All language subtitles for (Hijau) Caligula.and.Messalina.1981.Extended.X-Rated.Cut.720p.1080p.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,052 --> 00:00:17,052 Diterjemahkan oleh: Huda D.S 2 00:00:17,576 --> 00:00:19,179 Tidak lama lagi air dingin Tivoli 3 00:00:19,203 --> 00:00:22,140 menyembur dari taman air mancur Caesar. 4 00:00:22,164 --> 00:00:24,684 pencapaian gemilang lainnya untuk pahlawan 5 00:00:24,708 --> 00:00:26,410 Caesar mulia kita. 6 00:00:26,502 --> 00:00:27,911 Jaga lidahmu Baronius. 7 00:00:28,003 --> 00:00:29,773 Caligula memiliki mata dan telinga di mana-mana. 8 00:00:29,797 --> 00:00:32,507 Jadi berhati-hatilah, atau kau bisa kehilangan kepala. 9 00:00:34,718 --> 00:00:38,088 Hanya beberapa hari yang lalu, serunya di sirkus, 10 00:00:38,180 --> 00:00:40,450 "Aku hanya berharap orang-orang memiliki satu kepala." 11 00:00:40,474 --> 00:00:41,952 Dan dia membuat Telus yang malang, 12 00:00:41,976 --> 00:00:43,927 menepati janjinya menukar nyawanya 13 00:00:44,019 --> 00:00:45,512 untuk kesehatan kaisarnya. 14 00:00:45,604 --> 00:00:47,040 Dan jangan lupa Gemellus sepupunya, 15 00:00:47,064 --> 00:00:50,184 disiksa sampai mati hanya karena nafasnya bau obat. 16 00:00:50,276 --> 00:00:53,062 Ceasar tersinggung karena mengira dia meminumnya untuk melindungi 17 00:00:53,154 --> 00:00:55,022 dirinya dari kaisar. 18 00:00:55,114 --> 00:00:57,649 Dan pria malang itu hanya minum obat untuk batuknya. 19 00:00:57,741 --> 00:01:00,335 Dia tak punya kesempatan untuk membuktikan ketidakbersalahannya. 20 00:01:00,494 --> 00:01:03,405 Orang-orang bilang dia melakukan inses dengan saudarinya sendiri. 21 00:01:03,497 --> 00:01:06,617 Dan aku juga mendengar bahwa dia menginginkan kuda favoritnya 22 00:01:06,709 --> 00:01:09,119 lncitatus menjadi senator seumur hidup. 23 00:01:09,211 --> 00:01:10,564 Sebaiknya kita kembali ke tugas jaga. 24 00:01:10,588 --> 00:01:13,165 Jangan lupa ada perjamuan malam ini di istana. 25 00:05:08,075 --> 00:05:10,319 Tak ada wanita lain yang membuatku merasakan seperti yang kau lakukan. 26 00:05:10,411 --> 00:05:11,778 Kenapa kau harus berbohong? 27 00:05:11,870 --> 00:05:13,947 Aku tahu kau mengatakan hal yang sama kepada Drusilla. 28 00:05:14,039 --> 00:05:15,741 Dia bilang padaku. 29 00:05:15,833 --> 00:05:17,576 Adikmu tak bisa dipercaya. 30 00:05:18,293 --> 00:05:20,086 Dia juga memberitahu Livilla. 31 00:05:22,381 --> 00:05:25,792 Itulah alasan adik perempuan kita cemburu. 32 00:05:25,884 --> 00:05:27,419 Dia masih sangat muda. 33 00:05:29,012 --> 00:05:32,174 Mungkin, tapi dia berkembang pesat. 34 00:05:32,266 --> 00:05:35,552 Suatu hari aku melihatnya mengocok penis kudamu, 35 00:05:37,312 --> 00:05:39,072 Setelah aku menunjuknya sebagai senator 36 00:05:39,815 --> 00:05:43,602 semua wanita ningrat di Roma ingin menjadi kuda betina. 37 00:05:47,656 --> 00:05:49,349 Bukankah kau ingin menjadi salah satunya? 38 00:05:59,376 --> 00:06:01,953 Aku tak ingin kau pergi dengan gadis lain lagi. 39 00:06:03,630 --> 00:06:06,333 Aku kuda betinamu dan kau kuda jantanku. 40 00:06:06,425 --> 00:06:10,253 Cintai aku saudaraku, kaisarku. 41 00:07:50,362 --> 00:07:52,981 Aku minum untuk kesehatanmu Kaisar mulia 42 00:07:53,073 --> 00:07:55,817 dan adik-adikmu yang cantik. 43 00:08:31,236 --> 00:08:34,022 Apa yang menyebabkanmu begitu gembira? 44 00:08:34,114 --> 00:08:36,067 Pikiran bahwa aku dapat membuat semua orang ini 45 00:08:36,091 --> 00:08:37,984 dihukum mati dalam sekejap 46 00:08:38,076 --> 00:08:39,820 membuatku sangat geli. 47 00:08:39,911 --> 00:08:42,030 Bukankah menurutmu itu ide yang lucu? 48 00:08:44,666 --> 00:08:46,451 Aku ingin mencium nafasmu Macronious. 49 00:08:46,543 --> 00:08:48,370 Aku minum obat untuk tenggorokanku. 50 00:08:52,716 --> 00:08:53,959 Baumu seperti sigung. 51 00:09:05,729 --> 00:09:07,973 Beraninya kau menggunakan penawar terhadap Caesar? 52 00:09:08,065 --> 00:09:09,766 Kau sangat tidak hormat. 53 00:09:13,362 --> 00:09:14,813 Bawa dia pergi. 54 00:09:17,949 --> 00:09:20,393 Aku tak bermaksud menyinggung, tolong ampuni aku. 55 00:09:22,120 --> 00:09:23,864 Aku ingin Macronious dihukum berat. 56 00:09:24,956 --> 00:09:27,534 Karena menyinggung kaisar dan saudarinya. 57 00:09:27,626 --> 00:09:30,120 Kejahatan yang tak terampuni, eksekusi dia. 58 00:09:30,212 --> 00:09:33,707 Tidak, kumohon, aku tak melakukan apa-apa. 59 00:09:44,768 --> 00:09:46,803 Kau membuatku gila dengan gairah. 60 00:09:46,895 --> 00:09:49,355 Aku akan datang kepadamu malam ini Drusilla. 61 00:09:49,815 --> 00:09:53,735 Datanglah sekarang, malam ini kita punya urusan lain untuk diurus. 62 00:09:54,695 --> 00:09:56,313 Ohmwmw. 63 00:10:00,242 --> 00:10:03,278 Apa kau butuh bantuan saudari tersayang? 64 00:10:03,370 --> 00:10:06,740 Apakah senjata Calisto tidak cukup memuaskanmu Livilla? 65 00:10:06,832 --> 00:10:08,426 Agrippina bilang dia punya lebih banyak hal 66 00:10:08,450 --> 00:10:10,718 untuk ditawarkan dari pada pria manapun di kekaisaran. 67 00:10:10,794 --> 00:10:14,080 Kuda jantan saudara kita mengalahkannya dengan tangan. 68 00:10:15,465 --> 00:10:17,325 Hanya senator yang bisa mengalahkanku. 69 00:10:22,848 --> 00:10:27,394 Claudius Tiberius Drusus Germanicus, kenapa kau tidur? 70 00:10:30,772 --> 00:10:35,810 Tadinya hanya beristirahat Caligula, tapi panggil aku paman claudius. 71 00:10:35,902 --> 00:10:39,689 Selain itu, nama lain tak berarti apa-apa. 72 00:10:43,744 --> 00:10:48,073 Apa kau tidak malu berkeliaran seperti itu di usiamu? 73 00:10:50,792 --> 00:10:52,410 Aku sangat, sangat lelah. 74 00:10:52,502 --> 00:10:56,122 Kehancuran Carthage telah membuatku lelah. 75 00:10:56,214 --> 00:10:57,999 Kehacuran Carthage memang melelahkan. 76 00:10:58,091 --> 00:11:00,669 Masukkan dirimu di bawah sana. 77 00:11:07,309 --> 00:11:09,177 Apa kau menikmati diri sendiri, saudari? 78 00:11:25,160 --> 00:11:26,160 Berhenti 79 00:11:26,244 --> 00:11:28,613 Biarkan aku lewat aku punya pesan mendesak untuk Caesar. 80 00:11:28,705 --> 00:11:30,433 Ave, kau utusan dari mana? 81 00:11:30,457 --> 00:11:32,826 Ave, aku membawa berita untuk kaisar dari Jerman. 82 00:11:32,918 --> 00:11:35,118 Biarkan dia lewat. 83 00:11:39,841 --> 00:11:43,003 Beri jalan aku membawa berita untuk Caesar dari negeri yang jauh! 84 00:11:48,141 --> 00:11:49,327 Itu pesan untuk kaisar. 85 00:11:49,351 --> 00:11:51,803 Aku ingin tahu apa itu. 86 00:12:09,412 --> 00:12:11,948 Beri jalan untuk utusan kekaisaran 87 00:12:14,876 --> 00:12:17,537 Ave kaisar mulia seluruh Roma. 88 00:12:19,798 --> 00:12:22,167 Aku percaya kau pembawa kabar baik. 89 00:12:22,259 --> 00:12:24,627 Ah, sayang sekali aku membawa kabar sedih. 90 00:12:24,719 --> 00:12:28,048 Lentulus telah mengkhianatimu selama perjuangannya melawan Hun. 91 00:12:28,139 --> 00:12:29,408 Silakan, aku akan mendengarnya. 92 00:12:29,432 --> 00:12:30,532 Oh Caesar, 93 00:12:30,559 --> 00:12:32,552 sepertinya ada persekongkolan yang ingin melawanmu. 94 00:12:32,644 --> 00:12:33,544 Siapa yang bersekongkol? 95 00:12:33,562 --> 00:12:35,331 - Saudarimu, Drusilla dan - Beri dia anggur 96 00:12:35,355 --> 00:12:37,432 aku akan segera menemuinya. 97 00:12:39,234 --> 00:12:41,770 Sekarang kau akan minum untuk kesehatanku. 98 00:12:55,584 --> 00:12:57,784 Curius. 99 00:12:59,504 --> 00:13:01,004 Sesuai perintahmu. 100 00:13:01,423 --> 00:13:03,743 Pergi dengan penjaga praetorian dan tangkap setiap anggota 101 00:13:03,800 --> 00:13:05,570 keluarga Lentulus dan Lepidus 102 00:13:05,594 --> 00:13:07,754 serta para budak mereka. 103 00:13:07,846 --> 00:13:10,673 Perintahmu akan dilakukan dalam waktu satu jam, Ceasar. 104 00:13:37,250 --> 00:13:39,077 Bunuh mereka semua! 105 00:13:50,221 --> 00:13:51,308 Bicara 106 00:13:52,432 --> 00:13:53,432 Tidak. 107 00:13:53,516 --> 00:13:55,116 Provolonus akan memotong lidahmu. 108 00:13:55,185 --> 00:13:57,385 Tidak, tidak. 109 00:13:59,439 --> 00:14:01,000 Kau harus memutarnya lebih cepat 110 00:14:01,024 --> 00:14:02,475 atau aku akan marah. 111 00:14:13,203 --> 00:14:16,656 Sekarang, aku ingin semua nama yang terlibat 112 00:14:16,748 --> 00:14:19,993 dalam persekongkolan melawan kaisar atau kau akan mati. 113 00:14:20,085 --> 00:14:21,452 Aku tak peduli. 114 00:14:21,544 --> 00:14:23,371 Aku tak akan pernah memberitahumu. 115 00:14:23,463 --> 00:14:25,999 Kau tak punya hak untuk bicara denganku seperti ini. 116 00:14:26,091 --> 00:14:28,284 Kau tahu siapa aku, aku Lepidus. 117 00:14:29,135 --> 00:14:30,335 Konsul pertama Roma. 118 00:14:30,387 --> 00:14:33,631 Kenapa aku harus peduli dengan konsul pertama Roma? 119 00:14:33,723 --> 00:14:36,426 Sejauh yang aku ketahui, kau hanyalah pengkhianat kotor. 120 00:14:43,024 --> 00:14:45,224 Lebih cepat! 121 00:15:39,539 --> 00:15:40,782 Dia tak ingin bicara. 122 00:15:42,459 --> 00:15:47,080 Itu bagus, kerugiannya adalah keuntungan bagi kita. 123 00:15:47,172 --> 00:15:49,165 Setelah kau menyiksanya sampai mati. 124 00:15:50,759 --> 00:15:54,128 Macaronious, Curius, ayo. 125 00:16:06,316 --> 00:16:08,685 Bagaimana penampilan kaisarmu dari posisi itu? 126 00:16:08,777 --> 00:16:12,397 Apakah ini caramu membayar mereka yang membantumu 127 00:16:12,489 --> 00:16:13,940 membangun kerajaanmu? 128 00:16:14,032 --> 00:16:15,259 Aku hampir lupa kaulah orang 129 00:16:15,283 --> 00:16:18,569 yang mencekik Tiberius mulia dengan bantal. 130 00:16:20,121 --> 00:16:23,157 Membunuh paman tua-mu dengan cara yang biadab 131 00:16:23,249 --> 00:16:25,618 adalah hal yang tercela untuk dilakukan. 132 00:16:26,461 --> 00:16:27,461 Curius? 133 00:16:27,462 --> 00:16:29,662 Siap melayanimu, Caesar. 134 00:16:31,007 --> 00:16:33,584 Aku ingin kau menggorok leher pembunuh ini. 135 00:16:33,676 --> 00:16:36,537 Dan ingat saat kau melakukannya, itu harus dilakukan secara perlahan. 136 00:16:36,629 --> 00:16:38,464 Aku ingin dia menderita. 137 00:16:38,556 --> 00:16:40,756 Hmm. 138 00:17:40,702 --> 00:17:43,729 Aku tak ingin kau menderita Lepidus, minumlah ini. 139 00:18:03,558 --> 00:18:06,302 Kau pikir aku bodoh? 140 00:18:06,394 --> 00:18:10,773 Aku tahu bahwa utusan itu menyinggungmu. 141 00:18:11,900 --> 00:18:13,500 Menyinggungku? 142 00:18:13,818 --> 00:18:15,853 Bagaimana bisa kau berpikir seperti itu? 143 00:18:15,945 --> 00:18:17,998 Alasan apa yang mungkin kumiliki? 144 00:18:18,489 --> 00:18:20,350 Mungkin Drusilla punya alasan. 145 00:18:20,742 --> 00:18:24,278 Dia ingin suami barunya menjadi kaisar. 146 00:18:25,747 --> 00:18:29,492 Dia lebih dari sedikit ambisius, tapi kenapa aku? 147 00:18:29,584 --> 00:18:33,621 Aku sudah menjadi ibu negara kekaisaran. 148 00:18:33,713 --> 00:18:35,758 Karena kau menginginkan kekaisaran untuk putramu. 149 00:18:37,550 --> 00:18:40,895 Seorang anak yang masih mengisap puting seorang budak. 150 00:18:41,387 --> 00:18:43,464 Tinggalkan Nero kecil dari semua itu. 151 00:18:43,556 --> 00:18:46,634 Kau melihat para konspirator bersembunyi di setiap sudut istana 152 00:18:46,726 --> 00:18:48,261 dan apakah ada orang yang kau curigai 153 00:18:48,353 --> 00:18:50,888 dihukum mati dengan alasan lemah. 154 00:18:50,980 --> 00:18:53,707 Semakin banyak kau membunuh, semakin sedikit musuh yang kau miliki. 155 00:18:54,442 --> 00:18:57,103 Dengan Lepidus dan Macronious tersingkir, 156 00:18:57,195 --> 00:18:58,563 siapa yang tersisa untuk ditakuti? 157 00:19:00,156 --> 00:19:01,649 Tidak ada sama sekali. 158 00:19:05,161 --> 00:19:09,498 Tapi aku harus membunuh Drusilla dan kau. 159 00:19:10,041 --> 00:19:13,786 Namun, aku akan mengirimmu ke pengasingan di Caprine 160 00:19:13,878 --> 00:19:15,204 untuk saat ini. 161 00:19:23,805 --> 00:19:26,132 Kau harus mengerti jika hanya demi kebaikan, 162 00:19:26,224 --> 00:19:28,718 Aku harus mengirimmu pergi, aku harus. 163 00:19:28,810 --> 00:19:32,555 Aku berterima kasih atas keringanan hukumanmu, itu sangat murah hati. 164 00:19:32,647 --> 00:19:34,548 Cobalah untuk melakukan hal yang sama kepada rakyat. 165 00:19:34,640 --> 00:19:36,642 Mereka mencintaimu dan menghormatimu. 166 00:19:36,734 --> 00:19:38,728 Tidak, jangan memintaku begitu. 167 00:19:38,820 --> 00:19:41,257 Selama musuh Caesar bersembunyi di mana-mana. 168 00:19:41,281 --> 00:19:42,281 Aku ingin mereka. 169 00:19:42,356 --> 00:19:45,443 Jika itu berarti menempatkan kota pada obor, di setiap incinya. 170 00:20:30,872 --> 00:20:31,972 Kenapa? 171 00:20:31,998 --> 00:20:33,991 Dia sangat tidak manusiawi. 172 00:20:34,083 --> 00:20:37,245 Dia adalah Caesar, semuanya telah ditakdirkan. 173 00:20:37,337 --> 00:20:38,337 Kau tak bisa mengubahnya. 174 00:20:38,379 --> 00:20:40,264 Jadi berhentilah mengkhawatirkannya. 175 00:20:40,465 --> 00:20:42,375 Kau akan segera mengikuti kehendak para dewa 176 00:20:42,467 --> 00:20:44,285 dan memenuhi ramalan itu. 177 00:20:45,762 --> 00:20:47,755 Begitu saudarinya berada di pengasingan Caprine, 178 00:20:47,847 --> 00:20:51,717 jalanmu akan bebas menjadi permaisuri. 179 00:20:57,815 --> 00:21:00,309 Bagaimana cara mendapatkan perhatian Caligula? 180 00:21:00,401 --> 00:21:03,771 Serahkan hal itu padaku sayang, percayalah pada ibumu. 181 00:21:03,863 --> 00:21:05,523 Aku tahu caranya. 182 00:21:05,615 --> 00:21:07,468 Dia ingin semua orang di Roma memaafkannya 183 00:21:07,492 --> 00:21:09,318 atas pembantaian ini. 184 00:21:09,410 --> 00:21:11,203 Jadi dia akan memberi mereka pertunjukan. 185 00:21:12,038 --> 00:21:14,991 Begitulah cara bangsawan untuk menenangkan kemarahan massa. 186 00:21:15,083 --> 00:21:16,523 Dan kau akan menjadi wanita pertama 187 00:21:16,584 --> 00:21:18,869 yang melawan gladiator dan menang. 188 00:21:18,961 --> 00:21:22,373 Kenapa lagi menurutmu aku mengajarimu cara bertarung? 189 00:21:22,465 --> 00:21:25,001 Dan saat kau masih bayi, aku memberimu 190 00:21:25,093 --> 00:21:27,086 pelajaran pertamamu dalam bercinta. 191 00:22:36,706 --> 00:22:40,826 Atas perintah Caesar, penguasa agung kekaisaran Romawi 192 00:22:40,918 --> 00:22:42,718 dan penduduk romawi 193 00:22:42,753 --> 00:22:44,538 setelah tindakan hukuman diambil 194 00:22:44,630 --> 00:22:47,833 untuk komplotan yang melawan pribadi mulia-Nya. 195 00:22:47,925 --> 00:22:52,171 Akan ada pembagian gandum gratis 196 00:22:52,263 --> 00:22:55,132 di akhir pertarungan sirkus. 197 00:23:13,576 --> 00:23:14,576 Ayo 198 00:23:32,094 --> 00:23:34,964 Oh mereka memujaku, hanya untuk menghiburku, 199 00:23:35,056 --> 00:23:37,258 mereka akan mengorbankan hidupnya. 200 00:24:46,752 --> 00:24:49,038 Akan diacungi jempol bawah kali ini, bagaimana menurutmu? 201 00:24:49,130 --> 00:24:50,456 Taruhan 10. 202 00:24:50,548 --> 00:24:51,448 Jadikan 20. 203 00:24:51,465 --> 00:24:52,465 Baiklah. 204 00:24:56,971 --> 00:24:58,771 Aku benci kekerasan. 205 00:24:58,848 --> 00:25:01,759 Kecuali mereka yang melakukannya, akan dihukum mati seketika. 206 00:25:10,026 --> 00:25:11,802 Menikmati diri sendiri adik kecil? 207 00:25:11,894 --> 00:25:15,940 Lebih dari yang bisa kukatakan, aku suka caramu menggunakan jempol. 208 00:25:16,032 --> 00:25:19,819 Aku khawatir pacarmu tidak menikmatinya. 209 00:25:19,910 --> 00:25:22,029 Setiap gladiator yang tewas membawa serta 210 00:25:22,121 --> 00:25:25,783 segenggam uang yang telah dia pertaruhkan padanya. 211 00:25:25,875 --> 00:25:27,509 Kau mengatakan yang sebenarnya, Caesar. 212 00:25:28,252 --> 00:25:30,454 Menyakitkan kantong dan juga hati, 213 00:25:32,089 --> 00:25:35,668 Coba pikirkan permainan baru, aku lelah. 214 00:25:35,760 --> 00:25:38,003 Semua darah ini sangat membosankan. 215 00:25:38,095 --> 00:25:40,089 Aku ingin bersemangat. 216 00:25:40,181 --> 00:25:41,799 Serahkan padaku yang paduka. 217 00:25:44,185 --> 00:25:46,220 Aku menyiapkan kejutan untukmu. 218 00:26:12,713 --> 00:26:15,541 Ave Caesar, kaisar yang perkasa, aku salut padamu. 219 00:26:16,926 --> 00:26:20,345 Mengapa mengirim makhluk semenawan itu untuk mati di arena? 220 00:26:21,806 --> 00:26:25,050 Aku melakukan yang terbaik untuk mencegahnya mengikuti kontes. 221 00:26:25,142 --> 00:26:28,136 Hanya dia gadis yang bertekad dan aku tak bisa mencegahnya. 222 00:26:28,521 --> 00:26:30,723 Dia ingin mempertaruhkan nyawanya di tanganmu. 223 00:26:32,400 --> 00:26:37,271 Nasibnya tergantung pada jempol kaisarnya ke atas atau bawah. 224 00:28:35,189 --> 00:28:38,976 Aku Memberimu 2 hektar tanah dan 400 keping emas. 225 00:28:39,068 --> 00:28:40,561 Terima kasih Caesar. 226 00:28:40,653 --> 00:28:42,980 Aku memberimu 2 kali lipat karena kau seorang wanita. 227 00:28:43,906 --> 00:28:45,858 Tapi aku ingin sesuatu sebagai gantinya. 228 00:28:45,950 --> 00:28:48,318 Aku ingin kau mengebirinya. 229 00:28:54,750 --> 00:28:56,151 Jangan menolak perintahku. 230 00:28:57,169 --> 00:28:59,629 Kau diperintahkan oleh kaisarmu. 231 00:29:01,966 --> 00:29:03,917 Kau tak punya pilihan Messalina, 232 00:29:04,009 --> 00:29:06,712 patuhi dia atau kau akan dibunuh sepertiku. 233 00:29:16,063 --> 00:29:17,389 Kau tak mematuhiku. 234 00:29:21,569 --> 00:29:23,971 Mempermalukanku di depan orang banyak. 235 00:29:26,073 --> 00:29:27,891 Aku ingin tahu mengapa kau melakukannya. 236 00:29:30,619 --> 00:29:32,954 Harga dirimu dapat membuatmu mendapatkan masalah. 237 00:29:34,039 --> 00:29:37,618 Aku tak melihat alasan untuk mengubah seorang gladiator menjadi kasim. 238 00:29:37,710 --> 00:29:39,896 Kau memiliki keberanian dan jawabanmu tajam, 239 00:29:39,920 --> 00:29:42,057 tetapi apakah itu alasan sebenarnya kau menegaskan keinginanmu? 240 00:29:42,081 --> 00:29:43,441 Dengan hormat Caesar, 241 00:29:43,465 --> 00:29:45,417 Aku kuat karena masih perawan 242 00:29:45,509 --> 00:29:48,337 dan akan tetap demikian sampai aku memutuskan untuk mengubah kondisiku. 243 00:29:48,429 --> 00:29:49,229 Apa kau mengatakan 244 00:29:49,263 --> 00:29:50,674 jika aku menyuruhmu tidur denganku, 245 00:29:50,698 --> 00:29:52,966 kau akan menolak keinginanku dalam hal itu juga? 246 00:29:53,058 --> 00:29:55,302 Ya dan aku akan meminta penilaian Aphrodite. 247 00:30:10,868 --> 00:30:13,946 Jangan memanggil dewi cinta untuk campur tangan. 248 00:30:14,038 --> 00:30:19,050 Dia tak bisa bersikap adil kepada seseorang yang hanya bisa membuatnya iri. 249 00:30:19,960 --> 00:30:23,997 Dedikasiku untuk dewi Vesta adalah yang kedua setelah kesetiaanku 250 00:30:24,089 --> 00:30:28,293 kepada kaisarku, dialah yang menentukan nasibku. 251 00:30:33,641 --> 00:30:35,300 Tolong biarkan aku pergi sekarang. 252 00:33:29,441 --> 00:33:33,854 Ini aku, budakmu Messalina, 253 00:33:33,946 --> 00:33:35,272 perlakukan aku sesuai keinginanmu. 254 00:33:35,364 --> 00:33:37,441 Belai aku dengan bibir hangatmu. 255 00:34:57,321 --> 00:34:58,897 Jangan takut padanya My Lady. 256 00:34:58,989 --> 00:35:01,274 Dia dijadikan kasim sebelum Caesar mengizinkannya 257 00:35:01,366 --> 00:35:02,776 untuk menemanimu di pemandian. 258 00:35:02,868 --> 00:35:04,188 Dia bisa selamat. 259 00:35:04,244 --> 00:35:05,405 Aku tak butuh bantuan. 260 00:35:05,429 --> 00:35:06,755 Aku berenang dengan sangat baik. 261 00:35:46,411 --> 00:35:48,363 Suhunya sesuai dengan keinginanku. 262 00:35:50,499 --> 00:35:52,617 Apa kau mengatakan ada cukup susu di dalamnya? 263 00:35:54,419 --> 00:35:56,087 Dia tak pernah memberikan susu yang cukup 264 00:35:56,179 --> 00:35:57,989 kecuali dia senang dengan kekasihnya. 265 00:35:58,882 --> 00:36:00,667 Bawa Phallonious 266 00:38:24,069 --> 00:38:26,704 Aku akan sangat menghargai pelajaran berenang. 267 00:38:28,198 --> 00:38:30,358 Apa kau tuli? Aku memberimu perintah! 268 00:38:30,450 --> 00:38:32,650 Baik nyonya. 269 00:38:34,413 --> 00:38:36,031 Apa kau akan melepasnya? 270 00:38:36,123 --> 00:38:37,449 Oh tidak, aku tidak bisa. 271 00:38:38,834 --> 00:38:41,745 Kurasa seorang kasim tak punya apa-apa untuk disembunyikan. 272 00:38:46,716 --> 00:38:48,710 Para dewa memang baik padamu. 273 00:38:48,802 --> 00:38:50,128 Ukurannya sebesar pohon cemara. 274 00:38:50,929 --> 00:38:53,798 Itu pasti seperti yang diceritakan dulu 275 00:38:53,890 --> 00:38:56,593 jika kau memangkas pohon, cabangnya akan tumbuh lebih kuat. 276 00:38:57,853 --> 00:39:00,053 Masuk. 277 00:40:12,219 --> 00:40:15,437 Wah, wah, wah 278 00:40:18,016 --> 00:40:19,300 Ave Caesar. 279 00:42:24,100 --> 00:42:25,536 Setiap kuda betina yang ada di kandang 280 00:42:25,560 --> 00:42:27,512 hidup hanya untuk ditunggangi oleh kuda jantan ini. 281 00:42:27,604 --> 00:42:29,973 Oh Curius, tidak diragukan lagi lncitatus adalah kuda jantan 282 00:42:30,065 --> 00:42:32,016 terhebat di kekaisaran. 283 00:42:33,026 --> 00:42:37,146 Atur malam gala untuk menghormati kudaku yang luar biasa. 284 00:42:37,238 --> 00:42:39,438 Pergilah sekarang. 285 00:42:40,784 --> 00:42:42,727 Aku akan memberimu hadiah sayangku. 286 00:42:43,286 --> 00:42:47,656 Segera setelah lahir, kau dapat memiliki anak lncitatus. 287 00:42:48,041 --> 00:42:49,951 Hari ini atas permintaan Caesar 288 00:42:50,043 --> 00:42:52,996 untuk memberikan hak kehormatan kuda jantan lncitatus 289 00:42:53,088 --> 00:42:54,330 untuk duduk di antara kita. 290 00:42:54,422 --> 00:42:56,982 Sebagai dasar tuntutan ini beliau akan mengingatkan kita, 291 00:42:57,008 --> 00:42:59,127 ketika Alexander berada di Makedonia, 292 00:42:59,219 --> 00:43:01,170 dia mendewakan Bacephalus kudanya. 293 00:43:04,641 --> 00:43:06,926 Poin yang dibuat Caesar adil. 294 00:43:07,018 --> 00:43:08,496 Tetapi aku akan memintamu bapak senat 295 00:43:08,520 --> 00:43:11,097 untuk membayangkan apa yang akan dikatakan oleh Augustus agung. 296 00:43:12,524 --> 00:43:13,975 Nah, apa kau mendengar itu? 297 00:43:14,067 --> 00:43:15,518 Oh, lncitatus yang mulia. 298 00:43:15,610 --> 00:43:17,979 Kata-kata bijak sesama senator. 299 00:43:19,489 --> 00:43:21,024 Dengar. 300 00:43:21,116 --> 00:43:23,443 Tuntutanmu Kaisar agung, merupakan penghinaan 301 00:43:23,535 --> 00:43:25,403 kepada senat dan seluruh masyarakat. 302 00:43:25,495 --> 00:43:26,795 Aku iri dengan lidahmu, 303 00:43:26,813 --> 00:43:29,282 dapat memelintir pemikiran seperti itu menjadi kata-kata. 304 00:43:29,374 --> 00:43:32,452 Apa kau lupa siapa yang menamai makhluk mulia ini 305 00:43:32,544 --> 00:43:34,162 dan menyelimutinya dengan kemuliaan? 306 00:43:34,254 --> 00:43:35,955 Tentunya kau tak bisa melupakannya. 307 00:43:36,047 --> 00:43:37,832 Itu orang Romawi. 308 00:43:37,924 --> 00:43:40,752 Jika kau merasa kehadirannya tidak sesuai 309 00:43:40,844 --> 00:43:44,138 dengan standarmu, dia memiliki silsilah untuk membuktikannya. 310 00:43:45,306 --> 00:43:46,867 Itu penghinaan terhadap senat 311 00:43:46,891 --> 00:43:48,091 juga penghinaan terhadap Roma. 312 00:43:48,176 --> 00:43:50,470 Aku belum pernah mendengar sesuatu yang begitu konyol. 313 00:43:50,562 --> 00:43:52,472 Apa aku harus mengingatkanmu juga? 314 00:43:52,564 --> 00:43:54,057 Jika bukan karena 315 00:43:55,442 --> 00:43:58,853 keputusanku yang bijak dan adil. 316 00:43:58,945 --> 00:44:00,355 Kau tak akan berada di sini sama sekali. 317 00:44:00,447 --> 00:44:03,107 Dalam hal ini aku lebih suka pensiun ke pengasingan secara sukarela. 318 00:44:03,199 --> 00:44:04,343 - Aku akan mengikutimu. - Aku setuju denganmu. 319 00:44:04,367 --> 00:44:07,528 Sangat setuju. 320 00:44:07,620 --> 00:44:10,782 Seperti yang kau inginkan, pengasingan bisa sangat sepi, 321 00:44:10,874 --> 00:44:12,367 menjadi pengalaman yang mengerikan, 322 00:44:12,459 --> 00:44:14,953 terutama ketika kau tidak disukai oleh kaisarmu. 323 00:44:15,044 --> 00:44:16,996 Dan tidak perlu pergi. 324 00:44:17,088 --> 00:44:19,749 Kau dapat tinggal di Senat dimana kau bebas mengatakan 325 00:44:19,841 --> 00:44:21,459 apa pun yang kau inginkan. 326 00:44:21,551 --> 00:44:24,295 Aku hanya ingin kau mengakui bahwa kuda ini setara denganmu. 327 00:44:34,981 --> 00:44:37,600 Kepergian kita akan mengganggu kedamaian dan ketenangan 328 00:44:37,692 --> 00:44:39,018 Caligula. 329 00:44:39,110 --> 00:44:41,521 Itu pernyataan yang meremehkan tahun 50. 330 00:44:41,613 --> 00:44:44,440 Aku akan menjauh darinya untuk saat ini. 331 00:44:44,532 --> 00:44:47,402 Dia akan menjadi gila saat mengetahui kita telah meninggalkan pulau. 332 00:44:47,494 --> 00:44:49,704 Sepertinya dia sudah tergila-gila. 333 00:44:50,580 --> 00:44:52,780 Dengan Messalina. 334 00:44:53,291 --> 00:44:55,218 Kurasa aku bisa mengatasinya. 335 00:44:55,877 --> 00:44:57,453 Dia hanya pelacur murahan. 336 00:45:25,907 --> 00:45:29,068 Izinkan aku, Caesar agung, untuk memperkenalkan temanku 337 00:45:29,160 --> 00:45:31,454 Piso dan pengantin mudanya. 338 00:45:33,748 --> 00:45:35,575 Sepasang kebajikan yang begitu terkenal 339 00:45:35,667 --> 00:45:38,202 dan mereka sangat menghormati Roma dan kerajaannya. 340 00:45:38,294 --> 00:45:40,329 Hidupku dan hartaku adalah milikmu 341 00:45:40,421 --> 00:45:42,165 Caesar agung. 342 00:45:42,257 --> 00:45:43,624 Tentang itu kita yakin. 343 00:45:43,716 --> 00:45:45,001 Pergilah sekarang dan bergabung dengan tamuku. 344 00:45:45,093 --> 00:45:46,193 Terima kasih. 345 00:45:46,261 --> 00:45:46,761 Ayo. 346 00:45:46,795 --> 00:45:47,795 Ikuti aku. 347 00:45:58,273 --> 00:46:00,858 Pasangan yang sangat menjijikkan. 348 00:46:02,402 --> 00:46:05,229 Aku berani bertaruh anting emas mereka berdua emas perawan. 349 00:46:05,321 --> 00:46:06,564 Kau pikir begitu? 350 00:46:06,656 --> 00:46:08,899 Sekali melihat itu akan memberitahumu. 351 00:46:14,539 --> 00:46:16,739 Curius 352 00:46:21,296 --> 00:46:22,830 Apa yang bisa kulakukan untukmu, Caesar? 353 00:46:22,922 --> 00:46:24,762 Temukan cara untuk membuat pengantin baru kita 354 00:46:24,799 --> 00:46:28,669 mewujudkan cinta mereka di kamar tidur kekaisaran. 355 00:46:28,761 --> 00:46:30,338 Segera dilaksanakan. 356 00:47:47,548 --> 00:47:49,584 Pernikahan ini akan disempurnakan. 357 00:47:52,220 --> 00:47:53,671 Menurut adat kuno 358 00:47:55,264 --> 00:47:56,465 sebagaimana yang ditetapkan 359 00:47:58,309 --> 00:48:03,264 oleh Romulus dan Yang Mulia Caesar Octavian Augustus. 360 00:48:07,068 --> 00:48:09,268 Tinggalkan kami sekarang. 361 00:48:30,216 --> 00:48:31,918 Lepaskan tanganmu dari pengantin wanita. 362 00:48:32,010 --> 00:48:34,210 Dia milikku. 363 00:49:29,734 --> 00:49:31,336 Berbalik, upacara penyucian 364 00:49:31,360 --> 00:49:34,355 tidak lengkap tanpa suami. 365 00:50:41,264 --> 00:50:42,164 Minum. 366 00:50:42,223 --> 00:50:43,632 Itu akan memberimu kekuatan, 367 00:50:44,600 --> 00:50:47,636 membuatmu mencintai hidup dan hidup untuk mencintai. 368 00:50:47,728 --> 00:50:49,388 Berisi bunga teratai yang telah ditumbuk 369 00:50:49,480 --> 00:50:52,141 yang merupakan ramuan khusus yang dibuat oleh ibuku. 370 00:50:52,233 --> 00:50:54,801 Ibumu tahu lebih banyak dari pada Bacchus 371 00:50:54,819 --> 00:50:56,437 tentang menumbuk teratai. 372 00:50:56,529 --> 00:50:59,023 Minuman ini hanya cocok untuk seorang kaisar. 373 00:50:59,115 --> 00:51:01,150 Kesehatanmu sangat berarti baginya. 374 00:51:01,242 --> 00:51:03,611 Meskipun aku merasa tidak enak badan hari ini. 375 00:51:06,080 --> 00:51:08,707 Apakah kepergian saudarimu membuatmu kesal? 376 00:51:10,459 --> 00:51:15,122 Ah, aku dikutuk oleh saudariku, sejak mereka keluar dari pengasingan, 377 00:51:15,214 --> 00:51:17,416 mereka telah menghindariku sekeras yang mereka bisa. 378 00:51:17,508 --> 00:51:20,878 Aku tahu mereka sedang menungguku untuk mengunjungi mereka. 379 00:51:20,970 --> 00:51:23,147 Hanya saja aku tidak berniat untuk memaafkan mereka. 380 00:51:25,308 --> 00:51:27,508 Lihat 381 00:51:29,312 --> 00:51:30,312 Aku mencintaimu Callisto 382 00:51:30,396 --> 00:51:32,431 Aku sangat menginginkanmu. 383 00:51:33,232 --> 00:51:34,975 Lebih dari saudaramu? 384 00:51:35,067 --> 00:51:37,937 Oh, Caligula tidak lagi membuatku terpesona. 385 00:51:38,029 --> 00:51:40,856 Dan tak keberatan dengan cintaku padamu. 386 00:51:40,948 --> 00:51:43,583 Dia berjanji untuk membiarkanku melakukan apapun yang kuinginkan. 387 00:51:44,452 --> 00:51:46,320 Jika kau menceraikan istrimu untukku. 388 00:51:48,372 --> 00:51:49,472 Perceraian bukanlah masalah. 389 00:51:49,498 --> 00:51:52,000 Istriku telah berbagi ranjang dengan Caligula. 390 00:52:13,940 --> 00:52:15,558 Tak ada yang mengira itu bisa dilakukan. 391 00:52:15,650 --> 00:52:17,643 Ketika dia mencapai pegunungan yang terjal, 392 00:52:17,735 --> 00:52:22,114 dia membawa semua gajah melewati celah. 393 00:52:22,907 --> 00:52:26,735 Tetapi apa yang kau ketahui tentang semua hal kuno ini? 394 00:52:26,827 --> 00:52:29,321 Itu tidak lebih dari pelajaran sejarah. 395 00:52:29,413 --> 00:52:32,908 Eksploitasimu menarik minatku jauh lebih besar dari pada 396 00:52:33,000 --> 00:52:36,912 para Hannibal yang legendaris. Dia sudah lama mati, dan terkubur. 397 00:52:37,004 --> 00:52:41,000 Sementara kita memiliki banyak kehidupan yang tersisa sebelum kita. 398 00:52:44,762 --> 00:52:47,923 Oh ya, kita harus benar-benar menikmatinya. 399 00:52:48,015 --> 00:52:49,215 Hidup untuk hari ini. 400 00:52:49,225 --> 00:52:51,093 Besok sudah terlambat. 401 00:54:35,948 --> 00:54:37,791 Aku memanggilmu ke sini 402 00:54:37,883 --> 00:54:39,626 untuk menghindari kecurigaan. 403 00:54:40,252 --> 00:54:42,413 Jika berita tentang konspirasi ini bocor, 404 00:54:42,505 --> 00:54:44,915 kita semua akan menjadi korban 405 00:54:45,007 --> 00:54:46,651 penjaga praetorian. 406 00:54:46,675 --> 00:54:48,487 Untungnya Curius akhirnya menyadari 407 00:54:48,511 --> 00:54:50,191 bahwa Caligula harus disingkirkan 408 00:54:50,221 --> 00:54:52,673 dari kekuasaan demi kebaikan kekaisaran. 409 00:54:52,765 --> 00:54:55,050 Setidaknya itu hal positif, 410 00:54:55,142 --> 00:54:57,261 tetapi jangan terlalu banyak mengkhayal. 411 00:54:57,353 --> 00:54:58,929 Itu akan berbahaya. 412 00:54:59,688 --> 00:55:02,725 Sudah tugasku untuk memperingatkanmu semua bahwa jika ada legiun saudaraku 413 00:55:02,817 --> 00:55:06,478 yang tetap setia kepadanya, hasilnya tidaklah pasti. 414 00:55:07,238 --> 00:55:10,107 Aku tahu, ini adalah tugas yang sulit, 415 00:55:10,199 --> 00:55:13,327 tetapi banyak persiapan telah dilakukan untuk itu. 416 00:55:13,744 --> 00:55:15,738 Di bawah tekanan aku merasa orang-orang penting 417 00:55:15,830 --> 00:55:18,657 harus berada di bawah komando kita. 418 00:55:18,749 --> 00:55:19,949 Dan Curius? 419 00:55:19,959 --> 00:55:21,799 Dia adalah masalah yang harus kita tangani. 420 00:55:21,877 --> 00:55:23,746 Dia akan hidup lebih lama dari tujuannya. 421 00:55:23,838 --> 00:55:27,458 Kita butuh seseorang untuk memimpin pemberontakan, kepala nominal, 422 00:55:27,550 --> 00:55:29,710 seorang pria yang memiliki dukungan publik. 423 00:55:29,802 --> 00:55:32,904 Claudius masih harus setuju jika dia ingin memerintah. 424 00:55:33,472 --> 00:55:36,950 Dia akan setuju jika dia yakin ditakdirkan untuk itu. 425 00:55:37,560 --> 00:55:39,386 Hati-hati tentang hal itu, 426 00:55:39,478 --> 00:55:42,765 Claudius tak boleh menyadari siapa yang terlibat dalam hal ini. 427 00:55:42,857 --> 00:55:44,183 Itu bisa menjadi akhir dari kita. 428 00:55:44,275 --> 00:55:46,602 Dia tidak akan memaafkan kita untuk konspirasi. 429 00:55:46,694 --> 00:55:48,646 Caligula harus segera diperingatkan. 430 00:55:48,737 --> 00:55:49,737 Tidak. 431 00:55:49,780 --> 00:55:52,891 Takdirnya telah ditentukan, kau tak bisa mengikatnya dengan takdirmu. 432 00:55:55,828 --> 00:55:58,739 Tak ada solusi lain kecuali melarikan diri. 433 00:55:59,665 --> 00:56:01,241 Serahkan padaku. 434 00:56:01,333 --> 00:56:03,735 Aku selalu meramalkan apa yang benar untuk dilakukan. 435 00:56:04,795 --> 00:56:07,039 Nasihatku selalu membantumu dengan baik. 436 00:56:39,079 --> 00:56:42,574 Kau di sini, untuk apa aku berutang kehormatan ini? 437 00:56:42,666 --> 00:56:44,785 Aku mengalami kesulitan tidur. 438 00:56:44,877 --> 00:56:46,397 Aku melihat tempat ini terang menyala. 439 00:56:46,462 --> 00:56:48,038 Jadi aku langsung masuk. 440 00:56:48,130 --> 00:56:50,692 Aku mungkin tak akan menemukan orang lain yang bangun pada jam segini, 441 00:56:50,716 --> 00:56:52,126 kecuali kau Claudius yang bijaksana. 442 00:56:52,218 --> 00:56:53,794 Aku belajar sejarah sepanjang malam. 443 00:56:53,886 --> 00:56:57,256 Kau menyebut orang bijak, maka orang bijak itu adalah Claudius. 444 00:56:57,348 --> 00:57:00,367 Kau harus menjadi bagian dari sejarah, dan memang demikian. 445 00:57:00,684 --> 00:57:02,511 Tidak hanya duduk di sana mempelajarinya. 446 00:57:02,603 --> 00:57:05,013 Aku serahkan itu pada keponakanku yang mulia. 447 00:57:05,105 --> 00:57:09,059 Masa mudamu menghalangimu menghargai masa lalu. 448 00:57:12,029 --> 00:57:14,982 Kerendahan hati bukanlah salah satu syarat terbaik untuk menjadi hebat. 449 00:57:15,074 --> 00:57:17,025 Kau seharusnya tidak meremehkan diri sendiri. 450 00:57:17,117 --> 00:57:19,403 Kebaikanmu sangat menyenangkan. 451 00:57:19,495 --> 00:57:22,823 Aku tidak tahu mengapa harus mendapatkan penilaian seperti itu darimu. 452 00:57:22,915 --> 00:57:25,576 Katakan padaku alasan sebenarnya kau ada di sini. 453 00:57:25,668 --> 00:57:28,036 Aku bosan dengan kehidupan di istana ini. 454 00:57:29,171 --> 00:57:32,750 Aku butuh beberapa hiburan baru, pengalaman baru. 455 00:57:34,760 --> 00:57:37,212 Aku lelah melakukan apa yang seharusnya dilakukan seorang wanita. 456 00:57:37,304 --> 00:57:42,025 Tidak mudah bagi wanita sepertimu untuk memuaskan 457 00:57:43,185 --> 00:57:45,971 ambisimu di dunia yang kita tinggali sekarang. 458 00:57:46,063 --> 00:57:47,814 Dia harus menyesuaikan diri. 459 00:57:48,440 --> 00:57:52,352 Tapi denganku, kau tak perlu memainkan peran itu. 460 00:57:52,444 --> 00:57:56,023 Impoten mencegahku memperlakukanmu seperti yang dilakukan orang lain. 461 00:57:57,032 --> 00:57:58,843 Jangan pasrah pada nasib yang begitu menyedihkan, 462 00:57:58,867 --> 00:58:01,111 Aku akan segera memulihkan kekuatanmu sebelumnya 463 00:58:02,079 --> 00:58:04,648 dan membuatmu merasa seperti seorang pria sekali lagi. 464 00:58:05,499 --> 00:58:10,821 Jika kau menginginkanku, aku hanya akan menjadi milikmu sendiri. 465 00:58:11,130 --> 00:58:13,048 Aku akan selalu setia padamu. 466 00:58:56,008 --> 00:58:58,752 Kematian untuk Caligula! 467 00:58:58,844 --> 00:59:00,337 Kematian untuk Caligula! 468 00:59:33,295 --> 00:59:36,164 Dimana Curius, penasihatku yang setia kepada dewa 469 00:59:36,256 --> 00:59:37,256 dan Messalina? 470 00:59:37,299 --> 00:59:38,625 Calisto? Aginus? 471 00:59:43,305 --> 00:59:45,173 Dimana saudariku sekarang? 472 00:59:45,265 --> 00:59:47,009 Mereka semua telah mengkhianatiku. 473 00:59:47,101 --> 00:59:48,827 Aku akan balas dendam pada mereka. 474 00:59:53,732 --> 00:59:55,225 Aku bersumpah demi Jupiter yang perkasa, 475 00:59:55,317 --> 00:59:57,952 Aku seorang kaisar dan kelahiranku suci. 476 01:00:17,381 --> 01:00:19,267 Kau selalu menjadi temanku 477 01:00:21,093 --> 01:00:23,546 dan aku tahu untuk apa kau di sini. 478 01:00:37,401 --> 01:00:41,855 Curius, kau adalah saksiku. 479 01:00:41,947 --> 01:00:44,650 Kau harus memberitahu mereka yang mengikuti kita, 480 01:00:44,742 --> 01:00:47,135 bahwa aku mati dengan terhormat dan tenang. 481 01:00:58,672 --> 01:00:59,772 Hidup Claudius. 482 01:00:59,798 --> 01:01:02,209 Hidup kaisar! 483 01:03:07,092 --> 01:03:09,002 Apa menurutmu aku cantik, Fortescue? 484 01:03:09,094 --> 01:03:11,004 Lebih cantik dari Helen of Troy, 485 01:03:11,096 --> 01:03:13,215 layak menjadi pelacur para dewa. 486 01:03:13,307 --> 01:03:15,383 Dasar makhluk kecil yang jahat. 487 01:03:15,475 --> 01:03:19,587 Tapi My Lady, bukankah kau memilih menjadi pelacur untuk menghormati Venus? 488 01:03:20,314 --> 01:03:23,058 Aku ingin menjadi perawan Vestal untuk Claudius. 489 01:03:23,150 --> 01:03:24,590 Jangan terlalu keras pada seseorang 490 01:03:24,643 --> 01:03:26,778 yang tidak bisa ereksi. 491 01:03:28,155 --> 01:03:29,523 Kau hanya iri padanya, 492 01:03:29,615 --> 01:03:31,942 karena setidaknya dia tidak terseret di lantai. 493 01:03:32,034 --> 01:03:34,986 Sebagai seorang kaisar aku iri padanya, tapi tentu saja bukan sebagai seorang pria, 494 01:03:35,078 --> 01:03:36,363 manjakan matamu dengan ini. 495 01:03:37,831 --> 01:03:41,850 Tak satu pun dari kami yang tahu atau bahkan mencurigai niat Claudius. 496 01:03:43,086 --> 01:03:46,998 Berkat Amelia dia menangkap basah kami. 497 01:03:47,090 --> 01:03:48,351 Apa yang kau katakan itu salah. 498 01:03:48,375 --> 01:03:49,277 Kau harus percaya padaku. 499 01:03:49,301 --> 01:03:50,752 Aku mengatakan yang sebenarnya. 500 01:03:50,844 --> 01:03:53,813 Jangan pernah meragukan ketulusan, kasih sayang, dan kesetiaanku Agrippina. 501 01:03:56,099 --> 01:04:00,220 Aku bahkan berhasil meyakinkan kaisar Claudius untuk mengizinkanmu 502 01:04:00,312 --> 01:04:03,782 tinggal di kamar yang kau tempati selama pemerintahan Caligula. 503 01:04:04,566 --> 01:04:06,059 Dan apa reaksinya? 504 01:04:07,611 --> 01:04:09,271 Sejauh ini tidak ada keberatan. 505 01:04:09,363 --> 01:04:12,023 Justru sebaliknya, dia tampak mendukung 506 01:04:12,115 --> 01:04:13,525 keputusan tentangmu. 507 01:04:15,994 --> 01:04:18,280 Tawaran yang sangat murah hati. 508 01:04:18,372 --> 01:04:21,232 Kemurahan hatinya kuharap menyebar ke pamanku Claudius. 509 01:04:37,099 --> 01:04:38,383 Luar biasa. 510 01:04:38,475 --> 01:04:41,636 Kau bisa membangkitkan semangat kaisar. 511 01:05:25,188 --> 01:05:28,442 Aku memberimu semua kekuatan yang kumiliki di masa mudaku. 512 01:05:33,572 --> 01:05:36,993 Ini adalah hadiah terbesar yang dapat kau berikan kepada kaisarmu. 513 01:06:53,693 --> 01:06:57,105 Demikian kata Titus Livius yang agung tentang negerinya yang indah. 514 01:06:57,197 --> 01:06:59,983 Dan aku setuju dengannya. 515 01:07:18,677 --> 01:07:20,029 Ave, Claudius Agusta. 516 01:07:20,053 --> 01:07:21,053 Ave. 517 01:07:24,432 --> 01:07:26,301 Semoga Mars bersamamu. 518 01:07:26,393 --> 01:07:29,596 Dan bersamamu juga, orang Spanyol yang baik dan pemberani. 519 01:07:29,688 --> 01:07:31,014 Kau membawa berita? 520 01:07:31,106 --> 01:07:32,640 Berita baik, Claudius. 521 01:07:32,732 --> 01:07:35,602 Raja Caratacus terkepung di Aulus Plautius 522 01:07:35,694 --> 01:07:39,189 dan akan segera menyerah karena kekurangan makanan dan air. 523 01:07:39,281 --> 01:07:40,982 Sisa sukunya melarikan diri, 524 01:07:41,074 --> 01:07:43,109 kavaleri dalam pengejaran. 525 01:07:43,201 --> 01:07:45,487 Terima kasih para dewa. 526 01:07:45,579 --> 01:07:48,490 Segera kita akan kembali ke Roma dalam kemuliaan kemenangan 527 01:07:48,582 --> 01:07:53,278 untuk menikmati sekali lagi, kenyamanan rumah dan keluarga kita. 528 01:08:19,321 --> 01:08:21,773 Beraninya kau masuk ke sini tanpa izinku. 529 01:08:21,865 --> 01:08:24,025 Kau bilang aku bisa masuk kapanpun aku mau. 530 01:08:24,117 --> 01:08:26,277 Hanya jika kau memiliki sesuatu yang penting untukku, 531 01:08:26,369 --> 01:08:27,737 jika ingatanku benar. 532 01:08:27,829 --> 01:08:30,029 Dan aku lakukan. 533 01:08:32,584 --> 01:08:34,784 Pergi. 534 01:08:35,295 --> 01:08:36,748 Nah, apa itu? 535 01:08:38,840 --> 01:08:40,208 Bukankah aku yang memilikinya. 536 01:08:41,259 --> 01:08:42,862 Aku tidak suka teka-teki, bicaralah dengan jelas. 537 01:08:42,886 --> 01:08:44,254 Aku berbicara tentang ini. 538 01:08:44,346 --> 01:08:45,839 Oh. 539 01:08:45,931 --> 01:08:47,116 Itu terlihat sama seperti sebelumnya. 540 01:08:47,140 --> 01:08:48,608 Kenapa kau bilang tidak memilikinya? 541 01:08:49,476 --> 01:08:51,678 Tidak seperti yang lain, 542 01:08:51,770 --> 01:08:52,955 ukurannya 2 kali lipat. 543 01:08:52,979 --> 01:08:54,889 Tidak, aku tak percaya. 544 01:08:54,981 --> 01:08:56,881 Itu benar. Benar sekali. 545 01:08:57,317 --> 01:08:59,652 Seorang satir di sebelahnya terlihat seperti bocah. 546 01:09:00,070 --> 01:09:02,147 Dimana kau menemukannya? 547 01:09:02,239 --> 01:09:04,816 Dia adalah pelanggan tetap di rumah bordil. 548 01:09:04,908 --> 01:09:07,108 Sangat menarik. 549 01:09:07,619 --> 01:09:11,865 Aku sudah mengatur semuanya. 550 01:09:13,083 --> 01:09:14,868 Selamat pagi untuk semua Precaus-ku. 551 01:09:17,712 --> 01:09:19,205 Aku menghargai pemikiran itu. 552 01:09:19,297 --> 01:09:20,566 Kau baru saja muncul di benakku 553 01:09:20,590 --> 01:09:22,750 ketika aku menyadari hari ini adalah hari Venus 554 01:09:22,842 --> 01:09:25,795 Aku punya firasat kau akan muncul hari ini, Arcadian. 555 01:09:25,887 --> 01:09:27,687 Aku yakin kau mengatakan itu kepada semua pemuda. 556 01:09:27,764 --> 01:09:30,258 Kita cukup mengenal satu sama lain untuk mengatakan yang sebenarnya. 557 01:09:30,350 --> 01:09:32,385 Tidak ada yang bisa disembunyikan darimu. 558 01:09:32,477 --> 01:09:34,179 Kau melihat langsung ke dalam hatiku. 559 01:09:46,533 --> 01:09:51,154 Oh kau tidak serius, bukan, seorang gadis dari Anatolia? 560 01:09:51,246 --> 01:09:53,531 - Bukan dari dunia ini - Tapi apakah tubuhnya bagus? 561 01:09:53,623 --> 01:09:56,910 - Kau akan tergila-gila - Apakah dia akan melakukan apa saja? 562 01:09:57,002 --> 01:09:58,244 Apa pun yang kau inginkan. 563 01:09:58,336 --> 01:10:00,163 Dia suka menyenangkan pelanggan. 564 01:10:00,255 --> 01:10:01,255 Lihat. 565 01:10:09,915 --> 01:10:11,799 Aku akan melakukan apapun yang kau suka. 566 01:10:11,891 --> 01:10:14,936 Aku tak pernah melihat wanita secantik dirimu. 567 01:10:17,439 --> 01:10:18,848 Jangan biarkan itu mempengaruhimu. 568 01:10:18,940 --> 01:10:20,433 Aku tidak terbuat dari kaca. 569 01:10:20,525 --> 01:10:23,561 Tapi kau selembut Mawar. 570 01:10:23,653 --> 01:10:25,813 Mawar tumbuh hanya karena satu alasan, 571 01:10:25,905 --> 01:10:27,732 itu harus dipetik. 572 01:10:34,873 --> 01:10:37,742 Oh, kapan pemangkasan dimulai? 573 01:10:37,834 --> 01:10:41,829 Kau memiliki reputasi liar yang dibicarakan semua orang. 574 01:10:41,921 --> 01:10:44,541 Sudah saatnya kau memberiku kesempatan. 575 01:10:44,632 --> 01:10:46,125 Luar biasa. 576 01:10:46,217 --> 01:10:48,127 Ah, aku sudah tidak sabar lagi. 577 01:10:59,689 --> 01:11:03,393 Cepat, aku ingin mengangkat tiangmu 578 01:11:03,485 --> 01:11:05,228 dan berlayar ke surga. 579 01:11:14,329 --> 01:11:15,530 Naiklah. 580 01:11:25,131 --> 01:11:27,331 Ya. 581 01:13:13,573 --> 01:13:17,743 Kau lihat bagaimana aku membalas mereka yang setia kepadaku, Callisto. 582 01:13:18,620 --> 01:13:20,530 Aku ingin menjadi satu-satunya yang setia kepadamu 583 01:13:20,622 --> 01:13:23,207 dan satu-satunya yang mendapatkan kenikmatanmu. 584 01:13:24,334 --> 01:13:27,203 Yang lain tidak berarti apa-apa. 585 01:13:28,004 --> 01:13:30,331 Mereka hanya mendapatkan sedikit dariku. 586 01:13:31,549 --> 01:13:34,836 Loyalitas dan cinta tidak mudah bagimu. 587 01:13:34,928 --> 01:13:36,713 Kau salah Callisto. 588 01:13:36,804 --> 01:13:38,423 Aku setia padamu. 589 01:13:38,515 --> 01:13:41,384 Hanya denganmu aku memberikan diriku secara sukarela. 590 01:13:41,476 --> 01:13:44,512 Yang lainnya hanyalah hubungan diplomatik. 591 01:13:44,604 --> 01:13:47,014 Aku akan mencalonkanmu sebagai sekretaris seks. 592 01:13:47,106 --> 01:13:50,443 Ini tentang satu-satunya cara nyata untuk mencapai sesuatu. 593 01:13:51,569 --> 01:13:55,606 Kalau dipikir-pikir, kau pasti menyadari 594 01:13:56,783 --> 01:13:59,660 bahwa aku tidak tidur dengan siapa saja seperti Messalina. 595 01:14:00,578 --> 01:14:02,780 Aku hanya memilih yang dapat membantuku. 596 01:14:02,872 --> 01:14:06,500 Aku ambisius, tetapi permaisuri memberikan dirinya kepada semua orang. 597 01:14:07,168 --> 01:14:08,553 Dia benar-benar lihai. 598 01:14:09,629 --> 01:14:14,158 Ketika dia merasa ingin bertualang, dia pergi keluar. 599 01:14:15,009 --> 01:14:16,878 Tidak di dalam istana. 600 01:14:16,970 --> 01:14:21,674 Kita bisa membicarakannya sesuka kita. 601 01:14:21,766 --> 01:14:23,509 Tapi belum pernah ada yang memergokinya. 602 01:14:23,601 --> 01:14:24,944 Aku berharap bisa seperti dia. 603 01:14:25,603 --> 01:14:28,914 Suatu hari dia akan membuat kesalahan fatal yang menjadi kejatuhannya. 604 01:14:28,940 --> 01:14:30,591 Dan kita harus bersiap untuk itu. 605 01:14:31,651 --> 01:14:33,851 Si tua bodoh yang malang. 606 01:14:33,903 --> 01:14:36,314 Pamanku, kaisar, bisa mati jika mengetahui 607 01:14:36,406 --> 01:14:39,358 bahwa istrinya berselingkuh dengan budak rendahan. 608 01:14:40,535 --> 01:14:42,735 Agrippina. 609 01:14:42,829 --> 01:14:44,781 Mari kita tidak membicarakannya lagi sekarang. 610 01:15:13,860 --> 01:15:16,060 Semuanya aman. 611 01:15:24,412 --> 01:15:25,947 Ayo tujuh. 612 01:15:26,039 --> 01:15:26,839 Dua, aku menang. 613 01:15:26,873 --> 01:15:28,825 Lempar lagi. 614 01:15:28,916 --> 01:15:30,701 Hei, lihat itu. 615 01:15:31,794 --> 01:15:33,994 Ayo. 616 01:15:34,172 --> 01:15:37,083 Hei, lihat ada pelacur dengan kurcaci. 617 01:15:37,175 --> 01:15:39,215 Mari bersenang-senang dengannya. 618 01:15:43,389 --> 01:15:45,383 Oh! 619 01:15:45,475 --> 01:15:47,675 Lepaskan aku! 620 01:15:48,770 --> 01:15:50,137 Turunkan aku! 621 01:15:54,984 --> 01:15:57,603 Apa yang kau mau dariku? 622 01:15:57,695 --> 01:15:59,188 Aduh, ah 623 01:15:59,280 --> 01:16:01,480 Hentikan! 624 01:16:03,117 --> 01:16:04,652 Lepaskan! 625 01:16:09,999 --> 01:16:11,993 Lepaskan dia! 626 01:16:12,085 --> 01:16:13,411 Kau mendengarku? 627 01:16:51,582 --> 01:16:53,784 Sudah cukup! 628 01:17:01,426 --> 01:17:02,919 Oh terima kasih pak, terima kasih. 629 01:17:03,010 --> 01:17:05,046 Apa kau baik-baik My Lady? 630 01:17:05,138 --> 01:17:07,590 Kepada siapa kami berhutang nyawa? 631 01:17:07,682 --> 01:17:10,509 Veroni, aku seorang instruktur di sekolah gladiator. 632 01:17:11,394 --> 01:17:13,387 Oh, permaisuriku. 633 01:17:13,479 --> 01:17:17,975 Kau berhak mendapatkan hadiah, dan kau akan mendapatkannya. 634 01:17:18,067 --> 01:17:20,311 Kau, pergilah ke istana dan beritahu para budak 635 01:17:20,403 --> 01:17:22,730 untuk mempersiapkan mandi dengan wewangian dan minyak. 636 01:17:22,822 --> 01:17:24,398 Cepat. 637 01:17:24,490 --> 01:17:26,283 Pemuda ini yang akan mengantarku. 638 01:17:26,909 --> 01:17:29,109 Baik, yang mulia. 639 01:17:29,203 --> 01:17:31,072 Tidak Veroni, tunggu. 640 01:17:31,164 --> 01:17:34,617 Kau akan mendapatkan hadiahmu di sini di tempat kau menyelamatkan hidupku. 641 01:17:54,812 --> 01:17:57,848 Gaius Silio ingin bertemu denganmu. 642 01:17:57,940 --> 01:17:59,934 Aku akan menemuinya. 643 01:18:11,204 --> 01:18:14,275 Aku membawa kabar tentang kaisar agung, Yang Mulia. 644 01:18:18,961 --> 01:18:21,038 Jadi Claudius sedang dalam perjalanan pulang. 645 01:18:22,006 --> 01:18:25,292 Dia akan meninggalkan pulau inggris dalam beberapa hari. 646 01:18:25,384 --> 01:18:28,337 Dia ingin aku selalu membawa kabar baik tentangnya. 647 01:18:28,429 --> 01:18:30,214 Apakah permaisuri sudah tahu? 648 01:18:30,306 --> 01:18:32,425 Tidak, dia tidak ada di istana. 649 01:18:41,692 --> 01:18:45,079 Aku akan memastikan dia menerima pesan ini. 650 01:18:45,171 --> 01:18:47,223 Dia mungkin menganggapnya terlalu berlebihan. 651 01:18:47,615 --> 01:18:49,650 Kau tahu, dia baru saja melahirkan. 652 01:18:49,742 --> 01:18:51,694 Melahirkan ahli waris? 653 01:18:51,786 --> 01:18:53,395 Anak laki-laki, tampan. 654 01:18:53,955 --> 01:18:54,955 Tapi. 655 01:18:57,375 --> 01:18:59,201 Aku tahu apa yang kau pikirkan. 656 01:18:59,293 --> 01:19:01,620 Kaisar telah pergi selama setahun, 657 01:19:01,712 --> 01:19:03,547 jadi dia tidak bisa menjadi ayah, 658 01:19:04,882 --> 01:19:07,960 tetapi kaisar itu dewa dan apa yang tidak mungkin bagi kita. 659 01:19:08,052 --> 01:19:09,878 Itu mungkin bagi para dewa. 660 01:19:11,305 --> 01:19:12,865 Dewa dapat dengan mudah mengubah 661 01:19:12,890 --> 01:19:14,500 pikiran mereka menjadi tindakan. 662 01:19:16,060 --> 01:19:18,504 Setelah dipikir-pikir, kau dapat memberitahu Messalina, 663 01:19:19,689 --> 01:19:26,785 tetapi, izinkan aku untuk mempersiapkannya sesuai keinginanku. 664 01:19:27,196 --> 01:19:30,316 Jangan lupa dengan kondisinya, dia tidak akan suka kejutan. 665 01:19:47,383 --> 01:19:48,876 Ini sudah larut. 666 01:19:48,968 --> 01:19:50,988 Ketiadaanku di istana akan disadari. 667 01:19:51,012 --> 01:19:52,630 Akankah kita bertemu lagi? 668 01:19:52,722 --> 01:19:57,718 Tidak akan, kau harus melupakan pertemuan ini selamanya. 669 01:19:57,935 --> 01:19:58,635 Apa kau dengar? 670 01:19:58,695 --> 01:19:59,695 Tak akan bisa melupakan. 671 01:19:59,770 --> 01:20:01,423 Kau terdengar membosankan. 672 01:21:18,933 --> 01:21:22,436 Kau terlihat sehat, Messalina, biarkan aku melihatmu. 673 01:21:23,980 --> 01:21:25,848 Keibuan telah membuatmu lebih kuat 674 01:21:25,940 --> 01:21:28,092 dan lebih cantik dari sebelumnya. 675 01:21:28,651 --> 01:21:29,551 Ya. 676 01:21:29,610 --> 01:21:32,646 Segala sesuatu yang diramalkan oracle telah menjadi kenyataan bagiku. 677 01:21:32,738 --> 01:21:34,565 Aku sangat beruntung. 678 01:21:34,657 --> 01:21:38,152 Para dewa tersenyum padaku dan melindungiku. 679 01:21:41,122 --> 01:21:43,832 Putraku juga dalam keadaan sehat. 680 01:21:46,961 --> 01:21:49,455 Claudius akan sangat senang melihatnya. 681 01:21:49,547 --> 01:21:50,941 Maksudmu, dia akan segera kembali? 682 01:21:50,965 --> 01:21:53,165 Dia sedang dalam perjalanan. 683 01:21:54,051 --> 01:21:56,921 Aku tidak tahu bagaimana menjelaskan kepadanya apa yang terjadi. 684 01:21:57,013 --> 01:21:58,564 Dia tak akan pernah menerima anak ini. 685 01:21:59,181 --> 01:22:01,258 Kurasa mungkin ada jawabannya. 686 01:22:01,350 --> 01:22:04,178 Keibuan perawan bukanlah hal yang aneh di antara para dewa. 687 01:22:04,270 --> 01:22:06,263 Orang-orang akan percaya apapun tentang dewa. 688 01:22:06,355 --> 01:22:10,226 Aku mengatakan pada Silio, Claudius hanya ingin ahli waris. 689 01:22:10,317 --> 01:22:11,810 Apa kau mengatakan Silio? 690 01:22:11,902 --> 01:22:13,854 Tapi dia adalah pendamping kaisar. 691 01:22:13,946 --> 01:22:15,946 Dia yang membawa kabar kepulangannya. 692 01:22:16,032 --> 01:22:17,332 Aku mengenal Silio dengan baik, 693 01:22:17,341 --> 01:22:20,393 Dia pergi menaklukkan Gall, saat aku masih kecil. 694 01:22:22,288 --> 01:22:24,365 Aku jatuh cinta padanya. 695 01:22:24,457 --> 01:22:26,242 Aku akan senang melihatnya lagi. 696 01:22:26,333 --> 01:22:29,703 Kau akan segera melihatnya, dan aku yakin dia punya kabar 697 01:22:29,795 --> 01:22:31,263 yang hanya untukmu. 698 01:22:33,382 --> 01:22:37,294 Centurian Gaius Silio meminta untuk bertemu denganmu yang mulia. 699 01:22:37,386 --> 01:22:39,213 Baiklah, aku akan menemuinya. 700 01:22:44,268 --> 01:22:45,468 Tinggalkan kami. 701 01:23:05,873 --> 01:23:08,393 Oh, Silio kurasa aku akan pingsan. 702 01:23:10,044 --> 01:23:11,587 Permaisuriku yang mulia. 703 01:23:14,965 --> 01:23:16,542 Aku akan selalu menjadi valariamu 704 01:23:16,634 --> 01:23:18,794 dan teman bermain masa mudamu. 705 01:23:18,886 --> 01:23:21,463 Jangan ingatkan aku pada hari-hari yang hilang selamanya. 706 01:23:21,555 --> 01:23:23,549 Takdir telah memutuskan hal lain. 707 01:23:23,641 --> 01:23:26,760 Bukankah takdir yang membawamu ke sini hari ini. 708 01:23:26,852 --> 01:23:27,852 Nasib jarang baik 709 01:23:27,895 --> 01:23:30,139 dan itu membawaku ke sini dalam keadaan yang berbeda. 710 01:23:30,231 --> 01:23:32,808 Sekarang ada penghalang yang tidak bisa ditembus memisahkan kita. 711 01:23:32,900 --> 01:23:33,700 Kau salah. 712 01:23:33,734 --> 01:23:36,312 Penghalang di antara kita akan runtuh, 713 01:23:36,403 --> 01:23:39,815 jika kau menciumku seperti yang kau lakukan saat mengucapkan selamat tinggal. 714 01:26:12,318 --> 01:26:14,246 Cobalah dildo alami ini, My Lady 715 01:26:14,270 --> 01:26:15,929 ini akan memberimu semangat. 716 01:26:16,021 --> 01:26:16,821 Kau juga Sentrulus. 717 01:26:16,897 --> 01:26:20,142 Itu akan mengingatkanmu tentang Arcadian. 718 01:26:20,234 --> 01:26:23,270 Kau kerdil impoten, tahu Arcadian juga? 719 01:26:23,362 --> 01:26:25,856 Oh, aku mengenalnya sebelum dia menjadi makanan belatung, 720 01:26:26,907 --> 01:26:28,250 Messalina kita yang baik 721 01:26:28,342 --> 01:26:31,278 menghisap dia sampai kering seperti kelapa yang telah dikupas. 722 01:26:33,205 --> 01:26:35,699 Aku akan berterima kasih untuk tetap diam. 723 01:26:35,791 --> 01:26:37,175 Aku tak bermaksud menyinggung. 724 01:26:38,043 --> 01:26:39,720 Aku hanya memberitahu Drusilla 725 01:26:40,379 --> 01:26:43,749 tentang betapa indahnya pasangan merpati bibinya dengan Silio. 726 01:27:42,232 --> 01:27:45,561 Terima kasih, tapi hati-hati di depan umum Silio. 727 01:27:45,652 --> 01:27:47,312 itu bisa menyebabkan rumor. 728 01:27:49,365 --> 01:27:51,817 Kurasa mereka yang hadir sangat sibuk. 729 01:27:53,327 --> 01:27:55,737 Namun ada seseorang di sini yang memata-matai kita. 730 01:27:55,829 --> 01:27:58,029 Agrippina. 731 01:28:06,590 --> 01:28:08,292 Dia tidak sabar untuk memergokiku. 732 01:28:09,218 --> 01:28:12,296 dan dia akan menjadi orang pertama yang memberitahu kaisar. 733 01:28:12,388 --> 01:28:14,840 Dia masih memiliki banyak pengaruh. 734 01:28:14,932 --> 01:28:17,050 Kalau begitu mari kita cari tempat yang lebih tenang. 735 01:28:17,142 --> 01:28:18,468 Tidak sekarang sayangku. 736 01:28:18,560 --> 01:28:20,970 Ketidakhadiranku akan segera menimbulkan kecurigaan. 737 01:28:29,071 --> 01:28:31,523 Hidup kaisar! 738 01:28:43,544 --> 01:28:45,495 Hidup kaisar! 739 01:28:46,505 --> 01:28:48,457 Hidup kaisar! 740 01:28:49,466 --> 01:28:51,418 Hidup kaisar! 741 01:28:52,594 --> 01:28:54,296 Hidup kaisar! 742 01:28:54,388 --> 01:28:56,131 Turunkan layar! 743 01:28:56,223 --> 01:28:57,716 Sandarkan dayungmu. 744 01:29:05,399 --> 01:29:08,185 Hidup kaisar! 745 01:29:08,277 --> 01:29:10,354 Hidup kaisar! 746 01:29:10,446 --> 01:29:11,546 Ave Caesar agung. 747 01:29:11,613 --> 01:29:13,707 Roma sedang menunggu untuk menghormati kemenanganmu. 748 01:29:14,366 --> 01:29:16,943 Kita tidak perlu terburu-buru kembali ke Roma, Saranous. 749 01:29:17,035 --> 01:29:21,021 Kurasa lebih bijaksana menunggu di sini di Austia, untuk bersiap. 750 01:29:21,039 --> 01:29:24,234 Bahwa kita memberikan waktu kepada senator untuk mempersiapkan kedatangan kita. 751 01:29:27,921 --> 01:29:31,416 Hidup kaisar! 752 01:29:31,508 --> 01:29:33,335 Hidup kaisar! 753 01:29:34,386 --> 01:29:36,338 Hidup kaisar! 754 01:29:58,202 --> 01:30:00,487 Bawa ini ke senat. 755 01:30:04,583 --> 01:30:06,410 Oh Claudius agung. 756 01:30:06,502 --> 01:30:07,869 Oh keponakanku tercinta. 757 01:30:08,754 --> 01:30:11,873 Tidak sabar dan impulsif seperti sebelumnya. 758 01:30:11,965 --> 01:30:14,459 Aku memberi perintah agar para wanita menungguku kembali 759 01:30:14,551 --> 01:30:15,651 di istana. 760 01:30:15,677 --> 01:30:17,546 Tapi aku harus segera menemuimu sendirian. 761 01:30:17,638 --> 01:30:19,431 Apa yang begitu mendesak? 762 01:30:20,349 --> 01:30:22,634 Aku tidak yakin bagaimana memulainya. 763 01:30:22,726 --> 01:30:24,594 Aku ingin menjadi orang pertama yang memberitahumu, 764 01:30:24,686 --> 01:30:26,471 karena kau adalah kerabat terdekat, 765 01:30:26,563 --> 01:30:28,849 Aku merasa ini tugasku untuk datang ke sini dan memberitahumu 766 01:30:28,941 --> 01:30:30,976 tentang hal-hal tertentu yang telah terjadi. 767 01:30:35,364 --> 01:30:38,959 Apakah ada perselisihan antara kau dan istriku, 768 01:30:39,051 --> 01:30:39,851 Messalina? 769 01:30:39,885 --> 01:30:42,320 Tidak, aku tidak terlibat dalam hal itu. 770 01:30:42,412 --> 01:30:44,990 Ini antara kau dan istrimu, dan ada masalah besar. 771 01:30:46,500 --> 01:30:48,201 Dia telah memberiku ahli waris laki-laki. 772 01:30:49,711 --> 01:30:51,814 Itu cukup bagus. 773 01:30:51,838 --> 01:30:53,608 Kau menerima itu bukanlah suatu masalah. 774 01:30:53,632 --> 01:30:57,043 Kurasa kau harus tahu bahwa setiap pria di Roma 775 01:30:57,135 --> 01:30:58,321 menyebut permaisuri selirnya. 776 01:30:58,345 --> 01:31:00,505 Aku melarangmu untuk bicara seperti itu. 777 01:31:00,597 --> 01:31:02,797 Melarangnya. 778 01:31:03,392 --> 01:31:05,560 Tapi mereka semua bilang seperti itu. 779 01:31:06,186 --> 01:31:08,221 Jika kau suka, kau dapat menutup mata. 780 01:31:09,189 --> 01:31:13,109 Kau tak perlu melakukan apapun sampai kau menemukan bukti kelakuannya. 781 01:31:15,862 --> 01:31:18,607 Aku hanya ingin membuatmu waspada. 782 01:31:19,533 --> 01:31:20,942 Kurasa kau harus tahu. 783 01:31:22,828 --> 01:31:27,299 Aku hanya seorang wanita sepertinya dan wanita cenderung cemburu. 784 01:31:29,251 --> 01:31:34,089 Kecemburuan bisa berasal dari ingatan. 785 01:31:35,173 --> 01:31:37,959 Gadis kecil yang pernah mencintaimu. 786 01:31:38,051 --> 01:31:40,804 Dan selalu berharap bahwa kau akan menemukan kebahagiaan. 787 01:31:41,263 --> 01:31:43,089 Dia kesal melihatmu dikhianati. 788 01:32:10,417 --> 01:32:13,703 Anggaran untuk tahun ini tercantum di sini secara rinci. 789 01:32:13,795 --> 01:32:15,296 Jadi kau bisa memeriksanya 790 01:32:15,964 --> 01:32:18,917 dan meluangkan waktu untuk menganalisis. 791 01:32:19,009 --> 01:32:21,112 Aku yakin kau akan setuju. 792 01:32:21,136 --> 01:32:23,656 Dengan kau yang melakukannya, aku tidak perlu melihatnya. 793 01:32:23,722 --> 01:32:25,507 Uang kas kita tidak pernah sebegitu penuh, 794 01:32:25,599 --> 01:32:28,677 terlepas dari biaya pelabuhan baru di Austia. 795 01:32:28,769 --> 01:32:30,804 Kau selalu menanganinya dengan kemampuan luar biasa. 796 01:32:30,896 --> 01:32:32,097 Dan untuk alasan itu, 797 01:32:32,189 --> 01:32:35,341 menerima pengunduran dirimu tidak mungkin dilakukan. 798 01:32:35,859 --> 01:32:37,352 Bagaimana aku dapat membujukmu untuk tetap 799 01:32:37,444 --> 01:32:39,412 menjadi gubernur umum? 800 01:32:40,364 --> 01:32:44,401 Ini tugasku untuk berterima kasih, tapi 801 01:32:47,412 --> 01:32:49,739 Kurasa aku pantas mendapatkan penjelasan 802 01:32:49,831 --> 01:32:51,017 yang lebih mendalam. 803 01:32:51,041 --> 01:32:53,827 Jangan takut untuk mengatakan alasannya, bicara. 804 01:32:53,919 --> 01:32:55,328 Baiklah. 805 01:32:55,420 --> 01:32:58,073 Alasanku untuk mengundurkan diri 806 01:32:58,882 --> 01:33:01,459 karena perilaku permaisuri, Kaisar agung. 807 01:33:03,095 --> 01:33:04,713 Ayo jangan ragu. 808 01:33:04,805 --> 01:33:07,245 Aku siap untuk mendengarkan apa pun yang harus 809 01:33:07,307 --> 01:33:10,635 kau katakan padaku, tidak peduli betapa menyakitkannya bagiku untuk mendengarnya. 810 01:33:10,727 --> 01:33:15,724 Tingkah lakunya sama sekali tidak pantas untuk posisinya. 811 01:33:19,695 --> 01:33:22,439 Aku berharap untuk memberimu detailnya. 812 01:33:22,531 --> 01:33:24,816 Ada keresahan di antara penduduk. 813 01:33:25,867 --> 01:33:29,070 Bahkan para bangsawan mulai membicarakannya, begitu pula senat. 814 01:33:29,162 --> 01:33:31,339 Dan mereka bilang dia berencana menempatkan Gaius Silio 815 01:33:31,431 --> 01:33:32,882 di atas takhta menggantikanmu. 816 01:33:33,917 --> 01:33:35,436 Tidak ada yang lebih penting 817 01:33:35,460 --> 01:33:37,203 untuk kebaikan kekaisaran. 818 01:33:38,130 --> 01:33:41,041 Ingat yang paling utama adalah negara. 819 01:33:41,133 --> 01:33:44,294 Aku harus mengabaikan harga diriku, jadi lupakan harga dirimu. 820 01:33:44,386 --> 01:33:46,072 Kau benar, Kaisar agung. 821 01:33:46,096 --> 01:33:47,296 Aku akan tinggal. 822 01:33:47,347 --> 01:33:49,674 Demi keamanan negara. 823 01:33:49,766 --> 01:33:52,761 Aku akan menjalankan tugas yang terpaksa kulakukan 824 01:33:52,853 --> 01:33:56,598 dipermalukan melebihi kata-kata, aku bersumpah 825 01:33:56,690 --> 01:33:59,893 Messalina harus diadili. 826 01:33:59,985 --> 01:34:02,285 Dan jika terbukti bersalah, Aku akan menghukumnya. 827 01:34:05,741 --> 01:34:09,945 Dia akan mati, tapi kau kuperintahkan untuk menyelamatkan Britannicus. 828 01:34:10,036 --> 01:34:11,571 Aku tidak ingin anaknya terluka. 829 01:34:11,663 --> 01:34:14,199 Anak itu tidak bersalah. 830 01:34:14,291 --> 01:34:16,491 Tinggalkan kami sekarang. 831 01:34:20,964 --> 01:34:23,375 Berhenti di tempat! 832 01:34:28,430 --> 01:34:30,966 Kau masih tenggelam ke dalam ingatan 833 01:34:31,057 --> 01:34:33,077 Yang Mulia? 834 01:34:33,101 --> 01:34:35,428 Masa lalu adalah tujuan hidupku. 835 01:34:35,520 --> 01:34:37,472 Apa yang tersisa darinya, Agrippina? 836 01:34:37,564 --> 01:34:39,140 Aku tidak menghargai masa lalu. 837 01:34:40,692 --> 01:34:43,186 Hari ini lebih berharga. 838 01:34:43,278 --> 01:34:44,662 Lebih dari dunia lama. 839 01:34:47,324 --> 01:34:49,109 Kau harus hidup untuk hari ini. 840 01:34:49,201 --> 01:34:50,768 Dan mempersiapkan masa depan. 841 01:34:52,704 --> 01:34:57,325 Aku tahu kau telah mencoba dan memiliki kewajiban kepada rakyat, 842 01:34:57,417 --> 01:34:59,352 tapi pertama-tama belajar untuk hidup. 843 01:34:59,444 --> 01:35:01,788 Dan belajar menjadi lebih manusiawi? 844 01:35:01,880 --> 01:35:02,780 Mungkin. 845 01:35:02,798 --> 01:35:04,507 Kau pikir aku akan memerintah lebih baik? 846 01:35:17,187 --> 01:35:20,089 Suatu hari para sejarawan akan menulis buku tentangmu. 847 01:35:21,274 --> 01:35:22,659 Dan aku harap mereka adil, 848 01:35:23,985 --> 01:35:25,687 tapi aku ingin mereka para pengikut kita 849 01:35:26,905 --> 01:35:31,242 untuk membaca tentangmu dan mengetahui bahwa kau adalah seorang kaisar yang hebat. 850 01:36:57,871 --> 01:36:59,906 Kenapa kau sangat gugup sayangku? 851 01:36:59,998 --> 01:37:01,825 Tak ada alasan untuk khawatir. 852 01:37:01,917 --> 01:37:03,243 Aku tak mengkhawatirkan diriku. 853 01:37:03,335 --> 01:37:06,204 Aku hidup hanya untuk mencintaimu messalina. 854 01:37:06,296 --> 01:37:09,124 Meskipun aku hidup, aku akan mati jika kau tidak bersamaku. 855 01:37:09,215 --> 01:37:10,867 Jadi aku tidak takut mati. 856 01:37:11,927 --> 01:37:13,837 Tidak ada yang akan mengganggu kita sekarang. 857 01:37:13,929 --> 01:37:16,589 Kaisar terlalu sibuk dengan ketakutannya sendiri. 858 01:37:16,681 --> 01:37:18,666 Dia tidak akan mengunjungiku malam ini. 859 01:37:21,603 --> 01:37:22,703 Cium aku sayangku. 860 01:37:22,771 --> 01:37:26,057 Waktu hampir habis dan aku butuh kehangatan cintamu. 861 01:39:12,255 --> 01:39:20,177 Aku, Tiberius Claudius Nero Drusus Germanicus 862 01:39:20,680 --> 01:39:23,925 kaisar Roma atas kehendak para dewa, 863 01:39:24,017 --> 01:39:32,213 dan dukungan rakyat yang menjadikan istri sahku 864 01:39:32,233 --> 01:39:36,562 Claudia Julia Agrippina yang mulai saat ini 865 01:39:36,654 --> 01:39:41,133 akan memperoleh gelar permaisuri Roma. 866 01:39:42,157 --> 01:40:02,157 Diterjemahkan oleh: Huda D.S 91988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.