Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,693 --> 00:01:04,099
Ох, благодать.
2
00:01:04,099 --> 00:01:09,183
Повезло самогоше, лежишь, вокруг тебя сестрички носятся.
3
00:01:09,183 --> 00:01:11,612
Куехтают тебя, как гутенка.
4
00:01:12,234 --> 00:01:14,063
Да, повезло ему.
5
00:01:14,063 --> 00:01:15,993
А нам вон, на смерть идти идти.
6
00:01:18,317 --> 00:01:20,664
Ты чё?
7
00:01:20,664 --> 00:01:22,460
Думай, чё говоришь.
8
00:01:22,460 --> 00:01:23,460
Я не про то, дурень.
9
00:01:23,974 --> 00:01:25,952
Он и так побольше нашего рисковал.
10
00:01:26,914 --> 00:01:28,384
А чего сестричка?
11
00:01:28,384 --> 00:01:29,533
Он совсем в отключке?
12
00:01:30,295 --> 00:01:31,858
Да, он давно пришёл в себя.
13
00:01:31,858 --> 00:01:32,858
Просто спит.
14
00:01:33,335 --> 00:01:36,554
Я ему промидорчик дала и противошоковый, и снотворный.
15
00:01:38,057 --> 00:01:39,273
Ешки-лепёшки.
16
00:01:40,015 --> 00:01:41,474
И чего он, согласился?
17
00:01:42,500 --> 00:01:43,647
Нет, конечно.
18
00:01:43,647 --> 00:01:44,694
Компот подмешал.
19
00:01:45,420 --> 00:01:47,554
Пусть хоть и выспится от своих подвигов.
20
00:01:47,637 --> 00:01:48,637
В компот?
21
00:01:49,215 --> 00:01:53,514
Мне б кто в компот чего подмешал, тоже бы выспался.
22
00:01:55,479 --> 00:01:57,058
Ну, ладно.
23
00:01:57,058 --> 00:01:58,058
Пойдём, Пашка.
24
00:02:02,370 --> 00:02:05,610
Девчонки, смотрите, что есть.
25
00:02:07,345 --> 00:02:07,869
Откуда?
26
00:02:07,870 --> 00:02:08,961
С полка привезли.
27
00:02:08,961 --> 00:02:09,479
Можно?
28
00:02:09,480 --> 00:02:10,480
Да, держи.
29
00:02:10,574 --> 00:02:11,378
Держи.
30
00:02:11,379 --> 00:02:12,379
Спасибо.
31
00:02:13,238 --> 00:02:14,238
А это что?
32
00:02:14,371 --> 00:02:16,110
Это платок у спартянки сделала.
33
00:02:16,110 --> 00:02:17,670
Теперь вышивку хочу Мариевскую.
34
00:02:18,591 --> 00:02:19,829
У него припадок был.
35
00:02:19,850 --> 00:02:21,050
Федька, медбрат, сказал.
36
00:02:22,096 --> 00:02:23,096
И как он?
37
00:02:23,375 --> 00:02:24,375
В санчасти.
38
00:02:24,912 --> 00:02:26,200
Маш, ты б сходила к нему, а?
39
00:02:26,200 --> 00:02:27,510
Всё-таки выходит из-за тебя.
40
00:02:29,185 --> 00:02:30,845
Подъем, девчата.
41
00:02:30,845 --> 00:02:31,468
Важный приказ.
42
00:02:31,469 --> 00:02:32,605
Сбор.
43
00:02:38,101 --> 00:02:39,245
Маш, не отставай.
44
00:03:06,271 --> 00:03:07,372
Привет.
45
00:03:07,372 --> 00:03:08,352
А Николай там?
46
00:03:08,353 --> 00:03:08,865
Да.
47
00:03:08,866 --> 00:03:10,329
Вам туда не надо.
48
00:03:12,337 --> 00:03:13,337
Почему?
49
00:03:13,674 --> 00:03:14,674
Бессмысленно.
50
00:03:18,065 --> 00:03:19,065
Пусти, говорю.
51
00:03:20,902 --> 00:03:22,108
Маш, какое дело-то, а?
52
00:03:23,210 --> 00:03:24,551
Это по моей части.
53
00:03:24,551 --> 00:03:25,551
Я знаю, что делать.
54
00:03:26,521 --> 00:03:27,609
Ты уж все сделала.
55
00:03:28,889 --> 00:03:30,507
Хватит ему мозги закрючивать.
56
00:03:30,950 --> 00:03:34,128
Из-за того, что ты с ним в доктора играешь, у него душа наперекосяка.
57
00:03:34,308 --> 00:03:37,128
Что?
58
00:03:37,910 --> 00:03:40,107
Душа наперекосяка.
59
00:03:44,562 --> 00:03:46,388
Да вы просто не понимаете.
60
00:03:48,420 --> 00:03:50,128
Он просто не от мира сего.
61
00:03:51,358 --> 00:03:53,128
А мир этот он делает лучше.
62
00:03:53,731 --> 00:03:56,047
И нас с вами тоже лучше.
63
00:03:59,531 --> 00:04:01,088
Вы его берегите.
64
00:04:03,558 --> 00:04:05,269
Ему не нужна такая, как ты.
65
00:04:42,222 --> 00:04:43,222
Давай, бегом.
66
00:04:44,394 --> 00:04:48,253
Вы хоть горячего похлебать успели, а я все утро репортаж отправлял.
67
00:04:49,654 --> 00:04:50,942
Ага.
68
00:04:50,942 --> 00:04:52,732
Ты можешь расположение оставить, я потом все расскажу.
69
00:04:52,854 --> 00:04:53,690
Мне тоже спасибо.
70
00:04:53,691 --> 00:04:54,348
Лучше с вами.
71
00:04:54,349 --> 00:04:55,349
На передовую.
72
00:04:55,462 --> 00:04:56,154
Да?
73
00:04:56,155 --> 00:04:57,478
Вам письмо.
74
00:04:57,478 --> 00:04:58,003
Из Москвы.
75
00:04:58,004 --> 00:04:59,004
Спасибо.
76
00:04:59,083 --> 00:05:00,083
Что там?
77
00:05:02,851 --> 00:05:05,771
Мать слепого написала в редакцию, просит передать.
78
00:05:06,231 --> 00:05:08,851
А потом посмотришь, поехали уже, кто без нас учат.
79
00:05:25,185 --> 00:05:25,726
Лежи, лежи.
80
00:05:25,727 --> 00:05:26,727
Лежи.
81
00:05:29,634 --> 00:05:30,634
Ты?
82
00:05:36,671 --> 00:05:37,671
Да я это
83
00:05:41,052 --> 00:05:47,665
Решил зайти, а то на задание там мало ли что.
84
00:05:50,629 --> 00:05:54,345
Как-то у нас с тобой дружба не сдалась.
85
00:05:57,447 --> 00:05:58,309
Распроснулся?
86
00:05:58,310 --> 00:05:59,506
Покушай.
87
00:05:59,506 --> 00:06:01,939
Я тварчик тебе витаминный приготовил.
88
00:06:01,939 --> 00:06:03,146
Я здоровый?
89
00:06:03,569 --> 00:06:05,506
Никто не спорит, дружок.
90
00:06:06,568 --> 00:06:08,346
Но силы восстанавливать надо.
91
00:06:17,881 --> 00:06:19,987
Я вот, знаешь, всё никак понять не могу.
92
00:06:23,118 --> 00:06:24,887
Что в тебе такого не как у всех?
93
00:06:28,967 --> 00:06:30,064
Я нормальный.
94
00:06:32,698 --> 00:06:33,725
Нормальный.
95
00:06:45,601 --> 00:06:46,601
Не пью я.
96
00:07:00,007 --> 00:07:06,967
Галя моя вот, тоже ушла к такому вот, нормальному.
97
00:07:08,210 --> 00:07:10,347
А я что получается, ненормальный что ли?
98
00:07:20,920 --> 00:07:24,987
Да я все для нее зарабатывал, подарки ей дарил.
99
00:07:26,010 --> 00:07:29,967
А она к сычу нелюдимому ушла.
100
00:07:32,054 --> 00:07:35,274
Да ладно, просто, знаешь, погуляла.
101
00:07:37,520 --> 00:07:38,633
Так нет, не совсем.
102
00:07:40,878 --> 00:07:42,133
А мы 10 лет женаты.
103
00:07:43,014 --> 00:07:44,014
Двое детей.
104
00:07:50,484 --> 00:07:54,514
Значит, ей хорошо там.
105
00:08:15,740 --> 00:08:18,918
Ты на меня зла не держала.
106
00:08:37,799 --> 00:08:39,636
Прикажите подбросить дров.
107
00:08:42,863 --> 00:08:44,777
Вы так уверены, что он вернется?
108
00:08:45,622 --> 00:08:46,848
Никаких сомнений.
109
00:08:46,848 --> 00:08:48,437
Слепков — типичный миссионер.
110
00:08:48,698 --> 00:08:51,855
А свою миссию освободить сослуживцев он не выполнил.
111
00:08:54,038 --> 00:08:56,777
Ну, а если он вернется не один?
112
00:08:57,867 --> 00:08:58,867
Ещё лучше.
113
00:08:59,981 --> 00:09:02,937
Рота или батальон сюда, за линию фронта, не сунутся.
114
00:09:04,608 --> 00:09:07,671
А какой-нибудь отряд тоже станет нашей добычей.
115
00:09:07,671 --> 00:09:08,671
Всё продумано.
116
00:09:14,208 --> 00:09:18,566
Герр Оперштурмбанфюрер, генерал Вершау требует вернуться в гарнизон,
117
00:09:18,566 --> 00:09:20,696
а пленных переправить в концлагерь в Польше.
118
00:09:20,696 --> 00:09:21,696
А в чём дело?
119
00:09:22,448 --> 00:09:25,755
С правого фланга наступает русский казачий корпус,
120
00:09:25,755 --> 00:09:28,425
и здесь оставаться и держать пленных крайне рискованно.
121
00:09:28,812 --> 00:09:29,812
Вот дерьмо.
122
00:09:39,260 --> 00:09:41,155
На расстрел, похоже, ведут.
123
00:10:04,386 --> 00:10:05,332
Подъем, что ли?
124
00:10:05,333 --> 00:10:05,972
Нет.
125
00:10:05,973 --> 00:10:07,083
Что про наших?
126
00:10:07,208 --> 00:10:08,208
Кого наших?
127
00:10:08,724 --> 00:10:09,943
Про Ваторовских.
128
00:10:10,605 --> 00:10:12,742
А чего, уже послали кого-то.
129
00:10:14,571 --> 00:10:15,763
Без снайперов?
130
00:10:16,204 --> 00:10:16,705
Чего?
131
00:10:16,706 --> 00:10:18,166
Как без нас-то?
132
00:10:18,166 --> 00:10:19,282
Послали девчат.
133
00:10:20,949 --> 00:10:22,442
Как девчат?
134
00:10:22,684 --> 00:10:24,314
Соньку и Машку.
135
00:10:24,314 --> 00:10:25,903
И Семен вызвался.
136
00:10:27,645 --> 00:10:32,423
Валяев приходил ко мне в госпиталь.
137
00:10:35,357 --> 00:10:35,869
Уходи.
138
00:10:35,870 --> 00:10:36,870
Уходи.
139
00:10:46,381 --> 00:10:52,510
Пятая группа в составе диверсионного разведотряда убыла час назад грузовым
140
00:10:52,510 --> 00:10:53,510
транспортом.
141
00:10:54,172 --> 00:10:55,669
Разрешите тоже убыть?
142
00:10:57,854 --> 00:11:00,437
Куда убыть, Николай?
143
00:11:00,437 --> 00:11:01,437
Они уже уехали.
144
00:11:03,360 --> 00:11:04,501
Догоню.
145
00:11:04,501 --> 00:11:05,501
Места знаю.
146
00:11:06,904 --> 00:11:08,078
Ну, как ты их догонишь?
147
00:11:09,581 --> 00:11:10,581
Не догонят он.
148
00:11:11,899 --> 00:11:14,555
Нам поставили главную задачу.
149
00:11:15,739 --> 00:11:18,057
Не дать немцам уничтожить важные объекты.
150
00:11:19,062 --> 00:11:20,077
Ты это понимаешь?
151
00:11:22,329 --> 00:11:23,329
Понимаю.
152
00:11:25,803 --> 00:11:29,878
А если и то, и это, не дать и помочь группе?
153
00:11:32,621 --> 00:11:35,280
От кого ж ты такой упертый, Николай?
154
00:11:39,454 --> 00:11:40,454
Ну, хорошо.
155
00:11:42,415 --> 00:11:43,441
Есть один вариант.
156
00:11:44,401 --> 00:11:49,418
Рота старшего лейтенанта Сомова отправляется на задание как раз таки в том
157
00:11:49,418 --> 00:11:50,418
самом направлении.
158
00:11:50,643 --> 00:11:52,161
Разрешите с ними?
159
00:11:54,706 --> 00:11:56,367
Давай.
160
00:11:56,367 --> 00:11:57,367
Поаккуратней там.
161
00:11:57,789 --> 00:11:58,789
Есть.
162
00:12:03,957 --> 00:12:07,306
Не в силах сдержать стремительное наступление советских войск,
163
00:12:07,306 --> 00:12:10,655
противник в отчаянии прибегает к тактике выжженной земли.
164
00:12:11,136 --> 00:12:14,575
Вражеские части в агоне уничтожают все на своем пути,
165
00:12:14,656 --> 00:12:17,595
стремясь оставить после себя лишь руины и пепел.
166
00:12:18,216 --> 00:12:20,915
По приказу генерала Крезинга, отступая,
167
00:12:21,256 --> 00:12:24,876
гитлеровцы взрывают мосты, железнодорожные узлы
168
00:12:24,938 --> 00:12:29,776
и крупнейшие здания города, рассчитывая затруднить продвижение Красной Армии.
169
00:12:30,192 --> 00:12:32,509
Но их планам не суждено было сбыться.
170
00:12:32,890 --> 00:12:36,790
Советские войска провели стремительную и решительную операцию,
171
00:12:36,990 --> 00:12:41,810
отбив город и предотвратив уничтожение ключевых стратегических объектов.
172
00:12:42,350 --> 00:12:45,765
Особенно ценным оказался вклад участников слёта снайперов,
173
00:12:45,765 --> 00:12:47,110
первоклассных стрелков,
174
00:12:47,270 --> 00:12:51,890
чья точность и хладнокровие сыграли важную роль в успешном освобождении города.
175
00:12:52,790 --> 00:12:56,270
Их меткие выстрелы нанесли врагу значительный урон,
176
00:12:56,470 --> 00:12:58,529
приблизив долгожданную победу.
177
00:13:05,208 --> 00:13:06,208
Чего там?
178
00:13:08,277 --> 00:13:09,277
Тихо.
179
00:13:11,909 --> 00:13:14,866
Товарищ Лекуха, как хорошо, что вы здесь.
180
00:13:18,630 --> 00:13:20,987
Да что ж ты за человек-то, Николай?
181
00:13:20,987 --> 00:13:23,304
Я тебе письмо от твоей матери принёс.
182
00:13:25,944 --> 00:13:26,944
Кого?
183
00:13:27,070 --> 00:13:27,796
Кого-кого.
184
00:13:27,797 --> 00:13:28,797
От матушки твоей.
185
00:13:29,527 --> 00:13:31,924
Не знал, как тебя найти, вот в редакцию к нам написала.
186
00:13:31,924 --> 00:13:32,924
Держи.
187
00:13:38,016 --> 00:13:41,055
Ты это, черкани пару строк.
188
00:13:42,176 --> 00:13:44,474
Я сегодня в Москву, оттуда быстрее дойдет.
189
00:13:47,122 --> 00:13:51,595
Товарищ Малиновский, спасибо.
190
00:13:52,616 --> 00:13:54,134
Простите, я же живо.
191
00:13:54,134 --> 00:13:55,134
Давай.
192
00:13:59,790 --> 00:14:01,134
Красиво в Москве.
193
00:14:06,093 --> 00:14:07,093
Кремль.
194
00:14:40,866 --> 00:14:42,042
Как нас везут-то?
195
00:14:44,489 --> 00:14:45,489
Не знаю.
196
00:14:46,466 --> 00:14:47,466
Увидим.
197
00:15:08,391 --> 00:15:11,831
Товарищ старший лейтенант, разрешите обратиться.
198
00:15:12,354 --> 00:15:13,354
Валяй.
199
00:15:14,637 --> 00:15:16,311
Почему не идем дальше?
200
00:15:18,552 --> 00:15:22,611
Ой, товарищ командир, простите, балбес, а забыл вам доложить.
201
00:15:23,835 --> 00:15:28,141
По направлению нашего продвижения противник бросил дополнительные силы
202
00:15:28,141 --> 00:15:31,371
и приказано дожидаться подхода основных подразделений.
203
00:15:33,047 --> 00:15:34,047
Долго?
204
00:15:36,521 --> 00:15:40,440
А ты не совсем обурел, сержант, чтобы я перед тобой отчитывался?
205
00:15:40,780 --> 00:15:43,760
Или у вас снайперов на устав начхать?
206
00:15:45,002 --> 00:15:46,499
По уставу.
207
00:15:46,499 --> 00:15:48,940
Боец спрашивает разрешение обратиться.
208
00:15:49,340 --> 00:15:51,815
Если можно, обращается.
209
00:15:51,815 --> 00:15:52,815
Вы разрешили.
210
00:15:52,940 --> 00:15:54,566
Ну и хватит.
211
00:15:54,566 --> 00:15:57,206
Не разрешаю больше задавать тупых вопросов.
212
00:15:57,206 --> 00:15:58,460
Кругом шаг и марш.
213
00:16:01,086 --> 00:16:05,260
Разрешите убыть в расположении непосредственного командования.
214
00:16:05,390 --> 00:16:06,390
Ты что?
215
00:16:07,447 --> 00:16:10,146
Оказываешься выполнять приказ командира?
216
00:16:10,787 --> 00:16:17,607
Я приписан к подразделению слета снайперов, которым руководит генерал Еременко.
217
00:16:18,287 --> 00:16:21,647
Мой непосредственный командир, капитан Макаркин,
218
00:16:21,647 --> 00:16:27,947
приказал мне оказать снайперскую поддержку для выполнения вашего задания.
219
00:16:29,088 --> 00:16:30,386
Приказ выполнен.
220
00:16:31,367 --> 00:16:35,207
Я обязан вернуться в распоряжение непосредственного командира.
221
00:16:35,888 --> 00:16:37,006
Да на здоровье.
222
00:16:37,906 --> 00:16:40,745
Вали отсюда, чтоб глаза мои от тебя не видели.
223
00:16:40,745 --> 00:16:43,225
Товарищ старший лейтенант, а разрешите мне убыть?
224
00:16:43,727 --> 00:16:45,665
Да катитесь куда хотите.
225
00:16:46,948 --> 00:16:48,544
Генералом пугает.
226
00:16:48,926 --> 00:16:50,683
Элиты эти твою.
227
00:16:51,207 --> 00:16:52,864
Анархии тут не хватало.
228
00:16:53,066 --> 00:16:54,617
Кому хероник, ему химарой, да?
229
00:16:54,617 --> 00:16:55,617
Ты зачем?
230
00:16:56,487 --> 00:16:57,644
Оставайся тут.
231
00:16:57,685 --> 00:17:01,405
Так мне старшой сказал у тебя не на шаг, чтобы ты ничего не учудил.
232
00:17:01,806 --> 00:17:04,025
Правда, он мне не сказал, что нам надо вернуться.
233
00:17:07,586 --> 00:17:08,459
Чудно.
234
00:17:08,460 --> 00:17:11,205
Если бы не знал, что ты никогда не врёшь, не поверил бы.
235
00:17:27,063 --> 00:17:28,063
Быстро!
236
00:18:09,531 --> 00:18:11,685
Ну, не расстреляли уже хорошо.
237
00:18:55,002 --> 00:18:57,014
А почему здесь?
238
00:18:57,014 --> 00:18:58,382
За поворотом было бы лучше.
239
00:18:58,983 --> 00:19:01,004
Знаю.
240
00:19:01,004 --> 00:19:02,020
Здесь короче.
241
00:19:02,020 --> 00:19:02,632
Спасибо.
242
00:19:02,633 --> 00:19:03,633
Бывайте.
243
00:20:08,115 --> 00:20:09,559
Рябчики.
244
00:20:09,559 --> 00:20:10,559
Пуганые.
245
00:20:12,880 --> 00:20:14,113
Шутить удумал, да?
246
00:20:15,036 --> 00:20:16,513
И с меня решил начать.
247
00:20:17,783 --> 00:20:18,783
Рябчики.
248
00:20:19,995 --> 00:20:23,694
Они в такую погоду взрываются в снег.
249
00:20:24,876 --> 00:20:26,286
Когда летают, то низко.
250
00:20:27,783 --> 00:20:28,793
И все высоко.
251
00:20:39,921 --> 00:20:41,858
Слышишь?
252
00:20:42,894 --> 00:20:43,894
Будешь.
253
00:20:47,967 --> 00:20:49,237
Ты кажись ветер.
254
00:21:08,894 --> 00:21:09,906
Теперь слышу.
255
00:21:10,915 --> 00:21:11,915
Не ветер.
256
00:21:19,206 --> 00:21:20,249
Может, грузовик?
257
00:21:22,698 --> 00:21:23,698
Может, наши?
258
00:21:28,461 --> 00:21:29,889
Кабина немецкая.
259
00:21:31,774 --> 00:21:32,774
Вон.
260
00:21:33,913 --> 00:21:35,228
Ешки-лепешки.
261
00:21:36,030 --> 00:21:37,429
А откуда же здесь?
262
00:21:41,531 --> 00:21:48,191
Как выйдет из-за поворота напрямки, стреляй по водителю.
263
00:21:48,712 --> 00:21:50,510
Сделаем, ешки-лепешки.
264
00:21:55,565 --> 00:21:56,611
Напарник.
265
00:23:07,087 --> 00:23:08,725
Вот ты и говоришь.
266
00:23:08,725 --> 00:23:09,901
Сработались.
267
00:23:09,901 --> 00:23:11,207
Ты еще не хотел в паре работать.
268
00:23:11,547 --> 00:23:14,327
Нам бы только документы собрать с них, чтобы нам убитых засчитали.
269
00:23:19,412 --> 00:23:20,823
Не стреляйте.
270
00:23:20,823 --> 00:23:21,406
Я сдаюсь.
271
00:23:21,407 --> 00:23:22,407
А ну, вставай давай!
272
00:23:26,520 --> 00:23:27,887
Что нам теперь с ним делать, а?
273
00:23:34,924 --> 00:23:36,107
С нами пойдет.
274
00:23:38,722 --> 00:23:39,844
Давай.
275
00:23:39,844 --> 00:23:40,844
Жвеле!
276
00:23:42,547 --> 00:23:44,926
Почему перенесли мою пленную роту?
277
00:23:44,926 --> 00:23:46,342
Это нарушает мои планы.
278
00:23:46,382 --> 00:23:50,327
Нет, герр Оберштурмбаннфюрер.
279
00:23:50,327 --> 00:23:51,922
Нет больше никаких планов.
280
00:23:52,526 --> 00:23:54,922
Пленных отправят в лагерь в Польше.
281
00:23:55,324 --> 00:23:57,302
Все ваши операции сворачиваются.
282
00:23:57,342 --> 00:24:00,521
По сравнению с затратами, они слишком неэффективны.
283
00:24:02,080 --> 00:24:02,471
Что?
284
00:24:02,472 --> 00:24:03,472
Да как вы смеете?
285
00:24:04,856 --> 00:24:10,612
Это как вы, Лейдель, смеете говорить со мной в столь неподобающем тоне.
286
00:24:13,357 --> 00:24:17,594
И это после того, как я прикрывал от высшестоящего командования
287
00:24:18,560 --> 00:24:21,954
эти ваши, с позволения сказать, планы.
288
00:24:22,075 --> 00:24:26,934
Но это приказ Рейхсфюрера, а не мои планы.
289
00:24:27,898 --> 00:24:29,394
У меня тоже приказ.
290
00:24:29,394 --> 00:24:30,509
Можете жаловаться.
291
00:24:37,224 --> 00:24:38,641
Да, я слушаю.
292
00:24:40,185 --> 00:24:41,961
Да, приступайте к выполнению.
293
00:24:44,668 --> 00:24:45,668
Что ж такое-то, а?
294
00:24:46,244 --> 00:24:48,401
Чё этот фриц откуда-то сдался?
295
00:24:48,544 --> 00:24:50,320
Зуб болит калаху его.
296
00:24:50,921 --> 00:24:53,091
Сейчас без карты может сбились вообще.
297
00:24:53,091 --> 00:24:54,401
Мы вообще правильно идём, нет?
298
00:24:55,453 --> 00:24:56,453
Правильно.
299
00:24:59,997 --> 00:25:00,997
Собака.
300
00:25:01,503 --> 00:25:02,130
Чего ты?
301
00:25:02,131 --> 00:25:03,081
Шнель давай.
302
00:25:03,082 --> 00:25:04,082
Кана эльфам.
303
00:25:04,828 --> 00:25:05,828
Чего?
304
00:25:06,098 --> 00:25:07,098
Я санитар.
305
00:25:07,392 --> 00:25:08,118
Ну?
306
00:25:08,119 --> 00:25:09,154
Санитар, да.
307
00:25:10,582 --> 00:25:11,856
Санитар это?
308
00:25:15,271 --> 00:25:16,756
Вот где я тебя видел.
309
00:25:17,656 --> 00:25:18,735
Очень хорошо, очень хорошо.
310
00:25:21,726 --> 00:25:22,726
Это наркотик.
311
00:25:23,744 --> 00:25:24,744
Кто?
312
00:25:25,646 --> 00:25:26,646
Болезнь.
313
00:25:26,905 --> 00:25:27,905
Болезнь, да?
314
00:25:28,776 --> 00:25:29,795
Это лекарство.
315
00:25:33,490 --> 00:25:34,876
Чтобы я ему и поверил.
316
00:25:41,353 --> 00:25:42,353
Секут.
317
00:25:42,592 --> 00:25:43,592
Врешь?
318
00:25:44,694 --> 00:25:45,694
Да не врет он.
319
00:25:46,389 --> 00:25:49,167
Смотри мне, санитар.
320
00:25:58,166 --> 00:25:59,248
Это кислятина.
321
00:26:02,019 --> 00:26:03,868
Пошли давай, шнель.
322
00:26:06,753 --> 00:26:09,768
Посмотрим на чудо действия лекарства твоего.
323
00:26:12,010 --> 00:26:13,010
М-м-м.
324
00:26:40,566 --> 00:26:42,725
Эй, Херфритц, кажись полегчало.
325
00:26:44,747 --> 00:26:47,005
О-о, сразу жрать захотелось.
326
00:26:47,226 --> 00:26:49,105
Колька, давай привал.
327
00:26:49,285 --> 00:26:50,803
Всё, не могу больше идти.
328
00:26:51,468 --> 00:26:52,468
Пока не поем.
329
00:26:54,501 --> 00:26:55,501
Хорошо.
330
00:26:55,949 --> 00:26:57,024
Только недолго.
331
00:26:58,168 --> 00:26:59,325
Хоть дух переведём.
332
00:27:09,271 --> 00:27:12,251
Посмотрим, какую вкуснятину жрёт эта нючура.
333
00:27:13,071 --> 00:27:15,607
Консервы, понятно, опять консервы.
334
00:27:15,607 --> 00:27:16,607
Так, а это чего?
335
00:27:18,883 --> 00:27:19,883
Бир.
336
00:27:20,821 --> 00:27:21,821
Чё за бир?
337
00:27:22,357 --> 00:27:23,357
Бир.
338
00:27:30,368 --> 00:27:31,331
Пиво?
339
00:27:31,332 --> 00:27:32,460
Я-я, пиво, пиво.
340
00:27:33,692 --> 00:27:36,848
Прикинь, Колька, по-ихнему бир, по-нашему пиво.
341
00:27:36,848 --> 00:27:37,848
Хочешь глотнуть?
342
00:27:42,226 --> 00:27:43,226
Хэнде хок!
343
00:27:46,114 --> 00:27:47,203
Тише, свои!
344
00:27:48,996 --> 00:27:49,996
Свои, говорю!
345
00:27:52,336 --> 00:27:53,336
Свои!
346
00:27:58,929 --> 00:28:02,963
У командования после Сталинграда море других проблем.
347
00:28:03,286 --> 00:28:05,723
Отступаем под Ростовом, под Курском.
348
00:28:07,987 --> 00:28:13,165
Да что ты меня успокаиваешь, я и сам собирался бросить это неблагодарное дело.
349
00:28:14,945 --> 00:28:18,545
Меня вызывают в Берлин, там зреет заговор против фюрера.
350
00:28:19,256 --> 00:28:20,256
Не может быть.
351
00:28:21,768 --> 00:28:22,768
Это секрет.
352
00:28:24,672 --> 00:28:26,504
Об одном жалею, самогон.
353
00:28:28,668 --> 00:28:30,564
Он ещё задаст перцу.
354
00:28:31,287 --> 00:28:32,545
Запомните мои слова.
355
00:28:32,545 --> 00:28:33,945
А вы кто, куда, откуда будете?
356
00:28:34,554 --> 00:28:37,153
Так мы это, город брали, вот в часть идём.
357
00:28:37,694 --> 00:28:40,238
Снайпера мы со всесоюзного слёта.
358
00:28:40,238 --> 00:28:41,238
Не слыхали, что ли?
359
00:28:42,095 --> 00:28:43,733
А это с вами тоже снайпер?
360
00:28:46,361 --> 00:28:47,726
Зачем снайпер?
361
00:28:47,726 --> 00:28:49,193
Фриц, он, в плен сдался.
362
00:28:52,407 --> 00:28:53,653
Натурально говоришь.
363
00:28:53,796 --> 00:28:54,796
Так правда же.
364
00:28:56,002 --> 00:28:57,473
А ты что такой молчаливый?
365
00:29:00,685 --> 00:29:01,773
А я тебя узнал.
366
00:29:03,066 --> 00:29:04,785
Тебя в киножурнале показывали.
367
00:29:05,806 --> 00:29:09,465
Ребят, он больше всех фрицов укокошил.
368
00:29:10,786 --> 00:29:12,824
А вы что-то в город куда-то не туда идёте.
369
00:29:13,146 --> 00:29:15,885
Так я ему и говорю, нам не туда надо, а туда.
370
00:29:16,628 --> 00:29:17,944
А он нет, пошли, пошли.
371
00:29:18,670 --> 00:29:20,024
Так мы только вон оттуда.
372
00:29:21,006 --> 00:29:23,465
Нашу разведгруппу отправили пленную роту спасать.
373
00:29:24,266 --> 00:29:25,825
Там-то немец нас и перебил.
374
00:29:28,780 --> 00:29:29,780
А рота?
375
00:29:30,347 --> 00:29:31,122
А что рота?
376
00:29:31,123 --> 00:29:32,545
От роты десять человек осталось.
377
00:29:33,488 --> 00:29:34,641
А снайпера чего?
378
00:29:35,569 --> 00:29:36,569
Снайпера тоже.
379
00:29:41,214 --> 00:29:43,021
Почему не остались помочь?
380
00:29:43,662 --> 00:29:44,662
У нас приказ.
381
00:29:45,381 --> 00:29:46,620
Никакого геройства.
382
00:29:47,782 --> 00:29:49,180
Сейчас идем за подмогой.
383
00:29:49,302 --> 00:29:51,901
Может, херфрица с собой возьмете?
384
00:29:52,222 --> 00:29:53,601
Ну, сдадите там, куда надо.
385
00:29:53,642 --> 00:29:55,723
Надо бы его тащить, не с руки стоп-верст.
386
00:29:55,723 --> 00:29:56,781
А нам-то он зачем?
387
00:29:57,844 --> 00:29:58,844
Прости, браток.
388
00:29:59,142 --> 00:30:01,501
Нам бы самим дойти, куда надо.
389
00:30:13,836 --> 00:30:15,696
Пора.
390
00:30:21,159 --> 00:30:22,159
Серж, Сергей.
391
00:30:28,299 --> 00:30:32,916
Мене эльтерн хабен мич нах дем руссышен компанистен Сергей Рахманинов бенанц.
392
00:31:45,825 --> 00:31:51,365
Ольга, а ты думаешь, я недоумок?
393
00:31:58,156 --> 00:32:01,725
Ты нормальный.
394
00:32:03,308 --> 00:32:05,365
А кого ж тогда ты меня дурачишь?
395
00:32:07,533 --> 00:32:09,965
Я ж давно понимаю, что мы не в часть идем.
396
00:32:13,120 --> 00:32:14,245
А я тебе верил.
397
00:32:16,967 --> 00:32:18,384
Ты же всегда за правду.
398
00:32:29,201 --> 00:32:30,201
Там
399
00:32:33,192 --> 00:32:34,192
Мария
400
00:32:38,029 --> 00:32:39,029
Ребята
401
00:32:43,077 --> 00:32:44,343
Должен был я
402
00:32:48,118 --> 00:32:49,237
Помочь надо.
403
00:32:52,989 --> 00:32:54,658
Чё ж ты вот сразу не сказал, а?
404
00:32:55,660 --> 00:32:57,618
Думаешь, мне всё равно, что ли, на них?
405
00:33:01,016 --> 00:33:02,016
Нет.
406
00:33:02,546 --> 00:33:03,546
Нет.
407
00:33:04,607 --> 00:33:05,607
Нет.
408
00:33:06,379 --> 00:33:08,669
И как мы теперь чем поможем вдвоём?
409
00:33:08,669 --> 00:33:09,669
Ещё и этот
410
00:33:18,960 --> 00:33:21,760
Можешь не идти со мной.
411
00:33:23,636 --> 00:33:24,636
Сам.
412
00:33:26,031 --> 00:33:27,031
Всё сказал?
413
00:33:29,172 --> 00:33:30,239
Нет, Самогоша.
414
00:33:31,703 --> 00:33:32,943
Мы теперь чья?
415
00:33:32,943 --> 00:33:33,943
Напарники.
416
00:33:37,564 --> 00:33:38,617
Давай-ка ты спи.
417
00:33:40,022 --> 00:33:41,579
Я этого фрица покараулю.
418
00:33:42,560 --> 00:33:43,819
А утром выступаем.
419
00:33:44,522 --> 00:33:45,522
Ферштейн?
420
00:35:59,037 --> 00:36:00,037
Видел тебя.
421
00:36:04,077 --> 00:36:09,293
Ты раненого спас.
422
00:36:11,379 --> 00:36:13,272
Я не понимаю вас.
423
00:36:16,287 --> 00:36:17,287
Санитар.
424
00:36:19,922 --> 00:36:21,711
Да, да, я санитар.
425
00:36:32,982 --> 00:36:34,796
Я не беру в руки оружие.
426
00:36:34,796 --> 00:36:37,996
Я не убиваю людей.
427
00:36:57,619 --> 00:36:58,689
Это моя семья.
428
00:37:06,119 --> 00:37:09,770
Мой папа священник, и я собирался пойти по его стопам.
429
00:37:10,734 --> 00:37:13,570
Это он, моя мать и младшая сестра.
430
00:37:14,858 --> 00:37:16,090
Её зовут Гретта.
431
00:38:08,804 --> 00:38:09,804
Всё хорошо?
432
00:39:45,757 --> 00:39:47,226
Трица.
433
00:39:47,226 --> 00:39:48,514
Надо к ним заходить, стыдно.
434
00:39:51,128 --> 00:39:52,136
А где наш немец?
435
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Отпустил.
436
00:39:54,637 --> 00:39:56,477
Чего?
437
00:39:59,870 --> 00:40:01,056
Отпустил его.
438
00:40:04,391 --> 00:40:05,391
Зачем?
439
00:40:06,021 --> 00:40:07,117
Ты чего сделал-то?
440
00:40:08,120 --> 00:40:10,237
Он же наших убивал и убивать будет.
441
00:40:12,491 --> 00:40:13,677
Этот не будет.
442
00:40:17,904 --> 00:40:22,861
Не убил же он нас, когда ты на посту уснул.
443
00:40:28,919 --> 00:40:29,919
Пошли.
444
00:40:35,476 --> 00:40:37,101
Еще их там человек сорок.
445
00:40:38,163 --> 00:40:39,941
У нас на всех патронов не хватит.
446
00:40:40,664 --> 00:40:42,701
Надо бы до пулеметного расчета добраться.
447
00:40:48,144 --> 00:40:51,703
Надо стрелять в бочку с горючим,
448
00:40:52,803 --> 00:40:57,203
чтоб взорвалась, от нее остальные, так они раскроются.
449
00:40:58,204 --> 00:41:02,583
Но у меня нет бронебойных патронов боли.
450
00:41:03,905 --> 00:41:05,743
А вот тут ты не прав, товарищ напарник.
451
00:41:10,600 --> 00:41:11,600
Есть одна.
452
00:41:14,095 --> 00:41:15,223
Макаркинская.
453
00:41:17,808 --> 00:41:19,006
На тебе бочки,
454
00:41:20,487 --> 00:41:21,685
на мне пулемёт.
455
00:41:25,763 --> 00:41:26,763
Постреляем?
456
00:41:52,860 --> 00:41:54,278
Что у нас сегодня на завтрак?
457
00:41:54,520 --> 00:41:56,817
Что-то с картофелем, как всегда.
458
00:41:57,160 --> 00:41:58,474
Это фейт-кушерная нерва.
459
00:43:40,953 --> 00:43:43,551
Прошу меня простить, герр Оберштурмбомфюрер.
460
00:43:46,059 --> 00:43:48,531
Но я подумал, что для вас это может быть важно.
461
00:43:48,831 --> 00:43:50,053
Ближе к делу, Шрёдер.
462
00:43:50,053 --> 00:43:51,053
Я опаздываю на поезд.
463
00:43:51,674 --> 00:43:54,871
В районе Лысобалки взяли в плен несколько русских снайперов.
464
00:44:08,622 --> 00:44:11,048
Русские пошли на прорыв,
465
00:44:11,048 --> 00:44:16,681
наше подразделение там малочисленное и не удержит пленных.
466
00:44:19,104 --> 00:44:24,561
Мой вам совет, Лайдель, уезжайте поскорее отсюда обратно в Берлин.
467
00:44:26,521 --> 00:44:27,362
К сожалению,
468
00:44:27,363 --> 00:44:33,079
ваши усилия не увенчались успехом и даже привели к неоправданным потерям с
469
00:44:33,079 --> 00:44:34,079
нашей стороны.
470
00:44:34,241 --> 00:44:38,001
Прощайте, сейчас мне не до вас, нужно остановить русскую атаку.
471
00:44:41,851 --> 00:44:42,477
Дерьмо.
472
00:44:42,478 --> 00:44:44,571
Теперь для меня это дело чести.
473
00:45:13,944 --> 00:45:14,944
Наши болят.
474
00:45:28,378 --> 00:45:30,461
Николас, родной!
475
00:45:31,643 --> 00:45:32,643
Марийка где?
476
00:45:33,428 --> 00:45:34,428
Марийка!
477
00:45:35,902 --> 00:45:36,902
Уходить надо!
478
00:45:37,502 --> 00:45:38,502
Ребят, за мной!
479
00:45:40,947 --> 00:45:42,581
Оль, тебя послали сюда?
480
00:45:42,712 --> 00:45:43,712
Сам.
481
00:45:44,847 --> 00:45:46,225
Сердце болело из-за тебя.
482
00:45:50,712 --> 00:45:55,265
Коль, я это сказать хотел.
483
00:45:57,218 --> 00:45:58,244
В общем, спасибо тебе.
484
00:45:59,366 --> 00:46:00,716
Если б не ты, нам бы
485
00:46:01,807 --> 00:46:04,908
В общем, я ведь всегда в тебя верил.
486
00:46:04,908 --> 00:46:05,908
Я знал, что ты
487
00:46:06,608 --> 00:46:07,608
Вот.
488
00:46:10,693 --> 00:46:12,365
Прости меня, братское сердце.
489
00:46:29,398 --> 00:46:30,934
Мама, здравствуй.
490
00:46:30,934 --> 00:46:32,360
У меня все хорошо.
491
00:46:32,360 --> 00:46:34,076
Иногда вспоминаю охоту.
492
00:46:34,256 --> 00:46:37,791
Как следил за зверем, как затаивался.
493
00:46:37,791 --> 00:46:39,116
Теперь это помогает.
494
00:46:39,356 --> 00:46:41,683
Командир хвалит за меткость.
495
00:46:41,683 --> 00:46:44,764
Ем нормально, одет тепло.
496
00:46:44,764 --> 00:46:45,764
Как у вас?
497
00:46:45,981 --> 00:46:46,981
Живой.
498
00:46:47,057 --> 00:46:48,660
Пиши, если можешь.
499
00:46:48,660 --> 00:46:49,476
Твой сын.
500
00:46:49,477 --> 00:46:50,894
За дочек мою.
501
00:46:59,471 --> 00:47:04,051
А я тут кулаточек тебе вышила.
502
00:47:06,512 --> 00:47:07,629
Марийский узор.
503
00:47:13,884 --> 00:47:16,031
Очень красиво.
504
00:47:37,035 --> 00:47:40,347
Ты это, не обижайся.
505
00:47:41,393 --> 00:47:42,393
Ну, да.
506
00:47:46,688 --> 00:47:48,795
И ты на меня.
507
00:48:13,622 --> 00:48:17,417
Марика, мне никогда ничего не снится.
508
00:48:20,445 --> 00:48:24,098
В санчасти лежал, сон увидел.
509
00:48:25,739 --> 00:48:30,938
Будто возвращаюсь с охоты в наш дом.
510
00:48:33,244 --> 00:48:37,018
А ты накрыл на стол.
511
00:48:40,785 --> 00:48:44,044
За столом четверо деток.
512
00:49:00,768 --> 00:49:03,396
В середине февраля 1943 года, после успешного завершения операции,
513
00:49:06,728 --> 00:49:10,108
все участники слёта снайперов вернулись в свои части.
514
00:49:10,868 --> 00:49:14,948
Но германская пресса не прекратила писать о снайперском шабаше русских,
515
00:49:15,148 --> 00:49:20,128
изображая советских стрелков как нечто мистическое и сверхъестественное.
516
00:49:20,768 --> 00:49:23,768
Ведь немецкая армия продолжала нести потери,
517
00:49:23,849 --> 00:49:26,768
не всегда объяснимые привычной военной логикой.
518
00:49:27,438 --> 00:49:31,097
Всё это приводило к растущему беспокойству немецкого командования
519
00:49:31,320 --> 00:49:34,737
и вызывало панический страх среди солдат Вермахта.
520
00:49:35,397 --> 00:49:39,136
Этот период оказался поворотным в ходе Великой Отечественной войны.
521
00:49:39,937 --> 00:49:44,257
Евральское наступление стало скачком для последующих успехов Красной армии
522
00:49:44,343 --> 00:49:45,716
на всех фронтах.
523
00:49:46,157 --> 00:49:49,537
Стратегическая инициатива была окончательно перехвачена,
524
00:49:49,817 --> 00:49:53,436
и враг уже не мог остановить продвижение советских сил на Запад.
525
00:49:54,423 --> 00:50:00,043
Но до полной победы над гитлеровской Германией оставалось еще более двух лет.
42261
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.