Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,952 --> 00:02:23,070
The pirates! The pirates!
2
00:02:23,482 --> 00:02:24,558
That way!
3
00:02:24,872 --> 00:02:26,068
Come on!
4
00:04:11,863 --> 00:04:13,280
They've all fled.
5
00:04:13,889 --> 00:04:15,157
They've all fled?
6
00:04:16,262 --> 00:04:17,878
It's impossible.
7
00:04:22,254 --> 00:04:23,997
Where is the exile duke hiding?
8
00:04:24,022 --> 00:04:25,145
Where is he?
9
00:04:25,169 --> 00:04:27,231
He and his friends have
all fled into the mountains.
10
00:04:27,255 --> 00:04:28,681
Let's follow them!
11
00:04:47,112 --> 00:04:48,113
Stop here!
12
00:04:52,756 --> 00:04:54,117
They come, do you see?
13
00:04:54,953 --> 00:04:56,689
Let's take refuge in there.
14
00:05:08,570 --> 00:05:10,989
Fire on them! Fire
on them at will!
15
00:05:14,519 --> 00:05:16,571
If Richard were only here.
16
00:05:17,362 --> 00:05:19,121
Come be brave, my dear girl.
17
00:05:19,145 --> 00:05:20,527
We're by ourselves.
18
00:05:26,583 --> 00:05:27,599
They're coming, my lord.
19
00:05:27,623 --> 00:05:29,788
Be careful, look for a
hiding place, quickly.
20
00:05:33,282 --> 00:05:34,944
Fire!
21
00:05:35,502 --> 00:05:36,655
Fire!
22
00:07:52,657 --> 00:07:54,398
What's going on,
what's all that smoke?
23
00:07:54,423 --> 00:07:56,115
The pirates, they're back!
24
00:07:56,139 --> 00:07:57,354
They killed everyone!
25
00:07:57,379 --> 00:07:58,475
And the old Duke, too!
26
00:07:59,734 --> 00:08:01,040
And where's Elena?
27
00:08:01,065 --> 00:08:02,342
I don't know!
28
00:08:03,117 --> 00:08:04,249
Go!
29
00:08:30,677 --> 00:08:32,007
Eleanor!
30
00:08:35,552 --> 00:08:36,779
Eleanor!
31
00:08:37,305 --> 00:08:38,310
Richard!
32
00:08:41,036 --> 00:08:42,097
Eleanor!
33
00:08:42,122 --> 00:08:43,360
The pirates killed my father
34
00:08:43,510 --> 00:08:45,137
and Hector has disappeared.
35
00:08:45,162 --> 00:08:47,557
Maybe they killed him
too or kidnapped him.
36
00:08:47,581 --> 00:08:50,240
I'll never forgive myself for not
being here when you needed me.
37
00:08:50,690 --> 00:08:51,920
No, Richard,
38
00:08:51,944 --> 00:08:54,743
you would have only been
killed uselessly along with the rest.
39
00:08:54,767 --> 00:08:56,570
All his former friends
had abandoned him.
40
00:08:58,132 --> 00:09:00,015
What can that
possibly matter now?
41
00:09:00,039 --> 00:09:02,039
I've lost my father
and my little brother.
42
00:09:02,064 --> 00:09:03,695
But we'll see that
justice is done.
43
00:09:03,719 --> 00:09:06,642
I swear to you that Manfred will
soon be hearing plenty about me.
44
00:09:07,087 --> 00:09:08,410
Trust me.
45
00:09:48,076 --> 00:09:49,859
Health and prosperity,
my Lord Duke.
46
00:09:50,022 --> 00:09:51,127
Well, then.
47
00:09:54,045 --> 00:09:55,237
Good.
48
00:09:55,262 --> 00:09:57,450
I knew that I would be
able to count on you.
49
00:09:57,479 --> 00:10:01,322
Now my Lord will be in a position to
govern his dukedom without fear of trouble.
50
00:10:02,554 --> 00:10:03,631
Yes.
51
00:10:04,397 --> 00:10:05,960
I am the legitimate Duke now.
52
00:10:06,423 --> 00:10:07,424
The other is no more.
53
00:10:09,477 --> 00:10:10,754
And the children?
54
00:10:10,779 --> 00:10:13,147
The women will all be
sold as slaves as usual.
55
00:10:13,489 --> 00:10:14,528
And the children?
56
00:10:14,989 --> 00:10:16,009
Zero.
57
00:10:16,033 --> 00:10:17,074
Give me the second.
58
00:10:17,760 --> 00:10:19,231
Here is the payment
we agreed upon.
59
00:10:19,535 --> 00:10:20,770
I keep my word.
60
00:10:44,408 --> 00:10:46,206
Only you and I know
the truth about this,
61
00:10:46,809 --> 00:10:48,357
but I know I can trust you.
62
00:10:49,606 --> 00:10:50,773
Everybody.
63
00:10:52,156 --> 00:10:54,020
Everybody will believe the tales
64
00:10:54,045 --> 00:10:55,384
about the pirates.
65
00:10:55,409 --> 00:10:57,363
And they will all
believe without question
66
00:10:57,387 --> 00:11:00,370
that it was the brutal
pirates alone who killed them.
67
00:11:01,998 --> 00:11:03,255
It cost me plenty
68
00:11:03,280 --> 00:11:05,132
but you arranged a good bargain.
69
00:11:05,156 --> 00:11:07,544
My lord Duke always knows
very well what he's doing.
70
00:11:55,411 --> 00:11:57,051
I'll take care of you.
71
00:12:00,759 --> 00:12:02,060
Got him now.
72
00:12:10,000 --> 00:12:11,002
Die!
73
00:12:21,984 --> 00:12:23,214
Take that!
74
00:12:37,219 --> 00:12:38,283
Clear the deck!
75
00:12:41,586 --> 00:12:43,724
This ship now belongs to us.
76
00:12:43,750 --> 00:12:45,885
Raise the flag of Monteforte.
77
00:12:59,657 --> 00:13:00,730
Come on!
78
00:13:00,754 --> 00:13:01,755
Hurry!
79
00:13:06,320 --> 00:13:07,364
Come on!
80
00:13:31,650 --> 00:13:33,844
Oh my dear Eva,
81
00:13:35,044 --> 00:13:37,727
when are you going to maintain
the promise you made me?
82
00:13:38,672 --> 00:13:41,034
What promise was
that, my lovely one?
83
00:13:41,485 --> 00:13:43,178
Come now, don't you remember?
84
00:13:43,202 --> 00:13:44,204
A year ago?
85
00:13:45,372 --> 00:13:46,374
A year ago?
86
00:13:47,068 --> 00:13:48,701
Yes, I have just arranged
87
00:13:49,282 --> 00:13:50,685
that I should replace the Duke,
88
00:13:51,656 --> 00:13:52,716
the Duke.
89
00:13:54,271 --> 00:13:56,466
But you promised
something very special to Eva,
90
00:13:56,490 --> 00:13:58,203
don't you remember it, my lord?
91
00:13:58,559 --> 00:14:00,038
That you'd marry her.
92
00:14:00,261 --> 00:14:02,366
Why, of course, my dear,
that I would marry you.
93
00:14:02,391 --> 00:14:04,433
But you know Manfred
always maintains his promises.
94
00:14:04,785 --> 00:14:05,787
What is this?
95
00:14:06,770 --> 00:14:08,210
Don't you believe
your poor Manfred?
96
00:14:08,921 --> 00:14:11,109
Haven't I always given
you everything you wanted?
97
00:14:11,135 --> 00:14:12,295
Aren't you the mistress here?
98
00:14:12,733 --> 00:14:15,187
Don't you have
servants, clothes, jewels,
99
00:14:15,211 --> 00:14:16,412
everything you could wish for?
100
00:14:24,620 --> 00:14:25,773
Who goes there?
101
00:14:27,457 --> 00:14:28,459
Halt!
102
00:14:30,754 --> 00:14:32,416
Give this to your master.
103
00:14:34,545 --> 00:14:35,546
You understand?
104
00:14:35,571 --> 00:14:36,574
To your master.
105
00:16:09,745 --> 00:16:10,746
There they are!
106
00:16:11,237 --> 00:16:12,842
They're arriving!
107
00:16:12,867 --> 00:16:13,990
Come on, hurry.
108
00:16:20,499 --> 00:16:21,875
Here's your friend Johnny,
109
00:16:21,900 --> 00:16:23,991
I brought him back
to you safe and sound.
110
00:16:25,763 --> 00:16:27,435
When are you going
to make up your mind
111
00:16:27,460 --> 00:16:29,013
to ask me for the hand of my sister?
112
00:16:29,038 --> 00:16:30,847
You know how much
I'd like to do it Richard,
113
00:16:30,997 --> 00:16:32,900
but first we must
think of other things.
114
00:16:33,868 --> 00:16:37,060
Hmm, I guess you're right, I've got
a present here for you, come along.
115
00:16:38,196 --> 00:16:39,817
I want to thank you Richard,
116
00:16:40,076 --> 00:16:41,826
for all that you're
doing for me,
117
00:16:41,850 --> 00:16:43,492
I'll never, never forget it.
118
00:16:47,386 --> 00:16:49,869
Hey, hey, what's this?
119
00:16:49,894 --> 00:16:51,152
That's mean of you.
120
00:16:51,176 --> 00:16:52,760
Will you ever stop
teasing us this way?
121
00:16:52,785 --> 00:16:54,737
You could at least dress
yourselves differently.
122
00:16:54,762 --> 00:16:56,699
The Spakatudo twins
are like two drops of water.
123
00:16:56,724 --> 00:16:58,984
From their beards to their
boat chimps, in their hearts,
124
00:16:59,008 --> 00:17:00,491
and in their mighty strength.
125
00:17:00,515 --> 00:17:03,093
I am the right arm,
and I am the brave.
126
00:17:03,412 --> 00:17:04,850
My own, darling.
127
00:17:04,875 --> 00:17:06,477
I've been thinking
of you night and day.
128
00:17:10,203 --> 00:17:11,705
Gently, my pretty one, gently.
129
00:17:11,730 --> 00:17:13,438
There are enough
here for everyone.
130
00:17:13,462 --> 00:17:14,941
I didn't forget any of you.
131
00:17:14,965 --> 00:17:16,374
Why, they're all alike.
132
00:17:16,398 --> 00:17:17,925
Yes, they're all alike.
133
00:17:34,483 --> 00:17:35,488
See, Eleanor,
134
00:17:35,852 --> 00:17:36,893
when I'm away from you,
135
00:17:36,918 --> 00:17:38,640
I force myself to
think only of Manford
136
00:17:39,349 --> 00:17:40,351
But it's useless.
137
00:17:41,111 --> 00:17:44,083
I realize that I
shouldn't say it to you.
138
00:17:46,520 --> 00:17:48,872
But your gentle face is always
right there before my eyes,
139
00:17:48,897 --> 00:17:50,054
and I find myself thinking-
140
00:17:50,079 --> 00:17:51,119
Don't say anymore.
141
00:17:51,144 --> 00:17:52,875
I was sure of it.
142
00:17:53,319 --> 00:17:55,629
And I appreciate your
thoughtfulness always.
143
00:17:56,228 --> 00:17:57,552
I love you, too, Richard.
144
00:17:57,578 --> 00:17:58,879
I love you with all my heart.
145
00:18:08,065 --> 00:18:11,746
Captain, Captain,
we're all waiting for you.
146
00:18:15,204 --> 00:18:16,560
Come along.
147
00:18:34,877 --> 00:18:35,983
Come here.
148
00:18:36,008 --> 00:18:37,490
Well then, what's
the latest news?
149
00:18:37,844 --> 00:18:40,702
Captain, I've managed to
discover that a convoy of provisions,
150
00:18:41,008 --> 00:18:45,158
weapons and munitions under the escort
of reinforcements of at least 30 soldiers,
151
00:18:45,264 --> 00:18:47,868
will reach Monteforte
within four days.
152
00:18:48,357 --> 00:18:49,799
Can we depend
upon this information?
153
00:18:49,881 --> 00:18:50,991
Forgive me, Captain.
154
00:18:51,016 --> 00:18:53,509
My information's always
etched to the truth.
155
00:18:54,318 --> 00:18:55,425
Good.
156
00:18:55,450 --> 00:18:57,815
I think we are all agreed that
we should attack the convoy,
157
00:18:57,840 --> 00:18:59,015
aren't we?
158
00:18:59,040 --> 00:19:02,256
We mustn't lose a single favorable
opportunity to strike a blow at Manfred.
159
00:19:02,281 --> 00:19:05,741
Manfred must become obsessed
by our continual vigilance and
160
00:19:05,973 --> 00:19:07,174
learn to be afraid of us.
161
00:19:07,694 --> 00:19:09,979
What's more, we are badly in
need of arms and provisions.
162
00:19:10,437 --> 00:19:11,440
Listen carefully.
163
00:19:12,604 --> 00:19:13,765
Yes, indeed, my lord.
164
00:19:14,786 --> 00:19:17,560
I am convinced that it
was a very clever ruse
165
00:19:18,161 --> 00:19:21,587
to have caused the date of the arrival
of the convoy to be noised around.
166
00:19:21,612 --> 00:19:22,613
I agree with you.
167
00:19:22,638 --> 00:19:24,024
A very clever ruse.
168
00:19:25,315 --> 00:19:27,238
By now, the pirates
will know of it.
169
00:19:27,263 --> 00:19:28,265
What do you plan to do?
170
00:19:29,405 --> 00:19:32,885
To set a trap for them that
no one will come out of alive.
171
00:19:33,560 --> 00:19:35,089
In this way, with one blow,
172
00:19:35,113 --> 00:19:37,456
we will rid ourselves of the
bandits and of their chiefs.
173
00:19:37,856 --> 00:19:39,634
- Leave the matter to me.
- Magnificent idea.
174
00:19:39,658 --> 00:19:40,856
Magnificent!
175
00:19:40,880 --> 00:19:43,102
You will be well
rewarded, you may be sure.
176
00:19:43,424 --> 00:19:45,946
That accursed idiot will get
exactly what he deserves.
177
00:19:48,265 --> 00:19:49,966
And we'll put
an end to all this.
178
00:19:50,431 --> 00:19:52,072
We'll put an end to
this sooner or later.
179
00:19:52,576 --> 00:19:54,714
None but the three of us
know Eleanor's true identity,
180
00:19:54,738 --> 00:19:56,260
and I think it's
much better this way.
181
00:19:56,406 --> 00:19:59,039
However, it's possible that the
knowledge of it may come to reach.
182
00:19:59,063 --> 00:20:00,065
Manfred's ears.
183
00:20:00,126 --> 00:20:03,107
Yes, but now, my heart, too,
is dedicated to her service.
184
00:20:06,313 --> 00:20:07,672
And until the day I die,
185
00:20:07,695 --> 00:20:11,816
I'll devote my life to the
restitution of justice and of truth.
186
00:20:11,840 --> 00:20:14,239
And we will follow you until
you've reached your goal.
187
00:20:14,263 --> 00:20:16,700
Until the day Eleanor
shall reign over Monteforte.
188
00:20:17,181 --> 00:20:19,826
If you wish to reign without
troubles over Monteforte,
189
00:20:19,851 --> 00:20:21,689
you will have to wipe
out the entire band.
190
00:20:21,713 --> 00:20:23,547
Nero's plan is an excellent one.
191
00:20:24,656 --> 00:20:26,035
Yes, it's excellent, but...
192
00:20:26,059 --> 00:20:27,060
But what?
193
00:20:27,758 --> 00:20:30,200
Remember that the men who
have been left to guard the island,
194
00:20:30,225 --> 00:20:32,148
the women and the
children, will still be alive,
195
00:20:32,187 --> 00:20:33,228
and they will all be free.
196
00:20:35,091 --> 00:20:37,375
Send a ship with a group of
your followers to the island.
197
00:20:37,774 --> 00:20:40,257
They'll take it by surprise and
exterminate every one of them.
198
00:20:40,658 --> 00:20:43,902
Once in a while, you
too have excellent ideas.
199
00:21:44,468 --> 00:21:46,010
Haul!
200
00:22:02,886 --> 00:22:04,501
Now, come on, man!
201
00:22:06,974 --> 00:22:08,587
Go to your town!
202
00:22:11,808 --> 00:22:13,490
We've got some traps!
203
00:22:19,643 --> 00:22:20,816
They were this way!
204
00:22:39,625 --> 00:22:40,963
Come on, men!
205
00:22:51,501 --> 00:22:53,155
Over this way.
206
00:22:57,789 --> 00:22:58,791
They can't get out now.
207
00:23:02,715 --> 00:23:04,435
They're going to get away.
208
00:23:11,949 --> 00:23:12,950
Here is your thunser.
209
00:23:31,384 --> 00:23:32,586
There are too many of them.
210
00:23:32,611 --> 00:23:33,612
We're trying to get away.
211
00:23:34,897 --> 00:23:36,285
Save yourselves, men.
212
00:23:36,310 --> 00:23:37,313
That's an order.
213
00:23:41,144 --> 00:23:42,823
Don't let them get away.
214
00:23:47,837 --> 00:23:49,243
Don't
let them get away.
215
00:24:02,976 --> 00:24:04,950
Well, the attack succeeded,
216
00:24:04,975 --> 00:24:07,054
although a few of them
were able to get away.
217
00:24:07,079 --> 00:24:09,282
I don't think they will dare
to show their faces again.
218
00:24:09,307 --> 00:24:11,728
Take the road to Monteforte!
219
00:24:11,753 --> 00:24:13,183
Back to the castle!
220
00:24:13,976 --> 00:24:15,573
Back to Monteforte!
221
00:24:20,195 --> 00:24:22,397
Just wait till I get my hands
on you, then you laugh,
222
00:24:22,422 --> 00:24:23,998
you evil old scorpion!
223
00:24:46,246 --> 00:24:47,306
Hold off there!
224
00:24:47,331 --> 00:24:48,407
What are you doing?
225
00:24:48,432 --> 00:24:49,954
The orders were
not to kill the women,
226
00:24:49,979 --> 00:24:52,480
but to punch them all
right back to the castle!
227
00:25:17,019 --> 00:25:19,744
I'm afraid, Eleanor, what can
have happened to our band?
228
00:25:19,769 --> 00:25:21,070
I don't know.
229
00:25:21,269 --> 00:25:23,191
But we must keep our courage up.
230
00:25:34,913 --> 00:25:36,144
Go to work!
231
00:25:36,169 --> 00:25:37,720
Destroy everything in sight!
232
00:25:37,745 --> 00:25:38,887
Burn everything here!
233
00:25:38,912 --> 00:25:41,942
Nothing must be left except
corpses in charred ruins!
234
00:26:09,870 --> 00:26:11,326
More wine!
235
00:26:13,897 --> 00:26:15,319
I'll join the bros.
236
00:26:18,514 --> 00:26:20,657
I'll drink for your help, man.
237
00:26:22,752 --> 00:26:24,276
You mustn't admit
that we're beaten.
238
00:26:24,301 --> 00:26:26,504
We must rally all the men
we have left immediately,
239
00:26:26,530 --> 00:26:27,530
and go on with the fight.
240
00:26:27,896 --> 00:26:29,098
This is wonderful wine.
241
00:26:29,123 --> 00:26:30,662
Host, bring another bottle.
242
00:26:30,975 --> 00:26:33,137
I hope I haven't discovered
where our ship is heading.
243
00:26:34,236 --> 00:26:35,517
We'll have to make sure of it.
244
00:26:35,839 --> 00:26:38,735
You and Hector get to disembark
while we'll cruise around offshore.
245
00:26:38,760 --> 00:26:41,168
Spagatutu and I in the
other hand at the same time.
246
00:26:41,193 --> 00:26:43,029
The Duke's a great
hand at this kind of thing.
247
00:26:43,054 --> 00:26:44,437
Don't worry about that.
248
00:26:44,462 --> 00:26:45,665
He routed those bandits,
249
00:26:45,689 --> 00:26:47,862
so they'll never show their
faces in these parts again.
250
00:26:47,886 --> 00:26:49,449
The duke's is a clever as a fox.
251
00:26:49,472 --> 00:26:51,806
While he was setting a trap
for them here in the mainland,
252
00:26:51,830 --> 00:26:54,109
he sent his men to wipe out
their hideaway on the island.
253
00:26:54,134 --> 00:26:55,154
How do you like that?
254
00:26:56,072 --> 00:26:58,956
Those pirates had a fine
collection of pretty females,
255
00:26:58,981 --> 00:26:59,981
those rascals.
256
00:27:00,261 --> 00:27:01,424
Yeah, he's right.
257
00:27:02,500 --> 00:27:03,742
There was a brunette.
258
00:27:03,767 --> 00:27:06,530
There was enough to make your
mouth water just to look at her.
259
00:27:06,911 --> 00:27:08,629
The women! Where are the women!
260
00:27:08,653 --> 00:27:09,654
Speak up, you boy!
261
00:28:12,722 --> 00:28:13,723
Come on, men!
262
00:28:13,748 --> 00:28:14,786
Out the door!
263
00:28:28,456 --> 00:28:29,673
Are you wounded?
264
00:28:29,698 --> 00:28:30,779
Yes, but it's only a scrap.
265
00:28:30,804 --> 00:28:31,876
We gotta slip away.
266
00:28:31,900 --> 00:28:32,901
Quick, good luck.
267
00:29:21,980 --> 00:29:23,122
Hurry up, Donato.
268
00:29:23,159 --> 00:29:24,204
I'm sleepy.
269
00:29:24,228 --> 00:29:25,229
And I want to go to bed.
270
00:29:40,596 --> 00:29:41,977
Who could it be?
271
00:29:46,031 --> 00:29:47,032
Who is it?
272
00:29:47,057 --> 00:29:48,060
Open up!
273
00:29:49,385 --> 00:29:50,387
What do you want?
274
00:29:51,216 --> 00:29:52,979
Will you kindly let me
spend the night here?
275
00:29:53,400 --> 00:29:54,401
I'm very tired.
276
00:29:54,602 --> 00:29:55,603
Are you alone?
277
00:29:55,844 --> 00:29:56,845
Alone.
278
00:29:57,165 --> 00:29:58,948
I swear it, and
I'll pay you well.
279
00:29:59,115 --> 00:30:00,251
Let him come in.
280
00:30:09,662 --> 00:30:10,883
Sit down with us.
281
00:30:10,908 --> 00:30:13,232
Donato bring another
plate of stew for our guests.
282
00:30:19,413 --> 00:30:21,123
This evening, in the village...
283
00:30:21,148 --> 00:30:22,740
No, no, don't tell us anything.
284
00:30:22,851 --> 00:30:25,343
We don't want to know who
you are or where you come from.
285
00:30:25,367 --> 00:30:27,770
In these times, it's better to
see nothing and hear nothing.
286
00:30:28,354 --> 00:30:30,016
Very well, just as you wish.
287
00:30:32,642 --> 00:30:37,249
However, you must take this
for the trouble I've caused you.
288
00:30:45,628 --> 00:30:47,010
Look, it's just like mine.
289
00:30:47,370 --> 00:30:48,652
Put that medal away, I tell you.
290
00:30:49,395 --> 00:30:50,396
Let me see it.
291
00:30:52,196 --> 00:30:53,280
Who gave it to you?
292
00:30:53,305 --> 00:30:54,480
It's mine.
293
00:30:54,504 --> 00:30:55,964
He had it with him
when we found him.
294
00:30:55,989 --> 00:30:57,025
You found him?
295
00:30:57,049 --> 00:30:58,133
He's not your boy, then?
296
00:30:58,157 --> 00:30:59,311
We don't have any children.
297
00:30:59,335 --> 00:31:00,628
That's the reason
we took him in.
298
00:31:00,652 --> 00:31:02,645
It was several months
ago near the house here.
299
00:31:02,670 --> 00:31:04,895
He had fainted away
from hunger and cold.
300
00:31:04,919 --> 00:31:07,282
We felt sorry for him
and kept him with us.
301
00:31:07,306 --> 00:31:08,428
He's been a good boy.
302
00:31:08,452 --> 00:31:10,762
We've grown very fond of
him. Now run off to bed, huh?
303
00:31:16,480 --> 00:31:17,805
You can sleep here tonight.
304
00:31:17,830 --> 00:31:18,831
There's no other place.
305
00:31:19,614 --> 00:31:20,770
Good night.
306
00:31:20,795 --> 00:31:22,017
Good night, and thank you.
307
00:32:28,923 --> 00:32:32,294
The Duke of Monteforte is pleased to
communicate to his beloved population,
308
00:32:32,319 --> 00:32:35,888
that the hideaway of the rebel pirates
have been found and put to the torch.
309
00:32:36,042 --> 00:32:39,129
The Dutchy of Monteforte
is now free and secure.
310
00:32:39,838 --> 00:32:42,238
The rebels bandits who
escape death have been
311
00:32:42,276 --> 00:32:44,825
finally dispersed to go
and tear up our lives.
312
00:32:45,181 --> 00:32:46,882
Their women have
been taken prisoner.
313
00:32:46,907 --> 00:32:49,441
If the bandit calling
himself the Black Hawk
314
00:32:49,466 --> 00:32:51,412
does not give himself
up by tomorrow,
315
00:32:51,436 --> 00:32:53,075
all the prisoners
will be executed.
316
00:32:53,510 --> 00:32:56,323
This is the will and
desire citizens of Manfred,
317
00:32:56,348 --> 00:32:58,204
Duke of Monteforte.
318
00:33:14,995 --> 00:33:16,941
The things according to plan.
319
00:33:24,614 --> 00:33:26,161
Let go of me.
320
00:33:36,253 --> 00:33:37,672
Tie him up.
321
00:33:41,025 --> 00:33:43,083
My compliments, my good friend.
322
00:33:43,792 --> 00:33:46,110
I didn't expect this
kind of gesture from you.
323
00:33:46,136 --> 00:33:47,495
Now maintain your word.
324
00:33:47,520 --> 00:33:48,522
Free the women.
325
00:33:49,297 --> 00:33:50,299
Gently.
326
00:33:51,213 --> 00:33:52,214
Gently.
327
00:33:52,670 --> 00:33:54,754
You appear to forget that
you are now in my hands.
328
00:33:57,792 --> 00:34:00,314
Why now you understand
which of us is the strongest?
329
00:34:05,881 --> 00:34:09,215
I want to show you how truly
magnanimous the Duke of Monteforte is.
330
00:34:11,342 --> 00:34:13,941
Look for the last timer
for your former chief.
331
00:34:15,777 --> 00:34:16,938
Why did you do this?
332
00:34:16,963 --> 00:34:17,965
Why did you?
333
00:34:18,131 --> 00:34:20,614
You know, Eleanor, I couldn't
allow you to die in place of me.
334
00:34:21,050 --> 00:34:22,624
Take heart. It's
not all over yet.
335
00:34:22,649 --> 00:34:24,235
No, you mustn't die.
336
00:34:24,544 --> 00:34:25,546
My beloved.
337
00:34:26,427 --> 00:34:27,428
I love you.
338
00:34:28,941 --> 00:34:30,323
You can't execute him.
339
00:34:30,348 --> 00:34:31,770
You can't do it.
340
00:34:31,794 --> 00:34:32,942
Murderer!
341
00:34:32,967 --> 00:34:33,968
Murderer!
342
00:34:38,107 --> 00:34:40,091
This has been a day
of many surprises.
343
00:34:41,410 --> 00:34:44,799
The capture of the pirate,
first of all, and now,
344
00:34:44,823 --> 00:34:47,731
my dear cousin, my
most humble respect.
345
00:34:48,185 --> 00:34:51,060
Did you think perhaps that I'd
been killed along with the others?
346
00:34:51,085 --> 00:34:54,323
If so, then you've wasted
your money sadly, murderer!
347
00:35:01,770 --> 00:35:02,772
Dear cousin.
348
00:35:04,850 --> 00:35:10,245
Even your disdainful expression
cannot make me forget my good manners.
349
00:35:10,508 --> 00:35:13,225
You shall be my
guest here in my castle.
350
00:35:14,283 --> 00:35:16,339
Maintain your given word Manfred
351
00:35:16,363 --> 00:35:18,133
set the women free
or you'll regret it.
352
00:35:20,828 --> 00:35:24,639
Your beloved champion is in a hurry
to deny me the pleasure of your present.
353
00:35:26,106 --> 00:35:27,454
But he is wrong
354
00:35:27,478 --> 00:35:31,312
because we still have so very
many things to discuss together.
355
00:35:32,346 --> 00:35:33,920
In strict privacy.
356
00:35:36,354 --> 00:35:40,157
My proclamation was only a
strategy for capturing your chief here.
357
00:35:40,599 --> 00:35:44,081
All gentlemen of the old
school consider themselves.
358
00:35:44,106 --> 00:35:47,212
Bound to sacrifice their
very life for a lovely lady.
359
00:35:47,237 --> 00:35:49,924
Scoundrel, noble scoundrel
you'll pay with your blood Manford
360
00:35:49,948 --> 00:35:51,339
for your foul actions
361
00:35:52,165 --> 00:35:54,784
Execute me along we can
be that generous at least
362
00:35:55,159 --> 00:35:59,328
I permit you to keep a person of trust
always at your side make your choice.
363
00:36:06,246 --> 00:36:07,247
Good.
364
00:36:08,229 --> 00:36:10,917
Tomorrow you will be present
at the execution of your chief,
365
00:36:10,942 --> 00:36:13,791
then you will be turned
over to the soldiers.
366
00:36:15,027 --> 00:36:17,257
They deserve a
reward for their bravery.
367
00:36:17,595 --> 00:36:18,832
And now take him away.
368
00:36:18,857 --> 00:36:19,857
Quickly!
369
00:36:20,195 --> 00:36:21,554
Now, leave her here.
370
00:36:21,579 --> 00:36:22,629
You'll pay for this.
371
00:36:22,654 --> 00:36:25,158
You'll pay for all your
vile crimes, you murderer.
372
00:36:25,998 --> 00:36:27,494
You are very foolish.
373
00:36:27,750 --> 00:36:29,192
You haven't understood me yet.
374
00:36:29,655 --> 00:36:30,978
I understand you very well.
375
00:36:31,003 --> 00:36:33,620
Now send me back to
prison with the others.
376
00:36:34,930 --> 00:36:37,038
No, I have other plans for you.
377
00:36:37,493 --> 00:36:38,495
Eleanor,
378
00:36:38,520 --> 00:36:41,795
I remember you ever since the first
time your father brought you to the castle.
379
00:36:41,820 --> 00:36:44,491
You always treated me
like an obscure courtier.
380
00:36:44,516 --> 00:36:45,818
You have never trusted me.
381
00:36:46,572 --> 00:36:48,045
But now you're in
my power and I-
382
00:36:48,069 --> 00:36:49,212
Murderer!
383
00:36:49,237 --> 00:36:50,845
How could you dare
think that I would-
384
00:36:51,758 --> 00:36:53,311
Reflect a moment.
385
00:36:54,370 --> 00:36:58,164
The place of your pirate sweetheart
can very well be taken by me.
386
00:36:58,623 --> 00:37:00,579
You're more attractive
when you act like this.
387
00:37:00,760 --> 00:37:02,991
You could live here
happily and peacefully
388
00:37:03,016 --> 00:37:05,179
and have money,
jewels and rich clothes.
389
00:37:05,204 --> 00:37:07,502
Everyone here would
fear and respect you.
390
00:37:07,527 --> 00:37:09,139
Do I intrude?
391
00:37:10,698 --> 00:37:12,930
If I do, I can come back later.
392
00:37:13,651 --> 00:37:15,316
I thought perhaps
you were alone.
393
00:37:15,341 --> 00:37:17,051
Nero! Nero!
394
00:37:19,681 --> 00:37:21,510
Take her away at once.
395
00:37:49,005 --> 00:37:50,441
Do you find that
woman interesting?
396
00:37:50,466 --> 00:37:51,764
Don't be absurd.
397
00:37:51,789 --> 00:37:54,987
She interests me only because she is
the daughter of the Duke of Monteforte.
398
00:37:55,385 --> 00:37:56,717
The daughter?
399
00:37:56,742 --> 00:37:58,663
But I thought she was
killed in the pirate raid.
400
00:38:01,506 --> 00:38:03,829
But now I would like to
make friends with her.
401
00:38:04,562 --> 00:38:05,562
Ah.
402
00:38:06,121 --> 00:38:07,124
Now don't be stupid.
403
00:38:07,322 --> 00:38:09,171
When it is known she is alive,
404
00:38:09,196 --> 00:38:10,557
the people will
become stirred up.
405
00:38:10,582 --> 00:38:12,543
They might even
begin to get new ideas.
406
00:38:12,589 --> 00:38:16,035
And so, if I can get her to take her to
take my part, I can reinforce my power.
407
00:38:16,059 --> 00:38:17,264
Understand?
408
00:38:17,289 --> 00:38:19,039
- By marrying her or...
- And why not?
409
00:38:22,679 --> 00:38:23,757
And I?
410
00:38:23,782 --> 00:38:26,406
It is so true that women
will never understand politics.
411
00:38:29,081 --> 00:38:31,513
I'm in love with
you and only you.
412
00:38:32,099 --> 00:38:33,812
But if I could only
marry Eleanor
413
00:38:33,881 --> 00:38:35,182
and obtain what I have in mind
414
00:38:35,206 --> 00:38:37,276
after a few months,
you may be sure
415
00:38:37,367 --> 00:38:40,583
that the new Duchess
would disappear mysteriously.
416
00:38:41,775 --> 00:38:42,777
My lady.
417
00:38:43,352 --> 00:38:44,353
What is it?
418
00:38:57,300 --> 00:39:00,548
A silk merchant I've been expecting
for some time has just arrived.
419
00:39:00,573 --> 00:39:02,975
I want to make myself
always more beautiful for you,
420
00:39:04,847 --> 00:39:06,535
By your leave.
421
00:40:02,596 --> 00:40:04,271
I'm glad that you've come.
422
00:40:05,008 --> 00:40:06,334
Who are you?
423
00:40:07,272 --> 00:40:09,483
What is the significance
of this metal?
424
00:40:16,899 --> 00:40:18,541
Go wait for me outside.
425
00:40:23,827 --> 00:40:25,732
I didn't realize you
were so beautiful.
426
00:40:25,756 --> 00:40:28,835
Was it to tell me that you
asked me to come here?
427
00:40:28,859 --> 00:40:30,485
No and you know it.
428
00:40:31,079 --> 00:40:32,683
Let's come to the point.
429
00:40:32,708 --> 00:40:33,975
I'm listening.
430
00:40:36,589 --> 00:40:38,407
Hector of Monteforte,
431
00:40:39,387 --> 00:40:42,503
the legitimate heir of this
dukedom is alive and in my hands.
432
00:40:43,305 --> 00:40:45,111
and he could also be in yours.
433
00:40:45,136 --> 00:40:46,458
But under certain conditions.
434
00:40:46,994 --> 00:40:48,339
Such as?
435
00:40:48,364 --> 00:40:49,365
I'll be frank.
436
00:40:50,672 --> 00:40:52,654
I've had enough of serving
under the Black Hawk,
437
00:40:53,134 --> 00:40:56,046
especially now that he
has lost all hopes of victory.
438
00:40:56,299 --> 00:40:59,070
By chance, I've been able
to get hold of the little duke.
439
00:40:59,349 --> 00:41:01,554
But if I should give the
information to Manfred,
440
00:41:01,579 --> 00:41:03,339
he would immediately
have both of us killed.
441
00:41:03,950 --> 00:41:05,832
While if the true heir
should be in your hands,
442
00:41:06,656 --> 00:41:08,237
you could easily
dominate Manfred.
443
00:41:08,980 --> 00:41:10,640
That may be.
444
00:41:10,665 --> 00:41:13,753
All the more so now that Hector's
sister is being held at the castle.
445
00:41:13,778 --> 00:41:15,075
His sister?
446
00:41:16,180 --> 00:41:19,035
I see that there is still something
that you do not know as yet.
447
00:41:20,513 --> 00:41:23,670
Eleanor, the girl whom the
Black Hawk is in love with,
448
00:41:23,695 --> 00:41:25,096
is the daughter
of the former duke.
449
00:41:25,430 --> 00:41:26,754
She is now Manfred's prisoner.
450
00:41:27,765 --> 00:41:29,816
I now see a number
of things more clearly.
451
00:41:32,133 --> 00:41:34,256
This will make our purpose
much easier to accomplish.
452
00:41:34,814 --> 00:41:36,962
Do you realize that we
alone can play the card
453
00:41:36,986 --> 00:41:38,739
that'll permit us to
reign over Monteforte?
454
00:41:38,764 --> 00:41:40,667
Hector and his sister
have on their side
455
00:41:40,691 --> 00:41:42,936
the sympathy and affection
of the entire population
456
00:41:42,960 --> 00:41:44,863
and when it becomes
known that they are alive,
457
00:41:44,887 --> 00:41:48,015
we will appear as their saviors
the protectors of Monteforte.
458
00:41:50,767 --> 00:41:52,245
Why do you say we?
459
00:41:54,541 --> 00:41:56,384
Because this
project is ours alone.
460
00:41:57,153 --> 00:41:58,338
Yours and mine.
461
00:42:04,956 --> 00:42:06,499
And Manfred?
462
00:42:08,941 --> 00:42:11,164
He will disappear at
the opportune moment,
463
00:42:11,187 --> 00:42:13,873
just as Hector and his
sister when we are ready.
464
00:42:13,897 --> 00:42:15,741
will also disappear.
465
00:42:18,322 --> 00:42:20,496
And we will be the
absolute masters
466
00:42:20,520 --> 00:42:22,334
yes, but with full legality.
467
00:42:23,596 --> 00:42:26,064
You will be the
Duchess of Monteforte
468
00:42:26,088 --> 00:42:27,343
and I the Duke.
469
00:42:27,936 --> 00:42:32,853
Because the young heir will sign
the decrees just before he disappears.
470
00:42:52,097 --> 00:42:53,256
Well,
471
00:42:53,450 --> 00:42:55,012
are you pleased
with your treatment?
472
00:42:56,159 --> 00:42:57,709
Do you wish it to continue?
473
00:42:57,734 --> 00:42:59,838
The fresh water
clears the brain.
474
00:43:00,620 --> 00:43:02,175
What is your reply to my offer?
475
00:43:04,450 --> 00:43:05,628
Well, then...
476
00:43:07,054 --> 00:43:08,055
No.
477
00:43:08,489 --> 00:43:09,490
No!
478
00:43:10,046 --> 00:43:11,045
You monster!
479
00:43:11,392 --> 00:43:12,393
Go away!
480
00:43:12,902 --> 00:43:13,903
Go away!
481
00:43:15,992 --> 00:43:17,076
Come with me.
482
00:43:18,274 --> 00:43:20,744
Look at the condition
your hero is in now.
483
00:43:28,761 --> 00:43:29,762
Richard!
484
00:43:30,573 --> 00:43:31,575
Richard!
485
00:43:42,189 --> 00:43:43,634
Reflect well, my dear cousin,
486
00:43:43,658 --> 00:43:45,313
If you will agree
to become my wife,
487
00:43:45,338 --> 00:43:46,939
I will spare you Richard's life.
488
00:43:47,331 --> 00:43:48,334
Make up your mind.
489
00:43:48,916 --> 00:43:51,156
Do not believe a word
of what he says, Eleanor.
490
00:43:51,181 --> 00:43:54,335
This council doesn't know the
meaning of honor, conscience, or dignity.
491
00:43:54,359 --> 00:43:56,986
If you accept him, he will
kill Richard, just the same.
492
00:43:58,310 --> 00:43:59,329
All the worse for you.
493
00:44:08,693 --> 00:44:10,420
You will have all
night to think it over.
494
00:44:10,817 --> 00:44:11,818
'Till tomorrow.
495
00:44:22,439 --> 00:44:23,440
Richard.
496
00:44:24,774 --> 00:44:25,776
Richard.
497
00:44:26,355 --> 00:44:28,072
Richard, my dear.
498
00:44:29,407 --> 00:44:30,409
What now?
499
00:44:30,466 --> 00:44:32,370
What must I do now?
500
00:45:10,261 --> 00:45:12,106
Do you see how I
treat my enemies?
501
00:45:12,758 --> 00:45:13,814
Well then.
502
00:45:16,178 --> 00:45:17,284
As you wish,
503
00:45:17,307 --> 00:45:18,600
it will be your own fault.
504
00:45:19,633 --> 00:45:21,863
For that matter I will obtain
what I want just the same.
505
00:45:36,738 --> 00:45:37,886
My lord Duke.
506
00:45:42,097 --> 00:45:45,273
Please forgive me but I must
take this opportunity to warn you.
507
00:45:45,297 --> 00:45:47,260
Eva is about to betray you.
508
00:45:48,862 --> 00:45:51,890
I discovered her at the tavern as
she was plotting against your life
509
00:45:51,914 --> 00:45:53,754
with one of the pirate rebels.
510
00:45:54,615 --> 00:45:57,901
It appears that the unsung
of the former Duke is still alive
511
00:45:58,416 --> 00:45:59,807
and has fallen into their hands
512
00:46:00,654 --> 00:46:03,063
they intend to use the boy
as a weapon against you,
513
00:46:03,775 --> 00:46:06,479
in order to possess
themselves of your dukedom.
514
00:46:28,623 --> 00:46:29,663
Pumbitch!
515
00:46:42,802 --> 00:46:43,903
It's untied at the wrist.
516
00:46:44,356 --> 00:46:45,852
Let it slip off at
the right moment.
517
00:46:45,877 --> 00:46:47,747
Careful it won't be easy.
518
00:46:50,744 --> 00:46:51,805
Hurry up there, let's go.
519
00:46:58,024 --> 00:46:59,988
I pray that Johnny will
be able to save him.
520
00:47:23,656 --> 00:47:24,797
Come on.
521
00:47:24,822 --> 00:47:25,943
Go after that man!
522
00:47:25,968 --> 00:47:26,971
Bring him back here!
523
00:47:33,510 --> 00:47:34,587
Here they come.
524
00:47:34,613 --> 00:47:35,684
They've escaped.
525
00:47:35,709 --> 00:47:36,768
Both of them.
526
00:47:36,793 --> 00:47:37,793
Are you sure of it?
527
00:47:43,364 --> 00:47:44,366
It's closing.
528
00:47:44,390 --> 00:47:45,421
There they are.
529
00:47:45,445 --> 00:47:46,468
There they are.
530
00:47:47,330 --> 00:47:48,546
They made it.
531
00:47:48,571 --> 00:47:49,573
Let's get a meet them.
532
00:47:49,598 --> 00:47:51,119
Come along. Come on, men.
533
00:47:51,275 --> 00:47:52,528
Come on. Come on.
534
00:48:01,882 --> 00:48:02,899
Richard's hurt.
535
00:48:02,924 --> 00:48:04,406
Captain, captain!
536
00:48:05,121 --> 00:48:06,305
Easy now. Easy.
537
00:48:08,169 --> 00:48:09,867
We're standing it
up for all, Captain.
538
00:48:11,138 --> 00:48:12,292
Thank you, my friend.
539
00:48:12,316 --> 00:48:13,316
Thank you.
540
00:48:13,657 --> 00:48:14,778
You can lean on us, Captain.
541
00:48:21,286 --> 00:48:22,682
I have great news
for you, Richard.
542
00:48:22,706 --> 00:48:23,809
Hector's alive.
543
00:48:23,834 --> 00:48:24,843
What? Hector?
544
00:48:24,872 --> 00:48:25,933
- He's alive?
- Yes,
545
00:48:25,957 --> 00:48:27,623
but he is who's got
hold of the poor boy.
546
00:48:27,647 --> 00:48:28,648
I'll explain later.
547
00:48:28,677 --> 00:48:30,358
They're coming, Captain, look.
548
00:48:31,934 --> 00:48:33,017
You better disperse.
549
00:48:33,042 --> 00:48:34,364
My boss is again
aboard the ship.
550
00:49:24,729 --> 00:49:25,730
Go.
551
00:50:42,822 --> 00:50:44,353
Your plan is a good one.
552
00:50:44,378 --> 00:50:46,082
I've thought it over carefully.
553
00:50:47,394 --> 00:50:49,330
Manfred is infatuated
with Eleanor
554
00:50:49,354 --> 00:50:51,729
and sooner or later
I will be discarded.
555
00:50:52,536 --> 00:50:54,838
Therefore there
is no other solution.
556
00:50:55,464 --> 00:50:57,024
But the boy is in a safe place.
557
00:50:57,153 --> 00:50:58,456
He's safe all right.
558
00:50:58,481 --> 00:50:59,481
Don't worry.
559
00:50:59,808 --> 00:51:01,650
I'm as anxious as
you are not to lose him.
560
00:51:04,324 --> 00:51:05,709
This evening I feel very upset.
561
00:51:05,972 --> 00:51:06,974
Perhaps I...
562
00:51:08,127 --> 00:51:10,210
Perhaps I'm worried over
the outcome of our project.
563
00:51:10,928 --> 00:51:11,929
I don't know.
564
00:51:11,954 --> 00:51:13,057
There's no need to worry.
565
00:51:13,602 --> 00:51:14,604
You must be confident.
566
00:51:21,580 --> 00:51:23,282
In a few days we
will be in command.
567
00:51:32,387 --> 00:51:33,388
Forward!
568
00:51:44,225 --> 00:51:45,413
Give yourselves up.
569
00:51:45,438 --> 00:51:46,439
You're trapped.
570
00:51:47,693 --> 00:51:48,946
Throw down your sword.
571
00:51:48,971 --> 00:51:49,974
You haven't a chance.
572
00:51:51,557 --> 00:51:52,558
Take that back.
573
00:52:53,857 --> 00:52:55,713
Finish him off.
574
00:53:04,494 --> 00:53:07,710
Search everywhere
and be quick about it.
575
00:53:12,357 --> 00:53:14,415
Where are you hiding that boy?
576
00:53:14,439 --> 00:53:15,856
Speak up.
577
00:53:15,880 --> 00:53:17,458
I don't know.
578
00:53:17,483 --> 00:53:18,678
He's here.
579
00:53:18,703 --> 00:53:20,132
We found him.
580
00:53:23,420 --> 00:53:25,560
I offer you my
respects, my lord.
581
00:53:25,585 --> 00:53:27,813
I trust you have not
been frightened by all this.
582
00:53:27,838 --> 00:53:29,944
Escort him to
the castle at once.
583
00:53:29,969 --> 00:53:32,372
See that he's treated
courteously by order of the duke.
584
00:53:33,190 --> 00:53:34,191
You may go.
585
00:53:37,056 --> 00:53:38,719
Wait outside for me.
586
00:53:53,748 --> 00:53:55,154
Oh, no!
587
00:53:55,179 --> 00:53:56,180
No!
588
00:53:57,922 --> 00:53:58,923
No!
589
00:54:10,727 --> 00:54:12,185
Lets not minch words.
590
00:54:12,230 --> 00:54:15,768
I want to consolidate my power
here at Monteforte by marrying you,
591
00:54:16,112 --> 00:54:19,884
if this marriage is convenient for
me it is a great deal more so for you.
592
00:54:19,908 --> 00:54:23,873
I've told you no, I'll tell you
again I won't I'll never marry you.
593
00:54:23,897 --> 00:54:27,064
Kill me if you wish, torture me,
my answer will always be no.
594
00:54:30,183 --> 00:54:32,618
I am determined to marry you.
595
00:54:35,153 --> 00:54:37,806
I am certain that in a few
moments you'll say yes.
596
00:54:37,830 --> 00:54:39,614
and you'll say it voluntarily.
597
00:54:50,520 --> 00:54:52,588
- Hector.
- Eleanor!
598
00:54:52,612 --> 00:54:55,202
- Hector, my little brother!
- I've come back at last.
599
00:54:55,227 --> 00:54:56,829
You won't ever leave
me again, will you?
600
00:54:56,854 --> 00:54:58,489
Say you won't leave me.
601
00:54:58,992 --> 00:55:01,215
My darling, how are you?
602
00:55:02,836 --> 00:55:04,690
No, don't take me away from her.
603
00:55:04,715 --> 00:55:06,346
- Eleanor!
- Hector!
604
00:55:06,370 --> 00:55:08,130
Calm yourself, no
one is going to hurt him.
605
00:55:08,154 --> 00:55:09,705
Let him stay with me, I beseech you!
606
00:55:09,729 --> 00:55:10,731
He's only a boy.
607
00:55:10,932 --> 00:55:12,109
He's alone now.
608
00:55:12,134 --> 00:55:13,259
He has no one else.
609
00:55:13,284 --> 00:55:14,855
Don't take him away from me.
610
00:55:17,826 --> 00:55:19,448
What do you intend
to do with him?
611
00:55:19,473 --> 00:55:20,474
Tell me!
612
00:55:20,815 --> 00:55:22,709
If you will agree to marry me,
613
00:55:22,734 --> 00:55:24,576
your brother will be
allowed to live with you.
614
00:55:25,603 --> 00:55:27,925
On the other hand, if you
refuse, he will disappear again.
615
00:55:27,950 --> 00:55:29,781
But this time, it
will be forever!
616
00:55:40,555 --> 00:55:41,876
This is contemptible.
617
00:55:43,238 --> 00:55:44,259
You have won.
618
00:55:44,764 --> 00:55:45,764
I'll marry you.
619
00:55:49,806 --> 00:55:51,228
You won't regret it.
620
00:55:58,958 --> 00:56:01,077
They say the Duke threatened
to have her executed.
621
00:56:01,101 --> 00:56:02,303
They found the old Duke's son.
622
00:56:02,443 --> 00:56:03,444
It's blackmail.
623
00:56:03,469 --> 00:56:05,262
The Duke's is a reign of terror.
624
00:56:05,286 --> 00:56:06,327
We can't stand anymore.
625
00:56:06,426 --> 00:56:08,881
The Black Hawk has
finally gone back into action.
626
00:56:08,906 --> 00:56:11,729
We must rise up against this
tyrant and liberate Monteforte.
627
00:56:12,255 --> 00:56:13,257
Quick, let's disperse.
628
00:56:29,927 --> 00:56:31,108
That's the way I heard it.
629
00:56:31,239 --> 00:56:34,287
They say that the Black Hawk will
prevent the wedding from taking place.
630
00:56:34,390 --> 00:56:37,687
The Duchess Islander could
never marry the murder of her father.
631
00:56:37,712 --> 00:56:39,351
Manfred is forcing her.
632
00:56:39,375 --> 00:56:41,018
Otherwise, he
will kill her brother.
633
00:56:42,558 --> 00:56:46,320
We've got to run Manfred through like
a spit through a tender spring chicken.
634
00:56:46,345 --> 00:56:49,960
If the people of Monteforte don't
liberate themselves from that tyrant,
635
00:56:49,984 --> 00:56:53,068
it means they are not
worthy of their good name.
636
00:56:54,986 --> 00:56:55,987
Pumpkin!
637
00:57:12,720 --> 00:57:14,386
Count of Positano,
638
00:57:15,967 --> 00:57:17,292
the Baron of Alvishala,
639
00:57:18,976 --> 00:57:20,643
Marques Carracciari,
640
00:57:22,352 --> 00:57:23,958
the Count of Terracina,
641
00:57:26,822 --> 00:57:28,728
for the Ambassador of France.
642
00:57:30,274 --> 00:57:32,117
By now, the date of the
wedding is well known.
643
00:57:32,142 --> 00:57:34,567
The Black Hawk's silence
does not convince me at all.
644
00:57:35,046 --> 00:57:36,548
He is now alone
with no followers.
645
00:57:36,573 --> 00:57:38,054
No doubt he has
decided to go abroad.
646
00:57:38,248 --> 00:57:39,654
I'm not sure of that.
647
00:57:39,679 --> 00:57:42,102
Increase the number of the
guard and fortify the castle.
648
00:57:42,421 --> 00:57:44,350
It will be prudent
cost just nothing.
649
00:57:45,188 --> 00:57:46,751
Go and call the
chaplain of the castle.
650
00:57:46,776 --> 00:57:48,880
I wish to speak to him at once.
651
00:58:20,229 --> 00:58:23,170
He was carrying a message
to us in such a great hurry.
652
00:58:23,409 --> 00:58:26,557
There are only invitations for the
forthcoming wedding of the duke.
653
00:58:26,581 --> 00:58:28,566
You won't find any
money in the pouch.
654
00:58:29,128 --> 00:58:30,891
Speak when you've
spoken to him, not before.
655
00:58:30,916 --> 00:58:32,986
Take him away and
keep him under interest.
656
00:58:34,439 --> 00:58:36,882
I have the honor to invite his
Excellency, the Ambassador.
657
00:58:39,872 --> 00:58:40,873
Listen to this.
658
00:58:41,752 --> 00:58:44,198
The wedding ceremony
is set for the 28th,
659
00:58:44,223 --> 00:58:46,412
and this is the invitation to
the ambassador of France.
660
00:58:46,458 --> 00:58:47,940
Now, if we can...
661
00:58:48,638 --> 00:58:49,886
Tomorrow.
662
00:58:51,834 --> 00:58:54,118
Only a few hours more
and I must marry him.
663
00:58:55,064 --> 00:58:56,668
You mustn't despair, Eleanor.
664
00:58:57,056 --> 00:58:59,552
Fortunately, our friends
are still alive and free.
665
00:58:59,791 --> 00:59:02,105
They are sure to work
out a plan to liberate us.
666
00:59:02,130 --> 00:59:03,897
Don't you think so?
667
00:59:04,585 --> 00:59:06,114
I'm certain of it.
668
00:59:06,748 --> 00:59:07,993
But just the same,
669
00:59:08,018 --> 00:59:10,342
I can't help being terribly
worried about what may happen.
670
00:59:10,367 --> 00:59:11,861
And my little brother, Hector,
671
00:59:11,886 --> 00:59:13,968
Manfred refuses
to let me see him.
672
00:59:13,993 --> 00:59:15,953
May I come in?
673
00:59:17,319 --> 00:59:18,620
Do I intrude, my dearest?
674
00:59:18,873 --> 00:59:21,572
I trust that you are all ready
for the ceremony this evening.
675
00:59:21,854 --> 00:59:23,060
This evening?
676
00:59:23,085 --> 00:59:24,086
But isn't it tomorrow?
677
00:59:24,111 --> 00:59:25,113
Certainly, my dear.
678
00:59:25,469 --> 00:59:27,654
Tomorrow there'll be
the feast, the guests,
679
00:59:27,679 --> 00:59:28,859
and the ambassador of France.
680
00:59:29,297 --> 00:59:31,255
Tomorrow the people
will dance in the streets
681
00:59:31,279 --> 00:59:33,442
and I will give them
all money and wine.
682
00:59:33,467 --> 00:59:35,213
But you will already
be my wife by tomorrow
683
00:59:35,237 --> 00:59:38,752
because we shall be
married this evening in secret.
684
00:59:41,845 --> 00:59:43,442
But, but why should we?
685
00:59:43,467 --> 00:59:45,276
I'll be sincere with you.
686
00:59:45,302 --> 00:59:48,148
If certain of your former friends,
granted that they are still alive,
687
00:59:48,173 --> 00:59:50,335
should attempt to indulge
in any of their trickery,
688
00:59:50,360 --> 00:59:52,204
they will find the deed
already accomplished.
689
00:59:52,534 --> 00:59:54,841
Now then, it's time
to prepare yourself.
690
00:59:54,867 --> 00:59:56,403
And do not forget,
691
00:59:56,427 --> 00:59:59,265
your brother will pass on to
your protection after the ceremony.
692
00:59:59,887 --> 01:00:03,846
Why, you're not perhaps eager
to have him with you again?
693
01:00:08,731 --> 01:00:10,012
Tell this evening, Brady.
694
01:00:17,572 --> 01:00:18,814
This evening.
695
01:00:18,838 --> 01:00:20,604
This evening!
696
01:00:23,120 --> 01:00:27,846
Do you consent to take the
Duke of Monteforte here present,
697
01:00:28,105 --> 01:00:30,246
as your lawful husband?
698
01:00:35,064 --> 01:00:39,907
Ego con un govo sin
matrimonio in no mine patris,
699
01:00:39,932 --> 01:00:42,860
et video spirit us Santi Amen.
700
01:01:06,658 --> 01:01:12,053
In the name of the Lord, amen.
701
01:01:31,718 --> 01:01:34,522
Return to your apartment
I will join you shortly.
702
01:01:34,866 --> 01:01:37,756
I won't deny that I awaited
this moment with some anxiety.
703
01:01:44,684 --> 01:01:47,355
May I extend my
best wishes, my lord?
704
01:01:47,380 --> 01:01:49,257
Certainly. That's kind of you.
705
01:01:49,784 --> 01:01:53,740
As you see, our plans are proceeding
exactly as we hoped they would.
706
01:01:53,765 --> 01:01:55,887
My lord, Duke always knows
very well what he's doing.
707
01:01:56,225 --> 01:01:57,228
Good night, Your Grace.
708
01:01:59,551 --> 01:02:00,552
Good night.
709
01:02:12,065 --> 01:02:13,536
What am I to do now?
710
01:02:14,448 --> 01:02:15,989
What defense do I have?
711
01:02:21,270 --> 01:02:22,941
Eleanor, I have an idea.
712
01:02:22,966 --> 01:02:24,791
If it weren't for
my brother, Stella,
713
01:02:24,816 --> 01:02:26,378
I would rather kill
myself, believe me.
714
01:02:26,403 --> 01:02:28,455
It would be terribly
foolish of you.
715
01:02:28,480 --> 01:02:31,520
Instead, you must live
for him and for Richard.
716
01:02:32,505 --> 01:02:33,989
Listen to me.
717
01:02:35,711 --> 01:02:39,277
Richard would rather be dead than
know that you are the wife of that man.
718
01:02:39,990 --> 01:02:42,315
Manford must not
spend the night with you.
719
01:02:42,339 --> 01:02:44,224
But how can that be possible?
720
01:02:44,249 --> 01:02:46,324
You know you'll be
here in a short while,
721
01:02:46,349 --> 01:02:48,682
if we can only hold
out until morning.
722
01:02:49,200 --> 01:02:54,630
In my heart, I know that Richard
and my Johnny will surely come for us,
723
01:02:54,655 --> 01:02:55,656
and set us free.
724
01:02:56,823 --> 01:02:58,747
Listen to me then.
725
01:03:25,074 --> 01:03:26,095
Will you drink?
726
01:03:26,143 --> 01:03:27,144
Thank you.
727
01:03:31,564 --> 01:03:33,686
You know I am
suspicious by nature.
728
01:03:34,037 --> 01:03:35,720
There are many people
with bad intentions.
729
01:03:40,315 --> 01:03:41,355
You're not drinking?
730
01:03:47,242 --> 01:03:50,789
Your attitude is far better than
I dared to hope for, my dear.
731
01:03:51,471 --> 01:03:52,473
Splendid.
732
01:04:02,102 --> 01:04:03,685
Then you have finally understood
733
01:04:03,709 --> 01:04:06,788
that there are certain
advantages to being my wife.
734
01:04:13,097 --> 01:04:14,118
Perhaps so.
735
01:04:15,393 --> 01:04:17,323
I've given considerable
thought to it.
736
01:04:26,980 --> 01:04:31,323
Tell me, what was it that
caused this change in you?
737
01:04:31,729 --> 01:04:35,533
At long last, I found
my brother Hector again.
738
01:04:36,895 --> 01:04:40,127
I'll be able to look after
his education and his future.
739
01:04:41,195 --> 01:04:44,323
And I can live here peacefully,
among pleasant surroundings.
740
01:04:45,218 --> 01:04:47,160
What more could I ask for?
741
01:04:47,723 --> 01:04:49,566
But they are my own
words you are using.
742
01:04:49,826 --> 01:04:52,432
You have finally understood
that I was right all along.
743
01:04:52,457 --> 01:04:53,841
Yes, I have.
744
01:04:55,391 --> 01:04:56,834
Would you like more wine?
745
01:04:59,432 --> 01:05:00,433
Yes.
746
01:05:00,821 --> 01:05:02,917
I want to drink with you.
747
01:05:18,624 --> 01:05:20,386
To you.
748
01:05:20,411 --> 01:05:21,614
I drink to your loveliness.
749
01:05:27,382 --> 01:05:28,723
Come along now.
750
01:05:28,748 --> 01:05:29,750
Drink.
751
01:05:36,163 --> 01:05:37,165
Wait.
752
01:05:37,346 --> 01:05:38,347
Wait, Manfred.
753
01:05:40,570 --> 01:05:41,732
Come here.
754
01:06:21,082 --> 01:06:25,288
Is he asleep? The sleeping
potion has taken effect.
755
01:06:40,002 --> 01:06:42,608
My confidence, hasn't
the Duke come down yet?
756
01:06:42,634 --> 01:06:43,635
I wonder why.
757
01:06:45,347 --> 01:06:47,270
Stella, I want to go
and play a little now.
758
01:06:47,295 --> 01:06:49,921
No, we must all stay
close to one another today.
759
01:06:51,225 --> 01:06:53,153
Here, give me that tray.
760
01:06:54,535 --> 01:06:55,732
I'll eat them all myself.
761
01:06:55,757 --> 01:06:56,760
You may go.
762
01:07:01,318 --> 01:07:03,260
Duke Manford has
not come down yet.
763
01:07:04,183 --> 01:07:08,136
Perhaps the reason for his
lateness is due to his new pride.
764
01:07:08,627 --> 01:07:10,590
His most excellent lordship,
765
01:07:10,615 --> 01:07:14,115
the ambassador of his most
serene majesty, the King of France.
766
01:07:23,679 --> 01:07:26,283
The ambassador of
France, my lord duke.
767
01:07:26,308 --> 01:07:27,964
The ambassador of France.
768
01:07:27,989 --> 01:07:30,004
Then he did
accept the invitation.
769
01:07:30,262 --> 01:07:31,738
I didn't think he would.
770
01:07:36,264 --> 01:07:39,628
My lord ambassador, my house
is honored by your presence.
771
01:07:41,117 --> 01:07:42,957
The honor is mine,
my dear friend.
772
01:07:43,932 --> 01:07:46,476
Allow me to present to you
Father Jocar, my confessor,
773
01:07:46,763 --> 01:07:48,355
who is never away from my side.
774
01:07:48,900 --> 01:07:50,501
And these are the
gentlemen of my suite.
775
01:07:51,042 --> 01:07:52,043
Welcome, my lords.
776
01:08:01,400 --> 01:08:02,979
The Duchess of Monteforte.
777
01:08:03,818 --> 01:08:06,491
My dear, the
ambassador of France.
778
01:08:06,516 --> 01:08:09,667
Accept the homage
of the King of France.
779
01:08:20,580 --> 01:08:23,565
My lord, I beg
you to excuse her.
780
01:08:23,797 --> 01:08:26,805
You know, the wedding,
the emotion, the heat.
781
01:08:26,829 --> 01:08:27,831
Women, my dear Duke.
782
01:08:27,856 --> 01:08:29,511
Women.
783
01:08:38,963 --> 01:08:40,345
Don't ever abandon Hector.
784
01:08:41,338 --> 01:08:42,627
You're a fine little boy.
785
01:08:42,651 --> 01:08:45,152
Your sister must be very
happy to have you with her.
786
01:08:46,515 --> 01:08:48,724
Come, kiss the
Reverend Father's hand.
787
01:08:49,862 --> 01:08:53,388
My son, be ready to act.
788
01:08:53,457 --> 01:08:55,963
Our men are waiting for us
down at the beach with the ship,
789
01:08:55,987 --> 01:08:58,509
and there's a carriage down in
the courtyard, don't follow me.
790
01:09:01,392 --> 01:09:02,461
I love you.
791
01:09:56,276 --> 01:09:59,567
Guards catch those
peoples, arrest them all!
792
01:10:20,537 --> 01:10:21,773
Silence!
793
01:10:23,643 --> 01:10:24,904
I'll arrest him at once!
794
01:10:25,199 --> 01:10:26,546
Those of them get away!
795
01:10:26,848 --> 01:10:29,132
Three hundred ducats to
whoever takes them alive!
796
01:10:32,626 --> 01:10:34,017
Johnny, stay with them.
797
01:10:34,042 --> 01:10:35,381
Follow me.
798
01:10:35,459 --> 01:10:36,833
Come on, by the scape.
799
01:10:40,475 --> 01:10:41,617
Hurry.
800
01:11:13,591 --> 01:11:15,776
Go find the man, he's
the devil in person.
801
01:11:16,059 --> 01:11:18,062
Hurry, the women.
802
01:11:27,883 --> 01:11:29,151
Stay close to me.
803
01:11:34,918 --> 01:11:36,153
Let's try this way.
804
01:11:41,299 --> 01:11:42,301
You, that way.
805
01:11:48,523 --> 01:11:50,298
There's no way out of here.
806
01:11:53,017 --> 01:11:54,018
Let's hide in there.
807
01:11:54,042 --> 01:11:55,523
Perhaps we can escape later.
808
01:12:01,426 --> 01:12:02,428
After them.
809
01:12:13,900 --> 01:12:17,024
These gentle folk have very
kindly arranged to trap themselves.
810
01:12:19,404 --> 01:12:20,866
The bar and across the door.
811
01:12:20,891 --> 01:12:22,521
And It's going to stay there.
812
01:12:26,033 --> 01:12:27,455
This is going to be your tomb.
813
01:12:27,746 --> 01:12:29,813
I want to see every
one of you die.
814
01:12:29,837 --> 01:12:31,339
I'll have no pity on any of you.
815
01:12:31,640 --> 01:12:34,981
And you too, Eleanor, who
deceived me and betrayed me.
816
01:12:35,005 --> 01:12:36,005
You're going to die.
817
01:12:36,030 --> 01:12:37,928
All of you are going
to die. All of you.
818
01:12:37,952 --> 01:12:38,954
Nero.
819
01:12:39,895 --> 01:12:42,135
Now you'll see how you're
going to die right now.
820
01:12:47,806 --> 01:12:48,806
Barbarian!
821
01:12:52,039 --> 01:12:53,562
You monster!
822
01:12:53,834 --> 01:12:55,171
You murderer!
823
01:12:55,593 --> 01:12:57,833
I'll return to enjoy
your last agony.
824
01:12:57,858 --> 01:12:58,860
Farewell.
825
01:13:09,232 --> 01:13:10,349
Eleanor.
826
01:13:18,188 --> 01:13:20,129
Open the door, you scoundrels!
827
01:13:23,952 --> 01:13:26,376
The can't let us die like this.
828
01:13:38,421 --> 01:13:39,656
Eleanor.
829
01:13:42,490 --> 01:13:45,376
Manfred, you
must save the child!
830
01:13:45,400 --> 01:13:47,230
I implore you!
831
01:13:47,484 --> 01:13:48,741
Manfred!
832
01:13:48,765 --> 01:13:50,152
Manfred!
833
01:13:52,101 --> 01:13:53,506
Kill me, but save him!
834
01:13:53,531 --> 01:13:55,104
Save my brother!
835
01:14:14,161 --> 01:14:15,984
Look it's Captain Richard.
836
01:14:17,109 --> 01:14:19,555
Yes, but where are the others?
837
01:14:26,208 --> 01:14:27,431
Welcome back, Captain.
838
01:14:28,254 --> 01:14:30,249
Johnny and the women
are in grave danger.
839
01:14:30,273 --> 01:14:31,736
There isn't a minute to lose.
840
01:14:31,761 --> 01:14:33,803
This will be the last round
between me and Manfred.
841
01:14:34,104 --> 01:14:36,124
Either Montipoci
is freed once more,
842
01:14:36,148 --> 01:14:37,430
or we'll all die in the attempt.
843
01:14:37,455 --> 01:14:39,088
You go and arouse the population
844
01:14:39,113 --> 01:14:40,442
while we ride up to the castle.
845
01:14:40,466 --> 01:14:41,588
Come, get moving.
846
01:14:41,613 --> 01:14:42,614
To arms!
847
01:15:04,802 --> 01:15:05,871
My Stella.
848
01:15:10,728 --> 01:15:13,034
I'm cold, I'm cold.
849
01:15:19,425 --> 01:15:23,064
Unto the castle, people of
Monteforte, unto the castle.
850
01:15:23,280 --> 01:15:24,682
Death to the tyrant.
851
01:15:39,260 --> 01:15:41,023
I'm cold, Eleanor.
852
01:15:43,856 --> 01:15:45,037
I'm cold.
853
01:15:47,117 --> 01:15:49,264
Faster! Faster!
854
01:16:09,151 --> 01:16:10,724
Where's the Duke?
855
01:16:10,748 --> 01:16:12,085
And Nero, where are they?
856
01:16:21,481 --> 01:16:23,183
The water's not high enough yet.
857
01:16:24,561 --> 01:16:25,563
They're warm.
858
01:16:30,203 --> 01:16:31,483
Just a few more minutes.
859
01:16:32,371 --> 01:16:34,245
With me into the cellars!
860
01:17:03,082 --> 01:17:05,580
With me into the cellars!
861
01:17:10,211 --> 01:17:12,214
After them!
862
01:17:12,239 --> 01:17:14,242
After them!
863
01:17:15,782 --> 01:17:17,067
That way.
864
01:17:17,092 --> 01:17:19,094
You follow me.
865
01:17:20,930 --> 01:17:22,164
Eleanor!
866
01:17:22,385 --> 01:17:23,619
Eleanor!
867
01:17:30,711 --> 01:17:31,946
Eleanor!
868
01:17:45,536 --> 01:17:46,771
Eleanor!
869
01:17:46,795 --> 01:17:47,795
Help!
870
01:17:48,049 --> 01:17:49,327
Richard!
871
01:17:52,365 --> 01:17:53,644
Richard!
872
01:17:57,210 --> 01:17:59,211
They're drowning in there, here!
873
01:18:02,839 --> 01:18:05,130
We'll have to pull
the door down, quick!
874
01:18:06,422 --> 01:18:07,857
All right.
875
01:18:22,826 --> 01:18:24,644
Eleanor, you're alive
876
01:18:28,136 --> 01:18:30,734
All right, we should
get out this way.
877
01:18:54,935 --> 01:18:56,932
The entire castle
has been occupied.
878
01:18:56,958 --> 01:18:58,519
Monteforte is free again!
879
01:18:58,544 --> 01:19:00,691
Long live the Duke!
880
01:19:02,310 --> 01:19:03,311
Hurrah!
881
01:19:11,405 --> 01:19:12,407
Hurrah!
882
01:19:12,983 --> 01:19:14,385
Hurrah!
883
01:19:14,410 --> 01:19:16,256
Manfred, did you take him?
884
01:19:16,302 --> 01:19:18,246
No, he's disappeared.
We can't find him anywhere.
885
01:19:18,453 --> 01:19:19,673
That's terrible.
886
01:19:19,698 --> 01:19:21,750
Search for him again.
We can't let him get away.
887
01:19:22,263 --> 01:19:24,867
- I'll find him.
- Hm?
888
01:19:29,971 --> 01:19:31,653
Where's Manford?
Come on, speak up!
889
01:19:31,677 --> 01:19:32,849
Well?
890
01:19:32,873 --> 01:19:37,156
I don't know, he disappeared
at the beginning of the assault.
891
01:19:41,617 --> 01:19:43,279
Take him away.
892
01:19:51,297 --> 01:19:53,100
Richard, no!
893
01:19:54,983 --> 01:19:55,984
No, Richard!
894
01:20:04,262 --> 01:20:06,242
Come and fight, coward!
895
01:20:06,267 --> 01:20:07,558
Come and fight.
896
01:20:18,594 --> 01:20:19,987
Oh!
897
01:20:20,012 --> 01:20:21,882
Move, go!
898
01:20:21,915 --> 01:20:22,954
Help me!
899
01:20:22,979 --> 01:20:24,254
Help me!
900
01:20:24,279 --> 01:20:25,281
Help me!
901
01:21:28,346 --> 01:21:29,787
From this day,
902
01:21:29,812 --> 01:21:33,004
Hector of Monteforte shall
reign upon the throne of his father,
903
01:21:33,029 --> 01:21:36,374
and assume the title of Duke
of all the lands of Monteforte,
904
01:21:36,399 --> 01:21:38,859
and we swear loyalty
and obedience to him.
905
01:21:39,377 --> 01:21:42,642
And may he reign for
years and years in prosperity,
906
01:21:42,667 --> 01:21:44,808
in understanding, and in peace.
64066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.