All language subtitles for The Pirate of the Black Hawk (1958)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,952 --> 00:02:23,070 The pirates! The pirates! 2 00:02:23,482 --> 00:02:24,558 That way! 3 00:02:24,872 --> 00:02:26,068 Come on! 4 00:04:11,863 --> 00:04:13,280 They've all fled. 5 00:04:13,889 --> 00:04:15,157 They've all fled? 6 00:04:16,262 --> 00:04:17,878 It's impossible. 7 00:04:22,254 --> 00:04:23,997 Where is the exile duke hiding? 8 00:04:24,022 --> 00:04:25,145 Where is he? 9 00:04:25,169 --> 00:04:27,231 He and his friends have all fled into the mountains. 10 00:04:27,255 --> 00:04:28,681 Let's follow them! 11 00:04:47,112 --> 00:04:48,113 Stop here! 12 00:04:52,756 --> 00:04:54,117 They come, do you see? 13 00:04:54,953 --> 00:04:56,689 Let's take refuge in there. 14 00:05:08,570 --> 00:05:10,989 Fire on them! Fire on them at will! 15 00:05:14,519 --> 00:05:16,571 If Richard were only here. 16 00:05:17,362 --> 00:05:19,121 Come be brave, my dear girl. 17 00:05:19,145 --> 00:05:20,527 We're by ourselves. 18 00:05:26,583 --> 00:05:27,599 They're coming, my lord. 19 00:05:27,623 --> 00:05:29,788 Be careful, look for a hiding place, quickly. 20 00:05:33,282 --> 00:05:34,944 Fire! 21 00:05:35,502 --> 00:05:36,655 Fire! 22 00:07:52,657 --> 00:07:54,398 What's going on, what's all that smoke? 23 00:07:54,423 --> 00:07:56,115 The pirates, they're back! 24 00:07:56,139 --> 00:07:57,354 They killed everyone! 25 00:07:57,379 --> 00:07:58,475 And the old Duke, too! 26 00:07:59,734 --> 00:08:01,040 And where's Elena? 27 00:08:01,065 --> 00:08:02,342 I don't know! 28 00:08:03,117 --> 00:08:04,249 Go! 29 00:08:30,677 --> 00:08:32,007 Eleanor! 30 00:08:35,552 --> 00:08:36,779 Eleanor! 31 00:08:37,305 --> 00:08:38,310 Richard! 32 00:08:41,036 --> 00:08:42,097 Eleanor! 33 00:08:42,122 --> 00:08:43,360 The pirates killed my father 34 00:08:43,510 --> 00:08:45,137 and Hector has disappeared. 35 00:08:45,162 --> 00:08:47,557 Maybe they killed him too or kidnapped him. 36 00:08:47,581 --> 00:08:50,240 I'll never forgive myself for not being here when you needed me. 37 00:08:50,690 --> 00:08:51,920 No, Richard, 38 00:08:51,944 --> 00:08:54,743 you would have only been killed uselessly along with the rest. 39 00:08:54,767 --> 00:08:56,570 All his former friends had abandoned him. 40 00:08:58,132 --> 00:09:00,015 What can that possibly matter now? 41 00:09:00,039 --> 00:09:02,039 I've lost my father and my little brother. 42 00:09:02,064 --> 00:09:03,695 But we'll see that justice is done. 43 00:09:03,719 --> 00:09:06,642 I swear to you that Manfred will soon be hearing plenty about me. 44 00:09:07,087 --> 00:09:08,410 Trust me. 45 00:09:48,076 --> 00:09:49,859 Health and prosperity, my Lord Duke. 46 00:09:50,022 --> 00:09:51,127 Well, then. 47 00:09:54,045 --> 00:09:55,237 Good. 48 00:09:55,262 --> 00:09:57,450 I knew that I would be able to count on you. 49 00:09:57,479 --> 00:10:01,322 Now my Lord will be in a position to govern his dukedom without fear of trouble. 50 00:10:02,554 --> 00:10:03,631 Yes. 51 00:10:04,397 --> 00:10:05,960 I am the legitimate Duke now. 52 00:10:06,423 --> 00:10:07,424 The other is no more. 53 00:10:09,477 --> 00:10:10,754 And the children? 54 00:10:10,779 --> 00:10:13,147 The women will all be sold as slaves as usual. 55 00:10:13,489 --> 00:10:14,528 And the children? 56 00:10:14,989 --> 00:10:16,009 Zero. 57 00:10:16,033 --> 00:10:17,074 Give me the second. 58 00:10:17,760 --> 00:10:19,231 Here is the payment we agreed upon. 59 00:10:19,535 --> 00:10:20,770 I keep my word. 60 00:10:44,408 --> 00:10:46,206 Only you and I know the truth about this, 61 00:10:46,809 --> 00:10:48,357 but I know I can trust you. 62 00:10:49,606 --> 00:10:50,773 Everybody. 63 00:10:52,156 --> 00:10:54,020 Everybody will believe the tales 64 00:10:54,045 --> 00:10:55,384 about the pirates. 65 00:10:55,409 --> 00:10:57,363 And they will all believe without question 66 00:10:57,387 --> 00:11:00,370 that it was the brutal pirates alone who killed them. 67 00:11:01,998 --> 00:11:03,255 It cost me plenty 68 00:11:03,280 --> 00:11:05,132 but you arranged a good bargain. 69 00:11:05,156 --> 00:11:07,544 My lord Duke always knows very well what he's doing. 70 00:11:55,411 --> 00:11:57,051 I'll take care of you. 71 00:12:00,759 --> 00:12:02,060 Got him now. 72 00:12:10,000 --> 00:12:11,002 Die! 73 00:12:21,984 --> 00:12:23,214 Take that! 74 00:12:37,219 --> 00:12:38,283 Clear the deck! 75 00:12:41,586 --> 00:12:43,724 This ship now belongs to us. 76 00:12:43,750 --> 00:12:45,885 Raise the flag of Monteforte. 77 00:12:59,657 --> 00:13:00,730 Come on! 78 00:13:00,754 --> 00:13:01,755 Hurry! 79 00:13:06,320 --> 00:13:07,364 Come on! 80 00:13:31,650 --> 00:13:33,844 Oh my dear Eva, 81 00:13:35,044 --> 00:13:37,727 when are you going to maintain the promise you made me? 82 00:13:38,672 --> 00:13:41,034 What promise was that, my lovely one? 83 00:13:41,485 --> 00:13:43,178 Come now, don't you remember? 84 00:13:43,202 --> 00:13:44,204 A year ago? 85 00:13:45,372 --> 00:13:46,374 A year ago? 86 00:13:47,068 --> 00:13:48,701 Yes, I have just arranged 87 00:13:49,282 --> 00:13:50,685 that I should replace the Duke, 88 00:13:51,656 --> 00:13:52,716 the Duke. 89 00:13:54,271 --> 00:13:56,466 But you promised something very special to Eva, 90 00:13:56,490 --> 00:13:58,203 don't you remember it, my lord? 91 00:13:58,559 --> 00:14:00,038 That you'd marry her. 92 00:14:00,261 --> 00:14:02,366 Why, of course, my dear, that I would marry you. 93 00:14:02,391 --> 00:14:04,433 But you know Manfred always maintains his promises. 94 00:14:04,785 --> 00:14:05,787 What is this? 95 00:14:06,770 --> 00:14:08,210 Don't you believe your poor Manfred? 96 00:14:08,921 --> 00:14:11,109 Haven't I always given you everything you wanted? 97 00:14:11,135 --> 00:14:12,295 Aren't you the mistress here? 98 00:14:12,733 --> 00:14:15,187 Don't you have servants, clothes, jewels, 99 00:14:15,211 --> 00:14:16,412 everything you could wish for? 100 00:14:24,620 --> 00:14:25,773 Who goes there? 101 00:14:27,457 --> 00:14:28,459 Halt! 102 00:14:30,754 --> 00:14:32,416 Give this to your master. 103 00:14:34,545 --> 00:14:35,546 You understand? 104 00:14:35,571 --> 00:14:36,574 To your master. 105 00:16:09,745 --> 00:16:10,746 There they are! 106 00:16:11,237 --> 00:16:12,842 They're arriving! 107 00:16:12,867 --> 00:16:13,990 Come on, hurry. 108 00:16:20,499 --> 00:16:21,875 Here's your friend Johnny, 109 00:16:21,900 --> 00:16:23,991 I brought him back to you safe and sound. 110 00:16:25,763 --> 00:16:27,435 When are you going to make up your mind 111 00:16:27,460 --> 00:16:29,013 to ask me for the hand of my sister? 112 00:16:29,038 --> 00:16:30,847 You know how much I'd like to do it Richard, 113 00:16:30,997 --> 00:16:32,900 but first we must think of other things. 114 00:16:33,868 --> 00:16:37,060 Hmm, I guess you're right, I've got a present here for you, come along. 115 00:16:38,196 --> 00:16:39,817 I want to thank you Richard, 116 00:16:40,076 --> 00:16:41,826 for all that you're doing for me, 117 00:16:41,850 --> 00:16:43,492 I'll never, never forget it. 118 00:16:47,386 --> 00:16:49,869 Hey, hey, what's this? 119 00:16:49,894 --> 00:16:51,152 That's mean of you. 120 00:16:51,176 --> 00:16:52,760 Will you ever stop teasing us this way? 121 00:16:52,785 --> 00:16:54,737 You could at least dress yourselves differently. 122 00:16:54,762 --> 00:16:56,699 The Spakatudo twins are like two drops of water. 123 00:16:56,724 --> 00:16:58,984 From their beards to their boat chimps, in their hearts, 124 00:16:59,008 --> 00:17:00,491 and in their mighty strength. 125 00:17:00,515 --> 00:17:03,093 I am the right arm, and I am the brave. 126 00:17:03,412 --> 00:17:04,850 My own, darling. 127 00:17:04,875 --> 00:17:06,477 I've been thinking of you night and day. 128 00:17:10,203 --> 00:17:11,705 Gently, my pretty one, gently. 129 00:17:11,730 --> 00:17:13,438 There are enough here for everyone. 130 00:17:13,462 --> 00:17:14,941 I didn't forget any of you. 131 00:17:14,965 --> 00:17:16,374 Why, they're all alike. 132 00:17:16,398 --> 00:17:17,925 Yes, they're all alike. 133 00:17:34,483 --> 00:17:35,488 See, Eleanor, 134 00:17:35,852 --> 00:17:36,893 when I'm away from you, 135 00:17:36,918 --> 00:17:38,640 I force myself to think only of Manford 136 00:17:39,349 --> 00:17:40,351 But it's useless. 137 00:17:41,111 --> 00:17:44,083 I realize that I shouldn't say it to you. 138 00:17:46,520 --> 00:17:48,872 But your gentle face is always right there before my eyes, 139 00:17:48,897 --> 00:17:50,054 and I find myself thinking- 140 00:17:50,079 --> 00:17:51,119 Don't say anymore. 141 00:17:51,144 --> 00:17:52,875 I was sure of it. 142 00:17:53,319 --> 00:17:55,629 And I appreciate your thoughtfulness always. 143 00:17:56,228 --> 00:17:57,552 I love you, too, Richard. 144 00:17:57,578 --> 00:17:58,879 I love you with all my heart. 145 00:18:08,065 --> 00:18:11,746 Captain, Captain, we're all waiting for you. 146 00:18:15,204 --> 00:18:16,560 Come along. 147 00:18:34,877 --> 00:18:35,983 Come here. 148 00:18:36,008 --> 00:18:37,490 Well then, what's the latest news? 149 00:18:37,844 --> 00:18:40,702 Captain, I've managed to discover that a convoy of provisions, 150 00:18:41,008 --> 00:18:45,158 weapons and munitions under the escort of reinforcements of at least 30 soldiers, 151 00:18:45,264 --> 00:18:47,868 will reach Monteforte within four days. 152 00:18:48,357 --> 00:18:49,799 Can we depend upon this information? 153 00:18:49,881 --> 00:18:50,991 Forgive me, Captain. 154 00:18:51,016 --> 00:18:53,509 My information's always etched to the truth. 155 00:18:54,318 --> 00:18:55,425 Good. 156 00:18:55,450 --> 00:18:57,815 I think we are all agreed that we should attack the convoy, 157 00:18:57,840 --> 00:18:59,015 aren't we? 158 00:18:59,040 --> 00:19:02,256 We mustn't lose a single favorable opportunity to strike a blow at Manfred. 159 00:19:02,281 --> 00:19:05,741 Manfred must become obsessed by our continual vigilance and 160 00:19:05,973 --> 00:19:07,174 learn to be afraid of us. 161 00:19:07,694 --> 00:19:09,979 What's more, we are badly in need of arms and provisions. 162 00:19:10,437 --> 00:19:11,440 Listen carefully. 163 00:19:12,604 --> 00:19:13,765 Yes, indeed, my lord. 164 00:19:14,786 --> 00:19:17,560 I am convinced that it was a very clever ruse 165 00:19:18,161 --> 00:19:21,587 to have caused the date of the arrival of the convoy to be noised around. 166 00:19:21,612 --> 00:19:22,613 I agree with you. 167 00:19:22,638 --> 00:19:24,024 A very clever ruse. 168 00:19:25,315 --> 00:19:27,238 By now, the pirates will know of it. 169 00:19:27,263 --> 00:19:28,265 What do you plan to do? 170 00:19:29,405 --> 00:19:32,885 To set a trap for them that no one will come out of alive. 171 00:19:33,560 --> 00:19:35,089 In this way, with one blow, 172 00:19:35,113 --> 00:19:37,456 we will rid ourselves of the bandits and of their chiefs. 173 00:19:37,856 --> 00:19:39,634 - Leave the matter to me. - Magnificent idea. 174 00:19:39,658 --> 00:19:40,856 Magnificent! 175 00:19:40,880 --> 00:19:43,102 You will be well rewarded, you may be sure. 176 00:19:43,424 --> 00:19:45,946 That accursed idiot will get exactly what he deserves. 177 00:19:48,265 --> 00:19:49,966 And we'll put an end to all this. 178 00:19:50,431 --> 00:19:52,072 We'll put an end to this sooner or later. 179 00:19:52,576 --> 00:19:54,714 None but the three of us know Eleanor's true identity, 180 00:19:54,738 --> 00:19:56,260 and I think it's much better this way. 181 00:19:56,406 --> 00:19:59,039 However, it's possible that the knowledge of it may come to reach. 182 00:19:59,063 --> 00:20:00,065 Manfred's ears. 183 00:20:00,126 --> 00:20:03,107 Yes, but now, my heart, too, is dedicated to her service. 184 00:20:06,313 --> 00:20:07,672 And until the day I die, 185 00:20:07,695 --> 00:20:11,816 I'll devote my life to the restitution of justice and of truth. 186 00:20:11,840 --> 00:20:14,239 And we will follow you until you've reached your goal. 187 00:20:14,263 --> 00:20:16,700 Until the day Eleanor shall reign over Monteforte. 188 00:20:17,181 --> 00:20:19,826 If you wish to reign without troubles over Monteforte, 189 00:20:19,851 --> 00:20:21,689 you will have to wipe out the entire band. 190 00:20:21,713 --> 00:20:23,547 Nero's plan is an excellent one. 191 00:20:24,656 --> 00:20:26,035 Yes, it's excellent, but... 192 00:20:26,059 --> 00:20:27,060 But what? 193 00:20:27,758 --> 00:20:30,200 Remember that the men who have been left to guard the island, 194 00:20:30,225 --> 00:20:32,148 the women and the children, will still be alive, 195 00:20:32,187 --> 00:20:33,228 and they will all be free. 196 00:20:35,091 --> 00:20:37,375 Send a ship with a group of your followers to the island. 197 00:20:37,774 --> 00:20:40,257 They'll take it by surprise and exterminate every one of them. 198 00:20:40,658 --> 00:20:43,902 Once in a while, you too have excellent ideas. 199 00:21:44,468 --> 00:21:46,010 Haul! 200 00:22:02,886 --> 00:22:04,501 Now, come on, man! 201 00:22:06,974 --> 00:22:08,587 Go to your town! 202 00:22:11,808 --> 00:22:13,490 We've got some traps! 203 00:22:19,643 --> 00:22:20,816 They were this way! 204 00:22:39,625 --> 00:22:40,963 Come on, men! 205 00:22:51,501 --> 00:22:53,155 Over this way. 206 00:22:57,789 --> 00:22:58,791 They can't get out now. 207 00:23:02,715 --> 00:23:04,435 They're going to get away. 208 00:23:11,949 --> 00:23:12,950 Here is your thunser. 209 00:23:31,384 --> 00:23:32,586 There are too many of them. 210 00:23:32,611 --> 00:23:33,612 We're trying to get away. 211 00:23:34,897 --> 00:23:36,285 Save yourselves, men. 212 00:23:36,310 --> 00:23:37,313 That's an order. 213 00:23:41,144 --> 00:23:42,823 Don't let them get away. 214 00:23:47,837 --> 00:23:49,243 Don't let them get away. 215 00:24:02,976 --> 00:24:04,950 Well, the attack succeeded, 216 00:24:04,975 --> 00:24:07,054 although a few of them were able to get away. 217 00:24:07,079 --> 00:24:09,282 I don't think they will dare to show their faces again. 218 00:24:09,307 --> 00:24:11,728 Take the road to Monteforte! 219 00:24:11,753 --> 00:24:13,183 Back to the castle! 220 00:24:13,976 --> 00:24:15,573 Back to Monteforte! 221 00:24:20,195 --> 00:24:22,397 Just wait till I get my hands on you, then you laugh, 222 00:24:22,422 --> 00:24:23,998 you evil old scorpion! 223 00:24:46,246 --> 00:24:47,306 Hold off there! 224 00:24:47,331 --> 00:24:48,407 What are you doing? 225 00:24:48,432 --> 00:24:49,954 The orders were not to kill the women, 226 00:24:49,979 --> 00:24:52,480 but to punch them all right back to the castle! 227 00:25:17,019 --> 00:25:19,744 I'm afraid, Eleanor, what can have happened to our band? 228 00:25:19,769 --> 00:25:21,070 I don't know. 229 00:25:21,269 --> 00:25:23,191 But we must keep our courage up. 230 00:25:34,913 --> 00:25:36,144 Go to work! 231 00:25:36,169 --> 00:25:37,720 Destroy everything in sight! 232 00:25:37,745 --> 00:25:38,887 Burn everything here! 233 00:25:38,912 --> 00:25:41,942 Nothing must be left except corpses in charred ruins! 234 00:26:09,870 --> 00:26:11,326 More wine! 235 00:26:13,897 --> 00:26:15,319 I'll join the bros. 236 00:26:18,514 --> 00:26:20,657 I'll drink for your help, man. 237 00:26:22,752 --> 00:26:24,276 You mustn't admit that we're beaten. 238 00:26:24,301 --> 00:26:26,504 We must rally all the men we have left immediately, 239 00:26:26,530 --> 00:26:27,530 and go on with the fight. 240 00:26:27,896 --> 00:26:29,098 This is wonderful wine. 241 00:26:29,123 --> 00:26:30,662 Host, bring another bottle. 242 00:26:30,975 --> 00:26:33,137 I hope I haven't discovered where our ship is heading. 243 00:26:34,236 --> 00:26:35,517 We'll have to make sure of it. 244 00:26:35,839 --> 00:26:38,735 You and Hector get to disembark while we'll cruise around offshore. 245 00:26:38,760 --> 00:26:41,168 Spagatutu and I in the other hand at the same time. 246 00:26:41,193 --> 00:26:43,029 The Duke's a great hand at this kind of thing. 247 00:26:43,054 --> 00:26:44,437 Don't worry about that. 248 00:26:44,462 --> 00:26:45,665 He routed those bandits, 249 00:26:45,689 --> 00:26:47,862 so they'll never show their faces in these parts again. 250 00:26:47,886 --> 00:26:49,449 The duke's is a clever as a fox. 251 00:26:49,472 --> 00:26:51,806 While he was setting a trap for them here in the mainland, 252 00:26:51,830 --> 00:26:54,109 he sent his men to wipe out their hideaway on the island. 253 00:26:54,134 --> 00:26:55,154 How do you like that? 254 00:26:56,072 --> 00:26:58,956 Those pirates had a fine collection of pretty females, 255 00:26:58,981 --> 00:26:59,981 those rascals. 256 00:27:00,261 --> 00:27:01,424 Yeah, he's right. 257 00:27:02,500 --> 00:27:03,742 There was a brunette. 258 00:27:03,767 --> 00:27:06,530 There was enough to make your mouth water just to look at her. 259 00:27:06,911 --> 00:27:08,629 The women! Where are the women! 260 00:27:08,653 --> 00:27:09,654 Speak up, you boy! 261 00:28:12,722 --> 00:28:13,723 Come on, men! 262 00:28:13,748 --> 00:28:14,786 Out the door! 263 00:28:28,456 --> 00:28:29,673 Are you wounded? 264 00:28:29,698 --> 00:28:30,779 Yes, but it's only a scrap. 265 00:28:30,804 --> 00:28:31,876 We gotta slip away. 266 00:28:31,900 --> 00:28:32,901 Quick, good luck. 267 00:29:21,980 --> 00:29:23,122 Hurry up, Donato. 268 00:29:23,159 --> 00:29:24,204 I'm sleepy. 269 00:29:24,228 --> 00:29:25,229 And I want to go to bed. 270 00:29:40,596 --> 00:29:41,977 Who could it be? 271 00:29:46,031 --> 00:29:47,032 Who is it? 272 00:29:47,057 --> 00:29:48,060 Open up! 273 00:29:49,385 --> 00:29:50,387 What do you want? 274 00:29:51,216 --> 00:29:52,979 Will you kindly let me spend the night here? 275 00:29:53,400 --> 00:29:54,401 I'm very tired. 276 00:29:54,602 --> 00:29:55,603 Are you alone? 277 00:29:55,844 --> 00:29:56,845 Alone. 278 00:29:57,165 --> 00:29:58,948 I swear it, and I'll pay you well. 279 00:29:59,115 --> 00:30:00,251 Let him come in. 280 00:30:09,662 --> 00:30:10,883 Sit down with us. 281 00:30:10,908 --> 00:30:13,232 Donato bring another plate of stew for our guests. 282 00:30:19,413 --> 00:30:21,123 This evening, in the village... 283 00:30:21,148 --> 00:30:22,740 No, no, don't tell us anything. 284 00:30:22,851 --> 00:30:25,343 We don't want to know who you are or where you come from. 285 00:30:25,367 --> 00:30:27,770 In these times, it's better to see nothing and hear nothing. 286 00:30:28,354 --> 00:30:30,016 Very well, just as you wish. 287 00:30:32,642 --> 00:30:37,249 However, you must take this for the trouble I've caused you. 288 00:30:45,628 --> 00:30:47,010 Look, it's just like mine. 289 00:30:47,370 --> 00:30:48,652 Put that medal away, I tell you. 290 00:30:49,395 --> 00:30:50,396 Let me see it. 291 00:30:52,196 --> 00:30:53,280 Who gave it to you? 292 00:30:53,305 --> 00:30:54,480 It's mine. 293 00:30:54,504 --> 00:30:55,964 He had it with him when we found him. 294 00:30:55,989 --> 00:30:57,025 You found him? 295 00:30:57,049 --> 00:30:58,133 He's not your boy, then? 296 00:30:58,157 --> 00:30:59,311 We don't have any children. 297 00:30:59,335 --> 00:31:00,628 That's the reason we took him in. 298 00:31:00,652 --> 00:31:02,645 It was several months ago near the house here. 299 00:31:02,670 --> 00:31:04,895 He had fainted away from hunger and cold. 300 00:31:04,919 --> 00:31:07,282 We felt sorry for him and kept him with us. 301 00:31:07,306 --> 00:31:08,428 He's been a good boy. 302 00:31:08,452 --> 00:31:10,762 We've grown very fond of him. Now run off to bed, huh? 303 00:31:16,480 --> 00:31:17,805 You can sleep here tonight. 304 00:31:17,830 --> 00:31:18,831 There's no other place. 305 00:31:19,614 --> 00:31:20,770 Good night. 306 00:31:20,795 --> 00:31:22,017 Good night, and thank you. 307 00:32:28,923 --> 00:32:32,294 The Duke of Monteforte is pleased to communicate to his beloved population, 308 00:32:32,319 --> 00:32:35,888 that the hideaway of the rebel pirates have been found and put to the torch. 309 00:32:36,042 --> 00:32:39,129 The Dutchy of Monteforte is now free and secure. 310 00:32:39,838 --> 00:32:42,238 The rebels bandits who escape death have been 311 00:32:42,276 --> 00:32:44,825 finally dispersed to go and tear up our lives. 312 00:32:45,181 --> 00:32:46,882 Their women have been taken prisoner. 313 00:32:46,907 --> 00:32:49,441 If the bandit calling himself the Black Hawk 314 00:32:49,466 --> 00:32:51,412 does not give himself up by tomorrow, 315 00:32:51,436 --> 00:32:53,075 all the prisoners will be executed. 316 00:32:53,510 --> 00:32:56,323 This is the will and desire citizens of Manfred, 317 00:32:56,348 --> 00:32:58,204 Duke of Monteforte. 318 00:33:14,995 --> 00:33:16,941 The things according to plan. 319 00:33:24,614 --> 00:33:26,161 Let go of me. 320 00:33:36,253 --> 00:33:37,672 Tie him up. 321 00:33:41,025 --> 00:33:43,083 My compliments, my good friend. 322 00:33:43,792 --> 00:33:46,110 I didn't expect this kind of gesture from you. 323 00:33:46,136 --> 00:33:47,495 Now maintain your word. 324 00:33:47,520 --> 00:33:48,522 Free the women. 325 00:33:49,297 --> 00:33:50,299 Gently. 326 00:33:51,213 --> 00:33:52,214 Gently. 327 00:33:52,670 --> 00:33:54,754 You appear to forget that you are now in my hands. 328 00:33:57,792 --> 00:34:00,314 Why now you understand which of us is the strongest? 329 00:34:05,881 --> 00:34:09,215 I want to show you how truly magnanimous the Duke of Monteforte is. 330 00:34:11,342 --> 00:34:13,941 Look for the last timer for your former chief. 331 00:34:15,777 --> 00:34:16,938 Why did you do this? 332 00:34:16,963 --> 00:34:17,965 Why did you? 333 00:34:18,131 --> 00:34:20,614 You know, Eleanor, I couldn't allow you to die in place of me. 334 00:34:21,050 --> 00:34:22,624 Take heart. It's not all over yet. 335 00:34:22,649 --> 00:34:24,235 No, you mustn't die. 336 00:34:24,544 --> 00:34:25,546 My beloved. 337 00:34:26,427 --> 00:34:27,428 I love you. 338 00:34:28,941 --> 00:34:30,323 You can't execute him. 339 00:34:30,348 --> 00:34:31,770 You can't do it. 340 00:34:31,794 --> 00:34:32,942 Murderer! 341 00:34:32,967 --> 00:34:33,968 Murderer! 342 00:34:38,107 --> 00:34:40,091 This has been a day of many surprises. 343 00:34:41,410 --> 00:34:44,799 The capture of the pirate, first of all, and now, 344 00:34:44,823 --> 00:34:47,731 my dear cousin, my most humble respect. 345 00:34:48,185 --> 00:34:51,060 Did you think perhaps that I'd been killed along with the others? 346 00:34:51,085 --> 00:34:54,323 If so, then you've wasted your money sadly, murderer! 347 00:35:01,770 --> 00:35:02,772 Dear cousin. 348 00:35:04,850 --> 00:35:10,245 Even your disdainful expression cannot make me forget my good manners. 349 00:35:10,508 --> 00:35:13,225 You shall be my guest here in my castle. 350 00:35:14,283 --> 00:35:16,339 Maintain your given word Manfred 351 00:35:16,363 --> 00:35:18,133 set the women free or you'll regret it. 352 00:35:20,828 --> 00:35:24,639 Your beloved champion is in a hurry to deny me the pleasure of your present. 353 00:35:26,106 --> 00:35:27,454 But he is wrong 354 00:35:27,478 --> 00:35:31,312 because we still have so very many things to discuss together. 355 00:35:32,346 --> 00:35:33,920 In strict privacy. 356 00:35:36,354 --> 00:35:40,157 My proclamation was only a strategy for capturing your chief here. 357 00:35:40,599 --> 00:35:44,081 All gentlemen of the old school consider themselves. 358 00:35:44,106 --> 00:35:47,212 Bound to sacrifice their very life for a lovely lady. 359 00:35:47,237 --> 00:35:49,924 Scoundrel, noble scoundrel you'll pay with your blood Manford 360 00:35:49,948 --> 00:35:51,339 for your foul actions 361 00:35:52,165 --> 00:35:54,784 Execute me along we can be that generous at least 362 00:35:55,159 --> 00:35:59,328 I permit you to keep a person of trust always at your side make your choice. 363 00:36:06,246 --> 00:36:07,247 Good. 364 00:36:08,229 --> 00:36:10,917 Tomorrow you will be present at the execution of your chief, 365 00:36:10,942 --> 00:36:13,791 then you will be turned over to the soldiers. 366 00:36:15,027 --> 00:36:17,257 They deserve a reward for their bravery. 367 00:36:17,595 --> 00:36:18,832 And now take him away. 368 00:36:18,857 --> 00:36:19,857 Quickly! 369 00:36:20,195 --> 00:36:21,554 Now, leave her here. 370 00:36:21,579 --> 00:36:22,629 You'll pay for this. 371 00:36:22,654 --> 00:36:25,158 You'll pay for all your vile crimes, you murderer. 372 00:36:25,998 --> 00:36:27,494 You are very foolish. 373 00:36:27,750 --> 00:36:29,192 You haven't understood me yet. 374 00:36:29,655 --> 00:36:30,978 I understand you very well. 375 00:36:31,003 --> 00:36:33,620 Now send me back to prison with the others. 376 00:36:34,930 --> 00:36:37,038 No, I have other plans for you. 377 00:36:37,493 --> 00:36:38,495 Eleanor, 378 00:36:38,520 --> 00:36:41,795 I remember you ever since the first time your father brought you to the castle. 379 00:36:41,820 --> 00:36:44,491 You always treated me like an obscure courtier. 380 00:36:44,516 --> 00:36:45,818 You have never trusted me. 381 00:36:46,572 --> 00:36:48,045 But now you're in my power and I- 382 00:36:48,069 --> 00:36:49,212 Murderer! 383 00:36:49,237 --> 00:36:50,845 How could you dare think that I would- 384 00:36:51,758 --> 00:36:53,311 Reflect a moment. 385 00:36:54,370 --> 00:36:58,164 The place of your pirate sweetheart can very well be taken by me. 386 00:36:58,623 --> 00:37:00,579 You're more attractive when you act like this. 387 00:37:00,760 --> 00:37:02,991 You could live here happily and peacefully 388 00:37:03,016 --> 00:37:05,179 and have money, jewels and rich clothes. 389 00:37:05,204 --> 00:37:07,502 Everyone here would fear and respect you. 390 00:37:07,527 --> 00:37:09,139 Do I intrude? 391 00:37:10,698 --> 00:37:12,930 If I do, I can come back later. 392 00:37:13,651 --> 00:37:15,316 I thought perhaps you were alone. 393 00:37:15,341 --> 00:37:17,051 Nero! Nero! 394 00:37:19,681 --> 00:37:21,510 Take her away at once. 395 00:37:49,005 --> 00:37:50,441 Do you find that woman interesting? 396 00:37:50,466 --> 00:37:51,764 Don't be absurd. 397 00:37:51,789 --> 00:37:54,987 She interests me only because she is the daughter of the Duke of Monteforte. 398 00:37:55,385 --> 00:37:56,717 The daughter? 399 00:37:56,742 --> 00:37:58,663 But I thought she was killed in the pirate raid. 400 00:38:01,506 --> 00:38:03,829 But now I would like to make friends with her. 401 00:38:04,562 --> 00:38:05,562 Ah. 402 00:38:06,121 --> 00:38:07,124 Now don't be stupid. 403 00:38:07,322 --> 00:38:09,171 When it is known she is alive, 404 00:38:09,196 --> 00:38:10,557 the people will become stirred up. 405 00:38:10,582 --> 00:38:12,543 They might even begin to get new ideas. 406 00:38:12,589 --> 00:38:16,035 And so, if I can get her to take her to take my part, I can reinforce my power. 407 00:38:16,059 --> 00:38:17,264 Understand? 408 00:38:17,289 --> 00:38:19,039 - By marrying her or... - And why not? 409 00:38:22,679 --> 00:38:23,757 And I? 410 00:38:23,782 --> 00:38:26,406 It is so true that women will never understand politics. 411 00:38:29,081 --> 00:38:31,513 I'm in love with you and only you. 412 00:38:32,099 --> 00:38:33,812 But if I could only marry Eleanor 413 00:38:33,881 --> 00:38:35,182 and obtain what I have in mind 414 00:38:35,206 --> 00:38:37,276 after a few months, you may be sure 415 00:38:37,367 --> 00:38:40,583 that the new Duchess would disappear mysteriously. 416 00:38:41,775 --> 00:38:42,777 My lady. 417 00:38:43,352 --> 00:38:44,353 What is it? 418 00:38:57,300 --> 00:39:00,548 A silk merchant I've been expecting for some time has just arrived. 419 00:39:00,573 --> 00:39:02,975 I want to make myself always more beautiful for you, 420 00:39:04,847 --> 00:39:06,535 By your leave. 421 00:40:02,596 --> 00:40:04,271 I'm glad that you've come. 422 00:40:05,008 --> 00:40:06,334 Who are you? 423 00:40:07,272 --> 00:40:09,483 What is the significance of this metal? 424 00:40:16,899 --> 00:40:18,541 Go wait for me outside. 425 00:40:23,827 --> 00:40:25,732 I didn't realize you were so beautiful. 426 00:40:25,756 --> 00:40:28,835 Was it to tell me that you asked me to come here? 427 00:40:28,859 --> 00:40:30,485 No and you know it. 428 00:40:31,079 --> 00:40:32,683 Let's come to the point. 429 00:40:32,708 --> 00:40:33,975 I'm listening. 430 00:40:36,589 --> 00:40:38,407 Hector of Monteforte, 431 00:40:39,387 --> 00:40:42,503 the legitimate heir of this dukedom is alive and in my hands. 432 00:40:43,305 --> 00:40:45,111 and he could also be in yours. 433 00:40:45,136 --> 00:40:46,458 But under certain conditions. 434 00:40:46,994 --> 00:40:48,339 Such as? 435 00:40:48,364 --> 00:40:49,365 I'll be frank. 436 00:40:50,672 --> 00:40:52,654 I've had enough of serving under the Black Hawk, 437 00:40:53,134 --> 00:40:56,046 especially now that he has lost all hopes of victory. 438 00:40:56,299 --> 00:40:59,070 By chance, I've been able to get hold of the little duke. 439 00:40:59,349 --> 00:41:01,554 But if I should give the information to Manfred, 440 00:41:01,579 --> 00:41:03,339 he would immediately have both of us killed. 441 00:41:03,950 --> 00:41:05,832 While if the true heir should be in your hands, 442 00:41:06,656 --> 00:41:08,237 you could easily dominate Manfred. 443 00:41:08,980 --> 00:41:10,640 That may be. 444 00:41:10,665 --> 00:41:13,753 All the more so now that Hector's sister is being held at the castle. 445 00:41:13,778 --> 00:41:15,075 His sister? 446 00:41:16,180 --> 00:41:19,035 I see that there is still something that you do not know as yet. 447 00:41:20,513 --> 00:41:23,670 Eleanor, the girl whom the Black Hawk is in love with, 448 00:41:23,695 --> 00:41:25,096 is the daughter of the former duke. 449 00:41:25,430 --> 00:41:26,754 She is now Manfred's prisoner. 450 00:41:27,765 --> 00:41:29,816 I now see a number of things more clearly. 451 00:41:32,133 --> 00:41:34,256 This will make our purpose much easier to accomplish. 452 00:41:34,814 --> 00:41:36,962 Do you realize that we alone can play the card 453 00:41:36,986 --> 00:41:38,739 that'll permit us to reign over Monteforte? 454 00:41:38,764 --> 00:41:40,667 Hector and his sister have on their side 455 00:41:40,691 --> 00:41:42,936 the sympathy and affection of the entire population 456 00:41:42,960 --> 00:41:44,863 and when it becomes known that they are alive, 457 00:41:44,887 --> 00:41:48,015 we will appear as their saviors the protectors of Monteforte. 458 00:41:50,767 --> 00:41:52,245 Why do you say we? 459 00:41:54,541 --> 00:41:56,384 Because this project is ours alone. 460 00:41:57,153 --> 00:41:58,338 Yours and mine. 461 00:42:04,956 --> 00:42:06,499 And Manfred? 462 00:42:08,941 --> 00:42:11,164 He will disappear at the opportune moment, 463 00:42:11,187 --> 00:42:13,873 just as Hector and his sister when we are ready. 464 00:42:13,897 --> 00:42:15,741 will also disappear. 465 00:42:18,322 --> 00:42:20,496 And we will be the absolute masters 466 00:42:20,520 --> 00:42:22,334 yes, but with full legality. 467 00:42:23,596 --> 00:42:26,064 You will be the Duchess of Monteforte 468 00:42:26,088 --> 00:42:27,343 and I the Duke. 469 00:42:27,936 --> 00:42:32,853 Because the young heir will sign the decrees just before he disappears. 470 00:42:52,097 --> 00:42:53,256 Well, 471 00:42:53,450 --> 00:42:55,012 are you pleased with your treatment? 472 00:42:56,159 --> 00:42:57,709 Do you wish it to continue? 473 00:42:57,734 --> 00:42:59,838 The fresh water clears the brain. 474 00:43:00,620 --> 00:43:02,175 What is your reply to my offer? 475 00:43:04,450 --> 00:43:05,628 Well, then... 476 00:43:07,054 --> 00:43:08,055 No. 477 00:43:08,489 --> 00:43:09,490 No! 478 00:43:10,046 --> 00:43:11,045 You monster! 479 00:43:11,392 --> 00:43:12,393 Go away! 480 00:43:12,902 --> 00:43:13,903 Go away! 481 00:43:15,992 --> 00:43:17,076 Come with me. 482 00:43:18,274 --> 00:43:20,744 Look at the condition your hero is in now. 483 00:43:28,761 --> 00:43:29,762 Richard! 484 00:43:30,573 --> 00:43:31,575 Richard! 485 00:43:42,189 --> 00:43:43,634 Reflect well, my dear cousin, 486 00:43:43,658 --> 00:43:45,313 If you will agree to become my wife, 487 00:43:45,338 --> 00:43:46,939 I will spare you Richard's life. 488 00:43:47,331 --> 00:43:48,334 Make up your mind. 489 00:43:48,916 --> 00:43:51,156 Do not believe a word of what he says, Eleanor. 490 00:43:51,181 --> 00:43:54,335 This council doesn't know the meaning of honor, conscience, or dignity. 491 00:43:54,359 --> 00:43:56,986 If you accept him, he will kill Richard, just the same. 492 00:43:58,310 --> 00:43:59,329 All the worse for you. 493 00:44:08,693 --> 00:44:10,420 You will have all night to think it over. 494 00:44:10,817 --> 00:44:11,818 'Till tomorrow. 495 00:44:22,439 --> 00:44:23,440 Richard. 496 00:44:24,774 --> 00:44:25,776 Richard. 497 00:44:26,355 --> 00:44:28,072 Richard, my dear. 498 00:44:29,407 --> 00:44:30,409 What now? 499 00:44:30,466 --> 00:44:32,370 What must I do now? 500 00:45:10,261 --> 00:45:12,106 Do you see how I treat my enemies? 501 00:45:12,758 --> 00:45:13,814 Well then. 502 00:45:16,178 --> 00:45:17,284 As you wish, 503 00:45:17,307 --> 00:45:18,600 it will be your own fault. 504 00:45:19,633 --> 00:45:21,863 For that matter I will obtain what I want just the same. 505 00:45:36,738 --> 00:45:37,886 My lord Duke. 506 00:45:42,097 --> 00:45:45,273 Please forgive me but I must take this opportunity to warn you. 507 00:45:45,297 --> 00:45:47,260 Eva is about to betray you. 508 00:45:48,862 --> 00:45:51,890 I discovered her at the tavern as she was plotting against your life 509 00:45:51,914 --> 00:45:53,754 with one of the pirate rebels. 510 00:45:54,615 --> 00:45:57,901 It appears that the unsung of the former Duke is still alive 511 00:45:58,416 --> 00:45:59,807 and has fallen into their hands 512 00:46:00,654 --> 00:46:03,063 they intend to use the boy as a weapon against you, 513 00:46:03,775 --> 00:46:06,479 in order to possess themselves of your dukedom. 514 00:46:28,623 --> 00:46:29,663 Pumbitch! 515 00:46:42,802 --> 00:46:43,903 It's untied at the wrist. 516 00:46:44,356 --> 00:46:45,852 Let it slip off at the right moment. 517 00:46:45,877 --> 00:46:47,747 Careful it won't be easy. 518 00:46:50,744 --> 00:46:51,805 Hurry up there, let's go. 519 00:46:58,024 --> 00:46:59,988 I pray that Johnny will be able to save him. 520 00:47:23,656 --> 00:47:24,797 Come on. 521 00:47:24,822 --> 00:47:25,943 Go after that man! 522 00:47:25,968 --> 00:47:26,971 Bring him back here! 523 00:47:33,510 --> 00:47:34,587 Here they come. 524 00:47:34,613 --> 00:47:35,684 They've escaped. 525 00:47:35,709 --> 00:47:36,768 Both of them. 526 00:47:36,793 --> 00:47:37,793 Are you sure of it? 527 00:47:43,364 --> 00:47:44,366 It's closing. 528 00:47:44,390 --> 00:47:45,421 There they are. 529 00:47:45,445 --> 00:47:46,468 There they are. 530 00:47:47,330 --> 00:47:48,546 They made it. 531 00:47:48,571 --> 00:47:49,573 Let's get a meet them. 532 00:47:49,598 --> 00:47:51,119 Come along. Come on, men. 533 00:47:51,275 --> 00:47:52,528 Come on. Come on. 534 00:48:01,882 --> 00:48:02,899 Richard's hurt. 535 00:48:02,924 --> 00:48:04,406 Captain, captain! 536 00:48:05,121 --> 00:48:06,305 Easy now. Easy. 537 00:48:08,169 --> 00:48:09,867 We're standing it up for all, Captain. 538 00:48:11,138 --> 00:48:12,292 Thank you, my friend. 539 00:48:12,316 --> 00:48:13,316 Thank you. 540 00:48:13,657 --> 00:48:14,778 You can lean on us, Captain. 541 00:48:21,286 --> 00:48:22,682 I have great news for you, Richard. 542 00:48:22,706 --> 00:48:23,809 Hector's alive. 543 00:48:23,834 --> 00:48:24,843 What? Hector? 544 00:48:24,872 --> 00:48:25,933 - He's alive? - Yes, 545 00:48:25,957 --> 00:48:27,623 but he is who's got hold of the poor boy. 546 00:48:27,647 --> 00:48:28,648 I'll explain later. 547 00:48:28,677 --> 00:48:30,358 They're coming, Captain, look. 548 00:48:31,934 --> 00:48:33,017 You better disperse. 549 00:48:33,042 --> 00:48:34,364 My boss is again aboard the ship. 550 00:49:24,729 --> 00:49:25,730 Go. 551 00:50:42,822 --> 00:50:44,353 Your plan is a good one. 552 00:50:44,378 --> 00:50:46,082 I've thought it over carefully. 553 00:50:47,394 --> 00:50:49,330 Manfred is infatuated with Eleanor 554 00:50:49,354 --> 00:50:51,729 and sooner or later I will be discarded. 555 00:50:52,536 --> 00:50:54,838 Therefore there is no other solution. 556 00:50:55,464 --> 00:50:57,024 But the boy is in a safe place. 557 00:50:57,153 --> 00:50:58,456 He's safe all right. 558 00:50:58,481 --> 00:50:59,481 Don't worry. 559 00:50:59,808 --> 00:51:01,650 I'm as anxious as you are not to lose him. 560 00:51:04,324 --> 00:51:05,709 This evening I feel very upset. 561 00:51:05,972 --> 00:51:06,974 Perhaps I... 562 00:51:08,127 --> 00:51:10,210 Perhaps I'm worried over the outcome of our project. 563 00:51:10,928 --> 00:51:11,929 I don't know. 564 00:51:11,954 --> 00:51:13,057 There's no need to worry. 565 00:51:13,602 --> 00:51:14,604 You must be confident. 566 00:51:21,580 --> 00:51:23,282 In a few days we will be in command. 567 00:51:32,387 --> 00:51:33,388 Forward! 568 00:51:44,225 --> 00:51:45,413 Give yourselves up. 569 00:51:45,438 --> 00:51:46,439 You're trapped. 570 00:51:47,693 --> 00:51:48,946 Throw down your sword. 571 00:51:48,971 --> 00:51:49,974 You haven't a chance. 572 00:51:51,557 --> 00:51:52,558 Take that back. 573 00:52:53,857 --> 00:52:55,713 Finish him off. 574 00:53:04,494 --> 00:53:07,710 Search everywhere and be quick about it. 575 00:53:12,357 --> 00:53:14,415 Where are you hiding that boy? 576 00:53:14,439 --> 00:53:15,856 Speak up. 577 00:53:15,880 --> 00:53:17,458 I don't know. 578 00:53:17,483 --> 00:53:18,678 He's here. 579 00:53:18,703 --> 00:53:20,132 We found him. 580 00:53:23,420 --> 00:53:25,560 I offer you my respects, my lord. 581 00:53:25,585 --> 00:53:27,813 I trust you have not been frightened by all this. 582 00:53:27,838 --> 00:53:29,944 Escort him to the castle at once. 583 00:53:29,969 --> 00:53:32,372 See that he's treated courteously by order of the duke. 584 00:53:33,190 --> 00:53:34,191 You may go. 585 00:53:37,056 --> 00:53:38,719 Wait outside for me. 586 00:53:53,748 --> 00:53:55,154 Oh, no! 587 00:53:55,179 --> 00:53:56,180 No! 588 00:53:57,922 --> 00:53:58,923 No! 589 00:54:10,727 --> 00:54:12,185 Lets not minch words. 590 00:54:12,230 --> 00:54:15,768 I want to consolidate my power here at Monteforte by marrying you, 591 00:54:16,112 --> 00:54:19,884 if this marriage is convenient for me it is a great deal more so for you. 592 00:54:19,908 --> 00:54:23,873 I've told you no, I'll tell you again I won't I'll never marry you. 593 00:54:23,897 --> 00:54:27,064 Kill me if you wish, torture me, my answer will always be no. 594 00:54:30,183 --> 00:54:32,618 I am determined to marry you. 595 00:54:35,153 --> 00:54:37,806 I am certain that in a few moments you'll say yes. 596 00:54:37,830 --> 00:54:39,614 and you'll say it voluntarily. 597 00:54:50,520 --> 00:54:52,588 - Hector. - Eleanor! 598 00:54:52,612 --> 00:54:55,202 - Hector, my little brother! - I've come back at last. 599 00:54:55,227 --> 00:54:56,829 You won't ever leave me again, will you? 600 00:54:56,854 --> 00:54:58,489 Say you won't leave me. 601 00:54:58,992 --> 00:55:01,215 My darling, how are you? 602 00:55:02,836 --> 00:55:04,690 No, don't take me away from her. 603 00:55:04,715 --> 00:55:06,346 - Eleanor! - Hector! 604 00:55:06,370 --> 00:55:08,130 Calm yourself, no one is going to hurt him. 605 00:55:08,154 --> 00:55:09,705 Let him stay with me, I beseech you! 606 00:55:09,729 --> 00:55:10,731 He's only a boy. 607 00:55:10,932 --> 00:55:12,109 He's alone now. 608 00:55:12,134 --> 00:55:13,259 He has no one else. 609 00:55:13,284 --> 00:55:14,855 Don't take him away from me. 610 00:55:17,826 --> 00:55:19,448 What do you intend to do with him? 611 00:55:19,473 --> 00:55:20,474 Tell me! 612 00:55:20,815 --> 00:55:22,709 If you will agree to marry me, 613 00:55:22,734 --> 00:55:24,576 your brother will be allowed to live with you. 614 00:55:25,603 --> 00:55:27,925 On the other hand, if you refuse, he will disappear again. 615 00:55:27,950 --> 00:55:29,781 But this time, it will be forever! 616 00:55:40,555 --> 00:55:41,876 This is contemptible. 617 00:55:43,238 --> 00:55:44,259 You have won. 618 00:55:44,764 --> 00:55:45,764 I'll marry you. 619 00:55:49,806 --> 00:55:51,228 You won't regret it. 620 00:55:58,958 --> 00:56:01,077 They say the Duke threatened to have her executed. 621 00:56:01,101 --> 00:56:02,303 They found the old Duke's son. 622 00:56:02,443 --> 00:56:03,444 It's blackmail. 623 00:56:03,469 --> 00:56:05,262 The Duke's is a reign of terror. 624 00:56:05,286 --> 00:56:06,327 We can't stand anymore. 625 00:56:06,426 --> 00:56:08,881 The Black Hawk has finally gone back into action. 626 00:56:08,906 --> 00:56:11,729 We must rise up against this tyrant and liberate Monteforte. 627 00:56:12,255 --> 00:56:13,257 Quick, let's disperse. 628 00:56:29,927 --> 00:56:31,108 That's the way I heard it. 629 00:56:31,239 --> 00:56:34,287 They say that the Black Hawk will prevent the wedding from taking place. 630 00:56:34,390 --> 00:56:37,687 The Duchess Islander could never marry the murder of her father. 631 00:56:37,712 --> 00:56:39,351 Manfred is forcing her. 632 00:56:39,375 --> 00:56:41,018 Otherwise, he will kill her brother. 633 00:56:42,558 --> 00:56:46,320 We've got to run Manfred through like a spit through a tender spring chicken. 634 00:56:46,345 --> 00:56:49,960 If the people of Monteforte don't liberate themselves from that tyrant, 635 00:56:49,984 --> 00:56:53,068 it means they are not worthy of their good name. 636 00:56:54,986 --> 00:56:55,987 Pumpkin! 637 00:57:12,720 --> 00:57:14,386 Count of Positano, 638 00:57:15,967 --> 00:57:17,292 the Baron of Alvishala, 639 00:57:18,976 --> 00:57:20,643 Marques Carracciari, 640 00:57:22,352 --> 00:57:23,958 the Count of Terracina, 641 00:57:26,822 --> 00:57:28,728 for the Ambassador of France. 642 00:57:30,274 --> 00:57:32,117 By now, the date of the wedding is well known. 643 00:57:32,142 --> 00:57:34,567 The Black Hawk's silence does not convince me at all. 644 00:57:35,046 --> 00:57:36,548 He is now alone with no followers. 645 00:57:36,573 --> 00:57:38,054 No doubt he has decided to go abroad. 646 00:57:38,248 --> 00:57:39,654 I'm not sure of that. 647 00:57:39,679 --> 00:57:42,102 Increase the number of the guard and fortify the castle. 648 00:57:42,421 --> 00:57:44,350 It will be prudent cost just nothing. 649 00:57:45,188 --> 00:57:46,751 Go and call the chaplain of the castle. 650 00:57:46,776 --> 00:57:48,880 I wish to speak to him at once. 651 00:58:20,229 --> 00:58:23,170 He was carrying a message to us in such a great hurry. 652 00:58:23,409 --> 00:58:26,557 There are only invitations for the forthcoming wedding of the duke. 653 00:58:26,581 --> 00:58:28,566 You won't find any money in the pouch. 654 00:58:29,128 --> 00:58:30,891 Speak when you've spoken to him, not before. 655 00:58:30,916 --> 00:58:32,986 Take him away and keep him under interest. 656 00:58:34,439 --> 00:58:36,882 I have the honor to invite his Excellency, the Ambassador. 657 00:58:39,872 --> 00:58:40,873 Listen to this. 658 00:58:41,752 --> 00:58:44,198 The wedding ceremony is set for the 28th, 659 00:58:44,223 --> 00:58:46,412 and this is the invitation to the ambassador of France. 660 00:58:46,458 --> 00:58:47,940 Now, if we can... 661 00:58:48,638 --> 00:58:49,886 Tomorrow. 662 00:58:51,834 --> 00:58:54,118 Only a few hours more and I must marry him. 663 00:58:55,064 --> 00:58:56,668 You mustn't despair, Eleanor. 664 00:58:57,056 --> 00:58:59,552 Fortunately, our friends are still alive and free. 665 00:58:59,791 --> 00:59:02,105 They are sure to work out a plan to liberate us. 666 00:59:02,130 --> 00:59:03,897 Don't you think so? 667 00:59:04,585 --> 00:59:06,114 I'm certain of it. 668 00:59:06,748 --> 00:59:07,993 But just the same, 669 00:59:08,018 --> 00:59:10,342 I can't help being terribly worried about what may happen. 670 00:59:10,367 --> 00:59:11,861 And my little brother, Hector, 671 00:59:11,886 --> 00:59:13,968 Manfred refuses to let me see him. 672 00:59:13,993 --> 00:59:15,953 May I come in? 673 00:59:17,319 --> 00:59:18,620 Do I intrude, my dearest? 674 00:59:18,873 --> 00:59:21,572 I trust that you are all ready for the ceremony this evening. 675 00:59:21,854 --> 00:59:23,060 This evening? 676 00:59:23,085 --> 00:59:24,086 But isn't it tomorrow? 677 00:59:24,111 --> 00:59:25,113 Certainly, my dear. 678 00:59:25,469 --> 00:59:27,654 Tomorrow there'll be the feast, the guests, 679 00:59:27,679 --> 00:59:28,859 and the ambassador of France. 680 00:59:29,297 --> 00:59:31,255 Tomorrow the people will dance in the streets 681 00:59:31,279 --> 00:59:33,442 and I will give them all money and wine. 682 00:59:33,467 --> 00:59:35,213 But you will already be my wife by tomorrow 683 00:59:35,237 --> 00:59:38,752 because we shall be married this evening in secret. 684 00:59:41,845 --> 00:59:43,442 But, but why should we? 685 00:59:43,467 --> 00:59:45,276 I'll be sincere with you. 686 00:59:45,302 --> 00:59:48,148 If certain of your former friends, granted that they are still alive, 687 00:59:48,173 --> 00:59:50,335 should attempt to indulge in any of their trickery, 688 00:59:50,360 --> 00:59:52,204 they will find the deed already accomplished. 689 00:59:52,534 --> 00:59:54,841 Now then, it's time to prepare yourself. 690 00:59:54,867 --> 00:59:56,403 And do not forget, 691 00:59:56,427 --> 00:59:59,265 your brother will pass on to your protection after the ceremony. 692 00:59:59,887 --> 01:00:03,846 Why, you're not perhaps eager to have him with you again? 693 01:00:08,731 --> 01:00:10,012 Tell this evening, Brady. 694 01:00:17,572 --> 01:00:18,814 This evening. 695 01:00:18,838 --> 01:00:20,604 This evening! 696 01:00:23,120 --> 01:00:27,846 Do you consent to take the Duke of Monteforte here present, 697 01:00:28,105 --> 01:00:30,246 as your lawful husband? 698 01:00:35,064 --> 01:00:39,907 Ego con un govo sin matrimonio in no mine patris, 699 01:00:39,932 --> 01:00:42,860 et video spirit us Santi Amen. 700 01:01:06,658 --> 01:01:12,053 In the name of the Lord, amen. 701 01:01:31,718 --> 01:01:34,522 Return to your apartment I will join you shortly. 702 01:01:34,866 --> 01:01:37,756 I won't deny that I awaited this moment with some anxiety. 703 01:01:44,684 --> 01:01:47,355 May I extend my best wishes, my lord? 704 01:01:47,380 --> 01:01:49,257 Certainly. That's kind of you. 705 01:01:49,784 --> 01:01:53,740 As you see, our plans are proceeding exactly as we hoped they would. 706 01:01:53,765 --> 01:01:55,887 My lord, Duke always knows very well what he's doing. 707 01:01:56,225 --> 01:01:57,228 Good night, Your Grace. 708 01:01:59,551 --> 01:02:00,552 Good night. 709 01:02:12,065 --> 01:02:13,536 What am I to do now? 710 01:02:14,448 --> 01:02:15,989 What defense do I have? 711 01:02:21,270 --> 01:02:22,941 Eleanor, I have an idea. 712 01:02:22,966 --> 01:02:24,791 If it weren't for my brother, Stella, 713 01:02:24,816 --> 01:02:26,378 I would rather kill myself, believe me. 714 01:02:26,403 --> 01:02:28,455 It would be terribly foolish of you. 715 01:02:28,480 --> 01:02:31,520 Instead, you must live for him and for Richard. 716 01:02:32,505 --> 01:02:33,989 Listen to me. 717 01:02:35,711 --> 01:02:39,277 Richard would rather be dead than know that you are the wife of that man. 718 01:02:39,990 --> 01:02:42,315 Manford must not spend the night with you. 719 01:02:42,339 --> 01:02:44,224 But how can that be possible? 720 01:02:44,249 --> 01:02:46,324 You know you'll be here in a short while, 721 01:02:46,349 --> 01:02:48,682 if we can only hold out until morning. 722 01:02:49,200 --> 01:02:54,630 In my heart, I know that Richard and my Johnny will surely come for us, 723 01:02:54,655 --> 01:02:55,656 and set us free. 724 01:02:56,823 --> 01:02:58,747 Listen to me then. 725 01:03:25,074 --> 01:03:26,095 Will you drink? 726 01:03:26,143 --> 01:03:27,144 Thank you. 727 01:03:31,564 --> 01:03:33,686 You know I am suspicious by nature. 728 01:03:34,037 --> 01:03:35,720 There are many people with bad intentions. 729 01:03:40,315 --> 01:03:41,355 You're not drinking? 730 01:03:47,242 --> 01:03:50,789 Your attitude is far better than I dared to hope for, my dear. 731 01:03:51,471 --> 01:03:52,473 Splendid. 732 01:04:02,102 --> 01:04:03,685 Then you have finally understood 733 01:04:03,709 --> 01:04:06,788 that there are certain advantages to being my wife. 734 01:04:13,097 --> 01:04:14,118 Perhaps so. 735 01:04:15,393 --> 01:04:17,323 I've given considerable thought to it. 736 01:04:26,980 --> 01:04:31,323 Tell me, what was it that caused this change in you? 737 01:04:31,729 --> 01:04:35,533 At long last, I found my brother Hector again. 738 01:04:36,895 --> 01:04:40,127 I'll be able to look after his education and his future. 739 01:04:41,195 --> 01:04:44,323 And I can live here peacefully, among pleasant surroundings. 740 01:04:45,218 --> 01:04:47,160 What more could I ask for? 741 01:04:47,723 --> 01:04:49,566 But they are my own words you are using. 742 01:04:49,826 --> 01:04:52,432 You have finally understood that I was right all along. 743 01:04:52,457 --> 01:04:53,841 Yes, I have. 744 01:04:55,391 --> 01:04:56,834 Would you like more wine? 745 01:04:59,432 --> 01:05:00,433 Yes. 746 01:05:00,821 --> 01:05:02,917 I want to drink with you. 747 01:05:18,624 --> 01:05:20,386 To you. 748 01:05:20,411 --> 01:05:21,614 I drink to your loveliness. 749 01:05:27,382 --> 01:05:28,723 Come along now. 750 01:05:28,748 --> 01:05:29,750 Drink. 751 01:05:36,163 --> 01:05:37,165 Wait. 752 01:05:37,346 --> 01:05:38,347 Wait, Manfred. 753 01:05:40,570 --> 01:05:41,732 Come here. 754 01:06:21,082 --> 01:06:25,288 Is he asleep? The sleeping potion has taken effect. 755 01:06:40,002 --> 01:06:42,608 My confidence, hasn't the Duke come down yet? 756 01:06:42,634 --> 01:06:43,635 I wonder why. 757 01:06:45,347 --> 01:06:47,270 Stella, I want to go and play a little now. 758 01:06:47,295 --> 01:06:49,921 No, we must all stay close to one another today. 759 01:06:51,225 --> 01:06:53,153 Here, give me that tray. 760 01:06:54,535 --> 01:06:55,732 I'll eat them all myself. 761 01:06:55,757 --> 01:06:56,760 You may go. 762 01:07:01,318 --> 01:07:03,260 Duke Manford has not come down yet. 763 01:07:04,183 --> 01:07:08,136 Perhaps the reason for his lateness is due to his new pride. 764 01:07:08,627 --> 01:07:10,590 His most excellent lordship, 765 01:07:10,615 --> 01:07:14,115 the ambassador of his most serene majesty, the King of France. 766 01:07:23,679 --> 01:07:26,283 The ambassador of France, my lord duke. 767 01:07:26,308 --> 01:07:27,964 The ambassador of France. 768 01:07:27,989 --> 01:07:30,004 Then he did accept the invitation. 769 01:07:30,262 --> 01:07:31,738 I didn't think he would. 770 01:07:36,264 --> 01:07:39,628 My lord ambassador, my house is honored by your presence. 771 01:07:41,117 --> 01:07:42,957 The honor is mine, my dear friend. 772 01:07:43,932 --> 01:07:46,476 Allow me to present to you Father Jocar, my confessor, 773 01:07:46,763 --> 01:07:48,355 who is never away from my side. 774 01:07:48,900 --> 01:07:50,501 And these are the gentlemen of my suite. 775 01:07:51,042 --> 01:07:52,043 Welcome, my lords. 776 01:08:01,400 --> 01:08:02,979 The Duchess of Monteforte. 777 01:08:03,818 --> 01:08:06,491 My dear, the ambassador of France. 778 01:08:06,516 --> 01:08:09,667 Accept the homage of the King of France. 779 01:08:20,580 --> 01:08:23,565 My lord, I beg you to excuse her. 780 01:08:23,797 --> 01:08:26,805 You know, the wedding, the emotion, the heat. 781 01:08:26,829 --> 01:08:27,831 Women, my dear Duke. 782 01:08:27,856 --> 01:08:29,511 Women. 783 01:08:38,963 --> 01:08:40,345 Don't ever abandon Hector. 784 01:08:41,338 --> 01:08:42,627 You're a fine little boy. 785 01:08:42,651 --> 01:08:45,152 Your sister must be very happy to have you with her. 786 01:08:46,515 --> 01:08:48,724 Come, kiss the Reverend Father's hand. 787 01:08:49,862 --> 01:08:53,388 My son, be ready to act. 788 01:08:53,457 --> 01:08:55,963 Our men are waiting for us down at the beach with the ship, 789 01:08:55,987 --> 01:08:58,509 and there's a carriage down in the courtyard, don't follow me. 790 01:09:01,392 --> 01:09:02,461 I love you. 791 01:09:56,276 --> 01:09:59,567 Guards catch those peoples, arrest them all! 792 01:10:20,537 --> 01:10:21,773 Silence! 793 01:10:23,643 --> 01:10:24,904 I'll arrest him at once! 794 01:10:25,199 --> 01:10:26,546 Those of them get away! 795 01:10:26,848 --> 01:10:29,132 Three hundred ducats to whoever takes them alive! 796 01:10:32,626 --> 01:10:34,017 Johnny, stay with them. 797 01:10:34,042 --> 01:10:35,381 Follow me. 798 01:10:35,459 --> 01:10:36,833 Come on, by the scape. 799 01:10:40,475 --> 01:10:41,617 Hurry. 800 01:11:13,591 --> 01:11:15,776 Go find the man, he's the devil in person. 801 01:11:16,059 --> 01:11:18,062 Hurry, the women. 802 01:11:27,883 --> 01:11:29,151 Stay close to me. 803 01:11:34,918 --> 01:11:36,153 Let's try this way. 804 01:11:41,299 --> 01:11:42,301 You, that way. 805 01:11:48,523 --> 01:11:50,298 There's no way out of here. 806 01:11:53,017 --> 01:11:54,018 Let's hide in there. 807 01:11:54,042 --> 01:11:55,523 Perhaps we can escape later. 808 01:12:01,426 --> 01:12:02,428 After them. 809 01:12:13,900 --> 01:12:17,024 These gentle folk have very kindly arranged to trap themselves. 810 01:12:19,404 --> 01:12:20,866 The bar and across the door. 811 01:12:20,891 --> 01:12:22,521 And It's going to stay there. 812 01:12:26,033 --> 01:12:27,455 This is going to be your tomb. 813 01:12:27,746 --> 01:12:29,813 I want to see every one of you die. 814 01:12:29,837 --> 01:12:31,339 I'll have no pity on any of you. 815 01:12:31,640 --> 01:12:34,981 And you too, Eleanor, who deceived me and betrayed me. 816 01:12:35,005 --> 01:12:36,005 You're going to die. 817 01:12:36,030 --> 01:12:37,928 All of you are going to die. All of you. 818 01:12:37,952 --> 01:12:38,954 Nero. 819 01:12:39,895 --> 01:12:42,135 Now you'll see how you're going to die right now. 820 01:12:47,806 --> 01:12:48,806 Barbarian! 821 01:12:52,039 --> 01:12:53,562 You monster! 822 01:12:53,834 --> 01:12:55,171 You murderer! 823 01:12:55,593 --> 01:12:57,833 I'll return to enjoy your last agony. 824 01:12:57,858 --> 01:12:58,860 Farewell. 825 01:13:09,232 --> 01:13:10,349 Eleanor. 826 01:13:18,188 --> 01:13:20,129 Open the door, you scoundrels! 827 01:13:23,952 --> 01:13:26,376 The can't let us die like this. 828 01:13:38,421 --> 01:13:39,656 Eleanor. 829 01:13:42,490 --> 01:13:45,376 Manfred, you must save the child! 830 01:13:45,400 --> 01:13:47,230 I implore you! 831 01:13:47,484 --> 01:13:48,741 Manfred! 832 01:13:48,765 --> 01:13:50,152 Manfred! 833 01:13:52,101 --> 01:13:53,506 Kill me, but save him! 834 01:13:53,531 --> 01:13:55,104 Save my brother! 835 01:14:14,161 --> 01:14:15,984 Look it's Captain Richard. 836 01:14:17,109 --> 01:14:19,555 Yes, but where are the others? 837 01:14:26,208 --> 01:14:27,431 Welcome back, Captain. 838 01:14:28,254 --> 01:14:30,249 Johnny and the women are in grave danger. 839 01:14:30,273 --> 01:14:31,736 There isn't a minute to lose. 840 01:14:31,761 --> 01:14:33,803 This will be the last round between me and Manfred. 841 01:14:34,104 --> 01:14:36,124 Either Montipoci is freed once more, 842 01:14:36,148 --> 01:14:37,430 or we'll all die in the attempt. 843 01:14:37,455 --> 01:14:39,088 You go and arouse the population 844 01:14:39,113 --> 01:14:40,442 while we ride up to the castle. 845 01:14:40,466 --> 01:14:41,588 Come, get moving. 846 01:14:41,613 --> 01:14:42,614 To arms! 847 01:15:04,802 --> 01:15:05,871 My Stella. 848 01:15:10,728 --> 01:15:13,034 I'm cold, I'm cold. 849 01:15:19,425 --> 01:15:23,064 Unto the castle, people of Monteforte, unto the castle. 850 01:15:23,280 --> 01:15:24,682 Death to the tyrant. 851 01:15:39,260 --> 01:15:41,023 I'm cold, Eleanor. 852 01:15:43,856 --> 01:15:45,037 I'm cold. 853 01:15:47,117 --> 01:15:49,264 Faster! Faster! 854 01:16:09,151 --> 01:16:10,724 Where's the Duke? 855 01:16:10,748 --> 01:16:12,085 And Nero, where are they? 856 01:16:21,481 --> 01:16:23,183 The water's not high enough yet. 857 01:16:24,561 --> 01:16:25,563 They're warm. 858 01:16:30,203 --> 01:16:31,483 Just a few more minutes. 859 01:16:32,371 --> 01:16:34,245 With me into the cellars! 860 01:17:03,082 --> 01:17:05,580 With me into the cellars! 861 01:17:10,211 --> 01:17:12,214 After them! 862 01:17:12,239 --> 01:17:14,242 After them! 863 01:17:15,782 --> 01:17:17,067 That way. 864 01:17:17,092 --> 01:17:19,094 You follow me. 865 01:17:20,930 --> 01:17:22,164 Eleanor! 866 01:17:22,385 --> 01:17:23,619 Eleanor! 867 01:17:30,711 --> 01:17:31,946 Eleanor! 868 01:17:45,536 --> 01:17:46,771 Eleanor! 869 01:17:46,795 --> 01:17:47,795 Help! 870 01:17:48,049 --> 01:17:49,327 Richard! 871 01:17:52,365 --> 01:17:53,644 Richard! 872 01:17:57,210 --> 01:17:59,211 They're drowning in there, here! 873 01:18:02,839 --> 01:18:05,130 We'll have to pull the door down, quick! 874 01:18:06,422 --> 01:18:07,857 All right. 875 01:18:22,826 --> 01:18:24,644 Eleanor, you're alive 876 01:18:28,136 --> 01:18:30,734 All right, we should get out this way. 877 01:18:54,935 --> 01:18:56,932 The entire castle has been occupied. 878 01:18:56,958 --> 01:18:58,519 Monteforte is free again! 879 01:18:58,544 --> 01:19:00,691 Long live the Duke! 880 01:19:02,310 --> 01:19:03,311 Hurrah! 881 01:19:11,405 --> 01:19:12,407 Hurrah! 882 01:19:12,983 --> 01:19:14,385 Hurrah! 883 01:19:14,410 --> 01:19:16,256 Manfred, did you take him? 884 01:19:16,302 --> 01:19:18,246 No, he's disappeared. We can't find him anywhere. 885 01:19:18,453 --> 01:19:19,673 That's terrible. 886 01:19:19,698 --> 01:19:21,750 Search for him again. We can't let him get away. 887 01:19:22,263 --> 01:19:24,867 - I'll find him. - Hm? 888 01:19:29,971 --> 01:19:31,653 Where's Manford? Come on, speak up! 889 01:19:31,677 --> 01:19:32,849 Well? 890 01:19:32,873 --> 01:19:37,156 I don't know, he disappeared at the beginning of the assault. 891 01:19:41,617 --> 01:19:43,279 Take him away. 892 01:19:51,297 --> 01:19:53,100 Richard, no! 893 01:19:54,983 --> 01:19:55,984 No, Richard! 894 01:20:04,262 --> 01:20:06,242 Come and fight, coward! 895 01:20:06,267 --> 01:20:07,558 Come and fight. 896 01:20:18,594 --> 01:20:19,987 Oh! 897 01:20:20,012 --> 01:20:21,882 Move, go! 898 01:20:21,915 --> 01:20:22,954 Help me! 899 01:20:22,979 --> 01:20:24,254 Help me! 900 01:20:24,279 --> 01:20:25,281 Help me! 901 01:21:28,346 --> 01:21:29,787 From this day, 902 01:21:29,812 --> 01:21:33,004 Hector of Monteforte shall reign upon the throne of his father, 903 01:21:33,029 --> 01:21:36,374 and assume the title of Duke of all the lands of Monteforte, 904 01:21:36,399 --> 01:21:38,859 and we swear loyalty and obedience to him. 905 01:21:39,377 --> 01:21:42,642 And may he reign for years and years in prosperity, 906 01:21:42,667 --> 01:21:44,808 in understanding, and in peace. 64066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.