All language subtitles for Hiroshima.Mon.Amour.1959.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:54,569 --> 00:03:57,864 You saw nothing in Hiroshima. Nothing. 2 00:03:57,947 --> 00:03:59,782 I saw everything. 3 00:03:59,866 --> 00:04:03,202 I saw the hospital - I'm sure of it. 4 00:04:04,621 --> 00:04:07,332 The hospital in Hiroshima exists. 5 00:04:09,125 --> 00:04:13,338 How could I not have seen it? 6 00:04:32,190 --> 00:04:36,069 You didn't see the hospital in Hiroshima. 7 00:04:37,028 --> 00:04:40,114 You saw nothing in Hiroshima. 8 00:04:46,704 --> 00:04:49,374 Four times at the museum. 9 00:04:49,749 --> 00:04:51,626 What museum in Hiroshima? 10 00:05:05,556 --> 00:05:08,893 Four times at the museum in Hiroshima. 11 00:05:09,268 --> 00:05:11,479 I saw people walking around. 12 00:05:11,938 --> 00:05:17,026 People walk around, lost in thought, among the photographs, 13 00:05:17,110 --> 00:05:20,863 the reconstructions, for lack of anything else. 14 00:05:21,364 --> 00:05:24,659 The photographs, the photographs, 15 00:05:24,742 --> 00:05:28,705 the reconstructions, for lack of anything else. 16 00:05:28,788 --> 00:05:33,251 The explanations, for lack of anything else. 17 00:05:36,004 --> 00:05:39,173 Four times at the museum in Hiroshima. 18 00:05:40,550 --> 00:05:42,343 I watched the people. 19 00:05:43,386 --> 00:05:46,514 I myself, lost in thought, 20 00:05:46,597 --> 00:05:49,392 looked at the scorched metal. 21 00:05:49,851 --> 00:05:51,436 The twisted metal. 22 00:05:51,769 --> 00:05:54,814 Metal made as vulnerable as flesh. 23 00:05:57,316 --> 00:05:59,694 I saw the bouquet of bottle caps. 24 00:06:00,028 --> 00:06:01,946 Who would have thought? 25 00:06:02,030 --> 00:06:05,199 Human flesh, suspended, as if still alive, 26 00:06:05,283 --> 00:06:07,952 its agony still fresh. 27 00:06:08,453 --> 00:06:11,789 Stones. Charred stones. Shattered stones. 28 00:06:12,790 --> 00:06:14,625 Anonymous masses of hair 29 00:06:14,709 --> 00:06:18,921 that the women of Hiroshima, upon waking in the morning, 30 00:06:19,005 --> 00:06:20,798 would find had fallen out. 31 00:06:34,562 --> 00:06:37,607 I was hot in Peace Square. 32 00:06:38,649 --> 00:06:41,986 10,000 degrees in Peace Square. 33 00:06:42,070 --> 00:06:43,571 I know it. 34 00:06:44,989 --> 00:06:48,618 The temperature of the sun in Peace Square. 35 00:06:48,993 --> 00:06:50,661 How could you not know it? 36 00:06:50,995 --> 00:06:53,081 The grass. It's quite simple. 37 00:06:53,164 --> 00:06:56,584 You saw nothing in Hiroshima. Nothing. 38 00:07:05,551 --> 00:07:09,806 The reconstructions were as authentic as possible. 39 00:07:11,349 --> 00:07:15,353 The films were as authentic as possible. 40 00:07:16,354 --> 00:07:20,817 The illusion, quite simply, is so perfect 41 00:07:20,900 --> 00:07:22,902 that tourists weep. 42 00:07:24,695 --> 00:07:26,614 One can always scoff, 43 00:07:27,532 --> 00:07:29,951 but what else can a tourist do 44 00:07:30,326 --> 00:07:32,537 but weep? 45 00:08:10,283 --> 00:08:13,536 I've always wept over Hiroshima's fate. 46 00:08:14,453 --> 00:08:15,705 Always. 47 00:08:15,788 --> 00:08:16,998 No. 48 00:08:17,081 --> 00:08:20,585 What was there for you to weep over? 49 00:08:39,061 --> 00:08:41,397 I saw the newsreels. 50 00:08:41,480 --> 00:08:45,359 On the second day, history tells us - I'm not making it up - 51 00:08:45,860 --> 00:08:47,445 from the second day on, 52 00:08:47,528 --> 00:08:50,448 certain species of animals crawled 53 00:08:50,531 --> 00:08:53,576 from the depths of the earth, and from the ashes. 54 00:08:56,329 --> 00:08:59,373 Dogs were captured on film for all time. 55 00:08:59,457 --> 00:09:00,958 I saw them. 56 00:09:01,042 --> 00:09:03,961 I saw the newsreels. I saw them. 57 00:09:04,295 --> 00:09:07,548 Of the first day, the second day, 58 00:09:07,632 --> 00:09:09,383 the third day. 59 00:09:09,467 --> 00:09:11,636 You saw nothing. 60 00:09:11,719 --> 00:09:14,180 Of the 15th day too. 61 00:09:15,765 --> 00:09:18,267 Hiroshima was covered in flowers. 62 00:09:19,060 --> 00:09:22,813 There were cornflowers and gladioli everywhere, 63 00:09:23,439 --> 00:09:27,151 morning glories and daylilies 64 00:09:27,777 --> 00:09:29,612 born again from the ashes 65 00:09:29,695 --> 00:09:34,867 with an extraordinary vitality unheard of in flowers before then. 66 00:09:35,409 --> 00:09:37,578 I didn't make any of it up. 67 00:09:37,662 --> 00:09:40,331 You made it all up. 68 00:09:41,207 --> 00:09:42,541 None of it. 69 00:09:43,042 --> 00:09:46,379 Just as the illusion exists in love, 70 00:09:46,462 --> 00:09:49,423 the illusion you can never forget, 71 00:09:49,507 --> 00:09:54,303 so I was under the illusion I would never forget Hiroshima. 72 00:09:54,387 --> 00:09:56,430 Just like with love. 73 00:10:04,397 --> 00:10:06,691 I saw the survivors too, 74 00:10:07,191 --> 00:10:10,319 and those who were in the wombs of the women of Hiroshima. 75 00:10:11,362 --> 00:10:13,531 I saw the patience, 76 00:10:13,906 --> 00:10:15,533 the innocence, 77 00:10:15,992 --> 00:10:18,202 the apparent meekness 78 00:10:18,577 --> 00:10:22,123 with which the temporary survivors of Hiroshima 79 00:10:22,206 --> 00:10:25,293 adapted to a fate so unjust 80 00:10:25,376 --> 00:10:28,629 that the imagination, usually so fertile, 81 00:10:28,713 --> 00:10:31,507 is silent before it. 82 00:10:47,648 --> 00:10:49,984 Listen. I know. 83 00:10:50,067 --> 00:10:52,528 I know everything. It went on. 84 00:10:52,611 --> 00:10:54,530 Nothing. You know nothing. 85 00:10:54,905 --> 00:10:58,576 Women risk giving birth to deformed children, to monsters, 86 00:10:58,659 --> 00:11:00,161 but it goes on. 87 00:11:00,619 --> 00:11:03,539 Men risk becoming sterile, 88 00:11:03,831 --> 00:11:05,666 but it goes on. 89 00:11:05,750 --> 00:11:10,004 Rain causes panic, the rain of ash on the waters of the Pacific. 90 00:11:10,087 --> 00:11:14,592 The Pacific turns deadly, and its fishermen die. 91 00:11:14,675 --> 00:11:16,719 Food becomes an object of fear. 92 00:11:16,802 --> 00:11:19,889 An entire city's food is thrown away. 93 00:11:19,972 --> 00:11:22,600 The food of entire cities is buried. 94 00:11:22,683 --> 00:11:25,019 An entire city rises up in anger. 95 00:11:26,312 --> 00:11:28,856 Entire cities rise up in anger. 96 00:11:30,107 --> 00:11:33,361 But against whom do they rise up in anger? 97 00:11:33,944 --> 00:11:37,156 The anger of entire cities, whether they like it or not, 98 00:11:37,239 --> 00:11:39,367 against the principle of inequality advanced 99 00:11:39,450 --> 00:11:42,370 by one people against another. 100 00:11:42,995 --> 00:11:45,414 The principle of inequality advanced 101 00:11:45,498 --> 00:11:48,834 by certain races against other races. 102 00:11:49,502 --> 00:11:52,046 The principle of inequality advanced 103 00:11:52,129 --> 00:11:55,591 by certain classes against other classes. 104 00:11:56,842 --> 00:11:58,427 Listen to me. 105 00:11:58,844 --> 00:12:00,971 Like you, I know what it is to forget. 106 00:12:01,055 --> 00:12:04,475 No, you don't know what it is to forget. 107 00:12:05,184 --> 00:12:07,853 Like you, I am endowed with memory. 108 00:12:07,937 --> 00:12:09,230 I know what it is to forget. 109 00:12:09,313 --> 00:12:12,900 No, you are not endowed with memory. 110 00:12:13,484 --> 00:12:18,322 Like you, I too have struggled with all my might 111 00:12:18,406 --> 00:12:19,907 not to forget. 112 00:12:20,491 --> 00:12:22,910 Like you, I forgot. 113 00:12:27,248 --> 00:12:31,377 Like you, I longed for a memory beyond consolation, 114 00:12:31,919 --> 00:12:34,964 a memory of shadows and stone. 115 00:12:35,339 --> 00:12:39,093 For my part I struggled every day with all my might 116 00:12:39,385 --> 00:12:42,221 against the horror of no longer understanding 117 00:12:42,304 --> 00:12:44,765 the reason to remember. 118 00:12:44,849 --> 00:12:47,685 Like you, I forgot. 119 00:12:54,859 --> 00:12:59,488 Why deny the obvious necessity of remembering? 120 00:13:04,952 --> 00:13:07,455 Listen to me. I know something else. 121 00:13:07,538 --> 00:13:09,206 It will begin again. 122 00:13:09,290 --> 00:13:13,794 200,000 dead and 80,000 wounded in nine seconds. 123 00:13:13,878 --> 00:13:17,590 Those are the official figures. It will begin again. 124 00:13:18,215 --> 00:13:20,468 It will be 10,000 degrees on the earth. 125 00:13:20,551 --> 00:13:22,803 10,000 suns, people will say. 126 00:13:22,887 --> 00:13:24,930 The asphalt will burn. 127 00:13:25,473 --> 00:13:27,892 Chaos will prevail. 128 00:13:28,476 --> 00:13:31,312 An entire city will be lifted off the ground, 129 00:13:31,395 --> 00:13:33,564 then fall back to earth in ashes. 130 00:13:38,194 --> 00:13:41,739 New vegetation rises from the sands. 131 00:13:43,240 --> 00:13:46,035 Four students together await 132 00:13:46,118 --> 00:13:49,330 a fraternal and legendary death. 133 00:13:54,919 --> 00:13:57,838 The seven branches of the delta estuary 134 00:13:57,922 --> 00:13:59,840 of the river Ota 135 00:13:59,924 --> 00:14:04,428 drain and fill at their usual hour, 136 00:14:04,762 --> 00:14:08,557 precisely at their usual hour, 137 00:14:08,641 --> 00:14:12,603 with freshwater rich with fish, gray or blue, 138 00:14:12,686 --> 00:14:14,939 depending on the season and time of day. 139 00:14:15,898 --> 00:14:19,610 People along the muddy banks no longer watch 140 00:14:20,110 --> 00:14:22,363 the tide slowly rise 141 00:14:22,446 --> 00:14:25,991 in the seven branches of the delta estuary 142 00:14:26,075 --> 00:14:28,118 of the river Ota. 143 00:14:41,215 --> 00:14:45,052 I meet you. I remember you. 144 00:14:45,803 --> 00:14:47,304 Who are you? 145 00:14:47,638 --> 00:14:50,891 You're destroying me. You're good for me. 146 00:14:51,433 --> 00:14:55,229 How could I know this city was tailor-made for love? 147 00:14:56,480 --> 00:15:00,442 How could I know you fit my body like a glove? 148 00:15:01,443 --> 00:15:02,945 I like you. 149 00:15:03,195 --> 00:15:04,863 How unlikely. 150 00:15:05,322 --> 00:15:06,907 I like you. 151 00:15:07,408 --> 00:15:09,702 How slow all of a sudden. 152 00:15:10,327 --> 00:15:12,329 How sweet. 153 00:15:12,871 --> 00:15:14,832 You cannot know. 154 00:15:15,499 --> 00:15:19,169 You're destroying me. You're good for me. 155 00:15:25,509 --> 00:15:28,679 You're destroying me. You're good for me. 156 00:15:30,264 --> 00:15:31,765 I have time. 157 00:15:32,141 --> 00:15:35,519 Please, devour me. 158 00:15:36,228 --> 00:15:39,565 Deform me to the point of ugliness. 159 00:15:40,399 --> 00:15:42,151 Why not you? 160 00:15:42,735 --> 00:15:47,364 Why not you in this city and in this night 161 00:15:47,448 --> 00:15:50,784 so like other cities and other nights you can hardly tell the difference? 162 00:15:51,702 --> 00:15:53,704 I beg of you. 163 00:15:56,165 --> 00:15:58,375 You have such beautiful skin. 164 00:16:02,421 --> 00:16:03,922 You! 165 00:16:04,715 --> 00:16:07,551 Yes, me. Surprised? 166 00:16:23,734 --> 00:16:28,739 Are you completely Japanese or not? 167 00:16:29,114 --> 00:16:31,283 Completely. I am Japanese. 168 00:16:33,202 --> 00:16:35,746 Your eyes are green, aren't they? 169 00:16:36,664 --> 00:16:39,458 Yes, I think they're green. 170 00:16:39,875 --> 00:16:41,919 You're like a thousand women in one. 171 00:16:43,253 --> 00:16:45,714 That's because you don't know me. 172 00:16:45,798 --> 00:16:48,550 That might not be the only reason. 173 00:16:50,511 --> 00:16:54,348 I don't mind being a thousand women in one for you. 174 00:16:57,101 --> 00:16:58,519 Listen. 175 00:16:59,061 --> 00:17:00,854 It's 4:00. 176 00:17:01,313 --> 00:17:02,690 Why? 177 00:17:03,148 --> 00:17:04,817 I don't know who it is. 178 00:17:05,275 --> 00:17:08,404 Every day he passes by at 4:00 and coughs. 179 00:17:22,793 --> 00:17:25,254 Were you here in Hiroshima? 180 00:17:25,838 --> 00:17:28,424 Of course not. 181 00:17:29,383 --> 00:17:32,136 That's right. How foolish of me. 182 00:17:34,638 --> 00:17:38,016 But my family was in Hiroshima. 183 00:17:39,977 --> 00:17:42,146 I was off fighting the war. 184 00:17:43,147 --> 00:17:45,023 Lucky for you, eh? 185 00:17:47,317 --> 00:17:48,694 Yes. 186 00:17:49,695 --> 00:17:51,697 Lucky for me too. 187 00:18:00,038 --> 00:18:03,417 - Why are you in Hiroshima? - A film. 188 00:18:03,500 --> 00:18:05,127 A film? 189 00:18:05,210 --> 00:18:07,880 I'm acting in a film. 190 00:18:10,507 --> 00:18:13,802 Where were you before you came to Hiroshima? 191 00:18:15,012 --> 00:18:16,472 Paris. 192 00:18:17,014 --> 00:18:19,016 And before Paris? 193 00:18:19,808 --> 00:18:22,561 Before Paris I was in Nevers. 194 00:18:28,317 --> 00:18:30,527 It's in the province of Nièvre. You don't know it. 195 00:18:37,201 --> 00:18:40,370 Why did you want to see everything in Hiroshima? 196 00:18:42,372 --> 00:18:44,249 It interested me. 197 00:18:44,958 --> 00:18:46,877 I have my own idea about it. 198 00:18:47,503 --> 00:18:50,798 For example, looking closely at things... 199 00:18:52,216 --> 00:18:53,884 is something that has to be learned. 200 00:20:06,164 --> 00:20:07,833 Would you like some coffee? 201 00:20:20,721 --> 00:20:22,681 What were you dreaming about? 202 00:20:22,764 --> 00:20:24,725 I don't remember. Why? 203 00:20:25,976 --> 00:20:27,853 I was watching your hands. 204 00:20:27,936 --> 00:20:29,980 They move when you're sleep. 205 00:20:34,693 --> 00:20:38,655 Maybe that happens when you don't realize you're dreaming. 206 00:20:59,468 --> 00:21:01,929 You're a beautiful woman. You know that? 207 00:21:02,012 --> 00:21:03,889 - You think so? - I think so. 208 00:21:04,222 --> 00:21:06,016 A bit worn out, no? 209 00:21:08,352 --> 00:21:10,854 - A bit ugly. - You don't mind? 210 00:21:11,146 --> 00:21:13,440 That's what I noticed last night at the café. 211 00:21:13,523 --> 00:21:16,276 How ugly you were and - 212 00:21:16,360 --> 00:21:18,779 - And? - And how bored you looked. 213 00:21:19,279 --> 00:21:20,781 Tell me more. 214 00:21:20,864 --> 00:21:25,077 You were bored in a way that makes a man want to know a woman. 215 00:21:30,958 --> 00:21:32,584 You speak French well. 216 00:21:33,293 --> 00:21:34,628 Don't I though! 217 00:21:34,711 --> 00:21:38,423 I'm glad you finally noticed. 218 00:21:40,217 --> 00:21:43,887 I hadn't noticed that you don't speak Japanese. 219 00:21:46,139 --> 00:21:51,895 Have you ever noticed people have a way of noticing what they want? 220 00:21:54,064 --> 00:21:57,067 I noticed you. That's all. 221 00:22:11,581 --> 00:22:17,129 To meet in Hiroshima. 222 00:22:18,422 --> 00:22:20,257 That doesn't happen every day. 223 00:22:20,882 --> 00:22:24,928 What did Hiroshima mean to you in France? 224 00:22:28,098 --> 00:22:29,891 The end of the war. 225 00:22:30,726 --> 00:22:32,519 I mean completely. 226 00:22:33,770 --> 00:22:35,939 Astonishment that they dared do it, 227 00:22:36,440 --> 00:22:38,692 and astonishment that they succeeded. 228 00:22:40,110 --> 00:22:42,946 And the beginning of an unknown fear for us as well. 229 00:22:45,073 --> 00:22:46,950 And then indifference. 230 00:22:47,951 --> 00:22:50,037 And fear of indifference as well. 231 00:22:50,746 --> 00:22:52,289 Where were you? 232 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 I had just left Nevers. 233 00:22:56,168 --> 00:22:57,961 I was in Paris. In the street. 234 00:22:59,379 --> 00:23:03,091 That's a beautiful French word: Nevers. 235 00:23:05,677 --> 00:23:08,555 A word like any other. Just like the town. 236 00:23:17,856 --> 00:23:20,817 Have you met many Japanese in Hiroshima? 237 00:23:21,985 --> 00:23:23,653 A few, 238 00:23:24,404 --> 00:23:26,156 but none like you. 239 00:23:26,823 --> 00:23:30,702 - Am I the first Japanese in your life? - Yes. 240 00:23:32,120 --> 00:23:33,955 Hiroshima. 241 00:23:34,331 --> 00:23:37,000 The whole world rejoiced, 242 00:23:37,751 --> 00:23:41,213 and you rejoiced with it. 243 00:23:43,048 --> 00:23:47,010 Was it a beautiful summer day in Paris? 244 00:23:48,178 --> 00:23:50,639 I heard it was. Wasn't it? 245 00:23:50,931 --> 00:23:52,849 Yes, it was a nice day. 246 00:23:53,600 --> 00:23:56,853 - How old were you? - Twenty. You? 247 00:23:57,479 --> 00:24:00,440 - Twenty-two. - The same age, really. 248 00:24:01,108 --> 00:24:02,651 Just about. 249 00:24:09,282 --> 00:24:11,701 What do you do for work? 250 00:24:12,786 --> 00:24:14,871 I'm an architect. 251 00:24:16,957 --> 00:24:18,792 And I'm also... 252 00:24:20,377 --> 00:24:21,962 in politics. 253 00:24:22,546 --> 00:24:24,965 Is that why you speak French so well? 254 00:24:25,048 --> 00:24:29,094 That's why. To read about the French Revolution. 255 00:24:34,891 --> 00:24:37,310 What is this film you're in? 256 00:24:37,727 --> 00:24:39,688 It's a film about peace. 257 00:24:39,771 --> 00:24:43,024 What else would you expect in Hiroshima? 258 00:25:00,083 --> 00:25:02,335 I'd like to see you again. 259 00:25:05,922 --> 00:25:08,175 At this time tomorrow... 260 00:25:09,509 --> 00:25:11,553 I'll be on my way back to France. 261 00:25:11,636 --> 00:25:14,181 Really? You didn't tell me. 262 00:25:16,057 --> 00:25:17,434 It's true. 263 00:25:18,059 --> 00:25:20,270 There was no point in telling you. 264 00:25:20,979 --> 00:25:24,566 That's why you let me come up to your room last night. 265 00:25:24,816 --> 00:25:27,986 Because it was your last day in Hiroshima. 266 00:25:29,779 --> 00:25:33,033 Not at all. The thought never crossed my mind. 267 00:25:33,116 --> 00:25:37,746 When you speak, I wonder whether you lie or tell the truth. 268 00:25:38,663 --> 00:25:41,583 I lie... and I tell the truth. 269 00:25:42,209 --> 00:25:44,586 But I have no reason to lie to you. 270 00:25:45,879 --> 00:25:50,258 Tell me, do things like this happen to you often? 271 00:25:51,468 --> 00:25:53,011 Not all that often. 272 00:25:53,553 --> 00:25:55,055 But they happen. 273 00:25:57,182 --> 00:25:59,184 I'm very fond of men. 274 00:26:02,103 --> 00:26:04,606 I have dubious morals, you know. 275 00:26:05,649 --> 00:26:08,985 What do you call having “dubious morals”? 276 00:26:09,694 --> 00:26:12,155 Being dubious about other people's morals. 277 00:26:20,038 --> 00:26:22,082 I'd like to see you again. 278 00:26:22,749 --> 00:26:24,501 Even if your plane leaves tomorrow morning. 279 00:26:24,584 --> 00:26:27,128 Even if you have dubious morals. 280 00:26:30,006 --> 00:26:31,341 Why? 281 00:26:32,592 --> 00:26:34,094 Because. 282 00:26:48,483 --> 00:26:50,443 You don't want to talk to me anymore? 283 00:26:54,364 --> 00:26:56,408 I'd like to see you again. 284 00:27:06,209 --> 00:27:08,503 Where are you going in France? Nevers? 285 00:27:08,586 --> 00:27:12,007 No, Paris. I'm never going back to Nevers. 286 00:27:12,382 --> 00:27:14,467 - Never? - Never. 287 00:27:16,303 --> 00:27:19,264 I was never younger than I was in Nevers. 288 00:27:20,056 --> 00:27:22,225 Young in Nevers. 289 00:27:23,435 --> 00:27:25,270 Young in Nevers. 290 00:27:25,854 --> 00:27:30,275 And mad in Nevers too. 291 00:27:45,665 --> 00:27:49,502 You see, Nevers is the one city in the world - 292 00:27:50,295 --> 00:27:53,757 the one thing in the world - I dream of most at night. 293 00:27:54,841 --> 00:27:59,304 And at the same time, think about the least. 294 00:28:00,305 --> 00:28:02,849 What was this madness of yours in Nevers like? 295 00:28:05,685 --> 00:28:08,229 Madness is like intelligence. 296 00:28:08,813 --> 00:28:12,067 You can't explain it. Just like intelligence. 297 00:28:12,692 --> 00:28:16,112 It comes over you, consumes you, 298 00:28:16,821 --> 00:28:18,531 and then you understand. 299 00:28:18,615 --> 00:28:21,618 But when it's gone, you no longer understand it at all. 300 00:28:21,701 --> 00:28:23,370 Were you full of hate? 301 00:28:23,745 --> 00:28:25,330 That was my madness. 302 00:28:25,789 --> 00:28:27,624 I was mad with hate. 303 00:28:28,625 --> 00:28:33,213 I felt I could make a career of hating. 304 00:28:33,296 --> 00:28:35,382 All I cared about was hating. 305 00:28:36,132 --> 00:28:38,218 Do you understand? - Yes. 306 00:28:40,512 --> 00:28:44,140 It's true. I guess you must understand that too. 307 00:28:44,224 --> 00:28:46,518 Did it ever happen to you again? 308 00:28:49,396 --> 00:28:50,814 It's over. 309 00:28:51,231 --> 00:28:54,359 - During the war? - Right after it. 310 00:28:55,819 --> 00:28:59,864 Was that one of the hardships of life in France after the war? 311 00:29:00,323 --> 00:29:02,742 You could say that. 312 00:29:03,368 --> 00:29:06,162 When did this madness of yours pass? 313 00:29:06,704 --> 00:29:08,123 It went away little by little, 314 00:29:08,206 --> 00:29:10,333 and then when I had children, of course. 315 00:29:10,417 --> 00:29:11,918 What did you say? 316 00:29:12,001 --> 00:29:13,795 I said it went away little by little, 317 00:29:13,878 --> 00:29:15,880 and then when I had children, of course. 318 00:29:20,385 --> 00:29:25,014 I'd like to spend a few days with you somewhere sometime. 319 00:29:27,142 --> 00:29:28,351 Me too. 320 00:29:28,435 --> 00:29:30,812 To see you again today wouldn't really be “seeing you again.” 321 00:29:30,895 --> 00:29:34,774 Such a short time doesn't count. I really would like to. 322 00:29:44,200 --> 00:29:45,618 Very well. 323 00:29:49,205 --> 00:29:51,249 It's because you know I'm leaving tomorrow. 324 00:29:51,833 --> 00:29:54,335 That may be part of it. 325 00:29:54,419 --> 00:29:57,046 But it's as good a reason as any, isn't it? 326 00:29:58,381 --> 00:30:03,470 The thought of never seeing you again in just a few hours - 327 00:30:50,934 --> 00:30:53,770 You were easy to find in Hiroshima. 328 00:31:02,111 --> 00:31:04,822 Is it a French film? 329 00:31:05,114 --> 00:31:08,618 No. International. It's about peace. 330 00:31:09,202 --> 00:31:12,163 - Is it finished? - It is for me. 331 00:31:12,789 --> 00:31:14,290 There are some crowd scenes left to shoot. 332 00:31:17,085 --> 00:31:19,629 There are lots of commercials for soap. 333 00:31:20,213 --> 00:31:22,715 Maybe by pressing the point - 334 00:31:22,799 --> 00:31:24,926 Yes, maybe. 335 00:31:25,009 --> 00:31:28,638 Here in Hiroshima we don't make fun of films about peace. 336 00:31:43,319 --> 00:31:44,904 Are you tired? 337 00:31:50,743 --> 00:31:52,537 No more than you. 338 00:31:54,414 --> 00:31:56,791 I've been thinking about Nevers in France. 339 00:31:58,501 --> 00:32:00,503 I've been thinking about you. 340 00:32:02,589 --> 00:32:05,842 Is your flight still tomorrow? - Yes. 341 00:32:05,925 --> 00:32:08,428 - Without fail? - Yes. 342 00:32:08,970 --> 00:32:10,555 The picture is behind schedule. 343 00:32:10,638 --> 00:32:12,932 I was supposed to be in Paris a month ago. 344 00:32:37,957 --> 00:32:42,795 You give me a tremendous desire to love. 345 00:32:45,298 --> 00:32:46,799 Always. 346 00:32:47,675 --> 00:32:49,761 Short-lived affairs. 347 00:32:52,305 --> 00:32:53,806 Me too. 348 00:33:02,190 --> 00:33:05,193 It's not always this strong, and you know it. 349 00:33:14,410 --> 00:33:18,831 They say there's a storm coming before nightfall. 350 00:33:28,758 --> 00:33:32,679 IF ONE A-BOMB EQUALS 20,000 ORDINARY BOMBS, 351 00:33:40,311 --> 00:33:44,107 AND AN H-BOMB EQUALS 1,500 ATOMIC BOMBS, 352 00:33:51,447 --> 00:33:54,492 HOW MUCH DO THE 40,000 A-BOMBS AND H-BOMBS 353 00:33:54,575 --> 00:33:57,620 CURRENTLY STOCKPILED IN THE WORLD EQUAL? 354 00:33:57,704 --> 00:34:02,041 THEY ARE A TRIBUTE TO MAN'S SCIENTIFIC GENIUS. 355 00:34:02,125 --> 00:34:05,294 BUT UNFORTUNATELY MAN'S POLITICAL INTELLIGENCE 356 00:34:05,378 --> 00:34:07,505 IS 100 TIMES LESS DEVELOPED 357 00:34:07,588 --> 00:34:09,882 THAN HIS SCIENTIFIC INTELLIGENCE, 358 00:34:11,843 --> 00:34:14,595 AND FOR THAT REASON HE FORFEITS OUR RESPECT. 359 00:34:14,679 --> 00:34:16,806 STOP THERMONUCLEAR TESTING! 360 00:34:49,046 --> 00:34:52,300 I don't like to think about you leaving tomorrow. 361 00:35:27,877 --> 00:35:30,296 I think I love you. 362 00:36:07,416 --> 00:36:10,795 You will come with me once more. 363 00:36:23,975 --> 00:36:25,560 Answer me. 364 00:36:27,270 --> 00:36:28,938 Are you afraid? 365 00:37:40,509 --> 00:37:42,136 Sit down. 366 00:37:45,556 --> 00:37:47,850 Are you all alone in Hiroshima? 367 00:37:48,476 --> 00:37:50,269 Where is your wife? 368 00:37:50,895 --> 00:37:54,815 She's in Unzen, in the mountains. I'm alone. 369 00:37:56,025 --> 00:37:57,693 When is she coming back? 370 00:37:58,194 --> 00:37:59,987 In a few days. 371 00:38:11,874 --> 00:38:13,876 What is your wife like? 372 00:38:15,127 --> 00:38:16,712 Beautiful. 373 00:38:17,296 --> 00:38:20,716 I'm a man who's happy with his wife. 374 00:38:22,635 --> 00:38:24,136 So am I. 375 00:38:24,845 --> 00:38:27,390 I'm a woman who's happy with her husband. 376 00:38:28,641 --> 00:38:30,851 It would have been too easy. 377 00:38:33,062 --> 00:38:36,440 - Don't you work in the afternoon? - Yes, a lot. 378 00:38:36,732 --> 00:38:38,776 Mostly in the afternoon. 379 00:38:45,157 --> 00:38:47,243 This whole thing is ridiculous. 380 00:39:18,357 --> 00:39:20,943 Are you giving up your afternoon because of me? 381 00:39:22,570 --> 00:39:24,780 Tell me. What difference can it make? 382 00:39:33,247 --> 00:39:37,668 The man you loved during the war - was he French? 383 00:39:46,135 --> 00:39:48,054 He wasn't French. 384 00:39:57,730 --> 00:39:59,148 Yes. 385 00:40:00,399 --> 00:40:02,276 It was in Nevers. 386 00:40:59,166 --> 00:41:02,044 At first we met in barns. 387 00:41:04,713 --> 00:41:07,216 Then among the ruins. 388 00:41:09,885 --> 00:41:12,096 Then in rooms. 389 00:41:12,471 --> 00:41:14,306 Like anywhere else. 390 00:41:34,368 --> 00:41:35,911 Then he died. 391 00:41:43,794 --> 00:41:45,754 I was 18. 392 00:41:46,255 --> 00:41:47,965 He was 23. 393 00:42:29,840 --> 00:42:33,677 Why speak of him and not others? 394 00:42:33,761 --> 00:42:35,721 - Why not? - No! Why? 395 00:42:37,139 --> 00:42:39,350 Because of Nevers. 396 00:42:40,476 --> 00:42:43,604 I'm only just beginning to know you, 397 00:42:44,313 --> 00:42:48,817 and from the many thousands of things in your life, 398 00:42:48,901 --> 00:42:50,986 I choose Nevers. 399 00:42:51,070 --> 00:42:52,780 Just like that? 400 00:42:53,572 --> 00:42:54,865 Yes. 401 00:42:54,949 --> 00:42:58,327 No, it wasn't by chance. You have to tell me why. 402 00:43:00,079 --> 00:43:04,375 I somehow understand that it was there 403 00:43:04,917 --> 00:43:08,837 that you were so young 404 00:43:09,630 --> 00:43:12,591 that you didn't yet belong to anyone in particular, 405 00:43:12,675 --> 00:43:14,176 and I like that. 406 00:43:15,177 --> 00:43:16,887 No, that's not it. 407 00:43:20,849 --> 00:43:24,311 I somehow understand that it was there 408 00:43:24,395 --> 00:43:26,689 that I almost lost you 409 00:43:27,606 --> 00:43:32,194 and ran the risk of never, ever meeting you. 410 00:43:33,195 --> 00:43:36,532 I somehow understand that it was there 411 00:43:36,615 --> 00:43:42,371 that you began to be who you are today. 412 00:44:11,483 --> 00:44:13,569 I want to leave this place! 413 00:44:19,158 --> 00:44:21,410 There's nothing left for us to do now 414 00:44:21,910 --> 00:44:26,206 but kill the hours until your departure. 415 00:44:26,582 --> 00:44:29,251 Sixteen hours until your flight. 416 00:44:31,670 --> 00:44:33,589 It's too much! 417 00:44:35,215 --> 00:44:37,468 You mustn't be afraid. 418 00:45:20,135 --> 00:45:26,141 Does “Nevers” have any other meaning in French? 419 00:45:26,934 --> 00:45:28,477 No. 420 00:45:29,478 --> 00:45:33,649 Would you have been cold in that cellar in Nevers 421 00:45:34,233 --> 00:45:36,443 if we had loved each other? 422 00:45:36,819 --> 00:45:38,570 I would have been cold. 423 00:45:39,905 --> 00:45:43,742 The cellars in Nevers are cold both summer and winter. 424 00:45:45,369 --> 00:45:48,997 The city slopes down to a river called the Loire. 425 00:45:50,040 --> 00:45:52,501 I can't picture Nevers. 426 00:45:52,960 --> 00:45:55,712 Nevers. Population 40,000. 427 00:45:56,630 --> 00:45:58,549 Built like a capital. 428 00:45:59,341 --> 00:46:01,552 A child can walk all the way around it. 429 00:46:02,428 --> 00:46:04,179 I was born in Nevers. 430 00:46:10,227 --> 00:46:12,187 I grew up in Nevers. 431 00:46:15,649 --> 00:46:17,860 I learned to read in Nevers. 432 00:46:22,281 --> 00:46:26,535 That's where I turned 20. 433 00:46:32,291 --> 00:46:34,084 And the Loire? 434 00:46:36,712 --> 00:46:39,423 It's a completely unnavigable river. 435 00:46:39,965 --> 00:46:41,592 It's always empty... 436 00:46:43,010 --> 00:46:46,138 due to its irregular course and sand bars. 437 00:46:49,766 --> 00:46:52,853 In France it's considered a very beautiful river... 438 00:46:54,980 --> 00:46:57,733 due mostly to its light. 439 00:47:00,444 --> 00:47:02,738 So very soft. 440 00:47:03,780 --> 00:47:05,616 If you only knew. 441 00:47:13,207 --> 00:47:16,502 When you're in the cellar, am I dead? 442 00:47:17,252 --> 00:47:18,545 You're dead. 443 00:47:24,176 --> 00:47:25,886 How can anyone endure such pain? 444 00:47:30,307 --> 00:47:32,267 The cellar is small. 445 00:47:33,185 --> 00:47:35,229 Very small. 446 00:47:37,105 --> 00:47:39,816 The “Marseillaise” passes above my head. 447 00:47:41,443 --> 00:47:42,778 It's deafening! 448 00:47:49,660 --> 00:47:52,829 Hands become useless in a cellar. 449 00:47:54,248 --> 00:47:58,252 They claw and scrape away at the rocks... 450 00:47:59,461 --> 00:48:01,588 until they bleed. 451 00:48:04,299 --> 00:48:07,844 It's all you can think of to help yourself 452 00:48:08,595 --> 00:48:10,973 and to remember. 453 00:48:13,308 --> 00:48:16,937 I loved blood since I had tasted yours. 454 00:48:34,288 --> 00:48:36,832 The world passes by above my head... 455 00:48:37,958 --> 00:48:41,128 in place of the sky, of course. 456 00:48:42,379 --> 00:48:44,756 I watch that world pass by. 457 00:48:45,674 --> 00:48:48,176 Hurriedly during the week... 458 00:48:49,219 --> 00:48:52,306 leisurely on Sundays. 459 00:48:54,057 --> 00:48:56,351 It doesn't know I'm in the cellar. 460 00:48:57,519 --> 00:48:59,855 They pretend I'm dead. 461 00:49:00,230 --> 00:49:02,733 Dead, far from Nevers. 462 00:49:06,987 --> 00:49:10,782 My father prefers it that way, since I was disgraced. 463 00:49:11,867 --> 00:49:14,036 My father prefers - 464 00:49:16,204 --> 00:49:17,623 Do you scream? 465 00:49:18,040 --> 00:49:20,375 Not in the beginning. 466 00:49:20,751 --> 00:49:23,920 I call your name softly. - But I'm dead. 467 00:49:24,004 --> 00:49:27,257 I call your name anyway. Even if you're dead. 468 00:49:27,549 --> 00:49:30,510 Then one day, I suddenly scream. 469 00:49:30,594 --> 00:49:33,722 Loud, like a deaf person. 470 00:49:34,723 --> 00:49:36,850 That's when they put me in the cellar. 471 00:49:37,225 --> 00:49:38,769 To punish me. 472 00:49:39,102 --> 00:49:40,687 What did you scream? 473 00:49:40,771 --> 00:49:43,523 Your German name. Just your name. 474 00:49:44,775 --> 00:49:49,154 The only memory I have left is your name. 475 00:49:52,699 --> 00:49:55,619 I promise I won't scream anymore, 476 00:49:55,702 --> 00:49:58,497 so they take me back up to my room. 477 00:50:01,416 --> 00:50:05,837 I yearn for you so badly I can't bear it anymore. 478 00:50:06,797 --> 00:50:09,007 - Are you afraid? - I'm afraid everywhere. 479 00:50:09,549 --> 00:50:11,051 In the cellar. In my room. 480 00:50:14,805 --> 00:50:18,642 - Of what? - Of never seeing you again. 481 00:50:20,060 --> 00:50:21,395 Even 482 00:50:25,941 --> 00:50:29,569 I turn 20 one day in the cellar. 483 00:50:30,904 --> 00:50:33,615 My mother comes and tells me I'm 20 years old. 484 00:50:35,659 --> 00:50:37,452 My mother's crying. 485 00:50:37,786 --> 00:50:40,288 Do you spit in your mother's face? 486 00:50:42,249 --> 00:50:43,542 Yes. 487 00:50:49,339 --> 00:50:50,799 Drink. 488 00:50:58,890 --> 00:51:01,101 Afterwards, I don't remember anymore. 489 00:51:03,478 --> 00:51:05,397 I don't remember anymore. 490 00:51:07,315 --> 00:51:13,989 You were saying the cellars in Nevers are old and damp? 491 00:51:15,115 --> 00:51:18,744 Yes, full of saltpeter. 492 00:51:22,539 --> 00:51:25,333 Sometimes a cat comes in to have a look around. 493 00:51:25,792 --> 00:51:27,669 It doesn't bother me. 494 00:51:30,130 --> 00:51:32,048 I don't remember anymore. 495 00:51:32,632 --> 00:51:34,593 Afterwards, I don't remember anymore. 496 00:51:35,260 --> 00:51:37,012 How long? 497 00:51:38,680 --> 00:51:40,682 An eternity. 498 00:52:33,735 --> 00:52:36,488 I was so young once! 499 00:52:48,750 --> 00:52:51,628 At night my mother takes me into the garden. 500 00:52:53,713 --> 00:52:55,966 She looks at my head. 501 00:52:56,800 --> 00:53:00,262 Every night she looks carefully at my head. 502 00:53:02,180 --> 00:53:04,766 She still doesn't dare come close. 503 00:53:07,310 --> 00:53:10,105 At night I can see the town square. 504 00:53:10,939 --> 00:53:12,858 So I look. 505 00:53:14,359 --> 00:53:16,069 It's huge. 506 00:53:18,613 --> 00:53:20,657 It curves in the middle. 507 00:53:22,826 --> 00:53:25,704 Sleep comes only at dawn. 508 00:53:28,039 --> 00:53:30,792 Does it ever rain? 509 00:53:32,752 --> 00:53:34,713 Along the walls. 510 00:53:40,427 --> 00:53:42,470 I think of you... 511 00:53:43,722 --> 00:53:45,807 but I no longer speak of it. 512 00:53:46,433 --> 00:53:48,018 Madwoman! 513 00:53:51,354 --> 00:53:54,691 Madly in love with you. 514 00:53:59,237 --> 00:54:01,531 My hair grows back. 515 00:54:02,490 --> 00:54:05,535 I can feel it with my hands, day by day. 516 00:54:06,202 --> 00:54:07,829 I don't care. 517 00:54:08,997 --> 00:54:11,666 But still, it's growing back. 518 00:54:15,253 --> 00:54:17,631 Do you scream before going down to the cellar? 519 00:54:19,090 --> 00:54:21,593 No. I feel nothing. 520 00:54:22,135 --> 00:54:23,345 They're young. 521 00:54:24,012 --> 00:54:26,640 They shave my head carefully till they finish the job. 522 00:54:27,265 --> 00:54:30,101 They believe it's their duty. 523 00:54:30,185 --> 00:54:33,021 Are you ashamed for them, my love? 524 00:54:35,190 --> 00:54:36,900 You are dead. 525 00:54:37,400 --> 00:54:40,153 I'm too busy suffering. 526 00:54:41,613 --> 00:54:43,365 Night falls. 527 00:54:45,784 --> 00:54:49,496 I hear nothing but the sound of the scissors on my head. 528 00:54:51,122 --> 00:54:57,295 It eases the pain of your death a bit, like - 529 00:54:58,171 --> 00:55:01,633 I don't know how else to say it - 530 00:55:02,300 --> 00:55:07,597 like for my nails, the walls, my anger. 531 00:55:10,350 --> 00:55:12,227 What pain! 532 00:55:12,811 --> 00:55:15,063 What pain in my heart! 533 00:55:18,566 --> 00:55:21,403 They sing the “Marseillaise” all through the town. 534 00:55:22,904 --> 00:55:24,698 Night falls. 535 00:55:25,198 --> 00:55:27,826 My dead lover is an enemy of France. 536 00:55:29,411 --> 00:55:32,372 Someone says she should be paraded through town. 537 00:55:33,832 --> 00:55:37,585 My father's pharmacy is closed due to the disgrace. 538 00:55:39,254 --> 00:55:41,172 I am alone. 539 00:55:42,257 --> 00:55:44,050 Some of them are laughing. 540 00:55:46,428 --> 00:55:48,722 I return home at night. 541 00:56:06,906 --> 00:56:11,619 And then one day, my love, your eternity comes to an end. 542 00:56:19,919 --> 00:56:21,254 Yes. 543 00:56:23,631 --> 00:56:25,258 A long time. 544 00:56:25,759 --> 00:56:28,219 They said it was a long time. 545 00:56:30,805 --> 00:56:36,561 The cathedral bells ring at 6:00 every evening, summer and winter. 546 00:56:37,270 --> 00:56:40,273 One day I hear them. 547 00:56:40,982 --> 00:56:43,902 I remember having heard them before. 548 00:56:44,652 --> 00:56:47,489 Before, when we were in love, 549 00:56:47,822 --> 00:56:49,741 when we were happy. 550 00:56:51,826 --> 00:56:53,953 I begin to see. 551 00:56:54,329 --> 00:56:57,749 I remember having seen before, 552 00:56:57,832 --> 00:57:00,710 when we were in love, 553 00:57:00,794 --> 00:57:02,754 when we were happy. 554 00:57:04,422 --> 00:57:06,299 I remember. 555 00:57:06,674 --> 00:57:08,551 I see the ink. 556 00:57:08,885 --> 00:57:10,929 I see the daylight. 557 00:57:11,721 --> 00:57:15,183 I see my life. Your death. 558 00:57:15,517 --> 00:57:19,145 My life that goes on, your death that goes on. 559 00:57:19,854 --> 00:57:25,360 I see that the shadows take longer to reach the corners of the room... 560 00:57:26,903 --> 00:57:32,492 and the corners of the cellar. 561 00:57:33,785 --> 00:57:36,079 About half past 6:00. 562 00:57:40,125 --> 00:57:42,377 Winter has ended. 563 00:57:51,886 --> 00:57:53,513 It's horrible! 564 00:57:54,055 --> 00:57:57,058 I remember you less and less clearly. 565 00:57:58,935 --> 00:58:01,020 Give me something to drink. 566 00:58:09,904 --> 00:58:11,948 I begin to forget you. 567 00:58:14,325 --> 00:58:17,203 I tremble at forgetting such love. 568 00:58:19,247 --> 00:58:20,582 More. 569 00:58:37,932 --> 00:58:42,103 We were to meet at noon on the banks of the Loire. 570 00:58:43,730 --> 00:58:46,733 I was to leave with him. 571 00:58:47,942 --> 00:58:50,945 When I arrived at noon on the banks of the Loire... 572 00:58:52,197 --> 00:58:54,407 he wasn't quite dead yet. 573 00:58:54,741 --> 00:58:57,535 Someone had fired on him from a garden. 574 00:58:59,120 --> 00:59:04,626 I stayed by his body all that day... 575 00:59:06,294 --> 00:59:09,214 and all the following night. 576 00:59:12,926 --> 00:59:17,972 The next morning, they came to get him and put him in a truck. 577 00:59:19,891 --> 00:59:23,228 Nevers was liberated that night. 578 00:59:26,689 --> 00:59:32,153 The cathedral bells rang and rang. 579 00:59:35,323 --> 00:59:38,451 He grew cold beneath me, little by little. 580 00:59:42,330 --> 00:59:44,791 He took so long to die! 581 00:59:47,210 --> 00:59:48,503 When? 582 00:59:49,462 --> 00:59:51,464 I don't know exactly. 583 00:59:52,715 --> 00:59:55,176 I was lying on top of him. 584 00:59:59,555 --> 01:00:02,809 The moment of his death actually escaped me... 585 01:00:04,936 --> 01:00:10,817 because at that moment and even afterwards - 586 01:00:12,318 --> 01:00:14,654 yes, I can even say afterwards - 587 01:00:15,446 --> 01:00:19,284 I couldn't find the slightest difference 588 01:00:19,367 --> 01:00:21,536 between his dead body and my own. 589 01:00:25,039 --> 01:00:27,709 His body and mine... 590 01:00:29,502 --> 01:00:31,879 seemed to me to be one and the same. 591 01:00:33,298 --> 01:00:37,260 You understand? He was my first love! 592 01:00:55,653 --> 01:00:58,573 Then one day I screamed again, 593 01:00:58,948 --> 01:01:01,409 so they put me back in the cellar. 594 01:01:15,298 --> 01:01:17,258 It was warm. 595 01:01:22,096 --> 01:01:25,933 I think it was then that my hatred left me. 596 01:01:28,102 --> 01:01:29,937 I don't scream anymore. 597 01:01:30,813 --> 01:01:33,232 I become reasonable. 598 01:01:34,317 --> 01:01:37,945 They say, “She's become reasonable.” 599 01:01:40,865 --> 01:01:43,951 One holiday evening... 600 01:01:45,036 --> 01:01:47,080 they let me out. 601 01:01:47,789 --> 01:01:51,042 The banks of the Loire at dawn. 602 01:01:52,126 --> 01:01:54,295 People cross the bridge, 603 01:01:54,379 --> 01:01:56,881 in greater or smaller numbers, depending on the hour. 604 01:01:57,465 --> 01:01:58,883 From afar they're nobody. 605 01:01:59,926 --> 01:02:02,053 It isn't long after that 606 01:02:02,136 --> 01:02:06,682 that my mother tells me I must leave for Paris during the night. 607 01:02:07,558 --> 01:02:09,644 She gives me some money. 608 01:02:11,479 --> 01:02:14,774 I take off for Paris one night on a bicycle. 609 01:02:16,484 --> 01:02:19,612 It's summer, and the nights are warm. 610 01:02:32,166 --> 01:02:34,585 When I get to Paris two days later, 611 01:02:34,669 --> 01:02:37,672 Hiroshima is in all the papers. 612 01:02:39,674 --> 01:02:42,260 My hair has grown back to a decent length. 613 01:02:43,010 --> 01:02:45,805 I'm among the crowds in the street. 614 01:02:50,518 --> 01:02:52,979 Fourteen years have passed. 615 01:03:25,470 --> 01:03:28,306 I don't even remember his hands very well. 616 01:03:29,807 --> 01:03:32,435 I still remember the pain a little bit. 617 01:03:32,894 --> 01:03:34,562 Tonight? 618 01:03:34,979 --> 01:03:37,482 Yes, I remember it tonight. 619 01:03:39,066 --> 01:03:41,652 But one day I will no longer remember it. 620 01:03:42,236 --> 01:03:43,905 At all. 621 01:03:45,072 --> 01:03:46,574 Nothing. 622 01:03:49,911 --> 01:03:54,165 This time tomorrow, 623 01:03:54,749 --> 01:03:57,960 I'll be thousands of miles from you. 624 01:04:00,588 --> 01:04:03,966 Does your husband know this story? 625 01:04:08,888 --> 01:04:10,932 So I'm the only one? 626 01:04:12,433 --> 01:04:13,851 Yes. 627 01:04:21,567 --> 01:04:24,695 I'm the only one who knows! 628 01:04:25,196 --> 01:04:26,781 Be quiet. 629 01:05:01,482 --> 01:05:04,610 It's so nice sometimes to be with someone! 630 01:05:06,988 --> 01:05:08,406 Yes. 631 01:05:15,329 --> 01:05:16,914 Tell me more. 632 01:05:18,666 --> 01:05:20,001 Tell me. 633 01:05:27,717 --> 01:05:31,012 In a few years, when I have forgotten you, 634 01:05:32,013 --> 01:05:35,182 and other adventures like this one 635 01:05:35,600 --> 01:05:41,063 will happen to me from sheer force of habit... 636 01:05:42,189 --> 01:05:47,737 I'll remember you as the symbol of love's forgetfulness. 637 01:05:48,154 --> 01:05:52,116 I'll think of this story as of the horror of forgetting. 638 01:05:52,199 --> 01:05:54,452 I already know it. 639 01:05:59,081 --> 01:06:03,085 Don't things ever stop at night in Hiroshima? 640 01:06:04,295 --> 01:06:07,214 No, they never stop. 641 01:06:08,674 --> 01:06:10,468 I like that. 642 01:06:11,302 --> 01:06:14,722 Cities where there's always someone awake, 643 01:06:15,514 --> 01:06:18,559 day or night. 644 01:07:45,855 --> 01:07:50,735 Sometimes we have to avoid thinking about the problems life presents. 645 01:07:51,861 --> 01:07:55,156 Otherwise we'd suffocate. 646 01:08:02,830 --> 01:08:04,832 Get away from me. 647 01:08:05,916 --> 01:08:08,836 The sun hasn't risen yet. 648 01:08:13,674 --> 01:08:17,678 We'll probably die without ever seeing each other again. 649 01:08:19,513 --> 01:08:22,141 Yes, probably. 650 01:08:23,476 --> 01:08:25,895 Unless, perhaps, one day... 651 01:08:27,730 --> 01:08:29,565 a war - 652 01:08:31,817 --> 01:08:33,194 Yes. 653 01:08:34,445 --> 01:08:36,030 A war. 654 01:11:26,283 --> 01:11:28,661 You think you know, 655 01:11:29,620 --> 01:11:31,121 but no. 656 01:11:32,081 --> 01:11:33,707 Never. 657 01:11:41,966 --> 01:11:45,886 In her youth in Nevers she had a German love. 658 01:11:48,639 --> 01:11:51,433 We'll go to Bavaria, my love, 659 01:11:52,142 --> 01:11:54,436 and we'll get married. 660 01:11:56,522 --> 01:11:59,149 She never went to Bavaria. 661 01:12:02,111 --> 01:12:05,489 Let those who never went to Bavaria dare speak to her of love! 662 01:12:07,825 --> 01:12:10,035 You were not quite dead yet. 663 01:12:10,995 --> 01:12:13,580 I told our story. 664 01:12:14,206 --> 01:12:17,418 I cheated on you tonight with that stranger. 665 01:12:17,918 --> 01:12:20,504 I told our story. 666 01:12:20,921 --> 01:12:23,590 You see, it was there to tell. 667 01:12:23,674 --> 01:12:28,887 Fourteen years since I've tasted an impossible love! 668 01:12:29,972 --> 01:12:31,932 Since Nevers. 669 01:12:32,433 --> 01:12:34,435 Look how I'm forgetting you. 670 01:12:34,518 --> 01:12:36,478 Look how I've forgotten you. 671 01:12:36,770 --> 01:12:38,731 Look at me. 672 01:13:26,862 --> 01:13:29,156 I'm going to stay in Hiroshima. 673 01:13:29,990 --> 01:13:33,160 With him. Every night. 674 01:13:33,660 --> 01:13:35,412 In Hiroshima. 675 01:13:36,497 --> 01:13:39,666 I'm going to stay here. Here. 676 01:13:50,344 --> 01:13:53,222 Stay in Hiroshima. 677 01:13:54,807 --> 01:13:59,353 Of course I'll stay in Hiroshima... 678 01:14:00,938 --> 01:14:02,856 with you. 679 01:14:06,151 --> 01:14:08,862 I'm so miserable! 680 01:14:10,072 --> 01:14:13,450 I wasn't expecting this at all. You understand? 681 01:14:25,045 --> 01:14:26,547 Go away! 682 01:14:29,383 --> 01:14:31,844 I couldn't possibly leave you. 683 01:14:56,743 --> 01:15:00,330 Stay in Hiroshima with me. 684 01:15:07,880 --> 01:15:10,132 He's going to walk towards me. 685 01:15:10,966 --> 01:15:13,719 He's going to take me by the shoulders. 686 01:15:15,220 --> 01:15:17,264 He's going to kiss me. 687 01:15:18,265 --> 01:15:21,935 He's going to kiss me and I'll be lost. 688 01:16:25,540 --> 01:16:27,668 I meet you. 689 01:16:28,043 --> 01:16:30,212 I remember you. 690 01:16:31,505 --> 01:16:34,591 This city was tailor-made for love. 691 01:16:35,509 --> 01:16:38,804 You fit my body like a glove. 692 01:16:39,680 --> 01:16:43,475 Who are you? You're destroying me. 693 01:16:44,393 --> 01:16:45,769 I was hungry. 694 01:16:45,852 --> 01:16:47,854 Hungry for infidelity, 695 01:16:48,313 --> 01:16:52,109 for adultery, for lies 696 01:16:52,192 --> 01:16:53,986 and for death. 697 01:16:54,069 --> 01:16:55,862 I always have been. 698 01:16:58,865 --> 01:17:01,910 I had no doubt you'd cross my path one day. 699 01:17:02,869 --> 01:17:08,083 I waited for you calmly, with boundless impatience. 700 01:17:11,044 --> 01:17:12,713 Devour me. 701 01:17:13,547 --> 01:17:15,799 Deform me to your likeness, 702 01:17:15,882 --> 01:17:19,511 so that no one after you will ever again understand 703 01:17:19,594 --> 01:17:22,222 the reason for so much desire. 704 01:17:24,057 --> 01:17:26,560 We'll be alone, my love. 705 01:17:27,561 --> 01:17:29,730 Night will never end. 706 01:17:30,188 --> 01:17:32,733 The day will never dawn again on anyone. 707 01:17:33,608 --> 01:17:36,653 Never again. 708 01:17:37,112 --> 01:17:38,739 At last. 709 01:17:47,748 --> 01:17:50,000 You're still destroying me. 710 01:17:50,751 --> 01:17:52,586 You're good for me. 711 01:17:54,379 --> 01:17:55,922 We'll mourn the departed day 712 01:17:56,006 --> 01:17:58,633 in good conscience and with goodwill. 713 01:17:59,551 --> 01:18:01,845 There'll be nothing else for us to do 714 01:18:01,928 --> 01:18:05,807 but mourn the departed day. 715 01:18:06,433 --> 01:18:10,270 Time will pass. Only time. 716 01:18:12,147 --> 01:18:14,232 And a time will come... 717 01:18:15,609 --> 01:18:21,281 when we can no longer name what it is that binds us. 718 01:18:23,158 --> 01:18:26,661 Its name will gradually be erased from our memory 719 01:18:27,037 --> 01:18:30,791 until it vanishes completely. 720 01:19:03,031 --> 01:19:07,119 Perhaps there's a chance you'll stay. 721 01:19:08,453 --> 01:19:10,205 You know very well. 722 01:19:10,288 --> 01:19:12,999 Staying is even more impossible than leaving. 723 01:19:13,083 --> 01:19:14,835 A week. 724 01:19:17,337 --> 01:19:18,922 Three days. 725 01:19:19,005 --> 01:19:20,674 Time enough for what? 726 01:19:21,341 --> 01:19:24,094 To live from it? To die from it? 727 01:19:24,177 --> 01:19:26,263 Time enough to know which. 728 01:19:27,639 --> 01:19:29,641 There is no such thing. 729 01:19:30,016 --> 01:19:33,603 Neither time enough to live from it, nor time enough to die from it. 730 01:19:36,189 --> 01:19:37,983 So I don't give a damn. 731 01:19:39,693 --> 01:19:44,906 I would prefer you had died in Nevers. 732 01:19:45,532 --> 01:19:47,242 So would I. 733 01:19:49,035 --> 01:19:51,621 But I didn't die in Nevers. 734 01:20:43,840 --> 01:20:45,967 Nevers, you whom I'd forgotten, 735 01:20:46,676 --> 01:20:49,179 tonight I'd like to see you again. 736 01:20:50,472 --> 01:20:53,517 Night after night, month after month, I set you afire... 737 01:20:54,684 --> 01:20:57,771 while my body was ablaze with his memory. 738 01:21:34,432 --> 01:21:38,311 While my body is still ablaze with the memory of you... 739 01:21:39,396 --> 01:21:41,523 I'd like to see Nevers once again. 740 01:21:42,607 --> 01:21:43,984 The Loire. 741 01:21:45,318 --> 01:21:48,238 Lovely poplar trees of Nièvre... 742 01:21:49,322 --> 01:21:51,449 I give you up to oblivion. 743 01:21:52,993 --> 01:21:55,453 Dime-store romance, 744 01:21:56,162 --> 01:21:58,331 I consign you to oblivion. 745 01:21:59,749 --> 01:22:04,796 One night without you and I waited for day to deliver me. 746 01:22:05,880 --> 01:22:09,259 One day without his eyes and she dies, 747 01:22:09,801 --> 01:22:11,678 the young girl from Nevers, 748 01:22:12,345 --> 01:22:15,015 shameless young girl from Nevers. 749 01:22:15,432 --> 01:22:19,352 One day without his hands and she knows the pain of love. 750 01:22:19,853 --> 01:22:21,896 Silly little girl 751 01:22:21,980 --> 01:22:24,190 who died of love in Nevers. 752 01:22:24,691 --> 01:22:26,443 Little girl from Nevers with shaven head, 753 01:22:26,526 --> 01:22:28,987 this evening I relinquish you to oblivion. 754 01:22:29,529 --> 01:22:31,865 Dime-store romance. 755 01:22:33,199 --> 01:22:38,538 As it was with him, forgetting will begin with your eyes. 756 01:22:39,539 --> 01:22:45,003 Then, as with him, it will swallow your voice. 757 01:22:46,379 --> 01:22:50,967 Then, as with him, it will consume you entirely, 758 01:22:51,384 --> 01:22:52,886 little by little. 759 01:22:53,720 --> 01:22:57,307 You will become a song. 760 01:23:12,864 --> 01:23:15,408 Who is she? 761 01:23:15,950 --> 01:23:17,577 A Frenchwoman. 762 01:23:23,875 --> 01:23:26,002 What's the matter? 763 01:23:28,922 --> 01:23:31,383 She's leaving Japan in a little while. 764 01:23:33,134 --> 01:23:38,431 We're sad at having to leave each other. 765 01:28:59,043 --> 01:29:01,546 I had to come. 766 01:29:33,828 --> 01:29:36,456 I'll forget you. I'm forgetting you already! 767 01:29:36,539 --> 01:29:39,083 Look how I'm forgetting you! Look at me! 768 01:30:02,565 --> 01:30:04,442 That's your name. 769 01:30:05,068 --> 01:30:07,570 Yes, that's my name. 770 01:30:10,490 --> 01:30:13,910 And your name is Nevers. 771 01:30:14,577 --> 01:30:17,955 Nevers in France. 56214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.