Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,330 --> 00:01:34,330
Ma vie
2
00:01:35,120 --> 00:01:36,950
apparaît comme la rosée
3
00:01:38,160 --> 00:01:39,870
et disparaît
4
00:01:42,580 --> 00:01:45,660
comme la rosée.
5
00:01:49,580 --> 00:01:52,160
Les magnificences de la terre
6
00:01:53,750 --> 00:01:57,250
ne sont que des rêves entremêlés.
7
00:02:02,620 --> 00:02:03,870
Père...
8
00:02:17,910 --> 00:02:20,250
Ordonne à nos troupes
9
00:02:21,750 --> 00:02:23,200
de quitter Joseon.
10
00:02:27,040 --> 00:02:28,950
Mon fils Hideyori...
11
00:02:32,450 --> 00:02:34,620
Occupe-toi de lui.
12
00:02:52,080 --> 00:02:53,870
Ieyasu...
13
00:02:59,370 --> 00:03:01,700
Tu...
14
00:03:05,540 --> 00:03:06,200
- "Dono" !
- Père !
15
00:03:06,790 --> 00:03:08,540
Grand Chancelier !
16
00:04:19,700 --> 00:04:21,330
Faites feu !
17
00:04:26,910 --> 00:04:28,910
Ils sont beaucoup trop nombreux.
18
00:04:32,700 --> 00:04:34,290
Feu !
19
00:05:10,660 --> 00:05:11,750
Du nerf !
20
00:05:11,950 --> 00:05:13,750
Plus vite !
21
00:05:14,200 --> 00:05:16,160
On se dépêche !
22
00:05:20,410 --> 00:05:21,410
Plus vite !
23
00:05:47,040 --> 00:05:48,500
Alors ?
24
00:05:52,200 --> 00:05:53,790
As-tu pu parler à Liu Ting ?
25
00:05:55,040 --> 00:05:56,700
Il dit n'avoir aucune influence
26
00:05:57,410 --> 00:05:58,700
sur la marine Ming.
27
00:05:59,250 --> 00:06:02,040
Et vous suggère de vous adresser
au commandant Chen Lin.
28
00:06:05,120 --> 00:06:06,370
Ah, vraiment ?
29
00:06:07,790 --> 00:06:08,830
Nous avons eu tort
30
00:06:09,040 --> 00:06:12,120
de faire confiance à Liu Ting,
31
00:06:12,290 --> 00:06:13,290
dono !
32
00:06:14,500 --> 00:06:17,830
Voilà bien longtemps
qu'il est corrompu.
33
00:06:19,750 --> 00:06:22,200
Combien de temps tiendrons-nous
sur nos réserves ?
34
00:06:23,370 --> 00:06:26,950
Au vu de la situation actuelle,
cinq jours, tout au plus.
35
00:06:28,290 --> 00:06:29,540
J'ai entendu les soldats dire
36
00:06:29,700 --> 00:06:32,200
qu'ils devaient désormais
se nourrir des cadavres
37
00:06:32,370 --> 00:06:34,330
pour survivre sans rations.
38
00:06:39,870 --> 00:06:44,790
Nous étions les derniers à recevoir
l'ordre de nous replier.
39
00:06:49,290 --> 00:06:53,250
Ieyasu tente certainement
de retarder mon retour.
40
00:06:54,290 --> 00:06:55,950
Si tel est le cas,
41
00:06:56,120 --> 00:06:57,790
son allié Kiyomasa quittera
la forteresse d'Ulsan
42
00:06:57,950 --> 00:07:00,160
et sera de retour avant vous.
43
00:07:00,750 --> 00:07:02,450
Cela ne présage rien de bon.
44
00:07:03,080 --> 00:07:05,540
Ils vont se mettre à conspirer.
45
00:07:08,910 --> 00:07:10,830
Le jeune maître Hideyori
sera en grand danger.
46
00:07:12,410 --> 00:07:14,950
Nous devons rentrer sur-le-champ !
47
00:07:15,250 --> 00:07:18,040
Maître, que faites-vous du blocus ?
48
00:07:34,450 --> 00:07:37,620
Les soldats Wae ont navigué de Namhae
à l'île de Changseon.
49
00:07:39,410 --> 00:07:42,700
Les troupes Wae de Goseong
y sont aussi rassemblées.
50
00:07:43,750 --> 00:07:46,040
L'ennemi évacue la région
de Gyeongsang.
51
00:07:47,330 --> 00:07:48,370
Mais il se pourrait
52
00:07:48,580 --> 00:07:51,790
qu'il renforce la forteresse de Yegyo
et détruise notre blocus.
53
00:07:53,040 --> 00:07:55,660
Cela reste peu probable.
54
00:07:57,290 --> 00:07:58,870
Regardez donc.
55
00:08:00,120 --> 00:08:03,040
Cela fait des jours que Konishi
a allumé une balise.
56
00:08:04,200 --> 00:08:07,160
Pourtant, aucune troupe Wae
57
00:08:07,500 --> 00:08:09,250
n'est venue le secourir.
58
00:08:10,080 --> 00:08:12,040
Leur chef s'est éteint,
les soldats prennent la fuite.
59
00:08:12,200 --> 00:08:13,330
ESCADRE DROITE - MARINE DU GYEONGSANG
AMIRAL IPBU
60
00:08:13,540 --> 00:08:14,620
Exactement.
61
00:08:14,910 --> 00:08:17,870
Konishi est sous pression,
mais pas nous.
62
00:08:18,040 --> 00:08:19,040
Je suis d'accord.
63
00:08:19,410 --> 00:08:22,330
Avec notre blocus en place,
64
00:08:22,540 --> 00:08:25,580
Konishi n'a d'autre choix
que se rendre.
65
00:08:27,500 --> 00:08:28,410
Non.
66
00:08:30,410 --> 00:08:32,290
Ce ne sera pas aussi facile.
67
00:08:34,160 --> 00:08:35,500
Pendant 7 ans,
68
00:08:36,700 --> 00:08:39,540
Konishi a joué un rôle crucial
dans la guerre.
69
00:08:40,750 --> 00:08:43,910
Il ne se rendra pas.
70
00:08:46,160 --> 00:08:48,870
Pas sans se battre.
71
00:08:51,830 --> 00:08:54,250
Nous devons nous tenir prêts
à faire face à une attaque.
72
00:08:54,790 --> 00:08:56,500
Est-ce bien compris ?
73
00:08:57,410 --> 00:08:58,950
Oui, chef.
74
00:09:12,160 --> 00:09:14,870
Libérez un passage
pour que nous puissions partir.
75
00:09:15,040 --> 00:09:17,410
Je vous en supplie !
76
00:09:39,750 --> 00:09:41,540
Vous n'y verrez, je pense,
aucun inconvénient.
77
00:09:41,750 --> 00:09:44,790
La guerre est finie, commandant !
78
00:09:45,500 --> 00:09:48,540
Il vous supplie d'ouvrir une brèche
afin qu'ils puissent partir.
79
00:09:49,950 --> 00:09:54,160
Vous seul pouvez mettre
un terme à cette guerre.
80
00:09:54,620 --> 00:09:57,450
Faites table rase du passé.
81
00:09:58,160 --> 00:09:59,250
S'il vous plaît,
82
00:09:59,410 --> 00:10:01,410
saisissez cette opportunité
et ramenez la paix !
83
00:10:01,700 --> 00:10:03,830
Il propose d'oublier
les erreurs du passé.
84
00:10:09,250 --> 00:10:11,580
Si je comprends bien,
85
00:10:12,040 --> 00:10:15,950
vous vous repentez
des erreurs du passé ?
86
00:10:16,700 --> 00:10:19,540
Il demande si vous vous repentez
des erreurs du passé.
87
00:10:22,750 --> 00:10:23,620
C'est...
88
00:10:23,830 --> 00:10:25,580
"Laissez-nous envahir les Ming."
89
00:10:26,040 --> 00:10:28,370
C'est ce que vous avez ordonné
à Joseon.
90
00:10:28,580 --> 00:10:30,620
"Laissez-nous emprunter cette route,
91
00:10:30,830 --> 00:10:33,580
et Joseon sera épargné."
92
00:10:34,040 --> 00:10:35,160
"Laissez-nous envahir les Ming."
93
00:10:35,330 --> 00:10:38,160
Vous avez ordonné un accès
afin d'envahir les Ming,
94
00:10:38,370 --> 00:10:41,250
sans quoi,
vous auriez envahi Joseon.
95
00:10:41,790 --> 00:10:45,700
Votre ancien dirigeant, Hideyoshi,
était fou à lier !
96
00:10:49,330 --> 00:10:51,450
N'est-ce pas vrai ?
97
00:10:56,410 --> 00:10:59,080
Je suis venu ici pour faire la paix,
98
00:10:59,580 --> 00:11:02,200
pas pour capituler.
99
00:11:02,660 --> 00:11:04,950
Il veut la paix
mais ne souhaite pas capituler.
100
00:11:09,200 --> 00:11:11,200
Et si je refuse ?
101
00:11:11,370 --> 00:11:13,370
Et s'il refuse ?
102
00:11:14,750 --> 00:11:16,040
Dans ce cas,
103
00:11:16,620 --> 00:11:20,950
les pertes au sein des troupes Ming
seront décuplées.
104
00:11:21,950 --> 00:11:24,870
Dans ce cas,
encore plus de soldats Ming mourront.
105
00:11:25,080 --> 00:11:26,290
Comment oses-tu ?
106
00:11:29,620 --> 00:11:31,040
Retourne auprès de Konishi.
107
00:11:31,200 --> 00:11:33,540
Dis-lui que la paix a un prix.
108
00:11:34,040 --> 00:11:37,200
Je ne lui en ferai pas cadeau !
109
00:11:39,160 --> 00:11:40,540
Disparais.
110
00:11:44,540 --> 00:11:45,500
Commandant.
111
00:11:45,700 --> 00:11:47,200
J'ai dit, disparais !
112
00:11:47,750 --> 00:11:49,790
Disparais, sur-le-champ !
113
00:11:55,540 --> 00:11:57,160
Sur-le-champ !
Es-tu sourd ?
114
00:12:19,200 --> 00:12:19,870
"Dudu"...
115
00:12:20,250 --> 00:12:21,790
Beau travail.
116
00:12:34,950 --> 00:12:39,410
"La paix a un prix."
117
00:12:40,950 --> 00:12:43,620
Je me tiendrai prêt
pour le combat, Dono.
118
00:12:45,370 --> 00:12:47,040
Ce ne sera pas nécessaire.
119
00:12:51,790 --> 00:12:54,370
Combien de têtes ennemies
emporterons-nous à Osaka ?
120
00:12:55,120 --> 00:12:57,540
Environ 2.000.
121
00:12:58,910 --> 00:13:02,330
Nous les offrirons toutes
à Chen Lin.
122
00:13:02,790 --> 00:13:06,750
Nous lui offrirons également
les trésors volés à Pyeongyang.
123
00:13:07,620 --> 00:13:10,290
Si la paix a un prix,
124
00:13:10,790 --> 00:13:13,540
nous paierons.
125
00:13:14,580 --> 00:13:15,620
Mais...
126
00:13:15,830 --> 00:13:18,870
Chen Lin est différent
de Yi Sun-shin.
127
00:13:19,370 --> 00:13:22,830
Comme nous, Chen Lin doit
retourner sur ses terres.
128
00:13:24,200 --> 00:13:25,370
Dono,
129
00:13:25,830 --> 00:13:27,910
même si Chen Lin tente
de lever le blocus,
130
00:13:28,500 --> 00:13:31,500
Yi Sun-shin ripostera.
131
00:14:45,040 --> 00:14:47,500
Allez-y.
La voie est libre.
132
00:15:00,830 --> 00:15:02,450
Ne bouge pas de là !
133
00:15:05,080 --> 00:15:06,950
A l'attaque !
134
00:15:16,450 --> 00:15:18,160
Regardez-le, celui-là.
135
00:15:18,330 --> 00:15:19,950
Il pense pouvoir nous vaincre.
136
00:15:31,910 --> 00:15:33,870
Tous sur lui !
137
00:15:40,160 --> 00:15:41,290
Mon fils...
138
00:15:55,620 --> 00:15:56,410
Myeon...
139
00:16:06,370 --> 00:16:08,080
Lâchez-moi !
140
00:16:09,750 --> 00:16:10,410
Myeon !
141
00:16:15,500 --> 00:16:16,370
Lâchez-moi !
142
00:16:17,580 --> 00:16:20,120
Tu dois t'enfuir !
143
00:16:43,870 --> 00:16:45,290
Myeon !
144
00:17:32,500 --> 00:17:34,370
Tout est ma faute...
145
00:17:35,290 --> 00:17:37,450
Ma faute...
146
00:17:37,660 --> 00:17:38,580
Myeon !
147
00:17:54,120 --> 00:17:56,830
Amiral.
Junsa au rapport.
148
00:18:06,950 --> 00:18:08,700
Comme vous l'attendiez,
149
00:18:09,500 --> 00:18:12,790
un des navires de Konishi
a pénétré la base Ming.
150
00:18:15,040 --> 00:18:16,790
Pas d'accrochages ?
151
00:18:17,540 --> 00:18:18,660
Négatif, chef.
152
00:18:23,370 --> 00:18:24,910
Bien.
153
00:18:31,750 --> 00:18:32,830
Junsa.
154
00:18:37,040 --> 00:18:39,200
Ne souhaites-tu pas
rentrer chez toi ?
155
00:18:43,120 --> 00:18:45,870
Pars avec tes compatriotes Wae
156
00:18:47,410 --> 00:18:49,040
si tu le souhaites.
157
00:18:56,790 --> 00:18:59,120
Nos commandants l'ignorent,
158
00:19:00,580 --> 00:19:03,040
mais l'honneur coule
dans les veines des soldats.
159
00:19:05,040 --> 00:19:06,250
Pour rentrer chez soi,
160
00:19:06,700 --> 00:19:09,950
la guerre doit être finie.
161
00:19:13,950 --> 00:19:15,950
Si la guerre s'achève,
162
00:19:17,540 --> 00:19:20,040
alors seulement,
je rentrerai chez moi.
163
00:19:52,790 --> 00:19:54,500
- Ca suffit.
- Assez !
164
00:20:13,040 --> 00:20:14,910
Ce n'est pas l'épée de ta lignée.
165
00:20:15,620 --> 00:20:17,040
Comment as-tu osé me trahir ?
166
00:20:49,410 --> 00:20:51,540
Je l'ai déjà entendu
167
00:20:52,950 --> 00:20:54,910
de la bouche d'autres prisonniers.
168
00:20:55,660 --> 00:20:58,290
Tu t'es battu
lors de la seconde invasion.
169
00:20:58,750 --> 00:21:00,870
Tu es passé par Asan,
à Chungcheong,
170
00:21:03,790 --> 00:21:05,620
lors de ton périple vers le sud.
171
00:21:06,410 --> 00:21:07,790
J'ai entendu dire que tu t'es rendu
172
00:21:08,040 --> 00:21:09,330
à Asan, dans le Chungcheong.
173
00:21:13,580 --> 00:21:15,660
Tu comprends sûrement là
où je veux en venir.
174
00:21:35,040 --> 00:21:36,700
Parle.
175
00:21:37,870 --> 00:21:42,950
Avoue ce que tu as fait à Asan.
176
00:21:47,040 --> 00:21:50,870
Ont-ils réellement tué
le fils de l'amiral Yi ?
177
00:21:51,700 --> 00:21:54,080
Ils ont avoué leur crime,
178
00:21:54,540 --> 00:21:57,370
et nous ont communiqué le lieu exact.
- Dans ce cas,
179
00:21:57,580 --> 00:21:59,910
ne devrions-nous pas
en informer l'amiral Yi
180
00:22:00,080 --> 00:22:01,910
et leur faire couper la tête ?
181
00:22:02,830 --> 00:22:04,950
Non.
182
00:22:07,040 --> 00:22:08,910
Pour l'instant, garde ça pour toi.
183
00:22:15,250 --> 00:22:15,950
Dudu.
184
00:22:16,160 --> 00:22:18,450
Ces informations nous viennent
de l'ancien commandant Ming, Yang Hu.
185
00:22:23,040 --> 00:22:24,830
Commandant Chen Lin,
186
00:22:25,330 --> 00:22:29,580
Hideyoshi, chef de guerre Wae,
est mort il y a plusieurs mois.
187
00:22:30,200 --> 00:22:31,750
Lorsque ce message vous parviendra,
188
00:22:31,910 --> 00:22:35,080
les troupes Wae à Joseon
apprendront la nouvelle.
189
00:22:35,700 --> 00:22:37,790
Liu Ting a été soudoyé par Konishi.
190
00:22:37,950 --> 00:22:41,040
Ses rapports ont été falsifiés,
191
00:22:41,500 --> 00:22:46,370
Liu Ting n'a pas pris part
à la bataille.
192
00:22:47,370 --> 00:22:51,290
Les troupes Wae ont reçu l'ordre
de se retirer de Joseon.
193
00:22:51,500 --> 00:22:54,330
Voilà pourquoi Liu Ting
a cessé d'attaquer les terres.
194
00:22:54,500 --> 00:22:57,330
Konishi a dû partager la nouvelle.
195
00:22:58,250 --> 00:23:00,660
Liu Ting en était conscient,
196
00:23:00,830 --> 00:23:03,700
alors, il a décidé
d'éviter des dommages
197
00:23:03,870 --> 00:23:06,830
car la guerre est déjà finie.
198
00:23:07,870 --> 00:23:10,450
Déjà finie ?
199
00:23:18,790 --> 00:23:20,660
Allez, vas-y.
200
00:23:22,250 --> 00:23:25,540
Approche-toi
pour voir ce que tu vas faire.
201
00:23:29,660 --> 00:23:30,870
Nous avons attaqué
de tous les côtés.
202
00:23:31,540 --> 00:23:34,080
L'attaque conjointement menée
par voie maritime et terrestre
203
00:23:34,250 --> 00:23:36,120
était censée anéantir l'ennemi.
204
00:23:36,290 --> 00:23:36,950
Pourtant,
205
00:23:37,830 --> 00:23:41,120
aucune de ces attaques
ne s'est conclue par une victoire.
206
00:23:41,330 --> 00:23:44,160
L'ennemi occupe toujours
la forteresse de Suncheon.
207
00:23:44,540 --> 00:23:48,080
J'ai ordonné à l'amiral Yi
de se joindre au combat.
208
00:23:48,790 --> 00:23:49,660
Alors,
209
00:23:49,830 --> 00:23:53,040
pourquoi n'est-il pas parvenu
à capturer Konishi ?
210
00:23:54,330 --> 00:23:58,410
Votre Majesté,
tâchez de réprimer votre colère.
211
00:23:58,950 --> 00:24:02,290
Hideyoshi n'est plus.
212
00:24:03,370 --> 00:24:07,540
Les îles étrangères Wae
vont sombrer dans le chaos.
213
00:24:07,750 --> 00:24:10,620
Les troupes Wae vont se précipiter
214
00:24:10,790 --> 00:24:13,290
pour regagner leur terre.
215
00:24:14,120 --> 00:24:17,450
Nous avons gagné la guerre.
216
00:24:18,250 --> 00:24:20,410
Votre diplomatie a permis
217
00:24:20,620 --> 00:24:24,120
l'arrivée des troupes Ming,
nous menant vers la victoire.
218
00:24:26,120 --> 00:24:27,450
Selon moi,
219
00:24:27,620 --> 00:24:30,290
il s'agit là
du meilleur dénouement possible
220
00:24:33,580 --> 00:24:35,040
s'opposant à l'intention
de l'amiral Yi
221
00:24:35,160 --> 00:24:38,330
de reprendre
la forteresse de Suncheon.
222
00:25:02,540 --> 00:25:03,250
Amiral,
223
00:25:03,410 --> 00:25:05,870
nous sommes arrivés à l'état-major.
224
00:25:07,950 --> 00:25:10,540
Allez, tirez. Encore !
225
00:25:11,040 --> 00:25:12,700
Tirez !
226
00:25:12,870 --> 00:25:14,580
Tirez plus fort !
227
00:25:15,040 --> 00:25:16,500
Plus fort !
228
00:25:20,040 --> 00:25:21,410
Ce panokseon,
229
00:25:21,620 --> 00:25:24,540
était-ce le navire amiral
de Lee Eok-gi ?
230
00:25:25,160 --> 00:25:26,500
Oui, chef.
231
00:25:26,870 --> 00:25:29,080
Après la bataille de Chilcheollyang,
il s'est perdu en mer.
232
00:25:29,410 --> 00:25:31,200
Nous sommes enfin parvenus
à le ramener.
233
00:25:45,580 --> 00:25:47,040
A Chilcheollyang,
234
00:25:48,160 --> 00:25:51,950
dès que l'amiral Won est mort,
la hiérarchie s'est effondrée.
235
00:25:53,200 --> 00:25:55,790
L'amiral Lee s'est battu
236
00:25:56,370 --> 00:25:58,040
jusqu'à la toute fin,
237
00:25:58,200 --> 00:26:00,830
et s'est ensuite jeté dans la mer.
238
00:26:18,370 --> 00:26:20,910
Ce navire de guerre
peut toujours naviguer.
239
00:26:22,120 --> 00:26:25,580
Il deviendra notre navire amiral.
240
00:26:26,410 --> 00:26:30,330
L'amiral Lee sera avec nous en esprit
et il se battra à nos côtés.
241
00:26:35,540 --> 00:26:36,620
Père.
242
00:26:48,040 --> 00:26:49,750
Mère est arrivée.
243
00:27:36,500 --> 00:27:37,620
Ma dame,
244
00:27:37,790 --> 00:27:40,080
votre palanquin est prêt.
245
00:27:42,410 --> 00:27:43,580
Fort bien.
246
00:27:43,910 --> 00:27:46,370
Je serai là dans un instant.
247
00:28:02,620 --> 00:28:05,370
J'ai à nouveau rêvé de Myeon.
248
00:28:14,410 --> 00:28:15,910
Même dans la mort...
249
00:28:17,870 --> 00:28:20,660
il n'a d'yeux que pour son père.
250
00:28:21,830 --> 00:28:23,750
Comme j'aimerais le revoir
251
00:28:24,410 --> 00:28:27,950
même juste en rêve.
252
00:28:51,870 --> 00:28:53,910
Des têtes, nous en avons à foison
253
00:28:54,120 --> 00:28:55,910
sur l'île de Namhae.
254
00:28:56,750 --> 00:28:58,410
Laissez-moi passer
de l'autre côté du blocus,
255
00:28:58,750 --> 00:29:01,450
je vous en ramènerai des centaines.
256
00:29:01,910 --> 00:29:04,450
Il vous en promet davantage
si vous le laissez passer.
257
00:29:08,790 --> 00:29:09,950
Comptes-tu appeler des renforts ?
258
00:29:10,120 --> 00:29:12,450
Il veut savoir si vous comptez
appeler des renforts.
259
00:29:15,200 --> 00:29:19,410
Même si vous nous laissez passer,
Yi Sun-shin nous attaquera.
260
00:29:19,620 --> 00:29:22,750
- Il s'attend à une attaque de Yi.
- Pour détruire le blocus
261
00:29:22,950 --> 00:29:25,080
et gagner du temps
pour l'évacuation,
262
00:29:25,250 --> 00:29:27,750
nous serons contraints
d'avoir un léger recours à la force.
263
00:29:28,410 --> 00:29:30,620
Ils devront avoir recours à la force
afin d'évacuer.
264
00:29:30,790 --> 00:29:33,040
Pour que le seigneur Konishi puisse
quitter la forteresse de Yegyo.
265
00:29:33,160 --> 00:29:36,200
Avoir recours à la force
nous permettra de gagner du temps.
266
00:29:36,790 --> 00:29:39,540
Je vous l'assure, il ne s'agira
que d'un simple affrontement.
267
00:29:39,830 --> 00:29:43,540
Un simple affrontement permettra
à Konishi d'évacuer la forteresse.
268
00:29:49,870 --> 00:29:51,950
En supposant que Yi attaque,
269
00:29:52,160 --> 00:29:53,750
et que des accrochages s'ensuivent,
270
00:29:53,910 --> 00:29:56,830
les troupes Ming
ne seront en aucun cas blessées.
271
00:29:57,580 --> 00:30:01,120
Le seigneur Konishi le promet.
272
00:30:01,290 --> 00:30:04,950
Konishi promet que les troupes Ming
ne subiront aucun dégât.
273
00:30:08,290 --> 00:30:10,700
Comment pourrais-je
lui faire confiance ?
274
00:30:10,910 --> 00:30:12,950
Pourquoi devrait-il le croire ?
275
00:30:14,200 --> 00:30:15,160
Commandant !
276
00:30:15,700 --> 00:30:19,290
Il vous suffit de suivre
l'évolution actuelle de la guerre.
277
00:30:19,790 --> 00:30:22,410
C'est la meilleure chose à faire.
278
00:30:23,370 --> 00:30:25,660
Il vous demande de suivre
l'évolution de la guerre.
279
00:31:00,950 --> 00:31:03,950
Vous avez construit
un navire de guerre robuste.
280
00:31:05,950 --> 00:31:10,750
Mes soldats et mes rameurs
y seront bien protégés.
281
00:31:11,250 --> 00:31:15,950
Il dit que ce navire robuste
protégera ses soldats et rameurs.
282
00:31:18,660 --> 00:31:22,330
Le commandant Chen a reçu une lettre
de la part de Konishi.
283
00:31:30,370 --> 00:31:34,500
Konishi ne s'arrêtera pas
d'envoyer de telles lettres.
284
00:31:36,080 --> 00:31:38,750
Offrez votre aide au commandant Chen
285
00:31:39,410 --> 00:31:43,120
afin que rien ne l'ébranle.
286
00:31:49,160 --> 00:31:52,410
Je comprends pourquoi vous m'avez
fait don de ce panokseon.
287
00:31:57,910 --> 00:32:00,250
Je vous avoue que,
tout comme le commandant Chen,
288
00:32:00,410 --> 00:32:03,950
je ne suis pas sûr
de comprendre vos intentions.
289
00:32:06,290 --> 00:32:10,830
Cependant, j'accepte ce navire
de guerre que vous m'offrez.
290
00:32:16,160 --> 00:32:18,870
Vous pouvez me faire confiance,
amiral.
291
00:32:23,910 --> 00:32:25,250
Père.
292
00:32:25,950 --> 00:32:27,200
Nous avons reçu un rapport de Junsa.
293
00:32:27,660 --> 00:32:30,660
Trois navires Wae sont entrés
dans la base Ming.
294
00:32:31,660 --> 00:32:33,830
- Non pas un, mais trois ?
- Affirmatif.
295
00:32:34,040 --> 00:32:37,410
Chaque navire était plein
et transportait des marchandises.
296
00:32:46,160 --> 00:32:49,040
Dudu, n'y aura-t-il
aucune répercussion ?
297
00:32:49,410 --> 00:32:50,790
Il n'y a pas de quoi s'en faire.
298
00:32:50,950 --> 00:32:54,040
Les troupes Wae
quittent l'île de Changseon.
299
00:32:54,200 --> 00:32:56,160
A la place de Konishi,
300
00:32:56,620 --> 00:33:01,540
j'enverrais un messager là-bas
afin de demander des renforts.
301
00:33:02,120 --> 00:33:04,450
Je n'en attends pas moins.
302
00:33:09,080 --> 00:33:11,120
Vous vous y attendez, commandant ?
303
00:33:11,330 --> 00:33:12,250
Mais...
304
00:33:12,580 --> 00:33:15,870
si l'ennemi sur l'île de Changseon
décide de voguer jusqu'ici...
305
00:33:18,120 --> 00:33:22,540
L'amiral Yi sera contraint
de céder et de lever le blocus.
306
00:33:24,120 --> 00:33:25,660
C'est la seule solution.
307
00:33:26,660 --> 00:33:28,080
N'est-ce pas ?
308
00:33:29,160 --> 00:33:31,040
Expliquez-vous !
309
00:33:33,750 --> 00:33:34,450
Eh bien,
310
00:33:34,660 --> 00:33:36,120
que faites-vous ici, à cette heure ?
311
00:33:36,330 --> 00:33:37,200
Père, regardez !
312
00:33:43,580 --> 00:33:44,290
Poursuivez ce navire.
313
00:33:44,500 --> 00:33:46,500
- Il ne doit pas s'échapper.
- Bien, chef !
314
00:33:46,700 --> 00:33:48,950
Il leur a donné l'ordre
de poursuivre le navire.
315
00:33:49,120 --> 00:33:50,080
Prenons mon navire.
316
00:33:50,540 --> 00:33:51,500
Vice-commandant !
317
00:33:52,160 --> 00:33:53,040
Vice-commandant !
318
00:33:56,830 --> 00:34:00,160
Pourquoi s'entêter
à poursuivre un seul navire ?
319
00:34:20,160 --> 00:34:21,830
De ce côté !
Il a dû se diriger vers le sud.
320
00:34:22,160 --> 00:34:23,620
Changez de cap !
321
00:34:33,790 --> 00:34:35,620
Ce n'est pas une route maritime ?
322
00:34:36,500 --> 00:34:38,330
Qu'est-ce que...
323
00:34:51,950 --> 00:34:52,950
"Laoye"...
324
00:34:53,580 --> 00:34:55,250
Laissez l'ennemi s'enfuir.
325
00:34:55,870 --> 00:34:58,160
Vous avez déjà bien assez
de médailles d'honneur.
326
00:34:58,330 --> 00:35:00,160
Il vous demande de laisser
fuir l'ennemi,
327
00:35:00,330 --> 00:35:02,700
car vous avez gagné assez
de médailles d'honneur.
328
00:35:14,500 --> 00:35:16,870
Que les choses soient claires.
329
00:35:18,950 --> 00:35:21,870
Un dirigeant
ne parlera jamais de paix
330
00:35:23,750 --> 00:35:27,160
et jamais ne laissera
l'ennemi partir en paix.
331
00:35:38,250 --> 00:35:40,370
Voici ma proposition...
332
00:35:40,910 --> 00:35:42,790
Laissons Konishi partir.
333
00:35:43,410 --> 00:35:46,330
Nous attaquerons les troupes Wae
restantes sur l'île de Namhae.
334
00:35:46,500 --> 00:35:47,830
Il suggère
de laisser Konoshi partir,
335
00:35:48,040 --> 00:35:50,040
puis d'attaquer les ennemis
restants sur l'île de Namhae.
336
00:35:51,120 --> 00:35:52,580
Je prends congé.
337
00:35:53,750 --> 00:35:55,870
- Je dois me dépêcher.
- Il a à faire.
338
00:35:56,500 --> 00:35:58,250
Vous ne cherchez
qu'à venger votre fils !
339
00:36:00,750 --> 00:36:03,500
Vous tenez Konishi
pour responsable !
340
00:36:03,660 --> 00:36:05,080
Il avance
que vous ne retenez Konishi
341
00:36:05,910 --> 00:36:08,450
que pour venger votre fils.
342
00:36:28,290 --> 00:36:29,410
Que faites-vous ?
343
00:37:00,620 --> 00:37:03,080
Ce sont des citoyens de Joseon,
344
00:37:03,790 --> 00:37:05,870
pas des ennemis Wae.
345
00:37:06,040 --> 00:37:08,540
Il ne s'agit pas d'ennemis Wae
mais de civils.
346
00:37:10,620 --> 00:37:12,200
Pas des ennemis ?
347
00:37:12,660 --> 00:37:14,660
Vous défendez ces traîtres ?
348
00:37:16,750 --> 00:37:19,830
Il vous demande
si vous les défendez.
349
00:37:28,540 --> 00:37:31,250
Votre empereur vous a envoyé ici
350
00:37:32,080 --> 00:37:34,500
pour sauver Joseon.
351
00:37:34,660 --> 00:37:37,580
Vous avez été envoyé ici
pour sauver Joseon.
352
00:37:38,040 --> 00:37:41,830
Pourquoi laisser l'ennemi en vie
353
00:37:42,290 --> 00:37:45,040
et tuer les innocents ?
354
00:37:47,120 --> 00:37:50,330
Pourquoi épargner l'ennemi
et tuer les innocents ?
355
00:37:55,250 --> 00:37:56,330
Amiral.
356
00:37:57,200 --> 00:37:58,620
Vous avez raison.
357
00:37:58,830 --> 00:38:01,040
Il dit que vous avez raison.
358
00:38:01,750 --> 00:38:05,750
L'empereur
m'a fait don de cette épée
359
00:38:05,910 --> 00:38:08,120
et m'a envoyé sauver Joseon.
360
00:38:08,580 --> 00:38:09,950
Mais amiral...
361
00:38:12,040 --> 00:38:15,250
l'empereur m'a chargé
d'une autre mission.
362
00:38:16,410 --> 00:38:18,540
Si une personne ose défier
son représentant,
363
00:38:21,410 --> 00:38:22,580
j'ai la liberté de l'abattre
364
00:38:23,040 --> 00:38:24,750
sur-le-champ.
365
00:38:32,410 --> 00:38:34,830
Je ne fuis pas la mort.
366
00:38:35,040 --> 00:38:36,910
En tant que chef,
367
00:38:38,040 --> 00:38:39,830
je ne laisserai pas
la vie sauve à l'ennemi
368
00:38:40,950 --> 00:38:43,750
pendant que mon peuple se meurt.
369
00:38:48,040 --> 00:38:50,410
Si vous ne vous battez pas
à mes côtés,
370
00:38:51,500 --> 00:38:54,410
la flotte Joseon-Ming
sera démantelée.
371
00:38:56,040 --> 00:38:57,500
La flotte commune sera dissoute
372
00:38:57,660 --> 00:38:59,200
si vous ne vous rangez pas
à ses côtés.
373
00:39:03,700 --> 00:39:04,750
Amiral !
374
00:39:05,450 --> 00:39:06,120
Amiral !
375
00:39:06,330 --> 00:39:08,370
Rassemblez les commandants.
376
00:39:10,080 --> 00:39:11,750
Joseon va se battre !
377
00:39:11,950 --> 00:39:13,290
Bien, chef.
378
00:39:14,080 --> 00:39:15,080
Amiral !
379
00:39:18,040 --> 00:39:19,040
Amiral !
380
00:39:26,870 --> 00:39:27,870
S'il vous plaît !
381
00:39:28,040 --> 00:39:30,580
Epargnez mon commandant,
Shimazu-sama !
382
00:39:31,830 --> 00:39:32,750
Bientôt,
383
00:39:32,910 --> 00:39:36,120
l'ennemi assiégera la forteresse
de Yegyo.
384
00:39:36,580 --> 00:39:38,540
Peut-être est-ce même
385
00:39:38,750 --> 00:39:40,160
déjà le cas.
386
00:39:40,950 --> 00:39:42,500
Au nom du jeune Maître Hideyori,
387
00:39:42,660 --> 00:39:45,410
n'abandonnez pas mon commandant.
388
00:39:48,040 --> 00:39:50,870
Tu parles bien trop.
Autant que lui.
389
00:39:51,790 --> 00:39:55,120
Pensais-tu vraiment
390
00:39:55,330 --> 00:39:59,450
que tes mots te sauveraient ?
391
00:40:00,660 --> 00:40:02,040
Voilà pourquoi
392
00:40:02,200 --> 00:40:06,040
Konishi a décidé de t'envoyer, toi.
393
00:40:07,700 --> 00:40:12,410
En ce qui concerne le jeune maître,
394
00:40:13,450 --> 00:40:15,660
sa protection
395
00:40:15,830 --> 00:40:19,790
est la mission principale
de mes pairs.
396
00:40:20,700 --> 00:40:25,080
Konishi t'a-t-il envoyé ici
pour ne rapporter
397
00:40:25,290 --> 00:40:27,870
que des futilités ?
398
00:40:31,040 --> 00:40:32,790
Comme c'est décevant.
399
00:40:34,410 --> 00:40:35,620
Entendez bien !
400
00:40:36,950 --> 00:40:38,370
Demain, à l'aube,
401
00:40:38,540 --> 00:40:40,660
nous partirons pour Busan.
402
00:40:41,250 --> 00:40:44,160
Là, nous rejoindrons
le commandant Toudou,
403
00:40:44,330 --> 00:40:46,620
et nous rentrerons sur nos îles.
404
00:40:47,080 --> 00:40:48,450
Bien, dono !
405
00:40:49,830 --> 00:40:50,580
Recule !
406
00:40:51,040 --> 00:40:52,660
Pas à Busan, Shimazu-sama,
407
00:40:52,870 --> 00:40:54,330
à la forteresse de Yegyo !
408
00:40:57,200 --> 00:40:58,700
"Ma vie
409
00:40:59,500 --> 00:41:01,200
apparaît comme la rosée,
410
00:41:01,660 --> 00:41:03,370
disparaît comme la rosée.
411
00:41:05,660 --> 00:41:07,450
Les magnificences de la terre
412
00:41:07,910 --> 00:41:09,620
ne sont que des rêves entremêlés.
413
00:41:12,200 --> 00:41:14,080
Même le château d'Osaka."
414
00:41:14,290 --> 00:41:15,250
Toi !
415
00:41:24,700 --> 00:41:26,910
Comment oses-tu répéter
416
00:41:28,950 --> 00:41:32,950
les derniers mots
du Grand Chancelier ?
417
00:41:33,540 --> 00:41:36,580
Souhaitez-vous connaître
les véritables pensées de Konishi ?
418
00:41:36,910 --> 00:41:38,120
Ne bouge pas !
419
00:41:39,160 --> 00:41:40,660
Dans cette lettre...
420
00:41:41,410 --> 00:41:44,620
vous les trouverez.
421
00:41:49,250 --> 00:41:51,500
Pendant sept années,
422
00:41:52,250 --> 00:41:55,160
nos efforts ont été vains.
Aujourd'hui,
423
00:41:56,120 --> 00:41:57,500
notre retrait est motivé
424
00:41:57,660 --> 00:42:00,080
par le redoutable bastion naval
de Yi Sun-shin.
425
00:42:00,950 --> 00:42:03,290
Notre retrait sera suivi
426
00:42:04,120 --> 00:42:06,250
d'un conflit avec Ieyasu.
427
00:42:07,290 --> 00:42:08,580
Au milieu de cette agitation,
428
00:42:08,750 --> 00:42:11,500
Yi Sun-shin pourrait
tenter d'envahir nos îles.
429
00:42:11,950 --> 00:42:15,540
Alors,
qui de nous le vaincra ?
430
00:42:16,620 --> 00:42:17,830
C'est notre seule chance
431
00:42:18,540 --> 00:42:20,870
d'anéantir Yi Sun-shin.
432
00:42:22,620 --> 00:42:26,040
Shimazu-sama,
si vous décidez de vous battre,
433
00:42:26,160 --> 00:42:31,500
je quitterai la forteresse de Yegyo,
renforcerai votre flotte
434
00:42:32,290 --> 00:42:34,790
et attaquerai par l'arrière.
435
00:42:35,950 --> 00:42:37,790
Lorsque Yi aura été vaincu,
436
00:42:37,950 --> 00:42:41,160
personne ne se dressera
plus jamais sur votre chemin.
437
00:42:42,200 --> 00:42:43,830
Pas même Ieyasu
438
00:42:44,750 --> 00:42:47,830
n'osera vous défier.
439
00:42:58,040 --> 00:43:00,120
Konishi.
440
00:43:01,540 --> 00:43:05,540
Comme c'était rusé
441
00:43:07,910 --> 00:43:13,370
de m'appeler "Shimazu-sama".
442
00:43:17,870 --> 00:43:20,160
Yi Sun-shin...
443
00:43:35,870 --> 00:43:38,200
Soyez prêts à vous battre.
444
00:43:42,250 --> 00:43:44,410
Nous partons pour la forteresse
de Yegyo, à Suncheon.
445
00:43:44,620 --> 00:43:45,790
A vos ordres !
446
00:43:46,040 --> 00:43:47,120
Merci, Dono !
447
00:43:47,330 --> 00:43:50,370
Merci mille fois !
448
00:43:50,580 --> 00:43:53,120
Mettez les voiles
sur la forteresse de Yegyo.
449
00:43:53,290 --> 00:43:54,660
Faites sonner les cors !
450
00:43:54,830 --> 00:43:57,290
- Nous partons en guerre !
- Préparez-vous !
451
00:44:17,500 --> 00:44:20,870
Il menace
de dissoudre notre flotte ?
452
00:44:21,040 --> 00:44:21,750
S'il vous plaît, dudu,
453
00:44:21,950 --> 00:44:24,580
donnez l'ordre de décapiter Yi.
454
00:44:24,790 --> 00:44:26,040
Si vous le condamnez,
455
00:44:26,160 --> 00:44:30,080
les marines Ming et Joseon
partiront en guerre.
456
00:44:30,870 --> 00:44:33,330
Si vous rompez nos alliances
457
00:44:33,500 --> 00:44:36,500
sans que l'empereur
en ait donné l'ordre,
458
00:44:37,410 --> 00:44:39,830
ce ne sera pas sans conséquences.
459
00:45:06,370 --> 00:45:07,660
Commandant Chen,
460
00:45:08,620 --> 00:45:11,080
assez pour aujourd'hui.
461
00:45:14,950 --> 00:45:17,040
Amiral !
Tout va bien ?
462
00:45:17,700 --> 00:45:18,830
Laissez-moi.
463
00:45:31,910 --> 00:45:34,040
Rassemblez les prisonniers
qui ont tué
464
00:45:36,080 --> 00:45:37,540
le fils de l'amiral Yi.
465
00:45:38,700 --> 00:45:39,660
Bien, chef.
466
00:45:57,330 --> 00:45:58,580
Père.
467
00:45:58,950 --> 00:46:02,080
Le conseiller Ryu Seong-ryong
a envoyé une lettre.
468
00:46:03,370 --> 00:46:07,870
Hideyoshi est mort.
Les troupes Wae vont partir.
469
00:46:09,540 --> 00:46:14,040
Nous vous devons grandement
cette victoire.
470
00:46:16,160 --> 00:46:19,910
Cependant, le conseiller
Yun Du-su et sa faction
471
00:46:20,830 --> 00:46:22,540
pourraient se liguer
contre le prince héritier Gwanghae
472
00:46:22,700 --> 00:46:25,660
et attiser les conflits
dans la cour royale.
473
00:46:26,040 --> 00:46:28,040
C'est là ma préoccupation.
474
00:46:29,250 --> 00:46:34,040
Je vous prie de maintenir
votre flotte actuelle
475
00:46:34,660 --> 00:46:38,160
pour aider le prince héritier.
476
00:46:47,830 --> 00:46:49,160
Père ?
477
00:46:55,950 --> 00:46:57,370
Les conseillers d'Etat
478
00:47:00,330 --> 00:47:03,660
ne s'intéressent
qu'à la politique d'après-guerre.
479
00:47:05,830 --> 00:47:06,500
Mon cher fils.
480
00:47:07,660 --> 00:47:11,330
Trinquons ensemble pour une fois,
entre père et fils.
481
00:47:12,200 --> 00:47:14,750
Va donc chercher de l'alcool de riz.
482
00:47:31,580 --> 00:47:34,290
Amiral.
Capitaine Song au rapport.
483
00:47:35,120 --> 00:47:37,450
Le vice-commandant Deng
vous apporte un message.
484
00:47:49,330 --> 00:47:50,950
Qui sont ces hommes ?
485
00:47:51,410 --> 00:47:53,120
Il demande de qui il s'agit.
486
00:47:53,830 --> 00:47:56,040
Ils ont tué son fils à Asan.
487
00:47:56,330 --> 00:47:57,160
Le commandant Chen
488
00:47:57,370 --> 00:48:00,080
a réussi à les capturer.
489
00:48:00,410 --> 00:48:01,250
Il a exigé
490
00:48:01,450 --> 00:48:04,200
que vous soyez mis au courant.
491
00:48:05,790 --> 00:48:08,950
Ces hommes ont tué Myeon.
492
00:48:09,870 --> 00:48:12,290
Le commandant Chen
tenait à vous le signaler.
493
00:48:17,660 --> 00:48:18,620
Laoye !
494
00:48:18,830 --> 00:48:20,330
Ce sont les meurtriers !
495
00:48:20,580 --> 00:48:22,120
Ils ont tué votre fils à Asan !
496
00:48:24,040 --> 00:48:25,040
Laoye !
497
00:48:25,950 --> 00:48:29,950
Leurs mains sont tachées
du sang de votre fils.
498
00:48:30,830 --> 00:48:32,120
Il dit
499
00:48:32,330 --> 00:48:34,700
qu'ils sont coupables
de la mort de votre fils.
500
00:48:52,580 --> 00:48:53,450
Laoye,
501
00:48:54,160 --> 00:48:57,330
prenez leurs têtes
en guise de revanche
502
00:48:57,790 --> 00:49:00,330
et levez le blocus.
503
00:49:00,790 --> 00:49:03,200
Retournons à notre base,
sur l'île de Gogeum.
504
00:49:03,370 --> 00:49:07,040
Il vous conseille de lever le blocus
et de retourner sur l'île de Gogeum.
505
00:49:10,950 --> 00:49:12,790
On peut s'épargner
506
00:49:14,410 --> 00:49:15,910
des sacrifices inutiles.
507
00:49:16,080 --> 00:49:17,750
Il appelle à cesser
508
00:49:18,160 --> 00:49:19,700
les sacrifices inutiles.
509
00:50:10,330 --> 00:50:11,370
Ils n'ont rien fait.
510
00:50:14,080 --> 00:50:15,250
Il prétend
qu'ils ne sont pas coupables.
511
00:50:17,330 --> 00:50:18,370
Laoye.
512
00:50:20,700 --> 00:50:23,160
Pourquoi tenez-vous
autant à vous battre ?
513
00:50:23,330 --> 00:50:26,040
Est-ce là votre loyauté
envers votre roi effronté ?
514
00:50:26,200 --> 00:50:28,330
Ai-je vu juste ?
Ou alors...
515
00:50:28,500 --> 00:50:30,660
Essayez-vous de venger
les victimes de la guerre ?
516
00:50:30,870 --> 00:50:33,330
Il est de notoriété publique
que la guerre est finie !
517
00:50:34,080 --> 00:50:37,870
Votre roi lui-même
en est conscient !
518
00:51:02,040 --> 00:51:02,660
Dudu.
519
00:51:02,870 --> 00:51:05,620
La marine Joseon est en place.
520
00:51:07,120 --> 00:51:11,160
L'étoile de notre chef
brille de mille feux.
521
00:51:14,700 --> 00:51:17,330
Il est vrai qu'elle est étincelante.
522
00:51:18,250 --> 00:51:20,540
Sans cette étoile,
523
00:51:22,250 --> 00:51:25,500
Joseon aurait fait face
à un destin tragique.
524
00:51:31,580 --> 00:51:32,750
Pourquoi me fixes-tu ?
525
00:51:32,950 --> 00:51:34,410
Je suis désolé, chef.
526
00:51:34,580 --> 00:51:36,540
J'ignorais simplement
527
00:51:36,750 --> 00:51:38,620
que l'amiral Yi
représentait tant pour vous.
528
00:51:38,790 --> 00:51:40,160
Représentait tant ?
529
00:51:40,620 --> 00:51:44,080
Vous venez de dire
qu'il a sauvé Joseon.
530
00:51:50,620 --> 00:51:54,950
Votre empereur vous a envoyé ici
afin de sauver Joseon.
531
00:51:56,040 --> 00:51:58,660
Si vous ne vous battez pas
à mes côtés,
532
00:51:59,410 --> 00:52:02,580
la flotte Joseon-Ming
sera démantelée.
533
00:52:13,830 --> 00:52:15,450
Il continue à se battre,
534
00:52:15,950 --> 00:52:18,700
mais son roi lui
en est-il reconnaissant ?
535
00:52:19,750 --> 00:52:21,910
Non, chef.
Alors pourquoi poursuit-il
536
00:52:22,120 --> 00:52:24,040
tous ces efforts ?
537
00:52:24,620 --> 00:52:26,580
Il n'y a que deux raisons possibles.
538
00:52:28,790 --> 00:52:30,040
Il cherche la mort
539
00:52:34,950 --> 00:52:36,250
ou alors...
540
00:52:40,120 --> 00:52:41,950
Allons à la base Joseon.
541
00:52:48,660 --> 00:52:51,700
Les troupes Wae de Sacheon
et Goseong sont en chemin.
542
00:52:57,290 --> 00:53:00,660
La flotte commune Joseon-Ming
n'est pas encore dissoute.
543
00:53:01,120 --> 00:53:02,120
Alors,
544
00:53:02,830 --> 00:53:04,330
quel est votre plan d'attaque ?
545
00:53:05,580 --> 00:53:09,620
La flotte commune étant toujours là,
il souhaite entendre votre plan.
546
00:53:15,620 --> 00:53:18,450
Nos hommes ont parcouru les environs
et ont localisé les troupes Wae
547
00:53:18,620 --> 00:53:20,750
à l'est de l'île de Namhae,
sur l'île de Changseon.
548
00:53:21,290 --> 00:53:23,540
La flotte de 500 navires
549
00:53:23,700 --> 00:53:25,620
est la plus importante
depuis le début de l'invasion.
550
00:53:25,830 --> 00:53:28,540
Il leur faudra 6 heures
pour nous atteindre,
551
00:53:28,750 --> 00:53:32,580
en passant par le détroit de Noryang
pour arriver à la baie de Gwangyang.
552
00:53:32,910 --> 00:53:35,450
Il leur faudra 6 heures
pour nous atteindre
553
00:53:35,620 --> 00:53:37,620
en passant par le détroit de Noryang.
554
00:53:37,790 --> 00:53:39,950
Vous laissez entendre
555
00:53:40,580 --> 00:53:42,330
qu'ils nous attaquerons ce soir.
556
00:53:43,040 --> 00:53:46,040
Il dit que vous soupçonnez
une attaque dès ce soir.
557
00:53:47,330 --> 00:53:48,790
C'est le cas.
558
00:53:48,950 --> 00:53:50,370
Il confirme vos suspicions.
559
00:53:52,290 --> 00:53:53,910
Nous ne laisserons passer
qu'un navire.
560
00:53:54,080 --> 00:53:56,330
Je ne crois pas
qu'ils réagiront si rapidement.
561
00:53:57,540 --> 00:53:59,160
Il ne laissera entrer qu'un navire
562
00:53:59,330 --> 00:54:01,540
et ne croit pas
à une réaction si rapide.
563
00:54:01,700 --> 00:54:02,660
Dans tous les cas,
564
00:54:02,870 --> 00:54:05,040
il nous est impossible
d'attaquer sur deux fronts.
565
00:54:05,250 --> 00:54:07,870
Comment envisagez-vous
de lever le blocus ?
566
00:54:08,040 --> 00:54:10,200
On ne pourra se battre
sur deux fronts,
567
00:54:10,410 --> 00:54:13,200
il demande comment
vous comptez lever le blocus.
568
00:54:37,910 --> 00:54:39,290
Juste ici.
569
00:54:39,750 --> 00:54:42,790
Nous irons à la rencontre de l'ennemi
au détroit de Noryang.
570
00:54:42,950 --> 00:54:45,330
Il retrouvera l'ennemi à Noryang.
571
00:54:51,870 --> 00:54:54,080
Allez-vous livrer bataille ?
572
00:54:54,830 --> 00:54:58,580
Il demande
si vous comptez livrer bataille.
573
00:55:00,120 --> 00:55:01,040
Même là-bas,
574
00:55:01,790 --> 00:55:03,830
nous serons cernés.
575
00:55:04,040 --> 00:55:05,120
Il explique
576
00:55:05,330 --> 00:55:07,950
que même à Noryang,
l'ennemi nous encerclera.
577
00:55:09,410 --> 00:55:11,330
Konishi ignorera
578
00:55:11,830 --> 00:55:14,250
que nous sommes partis
de la baie de Gwangyang.
579
00:55:15,250 --> 00:55:18,200
Nous parviendrons à le leurrer.
580
00:55:18,410 --> 00:55:19,250
Impossible !
581
00:55:19,410 --> 00:55:21,830
Comment duper un homme si adroit ?
582
00:55:23,080 --> 00:55:25,080
Il comprendra vite.
583
00:55:26,250 --> 00:55:28,450
C'est pourquoi cette bataille
584
00:55:29,040 --> 00:55:31,620
devra s'achever rapidement.
585
00:55:31,870 --> 00:55:34,040
Il faudra rapidement
que le combat s'achève.
586
00:55:34,540 --> 00:55:36,120
Comment faire ?
587
00:55:36,950 --> 00:55:39,200
Nous ferons face à 500 navires.
588
00:55:40,160 --> 00:55:43,580
Comment lutter
contre les 500 navires ennemis ?
589
00:55:54,660 --> 00:55:56,870
Nos ennemis partiront
de l'île de Changseon,
590
00:55:57,750 --> 00:56:00,910
dispersant le brouillard
sur leur chemin vers Noryang.
591
00:56:01,750 --> 00:56:04,540
C'est là que nous les affronterons.
592
00:56:05,620 --> 00:56:08,040
Nous avons jusqu'au lever du soleil
593
00:56:09,580 --> 00:56:13,410
pour les y attirer et les anéantir.
594
00:56:14,330 --> 00:56:15,790
Cet endroit...
595
00:56:42,410 --> 00:56:43,620
Conformément à votre demande,
596
00:56:43,950 --> 00:56:45,790
nous avons allumé
des torches sur les galères.
597
00:56:51,620 --> 00:56:54,450
Nous ne tromperons pas
l'ennemi éternellement.
598
00:56:54,950 --> 00:56:56,290
Soyez sans crainte, chef.
599
00:56:57,330 --> 00:57:01,660
Je ferai tout
pour retenir Konishi ici.
600
00:57:02,700 --> 00:57:04,700
Ne risque pas ta peau.
601
00:57:06,410 --> 00:57:09,910
Contente-toi de nous informer
dès que Konishi déploie sa flotte.
602
00:57:11,200 --> 00:57:12,620
Compris ?
603
00:57:13,700 --> 00:57:14,950
Oui, chef.
604
00:57:42,250 --> 00:57:45,250
Voici la liste des victimes
de ces 7 dernières années.
605
01:00:16,120 --> 01:00:19,040
Nous souhaitons tous la même chose.
606
01:00:20,040 --> 01:00:22,750
Anéantir l'ennemi,
et ne laisser aucun survivant.
607
01:00:25,620 --> 01:00:28,200
Je n'aurai aucun regret
608
01:00:29,540 --> 01:00:32,370
si je perds la vie
609
01:00:32,540 --> 01:00:35,290
pour assouvir notre vengeance.
610
01:00:51,500 --> 01:00:55,410
Je crains que Shimazu
ne nous abandonne et rentre au pays.
611
01:00:56,250 --> 01:00:57,250
Moi aussi.
612
01:00:57,410 --> 01:01:00,080
Pourquoi est-il toujours si passif ?
613
01:01:00,540 --> 01:01:02,790
Nous pouvons tenter
de détruire leur blocus,
614
01:01:03,250 --> 01:01:05,830
même si nous risquons nos vies.
615
01:01:06,160 --> 01:01:07,750
Il nous faut agir !
616
01:01:08,200 --> 01:01:11,410
Nous n'avons plus aucune provision.
617
01:01:11,870 --> 01:01:13,120
A ce rythme...
618
01:01:13,330 --> 01:01:15,040
Vous vous trompez !
619
01:01:19,620 --> 01:01:22,950
Shimazu ne nous abandonnera pas.
620
01:01:27,160 --> 01:01:28,040
Il y a tant de torches...
621
01:01:29,580 --> 01:01:32,950
La flotte ennemie
semble plus imposante qu'auparavant.
622
01:01:42,950 --> 01:01:45,450
Hissez les voiles, Omura.
623
01:01:46,250 --> 01:01:47,450
Chef ?
624
01:01:49,080 --> 01:01:51,910
Toutes ces torches, c'est étrange,
625
01:01:52,120 --> 01:01:54,410
vous ne trouvez pas ?
626
01:01:58,700 --> 01:02:01,660
Shimazu sera bientôt là.
627
01:02:50,040 --> 01:02:51,450
A ce rythme,
628
01:02:51,660 --> 01:02:54,950
nous atteindrons
la forteresse de Yegyo à l'aube.
629
01:02:55,790 --> 01:02:58,250
Ils ne s'attendront pas
à une riposte si rapide.
630
01:02:58,700 --> 01:03:01,450
Même pas Yi Sun-shin.
631
01:03:02,290 --> 01:03:05,160
Tu te trompes, il va le voir venir.
632
01:03:05,620 --> 01:03:08,200
Yi possède un réseau d'espions
633
01:03:08,580 --> 01:03:12,120
qui s'étend jusqu'à Osaka et Kyoto.
634
01:03:16,500 --> 01:03:18,830
Et alors ?
635
01:03:20,750 --> 01:03:22,120
Je ne fais que le mentionner,
636
01:03:22,580 --> 01:03:25,250
ainsi, nous serons préparés.
637
01:03:32,370 --> 01:03:33,910
Les Démons de Satsuma,
638
01:03:34,370 --> 01:03:36,160
l'armée de Satsuma !
639
01:03:36,750 --> 01:03:41,870
C'est ainsi qu'on nous surnomme,
même ici, loin de nos îles.
640
01:03:42,790 --> 01:03:45,830
Ils veulent nous anéantir,
mais tant que nous respirons encore,
641
01:03:46,790 --> 01:03:50,540
nous nous relèverons
et nous les éliminerons !
642
01:03:50,700 --> 01:03:54,500
Nous méritons
d'être surnommés les Démons !
643
01:03:56,660 --> 01:03:59,250
Nous nous abattrons sur Yi
644
01:03:59,410 --> 01:04:01,660
comme des démons
pour détruire sa flotte !
645
01:04:01,830 --> 01:04:03,410
Nous n'y manquerons pas !
646
01:04:21,160 --> 01:04:24,410
Les courants s'intensifient,
pliez les voiles !
647
01:04:44,040 --> 01:04:46,330
Nous voilà devant l'île de Dae,
l'autre face du détroit de Noryang.
648
01:04:50,080 --> 01:04:51,950
Et la flotte ennemie ?
649
01:04:52,910 --> 01:04:55,410
Elle a quitté Changseon
il y a 4 heures.
650
01:04:55,870 --> 01:04:58,660
Elle ne tardera pas
à atteindre le détroit de Noryang.
651
01:05:27,160 --> 01:05:28,660
Revoyons notre stratégie.
652
01:05:28,870 --> 01:05:31,370
Nous attendrons là,
au sud de l'île de Dae,
653
01:05:31,580 --> 01:05:33,330
afin d'attaquer
les premiers navires de leur flotte.
654
01:05:33,500 --> 01:05:34,410
Dans ce cas,
655
01:05:34,620 --> 01:05:36,370
nous attendrons là,
plus au nord.
656
01:05:41,950 --> 01:05:42,950
Laoye.
657
01:05:43,120 --> 01:05:46,120
Laissez-moi vous expliquer
la raison de ma présence ici.
658
01:05:46,870 --> 01:05:50,410
Depuis que la guerre est terminée,
je refuse de sacrifier des soldats.
659
01:05:51,330 --> 01:05:55,910
Mais la présence de la flotte Ming
stimulera vos troupes,
660
01:05:56,080 --> 01:06:00,410
et quand les ennemis Wae apercevront
les navires Ming derrière vous,
661
01:06:01,160 --> 01:06:04,830
ils se replieront de toute urgence.
662
01:06:06,250 --> 01:06:08,500
Vous pensez vraiment
663
01:06:08,660 --> 01:06:11,540
qu'ils partiront
sans s'être battus ?
664
01:06:12,410 --> 01:06:14,450
Tout à fait.
665
01:06:31,160 --> 01:06:33,040
Envoyez les galères.
666
01:07:11,500 --> 01:07:13,250
Il s'agit de l'île de Dae, chef,
667
01:07:13,580 --> 01:07:14,910
là-bas au loin.
668
01:07:18,750 --> 01:07:23,410
En voguant au sud, nous atteindrons
la baie de Gwangyang dans 2 heures.
669
01:07:41,830 --> 01:07:42,950
Commandant !
670
01:07:56,660 --> 01:07:59,160
Qu'est-ce... que c'est ?
671
01:08:35,830 --> 01:08:36,790
Qu'est-ce que c'est ?
672
01:08:36,950 --> 01:08:39,620
Nos ennemis !
Soyez prêts à vous battre !
673
01:08:55,080 --> 01:08:56,700
Préparez-vous au combat !
674
01:08:57,290 --> 01:08:59,040
Branle-bas de combat !
675
01:09:03,950 --> 01:09:05,620
Yi Sun-shin...
676
01:09:10,120 --> 01:09:11,700
Envoyez les bateaux tortues.
677
01:09:11,870 --> 01:09:13,040
Bien, chef.
678
01:09:40,750 --> 01:09:43,080
Va demander l'aide de Shimazu.
Maintenant !
679
01:09:47,330 --> 01:09:48,290
Dono !
680
01:09:48,500 --> 01:09:50,750
Terazawa demande des renforts !
681
01:09:56,370 --> 01:09:58,250
Tous les navires, en avant toute
682
01:09:58,660 --> 01:10:02,200
vers l'avant-garde de Terazawa.
683
01:10:02,410 --> 01:10:03,370
A vos ordres !
684
01:10:04,160 --> 01:10:06,250
Tous les navires, en avant toute !
685
01:10:06,450 --> 01:10:07,660
En avant toute !
686
01:10:07,830 --> 01:10:08,750
En avant toute !
687
01:10:27,660 --> 01:10:28,540
Un bateau tortue !
688
01:10:29,500 --> 01:10:31,290
C'est le Mekurabune !
689
01:10:45,370 --> 01:10:46,700
Mekurabune.
690
01:10:47,870 --> 01:10:51,200
J'ai pris soin
de le brûler à Chilcheollyang.
691
01:10:57,330 --> 01:11:01,370
Il est déjà reconstruit ?
692
01:11:02,620 --> 01:11:06,500
Nous nous sommes préparés.
693
01:11:11,410 --> 01:11:12,080
Dono !
694
01:11:13,080 --> 01:11:13,870
Là-bas !
695
01:11:14,040 --> 01:11:15,500
C'est la flotte Ming !
696
01:11:34,700 --> 01:11:36,450
Chargez.
697
01:11:36,660 --> 01:11:38,290
A vos ordres.
Chargez !
698
01:11:52,910 --> 01:11:55,040
Ordonnez aux panokseons
de troisième ligne d'avancer.
699
01:11:55,160 --> 01:11:56,330
Bien, chef.
700
01:12:23,330 --> 01:12:24,200
Dono !
701
01:12:24,370 --> 01:12:26,700
Les navires ennemis
foncent sur notre flotte.
702
01:12:41,830 --> 01:12:43,250
Rapprochez-vous.
703
01:12:43,700 --> 01:12:45,540
Prévenez Toyohisa.
704
01:12:46,160 --> 01:12:48,950
A vos ordres !
Dites aux autres de se barricader !
705
01:12:49,160 --> 01:12:51,040
Barricadez-vous !
706
01:12:56,370 --> 01:12:57,160
Feu à volonté.
707
01:13:07,290 --> 01:13:08,290
En position, visez !
708
01:13:08,500 --> 01:13:09,790
Feu !
709
01:13:15,250 --> 01:13:16,620
Rapprochez-vous !
710
01:13:16,950 --> 01:13:18,330
Rapprochez-vous !
711
01:13:18,540 --> 01:13:20,120
Rapprochez-vous !
712
01:13:30,500 --> 01:13:31,200
Maintenant !
713
01:13:31,410 --> 01:13:32,620
Lancez les pots !
714
01:13:32,790 --> 01:13:33,910
Lancez les pots !
715
01:13:36,540 --> 01:13:37,620
Les pots !
716
01:13:37,830 --> 01:13:38,750
Les pots !
717
01:13:42,450 --> 01:13:43,580
On se replie !
718
01:13:44,120 --> 01:13:45,040
On se replie !
719
01:13:46,160 --> 01:13:47,950
On se replie, maintenant !
720
01:13:52,040 --> 01:13:54,410
Dono, ils se replient.
721
01:14:07,830 --> 01:14:09,040
Impossible...
722
01:14:15,410 --> 01:14:16,950
Arrêtez les navires. Maintenant !
723
01:14:18,660 --> 01:14:21,040
Halte aux navires !
724
01:14:21,250 --> 01:14:23,370
Halte aux navires !
725
01:14:24,040 --> 01:14:24,870
Halte !
726
01:14:28,830 --> 01:14:29,700
Tirez !
727
01:14:29,910 --> 01:14:31,040
Tirez les flèches !
728
01:14:40,700 --> 01:14:41,750
Eteignez le feu !
729
01:14:53,370 --> 01:14:54,450
Feu.
730
01:14:54,620 --> 01:14:56,080
Feu !
731
01:15:24,500 --> 01:15:25,540
Feu !
732
01:16:05,370 --> 01:16:08,290
- Au secours !
- Eteignez le feu !
733
01:16:11,910 --> 01:16:14,870
- A l'aide !
- Au feu !
734
01:16:18,950 --> 01:16:19,750
Dono !
735
01:16:19,910 --> 01:16:21,950
Impossible
de contourner leurs attaques.
736
01:16:22,120 --> 01:16:23,200
La dernière ligne
737
01:16:23,790 --> 01:16:26,580
de Tachibana
nous attaque par l'arrière.
738
01:16:29,250 --> 01:16:31,830
Quelle ironie.
739
01:16:32,830 --> 01:16:36,120
Le feu fait rage
malgré le vent capricieux.
740
01:16:37,160 --> 01:16:38,660
Informez Toyohisa.
741
01:16:39,040 --> 01:16:43,120
Chargez les canons de Joseon
que nous avons récupérés au combat.
742
01:16:43,330 --> 01:16:45,250
Les canons, dono ?
743
01:16:45,950 --> 01:16:48,160
Si nous chargeons trop tôt,
744
01:16:48,330 --> 01:16:51,120
notre avant-garde
risque d'être touchée.
745
01:16:54,200 --> 01:16:55,370
Est-ce...
746
01:16:56,290 --> 01:16:59,660
Face à un tel courage,
747
01:17:00,790 --> 01:17:03,160
nous devons faire preuve
de détermination.
748
01:17:04,410 --> 01:17:07,160
Hâtez-vous, pour la sécurité
de notre flotte principale.
749
01:17:07,330 --> 01:17:11,290
Nous devons maîtriser
l'incendie pour atteindre l'ennemi.
750
01:17:13,830 --> 01:17:16,160
Visez le Mekurabune
et l'avant-garde. Maintenant !
751
01:17:16,700 --> 01:17:18,700
Vous n'avez pas
le droit à l'erreur !
752
01:17:19,080 --> 01:17:20,500
Attention !
753
01:17:20,700 --> 01:17:21,870
Visez !
754
01:17:23,620 --> 01:17:24,450
Feu !
755
01:17:41,580 --> 01:17:42,950
Qu'est-ce ?
756
01:17:46,370 --> 01:17:48,330
Shimazu.
757
01:17:48,500 --> 01:17:50,040
Toi !
758
01:18:09,080 --> 01:18:10,870
Amiral.
Les bateaux tortues...
759
01:18:15,830 --> 01:18:18,830
Tirez sur le vaisseau amiral.
Nous devons le réduire en cendres !
760
01:18:20,160 --> 01:18:21,580
Chargez les canons !
761
01:18:27,160 --> 01:18:29,080
Attaquez le vaisseau amiral !
762
01:18:29,250 --> 01:18:30,250
Chargez les...
763
01:18:56,870 --> 01:18:57,620
Regardez !
764
01:18:57,950 --> 01:18:59,750
Le Mekurabune sombre !
765
01:19:26,790 --> 01:19:29,040
Chargez !
766
01:19:36,040 --> 01:19:37,790
Amiral ! Une autre ligne
de navires ennemis !
767
01:19:38,040 --> 01:19:39,200
Chargez les canons !
768
01:19:39,870 --> 01:19:40,910
Chargez les canons !
769
01:19:41,120 --> 01:19:42,950
Chargez les canons !
Vite !
770
01:19:51,580 --> 01:19:52,830
Feu !
771
01:19:56,330 --> 01:19:59,620
Evitez les tirs !
Cap sur le port !
772
01:20:13,290 --> 01:20:15,160
Coupez les bouts !
773
01:20:15,370 --> 01:20:16,830
Abordez leur navire !
774
01:20:21,540 --> 01:20:22,410
Amiral Yi !
775
01:20:22,580 --> 01:20:25,120
L'avant-garde de l'amiral Lee
est attaquée !
776
01:20:29,330 --> 01:20:31,660
Ils attendaient ici
pour attaquer notre flotte.
777
01:20:32,370 --> 01:20:33,410
A la place,
778
01:20:33,950 --> 01:20:39,040
Yi Sun-shin
a creusé sa propre tombe.
779
01:20:39,830 --> 01:20:40,830
Yi Sun-shin.
780
01:20:41,700 --> 01:20:47,330
Il ne peut se battre
contre Konishi et moi.
781
01:20:51,120 --> 01:20:52,160
Dudu.
782
01:20:52,870 --> 01:20:55,580
"Un léger recours à la force,"
disaient-ils.
783
01:20:56,370 --> 01:20:58,450
C'est un vrai massacre.
784
01:20:59,700 --> 01:21:01,040
Ils sont partout !
785
01:21:02,450 --> 01:21:03,950
Ils nous encerclent !
786
01:21:07,700 --> 01:21:09,160
Maintenez vos positions !
787
01:21:12,620 --> 01:21:14,540
Ordonnez à tous les navires
d'avancer.
788
01:21:14,700 --> 01:21:15,750
Bien, chef.
789
01:21:18,160 --> 01:21:19,250
Tous les navires !
790
01:21:20,830 --> 01:21:22,620
En avant !
791
01:21:23,540 --> 01:21:25,870
En avant !
792
01:21:43,910 --> 01:21:45,160
Attention !
793
01:21:46,120 --> 01:21:48,330
Chargez encore !
794
01:22:02,750 --> 01:22:04,290
Feu !
795
01:22:11,700 --> 01:22:13,660
Tous les navires, chargez !
796
01:22:17,080 --> 01:22:18,700
Canons, feu à volonté !
797
01:22:20,910 --> 01:22:22,500
Archers, tirez !
798
01:22:37,080 --> 01:22:38,330
Yi Sun-shin !
799
01:22:52,330 --> 01:22:53,910
Un vrai massacre.
800
01:22:54,580 --> 01:22:56,250
Konishi.
801
01:22:56,950 --> 01:22:58,580
Etait-ce là...
802
01:23:01,700 --> 01:23:03,250
ton plan...
803
01:23:11,500 --> 01:23:13,080
Droit devant !
804
01:23:16,040 --> 01:23:17,120
Repliez-vous.
805
01:23:37,040 --> 01:23:37,660
Dono,
806
01:23:37,870 --> 01:23:40,290
Yi Sun-shin n'est pas là,
comme vous vous y attendiez.
807
01:23:43,450 --> 01:23:45,410
Naviguez vers Namhae.
808
01:23:45,620 --> 01:23:47,580
Nous devons tenir nos promesses.
809
01:23:47,750 --> 01:23:48,500
Vite.
810
01:23:48,950 --> 01:23:49,870
Oui, dono !
811
01:23:50,500 --> 01:23:51,540
En avant !
812
01:23:52,160 --> 01:23:53,500
Maintenant !
813
01:24:00,330 --> 01:24:03,330
Levez les voiles !
Avancez vers l'est !
814
01:24:20,040 --> 01:24:22,330
Les ennemis de l'amiral Yi
sont les nôtres.
815
01:24:22,500 --> 01:24:23,830
Détruisez tous les navires !
816
01:24:29,790 --> 01:24:30,750
Regardez, dudu !
817
01:24:30,950 --> 01:24:33,410
Le vice-commandant Deng
attaque de son propre chef.
818
01:24:45,540 --> 01:24:47,620
Qui est cet homme ?
819
01:24:49,660 --> 01:24:51,160
Deng Zilong.
820
01:24:51,910 --> 01:24:54,250
Le vice-commandant
de la flotte Ming.
821
01:24:58,580 --> 01:25:00,080
La flotte Ming ?
822
01:25:01,580 --> 01:25:04,330
Konishi disait
qu'ils n'interviendraient pas.
823
01:25:08,040 --> 01:25:11,250
Est-ce un piège ?
824
01:25:12,040 --> 01:25:14,290
Il m'a poussé à me battre
pour mieux s'enfuir.
825
01:25:16,910 --> 01:25:18,040
Non, chef.
826
01:25:18,500 --> 01:25:20,950
Leur flotte principale
n'interviendra pas.
827
01:25:22,500 --> 01:25:23,750
Shimazu-dono.
828
01:25:25,500 --> 01:25:26,200
Dono !
829
01:25:26,830 --> 01:25:28,410
La flotte Ming
fonce droit sur nous !
830
01:25:43,910 --> 01:25:45,410
Shimazu-dono !
831
01:25:51,870 --> 01:25:53,660
Ecoutez-moi !
Ce n'est pas un piège !
832
01:25:53,830 --> 01:25:54,910
Shimazu-dono !
833
01:25:55,120 --> 01:25:57,160
Konishi-dono va arriver !
834
01:25:57,370 --> 01:25:59,790
Coupez-lui la langue.
835
01:26:00,040 --> 01:26:02,370
Attachez-le
à un des mâts de la galère,
836
01:26:02,580 --> 01:26:05,620
et donnez-le en pâture à l'ennemi !
- A vos ordres !
837
01:26:06,620 --> 01:26:07,450
Emmenez-le !
838
01:26:09,410 --> 01:26:12,040
Je vous en prie, Shimazu-dono !
839
01:26:12,660 --> 01:26:14,120
Shimazu-dono !
840
01:26:14,910 --> 01:26:16,580
Konishi-dono sera bientôt là !
841
01:26:16,750 --> 01:26:19,080
Shimazu-sama !
Ne faites pas ça.
842
01:26:19,290 --> 01:26:21,040
Shimazu-sama !
843
01:26:28,790 --> 01:26:29,540
Dudu.
844
01:26:29,750 --> 01:26:31,540
Pourquoi avez-vous changé d'avis ?
845
01:26:32,160 --> 01:26:33,910
Le combat est trop intense.
846
01:26:34,120 --> 01:26:35,830
Il faut que je le voie
de mes propres yeux.
847
01:26:37,410 --> 01:26:38,160
Informez nos ennemis.
848
01:26:39,950 --> 01:26:42,450
Nous arrivons.
849
01:26:43,250 --> 01:26:44,410
Bien, chef !
850
01:26:44,750 --> 01:26:46,790
Que retentissent les tambours
et les cornes de guerre !
851
01:26:46,950 --> 01:26:49,750
Que les cornes et les tambours
retentissent.
852
01:26:49,950 --> 01:26:50,950
Plus fort !
853
01:26:59,250 --> 01:27:00,080
Dono !
854
01:27:00,250 --> 01:27:02,750
L'arrière-garde
de Tachibana approche !
855
01:27:02,950 --> 01:27:04,750
Ordonnez une attaque
856
01:27:04,950 --> 01:27:06,870
pour empêcher leurs navires
de s'arrêter.
857
01:27:07,660 --> 01:27:08,750
Non.
858
01:27:16,950 --> 01:27:18,330
Vous voyez, là-bas ?
859
01:27:21,200 --> 01:27:23,290
Cette haute mer ?
860
01:27:23,870 --> 01:27:25,580
La mer du Sud.
861
01:27:26,120 --> 01:27:29,540
Nous allons y attirer Yi.
862
01:27:30,330 --> 01:27:33,830
Ensuite, nous attaquerons
avec l'aide de la flotte de Konishi.
863
01:27:34,330 --> 01:27:36,250
Konishi va-t-il venir ?
864
01:27:37,660 --> 01:27:39,040
Oui.
865
01:27:39,160 --> 01:27:42,500
Il va arriver, j'en suis sûr.
866
01:27:43,790 --> 01:27:44,580
Vite !
867
01:27:45,160 --> 01:27:46,040
A vos ordres !
868
01:27:46,660 --> 01:27:48,330
Changez de cap !
869
01:27:48,830 --> 01:27:50,580
Vers la mer du Sud !
870
01:28:02,660 --> 01:28:04,700
Dono, faites sonner la retraite !
871
01:28:05,870 --> 01:28:06,790
On se retire.
872
01:28:06,950 --> 01:28:08,120
On se retire, sur-le-champ !
873
01:28:08,290 --> 01:28:11,830
On se replie
avec la flotte principale !
874
01:28:12,040 --> 01:28:13,410
Cap vers le sud !
875
01:28:21,500 --> 01:28:23,040
Dudu, regardez !
876
01:28:23,160 --> 01:28:25,040
Ils se sont repliés en nous voyant !
877
01:28:41,910 --> 01:28:43,080
J'ai ordonné à tous les navires
878
01:28:43,290 --> 01:28:45,080
d'arrêter de les poursuivre.
879
01:28:55,620 --> 01:28:56,450
Dono !
880
01:28:56,620 --> 01:28:58,330
Ils ont arrêté de nous pourchasser.
881
01:28:59,700 --> 01:29:00,790
Non.
882
01:29:01,540 --> 01:29:04,200
Partons à toute vitesse.
Ils vont revenir.
883
01:29:05,080 --> 01:29:09,830
A l'arrivée de Konishi,
nous coordonnerons une attaque.
884
01:29:11,040 --> 01:29:12,120
Maintenez notre vitesse.
885
01:29:12,290 --> 01:29:13,160
Oui, chef !
886
01:29:14,040 --> 01:29:17,250
Maintenez la vitesse !
887
01:29:53,830 --> 01:29:54,660
Dono.
888
01:29:55,660 --> 01:29:57,830
C'est...
889
01:30:04,080 --> 01:30:05,620
Impossible...
890
01:30:09,370 --> 01:30:10,870
Terre en vue !
891
01:30:11,700 --> 01:30:13,250
C'est la flotte de Yi Sun-shin !
892
01:30:37,160 --> 01:30:38,580
Nos ennemis partiront
de l'île de Changseon,
893
01:30:39,540 --> 01:30:42,620
dispersant le brouillard
sur leur chemin vers Noryang.
894
01:30:44,750 --> 01:30:46,830
Nous avons jusqu'au lever du soleil
895
01:30:50,040 --> 01:30:54,160
pour les y attirer
et les anéantir.
896
01:30:57,870 --> 01:30:59,040
Cet endroit...
897
01:31:10,870 --> 01:31:12,750
Fuyez pour vous réfugier
sur la rive !
898
01:31:18,870 --> 01:31:19,660
En joue !
899
01:31:20,830 --> 01:31:24,200
Aucune pitié pour les lâches !
900
01:31:24,660 --> 01:31:26,330
Chaque soldat qui s'enfuit
901
01:31:26,540 --> 01:31:28,950
sera tué !
902
01:31:33,450 --> 01:31:36,540
La fuite ne vous sauvera pas !
903
01:31:38,040 --> 01:31:40,700
Silence !
Pleurez à vos risques et périls !
904
01:31:51,290 --> 01:31:53,080
Sonnez les tambours, capitaine Song.
905
01:31:53,910 --> 01:31:55,830
Recommencez à avancer.
906
01:31:56,040 --> 01:31:57,080
Oui, chef.
907
01:32:30,290 --> 01:32:34,750
Il se replie mais seront piégés
au port de Gwaneum.
908
01:32:34,950 --> 01:32:37,250
Comme c'est dommage.
909
01:32:38,750 --> 01:32:39,790
N'êtes-vous pas d'accord, laoye ?
910
01:32:39,950 --> 01:32:43,910
Il plaint les ennemis piégés
au port de Gwaneum.
911
01:32:50,370 --> 01:32:51,500
Laoye.
912
01:32:51,660 --> 01:32:53,910
Rentrons maintenant.
913
01:32:54,370 --> 01:32:56,830
Plus de 100 navires ennemis
ont été détruits ce soir.
914
01:32:57,290 --> 01:32:58,750
C'est assez.
915
01:32:58,910 --> 01:33:00,450
Vous avez assouvi votre vengeance.
916
01:33:00,620 --> 01:33:03,950
Il dit que vous avez eu
votre vengeance.
917
01:33:05,120 --> 01:33:06,910
Je n'oublierai rien.
918
01:33:07,120 --> 01:33:08,910
Il n'oubliera jamais.
919
01:33:10,750 --> 01:33:14,040
Grâce à votre flotte,
nous sommes arrivés jusqu'ici.
920
01:33:14,200 --> 01:33:17,120
Grâce à votre flotte, il est là.
921
01:33:17,950 --> 01:33:20,500
La flotte Joseon
terminera ce combat.
922
01:33:21,040 --> 01:33:22,410
Soyez prudents sur le retour.
923
01:33:22,700 --> 01:33:25,250
L'armée Joseon finira cette guerre.
Rentrez en sécurité.
924
01:33:25,410 --> 01:33:26,450
Maintenant, capitaine Song.
925
01:33:26,660 --> 01:33:28,120
Vers le port de Gwaneum.
926
01:33:28,290 --> 01:33:29,500
Oui, chef.
927
01:33:31,370 --> 01:33:33,160
Non, arrêtez !
928
01:33:34,160 --> 01:33:35,540
Dégagez du chemin !
929
01:33:35,750 --> 01:33:36,870
Nous devons nous battre !
930
01:33:37,040 --> 01:33:38,870
Vous n'êtes pas
de nature irraisonnable.
931
01:33:39,500 --> 01:33:41,410
C'est trop tard
pour retourner en arrière.
932
01:33:41,580 --> 01:33:42,620
Allez-y, capitaine Song !
933
01:33:42,830 --> 01:33:44,700
Hors de mon chemin !
934
01:33:45,290 --> 01:33:47,870
Regardez, amiral Yi !
935
01:33:51,540 --> 01:33:53,120
Ne voyez-vous pas
tous ces hommes blessés ?
936
01:33:53,910 --> 01:33:55,410
Voulez-vous vraiment
les forcer à se battre ?
937
01:34:03,580 --> 01:34:05,200
Tout était prédit.
938
01:34:06,500 --> 01:34:07,750
C'est ce qu'il a prévu.
939
01:34:11,660 --> 01:34:14,580
Si nous nous arrêtons maintenant,
alors...
940
01:34:14,870 --> 01:34:16,910
Si jamais ils arrêtent
de se battre maintenant...
941
01:34:18,040 --> 01:34:18,830
Amiral !
942
01:34:20,830 --> 01:34:21,700
Konishi va arriver.
943
01:34:21,870 --> 01:34:23,700
Sa flotte vogue vers l'est
depuis la forteresse de Yegyo.
944
01:34:23,910 --> 01:34:25,620
Konishi a quitté
la forteresse de Yegyo
945
01:34:25,830 --> 01:34:26,950
et sera bientôt là.
946
01:34:27,160 --> 01:34:28,410
Quoi ?
947
01:34:33,040 --> 01:34:35,750
Pourquoi ? Konishi !
948
01:34:36,790 --> 01:34:38,660
Comment oses-tu me tromper ?
949
01:34:40,410 --> 01:34:44,200
Ce n'est pas encore trop tard.
Nous pouvons abandonner.
950
01:34:45,700 --> 01:34:48,750
Comment comptez-vous
affronter Shimazu et Konishi ?
951
01:34:49,410 --> 01:34:51,290
J'ai une requête, dudu.
952
01:34:58,200 --> 01:34:59,250
Dono !
953
01:34:59,790 --> 01:35:01,870
Yi Sun-shin se replie !
954
01:35:20,700 --> 01:35:23,410
Il abandonne !
955
01:35:27,250 --> 01:35:30,660
Konishi arrive.
956
01:35:32,580 --> 01:35:34,660
Yi Sun-shin...
957
01:35:35,120 --> 01:35:36,040
Dono.
958
01:35:36,410 --> 01:35:38,620
La flotte Ming progresse.
959
01:35:39,950 --> 01:35:41,910
Yi a été bien naïf.
960
01:35:43,330 --> 01:35:44,870
Il se trompe s'il pense
961
01:35:45,040 --> 01:35:49,700
que Chen Lin fait le poids.
962
01:36:03,790 --> 01:36:06,080
Tenez-vous à la vie ?
963
01:36:11,950 --> 01:36:13,580
Oui, je veux vivre !
964
01:36:21,500 --> 01:36:23,200
D'où viens-tu ?
965
01:36:25,410 --> 01:36:27,660
D'un village
dans la province d'Hyuga.
966
01:36:28,950 --> 01:36:30,830
Tu as une famille ?
967
01:36:33,910 --> 01:36:36,040
Je me suis marié récemment
968
01:36:37,160 --> 01:36:39,080
et j'ai un enfant.
969
01:36:39,660 --> 01:36:42,580
Ce n'était encore qu'un bébé
quand je suis parti.
970
01:36:43,910 --> 01:36:45,040
Mais maintenant...
971
01:36:45,500 --> 01:36:47,040
S'il vous plaît, épargnez-moi.
972
01:36:47,200 --> 01:36:49,040
Moi aussi, je veux vivre !
973
01:36:49,540 --> 01:36:51,580
Je veux vivre aussi !
974
01:36:52,790 --> 01:36:54,040
Assez !
975
01:36:54,750 --> 01:36:57,120
Tenez-vous vraiment
à être épargnés ?
976
01:37:00,160 --> 01:37:01,500
Oui !
977
01:37:01,950 --> 01:37:04,540
Je veux vivre !
978
01:37:04,750 --> 01:37:06,620
Moi aussi, je veux vivre !
979
01:37:06,830 --> 01:37:08,200
S'il vous plaît, dono !
980
01:37:10,870 --> 01:37:11,950
Alors,
981
01:37:16,330 --> 01:37:18,950
il n'y a qu'une solution.
982
01:37:32,160 --> 01:37:33,950
Là-bas.
983
01:37:35,250 --> 01:37:38,160
Anéantissez ces démons,
984
01:37:39,700 --> 01:37:43,080
et vous pourrez rentrer chez vous.
985
01:37:44,330 --> 01:37:47,580
Nous passerons à travers eux.
986
01:37:49,330 --> 01:37:52,200
Maintenant, rentrons chez nous.
987
01:37:53,370 --> 01:37:56,950
Piétinez nos ennemis
pour atteindre nos îles.
988
01:37:57,950 --> 01:38:00,750
Ensuite, vous pourrez rentrer.
989
01:38:06,410 --> 01:38:08,870
- Allons les anéantir !
- A mort !
990
01:38:10,120 --> 01:38:11,660
Anéantissons-les !
991
01:38:11,870 --> 01:38:14,330
Pour nos famille !
992
01:38:16,370 --> 01:38:18,330
Allons les anéantir !
993
01:39:14,370 --> 01:39:15,540
Visez !
994
01:39:16,540 --> 01:39:17,580
Feu !
995
01:39:27,160 --> 01:39:28,500
Dégagez !
996
01:39:29,750 --> 01:39:31,160
Maintenant !
997
01:39:34,750 --> 01:39:36,200
Accélérez !
998
01:39:36,950 --> 01:39:38,500
En avant !
999
01:39:43,660 --> 01:39:44,910
En joue !
1000
01:39:45,370 --> 01:39:46,250
Feu !
1001
01:39:51,120 --> 01:39:53,870
Seconde ligne, avancez !
1002
01:40:02,040 --> 01:40:04,370
C'est une tactique élaborée.
1003
01:40:04,580 --> 01:40:05,450
A l'attaque !
1004
01:40:11,750 --> 01:40:13,250
Reculez les navires.
1005
01:40:14,160 --> 01:40:15,370
On se retire !
1006
01:40:15,580 --> 01:40:17,080
A vos ordres.
1007
01:40:17,410 --> 01:40:19,160
Changez de cap, maintenant !
1008
01:40:19,700 --> 01:40:22,750
Dégagez ! Les navires
vont rentrer en collision !
1009
01:40:25,950 --> 01:40:28,330
Cette flotte
est vraiment désordonnée.
1010
01:40:31,830 --> 01:40:33,290
Détruisez la poursuite arrière !
1011
01:40:35,580 --> 01:40:36,500
Feu !
1012
01:40:39,160 --> 01:40:39,950
Dono.
1013
01:40:40,120 --> 01:40:41,620
Cette fois,
1014
01:40:41,790 --> 01:40:44,500
je vous rapporterai
la tête de ce vieillard.
1015
01:40:46,870 --> 01:40:49,250
Poursuivez les à toute vitesse !
1016
01:40:52,410 --> 01:40:54,040
Feu !
1017
01:41:19,410 --> 01:41:21,330
C'est Yi Sun-shin !
1018
01:41:31,790 --> 01:41:32,790
Vite.
1019
01:41:33,290 --> 01:41:35,540
Nous devons séparer
leur flotte en deux.
1020
01:41:35,700 --> 01:41:36,750
Oui, chef.
1021
01:41:39,370 --> 01:41:40,750
Attention !
1022
01:42:06,040 --> 01:42:06,830
Visez !
1023
01:42:08,660 --> 01:42:09,660
Feu !
1024
01:42:17,750 --> 01:42:18,580
Amiral !
1025
01:42:18,750 --> 01:42:20,290
Feu à volonté.
1026
01:42:20,500 --> 01:42:23,120
Détruisez leur arrière-garde.
1027
01:42:23,290 --> 01:42:24,700
Oui, chef !
1028
01:42:50,910 --> 01:42:51,950
Yi Sun-shin.
1029
01:42:52,660 --> 01:42:54,450
Toi !
1030
01:42:56,540 --> 01:42:57,370
Dono.
1031
01:42:58,040 --> 01:42:59,370
Les navires Ming sont revenus !
1032
01:42:59,700 --> 01:43:00,750
Chargez vos fusils !
1033
01:43:01,120 --> 01:43:02,580
Chargez !
1034
01:43:05,750 --> 01:43:06,910
Continuez d'avancer.
1035
01:43:08,580 --> 01:43:11,080
Dudu,
nous devons garder nos distances.
1036
01:43:11,290 --> 01:43:12,790
Dudu,
c'est trop dangereux.
1037
01:43:13,040 --> 01:43:15,700
La situation a changé.
Rapprochez-vous !
1038
01:43:17,160 --> 01:43:18,410
A vos ordres.
1039
01:43:18,620 --> 01:43:19,290
Dudu !
1040
01:43:20,040 --> 01:43:22,040
Rapprochez-vous !
1041
01:43:36,540 --> 01:43:39,790
Comme c'est insensé
1042
01:43:40,040 --> 01:43:42,160
de continuer d'avancer.
1043
01:43:43,660 --> 01:43:45,830
Ils nous font une faveur.
1044
01:43:46,040 --> 01:43:49,370
Envoyez les navires
de guerre sekibune.
1045
01:43:49,540 --> 01:43:50,620
Bien !
1046
01:43:50,830 --> 01:43:52,040
Chargez !
1047
01:44:01,500 --> 01:44:02,750
Feu à volonté !
1048
01:44:07,870 --> 01:44:08,950
Feu !
1049
01:44:12,580 --> 01:44:14,790
Attention aux archers !
1050
01:44:21,250 --> 01:44:23,750
Encerclez-les au lieu d'embarquer !
1051
01:44:24,410 --> 01:44:25,580
Maintenez vos positions !
1052
01:44:25,790 --> 01:44:27,290
Feu a volonté !
1053
01:44:30,540 --> 01:44:31,410
Vice-commandant !
1054
01:44:31,580 --> 01:44:33,410
Les navires ennemis à bâbord !
1055
01:44:34,700 --> 01:44:36,660
Maintenant !
Abordez ces navires !
1056
01:44:37,870 --> 01:44:38,540
Dono !
1057
01:44:38,750 --> 01:44:41,580
Nos soldats abordent
sur les navires Ming !
1058
01:44:50,200 --> 01:44:50,910
Dudu !
1059
01:44:51,080 --> 01:44:52,910
Nous sommes cernés
par les navires ennemis.
1060
01:44:58,450 --> 01:44:59,500
A l'abordage !
1061
01:45:00,910 --> 01:45:02,080
Défendez le navire !
1062
01:45:14,040 --> 01:45:15,040
Ennemis à l'arrière !
1063
01:45:18,830 --> 01:45:19,750
Allons-y !
1064
01:45:31,370 --> 01:45:34,450
Capturez cet homme vivant,
1065
01:45:36,370 --> 01:45:41,040
et cette guerre sans fin
s'achèvera enfin.
1066
01:45:41,750 --> 01:45:44,040
En avant vers son bateau !
1067
01:45:44,790 --> 01:45:46,790
Je le tuerai moi-même.
1068
01:45:47,250 --> 01:45:48,620
Oui, dono !
1069
01:45:49,250 --> 01:45:50,620
Changez de cap
vers le navire amiral Ming !
1070
01:45:51,040 --> 01:45:51,870
Changez de cap
1071
01:45:52,080 --> 01:45:53,750
vers le navire amiral Ming !
1072
01:45:56,580 --> 01:45:57,870
Archers, tirez !
1073
01:46:03,450 --> 01:46:04,580
Père.
1074
01:46:05,040 --> 01:46:05,660
Regardez !
1075
01:46:14,870 --> 01:46:15,750
Capitaine Song !
1076
01:46:16,950 --> 01:46:18,700
- Oui, chef !
- Changez de cap, maintenant.
1077
01:46:18,910 --> 01:46:20,620
Il faut sauver le commandant Chen.
1078
01:46:21,160 --> 01:46:22,660
Il y a trop de navires
sur notre chemin.
1079
01:46:22,830 --> 01:46:24,830
Et des ennemis dans notre dos...
1080
01:46:25,580 --> 01:46:27,040
J'irai le sauver.
1081
01:46:28,910 --> 01:46:30,790
Une galère peut voguer
à travers les navires.
1082
01:46:36,040 --> 01:46:36,700
Junsa.
1083
01:46:38,950 --> 01:46:40,500
Reviens-nous vivant.
1084
01:46:53,500 --> 01:46:54,700
Bateau ennemi !
1085
01:47:05,160 --> 01:47:06,250
En position !
1086
01:47:08,080 --> 01:47:09,080
A l'abordage !
1087
01:48:32,830 --> 01:48:33,500
Non...
1088
01:49:28,040 --> 01:49:30,910
Capturez-le vivant.
1089
01:49:35,200 --> 01:49:36,040
Dudu !
1090
01:49:48,040 --> 01:49:49,830
Protéger le commandant Chen.
Dudu !
1091
01:49:50,040 --> 01:49:51,160
Dudu, vous devez partir !
1092
01:49:58,040 --> 01:49:59,410
Suivez-le !
1093
01:50:03,250 --> 01:50:03,910
Dudu.
1094
01:50:05,200 --> 01:50:06,040
Partez sans moi.
1095
01:50:06,250 --> 01:50:07,370
Que veux-tu dire ?
1096
01:50:07,950 --> 01:50:09,160
Je n'ai pas su vous protéger.
1097
01:50:09,370 --> 01:50:10,830
Laissez-moi corriger mes erreurs.
1098
01:50:12,250 --> 01:50:13,200
Shen Li...
1099
01:50:47,830 --> 01:50:49,080
Montez à bord, dudu.
1100
01:50:53,410 --> 01:50:54,790
Merci.
1101
01:50:55,410 --> 01:50:57,790
J'ai été idiot.
1102
01:51:01,870 --> 01:51:03,200
Accompagnez-le.
1103
01:51:03,370 --> 01:51:05,370
Oui, chef.
Suivez-moi, je vous prie.
1104
01:51:17,750 --> 01:51:18,750
Junsa ?
1105
01:51:19,910 --> 01:51:21,080
Où est Junsa ?
1106
01:51:30,750 --> 01:51:32,160
Meurs !
1107
01:51:41,870 --> 01:51:44,790
Qui es-tu ?
1108
01:51:46,250 --> 01:51:48,200
Un habitant de Joseon ?
1109
01:51:48,410 --> 01:51:50,250
Ou bien un insulaire ?
1110
01:51:57,750 --> 01:51:59,250
Le mât !
1111
01:51:59,410 --> 01:52:00,580
Le mât tombe !
1112
01:52:30,950 --> 01:52:32,250
Durant sept années,
1113
01:52:32,870 --> 01:52:36,830
je me suis battu
pour ce qui est juste.
1114
01:52:41,120 --> 01:52:43,700
Je pars sans regret.
1115
01:53:33,950 --> 01:53:35,830
Yi Sun-shin.
1116
01:53:36,580 --> 01:53:38,120
Nous devons partir, dono.
1117
01:53:41,500 --> 01:53:42,660
Konishi.
1118
01:53:42,870 --> 01:53:46,910
Pourquoi prends-tu tant de temps ?
1119
01:53:47,080 --> 01:53:49,120
Dono !
Nous n'avons plus le temps !
1120
01:53:49,910 --> 01:53:52,120
Si nous ne partons pas,
nous serons pris au piège !
1121
01:53:53,290 --> 01:53:55,160
Tournez tous les navires.
1122
01:53:55,330 --> 01:53:56,450
Bien, chef !
1123
01:53:56,660 --> 01:53:59,290
Je vais donner le signal de repli !
1124
01:53:59,620 --> 01:54:00,500
Non.
1125
01:54:05,500 --> 01:54:07,620
Foncez sur Yi.
1126
01:54:07,790 --> 01:54:10,040
Détruisez son vaisseau amiral.
1127
01:54:11,370 --> 01:54:12,500
Dono.
1128
01:54:16,250 --> 01:54:18,700
Nous devons le capturer
1129
01:54:18,870 --> 01:54:22,750
pour mettre fin à la guerre.
1130
01:54:24,200 --> 01:54:26,250
Ne comprends-tu pas ?
1131
01:54:32,080 --> 01:54:33,830
Faites pivoter les navires !
1132
01:54:34,290 --> 01:54:36,950
Feu sur Yi Sun-shin !
1133
01:54:55,040 --> 01:54:56,620
L'armée Satsuma !
1134
01:54:57,080 --> 01:55:00,410
Capturons Yi Sun-shin
pour mettre fin à la guerre !
1135
01:55:03,500 --> 01:55:05,160
Chargez !
1136
01:55:10,080 --> 01:55:12,330
Capturer Yi Sun-shin,
1137
01:55:12,500 --> 01:55:14,950
Démons de Satsuma !
1138
01:55:46,580 --> 01:55:47,450
Chargez !
1139
01:55:58,500 --> 01:56:00,540
Venez nous aider !
1140
01:56:00,700 --> 01:56:02,080
En avant toute !
1141
01:56:07,540 --> 01:56:08,790
Attention !
1142
01:56:09,040 --> 01:56:10,750
On est touchés !
1143
01:56:14,500 --> 01:56:16,660
Soldats, chargez !
1144
01:57:06,410 --> 01:57:07,580
Rapprochez-vous !
1145
01:57:13,040 --> 01:57:14,790
A l'abordage !
1146
01:57:15,290 --> 01:57:17,120
Arrêtez-les !
1147
01:57:47,580 --> 01:57:49,330
Chargez !
1148
01:59:43,370 --> 01:59:45,540
Commandant Jung Un !
1149
02:00:20,040 --> 02:00:21,620
Commandant Eo.
1150
02:00:42,500 --> 02:00:44,250
Amiral Lee Eok-gi !
1151
02:01:40,040 --> 02:01:41,330
Myeon...
1152
02:01:46,540 --> 02:01:48,620
Soyez fort.
1153
02:01:50,950 --> 02:01:53,580
Je me battrai à vos côtés.
1154
02:02:19,200 --> 02:02:20,870
Myeon !
1155
02:04:45,500 --> 02:04:46,790
Amiral !
1156
02:04:48,040 --> 02:04:49,370
Protégez l'amiral !
1157
02:04:49,540 --> 02:04:52,750
A vos arcs !
Repoussez l'ennemi !
1158
02:05:45,160 --> 02:05:46,950
Laoye ?
1159
02:05:53,330 --> 02:05:55,750
L'amiral Yi fonce droit sur nous.
1160
02:05:56,870 --> 02:05:58,250
Restez forts !
1161
02:05:58,830 --> 02:06:00,040
Nous serons victorieux !
1162
02:06:01,040 --> 02:06:03,290
Soldats, chargez !
1163
02:06:33,950 --> 02:06:35,200
Dono.
1164
02:06:36,080 --> 02:06:38,040
Regardez.
1165
02:08:10,830 --> 02:08:11,950
Père !
1166
02:08:13,830 --> 02:08:14,950
Amiral !
1167
02:08:17,080 --> 02:08:18,330
Père !
1168
02:08:29,870 --> 02:08:31,790
Sois sans crainte.
1169
02:08:33,910 --> 02:08:36,250
Renforçons notre protection.
Amenez plus de boucliers !
1170
02:08:36,700 --> 02:08:38,250
Je m'en charge.
1171
02:08:49,290 --> 02:08:51,500
- Apporte-moi un mailloche.
- Bien, chef.
1172
02:08:52,250 --> 02:08:53,500
Amiral.
1173
02:08:54,120 --> 02:08:56,040
Pourquoi persévérer ?
1174
02:09:00,040 --> 02:09:01,830
Je l'ai déjà dit.
1175
02:09:02,370 --> 02:09:04,790
Si nous laissons nos ennemis fuir,
1176
02:09:04,950 --> 02:09:08,040
ils reviendront
avec plus de rage encore.
1177
02:09:16,700 --> 02:09:19,250
Capitaine Song,
donne le signal d'assaut.
1178
02:09:20,910 --> 02:09:22,700
Pardonnez-moi, chef.
1179
02:09:23,950 --> 02:09:26,910
Je ne peux pas.
Pas cette fois.
1180
02:09:33,120 --> 02:09:34,830
Ne vois-tu pas ?
1181
02:09:36,160 --> 02:09:37,870
La guerre ne peut
1182
02:09:38,290 --> 02:09:40,790
se finir comme ça.
1183
02:09:44,410 --> 02:09:47,040
Si l'ennemi s'enfuit,
1184
02:09:47,200 --> 02:09:50,040
la guerre ne sera jamais finie.
1185
02:09:52,290 --> 02:09:53,750
Nous nous battrons.
1186
02:09:54,580 --> 02:09:57,700
Nous les poursuivrons
jusqu'aux confins de leurs îles
1187
02:09:58,080 --> 02:10:01,080
et nous les forcerons
à capituler pour de bon.
1188
02:10:03,370 --> 02:10:04,910
Compris ?
1189
02:10:09,950 --> 02:10:11,250
Oui, chef.
1190
02:10:13,040 --> 02:10:15,750
Je vais donner
le signal de l'assaut.
1191
02:10:17,120 --> 02:10:19,200
Hissez le signal
et faites retentir la corne !
1192
02:10:19,660 --> 02:10:21,870
Chargez !
1193
02:10:51,580 --> 02:10:53,910
Ils ne s'arrêtent pas.
1194
02:10:55,290 --> 02:10:56,370
Dono !
1195
02:10:57,040 --> 02:10:59,580
Comment est-ce possible ?
1196
02:11:02,540 --> 02:11:04,950
Nous devons nous replier.
1197
02:12:03,040 --> 02:12:06,200
Le tambour ne résonne plus...
1198
02:12:52,200 --> 02:12:54,660
Anéantissez l'ennemi !
1199
02:12:58,290 --> 02:13:00,250
Chargez !
1200
02:13:00,450 --> 02:13:02,950
Soldats, chargez !
1201
02:13:41,410 --> 02:13:43,200
Gardez votre calme !
1202
02:13:45,040 --> 02:13:46,950
Comment est-ce possible ?
1203
02:13:52,790 --> 02:13:54,120
On se replie !
1204
02:14:40,870 --> 02:14:42,910
Le tambour...
1205
02:14:44,700 --> 02:14:46,250
Arrêtez ce tambour...
1206
02:16:09,120 --> 02:16:10,540
Tournez les navires.
1207
02:16:12,250 --> 02:16:13,160
Dono.
1208
02:16:14,660 --> 02:16:16,830
Et Shimazu ?
1209
02:16:28,950 --> 02:16:30,160
On se replie !
1210
02:16:30,790 --> 02:16:31,830
Tournez les navires !
1211
02:16:32,370 --> 02:16:33,540
On se replie !
1212
02:16:34,250 --> 02:16:35,910
Tournez les navires !
1213
02:16:50,370 --> 02:16:51,330
Laoye.
1214
02:16:53,250 --> 02:16:55,040
La victoire est à nous.
1215
02:17:31,540 --> 02:17:32,830
Laoye ?
1216
02:17:46,250 --> 02:17:47,540
Laoye !
1217
02:20:19,540 --> 02:20:23,080
L'île de Hansan
1218
02:20:23,790 --> 02:20:27,580
Où s'endort-elle ?
1219
02:20:28,040 --> 02:20:32,410
Un soupçon de vert
1220
02:20:32,580 --> 02:20:36,950
Dans l'océan si vaste
1221
02:20:54,700 --> 02:20:58,250
L'île de Gogeum
1222
02:20:58,790 --> 02:21:03,080
Où s'endort-elle ?
1223
02:21:03,290 --> 02:21:07,160
Tout au sud
1224
02:21:07,700 --> 02:21:12,080
Le long des côtes
1225
02:21:20,700 --> 02:21:24,790
Il a affronté mille ennemis
1226
02:21:24,950 --> 02:21:29,040
Notre amiral Yi
1227
02:21:29,160 --> 02:21:33,580
Il s'est envolé
1228
02:21:33,750 --> 02:21:37,700
Vers le paradis
1229
02:21:43,330 --> 02:21:44,370
Amiral...
1230
02:21:44,540 --> 02:21:47,040
La bataille doit continuer.
1231
02:21:50,290 --> 02:21:52,870
Que ma mort...
1232
02:21:55,500 --> 02:21:57,200
reste un secret.
1233
02:21:57,370 --> 02:21:58,620
Amiral...
1234
02:22:10,080 --> 02:22:12,910
La guerre ne peut s'achever...
1235
02:22:15,040 --> 02:22:18,040
ainsi.
1236
02:22:20,080 --> 02:22:21,370
Amiral !
1237
02:22:23,330 --> 02:22:25,040
Amiral !
1238
02:29:41,040 --> 02:29:45,950
Quels furent les derniers mots
de l'amiral Yi ?
1239
02:29:47,410 --> 02:29:50,040
Il a dit :
"La guerre ne peut s'achever ainsi.
1240
02:29:50,370 --> 02:29:52,620
Si l'ennemi s'enfuit,
la guerre ne sera jamais finie.
1241
02:29:53,500 --> 02:29:54,580
Nous nous battrons.
1242
02:29:54,750 --> 02:29:57,040
Nous les poursuivrons
jusqu'aux confins de leurs îles
1243
02:29:57,250 --> 02:29:59,620
et nous les forcerons à capituler
1244
02:30:00,290 --> 02:30:01,410
pour de bon."
1245
02:30:05,040 --> 02:30:08,330
Ils capituleront pour de bon.
1246
02:30:09,410 --> 02:30:11,750
Sinon, la guerre
ne s'arrêtera jamais.
1247
02:30:27,830 --> 02:30:29,410
Votre Majesté,
1248
02:30:29,620 --> 02:30:31,080
j'apporte la bonne nouvelle.
1249
02:30:31,500 --> 02:30:33,250
La forteresse de Yegyo,
à Suncheon,
1250
02:30:33,450 --> 02:30:36,290
a été récupérée par Joseon.
1251
02:30:37,160 --> 02:30:38,250
C'est la fin
1252
02:30:38,450 --> 02:30:41,700
de 7 années de violence Wae.
1253
02:30:42,790 --> 02:30:44,040
De violence Wae ?
1254
02:30:44,950 --> 02:30:46,160
Commandant.
1255
02:30:46,660 --> 02:30:49,120
Il ne s'agissait pas
juste de violence.
1256
02:30:49,290 --> 02:30:51,790
Ce fut une guerre dévastatrice.
1257
02:30:54,330 --> 02:30:57,500
Evidemment, votre Majesté.
1258
02:31:06,950 --> 02:31:08,700
Regardez donc.
1259
02:31:22,040 --> 02:31:24,200
L'étoile du chef, au nord.
1260
02:31:27,410 --> 02:31:29,330
L'étoile du chef ?
1261
02:31:30,080 --> 02:31:31,040
Tout à fait.
1262
02:31:31,370 --> 02:31:35,370
Ceux qui savent vous diront tous
1263
02:31:36,250 --> 02:31:38,160
que sans cette étoile,
1264
02:31:38,330 --> 02:31:42,620
Joseon aurait fait face
à un destin tragique.
1265
02:31:46,040 --> 02:31:47,620
Je me demande bien
1266
02:31:48,160 --> 02:31:53,040
pourquoi elle brille en plein jour.
1267
02:31:53,790 --> 02:31:56,040
Il n'y a que deux raisons possibles.
1268
02:32:00,040 --> 02:32:03,950
Il reste un message à transmettre
1269
02:32:06,330 --> 02:32:10,830
ou une tâche à accomplir.
86293
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.