All language subtitles for Samogon.S02E04.AVC.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,693 --> 00:01:04,099 Ох, благодать. 2 00:01:04,099 --> 00:01:09,183 Повезло самогоше, лежишь, вокруг тебя сестрички носятся. 3 00:01:09,183 --> 00:01:11,612 Куехтают тебя, как гутенка. 4 00:01:12,234 --> 00:01:14,063 Да, повезло ему. 5 00:01:14,063 --> 00:01:15,993 А нам вон, на смерть идти идти. 6 00:01:18,317 --> 00:01:20,664 Ты чё? 7 00:01:20,664 --> 00:01:22,460 Думай, чё говоришь. 8 00:01:22,460 --> 00:01:23,460 Я не про то, дурень. 9 00:01:23,974 --> 00:01:25,952 Он и так побольше нашего рисковал. 10 00:01:26,914 --> 00:01:28,384 А чего сестричка? 11 00:01:28,384 --> 00:01:29,533 Он совсем в отключке? 12 00:01:30,295 --> 00:01:31,858 Да, он давно пришёл в себя. 13 00:01:31,858 --> 00:01:32,858 Просто спит. 14 00:01:33,335 --> 00:01:36,554 Я ему промидорчик дала и противошоковый, и снотворный. 15 00:01:38,057 --> 00:01:39,273 Ешки-лепёшки. 16 00:01:40,015 --> 00:01:41,474 И чего он, согласился? 17 00:01:42,500 --> 00:01:43,647 Нет, конечно. 18 00:01:43,647 --> 00:01:44,694 Компот подмешал. 19 00:01:45,420 --> 00:01:47,554 Пусть хоть и выспится от своих подвигов. 20 00:01:47,637 --> 00:01:48,637 В компот? 21 00:01:49,215 --> 00:01:53,514 Мне б кто в компот чего подмешал, тоже бы выспался. 22 00:01:55,479 --> 00:01:57,058 Ну, ладно. 23 00:01:57,058 --> 00:01:58,058 Пойдём, Пашка. 24 00:02:02,370 --> 00:02:05,610 Девчонки, смотрите, что есть. 25 00:02:07,345 --> 00:02:07,869 Откуда? 26 00:02:07,870 --> 00:02:08,961 С полка привезли. 27 00:02:08,961 --> 00:02:09,479 Можно? 28 00:02:09,480 --> 00:02:10,480 Да, держи. 29 00:02:10,574 --> 00:02:11,378 Держи. 30 00:02:11,379 --> 00:02:12,379 Спасибо. 31 00:02:13,238 --> 00:02:14,238 А это что? 32 00:02:14,371 --> 00:02:16,110 Это платок у спартянки сделала. 33 00:02:16,110 --> 00:02:17,670 Теперь вышивку хочу Мариевскую. 34 00:02:18,591 --> 00:02:19,829 У него припадок был. 35 00:02:19,850 --> 00:02:21,050 Федька, медбрат, сказал. 36 00:02:22,096 --> 00:02:23,096 И как он? 37 00:02:23,375 --> 00:02:24,375 В санчасти. 38 00:02:24,912 --> 00:02:26,200 Маш, ты б сходила к нему, а? 39 00:02:26,200 --> 00:02:27,510 Всё-таки выходит из-за тебя. 40 00:02:29,185 --> 00:02:30,845 Подъем, девчата. 41 00:02:30,845 --> 00:02:31,468 Важный приказ. 42 00:02:31,469 --> 00:02:32,605 Сбор. 43 00:02:38,101 --> 00:02:39,245 Маш, не отставай. 44 00:03:06,271 --> 00:03:07,372 Привет. 45 00:03:07,372 --> 00:03:08,352 А Николай там? 46 00:03:08,353 --> 00:03:08,865 Да. 47 00:03:08,866 --> 00:03:10,329 Вам туда не надо. 48 00:03:12,337 --> 00:03:13,337 Почему? 49 00:03:13,674 --> 00:03:14,674 Бессмысленно. 50 00:03:18,065 --> 00:03:19,065 Пусти, говорю. 51 00:03:20,902 --> 00:03:22,108 Маш, какое дело-то, а? 52 00:03:23,210 --> 00:03:24,551 Это по моей части. 53 00:03:24,551 --> 00:03:25,551 Я знаю, что делать. 54 00:03:26,521 --> 00:03:27,609 Ты уж все сделала. 55 00:03:28,889 --> 00:03:30,507 Хватит ему мозги закрючивать. 56 00:03:30,950 --> 00:03:34,128 Из-за того, что ты с ним в доктора играешь, у него душа наперекосяка. 57 00:03:34,308 --> 00:03:37,128 Что? 58 00:03:37,910 --> 00:03:40,107 Душа наперекосяка. 59 00:03:44,562 --> 00:03:46,388 Да вы просто не понимаете. 60 00:03:48,420 --> 00:03:50,128 Он просто не от мира сего. 61 00:03:51,358 --> 00:03:53,128 А мир этот он делает лучше. 62 00:03:53,731 --> 00:03:56,047 И нас с вами тоже лучше. 63 00:03:59,531 --> 00:04:01,088 Вы его берегите. 64 00:04:03,558 --> 00:04:05,269 Ему не нужна такая, как ты. 65 00:04:42,222 --> 00:04:43,222 Давай, бегом. 66 00:04:44,394 --> 00:04:48,253 Вы хоть горячего похлебать успели, а я все утро репортаж отправлял. 67 00:04:49,654 --> 00:04:50,942 Ага. 68 00:04:50,942 --> 00:04:52,732 Ты можешь расположение оставить, я потом все расскажу. 69 00:04:52,854 --> 00:04:53,690 Мне тоже спасибо. 70 00:04:53,691 --> 00:04:54,348 Лучше с вами. 71 00:04:54,349 --> 00:04:55,349 На передовую. 72 00:04:55,462 --> 00:04:56,154 Да? 73 00:04:56,155 --> 00:04:57,478 Вам письмо. 74 00:04:57,478 --> 00:04:58,003 Из Москвы. 75 00:04:58,004 --> 00:04:59,004 Спасибо. 76 00:04:59,083 --> 00:05:00,083 Что там? 77 00:05:02,851 --> 00:05:05,771 Мать слепого написала в редакцию, просит передать. 78 00:05:06,231 --> 00:05:08,851 А потом посмотришь, поехали уже, кто без нас учат. 79 00:05:25,185 --> 00:05:25,726 Лежи, лежи. 80 00:05:25,727 --> 00:05:26,727 Лежи. 81 00:05:29,634 --> 00:05:30,634 Ты? 82 00:05:36,671 --> 00:05:37,671 Да я это 83 00:05:41,052 --> 00:05:47,665 Решил зайти, а то на задание там мало ли что. 84 00:05:50,629 --> 00:05:54,345 Как-то у нас с тобой дружба не сдалась. 85 00:05:57,447 --> 00:05:58,309 Распроснулся? 86 00:05:58,310 --> 00:05:59,506 Покушай. 87 00:05:59,506 --> 00:06:01,939 Я тварчик тебе витаминный приготовил. 88 00:06:01,939 --> 00:06:03,146 Я здоровый? 89 00:06:03,569 --> 00:06:05,506 Никто не спорит, дружок. 90 00:06:06,568 --> 00:06:08,346 Но силы восстанавливать надо. 91 00:06:17,881 --> 00:06:19,987 Я вот, знаешь, всё никак понять не могу. 92 00:06:23,118 --> 00:06:24,887 Что в тебе такого не как у всех? 93 00:06:28,967 --> 00:06:30,064 Я нормальный. 94 00:06:32,698 --> 00:06:33,725 Нормальный. 95 00:06:45,601 --> 00:06:46,601 Не пью я. 96 00:07:00,007 --> 00:07:06,967 Галя моя вот, тоже ушла к такому вот, нормальному. 97 00:07:08,210 --> 00:07:10,347 А я что получается, ненормальный что ли? 98 00:07:20,920 --> 00:07:24,987 Да я все для нее зарабатывал, подарки ей дарил. 99 00:07:26,010 --> 00:07:29,967 А она к сычу нелюдимому ушла. 100 00:07:32,054 --> 00:07:35,274 Да ладно, просто, знаешь, погуляла. 101 00:07:37,520 --> 00:07:38,633 Так нет, не совсем. 102 00:07:40,878 --> 00:07:42,133 А мы 10 лет женаты. 103 00:07:43,014 --> 00:07:44,014 Двое детей. 104 00:07:50,484 --> 00:07:54,514 Значит, ей хорошо там. 105 00:08:15,740 --> 00:08:18,918 Ты на меня зла не держала. 106 00:08:37,799 --> 00:08:39,636 Прикажите подбросить дров. 107 00:08:42,863 --> 00:08:44,777 Вы так уверены, что он вернется? 108 00:08:45,622 --> 00:08:46,848 Никаких сомнений. 109 00:08:46,848 --> 00:08:48,437 Слепков — типичный миссионер. 110 00:08:48,698 --> 00:08:51,855 А свою миссию освободить сослуживцев он не выполнил. 111 00:08:54,038 --> 00:08:56,777 Ну, а если он вернется не один? 112 00:08:57,867 --> 00:08:58,867 Ещё лучше. 113 00:08:59,981 --> 00:09:02,937 Рота или батальон сюда, за линию фронта, не сунутся. 114 00:09:04,608 --> 00:09:07,671 А какой-нибудь отряд тоже станет нашей добычей. 115 00:09:07,671 --> 00:09:08,671 Всё продумано. 116 00:09:14,208 --> 00:09:18,566 Герр Оперштурмбанфюрер, генерал Вершау требует вернуться в гарнизон, 117 00:09:18,566 --> 00:09:20,696 а пленных переправить в концлагерь в Польше. 118 00:09:20,696 --> 00:09:21,696 А в чём дело? 119 00:09:22,448 --> 00:09:25,755 С правого фланга наступает русский казачий корпус, 120 00:09:25,755 --> 00:09:28,425 и здесь оставаться и держать пленных крайне рискованно. 121 00:09:28,812 --> 00:09:29,812 Вот дерьмо. 122 00:09:39,260 --> 00:09:41,155 На расстрел, похоже, ведут. 123 00:10:04,386 --> 00:10:05,332 Подъем, что ли? 124 00:10:05,333 --> 00:10:05,972 Нет. 125 00:10:05,973 --> 00:10:07,083 Что про наших? 126 00:10:07,208 --> 00:10:08,208 Кого наших? 127 00:10:08,724 --> 00:10:09,943 Про Ваторовских. 128 00:10:10,605 --> 00:10:12,742 А чего, уже послали кого-то. 129 00:10:14,571 --> 00:10:15,763 Без снайперов? 130 00:10:16,204 --> 00:10:16,705 Чего? 131 00:10:16,706 --> 00:10:18,166 Как без нас-то? 132 00:10:18,166 --> 00:10:19,282 Послали девчат. 133 00:10:20,949 --> 00:10:22,442 Как девчат? 134 00:10:22,684 --> 00:10:24,314 Соньку и Машку. 135 00:10:24,314 --> 00:10:25,903 И Семен вызвался. 136 00:10:27,645 --> 00:10:32,423 Валяев приходил ко мне в госпиталь. 137 00:10:35,357 --> 00:10:35,869 Уходи. 138 00:10:35,870 --> 00:10:36,870 Уходи. 139 00:10:46,381 --> 00:10:52,510 Пятая группа в составе диверсионного разведотряда убыла час назад грузовым 140 00:10:52,510 --> 00:10:53,510 транспортом. 141 00:10:54,172 --> 00:10:55,669 Разрешите тоже убыть? 142 00:10:57,854 --> 00:11:00,437 Куда убыть, Николай? 143 00:11:00,437 --> 00:11:01,437 Они уже уехали. 144 00:11:03,360 --> 00:11:04,501 Догоню. 145 00:11:04,501 --> 00:11:05,501 Места знаю. 146 00:11:06,904 --> 00:11:08,078 Ну, как ты их догонишь? 147 00:11:09,581 --> 00:11:10,581 Не догонят он. 148 00:11:11,899 --> 00:11:14,555 Нам поставили главную задачу. 149 00:11:15,739 --> 00:11:18,057 Не дать немцам уничтожить важные объекты. 150 00:11:19,062 --> 00:11:20,077 Ты это понимаешь? 151 00:11:22,329 --> 00:11:23,329 Понимаю. 152 00:11:25,803 --> 00:11:29,878 А если и то, и это, не дать и помочь группе? 153 00:11:32,621 --> 00:11:35,280 От кого ж ты такой упертый, Николай? 154 00:11:39,454 --> 00:11:40,454 Ну, хорошо. 155 00:11:42,415 --> 00:11:43,441 Есть один вариант. 156 00:11:44,401 --> 00:11:49,418 Рота старшего лейтенанта Сомова отправляется на задание как раз таки в том 157 00:11:49,418 --> 00:11:50,418 самом направлении. 158 00:11:50,643 --> 00:11:52,161 Разрешите с ними? 159 00:11:54,706 --> 00:11:56,367 Давай. 160 00:11:56,367 --> 00:11:57,367 Поаккуратней там. 161 00:11:57,789 --> 00:11:58,789 Есть. 162 00:12:03,957 --> 00:12:07,306 Не в силах сдержать стремительное наступление советских войск, 163 00:12:07,306 --> 00:12:10,655 противник в отчаянии прибегает к тактике выжженной земли. 164 00:12:11,136 --> 00:12:14,575 Вражеские части в агоне уничтожают все на своем пути, 165 00:12:14,656 --> 00:12:17,595 стремясь оставить после себя лишь руины и пепел. 166 00:12:18,216 --> 00:12:20,915 По приказу генерала Крезинга, отступая, 167 00:12:21,256 --> 00:12:24,876 гитлеровцы взрывают мосты, железнодорожные узлы 168 00:12:24,938 --> 00:12:29,776 и крупнейшие здания города, рассчитывая затруднить продвижение Красной Армии. 169 00:12:30,192 --> 00:12:32,509 Но их планам не суждено было сбыться. 170 00:12:32,890 --> 00:12:36,790 Советские войска провели стремительную и решительную операцию, 171 00:12:36,990 --> 00:12:41,810 отбив город и предотвратив уничтожение ключевых стратегических объектов. 172 00:12:42,350 --> 00:12:45,765 Особенно ценным оказался вклад участников слёта снайперов, 173 00:12:45,765 --> 00:12:47,110 первоклассных стрелков, 174 00:12:47,270 --> 00:12:51,890 чья точность и хладнокровие сыграли важную роль в успешном освобождении города. 175 00:12:52,790 --> 00:12:56,270 Их меткие выстрелы нанесли врагу значительный урон, 176 00:12:56,470 --> 00:12:58,529 приблизив долгожданную победу. 177 00:13:05,208 --> 00:13:06,208 Чего там? 178 00:13:08,277 --> 00:13:09,277 Тихо. 179 00:13:11,909 --> 00:13:14,866 Товарищ Лекуха, как хорошо, что вы здесь. 180 00:13:18,630 --> 00:13:20,987 Да что ж ты за человек-то, Николай? 181 00:13:20,987 --> 00:13:23,304 Я тебе письмо от твоей матери принёс. 182 00:13:25,944 --> 00:13:26,944 Кого? 183 00:13:27,070 --> 00:13:27,796 Кого-кого. 184 00:13:27,797 --> 00:13:28,797 От матушки твоей. 185 00:13:29,527 --> 00:13:31,924 Не знал, как тебя найти, вот в редакцию к нам написала. 186 00:13:31,924 --> 00:13:32,924 Держи. 187 00:13:38,016 --> 00:13:41,055 Ты это, черкани пару строк. 188 00:13:42,176 --> 00:13:44,474 Я сегодня в Москву, оттуда быстрее дойдет. 189 00:13:47,122 --> 00:13:51,595 Товарищ Малиновский, спасибо. 190 00:13:52,616 --> 00:13:54,134 Простите, я же живо. 191 00:13:54,134 --> 00:13:55,134 Давай. 192 00:13:59,790 --> 00:14:01,134 Красиво в Москве. 193 00:14:06,093 --> 00:14:07,093 Кремль. 194 00:14:40,866 --> 00:14:42,042 Как нас везут-то? 195 00:14:44,489 --> 00:14:45,489 Не знаю. 196 00:14:46,466 --> 00:14:47,466 Увидим. 197 00:15:08,391 --> 00:15:11,831 Товарищ старший лейтенант, разрешите обратиться. 198 00:15:12,354 --> 00:15:13,354 Валяй. 199 00:15:14,637 --> 00:15:16,311 Почему не идем дальше? 200 00:15:18,552 --> 00:15:22,611 Ой, товарищ командир, простите, балбес, а забыл вам доложить. 201 00:15:23,835 --> 00:15:28,141 По направлению нашего продвижения противник бросил дополнительные силы 202 00:15:28,141 --> 00:15:31,371 и приказано дожидаться подхода основных подразделений. 203 00:15:33,047 --> 00:15:34,047 Долго? 204 00:15:36,521 --> 00:15:40,440 А ты не совсем обурел, сержант, чтобы я перед тобой отчитывался? 205 00:15:40,780 --> 00:15:43,760 Или у вас снайперов на устав начхать? 206 00:15:45,002 --> 00:15:46,499 По уставу. 207 00:15:46,499 --> 00:15:48,940 Боец спрашивает разрешение обратиться. 208 00:15:49,340 --> 00:15:51,815 Если можно, обращается. 209 00:15:51,815 --> 00:15:52,815 Вы разрешили. 210 00:15:52,940 --> 00:15:54,566 Ну и хватит. 211 00:15:54,566 --> 00:15:57,206 Не разрешаю больше задавать тупых вопросов. 212 00:15:57,206 --> 00:15:58,460 Кругом шаг и марш. 213 00:16:01,086 --> 00:16:05,260 Разрешите убыть в расположении непосредственного командования. 214 00:16:05,390 --> 00:16:06,390 Ты что? 215 00:16:07,447 --> 00:16:10,146 Оказываешься выполнять приказ командира? 216 00:16:10,787 --> 00:16:17,607 Я приписан к подразделению слета снайперов, которым руководит генерал Еременко. 217 00:16:18,287 --> 00:16:21,647 Мой непосредственный командир, капитан Макаркин, 218 00:16:21,647 --> 00:16:27,947 приказал мне оказать снайперскую поддержку для выполнения вашего задания. 219 00:16:29,088 --> 00:16:30,386 Приказ выполнен. 220 00:16:31,367 --> 00:16:35,207 Я обязан вернуться в распоряжение непосредственного командира. 221 00:16:35,888 --> 00:16:37,006 Да на здоровье. 222 00:16:37,906 --> 00:16:40,745 Вали отсюда, чтоб глаза мои от тебя не видели. 223 00:16:40,745 --> 00:16:43,225 Товарищ старший лейтенант, а разрешите мне убыть? 224 00:16:43,727 --> 00:16:45,665 Да катитесь куда хотите. 225 00:16:46,948 --> 00:16:48,544 Генералом пугает. 226 00:16:48,926 --> 00:16:50,683 Элиты эти твою. 227 00:16:51,207 --> 00:16:52,864 Анархии тут не хватало. 228 00:16:53,066 --> 00:16:54,617 Кому хероник, ему химарой, да? 229 00:16:54,617 --> 00:16:55,617 Ты зачем? 230 00:16:56,487 --> 00:16:57,644 Оставайся тут. 231 00:16:57,685 --> 00:17:01,405 Так мне старшой сказал у тебя не на шаг, чтобы ты ничего не учудил. 232 00:17:01,806 --> 00:17:04,025 Правда, он мне не сказал, что нам надо вернуться. 233 00:17:07,586 --> 00:17:08,459 Чудно. 234 00:17:08,460 --> 00:17:11,205 Если бы не знал, что ты никогда не врёшь, не поверил бы. 235 00:17:27,063 --> 00:17:28,063 Быстро! 236 00:18:09,531 --> 00:18:11,685 Ну, не расстреляли уже хорошо. 237 00:18:55,002 --> 00:18:57,014 А почему здесь? 238 00:18:57,014 --> 00:18:58,382 За поворотом было бы лучше. 239 00:18:58,983 --> 00:19:01,004 Знаю. 240 00:19:01,004 --> 00:19:02,020 Здесь короче. 241 00:19:02,020 --> 00:19:02,632 Спасибо. 242 00:19:02,633 --> 00:19:03,633 Бывайте. 243 00:20:08,115 --> 00:20:09,559 Рябчики. 244 00:20:09,559 --> 00:20:10,559 Пуганые. 245 00:20:12,880 --> 00:20:14,113 Шутить удумал, да? 246 00:20:15,036 --> 00:20:16,513 И с меня решил начать. 247 00:20:17,783 --> 00:20:18,783 Рябчики. 248 00:20:19,995 --> 00:20:23,694 Они в такую погоду взрываются в снег. 249 00:20:24,876 --> 00:20:26,286 Когда летают, то низко. 250 00:20:27,783 --> 00:20:28,793 И все высоко. 251 00:20:39,921 --> 00:20:41,858 Слышишь? 252 00:20:42,894 --> 00:20:43,894 Будешь. 253 00:20:47,967 --> 00:20:49,237 Ты кажись ветер. 254 00:21:08,894 --> 00:21:09,906 Теперь слышу. 255 00:21:10,915 --> 00:21:11,915 Не ветер. 256 00:21:19,206 --> 00:21:20,249 Может, грузовик? 257 00:21:22,698 --> 00:21:23,698 Может, наши? 258 00:21:28,461 --> 00:21:29,889 Кабина немецкая. 259 00:21:31,774 --> 00:21:32,774 Вон. 260 00:21:33,913 --> 00:21:35,228 Ешки-лепешки. 261 00:21:36,030 --> 00:21:37,429 А откуда же здесь? 262 00:21:41,531 --> 00:21:48,191 Как выйдет из-за поворота напрямки, стреляй по водителю. 263 00:21:48,712 --> 00:21:50,510 Сделаем, ешки-лепешки. 264 00:21:55,565 --> 00:21:56,611 Напарник. 265 00:23:07,087 --> 00:23:08,725 Вот ты и говоришь. 266 00:23:08,725 --> 00:23:09,901 Сработались. 267 00:23:09,901 --> 00:23:11,207 Ты еще не хотел в паре работать. 268 00:23:11,547 --> 00:23:14,327 Нам бы только документы собрать с них, чтобы нам убитых засчитали. 269 00:23:19,412 --> 00:23:20,823 Не стреляйте. 270 00:23:20,823 --> 00:23:21,406 Я сдаюсь. 271 00:23:21,407 --> 00:23:22,407 А ну, вставай давай! 272 00:23:26,520 --> 00:23:27,887 Что нам теперь с ним делать, а? 273 00:23:34,924 --> 00:23:36,107 С нами пойдет. 274 00:23:38,722 --> 00:23:39,844 Давай. 275 00:23:39,844 --> 00:23:40,844 Жвеле! 276 00:23:42,547 --> 00:23:44,926 Почему перенесли мою пленную роту? 277 00:23:44,926 --> 00:23:46,342 Это нарушает мои планы. 278 00:23:46,382 --> 00:23:50,327 Нет, герр Оберштурмбаннфюрер. 279 00:23:50,327 --> 00:23:51,922 Нет больше никаких планов. 280 00:23:52,526 --> 00:23:54,922 Пленных отправят в лагерь в Польше. 281 00:23:55,324 --> 00:23:57,302 Все ваши операции сворачиваются. 282 00:23:57,342 --> 00:24:00,521 По сравнению с затратами, они слишком неэффективны. 283 00:24:02,080 --> 00:24:02,471 Что? 284 00:24:02,472 --> 00:24:03,472 Да как вы смеете? 285 00:24:04,856 --> 00:24:10,612 Это как вы, Лейдель, смеете говорить со мной в столь неподобающем тоне. 286 00:24:13,357 --> 00:24:17,594 И это после того, как я прикрывал от высшестоящего командования 287 00:24:18,560 --> 00:24:21,954 эти ваши, с позволения сказать, планы. 288 00:24:22,075 --> 00:24:26,934 Но это приказ Рейхсфюрера, а не мои планы. 289 00:24:27,898 --> 00:24:29,394 У меня тоже приказ. 290 00:24:29,394 --> 00:24:30,509 Можете жаловаться. 291 00:24:37,224 --> 00:24:38,641 Да, я слушаю. 292 00:24:40,185 --> 00:24:41,961 Да, приступайте к выполнению. 293 00:24:44,668 --> 00:24:45,668 Что ж такое-то, а? 294 00:24:46,244 --> 00:24:48,401 Чё этот фриц откуда-то сдался? 295 00:24:48,544 --> 00:24:50,320 Зуб болит калаху его. 296 00:24:50,921 --> 00:24:53,091 Сейчас без карты может сбились вообще. 297 00:24:53,091 --> 00:24:54,401 Мы вообще правильно идём, нет? 298 00:24:55,453 --> 00:24:56,453 Правильно. 299 00:24:59,997 --> 00:25:00,997 Собака. 300 00:25:01,503 --> 00:25:02,130 Чего ты? 301 00:25:02,131 --> 00:25:03,081 Шнель давай. 302 00:25:03,082 --> 00:25:04,082 Кана эльфам. 303 00:25:04,828 --> 00:25:05,828 Чего? 304 00:25:06,098 --> 00:25:07,098 Я санитар. 305 00:25:07,392 --> 00:25:08,118 Ну? 306 00:25:08,119 --> 00:25:09,154 Санитар, да. 307 00:25:10,582 --> 00:25:11,856 Санитар это? 308 00:25:15,271 --> 00:25:16,756 Вот где я тебя видел. 309 00:25:17,656 --> 00:25:18,735 Очень хорошо, очень хорошо. 310 00:25:21,726 --> 00:25:22,726 Это наркотик. 311 00:25:23,744 --> 00:25:24,744 Кто? 312 00:25:25,646 --> 00:25:26,646 Болезнь. 313 00:25:26,905 --> 00:25:27,905 Болезнь, да? 314 00:25:28,776 --> 00:25:29,795 Это лекарство. 315 00:25:33,490 --> 00:25:34,876 Чтобы я ему и поверил. 316 00:25:41,353 --> 00:25:42,353 Секут. 317 00:25:42,592 --> 00:25:43,592 Врешь? 318 00:25:44,694 --> 00:25:45,694 Да не врет он. 319 00:25:46,389 --> 00:25:49,167 Смотри мне, санитар. 320 00:25:58,166 --> 00:25:59,248 Это кислятина. 321 00:26:02,019 --> 00:26:03,868 Пошли давай, шнель. 322 00:26:06,753 --> 00:26:09,768 Посмотрим на чудо действия лекарства твоего. 323 00:26:12,010 --> 00:26:13,010 М-м-м. 324 00:26:40,566 --> 00:26:42,725 Эй, Херфритц, кажись полегчало. 325 00:26:44,747 --> 00:26:47,005 О-о, сразу жрать захотелось. 326 00:26:47,226 --> 00:26:49,105 Колька, давай привал. 327 00:26:49,285 --> 00:26:50,803 Всё, не могу больше идти. 328 00:26:51,468 --> 00:26:52,468 Пока не поем. 329 00:26:54,501 --> 00:26:55,501 Хорошо. 330 00:26:55,949 --> 00:26:57,024 Только недолго. 331 00:26:58,168 --> 00:26:59,325 Хоть дух переведём. 332 00:27:09,271 --> 00:27:12,251 Посмотрим, какую вкуснятину жрёт эта нючура. 333 00:27:13,071 --> 00:27:15,607 Консервы, понятно, опять консервы. 334 00:27:15,607 --> 00:27:16,607 Так, а это чего? 335 00:27:18,883 --> 00:27:19,883 Бир. 336 00:27:20,821 --> 00:27:21,821 Чё за бир? 337 00:27:22,357 --> 00:27:23,357 Бир. 338 00:27:30,368 --> 00:27:31,331 Пиво? 339 00:27:31,332 --> 00:27:32,460 Я-я, пиво, пиво. 340 00:27:33,692 --> 00:27:36,848 Прикинь, Колька, по-ихнему бир, по-нашему пиво. 341 00:27:36,848 --> 00:27:37,848 Хочешь глотнуть? 342 00:27:42,226 --> 00:27:43,226 Хэнде хок! 343 00:27:46,114 --> 00:27:47,203 Тише, свои! 344 00:27:48,996 --> 00:27:49,996 Свои, говорю! 345 00:27:52,336 --> 00:27:53,336 Свои! 346 00:27:58,929 --> 00:28:02,963 У командования после Сталинграда море других проблем. 347 00:28:03,286 --> 00:28:05,723 Отступаем под Ростовом, под Курском. 348 00:28:07,987 --> 00:28:13,165 Да что ты меня успокаиваешь, я и сам собирался бросить это неблагодарное дело. 349 00:28:14,945 --> 00:28:18,545 Меня вызывают в Берлин, там зреет заговор против фюрера. 350 00:28:19,256 --> 00:28:20,256 Не может быть. 351 00:28:21,768 --> 00:28:22,768 Это секрет. 352 00:28:24,672 --> 00:28:26,504 Об одном жалею, самогон. 353 00:28:28,668 --> 00:28:30,564 Он ещё задаст перцу. 354 00:28:31,287 --> 00:28:32,545 Запомните мои слова. 355 00:28:32,545 --> 00:28:33,945 А вы кто, куда, откуда будете? 356 00:28:34,554 --> 00:28:37,153 Так мы это, город брали, вот в часть идём. 357 00:28:37,694 --> 00:28:40,238 Снайпера мы со всесоюзного слёта. 358 00:28:40,238 --> 00:28:41,238 Не слыхали, что ли? 359 00:28:42,095 --> 00:28:43,733 А это с вами тоже снайпер? 360 00:28:46,361 --> 00:28:47,726 Зачем снайпер? 361 00:28:47,726 --> 00:28:49,193 Фриц, он, в плен сдался. 362 00:28:52,407 --> 00:28:53,653 Натурально говоришь. 363 00:28:53,796 --> 00:28:54,796 Так правда же. 364 00:28:56,002 --> 00:28:57,473 А ты что такой молчаливый? 365 00:29:00,685 --> 00:29:01,773 А я тебя узнал. 366 00:29:03,066 --> 00:29:04,785 Тебя в киножурнале показывали. 367 00:29:05,806 --> 00:29:09,465 Ребят, он больше всех фрицов укокошил. 368 00:29:10,786 --> 00:29:12,824 А вы что-то в город куда-то не туда идёте. 369 00:29:13,146 --> 00:29:15,885 Так я ему и говорю, нам не туда надо, а туда. 370 00:29:16,628 --> 00:29:17,944 А он нет, пошли, пошли. 371 00:29:18,670 --> 00:29:20,024 Так мы только вон оттуда. 372 00:29:21,006 --> 00:29:23,465 Нашу разведгруппу отправили пленную роту спасать. 373 00:29:24,266 --> 00:29:25,825 Там-то немец нас и перебил. 374 00:29:28,780 --> 00:29:29,780 А рота? 375 00:29:30,347 --> 00:29:31,122 А что рота? 376 00:29:31,123 --> 00:29:32,545 От роты десять человек осталось. 377 00:29:33,488 --> 00:29:34,641 А снайпера чего? 378 00:29:35,569 --> 00:29:36,569 Снайпера тоже. 379 00:29:41,214 --> 00:29:43,021 Почему не остались помочь? 380 00:29:43,662 --> 00:29:44,662 У нас приказ. 381 00:29:45,381 --> 00:29:46,620 Никакого геройства. 382 00:29:47,782 --> 00:29:49,180 Сейчас идем за подмогой. 383 00:29:49,302 --> 00:29:51,901 Может, херфрица с собой возьмете? 384 00:29:52,222 --> 00:29:53,601 Ну, сдадите там, куда надо. 385 00:29:53,642 --> 00:29:55,723 Надо бы его тащить, не с руки стоп-верст. 386 00:29:55,723 --> 00:29:56,781 А нам-то он зачем? 387 00:29:57,844 --> 00:29:58,844 Прости, браток. 388 00:29:59,142 --> 00:30:01,501 Нам бы самим дойти, куда надо. 389 00:30:13,836 --> 00:30:15,696 Пора. 390 00:30:21,159 --> 00:30:22,159 Серж, Сергей. 391 00:30:28,299 --> 00:30:32,916 Мене эльтерн хабен мич нах дем руссышен компанистен Сергей Рахманинов бенанц. 392 00:31:45,825 --> 00:31:51,365 Ольга, а ты думаешь, я недоумок? 393 00:31:58,156 --> 00:32:01,725 Ты нормальный. 394 00:32:03,308 --> 00:32:05,365 А кого ж тогда ты меня дурачишь? 395 00:32:07,533 --> 00:32:09,965 Я ж давно понимаю, что мы не в часть идем. 396 00:32:13,120 --> 00:32:14,245 А я тебе верил. 397 00:32:16,967 --> 00:32:18,384 Ты же всегда за правду. 398 00:32:29,201 --> 00:32:30,201 Там 399 00:32:33,192 --> 00:32:34,192 Мария 400 00:32:38,029 --> 00:32:39,029 Ребята 401 00:32:43,077 --> 00:32:44,343 Должен был я 402 00:32:48,118 --> 00:32:49,237 Помочь надо. 403 00:32:52,989 --> 00:32:54,658 Чё ж ты вот сразу не сказал, а? 404 00:32:55,660 --> 00:32:57,618 Думаешь, мне всё равно, что ли, на них? 405 00:33:01,016 --> 00:33:02,016 Нет. 406 00:33:02,546 --> 00:33:03,546 Нет. 407 00:33:04,607 --> 00:33:05,607 Нет. 408 00:33:06,379 --> 00:33:08,669 И как мы теперь чем поможем вдвоём? 409 00:33:08,669 --> 00:33:09,669 Ещё и этот 410 00:33:18,960 --> 00:33:21,760 Можешь не идти со мной. 411 00:33:23,636 --> 00:33:24,636 Сам. 412 00:33:26,031 --> 00:33:27,031 Всё сказал? 413 00:33:29,172 --> 00:33:30,239 Нет, Самогоша. 414 00:33:31,703 --> 00:33:32,943 Мы теперь чья? 415 00:33:32,943 --> 00:33:33,943 Напарники. 416 00:33:37,564 --> 00:33:38,617 Давай-ка ты спи. 417 00:33:40,022 --> 00:33:41,579 Я этого фрица покараулю. 418 00:33:42,560 --> 00:33:43,819 А утром выступаем. 419 00:33:44,522 --> 00:33:45,522 Ферштейн? 420 00:35:59,037 --> 00:36:00,037 Видел тебя. 421 00:36:04,077 --> 00:36:09,293 Ты раненого спас. 422 00:36:11,379 --> 00:36:13,272 Я не понимаю вас. 423 00:36:16,287 --> 00:36:17,287 Санитар. 424 00:36:19,922 --> 00:36:21,711 Да, да, я санитар. 425 00:36:32,982 --> 00:36:34,796 Я не беру в руки оружие. 426 00:36:34,796 --> 00:36:37,996 Я не убиваю людей. 427 00:36:57,619 --> 00:36:58,689 Это моя семья. 428 00:37:06,119 --> 00:37:09,770 Мой папа священник, и я собирался пойти по его стопам. 429 00:37:10,734 --> 00:37:13,570 Это он, моя мать и младшая сестра. 430 00:37:14,858 --> 00:37:16,090 Её зовут Гретта. 431 00:38:08,804 --> 00:38:09,804 Всё хорошо? 432 00:39:45,757 --> 00:39:47,226 Трица. 433 00:39:47,226 --> 00:39:48,514 Надо к ним заходить, стыдно. 434 00:39:51,128 --> 00:39:52,136 А где наш немец? 435 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 Отпустил. 436 00:39:54,637 --> 00:39:56,477 Чего? 437 00:39:59,870 --> 00:40:01,056 Отпустил его. 438 00:40:04,391 --> 00:40:05,391 Зачем? 439 00:40:06,021 --> 00:40:07,117 Ты чего сделал-то? 440 00:40:08,120 --> 00:40:10,237 Он же наших убивал и убивать будет. 441 00:40:12,491 --> 00:40:13,677 Этот не будет. 442 00:40:17,904 --> 00:40:22,861 Не убил же он нас, когда ты на посту уснул. 443 00:40:28,919 --> 00:40:29,919 Пошли. 444 00:40:35,476 --> 00:40:37,101 Еще их там человек сорок. 445 00:40:38,163 --> 00:40:39,941 У нас на всех патронов не хватит. 446 00:40:40,664 --> 00:40:42,701 Надо бы до пулеметного расчета добраться. 447 00:40:48,144 --> 00:40:51,703 Надо стрелять в бочку с горючим, 448 00:40:52,803 --> 00:40:57,203 чтоб взорвалась, от нее остальные, так они раскроются. 449 00:40:58,204 --> 00:41:02,583 Но у меня нет бронебойных патронов боли. 450 00:41:03,905 --> 00:41:05,743 А вот тут ты не прав, товарищ напарник. 451 00:41:10,600 --> 00:41:11,600 Есть одна. 452 00:41:14,095 --> 00:41:15,223 Макаркинская. 453 00:41:17,808 --> 00:41:19,006 На тебе бочки, 454 00:41:20,487 --> 00:41:21,685 на мне пулемёт. 455 00:41:25,763 --> 00:41:26,763 Постреляем? 456 00:41:52,860 --> 00:41:54,278 Что у нас сегодня на завтрак? 457 00:41:54,520 --> 00:41:56,817 Что-то с картофелем, как всегда. 458 00:41:57,160 --> 00:41:58,474 Это фейт-кушерная нерва. 459 00:43:40,953 --> 00:43:43,551 Прошу меня простить, герр Оберштурмбомфюрер. 460 00:43:46,059 --> 00:43:48,531 Но я подумал, что для вас это может быть важно. 461 00:43:48,831 --> 00:43:50,053 Ближе к делу, Шрёдер. 462 00:43:50,053 --> 00:43:51,053 Я опаздываю на поезд. 463 00:43:51,674 --> 00:43:54,871 В районе Лысобалки взяли в плен несколько русских снайперов. 464 00:44:08,622 --> 00:44:11,048 Русские пошли на прорыв, 465 00:44:11,048 --> 00:44:16,681 наше подразделение там малочисленное и не удержит пленных. 466 00:44:19,104 --> 00:44:24,561 Мой вам совет, Лайдель, уезжайте поскорее отсюда обратно в Берлин. 467 00:44:26,521 --> 00:44:27,362 К сожалению, 468 00:44:27,363 --> 00:44:33,079 ваши усилия не увенчались успехом и даже привели к неоправданным потерям с 469 00:44:33,079 --> 00:44:34,079 нашей стороны. 470 00:44:34,241 --> 00:44:38,001 Прощайте, сейчас мне не до вас, нужно остановить русскую атаку. 471 00:44:41,851 --> 00:44:42,477 Дерьмо. 472 00:44:42,478 --> 00:44:44,571 Теперь для меня это дело чести. 473 00:45:13,944 --> 00:45:14,944 Наши болят. 474 00:45:28,378 --> 00:45:30,461 Николас, родной! 475 00:45:31,643 --> 00:45:32,643 Марийка где? 476 00:45:33,428 --> 00:45:34,428 Марийка! 477 00:45:35,902 --> 00:45:36,902 Уходить надо! 478 00:45:37,502 --> 00:45:38,502 Ребят, за мной! 479 00:45:40,947 --> 00:45:42,581 Оль, тебя послали сюда? 480 00:45:42,712 --> 00:45:43,712 Сам. 481 00:45:44,847 --> 00:45:46,225 Сердце болело из-за тебя. 482 00:45:50,712 --> 00:45:55,265 Коль, я это сказать хотел. 483 00:45:57,218 --> 00:45:58,244 В общем, спасибо тебе. 484 00:45:59,366 --> 00:46:00,716 Если б не ты, нам бы 485 00:46:01,807 --> 00:46:04,908 В общем, я ведь всегда в тебя верил. 486 00:46:04,908 --> 00:46:05,908 Я знал, что ты 487 00:46:06,608 --> 00:46:07,608 Вот. 488 00:46:10,693 --> 00:46:12,365 Прости меня, братское сердце. 489 00:46:29,398 --> 00:46:30,934 Мама, здравствуй. 490 00:46:30,934 --> 00:46:32,360 У меня все хорошо. 491 00:46:32,360 --> 00:46:34,076 Иногда вспоминаю охоту. 492 00:46:34,256 --> 00:46:37,791 Как следил за зверем, как затаивался. 493 00:46:37,791 --> 00:46:39,116 Теперь это помогает. 494 00:46:39,356 --> 00:46:41,683 Командир хвалит за меткость. 495 00:46:41,683 --> 00:46:44,764 Ем нормально, одет тепло. 496 00:46:44,764 --> 00:46:45,764 Как у вас? 497 00:46:45,981 --> 00:46:46,981 Живой. 498 00:46:47,057 --> 00:46:48,660 Пиши, если можешь. 499 00:46:48,660 --> 00:46:49,476 Твой сын. 500 00:46:49,477 --> 00:46:50,894 За дочек мою. 501 00:46:59,471 --> 00:47:04,051 А я тут кулаточек тебе вышила. 502 00:47:06,512 --> 00:47:07,629 Марийский узор. 503 00:47:13,884 --> 00:47:16,031 Очень красиво. 504 00:47:37,035 --> 00:47:40,347 Ты это, не обижайся. 505 00:47:41,393 --> 00:47:42,393 Ну, да. 506 00:47:46,688 --> 00:47:48,795 И ты на меня. 507 00:48:13,622 --> 00:48:17,417 Марика, мне никогда ничего не снится. 508 00:48:20,445 --> 00:48:24,098 В санчасти лежал, сон увидел. 509 00:48:25,739 --> 00:48:30,938 Будто возвращаюсь с охоты в наш дом. 510 00:48:33,244 --> 00:48:37,018 А ты накрыл на стол. 511 00:48:40,785 --> 00:48:44,044 За столом четверо деток. 512 00:49:00,768 --> 00:49:03,396 В середине февраля 1943 года, после успешного завершения операции, 513 00:49:06,728 --> 00:49:10,108 все участники слёта снайперов вернулись в свои части. 514 00:49:10,868 --> 00:49:14,948 Но германская пресса не прекратила писать о снайперском шабаше русских, 515 00:49:15,148 --> 00:49:20,128 изображая советских стрелков как нечто мистическое и сверхъестественное. 516 00:49:20,768 --> 00:49:23,768 Ведь немецкая армия продолжала нести потери, 517 00:49:23,849 --> 00:49:26,768 не всегда объяснимые привычной военной логикой. 518 00:49:27,438 --> 00:49:31,097 Всё это приводило к растущему беспокойству немецкого командования 519 00:49:31,320 --> 00:49:34,737 и вызывало панический страх среди солдат Вермахта. 520 00:49:35,397 --> 00:49:39,136 Этот период оказался поворотным в ходе Великой Отечественной войны. 521 00:49:39,937 --> 00:49:44,257 Евральское наступление стало скачком для последующих успехов Красной армии 522 00:49:44,343 --> 00:49:45,716 на всех фронтах. 523 00:49:46,157 --> 00:49:49,537 Стратегическая инициатива была окончательно перехвачена, 524 00:49:49,817 --> 00:49:53,436 и враг уже не мог остановить продвижение советских сил на Запад. 525 00:49:54,423 --> 00:50:00,043 Но до полной победы над гитлеровской Германией оставалось еще более двух лет. 42261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.