All language subtitles for Tsubaki.Sanjñrì.1962.720p.BluRay.x264-Moshy
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,500 --> 00:00:19,670
A Toho/Kurosawa Production
2
00:00:20,740 --> 00:00:28,050
"SANJURO"
3
00:00:28,080 --> 00:00:32,420
© 1962 Toho Co., Ltd.
4
00:00:32,750 --> 00:00:37,990
Produced by
TOMOYUKI TANAKA
RYUZO KIKUSHIMA
5
00:00:38,160 --> 00:00:40,220
Screenplay by
RYUZO KIKUSHIMA
6
00:00:40,390 --> 00:00:44,000
HIDEO OGUNI
AKIRA KUROSAWA
7
00:00:44,200 --> 00:00:46,200
Photographed by
FUKUZO KOIZUMI
TAKAO SAITO
8
00:00:46,400 --> 00:00:48,970
Art Director
YOSHIRO MURAKI
9
00:00:49,170 --> 00:00:51,500
Music by
MASARU SATO
10
00:00:57,610 --> 00:01:00,810
Starring
11
00:01:00,980 --> 00:01:05,420
TOSHIRO MIFUNE
12
00:01:05,580 --> 00:01:11,360
TATSUYA NAKADAI
KEIJU KOBAYASHI
13
00:01:11,520 --> 00:01:17,460
YUZO KAYAMA
REIKO DAN
14
00:01:17,660 --> 00:01:19,900
TAKASHI SHIMURA
KAMATARI FUJIWARA
15
00:01:20,100 --> 00:01:24,100
TAKAKO IRIE
YUNOSUKE ITO
MASAO SHIMIZU
16
00:01:24,300 --> 00:01:26,800
AKIRA KUBO
HIROSHI TACHIKAWA
YOSHIO TSUCHIYA
17
00:01:27,010 --> 00:01:31,480
KUNIE TANAKA
AKIHIKO HIRATA
TATSUYOSHI EBARA
18
00:01:31,680 --> 00:01:34,550
TORANOSUKE OGAWA
19
00:01:47,830 --> 00:01:55,570
Directed by
AKIRA KUROSAWA
20
00:02:12,470 --> 00:02:14,610
So he refused?
21
00:02:19,580 --> 00:02:21,380
Count my uncle out.
22
00:02:22,310 --> 00:02:26,720
I gave him our statement requesting a cleanup.
23
00:02:26,920 --> 00:02:30,320
He said, "As Chamberlain,
I already know."
24
00:02:30,490 --> 00:02:40,160
- Then why?
- So I asked: "Why overlook corruption while the lord is away?"
25
00:02:40,800 --> 00:02:45,300
He smiled and said,
"Perhaps I'm behind it."
26
00:02:47,070 --> 00:02:49,570
"You think I'm good-natured."
27
00:02:49,740 --> 00:02:53,310
"People aren't what they seem."
28
00:02:53,710 --> 00:02:54,650
"Be careful."
29
00:02:55,310 --> 00:02:59,380
"The worst one is beyond your imagination."
30
00:02:59,880 --> 00:03:02,550
- And he tore it.
- Tore it?
31
00:03:03,590 --> 00:03:07,360
- He was unreasonable.
- Then?
32
00:03:07,530 --> 00:03:12,830
I gave up on him.
I met the Superintendent.
33
00:03:13,000 --> 00:03:16,900
- What did he say?
- He was cooperative.
34
00:03:17,240 --> 00:03:20,070
At first he looked embarrassed,
35
00:03:20,240 --> 00:03:23,740
but the story of my uncle shocked him.
36
00:03:23,910 --> 00:03:28,810
He pondered – "Alright," he said, "I'll help you."
37
00:03:30,450 --> 00:03:33,320
"I'll talk with your group."
38
00:03:33,450 --> 00:03:35,220
"Gather them quickly."
39
00:03:35,390 --> 00:03:39,690
That's what he said.
- He's great!
40
00:03:39,860 --> 00:03:46,400
- Right!
- A powerful support for us. Not a good-natured scarecrow.
41
00:03:55,040 --> 00:03:56,410
Wait.
42
00:04:14,560 --> 00:04:18,730
- An interesting story.
- Don't let him go!
43
00:04:21,970 --> 00:04:25,600
Fool! If I wanted to run, why would I speak?
44
00:04:31,880 --> 00:04:33,540
Why are you here?
45
00:04:35,280 --> 00:04:37,480
Free room overnight.
46
00:04:39,350 --> 00:04:43,860
By the way, overhearing has a merit.
47
00:04:45,190 --> 00:04:49,230
They say outsiders can be good judges.
48
00:04:50,230 --> 00:04:51,730
Listen.
49
00:04:53,430 --> 00:04:57,770
I say the Chamberlain is all right,
50
00:04:58,200 --> 00:05:00,810
but the Superintendent is no good.
51
00:05:01,170 --> 00:05:05,380
- Don't insult him!
- Take it easy.
52
00:05:06,780 --> 00:05:08,950
I haven't seen them.
53
00:05:10,350 --> 00:05:13,690
So I'm not cheated by their looks.
54
00:05:14,720 --> 00:05:19,620
The Chamberlain is ugly, isn't he?
Right?
55
00:05:24,700 --> 00:05:32,040
But from your story
I judge he's a great man.
56
00:05:33,400 --> 00:05:37,010
He doesn't mind being called a fool.
Great!
57
00:05:40,310 --> 00:05:43,280
But the Superintendent...
58
00:05:43,450 --> 00:05:47,690
You mentioned his name with admiration.
59
00:05:49,450 --> 00:05:53,460
That means he looks attractive.
Right?
60
00:06:04,440 --> 00:06:07,140
But people aren't what they seem.
61
00:06:07,310 --> 00:06:11,740
- Be careful.
- Shut up bum!
62
00:06:11,910 --> 00:06:14,880
Wait.
That's what the Chamberlain said.
63
00:06:15,850 --> 00:06:18,620
He said more exactly:
64
00:06:19,480 --> 00:06:21,750
"The worst one"
65
00:06:21,920 --> 00:06:24,060
"is beyond your imagination."
66
00:06:25,720 --> 00:06:30,190
That is, the Superintendent might be the worst one.
67
00:06:32,200 --> 00:06:34,300
Be still and listen.
68
00:06:34,800 --> 00:06:37,700
What's the Superintendent's job?
69
00:06:38,070 --> 00:06:40,810
To keep his clan calm.
70
00:06:40,970 --> 00:06:44,510
But he incited you to riot.
71
00:06:45,710 --> 00:06:47,710
Don't you think it's odd?
72
00:06:54,850 --> 00:06:59,690
And he told you to gather your men.
73
00:06:59,890 --> 00:07:01,590
You're in danger.
74
00:07:02,160 --> 00:07:05,500
If he's the "puppeteer," he'll kill you all.
75
00:07:07,100 --> 00:07:10,130
Don't do as he says.
Watch out.
76
00:07:16,010 --> 00:07:20,580
But we're going to see him here tonight.
77
00:07:21,550 --> 00:07:23,850
What?
78
00:07:46,440 --> 00:07:49,240
I was right.
Look!
79
00:08:38,020 --> 00:08:40,060
Surrounded.
80
00:08:41,490 --> 00:08:43,800
Not even a mouse can escape.
81
00:09:01,410 --> 00:09:03,450
Stop being foolish.
82
00:09:04,220 --> 00:09:07,190
Put yours swords away.
This is no game.
83
00:09:07,390 --> 00:09:11,260
- Don't order us!
- Suit yourselves.
84
00:09:11,420 --> 00:09:14,290
Die for the Superintendent.
85
00:09:21,900 --> 00:09:24,740
But we're surrounded...
86
00:09:26,840 --> 00:09:29,610
Leave it to me.
87
00:09:45,960 --> 00:09:49,690
Superintendent Kikui sent us.
Surrender!
88
00:09:53,770 --> 00:09:57,870
You're surrounded!
No resistance!
89
00:10:07,850 --> 00:10:11,520
Be quiet!
What do you want?
90
00:10:24,160 --> 00:10:25,830
What are you doing?
91
00:10:31,470 --> 00:10:33,840
Don't intrude into my room!
92
00:10:44,080 --> 00:10:47,350
Looking for trouble?
93
00:10:47,520 --> 00:10:51,290
Watch out. You woke me up.
I'm cross.
94
00:11:19,580 --> 00:11:21,520
Pull back!
95
00:11:23,720 --> 00:11:26,190
He's not the man we want.
96
00:11:30,800 --> 00:11:34,970
Besides, it'd take a long time to kill him.
97
00:11:38,900 --> 00:11:40,810
You're strong.
98
00:11:44,280 --> 00:11:48,580
If you want a job, visit me
at the Superintendent's place.
99
00:11:49,810 --> 00:11:51,820
I'm Hanbei Muroto.
100
00:12:18,710 --> 00:12:21,250
It's safe now.
Come out.
101
00:12:39,230 --> 00:12:41,370
We don't know how to thank you.
102
00:12:42,300 --> 00:12:45,270
Forget it.
Just give me some money.
103
00:12:46,400 --> 00:12:50,410
I haven't eaten for days.
I need some sake and food.
104
00:13:10,960 --> 00:13:12,400
I'll take just that.
105
00:13:19,700 --> 00:13:21,040
Good-bye.
106
00:13:34,390 --> 00:13:38,890
But what will you do now?
107
00:13:40,460 --> 00:13:44,330
We've learned a lesson.
We'll apologise
108
00:13:44,500 --> 00:13:46,700
and follow my uncle's instructions.
109
00:13:47,770 --> 00:13:51,000
You understand.
Good boys.
110
00:13:56,010 --> 00:13:58,740
Wait.
It won't do.
111
00:14:00,310 --> 00:14:03,310
The Chamberlain's in danger now.
112
00:14:05,020 --> 00:14:07,890
I'd arrest him if I were the Superintendent.
113
00:14:08,690 --> 00:14:12,760
He sounded as if he knew the worst man.
114
00:14:22,470 --> 00:14:24,370
- Where to?
- My uncle's.
115
00:14:24,540 --> 00:14:26,040
To get caught?
116
00:14:26,500 --> 00:14:29,610
They know you.
You have no chance.
117
00:14:29,770 --> 00:14:34,080
- But it was my fault.
- Our fault.
118
00:14:34,250 --> 00:14:38,720
- You did just as we planned.
- But if my uncle...
119
00:14:38,880 --> 00:14:44,060
Stop saying "my uncle!"
We're all involved in this.
120
00:14:44,220 --> 00:14:48,890
Yes!
Live or die, the nine of us...
121
00:14:53,260 --> 00:14:57,200
Ten.
You can't take care of yourselves.
122
00:15:23,190 --> 00:15:26,200
It's quiet.
Everything seems all right.
123
00:15:26,360 --> 00:15:30,340
No. It's odd.
The shutters are still open.
124
00:15:32,300 --> 00:15:33,910
Any fish in the pond?
125
00:15:36,310 --> 00:15:37,980
Many big ones.
126
00:16:00,830 --> 00:16:02,300
Fish.
127
00:16:19,350 --> 00:16:23,020
The Superintendent's men are in my uncle's room.
128
00:16:23,190 --> 00:16:26,860
He's in trouble.
129
00:16:27,160 --> 00:16:30,230
Don't be hasty.
Let's wait and see.
130
00:16:43,240 --> 00:16:48,210
We can't move like this, like a centipede.
131
00:16:49,310 --> 00:16:53,990
- Any place to hide?
- There's a barn ahead.
132
00:16:54,190 --> 00:16:55,990
Let's go there.
133
00:17:15,110 --> 00:17:18,780
- Koiso.
- Izaka.
134
00:17:27,390 --> 00:17:32,320
- Stop crying.
- The Chamberlain... He's in trouble.
135
00:17:32,520 --> 00:17:34,790
Calm down.
Tell me what happened.
136
00:17:35,730 --> 00:17:39,830
The Superintendent brought a troop in the evening.
137
00:17:40,000 --> 00:17:43,500
- We were eating...
- My uncle?
138
00:17:43,670 --> 00:17:48,070
- Ten men took him away.
- Kidnapped? Why?
139
00:17:48,240 --> 00:17:51,780
- He had guards.
- They had no chance to fight.
140
00:17:51,980 --> 00:17:54,680
- They're locked up.
- My aunt?
141
00:17:54,850 --> 00:17:59,350
- I don't know. She's confined too.
- Chicory?
142
00:17:59,620 --> 00:18:02,350
I think she's with her mother.
143
00:18:03,820 --> 00:18:06,760
- Guards?
- Fourteen or fifteen.
144
00:18:07,560 --> 00:18:09,990
How could you escape?
145
00:18:10,160 --> 00:18:14,370
The sentries wanted me to bring sake for them.
146
00:18:14,530 --> 00:18:17,770
- Alone?
- A man followed me the first time.
147
00:18:17,940 --> 00:18:22,840
But not now.
- Send her back.
148
00:18:24,280 --> 00:18:26,010
Back to the guards.
149
00:18:27,710 --> 00:18:30,250
They'd be more cautious
150
00:18:30,420 --> 00:18:32,650
if they found she got away.
151
00:18:33,520 --> 00:18:37,220
Better still, drown them with sake.
Get them drunk.
152
00:18:38,520 --> 00:18:42,260
We can easily rescue the old woman and the girl.
153
00:18:43,660 --> 00:18:45,000
I see.
154
00:18:45,800 --> 00:18:48,300
Koiso, will you go back?
155
00:18:52,740 --> 00:18:54,970
Yes, I will.
156
00:19:02,280 --> 00:19:03,820
She's a samurai.
157
00:19:06,880 --> 00:19:08,950
She's more reliable than you kids.
158
00:19:23,750 --> 00:19:27,920
I appreciate your help, but watch your tongue.
159
00:19:28,090 --> 00:19:30,560
"The old woman and the girl!"
160
00:19:32,320 --> 00:19:35,160
Don't give us orders for everything we do.
161
00:19:35,590 --> 00:19:40,430
You plan to save the lady,
but first the Chamberlain.
162
00:19:41,200 --> 00:19:44,900
Do you know where he is?
163
00:19:46,000 --> 00:19:50,480
No?
Then we can't save him now.
164
00:19:50,680 --> 00:19:55,980
What's the Superintendent going to do with him?
165
00:19:56,750 --> 00:20:01,150
We must find that first.
166
00:20:01,320 --> 00:20:04,460
The Superintendent must've
told her why he arrested him.
167
00:20:04,620 --> 00:20:07,230
Don't you want to know?
168
00:20:13,730 --> 00:20:17,100
Understand?
Then split up.
169
00:20:17,800 --> 00:20:21,240
Four of us including me will save the old woman.
170
00:20:21,410 --> 00:20:25,280
The others find the Chamberlain.
171
00:20:26,910 --> 00:20:31,850
We'll meet at a safe place.
Is there any?
172
00:20:32,950 --> 00:20:36,220
We can't go far with the ladies.
173
00:20:36,390 --> 00:20:42,090
- My house is near.
- No! It's next door to Kurofuji.
174
00:20:42,290 --> 00:20:47,200
- Kurofuji?
- One of the traitors.
175
00:20:47,430 --> 00:20:51,540
- Interesting! Good. Let's go there.
- No! You fool!
176
00:20:51,800 --> 00:20:55,240
Can't you say "yes" once in a while?
177
00:20:57,380 --> 00:21:01,550
They'll never think of searching their neighbours.
178
00:21:45,260 --> 00:21:46,860
Three guards.
179
00:21:49,030 --> 00:21:53,300
I'll knock one down, so you two will get him.
180
00:21:54,200 --> 00:21:55,630
Don't kill him.
181
00:21:56,170 --> 00:21:58,940
He may tell us where the Chamberlain is.
182
00:22:01,870 --> 00:22:06,380
While I take care of the rest,
183
00:22:06,580 --> 00:22:09,080
go in and rescue the women.
184
00:22:10,550 --> 00:22:14,190
Then run to the barn.
Understand?
185
00:22:24,830 --> 00:22:26,660
Why the look?
186
00:22:27,700 --> 00:22:30,030
You want to use yours swords?
Forget it.
187
00:22:30,870 --> 00:22:32,700
Stupid friends are dangerous.
188
00:22:32,870 --> 00:22:35,840
You might cut me in the back.
189
00:22:43,920 --> 00:22:48,550
The guardhouse.
Your plan seems to have worked.
190
00:22:51,890 --> 00:22:54,260
Now!
191
00:23:25,220 --> 00:23:29,330
Too bad.
Change of guards.
192
00:23:29,490 --> 00:23:32,060
Muroto...
I met him at the shrine.
193
00:23:34,230 --> 00:23:37,070
He offered me a job.
194
00:23:37,500 --> 00:23:41,040
- What's he to the Superintendent?
- A brain.
195
00:23:41,210 --> 00:23:45,010
- Let's go now. He's alone.
- You blind?
196
00:23:46,010 --> 00:23:48,180
Those three guards were cats.
197
00:23:49,350 --> 00:23:52,220
He's a tiger, but he's alone.
198
00:24:12,640 --> 00:24:17,810
- Why the racket?
- The guards are drunk.
199
00:24:24,680 --> 00:24:26,580
So are you.
200
00:24:29,590 --> 00:24:31,660
Wash your faces in the pond.
201
00:24:46,040 --> 00:24:47,140
Do it!
202
00:24:53,040 --> 00:24:55,580
I'll take a look.
Stand watch.
203
00:25:24,780 --> 00:25:30,250
They arrested my uncle to
save evidence of his graft?
204
00:25:30,420 --> 00:25:31,420
They said so?
205
00:25:33,820 --> 00:25:36,820
I see.
Good excuse.
206
00:25:42,930 --> 00:25:45,160
Who's that person?
207
00:25:45,330 --> 00:25:50,300
It's hard to explain, but he's our friend.
208
00:25:50,500 --> 00:25:56,310
- He saved our lives.
- Is that so? Thank you.
209
00:26:15,030 --> 00:26:18,100
What's keeping those two?
It's dangerous here.
210
00:26:18,260 --> 00:26:23,700
But I never ran so fast in my life.
211
00:26:23,870 --> 00:26:27,270
Let me rest here, or I can't walk.
212
00:26:32,780 --> 00:26:35,680
I've never been here.
213
00:26:36,580 --> 00:26:43,550
The hay smells nice.
- I love this smell.
214
00:26:44,020 --> 00:26:48,960
We came here often.
Didn't we?
215
00:26:54,100 --> 00:26:55,500
I'll get the two.
216
00:26:59,200 --> 00:27:04,580
- Why did you come here?
- It's so quiet here...
217
00:27:05,110 --> 00:27:10,010
Lying on the hay like this...
218
00:27:10,550 --> 00:27:13,750
With the scent around me...
219
00:27:13,920 --> 00:27:18,320
I become drowsy.
Mother...
220
00:27:19,220 --> 00:27:25,260
Once I really fell asleep on his arm.
221
00:27:28,330 --> 00:27:30,570
Bad manners.
222
00:27:32,340 --> 00:27:33,970
But...
223
00:27:35,040 --> 00:27:38,210
Really...
224
00:27:41,310 --> 00:27:43,750
It smells nice.
225
00:27:54,260 --> 00:27:58,630
They were shoving his head
in the pond to make him talk.
226
00:28:00,430 --> 00:28:02,600
But he wouldn't.
227
00:28:03,530 --> 00:28:06,700
- He only spat water?
- He doesn't know.
228
00:28:06,870 --> 00:28:08,310
Who'd talk?
229
00:28:09,770 --> 00:28:15,450
- Ass! What'll we do?
- He saw us. Kill him.
230
00:28:15,610 --> 00:28:18,680
No.
You mustn't.
231
00:28:19,020 --> 00:28:22,450
Was it you who killed the others guards?
232
00:28:25,420 --> 00:28:28,760
I had to.
To save you.
233
00:28:28,930 --> 00:28:34,170
I shouldn't say this after you saved us, but...
234
00:28:34,370 --> 00:28:37,970
killing people is a bad habit.
235
00:28:45,380 --> 00:28:49,880
You're too sharp.
That's your trouble.
236
00:28:52,980 --> 00:28:56,090
You're like a drawn sword.
237
00:28:57,760 --> 00:29:02,290
Sharp, naked without a sheath.
238
00:29:02,490 --> 00:29:04,460
You cut well.
239
00:29:05,260 --> 00:29:10,470
But good swords are kept in their sheathes.
240
00:29:15,310 --> 00:29:17,980
What'll you do with him?
241
00:29:20,140 --> 00:29:23,850
Come with us, will you?
242
00:29:24,720 --> 00:29:27,050
You'll be safe.
243
00:29:34,030 --> 00:29:36,090
Run!
Over the rear wall!
244
00:29:53,680 --> 00:29:55,310
No, that way!
245
00:29:56,150 --> 00:29:57,980
Guard the front!
246
00:30:01,690 --> 00:30:08,130
- Hurry!
- It may be easy for you, but not for us.
247
00:30:08,760 --> 00:30:14,730
- We can't. Can we, Mother?
- Hurry!
248
00:30:16,770 --> 00:30:19,500
Use me as a footstool...
249
00:30:20,740 --> 00:30:23,780
- No, it's rude.
- Go ahead!
250
00:30:23,940 --> 00:30:29,010
- But...
- No buts. Hurry, before I'm forced to kill again!
251
00:30:29,480 --> 00:30:34,190
- Hurry!
- Well then, excuse me.
252
00:30:47,430 --> 00:30:52,240
Hurry!
Don't let Kurofuji's men see us.
253
00:31:14,230 --> 00:31:18,660
- I'm hungry. Feed me.
- We're preparing.
254
00:31:18,830 --> 00:31:24,470
- Sake?
- No time for that. Let's discuss what to do.
255
00:31:25,600 --> 00:31:27,840
Sake makes me bright.
256
00:31:31,410 --> 00:31:35,480
They're going to pin their
crime on the Chamberlain.
257
00:31:35,650 --> 00:31:39,720
They'll make him write a false confession then...
258
00:31:40,080 --> 00:31:42,690
Then what?
259
00:31:49,190 --> 00:31:52,930
You can be frank with us.
260
00:31:58,600 --> 00:32:02,770
They'll make him kill himself.
261
00:32:03,270 --> 00:32:07,050
- What shall we do, Mother? That's terrible.
- Don't worry.
262
00:32:07,210 --> 00:32:11,080
Your father is a shrewd old fox.
263
00:32:11,250 --> 00:32:15,720
It won't be easy to make him commit harakiri.
264
00:32:19,490 --> 00:32:25,600
And what are you going to do?
265
00:32:25,800 --> 00:32:30,270
We'll find him and get him back.
Then...
266
00:32:30,470 --> 00:32:34,270
That's enough.
By shifting the blame,
267
00:32:34,440 --> 00:32:37,240
they've shown their guilt.
268
00:32:38,180 --> 00:32:40,650
If we rescue him, they'll be finished.
269
00:32:43,920 --> 00:32:48,890
- That maybe so.
- Can we get him back?
270
00:32:49,090 --> 00:32:51,160
If not, we'll be finished.
271
00:32:52,420 --> 00:32:55,560
Please do your best.
272
00:33:04,300 --> 00:33:08,540
But please don't use too much violence.
273
00:33:12,380 --> 00:33:16,750
- By the way, may I have your name?
- My name?
274
00:33:30,330 --> 00:33:31,960
It's...
275
00:33:41,240 --> 00:33:44,510
Tsubaki (Camellia) Sanjuro (30-year-old).
276
00:33:44,680 --> 00:33:46,780
Going on 40.
277
00:33:49,180 --> 00:33:51,880
You're interesting.
278
00:33:55,250 --> 00:33:59,660
Speaking of camellias, they're really beautiful.
279
00:33:59,820 --> 00:34:03,460
Kurofuji's place is called Camellia Mansion.
280
00:34:04,200 --> 00:34:06,160
Let's peek.
281
00:34:20,010 --> 00:34:21,150
How is it?
282
00:34:26,020 --> 00:34:27,390
Very quiet.
283
00:34:52,480 --> 00:34:53,580
Who is it?
284
00:34:55,550 --> 00:34:57,050
A camellia fell.
285
00:34:59,950 --> 00:35:04,820
Why don't you relax and have another drink?
286
00:35:09,830 --> 00:35:12,760
But, Kurofuji...
287
00:35:13,430 --> 00:35:17,240
Will the Chamberlain write a confession so easily?
288
00:35:17,400 --> 00:35:21,070
Leave it to the Superintendent.
289
00:35:22,310 --> 00:35:25,910
Can you trust him?
He failed this time.
290
00:35:48,670 --> 00:35:53,240
The Chamberlain is no fool.
291
00:35:53,770 --> 00:35:58,110
We underestimated him.
There's a way.
292
00:35:59,080 --> 00:36:01,650
His wife and daughter...
293
00:36:02,810 --> 00:36:05,380
- Who is it?
- Muroto.
294
00:36:18,230 --> 00:36:21,030
Muroto is reporting to Kurofuji.
295
00:36:22,030 --> 00:36:24,140
About Aunt and Chidori?
296
00:36:24,570 --> 00:36:29,270
That means the traitors are with Kurofuji.
297
00:36:29,440 --> 00:36:32,010
The three of them together.
298
00:36:32,280 --> 00:36:36,510
If they're in his house, my uncle is there too.
299
00:36:37,980 --> 00:36:40,220
Fool! What were the guards doing?
300
00:36:41,850 --> 00:36:47,890
- We can't use the women anymore.
- We can.
301
00:36:48,090 --> 00:36:51,900
The Chamberlain doesn't know we lost them.
302
00:36:52,060 --> 00:36:56,370
The problem is, they must be watching our houses.
303
00:36:56,900 --> 00:37:01,310
They saw you come in.
They know we're here.
304
00:37:01,470 --> 00:37:04,510
- That's right. We're in danger.
- Don't worry.
305
00:37:04,940 --> 00:37:09,510
I sent my men to your houses too.
306
00:37:12,120 --> 00:37:15,190
A man rushed in the Superintendent's.
307
00:37:17,390 --> 00:37:20,430
A man reported to Takebayashi.
308
00:37:23,030 --> 00:37:27,970
- Aren't they together?
- Where's my uncle?
309
00:37:28,100 --> 00:37:30,800
But to carry out their plan,
310
00:37:30,970 --> 00:37:34,510
they'll see the Chamberlain soon.
Let's wait.
311
00:37:35,140 --> 00:37:39,580
Don't just sit and wait.
The Chamberlain's gone.
312
00:37:39,710 --> 00:37:42,580
Stir up the people, run
around shouting "why?"
313
00:37:42,750 --> 00:37:45,580
They'll want to kill him before that.
314
00:37:45,750 --> 00:37:49,950
Give them no chance.
315
00:37:50,690 --> 00:37:53,690
They'll be shocked and meet.
316
00:38:03,770 --> 00:38:07,870
- What's the drum for?
- As planned.
317
00:38:23,250 --> 00:38:29,860
"We have found that the
Chamberlain abused his authority."
318
00:38:30,030 --> 00:38:35,670
"Accused of malfeasance,
he tried to destroy evidence."
319
00:38:35,830 --> 00:38:40,000
"Therefore the elders sent a
messenger to our lord in Edo,"
320
00:38:40,170 --> 00:38:45,910
"and confined him as a precaution."
321
00:38:47,050 --> 00:38:52,280
"He seems to have many followers,
Remain calm,"
322
00:38:52,450 --> 00:38:56,520
"and do not let them incite you.
Superintendent Kikui."
323
00:39:00,120 --> 00:39:02,660
They moved quickly.
324
00:39:03,530 --> 00:39:05,300
They're smart enough.
325
00:39:06,360 --> 00:39:11,270
Too bad.
If the clan is quiet,
326
00:39:11,440 --> 00:39:15,910
we can't make a move.
- If we do, we'll fall in their trap.
327
00:39:17,710 --> 00:39:21,980
They'll have enough time to play their game.
328
00:39:22,150 --> 00:39:23,980
No.
They'll act.
329
00:39:25,120 --> 00:39:27,520
They don't know we're only ten.
330
00:39:28,020 --> 00:39:30,250
They said "many followers."
331
00:39:31,420 --> 00:39:33,520
They must act.
332
00:39:39,000 --> 00:39:41,970
We've done everything.
333
00:39:43,670 --> 00:39:48,710
Relax, Takebayashi.
Pressure the Chamberlain.
334
00:39:48,910 --> 00:39:53,810
- His men?
- They can't make a move.
335
00:39:53,980 --> 00:39:59,420
That worries me.
Desperate men will try anything.
336
00:39:59,620 --> 00:40:01,890
They're dangerous.
337
00:40:04,920 --> 00:40:08,130
All right.
338
00:40:08,290 --> 00:40:13,300
- We'll lure them out once again. And...
- We can't.
339
00:40:13,460 --> 00:40:18,470
We can.
Let them know where the Chamberlain is.
340
00:40:21,040 --> 00:40:24,680
As you said, they'll try anything to get him back.
341
00:40:24,880 --> 00:40:28,950
When they show up,
342
00:40:30,420 --> 00:40:33,620
arrest them.
- Nonsense!
343
00:40:33,790 --> 00:40:36,390
Are you mad?
That's what worries me.
344
00:40:36,590 --> 00:40:40,360
Listen.
It won't be here.
345
00:40:40,530 --> 00:40:44,900
We'll lure them out somewhere else.
346
00:40:45,700 --> 00:40:49,470
Show them we're meeting there.
347
00:40:49,670 --> 00:40:53,540
Don't worry.
There'll be no danger.
348
00:40:54,710 --> 00:40:58,740
Only our palanquins will meet.
349
00:40:58,940 --> 00:41:02,180
We don't have to be in them.
350
00:41:21,700 --> 00:41:25,340
- They're moving!
- I'll follow them. Tell our men.
351
00:41:48,960 --> 00:41:51,830
Kurofuji left in a palanquin!
352
00:41:57,400 --> 00:41:59,840
Kurofuji entered Kikui's house.
353
00:42:05,840 --> 00:42:08,550
Two palanquins have left Kikui's.
354
00:42:15,250 --> 00:42:19,460
- Kurofuji and Kikui.
- Where to?
355
00:42:23,330 --> 00:42:26,460
They entered Takebayashi's place.
356
00:42:26,800 --> 00:42:30,370
Three palanquins left Takebayashi's.
They went west.
357
00:42:30,540 --> 00:42:33,600
- Kurofuji's villa is there.
- That's the place. Let's go!
358
00:42:33,770 --> 00:42:38,540
Wait.
It'll be bad if they see you.
359
00:42:38,710 --> 00:42:42,710
But there's only one guard for each palanquin.
360
00:42:42,880 --> 00:42:48,050
It looks like a trick.
We could capture them easily.
361
00:42:48,220 --> 00:42:51,590
- Good idea!
- Then make them confess.
362
00:42:51,760 --> 00:42:55,330
Fool!
Don't you think it sounds too easy?
363
00:42:56,230 --> 00:42:59,430
- Bait looks easy to get.
- But,
364
00:42:59,830 --> 00:43:02,430
if it's really a chance, don't miss it.
365
00:43:03,070 --> 00:43:08,170
We'll follow them and attack them if possible.
366
00:43:08,810 --> 00:43:13,280
- Do you agree?
- Not a good idea,
367
00:43:14,250 --> 00:43:16,650
but it may keep me awake.
368
00:44:05,730 --> 00:44:10,670
- Are they all there?
- Nothing suspicious about the palanquins?
369
00:44:10,680 --> 00:44:11,940
You can't tell.
370
00:44:12,000 --> 00:44:15,770
- No guards concealed?
- None at all.
371
00:44:15,940 --> 00:44:20,480
- Let's attack.
- Before they enter the villa!
372
00:44:20,680 --> 00:44:24,650
Wait.
I think you'd better stop.
373
00:44:53,850 --> 00:44:58,720
- Wait! There's something wrong.
- Be quiet!
374
00:44:59,320 --> 00:45:01,890
Go ahead then.
Who cares?
375
00:45:03,660 --> 00:45:04,720
Let's go!
376
00:45:32,820 --> 00:45:34,920
Pardon me.
377
00:45:35,090 --> 00:45:38,990
Aren't these the palanquins
of our senior clansmen?
378
00:45:39,160 --> 00:45:42,260
We learned today
379
00:45:42,430 --> 00:45:44,930
of the Chamberlain's misbehaviour.
380
00:45:45,100 --> 00:45:48,670
With so few guards,
381
00:45:48,830 --> 00:45:51,470
you seem to need help.
382
00:45:51,640 --> 00:45:54,710
We're ready to help you.
383
00:45:58,110 --> 00:46:01,150
Drop your weapons!
384
00:46:01,950 --> 00:46:03,650
You're under arrest!
385
00:46:05,450 --> 00:46:10,520
Don't pretend you're not the Chamberlain's men!
386
00:46:10,690 --> 00:46:14,190
The Chamberlain's men?
Ridiculous!
387
00:46:14,360 --> 00:46:17,930
No excuses!
It was the Superintendent's trick.
388
00:46:18,100 --> 00:46:22,670
- You followed the palanquins!
- Wait.
389
00:46:35,280 --> 00:46:38,750
You disgust me.
Stupidity is dangerous.
390
00:46:54,300 --> 00:46:55,430
But how?
391
00:46:57,570 --> 00:47:02,310
I happened to sneeze and the lady heard me.
392
00:47:02,470 --> 00:47:04,310
She released me.
393
00:47:07,150 --> 00:47:12,180
- Wearing my best kimono!
- She let me wear it.
394
00:47:12,350 --> 00:47:14,420
Why didn't you escape?
395
00:47:16,690 --> 00:47:21,530
I couldn't since the lady trusted me completely.
396
00:47:23,060 --> 00:47:29,570
And your story is contrary to what I was told.
397
00:47:30,300 --> 00:47:31,600
Good lesson.
398
00:47:38,380 --> 00:47:39,640
Excuse me.
399
00:47:49,590 --> 00:47:52,220
The lady is naive in every sense of the word.
400
00:47:53,830 --> 00:47:56,290
She's stupid, that's all.
401
00:47:58,660 --> 00:48:02,600
You mean the horsemen weren't the conspirators?
402
00:48:06,270 --> 00:48:07,770
That's right.
403
00:48:09,440 --> 00:48:12,080
We released them, but they refused to go.
404
00:48:14,110 --> 00:48:19,380
They even suspect us and want our explanation.
405
00:48:24,760 --> 00:48:28,630
Trapped by your own little tricks!
406
00:48:28,830 --> 00:48:33,770
You made more enemies instead.
- No.
407
00:48:34,570 --> 00:48:38,940
They came to guard us in the first place.
408
00:48:39,100 --> 00:48:44,040
If we explain about the decoy palanquins...
409
00:48:46,240 --> 00:48:50,150
They're all very strong.
410
00:48:50,920 --> 00:48:53,690
They'll gladly help us.
- Good.
411
00:48:54,790 --> 00:48:58,190
Rope them in and send them here.
412
00:48:58,360 --> 00:49:01,160
That's not like you.
413
00:49:01,330 --> 00:49:03,800
It'll show we're here.
414
00:49:05,000 --> 00:49:07,070
Why not?
415
00:49:08,970 --> 00:49:11,300
It's about time for a showdown.
416
00:49:23,450 --> 00:49:25,350
The finale is close.
417
00:49:27,590 --> 00:49:30,320
Judging from what the horsemen said,
418
00:49:30,490 --> 00:49:32,860
the clansmen are on their side.
419
00:49:35,590 --> 00:49:37,660
We're mice in a trap.
420
00:49:38,400 --> 00:49:40,870
We've no chance.
421
00:49:41,570 --> 00:49:46,700
Live or die the nine of us are together.
422
00:49:46,870 --> 00:49:48,670
Ten.
423
00:49:54,650 --> 00:49:56,150
I'll go to Kikui.
424
00:49:57,850 --> 00:50:01,550
- What for?
- A job.
425
00:50:02,650 --> 00:50:05,090
Muroto kindly offered me one.
426
00:50:21,140 --> 00:50:23,110
- Where to?
- We'll follow him.
427
00:50:23,270 --> 00:50:25,410
He might betray us.
428
00:50:26,510 --> 00:50:30,820
If so, why did he say he'd go to Kikui?
429
00:50:31,350 --> 00:50:35,850
- He went to check his house.
- I think so too.
430
00:50:36,690 --> 00:50:39,760
Quiet!
- He'll never betray us.
431
00:50:39,920 --> 00:50:42,730
But what he said worries me.
432
00:50:42,890 --> 00:50:45,630
No, that's the way he talks.
433
00:50:47,030 --> 00:50:51,940
- It's true.
- You can't tell what he'll do.
434
00:50:53,540 --> 00:50:54,940
A monster!
435
00:51:18,130 --> 00:51:22,270
- Who are you?
- I want Muroto.
436
00:51:22,430 --> 00:51:23,940
He's busy!
437
00:52:01,410 --> 00:52:05,680
Welcome!
I've been waiting for you.
438
00:52:08,180 --> 00:52:12,380
But I hear you're busy.
I'll come again.
439
00:52:12,550 --> 00:52:14,290
Never mind.
Come in.
440
00:52:23,460 --> 00:52:25,630
I trust him!
441
00:52:25,830 --> 00:52:28,670
How many times did he save us?
442
00:52:28,830 --> 00:52:31,200
People change!
443
00:52:31,370 --> 00:52:33,600
He thinks it's time to leave us.
444
00:52:33,770 --> 00:52:36,370
He has to worry about himself.
445
00:52:36,609 --> 00:52:39,449
If he turns us in, he'll be employed.
446
00:52:39,705 --> 00:52:43,585
No!
He's poor, but a respectable samurai!
447
00:52:44,190 --> 00:52:48,160
- He beat Kikui's men easily.
- Quiet!
448
00:52:48,308 --> 00:52:53,427
He begged for money.
A samurai starves before he begs.
449
00:52:53,570 --> 00:52:59,000
- He's just open and a little eccentric.
- I trust him.
450
00:52:59,400 --> 00:53:04,000
He's a good man, I'm sure!
- You're the lady's kin.
451
00:53:04,053 --> 00:53:05,820
You trust everyone!
452
00:53:13,590 --> 00:53:19,160
Mother sent me to ask you why you were shouting.
453
00:53:19,330 --> 00:53:20,430
Nothing.
454
00:53:22,800 --> 00:53:25,230
- But...
- Nothing!
455
00:53:35,240 --> 00:53:36,880
Excuse me.
456
00:53:42,920 --> 00:53:46,090
I was listening in the closet.
457
00:53:46,197 --> 00:53:48,267
- Get back!
- In a moment.
458
00:53:49,190 --> 00:53:54,030
I trust that samurai, too.
Listen...
459
00:53:54,930 --> 00:53:59,870
I may sound strange, but...
when the lady climbed the wall,
460
00:54:00,030 --> 00:54:03,140
he offered to be her footstool.
461
00:54:03,300 --> 00:54:09,210
Her character impressed him.
It shows he's a good man.
462
00:54:09,380 --> 00:54:13,710
Nonsense!
He said she's stupid.
463
00:54:14,350 --> 00:54:18,490
As someone said, that's the way he talks.
464
00:54:18,650 --> 00:54:21,290
He means praise by abuse.
465
00:54:26,860 --> 00:54:29,830
- Understand?
- No! I don't!
466
00:54:30,600 --> 00:54:35,040
No more talk. We'll follow him.
He's dangerous.
467
00:54:35,200 --> 00:54:41,440
Wait, don't split up.
One-sided judgement isn't fair.
468
00:54:41,610 --> 00:54:45,880
If you go, we'll go two from each side...
469
00:54:46,050 --> 00:54:48,780
Yasukawa and Kawahara.
Izaka and Hirose.
470
00:55:21,500 --> 00:55:25,940
Everyone's out, so there's no welcome party.
471
00:55:26,870 --> 00:55:29,570
A drink first.
472
00:55:34,350 --> 00:55:39,150
Thanks.
With your help,
473
00:55:40,620 --> 00:55:42,650
we can do something interesting.
474
00:55:44,089 --> 00:55:46,489
You came just in time.
475
00:55:47,681 --> 00:55:52,021
I saw the notice.
Trouble in the clan?
476
00:55:53,560 --> 00:55:57,440
Quite a few men left here.
Where did they go?
477
00:55:58,440 --> 00:56:00,440
I'll take you there.
478
00:56:03,910 --> 00:56:08,350
By the way, the notice is all lies.
479
00:56:08,510 --> 00:56:12,880
The Superintendent is the bad one.
480
00:56:13,941 --> 00:56:18,441
- But he's your...
- Master. Like attracts like.
481
00:56:18,537 --> 00:56:20,077
I'm bad too.
482
00:56:25,252 --> 00:56:29,992
The Chamberlain's a fine man.
He's hard to fool.
483
00:56:30,170 --> 00:56:35,802
But if he's removed,
this clan will be easy prey.
484
00:56:35,875 --> 00:56:41,515
Kikui's shrewd.
A small man.
485
00:56:42,050 --> 00:56:45,450
If he gains control of the clan...
486
00:56:45,620 --> 00:56:49,150
- You and I will eat him.
- Precisely.
487
00:56:52,460 --> 00:56:55,030
I'll introduce you to him.
488
00:56:56,730 --> 00:57:01,170
Remember. He thinks he's a
clever, able man. So...
489
00:57:01,370 --> 00:57:05,300
Pamper him nicely and he'll purr.
Right?
490
00:57:06,131 --> 00:57:09,661
Right. You catch on fast.
Good partner!
491
00:57:29,560 --> 00:57:30,860
We're being followed.
492
00:57:33,700 --> 00:57:35,300
Turn right at the corner.
493
00:58:12,040 --> 00:58:13,370
Don't kill him.
494
00:58:22,150 --> 00:58:26,450
- Idiot! Why?
- I said "no," but if you betray us...
495
00:58:26,620 --> 00:58:31,090
You'll have to get caught.
He's coming.
496
00:58:31,260 --> 00:58:33,790
Attack me!
Come on!
497
00:58:44,835 --> 00:58:47,765
This young man was rather strong.
498
00:58:51,031 --> 00:58:54,710
A good present.
The group leader.
499
00:58:54,880 --> 00:58:56,650
The Chamberlain's nephew.
500
00:59:13,661 --> 00:59:15,900
A good present,
501
00:59:16,070 --> 00:59:18,470
but too heavy to take to Kikui.
502
00:59:38,264 --> 00:59:39,894
Take them away!
503
00:59:50,901 --> 00:59:55,640
No enough guards.
They'll come to get them back.
504
00:59:55,810 --> 00:59:57,980
No defence on the road.
505
01:00:10,420 --> 01:00:12,220
Bring more guards.
506
01:00:15,130 --> 01:00:18,300
It's dangerous.
Take two men.
507
01:00:30,880 --> 01:00:33,180
Not enough.
I'll go.
508
01:00:54,050 --> 01:00:55,580
I'll go with you.
509
01:01:13,950 --> 01:01:16,550
It's me.
Open up!
510
01:01:19,660 --> 01:01:23,090
The three guards are already dead.
511
01:01:29,156 --> 01:01:30,430
There.
512
01:01:36,040 --> 01:01:38,840
I'll report it.
Where?
513
01:01:39,010 --> 01:01:42,250
They wouldn't listen to you.
Take over.
514
01:02:37,570 --> 01:02:40,100
Stop making trouble.
515
01:02:55,250 --> 01:02:58,860
Know what I'm doing?
I'm letting them go.
516
01:03:57,414 --> 01:03:59,984
You forced me to kill them.
517
01:04:14,130 --> 01:04:15,370
Tie me up.
518
01:04:46,300 --> 01:04:50,500
Ten men will clean up here.
The others, go back.
519
01:05:17,800 --> 01:05:20,330
What's this?
Shame on you!
520
01:05:20,500 --> 01:05:22,700
I lost this time.
521
01:05:23,870 --> 01:05:26,800
But they were too many to fight.
522
01:05:26,970 --> 01:05:28,770
I didn't want to die.
523
01:05:31,040 --> 01:05:34,850
I have no reason to die like them.
524
01:05:37,080 --> 01:05:38,680
Too bad.
525
01:05:40,350 --> 01:05:44,020
They beat you.
I can't recommend you.
526
01:05:45,758 --> 01:05:47,190
Sorry.
527
01:05:48,890 --> 01:05:52,760
But I know his face.
528
01:05:52,930 --> 01:05:55,030
I'll come back with him.
529
01:06:04,587 --> 01:06:06,904
How smart you are!
530
01:06:07,423 --> 01:06:10,323
You ruined my plan!
531
01:06:10,571 --> 01:06:14,541
And you haven't found where Kikui's men are.
532
01:06:17,570 --> 01:06:19,170
How peaceful!
533
01:06:20,270 --> 01:06:24,195
At this rate,
when you find the Chamberlain,
534
01:06:24,495 --> 01:06:28,295
I'll be a 70-year-old.
535
01:06:37,120 --> 01:06:44,270
- How beautiful!
- This water comes from the Camellia Mansion.
536
01:06:44,430 --> 01:06:51,510
- You know many things.
- I once heard Terada say so to Izaka.
537
01:06:53,040 --> 01:06:58,466
"They say men shouldn't drink
stolen water, but..."
538
01:06:59,080 --> 01:07:02,420
"I'm drinking the water of the wicked Kurofuji."
539
01:07:14,800 --> 01:07:18,830
Iyori's name is on that paper.
540
01:07:19,000 --> 01:07:25,110
- I see Terada's name too.
- What's that red blot?
541
01:07:27,170 --> 01:07:30,180
Signed with blood!
542
01:07:31,410 --> 01:07:34,680
Iyori! Iyori!
543
01:07:36,870 --> 01:07:38,753
No.
Kurofuji lives next door.
544
01:07:38,883 --> 01:07:42,257
What's that?
545
01:08:04,200 --> 01:08:08,800
Uncle put the torn letter in his sleeve.
546
01:08:10,315 --> 01:08:13,640
He was wearing the same clothes
547
01:08:14,300 --> 01:08:16,200
when he was caught.
548
01:08:18,330 --> 01:08:19,960
Correct?
549
01:08:25,670 --> 01:08:27,870
Look what I found!
550
01:08:29,100 --> 01:08:30,770
Bits of the torn letter.
551
01:08:32,310 --> 01:08:36,780
It's evident:
My uncle is next door!
552
01:08:38,350 --> 01:08:43,050
He tried hard to protect a bunch of fools like us.
553
01:08:45,290 --> 01:08:48,360
He took a chance
554
01:08:48,560 --> 01:08:50,220
and threw them in the stream.
555
01:08:57,260 --> 01:08:59,030
You're being stupid again.
556
01:09:00,521 --> 01:09:04,321
You want to attack them?
They're waiting for you.
557
01:09:06,610 --> 01:09:11,080
Can't you see?
Kikui's men are next door!
558
01:09:11,910 --> 01:09:13,880
Peek, if you doubt me.
559
01:09:59,230 --> 01:10:00,790
Did he write?
560
01:10:21,480 --> 01:10:27,290
It's not a confession.
It's an indictment!
561
01:10:27,520 --> 01:10:31,060
The skunk!
How long will he make fools of us?
562
01:10:31,230 --> 01:10:32,660
What now?
563
01:10:44,970 --> 01:10:46,770
They're so many!
564
01:10:55,980 --> 01:11:00,320
- What now?
- Their overrating us makes it worse.
565
01:11:00,490 --> 01:11:06,230
That's it! I'll go tell them
I know where you are.
566
01:11:08,760 --> 01:11:13,430
They overestimate the number of your group.
567
01:11:14,240 --> 01:11:17,540
If I say an army has gathered.
568
01:11:19,088 --> 01:11:21,210
Kikui's men will go there.
569
01:11:22,240 --> 01:11:24,250
The house will be empty.
570
01:11:25,180 --> 01:11:27,520
Then you'll raid it.
571
01:11:29,880 --> 01:11:32,390
Where shall I say you are?
572
01:11:33,150 --> 01:11:36,660
Not at a shrine again.
A temple?
573
01:11:38,230 --> 01:11:43,200
I was upstairs in the gate
and saw you pass below.
574
01:11:43,930 --> 01:11:46,730
It's not bad.
You know one?
575
01:11:48,870 --> 01:11:53,770
Far enough to rescue the Chamberlain.
576
01:11:53,940 --> 01:11:57,410
- Komyo Temple.
- Far enough...
577
01:11:57,610 --> 01:12:02,380
- And secluded.
- Good. Komyo Temple?
578
01:12:02,550 --> 01:12:09,160
Even after the men leave,
don't come till I signal.
579
01:12:10,320 --> 01:12:13,560
Once you raid it, rescue him quickly,
580
01:12:13,760 --> 01:12:15,800
or they'll kill him.
581
01:12:28,280 --> 01:12:29,740
No other way.
582
01:12:35,120 --> 01:12:37,420
Our last resort.
583
01:12:40,050 --> 01:12:41,160
Understand?
584
01:12:42,660 --> 01:12:45,260
Wait until I'm sure we can
get the Chamberlain out.
585
01:12:45,430 --> 01:12:49,330
- Wait until I signal you.
- Yes. What signal?
586
01:12:49,500 --> 01:12:55,240
- When the house starts burning.
- No, that's too wild.
587
01:12:58,110 --> 01:12:59,710
I have an idea.
588
01:13:01,910 --> 01:13:05,350
Send something down the stream.
589
01:13:06,080 --> 01:13:10,620
If we watch it, we'll find out.
590
01:13:11,120 --> 01:13:15,590
That's a marvellous idea!
591
01:13:16,560 --> 01:13:24,030
It's the peaceful way.
- It's from Camellia Mansion,
592
01:13:24,338 --> 01:13:29,940
so why not send camellias?
A signal of red camellias!
593
01:13:30,100 --> 01:13:32,670
It must be beautiful.
594
01:13:33,418 --> 01:13:37,428
I'd prefer white ones.
595
01:13:39,880 --> 01:13:43,550
What's the difference?
Camellias.
596
01:13:43,720 --> 01:13:48,120
- But some fall naturally.
- I'll dump in a pile.
597
01:14:09,339 --> 01:14:12,539
Open up!
I want Muroto.
598
01:14:24,960 --> 01:14:28,800
It's bad!
Komyo Temple has no second story!
599
01:14:28,960 --> 01:14:32,770
They'll know it's a lie.
600
01:14:44,360 --> 01:14:46,660
How did you know I was here?
601
01:14:48,700 --> 01:14:51,300
The Superintendent's men are here.
602
01:14:51,970 --> 01:14:54,270
Why not you?
603
01:14:58,110 --> 01:14:59,340
What is it?
604
01:15:02,161 --> 01:15:04,001
Some information.
605
01:15:07,220 --> 01:15:10,250
I was asleep upstairs...
606
01:15:22,250 --> 01:15:25,590
- What'll we do?
- It's too late.
607
01:15:25,760 --> 01:15:28,260
We failed to notice.
608
01:15:30,419 --> 01:15:32,029
Maybe they will too.
609
01:15:34,260 --> 01:15:36,200
I'll go and see.
610
01:15:43,209 --> 01:15:44,649
Wait here.
611
01:16:42,370 --> 01:16:45,270
Komyo Temple?
130 men?
612
01:16:46,040 --> 01:16:50,210
But who's the masterless samurai?
613
01:16:50,410 --> 01:16:56,050
- Never mind.
- Kikui, don't fail this time.
614
01:16:56,550 --> 01:16:59,280
Of course.
I'll go myself.
615
01:17:15,000 --> 01:17:17,770
We're going.
You too.
616
01:17:18,900 --> 01:17:25,880
Well...
I haven't eaten since yesterday.
617
01:17:26,035 --> 01:17:28,075
I can't fight on an empty stomach.
618
01:17:28,597 --> 01:17:30,327
Feed me first.
619
01:17:31,180 --> 01:17:33,550
I'll catch up with you later.
620
01:18:07,350 --> 01:18:12,315
It worked! The men left!
Kikui too.
621
01:18:12,507 --> 01:18:14,907
He was excited.
622
01:19:09,849 --> 01:19:12,789
Leave me alone.
Or I'll be uncomfortable.
623
01:20:13,940 --> 01:20:15,410
What are you doing?
624
01:20:19,280 --> 01:20:21,290
I like camellias.
625
01:20:24,120 --> 01:20:25,360
No jokes!
626
01:20:35,861 --> 01:20:40,231
Oh, no!
It's a lie about Komyo Temple!
627
01:20:40,600 --> 01:20:43,270
Its gate...
628
01:20:57,516 --> 01:21:00,116
Somebody!
629
01:21:05,160 --> 01:21:07,970
Tricked!
It has no second story!
630
01:21:08,130 --> 01:21:10,270
Bring your men back!
631
01:21:10,870 --> 01:21:13,940
There's fresh blood on this sword.
632
01:21:14,140 --> 01:21:18,740
- You fooled me last night.
- Question him later! Hurry!
633
01:21:45,240 --> 01:21:47,440
You're finished.
634
01:21:48,370 --> 01:21:50,570
You mean you are.
635
01:21:52,540 --> 01:21:56,480
Poor men!
You don't know anything.
636
01:21:56,650 --> 01:22:00,720
- They'll attack you soon.
- What?
637
01:22:01,650 --> 01:22:04,960
The conspirators, of course.
638
01:22:06,390 --> 01:22:09,990
They're next door waiting for my signal.
639
01:22:11,300 --> 01:22:16,500
If I don't stop them now,
they'll come to kill you.
640
01:22:19,570 --> 01:22:21,310
Peek, if you doubt me.
641
01:22:54,300 --> 01:22:57,210
- No signal?
- He's late!
642
01:22:57,680 --> 01:22:59,910
If something's happened to him...
643
01:23:00,080 --> 01:23:04,150
- What shall we do?
- We can't wait.
644
01:23:04,320 --> 01:23:06,620
Let's attack!
645
01:23:13,060 --> 01:23:18,760
- Can't wait!
- We always fail when we don't wait.
646
01:23:18,930 --> 01:23:20,400
Let's wait!
647
01:23:30,505 --> 01:23:34,615
He's right!
We must do something!
648
01:23:35,950 --> 01:23:37,450
See?
I'll make an offer.
649
01:23:38,720 --> 01:23:44,560
Buy the signal for fifty pieces of gold.
650
01:23:45,560 --> 01:23:48,990
Were they watching the stream?
651
01:23:49,960 --> 01:23:55,330
- Yes.
- Send something down on the stream.
652
01:23:56,470 --> 01:23:58,640
He had many red camellias
653
01:23:58,840 --> 01:24:01,810
when he was caught!
654
01:24:03,040 --> 01:24:05,140
What signal are they?
655
01:24:06,280 --> 01:24:11,320
- Give me fifty.
- Tell us, or we'll kill you!
656
01:24:12,320 --> 01:24:16,790
- Thirty then.
- All right, I'll tell you.
657
01:24:18,110 --> 01:24:20,510
Red camellias mean attack;
658
01:24:20,710 --> 01:24:22,680
white ones, stop.
659
01:24:23,780 --> 01:24:28,250
No signal means I'm in trouble
and they'll attack.
660
01:24:30,420 --> 01:24:32,390
Be calm.
White ones.
661
01:24:37,795 --> 01:24:39,355
Hurry!
662
01:24:42,200 --> 01:24:45,030
Don't be stingy.
More!
663
01:25:07,020 --> 01:25:08,160
Coming!
664
01:25:16,930 --> 01:25:19,100
Just in time!
665
01:25:21,331 --> 01:25:25,131
You're trapped!
The colour doesn't matter.
666
01:25:25,510 --> 01:25:29,110
130 men are coming!
You're finished!
667
01:25:34,380 --> 01:25:36,050
Don't kill them!
668
01:25:56,184 --> 01:25:59,984
Open up! It's Muroto!
Open the gate!
669
01:26:42,484 --> 01:26:44,124
It's all over.
670
01:27:29,980 --> 01:27:35,790
- He's late. What's his name?
- It's Tsubaki.
671
01:27:36,117 --> 01:27:39,685
Don't forget the name of the man who saved you.
672
01:27:40,290 --> 01:27:43,290
- That's too bad.
- No, no.
673
01:27:44,560 --> 01:27:50,430
Bring him.
Say everyone is waiting for him.
674
01:28:02,110 --> 01:28:05,780
This is an unpleasant subject to talk about.
675
01:28:07,150 --> 01:28:10,890
The traitors were punished.
676
01:28:13,060 --> 01:28:18,400
The Superintendent already
punished himself with death.
677
01:28:20,060 --> 01:28:22,570
I regret it very much.
678
01:28:23,500 --> 01:28:26,970
Like the other two
679
01:28:27,221 --> 01:28:29,190
who were banished.
680
01:28:29,349 --> 01:28:34,689
I could have saved his life, at least.
681
01:28:38,720 --> 01:28:44,860
I'd hoped to handle the matter in a quieter way.
682
01:28:46,090 --> 01:28:49,090
After gaining proof,
683
01:28:50,030 --> 01:28:55,370
I could have made them retire peacefully.
684
01:28:57,670 --> 01:29:01,770
- Forgive us.
- Nothing to forgive.
685
01:29:03,340 --> 01:29:07,040
I should have gained your trust.
686
01:29:07,880 --> 01:29:13,880
I find this long horse face
of mine a great drawback.
687
01:29:16,920 --> 01:29:20,690
Long ago, someone saw me
688
01:29:20,860 --> 01:29:25,060
on horseback and said...
689
01:29:25,530 --> 01:29:29,700
"The horse's face is shorter than the rider's."
690
01:29:46,350 --> 01:29:48,020
He's gone.
691
01:29:49,220 --> 01:29:54,060
- I found only these in his room.
- Gone in rags?
692
01:29:55,490 --> 01:30:00,400
Go and look for him.
Hurry!
693
01:30:10,810 --> 01:30:15,610
Fortunately he won't return.
694
01:30:16,680 --> 01:30:21,920
- "Fortunately?"
- He's a great man.
695
01:30:22,850 --> 01:30:29,230
But extraordinary men like
him are too much for me.
696
01:30:30,230 --> 01:30:35,430
Listen.
He wouldn't like to stay here
697
01:30:35,600 --> 01:30:38,870
for the rest of his life.
698
01:30:40,400 --> 01:30:42,710
He'll never wear these
699
01:30:43,740 --> 01:30:48,280
and work for the clan.
700
01:30:57,390 --> 01:31:00,460
- He's gone.
- The guard said west.
701
01:31:00,620 --> 01:31:02,530
Only this road then.
702
01:31:20,380 --> 01:31:22,750
Go back!
I won't return!
703
01:31:30,590 --> 01:31:33,360
- Must we fight?
- Yes!
704
01:31:34,360 --> 01:31:38,500
You're treacherous.
You made a fool of me.
705
01:31:39,400 --> 01:31:43,070
Don't get so mad.
I couldn't help it.
706
01:31:44,670 --> 01:31:47,910
I respected you.
So I...
707
01:31:48,005 --> 01:31:50,505
Too late now!
Draw!
708
01:31:53,227 --> 01:31:56,127
I'd rather not.
If I do,
709
01:31:56,245 --> 01:31:59,985
one of us must die.
It's not worth it.
710
01:32:01,590 --> 01:32:03,090
It is to me.
711
01:32:04,450 --> 01:32:08,090
Otherwise I'll never feel at ease.
712
01:32:11,160 --> 01:32:12,700
Very well.
713
01:32:13,900 --> 01:32:17,570
But even if you kill me,
714
01:32:17,717 --> 01:32:19,087
don't kill them.
715
01:32:21,210 --> 01:32:23,470
Keep away!
716
01:33:33,280 --> 01:33:34,510
Splendid!
717
01:33:36,380 --> 01:33:39,510
Idiot!
You don't know anything!
718
01:33:50,560 --> 01:33:51,600
Be careful.
719
01:33:53,630 --> 01:33:54,670
I'm in a bad mood.
720
01:34:09,050 --> 01:34:11,180
He was exactly like me.
721
01:34:11,993 --> 01:34:16,563
A naked sword.
He didn't stay in his sheath.
722
01:34:18,260 --> 01:34:19,753
The lady's right.
723
01:34:20,590 --> 01:34:25,130
Good swords are kept in their sheaths.
724
01:34:29,155 --> 01:34:31,170
You'd better stay in yours.
725
01:34:42,210 --> 01:34:45,480
Don't follow me, or I'll kill you!
726
01:35:11,540 --> 01:35:12,840
'Bye!
727
01:35:21,390 --> 01:35:30,730
THE END
51727