All language subtitles for Tsubaki.Sanjñrì.1962.720p.BluRay.x264-Moshy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,500 --> 00:00:19,670 A Toho/Kurosawa Production 2 00:00:20,740 --> 00:00:28,050 "SANJURO" 3 00:00:28,080 --> 00:00:32,420 © 1962 Toho Co., Ltd. 4 00:00:32,750 --> 00:00:37,990 Produced by TOMOYUKI TANAKA RYUZO KIKUSHIMA 5 00:00:38,160 --> 00:00:40,220 Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA 6 00:00:40,390 --> 00:00:44,000 HIDEO OGUNI AKIRA KUROSAWA 7 00:00:44,200 --> 00:00:46,200 Photographed by FUKUZO KOIZUMI TAKAO SAITO 8 00:00:46,400 --> 00:00:48,970 Art Director YOSHIRO MURAKI 9 00:00:49,170 --> 00:00:51,500 Music by MASARU SATO 10 00:00:57,610 --> 00:01:00,810 Starring 11 00:01:00,980 --> 00:01:05,420 TOSHIRO MIFUNE 12 00:01:05,580 --> 00:01:11,360 TATSUYA NAKADAI KEIJU KOBAYASHI 13 00:01:11,520 --> 00:01:17,460 YUZO KAYAMA REIKO DAN 14 00:01:17,660 --> 00:01:19,900 TAKASHI SHIMURA KAMATARI FUJIWARA 15 00:01:20,100 --> 00:01:24,100 TAKAKO IRIE YUNOSUKE ITO MASAO SHIMIZU 16 00:01:24,300 --> 00:01:26,800 AKIRA KUBO HIROSHI TACHIKAWA YOSHIO TSUCHIYA 17 00:01:27,010 --> 00:01:31,480 KUNIE TANAKA AKIHIKO HIRATA TATSUYOSHI EBARA 18 00:01:31,680 --> 00:01:34,550 TORANOSUKE OGAWA 19 00:01:47,830 --> 00:01:55,570 Directed by AKIRA KUROSAWA 20 00:02:12,470 --> 00:02:14,610 So he refused? 21 00:02:19,580 --> 00:02:21,380 Count my uncle out. 22 00:02:22,310 --> 00:02:26,720 I gave him our statement requesting a cleanup. 23 00:02:26,920 --> 00:02:30,320 He said, "As Chamberlain, I already know." 24 00:02:30,490 --> 00:02:40,160 - Then why? - So I asked: "Why overlook corruption while the lord is away?" 25 00:02:40,800 --> 00:02:45,300 He smiled and said, "Perhaps I'm behind it." 26 00:02:47,070 --> 00:02:49,570 "You think I'm good-natured." 27 00:02:49,740 --> 00:02:53,310 "People aren't what they seem." 28 00:02:53,710 --> 00:02:54,650 "Be careful." 29 00:02:55,310 --> 00:02:59,380 "The worst one is beyond your imagination." 30 00:02:59,880 --> 00:03:02,550 - And he tore it. - Tore it? 31 00:03:03,590 --> 00:03:07,360 - He was unreasonable. - Then? 32 00:03:07,530 --> 00:03:12,830 I gave up on him. I met the Superintendent. 33 00:03:13,000 --> 00:03:16,900 - What did he say? - He was cooperative. 34 00:03:17,240 --> 00:03:20,070 At first he looked embarrassed, 35 00:03:20,240 --> 00:03:23,740 but the story of my uncle shocked him. 36 00:03:23,910 --> 00:03:28,810 He pondered – "Alright," he said, "I'll help you." 37 00:03:30,450 --> 00:03:33,320 "I'll talk with your group." 38 00:03:33,450 --> 00:03:35,220 "Gather them quickly." 39 00:03:35,390 --> 00:03:39,690 That's what he said. - He's great! 40 00:03:39,860 --> 00:03:46,400 - Right! - A powerful support for us. Not a good-natured scarecrow. 41 00:03:55,040 --> 00:03:56,410 Wait. 42 00:04:14,560 --> 00:04:18,730 - An interesting story. - Don't let him go! 43 00:04:21,970 --> 00:04:25,600 Fool! If I wanted to run, why would I speak? 44 00:04:31,880 --> 00:04:33,540 Why are you here? 45 00:04:35,280 --> 00:04:37,480 Free room overnight. 46 00:04:39,350 --> 00:04:43,860 By the way, overhearing has a merit. 47 00:04:45,190 --> 00:04:49,230 They say outsiders can be good judges. 48 00:04:50,230 --> 00:04:51,730 Listen. 49 00:04:53,430 --> 00:04:57,770 I say the Chamberlain is all right, 50 00:04:58,200 --> 00:05:00,810 but the Superintendent is no good. 51 00:05:01,170 --> 00:05:05,380 - Don't insult him! - Take it easy. 52 00:05:06,780 --> 00:05:08,950 I haven't seen them. 53 00:05:10,350 --> 00:05:13,690 So I'm not cheated by their looks. 54 00:05:14,720 --> 00:05:19,620 The Chamberlain is ugly, isn't he? Right? 55 00:05:24,700 --> 00:05:32,040 But from your story I judge he's a great man. 56 00:05:33,400 --> 00:05:37,010 He doesn't mind being called a fool. Great! 57 00:05:40,310 --> 00:05:43,280 But the Superintendent... 58 00:05:43,450 --> 00:05:47,690 You mentioned his name with admiration. 59 00:05:49,450 --> 00:05:53,460 That means he looks attractive. Right? 60 00:06:04,440 --> 00:06:07,140 But people aren't what they seem. 61 00:06:07,310 --> 00:06:11,740 - Be careful. - Shut up bum! 62 00:06:11,910 --> 00:06:14,880 Wait. That's what the Chamberlain said. 63 00:06:15,850 --> 00:06:18,620 He said more exactly: 64 00:06:19,480 --> 00:06:21,750 "The worst one" 65 00:06:21,920 --> 00:06:24,060 "is beyond your imagination." 66 00:06:25,720 --> 00:06:30,190 That is, the Superintendent might be the worst one. 67 00:06:32,200 --> 00:06:34,300 Be still and listen. 68 00:06:34,800 --> 00:06:37,700 What's the Superintendent's job? 69 00:06:38,070 --> 00:06:40,810 To keep his clan calm. 70 00:06:40,970 --> 00:06:44,510 But he incited you to riot. 71 00:06:45,710 --> 00:06:47,710 Don't you think it's odd? 72 00:06:54,850 --> 00:06:59,690 And he told you to gather your men. 73 00:06:59,890 --> 00:07:01,590 You're in danger. 74 00:07:02,160 --> 00:07:05,500 If he's the "puppeteer," he'll kill you all. 75 00:07:07,100 --> 00:07:10,130 Don't do as he says. Watch out. 76 00:07:16,010 --> 00:07:20,580 But we're going to see him here tonight. 77 00:07:21,550 --> 00:07:23,850 What? 78 00:07:46,440 --> 00:07:49,240 I was right. Look! 79 00:08:38,020 --> 00:08:40,060 Surrounded. 80 00:08:41,490 --> 00:08:43,800 Not even a mouse can escape. 81 00:09:01,410 --> 00:09:03,450 Stop being foolish. 82 00:09:04,220 --> 00:09:07,190 Put yours swords away. This is no game. 83 00:09:07,390 --> 00:09:11,260 - Don't order us! - Suit yourselves. 84 00:09:11,420 --> 00:09:14,290 Die for the Superintendent. 85 00:09:21,900 --> 00:09:24,740 But we're surrounded... 86 00:09:26,840 --> 00:09:29,610 Leave it to me. 87 00:09:45,960 --> 00:09:49,690 Superintendent Kikui sent us. Surrender! 88 00:09:53,770 --> 00:09:57,870 You're surrounded! No resistance! 89 00:10:07,850 --> 00:10:11,520 Be quiet! What do you want? 90 00:10:24,160 --> 00:10:25,830 What are you doing? 91 00:10:31,470 --> 00:10:33,840 Don't intrude into my room! 92 00:10:44,080 --> 00:10:47,350 Looking for trouble? 93 00:10:47,520 --> 00:10:51,290 Watch out. You woke me up. I'm cross. 94 00:11:19,580 --> 00:11:21,520 Pull back! 95 00:11:23,720 --> 00:11:26,190 He's not the man we want. 96 00:11:30,800 --> 00:11:34,970 Besides, it'd take a long time to kill him. 97 00:11:38,900 --> 00:11:40,810 You're strong. 98 00:11:44,280 --> 00:11:48,580 If you want a job, visit me at the Superintendent's place. 99 00:11:49,810 --> 00:11:51,820 I'm Hanbei Muroto. 100 00:12:18,710 --> 00:12:21,250 It's safe now. Come out. 101 00:12:39,230 --> 00:12:41,370 We don't know how to thank you. 102 00:12:42,300 --> 00:12:45,270 Forget it. Just give me some money. 103 00:12:46,400 --> 00:12:50,410 I haven't eaten for days. I need some sake and food. 104 00:13:10,960 --> 00:13:12,400 I'll take just that. 105 00:13:19,700 --> 00:13:21,040 Good-bye. 106 00:13:34,390 --> 00:13:38,890 But what will you do now? 107 00:13:40,460 --> 00:13:44,330 We've learned a lesson. We'll apologise 108 00:13:44,500 --> 00:13:46,700 and follow my uncle's instructions. 109 00:13:47,770 --> 00:13:51,000 You understand. Good boys. 110 00:13:56,010 --> 00:13:58,740 Wait. It won't do. 111 00:14:00,310 --> 00:14:03,310 The Chamberlain's in danger now. 112 00:14:05,020 --> 00:14:07,890 I'd arrest him if I were the Superintendent. 113 00:14:08,690 --> 00:14:12,760 He sounded as if he knew the worst man. 114 00:14:22,470 --> 00:14:24,370 - Where to? - My uncle's. 115 00:14:24,540 --> 00:14:26,040 To get caught? 116 00:14:26,500 --> 00:14:29,610 They know you. You have no chance. 117 00:14:29,770 --> 00:14:34,080 - But it was my fault. - Our fault. 118 00:14:34,250 --> 00:14:38,720 - You did just as we planned. - But if my uncle... 119 00:14:38,880 --> 00:14:44,060 Stop saying "my uncle!" We're all involved in this. 120 00:14:44,220 --> 00:14:48,890 Yes! Live or die, the nine of us... 121 00:14:53,260 --> 00:14:57,200 Ten. You can't take care of yourselves. 122 00:15:23,190 --> 00:15:26,200 It's quiet. Everything seems all right. 123 00:15:26,360 --> 00:15:30,340 No. It's odd. The shutters are still open. 124 00:15:32,300 --> 00:15:33,910 Any fish in the pond? 125 00:15:36,310 --> 00:15:37,980 Many big ones. 126 00:16:00,830 --> 00:16:02,300 Fish. 127 00:16:19,350 --> 00:16:23,020 The Superintendent's men are in my uncle's room. 128 00:16:23,190 --> 00:16:26,860 He's in trouble. 129 00:16:27,160 --> 00:16:30,230 Don't be hasty. Let's wait and see. 130 00:16:43,240 --> 00:16:48,210 We can't move like this, like a centipede. 131 00:16:49,310 --> 00:16:53,990 - Any place to hide? - There's a barn ahead. 132 00:16:54,190 --> 00:16:55,990 Let's go there. 133 00:17:15,110 --> 00:17:18,780 - Koiso. - Izaka. 134 00:17:27,390 --> 00:17:32,320 - Stop crying. - The Chamberlain... He's in trouble. 135 00:17:32,520 --> 00:17:34,790 Calm down. Tell me what happened. 136 00:17:35,730 --> 00:17:39,830 The Superintendent brought a troop in the evening. 137 00:17:40,000 --> 00:17:43,500 - We were eating... - My uncle? 138 00:17:43,670 --> 00:17:48,070 - Ten men took him away. - Kidnapped? Why? 139 00:17:48,240 --> 00:17:51,780 - He had guards. - They had no chance to fight. 140 00:17:51,980 --> 00:17:54,680 - They're locked up. - My aunt? 141 00:17:54,850 --> 00:17:59,350 - I don't know. She's confined too. - Chicory? 142 00:17:59,620 --> 00:18:02,350 I think she's with her mother. 143 00:18:03,820 --> 00:18:06,760 - Guards? - Fourteen or fifteen. 144 00:18:07,560 --> 00:18:09,990 How could you escape? 145 00:18:10,160 --> 00:18:14,370 The sentries wanted me to bring sake for them. 146 00:18:14,530 --> 00:18:17,770 - Alone? - A man followed me the first time. 147 00:18:17,940 --> 00:18:22,840 But not now. - Send her back. 148 00:18:24,280 --> 00:18:26,010 Back to the guards. 149 00:18:27,710 --> 00:18:30,250 They'd be more cautious 150 00:18:30,420 --> 00:18:32,650 if they found she got away. 151 00:18:33,520 --> 00:18:37,220 Better still, drown them with sake. Get them drunk. 152 00:18:38,520 --> 00:18:42,260 We can easily rescue the old woman and the girl. 153 00:18:43,660 --> 00:18:45,000 I see. 154 00:18:45,800 --> 00:18:48,300 Koiso, will you go back? 155 00:18:52,740 --> 00:18:54,970 Yes, I will. 156 00:19:02,280 --> 00:19:03,820 She's a samurai. 157 00:19:06,880 --> 00:19:08,950 She's more reliable than you kids. 158 00:19:23,750 --> 00:19:27,920 I appreciate your help, but watch your tongue. 159 00:19:28,090 --> 00:19:30,560 "The old woman and the girl!" 160 00:19:32,320 --> 00:19:35,160 Don't give us orders for everything we do. 161 00:19:35,590 --> 00:19:40,430 You plan to save the lady, but first the Chamberlain. 162 00:19:41,200 --> 00:19:44,900 Do you know where he is? 163 00:19:46,000 --> 00:19:50,480 No? Then we can't save him now. 164 00:19:50,680 --> 00:19:55,980 What's the Superintendent going to do with him? 165 00:19:56,750 --> 00:20:01,150 We must find that first. 166 00:20:01,320 --> 00:20:04,460 The Superintendent must've told her why he arrested him. 167 00:20:04,620 --> 00:20:07,230 Don't you want to know? 168 00:20:13,730 --> 00:20:17,100 Understand? Then split up. 169 00:20:17,800 --> 00:20:21,240 Four of us including me will save the old woman. 170 00:20:21,410 --> 00:20:25,280 The others find the Chamberlain. 171 00:20:26,910 --> 00:20:31,850 We'll meet at a safe place. Is there any? 172 00:20:32,950 --> 00:20:36,220 We can't go far with the ladies. 173 00:20:36,390 --> 00:20:42,090 - My house is near. - No! It's next door to Kurofuji. 174 00:20:42,290 --> 00:20:47,200 - Kurofuji? - One of the traitors. 175 00:20:47,430 --> 00:20:51,540 - Interesting! Good. Let's go there. - No! You fool! 176 00:20:51,800 --> 00:20:55,240 Can't you say "yes" once in a while? 177 00:20:57,380 --> 00:21:01,550 They'll never think of searching their neighbours. 178 00:21:45,260 --> 00:21:46,860 Three guards. 179 00:21:49,030 --> 00:21:53,300 I'll knock one down, so you two will get him. 180 00:21:54,200 --> 00:21:55,630 Don't kill him. 181 00:21:56,170 --> 00:21:58,940 He may tell us where the Chamberlain is. 182 00:22:01,870 --> 00:22:06,380 While I take care of the rest, 183 00:22:06,580 --> 00:22:09,080 go in and rescue the women. 184 00:22:10,550 --> 00:22:14,190 Then run to the barn. Understand? 185 00:22:24,830 --> 00:22:26,660 Why the look? 186 00:22:27,700 --> 00:22:30,030 You want to use yours swords? Forget it. 187 00:22:30,870 --> 00:22:32,700 Stupid friends are dangerous. 188 00:22:32,870 --> 00:22:35,840 You might cut me in the back. 189 00:22:43,920 --> 00:22:48,550 The guardhouse. Your plan seems to have worked. 190 00:22:51,890 --> 00:22:54,260 Now! 191 00:23:25,220 --> 00:23:29,330 Too bad. Change of guards. 192 00:23:29,490 --> 00:23:32,060 Muroto... I met him at the shrine. 193 00:23:34,230 --> 00:23:37,070 He offered me a job. 194 00:23:37,500 --> 00:23:41,040 - What's he to the Superintendent? - A brain. 195 00:23:41,210 --> 00:23:45,010 - Let's go now. He's alone. - You blind? 196 00:23:46,010 --> 00:23:48,180 Those three guards were cats. 197 00:23:49,350 --> 00:23:52,220 He's a tiger, but he's alone. 198 00:24:12,640 --> 00:24:17,810 - Why the racket? - The guards are drunk. 199 00:24:24,680 --> 00:24:26,580 So are you. 200 00:24:29,590 --> 00:24:31,660 Wash your faces in the pond. 201 00:24:46,040 --> 00:24:47,140 Do it! 202 00:24:53,040 --> 00:24:55,580 I'll take a look. Stand watch. 203 00:25:24,780 --> 00:25:30,250 They arrested my uncle to save evidence of his graft? 204 00:25:30,420 --> 00:25:31,420 They said so? 205 00:25:33,820 --> 00:25:36,820 I see. Good excuse. 206 00:25:42,930 --> 00:25:45,160 Who's that person? 207 00:25:45,330 --> 00:25:50,300 It's hard to explain, but he's our friend. 208 00:25:50,500 --> 00:25:56,310 - He saved our lives. - Is that so? Thank you. 209 00:26:15,030 --> 00:26:18,100 What's keeping those two? It's dangerous here. 210 00:26:18,260 --> 00:26:23,700 But I never ran so fast in my life. 211 00:26:23,870 --> 00:26:27,270 Let me rest here, or I can't walk. 212 00:26:32,780 --> 00:26:35,680 I've never been here. 213 00:26:36,580 --> 00:26:43,550 The hay smells nice. - I love this smell. 214 00:26:44,020 --> 00:26:48,960 We came here often. Didn't we? 215 00:26:54,100 --> 00:26:55,500 I'll get the two. 216 00:26:59,200 --> 00:27:04,580 - Why did you come here? - It's so quiet here... 217 00:27:05,110 --> 00:27:10,010 Lying on the hay like this... 218 00:27:10,550 --> 00:27:13,750 With the scent around me... 219 00:27:13,920 --> 00:27:18,320 I become drowsy. Mother... 220 00:27:19,220 --> 00:27:25,260 Once I really fell asleep on his arm. 221 00:27:28,330 --> 00:27:30,570 Bad manners. 222 00:27:32,340 --> 00:27:33,970 But... 223 00:27:35,040 --> 00:27:38,210 Really... 224 00:27:41,310 --> 00:27:43,750 It smells nice. 225 00:27:54,260 --> 00:27:58,630 They were shoving his head in the pond to make him talk. 226 00:28:00,430 --> 00:28:02,600 But he wouldn't. 227 00:28:03,530 --> 00:28:06,700 - He only spat water? - He doesn't know. 228 00:28:06,870 --> 00:28:08,310 Who'd talk? 229 00:28:09,770 --> 00:28:15,450 - Ass! What'll we do? - He saw us. Kill him. 230 00:28:15,610 --> 00:28:18,680 No. You mustn't. 231 00:28:19,020 --> 00:28:22,450 Was it you who killed the others guards? 232 00:28:25,420 --> 00:28:28,760 I had to. To save you. 233 00:28:28,930 --> 00:28:34,170 I shouldn't say this after you saved us, but... 234 00:28:34,370 --> 00:28:37,970 killing people is a bad habit. 235 00:28:45,380 --> 00:28:49,880 You're too sharp. That's your trouble. 236 00:28:52,980 --> 00:28:56,090 You're like a drawn sword. 237 00:28:57,760 --> 00:29:02,290 Sharp, naked without a sheath. 238 00:29:02,490 --> 00:29:04,460 You cut well. 239 00:29:05,260 --> 00:29:10,470 But good swords are kept in their sheathes. 240 00:29:15,310 --> 00:29:17,980 What'll you do with him? 241 00:29:20,140 --> 00:29:23,850 Come with us, will you? 242 00:29:24,720 --> 00:29:27,050 You'll be safe. 243 00:29:34,030 --> 00:29:36,090 Run! Over the rear wall! 244 00:29:53,680 --> 00:29:55,310 No, that way! 245 00:29:56,150 --> 00:29:57,980 Guard the front! 246 00:30:01,690 --> 00:30:08,130 - Hurry! - It may be easy for you, but not for us. 247 00:30:08,760 --> 00:30:14,730 - We can't. Can we, Mother? - Hurry! 248 00:30:16,770 --> 00:30:19,500 Use me as a footstool... 249 00:30:20,740 --> 00:30:23,780 - No, it's rude. - Go ahead! 250 00:30:23,940 --> 00:30:29,010 - But... - No buts. Hurry, before I'm forced to kill again! 251 00:30:29,480 --> 00:30:34,190 - Hurry! - Well then, excuse me. 252 00:30:47,430 --> 00:30:52,240 Hurry! Don't let Kurofuji's men see us. 253 00:31:14,230 --> 00:31:18,660 - I'm hungry. Feed me. - We're preparing. 254 00:31:18,830 --> 00:31:24,470 - Sake? - No time for that. Let's discuss what to do. 255 00:31:25,600 --> 00:31:27,840 Sake makes me bright. 256 00:31:31,410 --> 00:31:35,480 They're going to pin their crime on the Chamberlain. 257 00:31:35,650 --> 00:31:39,720 They'll make him write a false confession then... 258 00:31:40,080 --> 00:31:42,690 Then what? 259 00:31:49,190 --> 00:31:52,930 You can be frank with us. 260 00:31:58,600 --> 00:32:02,770 They'll make him kill himself. 261 00:32:03,270 --> 00:32:07,050 - What shall we do, Mother? That's terrible. - Don't worry. 262 00:32:07,210 --> 00:32:11,080 Your father is a shrewd old fox. 263 00:32:11,250 --> 00:32:15,720 It won't be easy to make him commit harakiri. 264 00:32:19,490 --> 00:32:25,600 And what are you going to do? 265 00:32:25,800 --> 00:32:30,270 We'll find him and get him back. Then... 266 00:32:30,470 --> 00:32:34,270 That's enough. By shifting the blame, 267 00:32:34,440 --> 00:32:37,240 they've shown their guilt. 268 00:32:38,180 --> 00:32:40,650 If we rescue him, they'll be finished. 269 00:32:43,920 --> 00:32:48,890 - That maybe so. - Can we get him back? 270 00:32:49,090 --> 00:32:51,160 If not, we'll be finished. 271 00:32:52,420 --> 00:32:55,560 Please do your best. 272 00:33:04,300 --> 00:33:08,540 But please don't use too much violence. 273 00:33:12,380 --> 00:33:16,750 - By the way, may I have your name? - My name? 274 00:33:30,330 --> 00:33:31,960 It's... 275 00:33:41,240 --> 00:33:44,510 Tsubaki (Camellia) Sanjuro (30-year-old). 276 00:33:44,680 --> 00:33:46,780 Going on 40. 277 00:33:49,180 --> 00:33:51,880 You're interesting. 278 00:33:55,250 --> 00:33:59,660 Speaking of camellias, they're really beautiful. 279 00:33:59,820 --> 00:34:03,460 Kurofuji's place is called Camellia Mansion. 280 00:34:04,200 --> 00:34:06,160 Let's peek. 281 00:34:20,010 --> 00:34:21,150 How is it? 282 00:34:26,020 --> 00:34:27,390 Very quiet. 283 00:34:52,480 --> 00:34:53,580 Who is it? 284 00:34:55,550 --> 00:34:57,050 A camellia fell. 285 00:34:59,950 --> 00:35:04,820 Why don't you relax and have another drink? 286 00:35:09,830 --> 00:35:12,760 But, Kurofuji... 287 00:35:13,430 --> 00:35:17,240 Will the Chamberlain write a confession so easily? 288 00:35:17,400 --> 00:35:21,070 Leave it to the Superintendent. 289 00:35:22,310 --> 00:35:25,910 Can you trust him? He failed this time. 290 00:35:48,670 --> 00:35:53,240 The Chamberlain is no fool. 291 00:35:53,770 --> 00:35:58,110 We underestimated him. There's a way. 292 00:35:59,080 --> 00:36:01,650 His wife and daughter... 293 00:36:02,810 --> 00:36:05,380 - Who is it? - Muroto. 294 00:36:18,230 --> 00:36:21,030 Muroto is reporting to Kurofuji. 295 00:36:22,030 --> 00:36:24,140 About Aunt and Chidori? 296 00:36:24,570 --> 00:36:29,270 That means the traitors are with Kurofuji. 297 00:36:29,440 --> 00:36:32,010 The three of them together. 298 00:36:32,280 --> 00:36:36,510 If they're in his house, my uncle is there too. 299 00:36:37,980 --> 00:36:40,220 Fool! What were the guards doing? 300 00:36:41,850 --> 00:36:47,890 - We can't use the women anymore. - We can. 301 00:36:48,090 --> 00:36:51,900 The Chamberlain doesn't know we lost them. 302 00:36:52,060 --> 00:36:56,370 The problem is, they must be watching our houses. 303 00:36:56,900 --> 00:37:01,310 They saw you come in. They know we're here. 304 00:37:01,470 --> 00:37:04,510 - That's right. We're in danger. - Don't worry. 305 00:37:04,940 --> 00:37:09,510 I sent my men to your houses too. 306 00:37:12,120 --> 00:37:15,190 A man rushed in the Superintendent's. 307 00:37:17,390 --> 00:37:20,430 A man reported to Takebayashi. 308 00:37:23,030 --> 00:37:27,970 - Aren't they together? - Where's my uncle? 309 00:37:28,100 --> 00:37:30,800 But to carry out their plan, 310 00:37:30,970 --> 00:37:34,510 they'll see the Chamberlain soon. Let's wait. 311 00:37:35,140 --> 00:37:39,580 Don't just sit and wait. The Chamberlain's gone. 312 00:37:39,710 --> 00:37:42,580 Stir up the people, run around shouting "why?" 313 00:37:42,750 --> 00:37:45,580 They'll want to kill him before that. 314 00:37:45,750 --> 00:37:49,950 Give them no chance. 315 00:37:50,690 --> 00:37:53,690 They'll be shocked and meet. 316 00:38:03,770 --> 00:38:07,870 - What's the drum for? - As planned. 317 00:38:23,250 --> 00:38:29,860 "We have found that the Chamberlain abused his authority." 318 00:38:30,030 --> 00:38:35,670 "Accused of malfeasance, he tried to destroy evidence." 319 00:38:35,830 --> 00:38:40,000 "Therefore the elders sent a messenger to our lord in Edo," 320 00:38:40,170 --> 00:38:45,910 "and confined him as a precaution." 321 00:38:47,050 --> 00:38:52,280 "He seems to have many followers, Remain calm," 322 00:38:52,450 --> 00:38:56,520 "and do not let them incite you. Superintendent Kikui." 323 00:39:00,120 --> 00:39:02,660 They moved quickly. 324 00:39:03,530 --> 00:39:05,300 They're smart enough. 325 00:39:06,360 --> 00:39:11,270 Too bad. If the clan is quiet, 326 00:39:11,440 --> 00:39:15,910 we can't make a move. - If we do, we'll fall in their trap. 327 00:39:17,710 --> 00:39:21,980 They'll have enough time to play their game. 328 00:39:22,150 --> 00:39:23,980 No. They'll act. 329 00:39:25,120 --> 00:39:27,520 They don't know we're only ten. 330 00:39:28,020 --> 00:39:30,250 They said "many followers." 331 00:39:31,420 --> 00:39:33,520 They must act. 332 00:39:39,000 --> 00:39:41,970 We've done everything. 333 00:39:43,670 --> 00:39:48,710 Relax, Takebayashi. Pressure the Chamberlain. 334 00:39:48,910 --> 00:39:53,810 - His men? - They can't make a move. 335 00:39:53,980 --> 00:39:59,420 That worries me. Desperate men will try anything. 336 00:39:59,620 --> 00:40:01,890 They're dangerous. 337 00:40:04,920 --> 00:40:08,130 All right. 338 00:40:08,290 --> 00:40:13,300 - We'll lure them out once again. And... - We can't. 339 00:40:13,460 --> 00:40:18,470 We can. Let them know where the Chamberlain is. 340 00:40:21,040 --> 00:40:24,680 As you said, they'll try anything to get him back. 341 00:40:24,880 --> 00:40:28,950 When they show up, 342 00:40:30,420 --> 00:40:33,620 arrest them. - Nonsense! 343 00:40:33,790 --> 00:40:36,390 Are you mad? That's what worries me. 344 00:40:36,590 --> 00:40:40,360 Listen. It won't be here. 345 00:40:40,530 --> 00:40:44,900 We'll lure them out somewhere else. 346 00:40:45,700 --> 00:40:49,470 Show them we're meeting there. 347 00:40:49,670 --> 00:40:53,540 Don't worry. There'll be no danger. 348 00:40:54,710 --> 00:40:58,740 Only our palanquins will meet. 349 00:40:58,940 --> 00:41:02,180 We don't have to be in them. 350 00:41:21,700 --> 00:41:25,340 - They're moving! - I'll follow them. Tell our men. 351 00:41:48,960 --> 00:41:51,830 Kurofuji left in a palanquin! 352 00:41:57,400 --> 00:41:59,840 Kurofuji entered Kikui's house. 353 00:42:05,840 --> 00:42:08,550 Two palanquins have left Kikui's. 354 00:42:15,250 --> 00:42:19,460 - Kurofuji and Kikui. - Where to? 355 00:42:23,330 --> 00:42:26,460 They entered Takebayashi's place. 356 00:42:26,800 --> 00:42:30,370 Three palanquins left Takebayashi's. They went west. 357 00:42:30,540 --> 00:42:33,600 - Kurofuji's villa is there. - That's the place. Let's go! 358 00:42:33,770 --> 00:42:38,540 Wait. It'll be bad if they see you. 359 00:42:38,710 --> 00:42:42,710 But there's only one guard for each palanquin. 360 00:42:42,880 --> 00:42:48,050 It looks like a trick. We could capture them easily. 361 00:42:48,220 --> 00:42:51,590 - Good idea! - Then make them confess. 362 00:42:51,760 --> 00:42:55,330 Fool! Don't you think it sounds too easy? 363 00:42:56,230 --> 00:42:59,430 - Bait looks easy to get. - But, 364 00:42:59,830 --> 00:43:02,430 if it's really a chance, don't miss it. 365 00:43:03,070 --> 00:43:08,170 We'll follow them and attack them if possible. 366 00:43:08,810 --> 00:43:13,280 - Do you agree? - Not a good idea, 367 00:43:14,250 --> 00:43:16,650 but it may keep me awake. 368 00:44:05,730 --> 00:44:10,670 - Are they all there? - Nothing suspicious about the palanquins? 369 00:44:10,680 --> 00:44:11,940 You can't tell. 370 00:44:12,000 --> 00:44:15,770 - No guards concealed? - None at all. 371 00:44:15,940 --> 00:44:20,480 - Let's attack. - Before they enter the villa! 372 00:44:20,680 --> 00:44:24,650 Wait. I think you'd better stop. 373 00:44:53,850 --> 00:44:58,720 - Wait! There's something wrong. - Be quiet! 374 00:44:59,320 --> 00:45:01,890 Go ahead then. Who cares? 375 00:45:03,660 --> 00:45:04,720 Let's go! 376 00:45:32,820 --> 00:45:34,920 Pardon me. 377 00:45:35,090 --> 00:45:38,990 Aren't these the palanquins of our senior clansmen? 378 00:45:39,160 --> 00:45:42,260 We learned today 379 00:45:42,430 --> 00:45:44,930 of the Chamberlain's misbehaviour. 380 00:45:45,100 --> 00:45:48,670 With so few guards, 381 00:45:48,830 --> 00:45:51,470 you seem to need help. 382 00:45:51,640 --> 00:45:54,710 We're ready to help you. 383 00:45:58,110 --> 00:46:01,150 Drop your weapons! 384 00:46:01,950 --> 00:46:03,650 You're under arrest! 385 00:46:05,450 --> 00:46:10,520 Don't pretend you're not the Chamberlain's men! 386 00:46:10,690 --> 00:46:14,190 The Chamberlain's men? Ridiculous! 387 00:46:14,360 --> 00:46:17,930 No excuses! It was the Superintendent's trick. 388 00:46:18,100 --> 00:46:22,670 - You followed the palanquins! - Wait. 389 00:46:35,280 --> 00:46:38,750 You disgust me. Stupidity is dangerous. 390 00:46:54,300 --> 00:46:55,430 But how? 391 00:46:57,570 --> 00:47:02,310 I happened to sneeze and the lady heard me. 392 00:47:02,470 --> 00:47:04,310 She released me. 393 00:47:07,150 --> 00:47:12,180 - Wearing my best kimono! - She let me wear it. 394 00:47:12,350 --> 00:47:14,420 Why didn't you escape? 395 00:47:16,690 --> 00:47:21,530 I couldn't since the lady trusted me completely. 396 00:47:23,060 --> 00:47:29,570 And your story is contrary to what I was told. 397 00:47:30,300 --> 00:47:31,600 Good lesson. 398 00:47:38,380 --> 00:47:39,640 Excuse me. 399 00:47:49,590 --> 00:47:52,220 The lady is naive in every sense of the word. 400 00:47:53,830 --> 00:47:56,290 She's stupid, that's all. 401 00:47:58,660 --> 00:48:02,600 You mean the horsemen weren't the conspirators? 402 00:48:06,270 --> 00:48:07,770 That's right. 403 00:48:09,440 --> 00:48:12,080 We released them, but they refused to go. 404 00:48:14,110 --> 00:48:19,380 They even suspect us and want our explanation. 405 00:48:24,760 --> 00:48:28,630 Trapped by your own little tricks! 406 00:48:28,830 --> 00:48:33,770 You made more enemies instead. - No. 407 00:48:34,570 --> 00:48:38,940 They came to guard us in the first place. 408 00:48:39,100 --> 00:48:44,040 If we explain about the decoy palanquins... 409 00:48:46,240 --> 00:48:50,150 They're all very strong. 410 00:48:50,920 --> 00:48:53,690 They'll gladly help us. - Good. 411 00:48:54,790 --> 00:48:58,190 Rope them in and send them here. 412 00:48:58,360 --> 00:49:01,160 That's not like you. 413 00:49:01,330 --> 00:49:03,800 It'll show we're here. 414 00:49:05,000 --> 00:49:07,070 Why not? 415 00:49:08,970 --> 00:49:11,300 It's about time for a showdown. 416 00:49:23,450 --> 00:49:25,350 The finale is close. 417 00:49:27,590 --> 00:49:30,320 Judging from what the horsemen said, 418 00:49:30,490 --> 00:49:32,860 the clansmen are on their side. 419 00:49:35,590 --> 00:49:37,660 We're mice in a trap. 420 00:49:38,400 --> 00:49:40,870 We've no chance. 421 00:49:41,570 --> 00:49:46,700 Live or die the nine of us are together. 422 00:49:46,870 --> 00:49:48,670 Ten. 423 00:49:54,650 --> 00:49:56,150 I'll go to Kikui. 424 00:49:57,850 --> 00:50:01,550 - What for? - A job. 425 00:50:02,650 --> 00:50:05,090 Muroto kindly offered me one. 426 00:50:21,140 --> 00:50:23,110 - Where to? - We'll follow him. 427 00:50:23,270 --> 00:50:25,410 He might betray us. 428 00:50:26,510 --> 00:50:30,820 If so, why did he say he'd go to Kikui? 429 00:50:31,350 --> 00:50:35,850 - He went to check his house. - I think so too. 430 00:50:36,690 --> 00:50:39,760 Quiet! - He'll never betray us. 431 00:50:39,920 --> 00:50:42,730 But what he said worries me. 432 00:50:42,890 --> 00:50:45,630 No, that's the way he talks. 433 00:50:47,030 --> 00:50:51,940 - It's true. - You can't tell what he'll do. 434 00:50:53,540 --> 00:50:54,940 A monster! 435 00:51:18,130 --> 00:51:22,270 - Who are you? - I want Muroto. 436 00:51:22,430 --> 00:51:23,940 He's busy! 437 00:52:01,410 --> 00:52:05,680 Welcome! I've been waiting for you. 438 00:52:08,180 --> 00:52:12,380 But I hear you're busy. I'll come again. 439 00:52:12,550 --> 00:52:14,290 Never mind. Come in. 440 00:52:23,460 --> 00:52:25,630 I trust him! 441 00:52:25,830 --> 00:52:28,670 How many times did he save us? 442 00:52:28,830 --> 00:52:31,200 People change! 443 00:52:31,370 --> 00:52:33,600 He thinks it's time to leave us. 444 00:52:33,770 --> 00:52:36,370 He has to worry about himself. 445 00:52:36,609 --> 00:52:39,449 If he turns us in, he'll be employed. 446 00:52:39,705 --> 00:52:43,585 No! He's poor, but a respectable samurai! 447 00:52:44,190 --> 00:52:48,160 - He beat Kikui's men easily. - Quiet! 448 00:52:48,308 --> 00:52:53,427 He begged for money. A samurai starves before he begs. 449 00:52:53,570 --> 00:52:59,000 - He's just open and a little eccentric. - I trust him. 450 00:52:59,400 --> 00:53:04,000 He's a good man, I'm sure! - You're the lady's kin. 451 00:53:04,053 --> 00:53:05,820 You trust everyone! 452 00:53:13,590 --> 00:53:19,160 Mother sent me to ask you why you were shouting. 453 00:53:19,330 --> 00:53:20,430 Nothing. 454 00:53:22,800 --> 00:53:25,230 - But... - Nothing! 455 00:53:35,240 --> 00:53:36,880 Excuse me. 456 00:53:42,920 --> 00:53:46,090 I was listening in the closet. 457 00:53:46,197 --> 00:53:48,267 - Get back! - In a moment. 458 00:53:49,190 --> 00:53:54,030 I trust that samurai, too. Listen... 459 00:53:54,930 --> 00:53:59,870 I may sound strange, but... when the lady climbed the wall, 460 00:54:00,030 --> 00:54:03,140 he offered to be her footstool. 461 00:54:03,300 --> 00:54:09,210 Her character impressed him. It shows he's a good man. 462 00:54:09,380 --> 00:54:13,710 Nonsense! He said she's stupid. 463 00:54:14,350 --> 00:54:18,490 As someone said, that's the way he talks. 464 00:54:18,650 --> 00:54:21,290 He means praise by abuse. 465 00:54:26,860 --> 00:54:29,830 - Understand? - No! I don't! 466 00:54:30,600 --> 00:54:35,040 No more talk. We'll follow him. He's dangerous. 467 00:54:35,200 --> 00:54:41,440 Wait, don't split up. One-sided judgement isn't fair. 468 00:54:41,610 --> 00:54:45,880 If you go, we'll go two from each side... 469 00:54:46,050 --> 00:54:48,780 Yasukawa and Kawahara. Izaka and Hirose. 470 00:55:21,500 --> 00:55:25,940 Everyone's out, so there's no welcome party. 471 00:55:26,870 --> 00:55:29,570 A drink first. 472 00:55:34,350 --> 00:55:39,150 Thanks. With your help, 473 00:55:40,620 --> 00:55:42,650 we can do something interesting. 474 00:55:44,089 --> 00:55:46,489 You came just in time. 475 00:55:47,681 --> 00:55:52,021 I saw the notice. Trouble in the clan? 476 00:55:53,560 --> 00:55:57,440 Quite a few men left here. Where did they go? 477 00:55:58,440 --> 00:56:00,440 I'll take you there. 478 00:56:03,910 --> 00:56:08,350 By the way, the notice is all lies. 479 00:56:08,510 --> 00:56:12,880 The Superintendent is the bad one. 480 00:56:13,941 --> 00:56:18,441 - But he's your... - Master. Like attracts like. 481 00:56:18,537 --> 00:56:20,077 I'm bad too. 482 00:56:25,252 --> 00:56:29,992 The Chamberlain's a fine man. He's hard to fool. 483 00:56:30,170 --> 00:56:35,802 But if he's removed, this clan will be easy prey. 484 00:56:35,875 --> 00:56:41,515 Kikui's shrewd. A small man. 485 00:56:42,050 --> 00:56:45,450 If he gains control of the clan... 486 00:56:45,620 --> 00:56:49,150 - You and I will eat him. - Precisely. 487 00:56:52,460 --> 00:56:55,030 I'll introduce you to him. 488 00:56:56,730 --> 00:57:01,170 Remember. He thinks he's a clever, able man. So... 489 00:57:01,370 --> 00:57:05,300 Pamper him nicely and he'll purr. Right? 490 00:57:06,131 --> 00:57:09,661 Right. You catch on fast. Good partner! 491 00:57:29,560 --> 00:57:30,860 We're being followed. 492 00:57:33,700 --> 00:57:35,300 Turn right at the corner. 493 00:58:12,040 --> 00:58:13,370 Don't kill him. 494 00:58:22,150 --> 00:58:26,450 - Idiot! Why? - I said "no," but if you betray us... 495 00:58:26,620 --> 00:58:31,090 You'll have to get caught. He's coming. 496 00:58:31,260 --> 00:58:33,790 Attack me! Come on! 497 00:58:44,835 --> 00:58:47,765 This young man was rather strong. 498 00:58:51,031 --> 00:58:54,710 A good present. The group leader. 499 00:58:54,880 --> 00:58:56,650 The Chamberlain's nephew. 500 00:59:13,661 --> 00:59:15,900 A good present, 501 00:59:16,070 --> 00:59:18,470 but too heavy to take to Kikui. 502 00:59:38,264 --> 00:59:39,894 Take them away! 503 00:59:50,901 --> 00:59:55,640 No enough guards. They'll come to get them back. 504 00:59:55,810 --> 00:59:57,980 No defence on the road. 505 01:00:10,420 --> 01:00:12,220 Bring more guards. 506 01:00:15,130 --> 01:00:18,300 It's dangerous. Take two men. 507 01:00:30,880 --> 01:00:33,180 Not enough. I'll go. 508 01:00:54,050 --> 01:00:55,580 I'll go with you. 509 01:01:13,950 --> 01:01:16,550 It's me. Open up! 510 01:01:19,660 --> 01:01:23,090 The three guards are already dead. 511 01:01:29,156 --> 01:01:30,430 There. 512 01:01:36,040 --> 01:01:38,840 I'll report it. Where? 513 01:01:39,010 --> 01:01:42,250 They wouldn't listen to you. Take over. 514 01:02:37,570 --> 01:02:40,100 Stop making trouble. 515 01:02:55,250 --> 01:02:58,860 Know what I'm doing? I'm letting them go. 516 01:03:57,414 --> 01:03:59,984 You forced me to kill them. 517 01:04:14,130 --> 01:04:15,370 Tie me up. 518 01:04:46,300 --> 01:04:50,500 Ten men will clean up here. The others, go back. 519 01:05:17,800 --> 01:05:20,330 What's this? Shame on you! 520 01:05:20,500 --> 01:05:22,700 I lost this time. 521 01:05:23,870 --> 01:05:26,800 But they were too many to fight. 522 01:05:26,970 --> 01:05:28,770 I didn't want to die. 523 01:05:31,040 --> 01:05:34,850 I have no reason to die like them. 524 01:05:37,080 --> 01:05:38,680 Too bad. 525 01:05:40,350 --> 01:05:44,020 They beat you. I can't recommend you. 526 01:05:45,758 --> 01:05:47,190 Sorry. 527 01:05:48,890 --> 01:05:52,760 But I know his face. 528 01:05:52,930 --> 01:05:55,030 I'll come back with him. 529 01:06:04,587 --> 01:06:06,904 How smart you are! 530 01:06:07,423 --> 01:06:10,323 You ruined my plan! 531 01:06:10,571 --> 01:06:14,541 And you haven't found where Kikui's men are. 532 01:06:17,570 --> 01:06:19,170 How peaceful! 533 01:06:20,270 --> 01:06:24,195 At this rate, when you find the Chamberlain, 534 01:06:24,495 --> 01:06:28,295 I'll be a 70-year-old. 535 01:06:37,120 --> 01:06:44,270 - How beautiful! - This water comes from the Camellia Mansion. 536 01:06:44,430 --> 01:06:51,510 - You know many things. - I once heard Terada say so to Izaka. 537 01:06:53,040 --> 01:06:58,466 "They say men shouldn't drink stolen water, but..." 538 01:06:59,080 --> 01:07:02,420 "I'm drinking the water of the wicked Kurofuji." 539 01:07:14,800 --> 01:07:18,830 Iyori's name is on that paper. 540 01:07:19,000 --> 01:07:25,110 - I see Terada's name too. - What's that red blot? 541 01:07:27,170 --> 01:07:30,180 Signed with blood! 542 01:07:31,410 --> 01:07:34,680 Iyori! Iyori! 543 01:07:36,870 --> 01:07:38,753 No. Kurofuji lives next door. 544 01:07:38,883 --> 01:07:42,257 What's that? 545 01:08:04,200 --> 01:08:08,800 Uncle put the torn letter in his sleeve. 546 01:08:10,315 --> 01:08:13,640 He was wearing the same clothes 547 01:08:14,300 --> 01:08:16,200 when he was caught. 548 01:08:18,330 --> 01:08:19,960 Correct? 549 01:08:25,670 --> 01:08:27,870 Look what I found! 550 01:08:29,100 --> 01:08:30,770 Bits of the torn letter. 551 01:08:32,310 --> 01:08:36,780 It's evident: My uncle is next door! 552 01:08:38,350 --> 01:08:43,050 He tried hard to protect a bunch of fools like us. 553 01:08:45,290 --> 01:08:48,360 He took a chance 554 01:08:48,560 --> 01:08:50,220 and threw them in the stream. 555 01:08:57,260 --> 01:08:59,030 You're being stupid again. 556 01:09:00,521 --> 01:09:04,321 You want to attack them? They're waiting for you. 557 01:09:06,610 --> 01:09:11,080 Can't you see? Kikui's men are next door! 558 01:09:11,910 --> 01:09:13,880 Peek, if you doubt me. 559 01:09:59,230 --> 01:10:00,790 Did he write? 560 01:10:21,480 --> 01:10:27,290 It's not a confession. It's an indictment! 561 01:10:27,520 --> 01:10:31,060 The skunk! How long will he make fools of us? 562 01:10:31,230 --> 01:10:32,660 What now? 563 01:10:44,970 --> 01:10:46,770 They're so many! 564 01:10:55,980 --> 01:11:00,320 - What now? - Their overrating us makes it worse. 565 01:11:00,490 --> 01:11:06,230 That's it! I'll go tell them I know where you are. 566 01:11:08,760 --> 01:11:13,430 They overestimate the number of your group. 567 01:11:14,240 --> 01:11:17,540 If I say an army has gathered. 568 01:11:19,088 --> 01:11:21,210 Kikui's men will go there. 569 01:11:22,240 --> 01:11:24,250 The house will be empty. 570 01:11:25,180 --> 01:11:27,520 Then you'll raid it. 571 01:11:29,880 --> 01:11:32,390 Where shall I say you are? 572 01:11:33,150 --> 01:11:36,660 Not at a shrine again. A temple? 573 01:11:38,230 --> 01:11:43,200 I was upstairs in the gate and saw you pass below. 574 01:11:43,930 --> 01:11:46,730 It's not bad. You know one? 575 01:11:48,870 --> 01:11:53,770 Far enough to rescue the Chamberlain. 576 01:11:53,940 --> 01:11:57,410 - Komyo Temple. - Far enough... 577 01:11:57,610 --> 01:12:02,380 - And secluded. - Good. Komyo Temple? 578 01:12:02,550 --> 01:12:09,160 Even after the men leave, don't come till I signal. 579 01:12:10,320 --> 01:12:13,560 Once you raid it, rescue him quickly, 580 01:12:13,760 --> 01:12:15,800 or they'll kill him. 581 01:12:28,280 --> 01:12:29,740 No other way. 582 01:12:35,120 --> 01:12:37,420 Our last resort. 583 01:12:40,050 --> 01:12:41,160 Understand? 584 01:12:42,660 --> 01:12:45,260 Wait until I'm sure we can get the Chamberlain out. 585 01:12:45,430 --> 01:12:49,330 - Wait until I signal you. - Yes. What signal? 586 01:12:49,500 --> 01:12:55,240 - When the house starts burning. - No, that's too wild. 587 01:12:58,110 --> 01:12:59,710 I have an idea. 588 01:13:01,910 --> 01:13:05,350 Send something down the stream. 589 01:13:06,080 --> 01:13:10,620 If we watch it, we'll find out. 590 01:13:11,120 --> 01:13:15,590 That's a marvellous idea! 591 01:13:16,560 --> 01:13:24,030 It's the peaceful way. - It's from Camellia Mansion, 592 01:13:24,338 --> 01:13:29,940 so why not send camellias? A signal of red camellias! 593 01:13:30,100 --> 01:13:32,670 It must be beautiful. 594 01:13:33,418 --> 01:13:37,428 I'd prefer white ones. 595 01:13:39,880 --> 01:13:43,550 What's the difference? Camellias. 596 01:13:43,720 --> 01:13:48,120 - But some fall naturally. - I'll dump in a pile. 597 01:14:09,339 --> 01:14:12,539 Open up! I want Muroto. 598 01:14:24,960 --> 01:14:28,800 It's bad! Komyo Temple has no second story! 599 01:14:28,960 --> 01:14:32,770 They'll know it's a lie. 600 01:14:44,360 --> 01:14:46,660 How did you know I was here? 601 01:14:48,700 --> 01:14:51,300 The Superintendent's men are here. 602 01:14:51,970 --> 01:14:54,270 Why not you? 603 01:14:58,110 --> 01:14:59,340 What is it? 604 01:15:02,161 --> 01:15:04,001 Some information. 605 01:15:07,220 --> 01:15:10,250 I was asleep upstairs... 606 01:15:22,250 --> 01:15:25,590 - What'll we do? - It's too late. 607 01:15:25,760 --> 01:15:28,260 We failed to notice. 608 01:15:30,419 --> 01:15:32,029 Maybe they will too. 609 01:15:34,260 --> 01:15:36,200 I'll go and see. 610 01:15:43,209 --> 01:15:44,649 Wait here. 611 01:16:42,370 --> 01:16:45,270 Komyo Temple? 130 men? 612 01:16:46,040 --> 01:16:50,210 But who's the masterless samurai? 613 01:16:50,410 --> 01:16:56,050 - Never mind. - Kikui, don't fail this time. 614 01:16:56,550 --> 01:16:59,280 Of course. I'll go myself. 615 01:17:15,000 --> 01:17:17,770 We're going. You too. 616 01:17:18,900 --> 01:17:25,880 Well... I haven't eaten since yesterday. 617 01:17:26,035 --> 01:17:28,075 I can't fight on an empty stomach. 618 01:17:28,597 --> 01:17:30,327 Feed me first. 619 01:17:31,180 --> 01:17:33,550 I'll catch up with you later. 620 01:18:07,350 --> 01:18:12,315 It worked! The men left! Kikui too. 621 01:18:12,507 --> 01:18:14,907 He was excited. 622 01:19:09,849 --> 01:19:12,789 Leave me alone. Or I'll be uncomfortable. 623 01:20:13,940 --> 01:20:15,410 What are you doing? 624 01:20:19,280 --> 01:20:21,290 I like camellias. 625 01:20:24,120 --> 01:20:25,360 No jokes! 626 01:20:35,861 --> 01:20:40,231 Oh, no! It's a lie about Komyo Temple! 627 01:20:40,600 --> 01:20:43,270 Its gate... 628 01:20:57,516 --> 01:21:00,116 Somebody! 629 01:21:05,160 --> 01:21:07,970 Tricked! It has no second story! 630 01:21:08,130 --> 01:21:10,270 Bring your men back! 631 01:21:10,870 --> 01:21:13,940 There's fresh blood on this sword. 632 01:21:14,140 --> 01:21:18,740 - You fooled me last night. - Question him later! Hurry! 633 01:21:45,240 --> 01:21:47,440 You're finished. 634 01:21:48,370 --> 01:21:50,570 You mean you are. 635 01:21:52,540 --> 01:21:56,480 Poor men! You don't know anything. 636 01:21:56,650 --> 01:22:00,720 - They'll attack you soon. - What? 637 01:22:01,650 --> 01:22:04,960 The conspirators, of course. 638 01:22:06,390 --> 01:22:09,990 They're next door waiting for my signal. 639 01:22:11,300 --> 01:22:16,500 If I don't stop them now, they'll come to kill you. 640 01:22:19,570 --> 01:22:21,310 Peek, if you doubt me. 641 01:22:54,300 --> 01:22:57,210 - No signal? - He's late! 642 01:22:57,680 --> 01:22:59,910 If something's happened to him... 643 01:23:00,080 --> 01:23:04,150 - What shall we do? - We can't wait. 644 01:23:04,320 --> 01:23:06,620 Let's attack! 645 01:23:13,060 --> 01:23:18,760 - Can't wait! - We always fail when we don't wait. 646 01:23:18,930 --> 01:23:20,400 Let's wait! 647 01:23:30,505 --> 01:23:34,615 He's right! We must do something! 648 01:23:35,950 --> 01:23:37,450 See? I'll make an offer. 649 01:23:38,720 --> 01:23:44,560 Buy the signal for fifty pieces of gold. 650 01:23:45,560 --> 01:23:48,990 Were they watching the stream? 651 01:23:49,960 --> 01:23:55,330 - Yes. - Send something down on the stream. 652 01:23:56,470 --> 01:23:58,640 He had many red camellias 653 01:23:58,840 --> 01:24:01,810 when he was caught! 654 01:24:03,040 --> 01:24:05,140 What signal are they? 655 01:24:06,280 --> 01:24:11,320 - Give me fifty. - Tell us, or we'll kill you! 656 01:24:12,320 --> 01:24:16,790 - Thirty then. - All right, I'll tell you. 657 01:24:18,110 --> 01:24:20,510 Red camellias mean attack; 658 01:24:20,710 --> 01:24:22,680 white ones, stop. 659 01:24:23,780 --> 01:24:28,250 No signal means I'm in trouble and they'll attack. 660 01:24:30,420 --> 01:24:32,390 Be calm. White ones. 661 01:24:37,795 --> 01:24:39,355 Hurry! 662 01:24:42,200 --> 01:24:45,030 Don't be stingy. More! 663 01:25:07,020 --> 01:25:08,160 Coming! 664 01:25:16,930 --> 01:25:19,100 Just in time! 665 01:25:21,331 --> 01:25:25,131 You're trapped! The colour doesn't matter. 666 01:25:25,510 --> 01:25:29,110 130 men are coming! You're finished! 667 01:25:34,380 --> 01:25:36,050 Don't kill them! 668 01:25:56,184 --> 01:25:59,984 Open up! It's Muroto! Open the gate! 669 01:26:42,484 --> 01:26:44,124 It's all over. 670 01:27:29,980 --> 01:27:35,790 - He's late. What's his name? - It's Tsubaki. 671 01:27:36,117 --> 01:27:39,685 Don't forget the name of the man who saved you. 672 01:27:40,290 --> 01:27:43,290 - That's too bad. - No, no. 673 01:27:44,560 --> 01:27:50,430 Bring him. Say everyone is waiting for him. 674 01:28:02,110 --> 01:28:05,780 This is an unpleasant subject to talk about. 675 01:28:07,150 --> 01:28:10,890 The traitors were punished. 676 01:28:13,060 --> 01:28:18,400 The Superintendent already punished himself with death. 677 01:28:20,060 --> 01:28:22,570 I regret it very much. 678 01:28:23,500 --> 01:28:26,970 Like the other two 679 01:28:27,221 --> 01:28:29,190 who were banished. 680 01:28:29,349 --> 01:28:34,689 I could have saved his life, at least. 681 01:28:38,720 --> 01:28:44,860 I'd hoped to handle the matter in a quieter way. 682 01:28:46,090 --> 01:28:49,090 After gaining proof, 683 01:28:50,030 --> 01:28:55,370 I could have made them retire peacefully. 684 01:28:57,670 --> 01:29:01,770 - Forgive us. - Nothing to forgive. 685 01:29:03,340 --> 01:29:07,040 I should have gained your trust. 686 01:29:07,880 --> 01:29:13,880 I find this long horse face of mine a great drawback. 687 01:29:16,920 --> 01:29:20,690 Long ago, someone saw me 688 01:29:20,860 --> 01:29:25,060 on horseback and said... 689 01:29:25,530 --> 01:29:29,700 "The horse's face is shorter than the rider's." 690 01:29:46,350 --> 01:29:48,020 He's gone. 691 01:29:49,220 --> 01:29:54,060 - I found only these in his room. - Gone in rags? 692 01:29:55,490 --> 01:30:00,400 Go and look for him. Hurry! 693 01:30:10,810 --> 01:30:15,610 Fortunately he won't return. 694 01:30:16,680 --> 01:30:21,920 - "Fortunately?" - He's a great man. 695 01:30:22,850 --> 01:30:29,230 But extraordinary men like him are too much for me. 696 01:30:30,230 --> 01:30:35,430 Listen. He wouldn't like to stay here 697 01:30:35,600 --> 01:30:38,870 for the rest of his life. 698 01:30:40,400 --> 01:30:42,710 He'll never wear these 699 01:30:43,740 --> 01:30:48,280 and work for the clan. 700 01:30:57,390 --> 01:31:00,460 - He's gone. - The guard said west. 701 01:31:00,620 --> 01:31:02,530 Only this road then. 702 01:31:20,380 --> 01:31:22,750 Go back! I won't return! 703 01:31:30,590 --> 01:31:33,360 - Must we fight? - Yes! 704 01:31:34,360 --> 01:31:38,500 You're treacherous. You made a fool of me. 705 01:31:39,400 --> 01:31:43,070 Don't get so mad. I couldn't help it. 706 01:31:44,670 --> 01:31:47,910 I respected you. So I... 707 01:31:48,005 --> 01:31:50,505 Too late now! Draw! 708 01:31:53,227 --> 01:31:56,127 I'd rather not. If I do, 709 01:31:56,245 --> 01:31:59,985 one of us must die. It's not worth it. 710 01:32:01,590 --> 01:32:03,090 It is to me. 711 01:32:04,450 --> 01:32:08,090 Otherwise I'll never feel at ease. 712 01:32:11,160 --> 01:32:12,700 Very well. 713 01:32:13,900 --> 01:32:17,570 But even if you kill me, 714 01:32:17,717 --> 01:32:19,087 don't kill them. 715 01:32:21,210 --> 01:32:23,470 Keep away! 716 01:33:33,280 --> 01:33:34,510 Splendid! 717 01:33:36,380 --> 01:33:39,510 Idiot! You don't know anything! 718 01:33:50,560 --> 01:33:51,600 Be careful. 719 01:33:53,630 --> 01:33:54,670 I'm in a bad mood. 720 01:34:09,050 --> 01:34:11,180 He was exactly like me. 721 01:34:11,993 --> 01:34:16,563 A naked sword. He didn't stay in his sheath. 722 01:34:18,260 --> 01:34:19,753 The lady's right. 723 01:34:20,590 --> 01:34:25,130 Good swords are kept in their sheaths. 724 01:34:29,155 --> 01:34:31,170 You'd better stay in yours. 725 01:34:42,210 --> 01:34:45,480 Don't follow me, or I'll kill you! 726 01:35:11,540 --> 01:35:12,840 'Bye! 727 01:35:21,390 --> 01:35:30,730 THE END 51727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.