Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,791 --> 00:01:08,931
Это необычный марш-бросок на боевые позиции.
2
00:01:09,431 --> 00:01:13,490
В этой стройной, гудящей колонии едут лучшие снайперы страны,
3
00:01:13,852 --> 00:01:16,811
самые меткие, зоркие, чуткие.
4
00:01:17,651 --> 00:01:20,751
Все они участники всесоюзного снайперского слета,
5
00:01:20,751 --> 00:01:23,581
брошенный сюда, на Юго-Западный фронт,
6
00:01:23,581 --> 00:01:27,970
где началась стратегическая наступательная операция Красной армии.
7
00:01:28,091 --> 00:01:31,763
Ее цель – подхватить почин исторического разгрома гитлеровцев
8
00:01:31,763 --> 00:01:37,214
под Сталинградом, и отбросить полчища фашистских палачей назад, на Запад.
9
00:01:37,415 --> 00:01:42,503
Предложение одного из участников, прославленного снайпера Николая Слепкова,
10
00:01:42,503 --> 00:01:46,724
показать все, на что способны стрелковые гроссмейстеры прямо на фронте.
11
00:01:46,724 --> 00:01:50,045
В условиях реального боя было горячо поддержано
12
00:01:50,045 --> 00:01:52,935
всеми, без исключения участниками слета.
13
00:01:53,213 --> 00:01:57,971
Снайперов разделили на группы и распределили по различным участкам фронта.
14
00:01:58,252 --> 00:02:02,351
Сегодня на передовую прибыл первый отряд лучших стрелков страны.
15
00:02:03,052 --> 00:02:07,291
Скоро немцы на своей шкуре прочувствуют страшную силу прозвища,
16
00:02:07,472 --> 00:02:11,242
которым они сами нарекли наших доблестных снайперов —
17
00:02:11,242 --> 00:02:14,412
беспощадные русские невидимки.
18
00:02:23,188 --> 00:02:24,188
Чего застрял?
19
00:02:26,331 --> 00:02:31,588
Чего приехали?
20
00:02:33,817 --> 00:02:34,962
Давай, давай, сам!
21
00:02:51,791 --> 00:02:52,970
Так, вы сюда!
22
00:02:53,451 --> 00:02:54,470
Раздавай!
23
00:02:58,344 --> 00:02:59,344
Так, кто здесь?
24
00:02:59,551 --> 00:03:01,091
Ага, вот сюда иди!
25
00:03:01,506 --> 00:03:02,450
Есть!
26
00:03:02,451 --> 00:03:04,151
Там возле два телокольца!
27
00:03:05,131 --> 00:03:06,831
Не стесняйся!
28
00:03:07,296 --> 00:03:08,296
Иди!
29
00:03:14,167 --> 00:03:15,169
Погуляли, Чуток?
30
00:03:15,169 --> 00:03:16,169
Пора закатать губы.
31
00:03:16,952 --> 00:03:19,311
Да, тебе не комната с печеньем и простынями.
32
00:03:19,970 --> 00:03:21,801
Ничего, ничего, братцы-товарищи.
33
00:03:22,347 --> 00:03:25,107
Хорошо хоть блиндаж, а не землянка.
34
00:03:47,270 --> 00:03:48,510
Сверобережье.
35
00:03:50,668 --> 00:03:51,710
Ну, вот тошно.
36
00:03:54,996 --> 00:03:58,850
С этим одним воздухом придется дышать.
37
00:03:58,851 --> 00:03:59,840
Чего ты встал-то?
38
00:03:59,841 --> 00:04:02,808
Вот уж правда, самогон устроил там.
39
00:04:08,227 --> 00:04:09,227
Занято там.
40
00:04:18,307 --> 00:04:19,404
Здесь тоже занято.
41
00:04:20,786 --> 00:04:25,165
Для тех, кто отделяет себя от коллектива, место вообще в проходе.
42
00:04:26,026 --> 00:04:28,142
Хорош, чего вы взъелись-то на него?
43
00:04:28,142 --> 00:04:29,142
Война же.
44
00:04:29,188 --> 00:04:30,577
Чего взъелись?
45
00:04:30,577 --> 00:04:31,765
Да испортил всю малину.
46
00:04:32,046 --> 00:04:33,374
Ну, какая разница для войны?
47
00:04:33,374 --> 00:04:34,905
Сейчас мы вернулись и через неделю.
48
00:04:35,971 --> 00:04:36,855
А, умник?
49
00:04:36,856 --> 00:04:37,856
Хорош, а!
50
00:04:38,832 --> 00:04:39,845
Заступничек.
51
00:05:36,059 --> 00:05:37,736
К чему радуемся, Слепков?
52
00:05:38,579 --> 00:05:41,037
Заварил, понимаешь, кашу, а другие раз хлебал.
53
00:05:41,782 --> 00:05:43,297
Вставай, простудишься.
54
00:05:43,799 --> 00:05:44,799
В сбор уже!
55
00:05:45,948 --> 00:05:46,948
Ах ты!
56
00:05:47,680 --> 00:05:49,612
Да что ж такое, искусство какое!
57
00:06:04,417 --> 00:06:05,417
Николай!
58
00:06:07,236 --> 00:06:08,380
Я статью пишу о том,
59
00:06:08,380 --> 00:06:11,635
как по твоему предложению перенесли слезы от снайперов на передовую.
60
00:06:12,275 --> 00:06:14,407
Может, об этом скажешь пару слов?
61
00:06:14,407 --> 00:06:15,895
О том, как тебе идея пришла в голову?
62
00:06:17,269 --> 00:06:18,269
Николай!
63
00:06:29,991 --> 00:06:32,095
Здравия желаю!
64
00:06:32,280 --> 00:06:33,280
Здравия желаю!
65
00:06:35,003 --> 00:06:36,003
Рассказывай что-то.
66
00:06:36,240 --> 00:06:38,244
Ну, лечимся, тренируемся.
67
00:06:38,244 --> 00:06:38,939
Все штатно.
68
00:06:38,940 --> 00:06:40,757
Разрешите доложить, товарищ генерал-майор?
69
00:06:41,440 --> 00:06:42,717
Ну, рассказывай что-то.
70
00:06:43,100 --> 00:06:46,742
Ну что, переброску участников организовал.
71
00:06:46,742 --> 00:06:47,742
Так.
72
00:06:47,840 --> 00:06:51,518
Хотя, конечно, с неплановым транспортом были проблемы.
73
00:06:52,124 --> 00:06:53,857
На спецудовольствие поставил.
74
00:06:54,321 --> 00:06:57,458
Идейную политическую программу на весь срок расписал.
75
00:06:57,900 --> 00:06:59,539
Молодец.
76
00:06:59,539 --> 00:07:00,968
Что бы мы без вас делали?
77
00:07:00,968 --> 00:07:02,797
Рад стараться на благородную отчизн.
78
00:07:03,575 --> 00:07:04,458
Сколько тут их?
79
00:07:04,459 --> 00:07:05,459
Тридцать.
80
00:07:05,791 --> 00:07:08,208
Извиняюсь, двадцать девять по ведомости.
81
00:07:08,668 --> 00:07:13,768
Вот вы представьте, тридцать лучших снайперов страны в одном месте, а?
82
00:07:13,969 --> 00:07:16,128
Какой капут можно гитлеров сам устроить,
83
00:07:16,128 --> 00:07:16,318
а?
84
00:07:16,319 --> 00:07:17,848
Полный капут, товарищ генерал-майор.
85
00:07:19,054 --> 00:07:21,247
Товарищ генерал, раз уж все налажено,
86
00:07:21,588 --> 00:07:24,428
разрешите убыть по месту постоянного несения службы?
87
00:07:27,412 --> 00:07:30,192
Шахломазов, без тебя тут никак не справиться.
88
00:07:30,532 --> 00:07:32,071
Тем более, слёт только начался.
89
00:07:32,253 --> 00:07:34,951
Так что, иди, трудись, на благо.
90
00:07:34,951 --> 00:07:35,313
Давай.
91
00:07:35,314 --> 00:07:36,314
Прошу.
92
00:07:47,731 --> 00:07:48,792
Ну, вкратце ещё.
93
00:07:49,935 --> 00:07:54,232
Мы разделили всех на группы и распределили по участкам.
94
00:07:54,777 --> 00:08:01,157
Чтобы не как из пушки по воробьям, а у каждой конкретная задача.
95
00:08:02,299 --> 00:08:03,299
Какие у нас цели?
96
00:08:04,290 --> 00:08:05,290
Командиры.
97
00:08:05,780 --> 00:08:06,780
Офицеры.
98
00:08:08,382 --> 00:08:09,495
Пулеметная группа.
99
00:08:09,898 --> 00:08:11,097
Артиллерийские расчеты.
100
00:08:11,638 --> 00:08:13,497
Да вижу, вижу, все опытные.
101
00:08:14,077 --> 00:08:19,357
Но здесь особенно важно максимально сосредоточиться на конкретных задачах.
102
00:08:19,878 --> 00:08:23,058
Ну, а остальное, работа пушкарей и пехоты.
103
00:08:24,686 --> 00:08:25,918
Ладно, готовься к отбою.
104
00:08:26,679 --> 00:08:28,892
Подниму за полночь.
105
00:08:28,892 --> 00:08:29,998
Нужно готовить позицию.
106
00:08:31,579 --> 00:08:34,564
Из пушек по воробьям.
107
00:08:34,564 --> 00:08:35,564
Тут попасть бы.
108
00:08:36,540 --> 00:08:39,478
Имей в виду, я за тобой во все глаза следить буду.
109
00:08:40,205 --> 00:08:41,205
Зачем?
110
00:08:41,659 --> 00:08:45,918
А чтоб ты там мозги всем не канифоривал, сколько тыщ фрицев настрелял.
111
00:08:47,044 --> 00:08:48,973
Да ладно тебе, Семен.
112
00:08:48,973 --> 00:08:49,973
Че ты людей пугаешь?
113
00:08:51,404 --> 00:08:52,404
Больно надо.
114
00:10:02,623 --> 00:10:05,590
Первый день практической части слёта снайперов выдался
115
00:10:05,590 --> 00:10:08,270
настолько урожайным, что таких катастрофических
116
00:10:08,270 --> 00:10:12,117
потерь нацисты наверняка не припомнят за всю свою дьявольскую историю.
117
00:10:12,117 --> 00:10:16,386
В Красной Армии сложилась традиция — бойца, подбившего более сорока немцев,
118
00:10:16,386 --> 00:10:19,753
однополчане уважительно называют «знатный снайпер».
119
00:10:20,860 --> 00:10:21,401
Конечно,
120
00:10:21,402 --> 00:10:25,316
все участники слёта давно выполнили и с лихвой перевыполнили этот план.
121
00:10:25,616 --> 00:10:29,716
Но если здесь такими темпами нашметки и стахановцы будут выдавать на гора
122
00:10:29,758 --> 00:10:33,476
эту знатную норму каждые три, а кто и за два боевых дня,
123
00:10:33,676 --> 00:10:36,916
то скоро вся Германия узнает суть русской поговорки
124
00:10:37,099 --> 00:10:40,276
«Наш снайпер прищурился, и фриц окочурился».
125
00:10:45,158 --> 00:10:48,855
Несколько сотен убитых всего за полдня?
126
00:10:52,045 --> 00:10:53,414
Нет, я понимаю.
127
00:10:55,543 --> 00:10:58,014
Если бы авиация или Катюши.
128
00:10:59,299 --> 00:11:02,771
Но что-то я не слышал шума авиамоторов и канонады.
129
00:11:05,864 --> 00:11:07,515
Вы правы, герр генерал.
130
00:11:08,278 --> 00:11:12,255
По большей части это огнестрельное поражение.
131
00:11:14,973 --> 00:11:19,771
Понимаете, насколько важно держать эти позиции
132
00:11:21,358 --> 00:11:25,572
и не давать русским войскам отодвигать наше расположение?
133
00:11:29,156 --> 00:11:33,652
Мы не для того сюда пришли, чтобы отступать.
134
00:11:38,283 --> 00:11:39,892
Так точно, герр генерал.
135
00:11:41,969 --> 00:11:45,026
Тогда мне нужен срочный ответ, что это было.
136
00:11:48,793 --> 00:11:51,306
Почему вы до сих пор здесь?
137
00:11:51,993 --> 00:11:53,285
Я сказал, срочно.
138
00:12:01,163 --> 00:12:02,206
Во, реакция.
139
00:12:03,767 --> 00:12:04,508
Представляете,
140
00:12:04,509 --> 00:12:09,005
поступило донесение, что в немецких газетах уже пишут про наших снайперов.
141
00:12:09,086 --> 00:12:11,167
Да ну, а что пишут?
142
00:12:11,167 --> 00:12:12,860
Да, пишут.
143
00:12:12,860 --> 00:12:13,927
Вот, как тут, Биш.
144
00:12:16,395 --> 00:12:19,747
Русские устроили снайперский шабаш.
145
00:12:20,731 --> 00:12:22,338
Ох, шабаш.
146
00:12:22,338 --> 00:12:23,368
Да, шабаш.
147
00:12:23,368 --> 00:12:25,587
Звучит так, как Да, назовут же.
148
00:12:26,948 --> 00:12:28,622
Ну, хорошо, товарищи, давайте к делу.
149
00:12:30,131 --> 00:12:33,377
Исходя из характера поражений, можно предположить,
150
00:12:33,377 --> 00:12:36,787
что основные потери связаны со снайперским огнём противника.
151
00:12:37,590 --> 00:12:41,788
У советов штаба появились целые батальоны снайперской пехоты?
152
00:12:42,689 --> 00:12:48,164
Почему разведка не в курсе о таком скоплении русских снайперов?
153
00:12:51,450 --> 00:12:53,180
Это мы ещё выясняем.
154
00:12:57,149 --> 00:13:04,168
Приказываю принять все меры для получения максимально подробной информации
155
00:13:04,292 --> 00:13:06,374
о происходящем в этом районе.
156
00:13:06,374 --> 00:13:07,473
Как и назвали?
157
00:13:07,473 --> 00:13:08,473
Шабуш!
158
00:13:08,583 --> 00:13:09,583
Нормально.
159
00:13:11,060 --> 00:13:12,248
Ладно.
160
00:13:12,248 --> 00:13:13,658
Пойду другие группы повеселю.
161
00:13:14,348 --> 00:13:15,619
А что это шабуш-то?
162
00:13:15,840 --> 00:13:18,759
Да это когда ведьмы и черти в разносы бьют.
163
00:13:19,843 --> 00:13:22,559
Получается, мы для фрицев черти?
164
00:13:22,903 --> 00:13:23,903
Или ведьмы?
165
00:13:24,542 --> 00:13:26,698
Нет, ведьмы это наши снайперы.
166
00:13:28,258 --> 00:13:29,994
Там есть парочка таких, да.
167
00:13:30,378 --> 00:13:31,378
Нормально.
168
00:13:32,040 --> 00:13:32,861
Аккуратно.
169
00:13:32,862 --> 00:13:33,560
Держишь?
170
00:13:33,561 --> 00:13:34,436
Да, держу.
171
00:13:34,437 --> 00:13:34,850
Давай сюда.
172
00:13:34,851 --> 00:13:36,076
Давай с этой стороны.
173
00:13:37,056 --> 00:13:38,056
Подожди.
174
00:13:39,669 --> 00:13:41,036
На, давай.
175
00:13:42,376 --> 00:13:43,376
Все?
176
00:13:43,439 --> 00:13:44,255
Давай еще раз.
177
00:13:44,256 --> 00:13:45,695
Ой-ой-ой, девчат!
178
00:13:46,442 --> 00:13:47,469
Помощь нужна?
179
00:13:47,469 --> 00:13:48,469
Да.
180
00:13:48,798 --> 00:13:50,886
Отставить, снайпер Сайпушова.
181
00:13:50,886 --> 00:13:52,555
Команда мне велела помогать.
182
00:13:52,800 --> 00:13:53,800
Руки!
183
00:13:54,379 --> 00:13:55,196
Что руки?
184
00:13:55,197 --> 00:13:56,197
Руки как руки.
185
00:13:59,221 --> 00:14:00,221
Помощник.
186
00:14:06,884 --> 00:14:10,750
А ты чего прячешься?
187
00:14:16,223 --> 00:14:17,390
Что, язык проглотил?
188
00:14:21,807 --> 00:14:22,810
Не проглотил.
189
00:14:25,853 --> 00:14:27,032
Хочу сказать.
190
00:14:28,970 --> 00:14:29,970
Ну?
191
00:14:31,057 --> 00:14:33,952
Понравилась ты.
192
00:14:37,068 --> 00:14:38,068
Чудик.
193
00:14:38,576 --> 00:14:39,711
Я нормальный.
194
00:14:42,479 --> 00:14:43,479
Никулем.
195
00:14:55,690 --> 00:14:56,041
Вперед!
196
00:14:56,042 --> 00:14:56,275
Вперед!
197
00:14:56,276 --> 00:14:57,276
Давай, пошли!
198
00:16:29,290 --> 00:16:30,370
Помогашь?
199
00:16:30,485 --> 00:16:31,451
Ты как?
200
00:16:31,452 --> 00:16:32,770
Да, зацепило.
201
00:16:33,315 --> 00:16:34,315
Винт есть?
202
00:16:35,944 --> 00:16:36,456
Есть.
203
00:16:36,457 --> 00:16:37,457
Давай.
204
00:16:39,378 --> 00:16:41,610
Ловил пулеметчика, а поймал снайпера.
205
00:16:43,252 --> 00:16:44,694
Это ты его укокошил?
206
00:16:44,694 --> 00:16:45,694
Как заметил-то?
207
00:16:46,416 --> 00:16:47,416
Спасибо.
208
00:16:47,554 --> 00:16:48,554
Заметил.
209
00:16:49,014 --> 00:16:50,014
Вот ты даешь.
210
00:16:50,176 --> 00:16:51,151
Помогу?
211
00:16:51,152 --> 00:16:52,051
Да не, я сам.
212
00:16:52,052 --> 00:16:53,052
Ты давай.
213
00:16:53,492 --> 00:16:55,129
Дуй вперед, я догоню.
214
00:16:55,613 --> 00:16:56,811
Наши дальше идут.
215
00:16:56,811 --> 00:16:57,380
Ага.
216
00:16:57,381 --> 00:16:58,239
Не отставай.
217
00:16:58,240 --> 00:16:59,289
Давай-давай, сейчас.
218
00:17:01,972 --> 00:17:05,910
Да, повезло, что без потерь среди участников слета.
219
00:17:07,410 --> 00:17:11,670
Выходит, у наших опыта уличных боев особо нет.
220
00:17:14,514 --> 00:17:18,270
Тут ведь, понимаешь, не получится залечь в кустах и ждать,
221
00:17:18,710 --> 00:17:20,730
пока немец появится в прицеле, так ведь?
222
00:17:20,937 --> 00:17:21,937
Так точно.
223
00:17:22,430 --> 00:17:23,649
В городе все по-другому.
224
00:17:23,896 --> 00:17:24,896
Вот.
225
00:17:26,958 --> 00:17:29,749
А ведь у вас, капитан, кажется, есть опыт уличных боев.
226
00:17:30,491 --> 00:17:31,909
Так точно, товарищ Камдев.
227
00:17:32,510 --> 00:17:35,969
Вот так вы и расскажите бойцам обо всех особенностях,
228
00:17:36,030 --> 00:17:37,588
опасностях, подвохах.
229
00:17:37,690 --> 00:17:41,529
И после каждого боя все подетально обсуждать,
230
00:17:41,769 --> 00:17:43,129
чтобы вместе учиться.
231
00:17:43,719 --> 00:17:44,719
Понятно?
232
00:17:44,822 --> 00:17:45,822
Есть.
233
00:17:46,296 --> 00:17:47,670
Займемся, товарищ Камдев.
234
00:17:47,670 --> 00:17:48,670
Действуйте.
235
00:17:48,943 --> 00:17:51,662
Кстати, эта Машка-то, она кусача.
236
00:17:51,904 --> 00:17:52,904
Люблю таких.
237
00:17:53,824 --> 00:17:55,463
Колян, тебе она как понравилась?
238
00:17:56,974 --> 00:17:57,974
Да.
239
00:17:58,246 --> 00:17:59,246
А я ей нет.
240
00:17:59,485 --> 00:18:00,742
Сказала, не кулема.
241
00:18:01,464 --> 00:18:03,563
Погоди, ты что, с ней говорил про это?
242
00:18:04,747 --> 00:18:06,043
Да, Зоя учила.
243
00:18:06,325 --> 00:18:07,008
Про себя.
244
00:18:07,009 --> 00:18:08,842
Если нравится, скажи.
245
00:18:09,724 --> 00:18:11,623
Ну, ты не перестаешь меня удивлять.
246
00:18:12,264 --> 00:18:13,958
А, кстати, Зоя-то
247
00:18:14,571 --> 00:18:15,660
Слышно что-то?
248
00:18:15,660 --> 00:18:16,053
Где она?
249
00:18:16,054 --> 00:18:16,476
Чего?
250
00:18:16,477 --> 00:18:17,210
Или всё?
251
00:18:17,211 --> 00:18:20,286
Я писал ей из госпиталя, но не отвечала.
252
00:18:20,286 --> 00:18:21,286
Больше не пишу.
253
00:18:22,571 --> 00:18:25,050
Столько разговариваю больше про себя.
254
00:18:25,531 --> 00:18:26,950
И снится больше голая.
255
00:18:28,191 --> 00:18:32,330
Да, я бы, конечно, посмотрел на неё одним глазком, на голову-то.
256
00:18:33,552 --> 00:18:37,251
Ещё надо гладить, потом целовать, потом ложиться.
257
00:18:37,251 --> 00:18:38,251
Коля!
258
00:18:42,256 --> 00:18:43,502
Ешки-лепешки.
259
00:18:43,502 --> 00:18:45,583
Про Маньку речь, а она навстречу.
260
00:18:45,583 --> 00:18:46,583
Бывает же ж.
261
00:18:46,606 --> 00:18:47,606
Зоя?
262
00:18:47,781 --> 00:18:49,056
Здравствуйте, мальчики.
263
00:18:49,665 --> 00:18:50,665
Здрасте.
264
00:18:52,383 --> 00:18:53,383
Здравствуй.
265
00:18:54,717 --> 00:18:58,936
А мы здесь на новом месте связь для КП и армии делаем.
266
00:18:59,959 --> 00:19:02,276
Я услышала, что сюда привезли лучших снайперов.
267
00:19:02,917 --> 00:19:04,833
Дай, думаю, взгляну.
268
00:19:04,833 --> 00:19:05,655
А вдруг?
269
00:19:05,656 --> 00:19:07,997
А мы из боя.
270
00:19:07,997 --> 00:19:09,996
Ну да, лучший снайпер — это про нас.
271
00:19:11,344 --> 00:19:13,082
Прости, ты не мог бы нас оставить?
272
00:19:13,985 --> 00:19:15,118
Конечно.
273
00:19:15,118 --> 00:19:16,118
Не дурак я, Коль, я
274
00:19:19,770 --> 00:19:20,883
Ну, здравствуй, Коль.
275
00:19:24,871 --> 00:19:27,070
Ты так изменился.
276
00:19:27,070 --> 00:19:28,070
Возмужал.
277
00:19:33,916 --> 00:19:35,663
Чубчик такой фасонистый.
278
00:19:45,239 --> 00:19:46,731
Коль, ну как она?
279
00:19:50,503 --> 00:19:52,431
Да, глупо всё это.
280
00:19:54,838 --> 00:19:56,651
Я знаю, что ты сердишься на меня.
281
00:20:00,098 --> 00:20:01,590
Я получала твои письма.
282
00:20:05,040 --> 00:20:07,691
Но я думала, что мы больше с тобой никогда не встретимся.
283
00:20:08,233 --> 00:20:09,751
Я не могла тебе ответить.
284
00:20:12,756 --> 00:20:15,473
Я боялась, что я буду бередить твои душевные раны.
285
00:20:19,729 --> 00:20:20,729
Бередила.
286
00:20:22,684 --> 00:20:23,914
Что ты не пишешь.
287
00:20:31,953 --> 00:20:32,953
Это пройдет.
288
00:20:35,823 --> 00:20:38,075
Душевные раны затянутся, заживут.
289
00:20:45,602 --> 00:20:48,176
Коль, ну хочешь, верь, хочешь, нет, я правда скучала.
290
00:20:50,763 --> 00:20:54,716
Я как узнала, что здесь снайперы, я сразу хотела тебя увидеть.
291
00:20:58,802 --> 00:21:03,456
Ну, а ты скажи, ты не рад мне ни капельки?
292
00:21:05,223 --> 00:21:06,223
Рад.
293
00:21:10,272 --> 00:21:11,272
И не рад.
294
00:21:14,581 --> 00:21:15,581
Не понимаю.
295
00:21:20,335 --> 00:21:21,335
Это меня.
296
00:21:23,279 --> 00:21:24,476
Мы здесь проездом.
297
00:21:36,551 --> 00:21:38,277
ты на меня не серчай, пожалуйста.
298
00:21:39,760 --> 00:21:41,156
И мы обязательно увидимся.
299
00:21:42,179 --> 00:21:44,057
Если ты, конечно, будешь не против.
300
00:21:46,707 --> 00:21:48,707
Ладно.
301
00:21:49,752 --> 00:21:52,420
Тут гостиница для тебя.
302
00:21:53,444 --> 00:21:53,984
Не так.
303
00:21:53,985 --> 00:21:54,985
Не урони.
304
00:22:04,665 --> 00:22:05,667
Ну, до свидания.
305
00:22:07,942 --> 00:22:08,942
Мы друзья?
306
00:22:10,567 --> 00:22:12,247
Угу.
307
00:22:15,058 --> 00:22:16,193
Ну, вот и славно.
308
00:22:25,331 --> 00:22:26,331
Красивая.
309
00:22:29,306 --> 00:22:30,873
А ты зря время не теряешь.
310
00:22:32,395 --> 00:22:34,212
Не думала, что ты такой ядрыга.
311
00:22:35,574 --> 00:22:37,157
Это Зоя.
312
00:22:37,157 --> 00:22:38,157
Она учила.
313
00:22:39,564 --> 00:22:40,564
Мы любили.
314
00:22:42,160 --> 00:22:43,192
Теперь друзья.
315
00:22:43,833 --> 00:22:44,833
Угу.
316
00:22:45,546 --> 00:22:46,623
А че разлюбили?
317
00:22:47,267 --> 00:22:48,394
Ну это не мое дело.
318
00:22:48,394 --> 00:22:50,063
Я вернулся с госпиталя,
319
00:22:50,725 --> 00:22:53,297
а ее перевели на другой фронт из-за того,
320
00:22:53,297 --> 00:22:55,698
что полковник Брусникин Слепков!
321
00:22:55,698 --> 00:22:56,698
Сбор!
322
00:22:57,704 --> 00:23:03,681
Ну, лакеи нацистской пропаганды извергают отвратительные выпады в наш адрес.
323
00:23:04,307 --> 00:23:05,383
Просто гнусные.
324
00:23:06,029 --> 00:23:07,029
Так?
325
00:23:08,155 --> 00:23:09,155
В газетах.
326
00:23:14,316 --> 00:23:19,796
Берлинер, Берлинер, Лук-Каллен-Цейгер,
327
00:23:21,801 --> 00:23:24,975
потом Гамбургер,
328
00:23:26,523 --> 00:23:28,576
Фрем-де-****, Фрем-де-блад,
329
00:23:30,181 --> 00:23:34,975
а также, ой, нет, и в других изданиях.
330
00:23:35,036 --> 00:23:36,882
Наш с вами, товарищи,
331
00:23:36,882 --> 00:23:42,234
первый слет снайперов Красной армии называют не иначе, как снайперский
332
00:23:42,816 --> 00:23:43,816
Шампаш.
333
00:23:44,277 --> 00:23:45,277
Нормально.
334
00:23:46,550 --> 00:23:49,290
А вот здесь, Япочков, я вообще ничего смешного не вижу.
335
00:23:50,410 --> 00:23:51,956
Я считаю,
336
00:23:51,956 --> 00:23:56,130
командование тоже, что мы должны это коллективно и решительно осудить.
337
00:23:56,311 --> 00:23:57,300
Правильно, товарищи?
338
00:23:57,301 --> 00:23:58,301
Правильно.
339
00:23:59,488 --> 00:24:00,488
Нет.
340
00:24:03,476 --> 00:24:05,955
Что нет, Слепков?
341
00:24:05,955 --> 00:24:07,350
Что тут можно не осудить?
342
00:24:07,751 --> 00:24:11,830
Простите, товарищ капитан, но мне кажется, наоборот, нужно коротиться.
343
00:24:12,735 --> 00:24:14,235
Ведь это же у немцев.
344
00:24:14,235 --> 00:24:15,434
Какая-то истерика.
345
00:24:17,416 --> 00:24:18,317
Чем гордиться?
346
00:24:18,318 --> 00:24:23,174
Ну, что мы стыдно повторить шабаш, товарищи?
347
00:24:23,236 --> 00:24:25,933
Мы советские люди, мы атеисты.
348
00:24:26,054 --> 00:24:26,756
А вы слышали,
349
00:24:26,757 --> 00:24:30,774
как немцы называют наш легендарный женский бомбардировочный полк?
350
00:24:30,774 --> 00:24:31,774
Как?
351
00:24:31,875 --> 00:24:33,301
Ночные ведьмы.
352
00:24:33,484 --> 00:24:35,614
И ничего, всем только гордятся.
353
00:24:35,854 --> 00:24:37,825
Фрицы трясутся от страха.
354
00:24:37,825 --> 00:24:39,314
От этого и дают такие названия.
355
00:24:41,233 --> 00:24:42,624
Боятся, значит, уважают.
356
00:24:44,326 --> 00:24:47,882
Товарищ капитан, нам бы еще обсудить боевые задачи.
357
00:24:50,850 --> 00:24:52,434
Мне руководство поручило,
358
00:24:52,434 --> 00:24:55,635
чтобы работа с лета велась в полном объеме.
359
00:24:55,635 --> 00:24:57,065
Даже в такой обстановке.
360
00:24:57,426 --> 00:24:59,965
Да, это правильно, мы это ценим, но уже поздно.
361
00:24:59,965 --> 00:25:03,925
Нам очень нужно разобрать, что было, и подготовиться к следующему.
362
00:25:05,145 --> 00:25:05,986
Ну, хорошо.
363
00:25:05,987 --> 00:25:13,205
Тогда давайте так, значит, мы это перенесем, да, на завтра, вот.
364
00:25:13,486 --> 00:25:15,632
Тем более, у меня тоже дел ещё полно.
365
00:25:15,632 --> 00:25:16,632
Работайте.
366
00:25:18,754 --> 00:25:20,624
Ну, шапочку хорошо завернули-то, а.
367
00:25:22,429 --> 00:25:24,165
Так, всё, всё.
368
00:25:24,165 --> 00:25:27,125
Ну, что ж, давайте обсудим сегодняшний городской бой.
369
00:25:28,786 --> 00:25:30,281
Сперва вы.
370
00:25:30,281 --> 00:25:34,025
Какие возникли беды, нежданки, трудности?
371
00:25:36,382 --> 00:25:37,900
Да Пустяшные трудности.
372
00:25:38,543 --> 00:25:40,121
Походу, притремся, правильно?
373
00:25:40,343 --> 00:25:41,328
Да-да.
374
00:25:41,329 --> 00:25:42,981
Чай не первый день в Снайперах-то.
375
00:25:44,643 --> 00:25:48,921
Да если бы не Слепков, Рябчиков, у тебя мог быть последний день.
376
00:25:49,902 --> 00:25:52,122
Да нет, мне это из пехоты сказали.
377
00:25:52,122 --> 00:25:53,880
А вот это уже сигнал.
378
00:25:56,761 --> 00:26:01,069
Недоценка боевой обстановки.
379
00:26:01,069 --> 00:26:02,069
Слышала, Валяев?
380
00:26:03,756 --> 00:26:05,534
Может, сурово отплатить?
381
00:26:08,073 --> 00:26:09,073
Ну?
382
00:26:11,821 --> 00:26:14,775
В полях охота была.
383
00:26:16,478 --> 00:26:20,074
А в городе суета.
384
00:26:22,157 --> 00:26:24,955
Там ночью места готовишь.
385
00:26:26,780 --> 00:26:29,114
Тут всё на ходу.
386
00:26:30,063 --> 00:26:31,941
Слепков опять выслуживает.
387
00:26:31,941 --> 00:26:34,061
Не, вот верно рассуждаешь.
388
00:26:35,183 --> 00:26:36,461
Сержант Слепков, верно?
389
00:26:36,902 --> 00:26:38,564
Да-да.
390
00:26:38,564 --> 00:26:39,681
Слишком быстро всё.
391
00:26:40,383 --> 00:26:42,821
Не пристреляться, не окопаться.
392
00:26:43,703 --> 00:26:45,180
Стрелять на бегу тяжко.
393
00:26:45,804 --> 00:26:46,804
Всё так.
394
00:26:47,882 --> 00:26:50,321
И много ещё всякого доставят нам, главное, более.
395
00:26:50,682 --> 00:26:53,061
Ведь это же сегодня городок был мелкий, непоказательный.
396
00:26:53,621 --> 00:26:55,041
Дальше будет куда тягостней.
397
00:26:56,262 --> 00:26:58,260
Придётся сражаться за каждую улицу.
398
00:26:58,954 --> 00:27:00,208
За каждый дом.
399
00:27:00,208 --> 00:27:01,208
Этаж.
400
00:27:02,294 --> 00:27:05,178
Нужно постоянно впитывать опыт.
401
00:27:05,178 --> 00:27:06,253
Свой, чужой.
402
00:27:07,096 --> 00:27:08,713
Чтобы постигнуть эту науку.
403
00:27:56,237 --> 00:27:59,396
Кроме нанесения противнику колоссальных потерь в живой силе,
404
00:27:59,517 --> 00:28:03,147
благодаря снайперам Красной Армии удалось выбить немецкие войска
405
00:28:03,147 --> 00:28:05,016
со стратегически важных позиций.
406
00:28:05,537 --> 00:28:07,677
После прорыва первой полосы обороны,
407
00:28:07,837 --> 00:28:10,077
наши подразделения продолжили наступление
408
00:28:10,077 --> 00:28:13,244
в направлении вражеских скоплений группы армии «Юг».
409
00:28:18,620 --> 00:28:23,377
Коль!
410
00:28:23,905 --> 00:28:24,948
Расскажите, пожалуйста,
411
00:28:24,948 --> 00:28:27,958
ну как тебе удалось практически в одиночку уничтожить противника на
412
00:28:27,958 --> 00:28:28,962
неприступных рубежах,
413
00:28:28,962 --> 00:28:29,603
а?
414
00:28:29,604 --> 00:28:31,241
Прям в одиночку?
415
00:28:31,241 --> 00:28:33,823
Вы думаете, что говорите, товарищ балабол?
416
00:28:39,407 --> 00:28:47,300
Коль, здравствуй.
417
00:28:51,456 --> 00:28:52,523
Здравствуй, Зоя.
418
00:28:53,008 --> 00:28:55,237
Ну, ты погляди.
419
00:28:55,237 --> 00:28:57,648
Вести про твои подвиги быстрее тебя долетает.
420
00:29:00,002 --> 00:29:01,268
Ты так возмужал.
421
00:29:02,670 --> 00:29:05,408
Я очень рада, что чему учила тебя пригодилась.
422
00:29:06,393 --> 00:29:09,647
Я даже как-то не чувствую себя взрослее тебя.
423
00:29:10,956 --> 00:29:12,007
Ты молодая.
424
00:29:14,180 --> 00:29:15,448
Ну, это как посмотреть.
425
00:29:16,549 --> 00:29:20,068
Слушай, ты просто обязан мне всё-всё рассказать про себя, Коль.
426
00:29:21,422 --> 00:29:25,541
Я тебе каждый день говорил, как будто с тобой.
427
00:29:26,923 --> 00:29:31,281
Чтобы уметь рассказывать, ты сама так учила.
428
00:29:32,563 --> 00:29:33,841
А это что за крали?
429
00:29:35,944 --> 00:29:37,598
Зойка.
430
00:29:37,598 --> 00:29:40,596
А в том году у нас в полку служила.
431
00:29:40,596 --> 00:29:41,959
Первая красавица.
432
00:29:42,823 --> 00:29:44,240
А чего у них с самогоном?
433
00:29:46,304 --> 00:29:48,426
Шуры-муры были.
434
00:29:48,426 --> 00:29:49,426
Горячие.
435
00:29:52,796 --> 00:29:55,495
С этим лопухом не может быть.
436
00:29:56,059 --> 00:29:57,059
Ещё как может.
437
00:29:58,079 --> 00:29:59,695
Примерно, если она с кем-нибудь на спор.
438
00:30:00,059 --> 00:30:01,575
Или ещё с какой-то подговоркой.
439
00:30:02,316 --> 00:30:04,035
Баба не на это ох как гораздо.
440
00:30:04,278 --> 00:30:05,394
Видишь, что пишут-то?
441
00:30:05,696 --> 00:30:08,034
Участники первого слёта снайперов
442
00:30:08,498 --> 00:30:12,374
поддержали почин прославленного сибирского стрелка Николая Слепкова
443
00:30:13,280 --> 00:30:17,395
и отправились делиться своим боевым опытом прямо на передовую.
444
00:30:23,813 --> 00:30:25,732
А чё, фотокарточку не могли получше?
445
00:30:27,334 --> 00:30:29,232
А чё он смурной, как сикарашка?
446
00:30:30,935 --> 00:30:32,371
Туго ему, видать, там, а?
447
00:30:38,429 --> 00:30:39,652
Ты хоть пишешь ему?
448
00:30:42,285 --> 00:30:43,285
А куды?
449
00:30:43,895 --> 00:30:45,751
Он мне снова места не писал.
450
00:30:46,733 --> 00:30:48,090
Адреса-то ей нету.
451
00:30:50,125 --> 00:30:51,125
Ну как?
452
00:30:58,676 --> 00:31:02,696
А ты через газету напиши, наслёд этот.
453
00:31:03,839 --> 00:31:07,475
Так, мол, и так, прославленный сибирский стрелок Николай Сильпков мой сын.
454
00:31:09,887 --> 00:31:10,887
И правда?
455
00:31:11,941 --> 00:31:12,993
Я и напишу.
456
00:31:14,897 --> 00:31:19,176
А то он, бедный, думает, небось, что я его прокляла за свадьбу,
457
00:31:19,842 --> 00:31:22,056
а то будь она не ладна.
458
00:31:28,656 --> 00:31:30,736
Ну, а где ваш отец, Слепков?
459
00:31:31,577 --> 00:31:34,256
Так вон, где мобинок, там мужичонка.
460
00:31:34,256 --> 00:31:35,915
Ты что же, прям со свадьбы сбежал?
461
00:31:37,399 --> 00:31:39,236
Ты любил её?
462
00:31:40,000 --> 00:31:41,455
Нравилась в школе.
463
00:31:42,841 --> 00:31:43,841
Я ей нет.
464
00:31:45,542 --> 00:31:48,216
Вернулся, сказала, люблю.
465
00:31:48,518 --> 00:31:49,518
Вот вы где.
466
00:31:50,219 --> 00:31:51,395
А я ищу ещё.
467
00:31:53,172 --> 00:31:53,863
Здравствуйте.
468
00:31:53,864 --> 00:31:54,864
Здравия желаю.
469
00:31:55,043 --> 00:31:59,683
Слепков, мне от тебя срочно нужна заметка для боевого листка.
470
00:32:00,528 --> 00:32:01,528
На кой это?
471
00:32:04,470 --> 00:32:06,526
Ну, как ты выражаешься?
472
00:32:06,526 --> 00:32:07,526
Да ещё и
473
00:32:08,843 --> 00:32:13,963
В штабе армии нашло горячий отклик то, что вы, проявив доблесть,
474
00:32:14,083 --> 00:32:16,502
нанесли весомый урон противнику.
475
00:32:16,804 --> 00:32:19,583
Ну, мы же должны как-то это отразить в лучшем виде
476
00:32:20,209 --> 00:32:22,231
для назидания других участников слёта.
477
00:32:22,231 --> 00:32:23,231
Правильно?
478
00:32:24,877 --> 00:32:25,877
Муть это.
479
00:32:26,434 --> 00:32:27,377
Опять муть.
480
00:32:27,378 --> 00:32:28,378
Мать!
481
00:32:28,617 --> 00:32:29,970
Коль, ну зачем ты так, а?
482
00:32:30,714 --> 00:32:33,732
Это очень важно делиться опытом с другими.
483
00:32:34,396 --> 00:32:35,396
Мы делимся.
484
00:32:36,152 --> 00:32:39,992
А листки эти для показухи.
485
00:32:41,293 --> 00:32:44,231
Ну, может, и я здесь из кожи вон лезу для показухи?
486
00:32:44,944 --> 00:32:45,944
А то нет.
487
00:32:47,446 --> 00:32:48,446
Коля.
488
00:32:48,661 --> 00:32:49,661
Слушай,
489
00:32:50,318 --> 00:32:52,692
тебе, товарищ герой,
490
00:32:54,823 --> 00:33:00,203
вы что себе позволяете, да еще предтоварищей штаба?
491
00:33:01,750 --> 00:33:02,682
Сами спросили.
492
00:33:02,683 --> 00:33:06,862
Так все, сам я тебе и устрою.
493
00:33:20,179 --> 00:33:22,663
Коль, ну ты чего?
494
00:33:24,785 --> 00:33:26,130
Герр Генерал,
495
00:33:26,130 --> 00:33:30,723
разведка выяснила причину такого количества снайперов противника на нашем
496
00:33:30,723 --> 00:33:31,723
фронте.
497
00:33:32,014 --> 00:33:33,061
Наконец-то!
498
00:33:34,067 --> 00:33:36,543
Ливерная колбаса и то быстрее варится.
499
00:33:37,000 --> 00:33:37,883
И?
500
00:33:37,884 --> 00:33:38,884
Это
501
00:33:39,673 --> 00:33:40,673
Слёт.
502
00:33:41,912 --> 00:33:42,912
Слёт?
503
00:33:45,029 --> 00:33:46,138
Собрание.
504
00:33:46,138 --> 00:33:47,138
Встреча.
505
00:33:48,406 --> 00:33:49,406
Форум.
506
00:33:50,790 --> 00:33:52,742
Но это всё не совсем то.
507
00:33:55,429 --> 00:33:57,400
Не пойму, зачем эти загадки?
508
00:33:58,867 --> 00:34:00,212
Что такого в этом
509
00:34:02,108 --> 00:34:03,108
слёт?
510
00:34:04,356 --> 00:34:05,845
Это не просто собрание.
511
00:34:05,845 --> 00:34:06,855
Это как бы
512
00:34:07,427 --> 00:34:11,524
фестиваль лучших снайперов, герр генерал.
513
00:34:12,633 --> 00:34:14,084
Или чемпионат.
514
00:34:15,789 --> 00:34:17,884
Чемпионат снайперов?
515
00:34:19,089 --> 00:34:21,444
А мы у них выходят живыми мишени?
516
00:34:24,036 --> 00:34:28,994
Не зря газетчики пишут про шабаш, снайперский шабаш.
517
00:34:32,215 --> 00:34:36,934
Так это что, другие фронты у них остались без снайперов?
518
00:34:38,597 --> 00:34:41,634
Я должен немедленно доложить об этом Цейцлеру.
519
00:34:42,838 --> 00:34:45,214
А нам какие будут указания?
520
00:34:48,036 --> 00:34:51,294
Донести опасность до каждого солдата.
521
00:34:54,740 --> 00:34:58,895
Но нам тоже нужно предпринять некоторые контрмеры.
522
00:35:02,061 --> 00:35:05,276
Соедините меня со ставкой генерал-фельдмаршала.
523
00:35:07,018 --> 00:35:09,755
Скажите, фон Вершау срочно просит.
524
00:35:10,316 --> 00:35:14,296
На ближнем городском бою стрелять нужно строго из глубины помещения.
525
00:35:14,917 --> 00:35:16,373
Иначе опытный снайпер
526
00:35:16,398 --> 00:35:18,317
А теперь мы видим, что у немцев такие есть.
527
00:35:18,837 --> 00:35:21,377
Засечет вас даже по маленькой искре.
528
00:35:21,659 --> 00:35:22,897
Или дымки от выстрела.
529
00:35:23,897 --> 00:35:28,977
Судя по тому, где нашли Ильенко, он слишком близко подошел к окну.
530
00:35:30,698 --> 00:35:33,196
Или Габашидзе, вот из первой группы.
531
00:35:33,778 --> 00:35:35,596
Он был глубоко в помещении.
532
00:35:36,117 --> 00:35:42,477
Но, когда менял позицию, не учел светлой стены в одной из комнат,
533
00:35:42,738 --> 00:35:45,276
на которой его силуэт спроессировался.
534
00:35:48,680 --> 00:35:51,379
Снайпер Ветров учел все, кроме одного.
535
00:35:51,880 --> 00:35:54,599
Дом стоял слишком близко к другим.
536
00:35:56,139 --> 00:35:56,800
Нельзя,
537
00:35:56,801 --> 00:36:01,099
чтобы вы даже со своей позиции не контролировали здание напротив целиком.
538
00:36:02,663 --> 00:36:03,819
Вот это его сгубило.
539
00:36:16,361 --> 00:36:19,401
Понимаешь, при обычном раскладе потери были бы не так страшны.
540
00:36:19,842 --> 00:36:23,640
Но сейчас мы потеряли лучших снайперов, причем за один раз.
541
00:36:25,301 --> 00:36:28,421
Походу немцы тоже перебросили сюда своих лучших снайперов.
542
00:36:28,563 --> 00:36:29,719
Я тебе больше скажу.
543
00:36:30,383 --> 00:36:33,341
По данным разведки, их перебрасывают не только из других фронтов,
544
00:36:33,522 --> 00:36:34,960
но и из Франции и из Бельгии.
545
00:36:35,826 --> 00:36:36,826
Надо же.
546
00:36:37,302 --> 00:36:38,601
А вот это сам понимаешь.
547
00:36:41,047 --> 00:36:43,920
Так вот, я тебе говорю, что это наш золотой запас.
548
00:36:44,487 --> 00:36:46,267
Его надо беречь.
549
00:36:46,267 --> 00:36:47,624
Тем более этих снайперов.
550
00:36:48,346 --> 00:36:51,545
Во все части мы их собирали на этот слет.
551
00:36:53,149 --> 00:36:54,444
Оно видишь, как обернулось.
552
00:36:55,005 --> 00:36:56,886
Вас понял, Валерий Ангригорьевич.
553
00:36:56,886 --> 00:36:58,344
Будем корректировать тактику.
554
00:36:58,892 --> 00:36:59,517
Добро.
555
00:36:59,518 --> 00:36:59,925
А я
556
00:36:59,926 --> 00:37:02,445
Товарищ генерал-майор, разрешите обратиться.
557
00:37:02,527 --> 00:37:03,314
Что у вас?
558
00:37:03,315 --> 00:37:05,965
Вынужден доложить вам, как ответственному за слет,
559
00:37:06,770 --> 00:37:08,624
по поводу, так сказать, дисциплины.
560
00:37:08,962 --> 00:37:10,839
И конкретно одного бойца.
561
00:37:10,900 --> 00:37:14,999
Кстати, вы мне напомнили, всё забываю сказать по поводу одного из снайперов.
562
00:37:16,732 --> 00:37:17,031
С
563
00:37:17,032 --> 00:37:17,930
Слепков.
564
00:37:17,931 --> 00:37:18,619
Вот.
565
00:37:18,620 --> 00:37:24,020
Так вот, прошу вас и всех обратить пристальное на него внимание.
566
00:37:24,020 --> 00:37:25,189
Побережь Деньсинь.
567
00:37:25,941 --> 00:37:29,020
Парень со странностями, но необычайно даровитый.
568
00:37:29,541 --> 00:37:31,959
А нам такие примеры для победы, о, как нужны.
569
00:37:33,042 --> 00:37:34,500
Ясно, товарищ генерал-майор.
570
00:37:36,147 --> 00:37:38,100
Так что вы хотели, товарищ Соколмазов?
571
00:37:39,913 --> 00:37:43,980
Нет, это не срочно, товарищ генерал-майор.
572
00:37:43,980 --> 00:37:44,980
Не буду отвлекать.
573
00:37:45,273 --> 00:37:47,660
Ну что, я в Москву.
574
00:37:47,660 --> 00:37:51,573
И помните, это золотой запас.
575
00:37:51,774 --> 00:37:52,774
И золотой.
576
00:37:58,564 --> 00:38:00,773
Счастливой дороги, товарищ генерал-майор.
577
00:38:01,454 --> 00:38:04,064
Я потому это все так мусолю до тошно,
578
00:38:04,064 --> 00:38:06,223
что цена слишком страшная.
579
00:38:06,223 --> 00:38:09,793
Ваша жизнь за ошибку или просто незнание?
580
00:38:11,050 --> 00:38:14,729
Поэтому нужно обсуждать даже то, что кажется мелочью.
581
00:38:15,251 --> 00:38:16,251
Так?
582
00:38:16,653 --> 00:38:17,867
Так, так, так.
583
00:38:18,831 --> 00:38:23,050
Ну, а насчет фашистских снайперов, кто-нибудь что-нибудь заметил?
584
00:38:29,700 --> 00:38:32,909
Кажется, они не просто на позициях.
585
00:38:34,491 --> 00:38:39,510
Сооружают их и меняют то и дело.
586
00:38:40,903 --> 00:38:43,942
Когда кажется, креститься надо.
587
00:38:44,608 --> 00:38:45,608
Верно, Николай.
588
00:38:46,082 --> 00:38:50,082
У нас как учили, менять позицию через два, ну три выстрела.
589
00:38:50,203 --> 00:38:52,502
А с такими асами нужно после каждого.
590
00:38:54,263 --> 00:38:56,712
И да, эти позиции обязательно нужно оборудовать.
591
00:38:56,712 --> 00:38:58,842
Как настоящие, так и ложные.
592
00:38:59,842 --> 00:39:05,082
В снайперской войне главное, кто кого перехитрит.
593
00:39:07,489 --> 00:39:08,130
Молодец.
594
00:39:08,131 --> 00:39:10,302
Держи.
595
00:39:12,145 --> 00:39:13,388
Держи, держи.
596
00:39:13,388 --> 00:39:14,388
Бронебойный.
597
00:39:15,294 --> 00:39:16,294
Спасибо.
598
00:39:17,630 --> 00:39:19,605
Так, ну что, продолжим.
599
00:39:59,315 --> 00:40:01,748
Вася, чего не весело, а?
600
00:40:04,837 --> 00:40:07,028
Да старшой сказал в парах работать.
601
00:40:08,189 --> 00:40:11,668
Один отвлекает, другой стреляет, потом меняются.
602
00:40:12,829 --> 00:40:15,278
Я самогону давно предлагал, но он же
603
00:40:21,964 --> 00:40:23,428
А со мной не хочешь попробовать?
604
00:40:26,917 --> 00:40:27,933
А чего, можно?
605
00:40:31,289 --> 00:40:32,374
А чего нет-то?
606
00:40:33,860 --> 00:40:36,754
Я человек компанийский, не то, что некоторые.
607
00:40:39,376 --> 00:40:40,694
Это ты, Сём,
608
00:40:42,925 --> 00:40:43,915
зря так.
609
00:40:43,916 --> 00:40:44,916
Он нормальный.
610
00:40:46,697 --> 00:40:48,034
Чего ты на него зъелся?
611
00:40:51,870 --> 00:40:52,914
Много чести.
612
00:40:54,729 --> 00:40:55,729
Зъелся.
613
00:40:56,088 --> 00:41:00,607
Отчизна дарит тебе, Рябчиков, новую винтовку с аптеческим прицелом.
614
00:41:00,934 --> 00:41:01,934
О-о-о!
615
00:41:01,971 --> 00:41:02,608
Доволен?
616
00:41:02,609 --> 00:41:03,548
Готов.
617
00:41:03,549 --> 00:41:06,687
А мне поручено осносить по последнему, так сказать, слову.
618
00:41:08,384 --> 00:41:09,384
Держи.
619
00:41:10,069 --> 00:41:11,560
Благодарю, товарищ капитан.
620
00:41:11,560 --> 00:41:12,768
Готов умереть за Родину.
621
00:41:12,850 --> 00:41:14,299
За Родину надо жить, Рябчиков.
622
00:41:14,299 --> 00:41:15,428
Есть жить за Родину.
623
00:41:16,569 --> 00:41:18,109
Так, Валяев.
624
00:41:18,109 --> 00:41:19,447
Что у нас в Валяеву?
625
00:41:20,978 --> 00:41:21,978
Прошу.
626
00:41:23,406 --> 00:41:25,327
И навёхонький бинокль.
627
00:41:25,327 --> 00:41:26,010
Трофейный.
628
00:41:26,011 --> 00:41:27,451
Немецкий.
629
00:41:27,451 --> 00:41:28,901
Не люблю я всё немецкое.
630
00:41:29,463 --> 00:41:31,200
Но благодарен.
631
00:41:31,324 --> 00:41:32,324
Вот именно.
632
00:41:32,901 --> 00:41:34,409
Так.
633
00:41:34,409 --> 00:41:35,202
Полушкин.
634
00:41:35,203 --> 00:41:36,800
Кто у нас Полушкину?
635
00:41:37,604 --> 00:41:38,800
Молодец, Полушкин.
636
00:41:39,248 --> 00:41:40,248
Спасибо.
637
00:41:43,706 --> 00:41:44,706
Шерстяные.
638
00:41:46,046 --> 00:41:47,046
Тёплые.
639
00:41:48,227 --> 00:41:50,061
А у меня котлы с тканевым ремешком.
640
00:41:50,529 --> 00:41:51,529
Кто?
641
00:41:55,112 --> 00:41:56,312
Часы.
642
00:41:56,668 --> 00:41:57,668
А у тебя чего?
643
00:42:01,929 --> 00:42:02,929
Зажигалка.
644
00:42:03,458 --> 00:42:04,458
Ну и все.
645
00:42:04,973 --> 00:42:07,211
Видать, сильно он разозлил Шахломазова.
646
00:42:19,391 --> 00:42:20,391
Ну-ка, самогош.
647
00:42:21,086 --> 00:42:22,086
Держи.
648
00:42:23,671 --> 00:42:24,929
Чтоб ноги не мёрзли.
649
00:42:28,502 --> 00:42:29,502
Ну и сладенького.
650
00:42:34,326 --> 00:42:35,326
Спасибо.
651
00:42:36,792 --> 00:42:37,847
Только много вреда.
652
00:42:40,839 --> 00:42:42,609
Мои тоже передай.
653
00:42:55,168 --> 00:42:56,168
Держи.
654
00:43:51,629 --> 00:43:56,763
Китрый Иван стрелял с другого места, но я его вычислил.
655
00:43:59,027 --> 00:44:02,307
Теперь перейдет вон туда, за сваленный шкаф.
656
00:44:03,628 --> 00:44:04,736
Давай-ка еще разок.
657
00:44:04,736 --> 00:44:11,626
Слезы хоть стрельнули, а теперь, видать, раскусили носки, курвы.
658
00:44:12,566 --> 00:44:18,474
Еще бы они позиции после каждого выстрела меняют.
659
00:44:18,474 --> 00:44:19,474
Прав был самогон.
660
00:44:23,113 --> 00:44:27,063
Ничего, браток, мы бывалые.
661
00:44:27,063 --> 00:44:28,146
Нас не проведешь.
662
00:44:31,391 --> 00:44:33,050
Только как мы их вычислим-то, а?
663
00:44:33,873 --> 00:44:35,680
Они вам каждый раз позиции меняют.
664
00:44:35,680 --> 00:44:36,881
И сколько у них укрытий.
665
00:44:37,453 --> 00:44:38,489
Не то, что у нас.
666
00:44:56,936 --> 00:44:57,936
Да, Петрушка.
667
00:44:58,255 --> 00:44:59,295
Спасибо.
668
00:45:05,132 --> 00:45:06,195
Здравствуй, Мария.
669
00:45:06,802 --> 00:45:08,475
О, герой Слепков как живой.
670
00:45:10,700 --> 00:45:12,215
Разве похож на мертвого?
671
00:45:13,040 --> 00:45:14,094
А ты шутник.
672
00:45:18,268 --> 00:45:20,275
Люди говорят, я не умею шутить.
673
00:45:20,518 --> 00:45:21,518
Что, правда?
674
00:45:21,837 --> 00:45:23,655
Ни одной смешной истории не знаешь?
675
00:45:24,270 --> 00:45:25,270
Знаю.
676
00:45:26,170 --> 00:45:28,329
Не умею рассказывать, чтобы смешно было.
677
00:45:29,552 --> 00:45:31,228
Так ты рожу скорчь смешную.
678
00:45:31,956 --> 00:45:32,956
Вот так.
679
00:45:34,119 --> 00:45:35,169
Ну, попробуй.
680
00:45:37,015 --> 00:45:38,015
Эй, да.
681
00:45:38,157 --> 00:45:39,157
Ну, вот.
682
00:45:40,843 --> 00:45:41,843
Коль, привет.
683
00:45:42,634 --> 00:45:43,634
Здравствуйте.
684
00:45:44,229 --> 00:45:48,509
Извините, что вас прерываю, но мне нужно его украсить ненадолго.
685
00:45:49,592 --> 00:45:51,112
Коль, пойдем.
686
00:45:51,112 --> 00:45:52,229
Пойдем, пойдем, погуляемся.
687
00:45:54,023 --> 00:45:55,023
Чего ты?
688
00:45:56,494 --> 00:45:57,752
Ты и не собирался.
689
00:46:00,415 --> 00:46:06,493
Прошу простить, герр генерал, но я только что видел Ляйделя, того самого.
690
00:46:07,964 --> 00:46:09,052
Уже прилетел?
691
00:46:09,877 --> 00:46:13,472
Он направлен к нам личным распоряжением рейхсфюрера.
692
00:46:15,055 --> 00:46:16,619
Мы зашли в тупик с этим сльот.
693
00:46:21,624 --> 00:46:22,624
Вы?
694
00:46:24,219 --> 00:46:26,249
Но ведь, Лейдель, я всё знаю.
695
00:46:27,797 --> 00:46:30,854
Но Лейдель умеет решать проблемы,
696
00:46:31,678 --> 00:46:34,314
о которых не пишут в военных учебниках.
697
00:46:35,617 --> 00:46:40,954
И так решать, как не пишут в военных учебниках.
698
00:46:50,564 --> 00:46:53,564
Коль, ну ты как себя чувствуешь?
699
00:46:58,039 --> 00:46:59,039
Нормально.
700
00:46:59,891 --> 00:47:01,144
С этой серой мышкой?
701
00:47:04,197 --> 00:47:05,204
Она не мышь.
702
00:47:06,910 --> 00:47:08,024
Но её снайпер.
703
00:47:09,527 --> 00:47:12,604
Наверное, она грубая, раз занимается таким делом.
704
00:47:14,958 --> 00:47:15,984
Она хорошая.
705
00:47:17,996 --> 00:47:18,996
Даже так?
706
00:47:22,493 --> 00:47:23,493
Обнимал ее?
707
00:47:27,565 --> 00:47:28,691
Целовал, как меня?
708
00:47:35,908 --> 00:47:36,908
Поцелуй меня.
709
00:47:53,372 --> 00:47:54,372
Как раньше.
710
00:47:57,264 --> 00:47:58,310
Так же нельзя.
711
00:47:59,673 --> 00:48:01,449
Ты сказала, мы теперь друзья.
712
00:48:04,918 --> 00:48:06,170
Мало ли, что я сказала.
713
00:48:06,871 --> 00:48:08,810
Женщины вообще порой много чего говорят.
714
00:48:25,248 --> 00:48:26,248
Вот так.
715
00:48:31,137 --> 00:48:32,382
Генерал Вершау.
716
00:48:32,462 --> 00:48:33,740
Генерал Вершау.
717
00:48:34,684 --> 00:48:37,141
Добрый вечер, оберштурмбанфюрер.
718
00:48:37,785 --> 00:48:38,891
Вы с дороги?
719
00:48:38,891 --> 00:48:40,762
Я планировал завтра всё обсудить.
720
00:48:41,484 --> 00:48:44,962
Завтра мой план уже должен начать действовать.
721
00:48:46,874 --> 00:48:48,342
Но вы ещё не в курсе?
722
00:48:49,609 --> 00:48:52,262
О чём я хочу с вами поговорить?
723
00:48:52,881 --> 00:48:56,899
Извините, герр генерал, я всё знаю про русский слёт или лучше шабаш.
724
00:48:57,261 --> 00:48:58,807
Люблю мистику.
725
00:48:58,807 --> 00:49:02,160
Знаю, что планы бросить против них наших асов не оправдались.
726
00:49:02,281 --> 00:49:03,352
Это интересно.
727
00:49:04,922 --> 00:49:08,080
Но главное, я изучил опыт Сталинграда и так, по мелочи.
728
00:49:08,080 --> 00:49:09,026
И пришёл к поводу,
729
00:49:09,027 --> 00:49:12,939
что в снайперских дуэлях статистика и, если угодно, Бог на стороне Советов.
730
00:49:12,981 --> 00:49:14,479
Мы будем действовать иначе.
731
00:49:14,562 --> 00:49:16,351
Это прекрасная идея.
732
00:49:17,953 --> 00:49:20,832
Герр, генерал, вы знаете, я сторонник радикальных мер.
733
00:49:21,537 --> 00:49:22,731
Доброго вечера.
734
00:49:26,826 --> 00:49:28,152
Доброго вечера.
735
00:49:56,638 --> 00:49:57,450
Хэнде хо!
61557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.