All language subtitles for aser (2013) 1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,260 --> 00:00:06,599 Beaucoup d'espace. Beaucoup d'espace à l'arrière. Planifier l'avenir. 2 00:00:06,599 --> 00:00:08,834 - E... ? - Et qu'est-ce que c'est ? 3 00:00:09,551 --> 00:00:12,004 - Parlez-nous de la maison. - Oui, je vous en prie. 4 00:00:12,004 --> 00:00:14,851 Nous étions dans la cuisine, et Ben a demandé à l'agent de change : 5 00:00:14,851 --> 00:00:17,098 Est-ce un quartier juif ? J'ai failli mourir ! 6 00:00:17,098 --> 00:00:20,389 - C'est une question très pertinente ! - C'est dans le comté de Rochemond ! 7 00:00:21,119 --> 00:00:23,588 Pourquoi avez-vous besoin de quatre pièces ? 8 00:00:24,899 --> 00:00:26,699 Zachary... 9 00:00:28,140 --> 00:00:31,005 - Nous fermerons samedi. - Félicitations. 10 00:00:31,005 --> 00:00:33,169 Regardons-le ensemble. 11 00:00:34,010 --> 00:00:36,491 Je pensais que nous avions des projets pour le déjeuner du dimanche. 12 00:00:36,491 --> 00:00:39,414 Viens voir la maison de ton frère de ton frère avec nous. 13 00:00:39,810 --> 00:00:43,802 - A Ben et Sara, l'chaim ! - L'chaim ! 14 00:00:43,802 --> 00:00:46,169 Qu'ils soient très heureux dans votre nouvelle maison ! 15 00:00:46,169 --> 00:00:49,299 Mais pas de petits-enfants... pour l'instant. 16 00:00:49,710 --> 00:00:51,707 Je suis trop jeune ! 17 00:00:51,931 --> 00:00:53,931 Moi aussi. 18 00:00:56,070 --> 00:00:58,070 Les écoles de ce quartier sont bonnes. 19 00:01:12,060 --> 00:01:14,103 Puis-je avoir un verre ? 20 00:01:17,930 --> 00:01:20,142 Merci pour le cadeau d'anniversaire. 21 00:01:21,380 --> 00:01:23,297 Il n'y a pas de quoi. 22 00:01:24,080 --> 00:01:25,907 Ben a choisi. 23 00:01:26,510 --> 00:01:28,657 Et merci de l'avoir épousé. 24 00:01:29,055 --> 00:01:31,479 Sa maman t'a toujours aimé. 25 00:01:31,880 --> 00:01:34,727 Eh bien, son frère aîné s'est désintéressé de lui, alors... 26 00:01:34,727 --> 00:01:39,239 Son frère aîné était obsédé par le meneur de jeu de l'équipe de basket-ball. 27 00:01:42,350 --> 00:01:44,809 Au grand dam de son père. 28 00:01:44,809 --> 00:01:46,833 Tu sais qu'il t'aime. 29 00:01:51,440 --> 00:01:53,440 Tu m'aimes bien ? 30 00:01:56,050 --> 00:01:58,707 Je suis en congé, j'ai des cours le matin. 31 00:01:58,707 --> 00:02:00,486 Nous vous ramenons en ville ? 32 00:02:00,486 --> 00:02:02,146 Non. Je prends le train. 33 00:02:02,146 --> 00:02:04,070 Pouvez-vous leur dire au revoir de ma part ? 34 00:02:11,260 --> 00:02:11,980 Écoutez... 35 00:02:14,418 --> 00:02:16,256 Nous pensons à l'avenir. 36 00:02:18,040 --> 00:02:19,831 Les chambres. 37 00:02:19,831 --> 00:02:20,551 Je sais. 38 00:03:26,260 --> 00:03:30,173 "Le désir de destruction est aussi créatif". 39 00:03:30,173 --> 00:03:32,042 Qui a dit cela ? 40 00:03:34,120 --> 00:03:35,543 Qui a dit cela ? 41 00:03:35,543 --> 00:03:38,403 C'est ce que vous venez de dire. Vous ne reconnaissez pas votre propre voix ? 42 00:03:39,398 --> 00:03:41,231 Comme c'est mignon. 43 00:03:44,255 --> 00:03:48,479 - Mikhaïl Bakounine ? - Mikhail Bakunin. C'est bien. 44 00:03:48,479 --> 00:03:50,930 Qu'est-ce que cela a à voir avec mon histoire ? 45 00:03:50,930 --> 00:03:52,807 Votre personnage principal se coupe, n'est-ce pas ? 46 00:03:52,807 --> 00:03:53,942 Oui. 47 00:03:53,942 --> 00:03:56,388 Et que ressentez-vous avant de vous de se couper ? 48 00:03:56,650 --> 00:03:58,360 Je ne sais pas. 49 00:03:58,870 --> 00:04:01,070 Comment vous sentez-vous après ? 50 00:04:05,490 --> 00:04:08,944 Très bien, alors. Passons à quelqu'un qui comprend sa propre histoire. 51 00:04:08,944 --> 00:04:11,584 En colère. Il est frustré. 52 00:04:12,320 --> 00:04:14,680 - Et après ? - Il s'est calmé. 53 00:04:14,680 --> 00:04:17,309 - Calmé ? - Oui, soulagé. 54 00:04:17,309 --> 00:04:19,110 C'est bien. Nous sommes déjà en train de parler. 55 00:04:19,110 --> 00:04:23,168 Vous avez créé un personnage qui crée quelque chose de destructeur. 56 00:04:24,350 --> 00:04:26,509 Pourquoi vous sentez-vous si en colère ? en premier lieu ? 57 00:04:26,509 --> 00:04:28,233 Parce qu'il est amoureux. 58 00:04:28,233 --> 00:04:29,959 Tu ne sais même pas ce qu'est l'amour. 59 00:04:29,959 --> 00:04:34,981 Pourquoi ne pas nous faire part de votre compréhension du sujet, M. Méndez ? 60 00:04:37,020 --> 00:04:41,089 Un été, quand j'étais enfant, un camion de glace s'est renversé. 61 00:04:41,089 --> 00:04:42,972 Il y avait de la crème glacée qui fondait dans toute la rue, 62 00:04:42,972 --> 00:04:45,209 et tous les enfants du quartier se sont enfuis. 63 00:04:45,209 --> 00:04:48,102 Même les policiers s'arrêtent pour manger des glaces. 64 00:04:48,102 --> 00:04:51,495 Quel est le rapport avec l'amour ? 65 00:04:51,495 --> 00:04:52,954 Je ne sais pas. 66 00:04:52,954 --> 00:04:55,669 Tout le monde aime les glaces, même si c'est dans la rue. 67 00:05:16,930 --> 00:05:18,697 Lundi à la même heure ? 68 00:05:18,697 --> 00:05:20,494 Allons-nous voir la maison dimanche ? 69 00:05:20,494 --> 00:05:24,449 Non. J'ai du travail à faire, et je vais à une fête. 70 00:05:24,650 --> 00:05:26,650 J'avais oublié que c'était ce week-end. 71 00:05:26,650 --> 00:05:28,949 C'est cool. Non, c'est bon. 72 00:05:29,390 --> 00:05:31,359 Vous connaissez peut-être quelqu'un. 73 00:05:31,359 --> 00:05:33,077 A voir. 74 00:06:22,770 --> 00:06:26,950 Qui peut donc me dire quel est le paradoxe du poème ? 75 00:06:29,490 --> 00:06:31,490 Il veut quelque chose. 76 00:06:31,490 --> 00:06:33,514 Les filles. 77 00:06:33,870 --> 00:06:36,658 Mais il a peur d'agir. 78 00:06:37,440 --> 00:06:39,934 Tu ne pouvais pas simplement lire le poème aux filles de la fête ? 79 00:06:39,934 --> 00:06:42,520 Parce que s'ils étaient intéressés, ils s'adresseraient certainement à lui. 80 00:06:42,520 --> 00:06:46,520 Si je n'étais pas un tel idiot, je n'aurais pas eu à écrire ce poème. 81 00:06:47,126 --> 00:06:50,659 Voilà le paradoxe. 82 00:06:50,659 --> 00:06:54,484 Je ne comprends pas où il est et quel âge il devrait avoir. 83 00:06:54,484 --> 00:06:56,240 Qu'en pensez-vous ? 84 00:06:56,933 --> 00:07:00,093 Je ne sais pas. Il se souvient de sa vie. 85 00:07:00,093 --> 00:07:01,799 Mais vous êtes jeune, n'est-ce pas ? 86 00:07:01,799 --> 00:07:03,842 Physiquement, il a l'air jeune. Oui. 87 00:07:03,842 --> 00:07:08,224 Mais l'auteur lui a donné un temps très fragmenté. d'un temps très fragmenté. 88 00:07:08,940 --> 00:07:11,072 Où est-il ? 89 00:07:11,072 --> 00:07:13,654 Il revient de quelque part, comme Lazare ? 90 00:07:13,654 --> 00:07:17,578 - Dante fait partie de l'enfer. - Son enfer personnel. 91 00:07:31,780 --> 00:07:35,146 - Bonjour. - Dites le mot de passe. 92 00:07:39,160 --> 00:07:42,572 Je plaisante. Je plaisante. Puis-je voir votre invitation ? 93 00:07:47,210 --> 00:07:50,197 - Je suis Ian. - Zach. 94 00:07:50,197 --> 00:07:53,826 Fais comme chez toi, Zach. Les boissons sont dans la cuisine. 95 00:07:53,826 --> 00:07:55,809 Aidez-vous. 96 00:07:55,809 --> 00:07:57,800 Nous vous remercions. 97 00:07:58,590 --> 00:07:59,340 Bonjour ! 98 00:08:00,760 --> 00:08:03,111 Sans préservatif. C'est grossier. 99 00:08:03,335 --> 00:08:05,135 Je suppose que je dois vous avertir. 100 00:08:27,088 --> 00:08:28,408 $$ REMPLISSEZ-MOI ! 101 00:08:45,404 --> 00:08:46,930 RÈGLES DE LA MAISON : 1. ENLEVEZ VOS VÊTEMENTS 102 00:08:46,930 --> 00:08:48,812 2. LES METTRE DANS LE SAC EN PLASTIQUE 3. S'AMUSER 103 00:08:48,812 --> 00:08:50,269 4. SANS PRÉSERVATIF ! 104 00:12:04,860 --> 00:12:05,580 Zach ! 105 00:12:09,560 --> 00:12:10,760 Bonjour... 106 00:12:16,730 --> 00:12:18,730 Je n'ai pas... 107 00:12:19,050 --> 00:12:21,050 C'est ce que je fais habituellement... 108 00:12:21,050 --> 00:12:26,665 Aimeriez-vous prendre un café avec moi avec moi un jour ? 109 00:12:30,030 --> 00:12:32,303 Bien sûr, ce serait bien. 110 00:12:32,303 --> 00:12:33,553 C'est très bien. 111 00:12:35,930 --> 00:12:37,687 Avez-vous un stylo ? 112 00:12:38,295 --> 00:12:40,211 Je reviens tout de suite. 113 00:12:59,980 --> 00:13:01,280 Au revoir. 114 00:13:02,200 --> 00:13:03,400 Au revoir. 115 00:14:01,273 --> 00:14:03,038 CHASSEUR 116 00:14:03,301 --> 00:14:05,387 Légende : PUISSANCE DE L'ARC-EN-CIEL 8346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.