All language subtitles for Samogon.S02E01.AVC.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,361 --> 00:00:12,697 Давай, давай. 2 00:00:22,323 --> 00:00:23,431 Марка, Марка, садись. 3 00:00:24,380 --> 00:00:26,439 Марка, Марка, садись. 4 00:00:26,446 --> 00:00:27,446 Да, бьет как. 5 00:00:34,232 --> 00:00:37,479 Две недели как вернулся и уже женится. 6 00:00:38,021 --> 00:00:39,788 А чего тянуть? 7 00:00:39,788 --> 00:00:41,425 Николай-то жених видный. 8 00:00:41,425 --> 00:00:42,620 Сколько за него хотели. 9 00:00:43,101 --> 00:00:45,066 А он хитрой выбрал лучше. 10 00:00:45,066 --> 00:00:46,066 Настьку. 11 00:00:46,521 --> 00:00:48,383 Так не она. 12 00:00:48,383 --> 00:00:49,520 А их не мамаша. 13 00:00:50,501 --> 00:00:51,513 Да. 14 00:00:51,513 --> 00:00:52,513 Вот здесь. 15 00:00:54,562 --> 00:00:57,240 Вот и в этой газете про Коленьку-малу. 16 00:00:59,101 --> 00:01:05,280 Всей стране известно имя знатного снайпера Николая Слепкова. 17 00:01:07,619 --> 00:01:10,539 Истребившего шестьсот двух гитлеровцев. 18 00:01:10,921 --> 00:01:11,921 Вон, а как? 19 00:01:14,425 --> 00:01:15,425 Фотокарточка. 20 00:01:15,840 --> 00:01:17,358 Ага, видел, да. 21 00:01:18,864 --> 00:01:20,758 Нет, посмотри, разверни. 22 00:01:21,950 --> 00:01:22,950 Хорош. 23 00:01:23,190 --> 00:01:24,190 Да. 24 00:01:25,767 --> 00:01:27,574 Я, как в райкоме сказал, 25 00:01:27,574 --> 00:01:31,079 что наш герой женится, там сразу материальную помощь выделили. 26 00:01:32,023 --> 00:01:34,039 Пишет корреспондент, должен приехать. 27 00:01:44,137 --> 00:01:45,137 В чем мысль? 28 00:01:48,641 --> 00:01:55,755 Бьет над водой, бьет над водой, 29 00:01:55,956 --> 00:02:05,995 бьет над водой, растелается жених оборота. 30 00:02:06,858 --> 00:02:07,772 И что же он? 31 00:02:07,773 --> 00:02:09,675 Без памяти два месяца лежал. 32 00:02:10,235 --> 00:02:12,246 А ты чего хочешь-то? 33 00:02:12,246 --> 00:02:13,955 В ем 40 осколков нашли. 34 00:02:14,230 --> 00:02:15,230 Да ну? 35 00:02:15,266 --> 00:02:16,266 Ага. 36 00:02:17,006 --> 00:02:20,766 Тридцать садоктора вынули, а десять ещё остались. 37 00:02:22,311 --> 00:02:27,066 Настька, а у него это, ну, по мужской части-то? 38 00:02:27,348 --> 00:02:28,505 Нормально. 39 00:02:29,348 --> 00:02:30,375 Ну и слава Богу. 40 00:02:30,375 --> 00:02:31,686 Мать его сказала. 41 00:02:32,067 --> 00:02:34,345 Да, разве матери-то такое говорят? 42 00:02:35,368 --> 00:02:36,171 А как уж он. 43 00:02:36,172 --> 00:02:38,526 Самогон был, самогон есть. 44 00:02:38,551 --> 00:02:39,551 Девки. 45 00:02:39,846 --> 00:02:40,846 Всё-всё-всё. 46 00:02:42,559 --> 00:02:43,826 А Лёнька-то знает? 47 00:02:44,685 --> 00:02:47,438 Ну, который у Насти был. 48 00:02:47,438 --> 00:02:49,005 Он воюет, а она вона. 49 00:02:49,707 --> 00:02:51,163 Кого он навоевал? 50 00:02:51,163 --> 00:02:52,379 Вот только герой. 51 00:02:52,379 --> 00:02:53,625 У него медали, ордена. 52 00:02:54,686 --> 00:02:56,714 Ну, не знаю. 53 00:02:56,714 --> 00:02:59,365 Раньше дурень дурнем был, теперь че герой. 54 00:03:00,087 --> 00:03:01,724 Да ну тебя, Никифоровна. 55 00:03:27,249 --> 00:03:28,249 Да, вот. 56 00:03:29,635 --> 00:03:31,888 Петровна, колба и ягоды где? 57 00:03:33,598 --> 00:03:34,908 Так в синяже выставила. 58 00:03:34,908 --> 00:03:35,160 Ага. 59 00:03:35,161 --> 00:03:36,161 Ага. 60 00:03:36,569 --> 00:03:38,947 И Федосе скажите, чтоб икону не забыла. 61 00:03:39,156 --> 00:03:39,947 Хорошо. 62 00:03:39,948 --> 00:03:41,540 Какую икону? 63 00:03:41,540 --> 00:03:42,668 Из парткома же приедут. 64 00:03:45,477 --> 00:03:48,028 Ну, а как свадьба-то и без иконы? 65 00:03:48,028 --> 00:03:49,227 Так брать или не брать? 66 00:03:51,414 --> 00:03:52,988 Ты погоди тогда пока. 67 00:03:53,120 --> 00:03:54,120 Хорошо. 68 00:03:58,881 --> 00:04:01,789 Вот ещё, вот, вот. 69 00:04:01,789 --> 00:04:06,081 Прекрасный таёжный охотник, Николай Слепков. 70 00:04:06,101 --> 00:04:09,841 Беря, Беря, мать, давай, зови жениха героя, будем начинать. 71 00:04:10,002 --> 00:04:11,608 А, да. 72 00:04:11,608 --> 00:04:12,608 Да, да. 73 00:04:13,223 --> 00:04:14,337 А девушка готова? 74 00:04:16,348 --> 00:04:17,348 Волнуется. 75 00:04:20,809 --> 00:04:24,163 А правду говорят, что Кольку-то директорам не схоза назначит. 76 00:04:24,163 --> 00:04:25,163 Чш-чш. 77 00:04:25,670 --> 00:04:27,829 Председатель не велел про это говорить. 78 00:04:28,790 --> 00:04:31,870 Он хочет на свадьбе сюрприз объявить. 79 00:04:32,773 --> 00:04:38,990 Настька, а это служебную машину и предпоёк директорский дадут, да? 80 00:04:39,134 --> 00:04:40,134 Дадут. 81 00:05:34,496 --> 00:05:35,798 А на чердаке смотрели. 82 00:05:35,798 --> 00:05:36,654 Муж уснул. 83 00:05:36,655 --> 00:05:37,776 Нет его там. 84 00:05:37,776 --> 00:05:38,834 И в стайке нет. 85 00:05:40,222 --> 00:05:41,914 Я думала, мужа в тайгу отошел. 86 00:05:42,296 --> 00:05:43,775 Дорожу егошное на месте. 87 00:05:44,256 --> 00:05:45,728 Какая ж тайга? 88 00:05:45,728 --> 00:05:46,728 Свадьба у него. 89 00:05:47,902 --> 00:05:49,835 Наказание мне с этим дурням. 90 00:05:51,320 --> 00:05:52,415 Да заткнись ты! 91 00:05:54,545 --> 00:05:57,075 Это что теперь получается? 92 00:05:58,460 --> 00:06:01,294 Мне позору на всю округу? 93 00:06:02,989 --> 00:06:04,095 Недоумок. 94 00:06:05,275 --> 00:06:07,058 Господи. 95 00:06:07,058 --> 00:06:08,058 Ой, Господи. 96 00:06:47,872 --> 00:06:48,872 Тр-р-р! 97 00:06:52,346 --> 00:06:53,432 Далече идешь? 98 00:06:54,656 --> 00:06:55,656 На фронт. 99 00:06:57,013 --> 00:06:59,212 Залазь, подвезу до станции. 100 00:07:01,804 --> 00:07:03,010 Пошел! 101 00:07:05,509 --> 00:07:06,509 Спасибо. 102 00:07:24,738 --> 00:07:28,977 Они раньше не улыбались, теперь здоровываются. 103 00:07:30,478 --> 00:07:32,881 Почему так? 104 00:07:32,881 --> 00:07:34,137 Потому, что в газетах? 105 00:07:36,980 --> 00:07:45,457 Ну, я ж тот самый, как Настя, дразнила, камни бросала, теперь любит. 106 00:07:48,168 --> 00:07:49,497 Так бывает, разве? 107 00:07:49,878 --> 00:07:52,196 А да, Вить, разные бывают. 108 00:07:53,313 --> 00:07:56,451 Жизнь, она ведь такая, брат, штука. 109 00:08:05,093 --> 00:08:11,252 Хорош, хорош. 110 00:08:22,629 --> 00:08:24,286 Я вот двоечки здесь подкину. 111 00:08:28,168 --> 00:08:29,169 Становись! 112 00:08:44,077 --> 00:08:45,522 Направо! 113 00:08:45,522 --> 00:08:47,127 Расположение шагом марш! 114 00:09:01,870 --> 00:09:02,665 Все понятно? 115 00:09:02,666 --> 00:09:03,666 Выполняйте! 116 00:09:11,743 --> 00:09:13,546 Ну, куда понесли-то? 117 00:09:13,546 --> 00:09:14,909 Я ж сказал, не туда, а туда! 118 00:09:22,526 --> 00:09:23,526 Злевков! 119 00:09:27,507 --> 00:09:28,507 Живой! 120 00:09:29,677 --> 00:09:31,577 А ты как здесь-то? 121 00:09:31,577 --> 00:09:32,577 У тебя же там это 122 00:09:34,565 --> 00:09:35,387 Ну, че стоишь? 123 00:09:35,388 --> 00:09:36,896 Пойдем, расскажешь. 124 00:09:40,164 --> 00:09:43,735 Товарищ командир! 125 00:09:43,735 --> 00:09:44,735 Разрешите? 126 00:09:46,802 --> 00:09:47,802 Познаешь? 127 00:09:48,937 --> 00:09:51,159 А, Супков! 128 00:09:51,159 --> 00:09:52,436 Ну, здравствуй, здравствуй! 129 00:09:53,177 --> 00:09:55,476 Здравия желаю, товарищ капитан! 130 00:09:57,479 --> 00:09:58,757 Сержант Слепков. 131 00:09:58,757 --> 00:10:00,458 Прибыл ваше распоряжение. 132 00:10:00,519 --> 00:10:02,498 Я ж так как складный, отвечаешь ты. 133 00:10:03,579 --> 00:10:07,178 Слепков, скажи мне, а доктора-то тебе воевать дозволили? 134 00:10:08,569 --> 00:10:09,577 Никак нет. 135 00:10:11,169 --> 00:10:12,517 А как же это тогда? 136 00:10:16,382 --> 00:10:19,753 Я не спрашивал, они не говорили. 137 00:10:19,753 --> 00:10:21,198 Сам себе дозволил. 138 00:10:21,862 --> 00:10:23,278 Сам себе дозволил. 139 00:10:23,681 --> 00:10:25,297 Самогон, как иначе-то. 140 00:10:27,873 --> 00:10:30,873 Разрешите приступить к выполнению боевых задач? 141 00:10:34,721 --> 00:10:37,078 Ну, разрешить-то я тебе разрешаю. 142 00:10:37,078 --> 00:10:38,612 Да только тихо у нас. 143 00:10:38,612 --> 00:10:39,612 Ждём. 144 00:10:40,214 --> 00:10:43,593 Полтвинович, давай поставь-ка его на удовольствие. 145 00:10:43,815 --> 00:10:44,429 Есть. 146 00:10:44,430 --> 00:10:45,653 За мной. 147 00:10:46,535 --> 00:10:47,913 А там разберемся. 148 00:11:02,067 --> 00:11:03,645 Давай, бойцы, живее! 149 00:11:04,187 --> 00:11:07,226 Товарищ лейтенант, бойцы говорят, самогон вернулся. 150 00:11:07,587 --> 00:11:08,717 Так и есть. 151 00:11:08,717 --> 00:11:09,746 Я ж к вам его отправил. 152 00:11:11,716 --> 00:11:12,926 Видать, не дошел. 153 00:11:14,487 --> 00:11:18,643 Вы же балдеете. 154 00:11:44,636 --> 00:11:46,340 Чуял, Яша, что-то произойдет. 155 00:11:46,340 --> 00:11:47,215 Ну, пожалуйста. 156 00:11:47,216 --> 00:11:48,574 Этот чудик опять у нас? 157 00:11:49,276 --> 00:11:51,215 Да, наверное, местность пошёл разведывать. 158 00:11:51,316 --> 00:11:53,614 Это самовольное оставление части в Лупинос. 159 00:11:53,716 --> 00:11:56,275 Тут фронт, а не проходной двор. 160 00:11:56,816 --> 00:11:58,659 Ну, поди, делом же занят. 161 00:11:58,659 --> 00:11:59,659 Устав выучился? 162 00:11:59,676 --> 00:12:01,283 Плохо выучил. 163 00:12:01,283 --> 00:12:03,715 Сколько самогона не учи, всё вон, в лес смотрит. 164 00:12:06,322 --> 00:12:08,127 Смех-то плохой. 165 00:12:08,127 --> 00:12:10,935 Из штаба звонят, спрашивают, как там наш герой. 166 00:12:11,875 --> 00:12:13,434 Ты ведь по шапке не дашь ему. 167 00:12:22,078 --> 00:12:23,462 Слепков! 168 00:12:23,462 --> 00:12:24,462 Ко мне я. 169 00:12:29,404 --> 00:12:35,077 Товарищ капитан, сержант Слепков прибыл по вашему приказанию. 170 00:12:35,545 --> 00:12:36,545 Где был? 171 00:12:37,301 --> 00:12:39,156 Немцев выслеживал. 172 00:12:39,759 --> 00:12:40,856 Всех выследил? 173 00:12:42,599 --> 00:12:44,903 Никак нет. 174 00:12:44,903 --> 00:12:45,903 Пока что. 175 00:12:48,071 --> 00:12:49,071 Кто разрешил? 176 00:12:53,336 --> 00:12:54,224 Вы. 177 00:12:54,225 --> 00:12:55,225 Я? 178 00:12:59,718 --> 00:13:03,550 Ну, сапоги когда чистили, вам разрешают, разрешают. 179 00:13:06,144 --> 00:13:07,249 Ах, сапоги! 180 00:13:08,612 --> 00:13:11,030 Слепков, чтоб такого больше не было, ясно? 181 00:13:11,955 --> 00:13:12,900 Так точно. 182 00:13:12,901 --> 00:13:13,968 Кругом шагом марш. 183 00:13:14,039 --> 00:13:15,039 Есть. 184 00:13:16,517 --> 00:13:17,517 Кубинос. 185 00:13:18,221 --> 00:13:19,221 А ну, отойдем. 186 00:13:37,138 --> 00:13:38,428 Здорово, чертяка. 187 00:13:43,367 --> 00:13:44,367 Ты чего? 188 00:13:45,132 --> 00:13:46,132 Не узнал меня? 189 00:13:46,630 --> 00:13:48,268 Это ж я, Вася Рябчиков. 190 00:13:50,464 --> 00:13:51,464 Узнал. 191 00:13:52,057 --> 00:13:53,057 Вася. 192 00:13:53,511 --> 00:13:54,511 Обнимемся? 193 00:13:55,539 --> 00:13:56,539 Зачем? 194 00:13:57,600 --> 00:13:58,749 За шкафом. 195 00:14:00,294 --> 00:14:02,148 Ты земеля не меняешься. 196 00:14:10,294 --> 00:14:12,928 Слышь, а тот бывалый снайпер, что вернулся, почему самогон? 197 00:14:14,796 --> 00:14:15,796 Пьяники, что ли? 198 00:14:16,096 --> 00:14:17,096 Да нет. 199 00:14:17,628 --> 00:14:22,428 У них так в Сибири охотников кличут, кто сам зверей угонит и бьет одиночку. 200 00:14:22,429 --> 00:14:23,487 Ну ты даешь. 201 00:14:23,709 --> 00:14:26,348 Ежели бы не знал, что ты никогда не брешешь, не поверил бы. 202 00:14:29,662 --> 00:14:30,988 И доктора сказали? 203 00:14:32,722 --> 00:14:33,722 Чудо. 204 00:14:35,284 --> 00:14:36,284 Еще бы. 205 00:14:37,600 --> 00:14:41,620 После таких взрывов, если выживают, то калеками остановятся. 206 00:14:47,651 --> 00:14:51,940 Сказали, собрали по кусочкам. 207 00:14:54,951 --> 00:14:56,720 Никак не могу понять. 208 00:14:57,981 --> 00:15:01,700 Человек и по кусочкам. 209 00:15:04,026 --> 00:15:05,459 Как беличий тулуп. 210 00:15:09,488 --> 00:15:11,189 Это шутка. 211 00:15:11,189 --> 00:15:12,608 Прискусская такая. 212 00:15:14,072 --> 00:15:15,947 Самогоши, ты не меняешься. 213 00:15:17,860 --> 00:15:18,860 Тулуп. 214 00:15:22,219 --> 00:15:24,788 Зоя тоже так говорила. 215 00:15:25,436 --> 00:15:26,748 Че еще Зоя говорила? 216 00:15:35,259 --> 00:15:38,688 Слушай, а правда говорят, что ты из госпиталя сбег? 217 00:15:41,928 --> 00:15:43,088 Ушёл. 218 00:15:43,277 --> 00:15:44,277 Как ушёл? 219 00:15:45,655 --> 00:15:46,947 Как колобок, что ли? 220 00:15:47,649 --> 00:15:50,388 Слышь, тебе отпуск вообще положен был. 221 00:15:51,070 --> 00:15:52,387 Ты чего домой не съездил? 222 00:15:54,424 --> 00:15:55,424 Ездил. 223 00:15:56,256 --> 00:15:57,668 А чего так мало побыл? 224 00:16:04,681 --> 00:16:06,406 Чужое. 225 00:16:06,406 --> 00:16:07,406 Там всё. 226 00:16:10,177 --> 00:16:11,974 Свалилась тоже на нашу голову, а? 227 00:16:13,823 --> 00:16:15,015 Чё делать-то будем с ним? 228 00:16:16,820 --> 00:16:17,954 Пока не знаю. 229 00:16:19,663 --> 00:16:20,663 Будем думать. 230 00:16:31,313 --> 00:16:32,435 Смогуш, ты куда? 231 00:16:33,161 --> 00:16:34,161 Туда. 232 00:16:36,100 --> 00:16:37,814 Кого ж тебе всё не имётся-то? 233 00:16:41,991 --> 00:16:43,468 Я воевать вернулся. 234 00:16:46,318 --> 00:16:48,446 Тут отдыхают все. 235 00:16:48,446 --> 00:16:49,446 Неправильно это. 236 00:16:50,431 --> 00:16:54,284 Так война тоже отдыхает. 237 00:16:54,284 --> 00:16:55,769 Брось, наноюшься ещё. 238 00:16:56,729 --> 00:16:59,652 Всё одно до Фрица в три километра. 239 00:16:59,652 --> 00:17:01,389 И не подползёшь, и не выстрелишь. 240 00:17:01,569 --> 00:17:03,378 Проверять надо. 241 00:17:03,378 --> 00:17:04,685 Снайпера могут. 242 00:17:04,685 --> 00:17:05,685 Есть там места. 243 00:17:06,270 --> 00:17:07,532 Входи. 244 00:17:07,532 --> 00:17:08,532 С тобой пойду. 245 00:17:10,778 --> 00:17:11,778 Я сам. 246 00:17:15,254 --> 00:17:16,410 Столько не виделись-то. 247 00:17:16,410 --> 00:17:18,311 Ну, побалакаем хоть. 248 00:17:19,157 --> 00:17:20,157 Не надо. 249 00:17:20,875 --> 00:17:21,875 На охоте. 250 00:17:22,832 --> 00:17:23,832 Один пойду. 251 00:17:28,882 --> 00:17:29,882 Ну, как знаешь. 252 00:17:56,840 --> 00:18:01,348 Командиром отделений проведение политзаданий никто не отменял. 253 00:18:01,348 --> 00:18:02,000 Ясно? 254 00:18:02,001 --> 00:18:02,993 Так точно. 255 00:18:02,994 --> 00:18:03,994 Лапиност? 256 00:18:04,654 --> 00:18:05,654 Я. 257 00:18:06,043 --> 00:18:07,240 У вас все в порядке? 258 00:18:07,981 --> 00:18:09,724 Да. 259 00:18:09,724 --> 00:18:10,724 Ну, в общем. 260 00:18:11,184 --> 00:18:12,184 А где самогон? 261 00:18:15,698 --> 00:18:16,698 Давно? 262 00:18:17,004 --> 00:18:18,004 Давно. 263 00:18:19,726 --> 00:18:20,726 Пойди сюда. 264 00:18:22,726 --> 00:18:25,480 Я не понял, кто его отпустил? 265 00:18:27,612 --> 00:18:29,070 Апенос, ты чего? 266 00:18:29,792 --> 00:18:31,951 Да кто ж знал, что он так надолго там застрянет? 267 00:18:32,032 --> 00:18:34,335 Застрянет? 268 00:18:34,335 --> 00:18:35,471 Без еды и в холоде? 269 00:18:36,955 --> 00:18:38,089 Да он же охотник. 270 00:18:39,676 --> 00:18:41,906 А если комбат узнает? 271 00:18:41,906 --> 00:18:43,051 Что я ему скажу? 272 00:19:31,044 --> 00:19:34,566 Глеб Минок, сообщи авторитетам, что сегодня немцы раньше обычно начали. 273 00:19:34,566 --> 00:19:35,057 Есть. 274 00:19:35,058 --> 00:19:36,058 Давай. 275 00:19:36,264 --> 00:19:39,544 Значит так, чтобы никаких мне взбрыков. 276 00:19:39,784 --> 00:19:41,264 Приказано ждать, как ждали. 277 00:19:41,748 --> 00:19:43,684 Немцы не наступают, просто истерика. 278 00:19:44,205 --> 00:19:46,564 Понятное дело, они же проиграют по всем фронтам. 279 00:19:46,566 --> 00:19:47,622 Ерунду не городи. 280 00:19:48,684 --> 00:19:51,394 У него Кубань взяли, Кавказ, здесь другое. 281 00:19:51,394 --> 00:19:53,104 Туда генерал нагрянул с инспекцией. 282 00:19:53,344 --> 00:19:54,584 А тут по нему наш снайпер. 283 00:19:55,324 --> 00:19:59,924 Ну как это, даже если через нейтралку проползти, не достать. 284 00:20:01,304 --> 00:20:04,023 Да есть у нас один, который не на такое способен. 285 00:20:04,403 --> 00:20:05,722 Да, капитан Проваторов? 286 00:20:06,204 --> 00:20:10,502 Ой, товарищ комбат, как раз хотел доложить, Слепков он 287 00:20:10,525 --> 00:20:12,542 Вовремя вернулся, Слепков. 288 00:20:13,544 --> 00:20:17,723 Да он так тихо-тихо, а Слепков баз, такой пердемонок или немчурь я устроил. 289 00:20:18,363 --> 00:20:19,363 Твоя идея? 290 00:20:20,484 --> 00:20:22,486 Так точно, моя. 291 00:20:22,486 --> 00:20:23,543 Личная разработка. 292 00:20:23,543 --> 00:20:25,671 Молодец. 293 00:20:25,671 --> 00:20:26,204 Хвалю. 294 00:20:26,205 --> 00:20:28,943 Да, прошу прощения, но он кого-то шлепнул. 295 00:20:29,264 --> 00:20:30,409 Генерала? 296 00:20:30,409 --> 00:20:31,320 Нет. 297 00:20:31,321 --> 00:20:32,959 Ну, одного из подручных он наповал. 298 00:20:34,440 --> 00:20:36,319 У них сейчас там такая свистопляска. 299 00:20:42,112 --> 00:20:43,920 Да накрыло его, я точно говорю. 300 00:20:44,443 --> 00:20:46,560 Видели, как фрицы там все отучу жили. 301 00:20:46,980 --> 00:20:48,865 А ежели раненый где лежит? 302 00:20:48,865 --> 00:20:49,539 Искать его надо. 303 00:20:49,540 --> 00:20:50,914 Сейчас? 304 00:20:50,914 --> 00:20:51,914 Да бестолку. 305 00:20:52,434 --> 00:20:53,180 А когда? 306 00:20:53,181 --> 00:20:55,847 Эй, мужики! 307 00:20:55,847 --> 00:20:56,847 Вот же он. 308 00:20:58,003 --> 00:20:59,398 Самогоши, ты где был? 309 00:21:00,373 --> 00:21:01,373 Ждал. 310 00:21:01,529 --> 00:21:02,242 Чего? 311 00:21:02,243 --> 00:21:03,435 Ушки полили. 312 00:21:03,435 --> 00:21:04,435 Светло было. 313 00:21:06,123 --> 00:21:08,241 А как ты вообще узнал, что там генерал поедет? 314 00:21:12,256 --> 00:21:13,802 Гул услыхал. 315 00:21:16,054 --> 00:21:17,054 И запах. 316 00:21:17,846 --> 00:21:18,846 По ветру. 317 00:21:19,222 --> 00:21:20,222 От кого запах? 318 00:21:21,371 --> 00:21:22,371 Фрицев, что ли? 319 00:21:23,771 --> 00:21:24,771 Горючее. 320 00:21:25,726 --> 00:21:26,862 У немцев другое. 321 00:21:27,547 --> 00:21:28,547 Заливаешь. 322 00:21:29,045 --> 00:21:30,302 Так далеко учуял. 323 00:21:32,963 --> 00:21:34,281 И снайпера засели. 324 00:21:36,451 --> 00:21:38,020 А как они тебя не засекли? 325 00:21:40,954 --> 00:21:42,221 Они вчера засели. 326 00:21:44,355 --> 00:21:45,461 Я раньше залег. 327 00:21:46,047 --> 00:21:47,047 Ну да. 328 00:21:47,302 --> 00:21:50,081 Три дня лежал как покойник, а не вздохнул, мог почесаться. 329 00:21:53,058 --> 00:21:54,058 Слышь, 330 00:21:55,222 --> 00:21:57,121 а что ты все-таки в генерала-то промазал? 331 00:22:00,456 --> 00:22:01,521 Ну так, между нами. 332 00:22:03,346 --> 00:22:04,271 Слушай, Миша. 333 00:22:04,272 --> 00:22:05,272 Погоди, погоди. 334 00:22:07,558 --> 00:22:08,558 Ты же герой. 335 00:22:08,945 --> 00:22:10,123 Чего промазал тогда? 336 00:22:11,608 --> 00:22:13,102 А чё ты вообще начал, а? 337 00:22:14,111 --> 00:22:15,111 А чё я начал? 338 00:22:17,769 --> 00:22:21,123 Ты бы этого генерала не увидел бы вообще. 339 00:22:21,646 --> 00:22:22,743 А Колька увидал. 340 00:22:23,045 --> 00:22:25,142 И других фрицев укокошил бы. 341 00:22:25,523 --> 00:22:26,873 А я бы не укокошил. 342 00:22:26,873 --> 00:22:27,873 Не, ну-ка отставить. 343 00:22:28,547 --> 00:22:29,547 Чё начали-то? 344 00:22:30,878 --> 00:22:31,878 Сядь давай. 345 00:22:36,080 --> 00:22:38,960 Слепков, к Проваторову, быстро. 346 00:22:46,039 --> 00:22:47,039 Чай. 347 00:22:47,102 --> 00:22:48,459 Значит так, Слепков, 348 00:22:49,982 --> 00:22:54,620 за уничтожение противника тебе благодарность в снайперскую книжку, 349 00:22:54,820 --> 00:22:58,940 но с твоими отлучками будем заканчивать. 350 00:22:59,980 --> 00:23:04,033 Еще раз такое повторится, я не посмотрю, что ты эту 351 00:23:07,427 --> 00:23:08,427 Тебе ясно? 352 00:23:10,217 --> 00:23:11,225 Непонятно. 353 00:23:11,987 --> 00:23:13,524 Загремишь куда надо! 354 00:23:14,545 --> 00:23:17,702 Отныне снайпера работают в паре. 355 00:23:21,220 --> 00:23:22,220 Я сам. 356 00:23:23,906 --> 00:23:27,145 Ек, Могорёк, вот эту песню про белую бычку я уже слышал. 357 00:23:27,486 --> 00:23:29,183 Здесь не охота, это фронт. 358 00:23:29,845 --> 00:23:32,759 Здесь дисциплина и родная рота. 359 00:23:32,759 --> 00:23:34,044 Заруби это себе на носу. 360 00:23:37,257 --> 00:23:38,535 Кругом, шагом марш! 361 00:23:40,693 --> 00:23:41,693 Есть. 362 00:23:49,153 --> 00:23:50,153 На, еще кусни. 363 00:23:53,152 --> 00:23:54,152 Домашний. 364 00:23:54,320 --> 00:23:55,320 Наел все. 365 00:24:11,051 --> 00:24:11,892 Колька, ты чего? 366 00:24:11,893 --> 00:24:16,810 Колька, ты чего? 367 00:24:17,373 --> 00:24:18,705 Эй, эй, эй. 368 00:24:20,759 --> 00:24:21,884 Коля, Коля, Коля. 369 00:24:22,029 --> 00:24:23,029 Эй, эй. 370 00:24:24,341 --> 00:24:25,931 Осколки. 371 00:24:27,315 --> 00:24:28,137 Кто? 372 00:24:28,138 --> 00:24:29,616 Еще тогдашний, что ли? 373 00:24:29,616 --> 00:24:30,871 Что, может, за фельдшером сбегать? 374 00:24:41,156 --> 00:24:43,182 Ну-ка. 375 00:24:43,182 --> 00:24:44,182 Ну-ка, напопей. 376 00:24:46,246 --> 00:24:47,246 Вода, вода. 377 00:24:51,923 --> 00:24:52,923 Напужил меня. 378 00:25:03,408 --> 00:25:06,513 Вы просили меня поглядеть за Слепковым. 379 00:25:06,513 --> 00:25:08,576 Мне кажется, с ним что-то не так. 380 00:25:10,566 --> 00:25:11,982 Я и без тебя это давно знаю. 381 00:25:12,345 --> 00:25:14,622 Нет, я про другое. 382 00:26:03,826 --> 00:26:06,024 А ты знаешь, что его самогон на один глаз хуже видит? 383 00:26:06,347 --> 00:26:07,676 Это из-за контузии? 384 00:26:07,676 --> 00:26:09,965 Да, у него еще рука побита, хотели ампутировать. 385 00:26:11,276 --> 00:26:12,585 Для снайпера это не очень. 386 00:26:12,666 --> 00:26:15,825 Да, но у нас все кузыри на руках, можем его комиссовать. 387 00:26:16,006 --> 00:26:17,245 Для нас это очень хорошо. 388 00:26:17,393 --> 00:26:18,393 А, да. 389 00:26:30,062 --> 00:26:31,734 Снайпер. 390 00:26:31,734 --> 00:26:32,734 В осиннике. 391 00:26:33,875 --> 00:26:34,875 Проверить. 392 00:26:35,056 --> 00:26:36,854 Так проверяли уже месяц здесь ходим. 393 00:26:36,854 --> 00:26:37,991 Я сказал проверить. 394 00:26:38,660 --> 00:26:39,660 Есть. 395 00:26:45,075 --> 00:26:46,820 Чё там? 396 00:26:46,820 --> 00:26:49,006 Чё слыхать? 397 00:28:12,920 --> 00:28:19,980 Товарищ командир, ставлю вас визвестны, самогон просился разведать, я отпустил. 398 00:28:21,549 --> 00:28:22,549 Одного? 399 00:28:23,909 --> 00:28:24,909 Да. 400 00:28:44,314 --> 00:28:45,523 Ну, как обстановка? 401 00:28:46,325 --> 00:28:48,900 Проверка всех участков завершена, все тихо. 402 00:28:49,545 --> 00:28:51,043 Самогон не появлялся? 403 00:28:52,338 --> 00:28:53,338 Нет. 404 00:28:57,094 --> 00:28:59,002 Разрешите доложить, 405 00:28:59,002 --> 00:28:59,422 товарищ полковник? 406 00:28:59,423 --> 00:29:00,460 Оставить! 407 00:29:00,460 --> 00:29:02,523 Вы хотите сказать, что у вас ничего не происходит? 408 00:29:04,808 --> 00:29:09,723 Мы прорывы ждем на левом фланге, а оказывается, у вас здесь горячая точка. 409 00:29:12,593 --> 00:29:15,973 Как я докладывал, товарищ каполка, взводные по Гречеву. 410 00:29:16,713 --> 00:29:33,873 Товарищ полковник, в порядке? 411 00:29:51,338 --> 00:29:53,271 Товарищ полковник, 412 00:29:53,271 --> 00:29:54,538 обнаружили труп немца. 413 00:29:54,538 --> 00:29:57,898 Им оказался снайпер в полном омбудировании. 414 00:29:58,518 --> 00:30:01,971 Уничтожен сержантом Слепковым. 415 00:30:01,971 --> 00:30:04,078 Лично под моим руководством. 416 00:30:04,918 --> 00:30:07,408 Спасибо, сержант. 417 00:30:07,408 --> 00:30:09,958 Только вы мне докладывали, что там все проверено. 418 00:30:10,358 --> 00:30:11,875 Так точно. 419 00:30:11,875 --> 00:30:14,798 Ну, так сказать, выманивали и в так-то и так крутили. 420 00:30:14,800 --> 00:30:16,157 Разрешите доложить? 421 00:30:16,659 --> 00:30:17,659 Докладывай. 422 00:30:18,803 --> 00:30:20,678 Он ждал большого начальника. 423 00:30:21,231 --> 00:30:23,009 Потому не стрелял по каскам. 424 00:30:25,022 --> 00:30:26,330 А ты что ли знал, где он? 425 00:30:26,992 --> 00:30:28,495 Чуял. 426 00:30:28,495 --> 00:30:29,495 Примерно. 427 00:30:29,850 --> 00:30:32,081 Слепков чуял, что он в балке. 428 00:30:32,081 --> 00:30:33,910 А он оказался совсем в другом месте. 429 00:30:34,570 --> 00:30:36,766 Сперва там был. 430 00:30:36,766 --> 00:30:38,682 Потом переполз. 431 00:30:38,682 --> 00:30:40,939 И я переполз. 432 00:30:40,939 --> 00:30:41,939 Ждал. 433 00:30:42,196 --> 00:30:43,196 Чего? 434 00:30:45,343 --> 00:30:46,510 Что выдаст себя. 435 00:30:48,190 --> 00:30:51,050 Хорошего охотника узнаешь только, когда стрельнет. 436 00:30:51,862 --> 00:30:55,201 Подожди, то есть, ты вот это чуял и ждал, когда он себя выдаст? 437 00:30:55,622 --> 00:30:57,870 Так точно. 438 00:30:57,870 --> 00:31:00,901 Прицел сверкнул, я пальнул. 439 00:31:03,065 --> 00:31:05,252 Пальнул? 440 00:31:05,252 --> 00:31:07,048 Это что получается? 441 00:31:07,048 --> 00:31:08,048 Я командир полка. 442 00:31:08,662 --> 00:31:11,181 У тебя, вроде, на живке был? 443 00:31:15,670 --> 00:31:18,261 Так точно, товарищ командир полка. 444 00:31:23,060 --> 00:31:27,239 Нельзя там объяснить, что если б не Слепков, ком-полка бы вообще убили. 445 00:31:27,340 --> 00:31:29,338 Я его больше вообще защитить не буду, хватит. 446 00:31:29,461 --> 00:31:30,938 И что теперь по трибуналу? 447 00:31:31,000 --> 00:31:33,179 Зачем по трибуналу? 448 00:31:33,179 --> 00:31:35,319 Мы в медицине спишем, ему же лучше. 449 00:32:34,701 --> 00:32:35,701 Ну, чего там? 450 00:32:36,301 --> 00:32:37,757 Идём, идём, красиво. 451 00:32:38,580 --> 00:32:39,798 Торопись, не торопись. 452 00:32:41,442 --> 00:32:43,812 А ты не, ты не прыгай. 453 00:32:46,641 --> 00:32:48,194 Не хочу заваривать, 454 00:32:48,318 --> 00:32:50,129 Я хочу тебя любить, 455 00:32:50,129 --> 00:32:51,634 Но чтоб не разговаривать. 456 00:32:58,855 --> 00:33:00,338 Сидит роль, а у ворот 457 00:33:00,341 --> 00:33:03,295 Широкую розину в рот, а народ не разбирается. 458 00:33:12,490 --> 00:33:14,703 Я сидела на окошке, ехал троллям, 459 00:33:14,846 --> 00:33:16,806 и на окошке встала в дом. 460 00:33:16,808 --> 00:33:19,486 Вот и я не смог кошку удержать. 461 00:33:26,100 --> 00:33:28,606 У нас большая нехватка личного состава. 462 00:33:29,586 --> 00:33:32,096 Я, конечно, попрошу у командования еще людей, но 463 00:33:34,089 --> 00:33:35,825 А ты чего приуныл, боец? 464 00:33:42,748 --> 00:33:45,045 Приуныл. 465 00:33:45,045 --> 00:33:48,787 Все воюют там, а я здесь. 466 00:33:54,033 --> 00:33:57,832 Хочу убить фашистскую нечисть. 467 00:33:57,832 --> 00:34:00,328 За семью, за страну, за правду. 468 00:34:03,902 --> 00:34:05,068 За правду, говоришь? 469 00:34:06,875 --> 00:34:07,962 Хорошо. 470 00:34:07,962 --> 00:34:09,995 И он ему прямо теми же словами сказал, 471 00:34:09,995 --> 00:34:12,815 какие комдивы для газеты «С нами победа» говорят. 472 00:34:13,035 --> 00:34:14,470 «Так, малый, так! 473 00:34:14,470 --> 00:34:17,652 Хочу бить фашистскую нечисть за семью, за страну, за правду!» 474 00:34:18,259 --> 00:34:19,205 Якобы, Кирилл. 475 00:34:19,206 --> 00:34:20,206 Ну, вот. 476 00:34:21,558 --> 00:34:22,914 А тут комдив и проникся. 477 00:34:22,914 --> 00:34:25,155 Вот, говорит, пример настоящего защитника Отечества. 478 00:34:25,395 --> 00:34:27,012 Полное право имеет. 479 00:34:27,012 --> 00:34:27,734 Ты ловец и дец. 480 00:34:27,735 --> 00:34:30,055 А он, понимаешь, на фронт бросится. 481 00:34:35,529 --> 00:34:39,189 Самогош, ты чё это, решил весь лес на дрова пустить? 482 00:34:40,912 --> 00:34:44,049 Проваторов сказал до этого дерева рубить. 483 00:34:45,980 --> 00:34:47,428 Кого ж тебе не имется-то? 484 00:34:47,530 --> 00:34:50,175 Ну, хочет провороть, чтобы снайпера в парах работали. 485 00:34:50,175 --> 00:34:51,175 Пущайки. 486 00:34:52,416 --> 00:34:53,428 А на кой это? 487 00:34:57,381 --> 00:34:59,009 Один отвлекает, другой бьёт. 488 00:34:59,109 --> 00:35:01,589 У него четыре глаза, всё лучше, ёшки-лепёшки. 489 00:35:01,990 --> 00:35:03,889 Ты, если не хочешь, просто притворись. 490 00:35:05,935 --> 00:35:08,220 Я не поняткив. 491 00:35:08,220 --> 00:35:15,335 Ты пойми, главное, чтоб пароворот заткнулся, а там уж с дюжинкой. 492 00:35:37,395 --> 00:35:38,395 Тебе чего? 493 00:35:40,417 --> 00:35:45,133 Я подумал тут, можно 494 00:35:45,175 --> 00:35:47,593 Можно Машку, Заляшку и козу на вазу. 495 00:35:47,774 --> 00:35:50,468 А в армии положено говорить «разрешите». 496 00:35:52,848 --> 00:35:53,893 Разрешите. 497 00:35:55,470 --> 00:35:56,470 Давай. 498 00:35:58,882 --> 00:36:00,413 Буду работать в паре. 499 00:36:03,705 --> 00:36:05,234 Четыре глаза лучше. 500 00:36:06,622 --> 00:36:08,040 Ёшки-лепёшки. 501 00:36:09,981 --> 00:36:11,606 Ну, это славно. 502 00:36:11,606 --> 00:36:12,606 Свободен. 503 00:36:19,897 --> 00:36:21,259 А этот что хотел? 504 00:36:22,342 --> 00:36:24,759 А, согласен работать в паре. 505 00:36:25,223 --> 00:36:26,223 Да ну. 506 00:36:26,762 --> 00:36:28,219 Дрова на пользу пошли. 507 00:36:30,475 --> 00:36:31,540 Подумал он. 508 00:36:37,658 --> 00:36:41,778 Там, на чердаке, сидят снайперы, которые создают нам угрозу. 509 00:36:43,619 --> 00:36:46,658 И наша с вами задача — эту угрозу нейтрализовать. 510 00:36:47,719 --> 00:36:51,658 Взводу Штуна поручено выбить немцев из этой важной высоты. 511 00:36:51,859 --> 00:36:53,292 А где же там высота? 512 00:36:53,292 --> 00:36:54,292 Все ровно. 513 00:36:54,880 --> 00:36:56,698 Это военная высота, Батясов. 514 00:36:57,179 --> 00:36:59,577 Дающая преимущества в боевом плане. 515 00:36:59,939 --> 00:37:01,248 В данном случае хутор. 516 00:37:01,248 --> 00:37:03,298 Разобьемся по парам и по точкам? 517 00:37:04,162 --> 00:37:05,177 Верно, Ляпчиков. 518 00:37:06,117 --> 00:37:09,016 Разбиваемся по парам и занимаем позиции по периметру. 519 00:37:09,297 --> 00:37:12,838 И, как говорится, жизнь наших товарищей в наших руках. 520 00:37:12,838 --> 00:37:13,677 Всем всё понятно? 521 00:37:13,678 --> 00:37:14,401 Так точно. 522 00:37:14,402 --> 00:37:15,402 Пошли. 523 00:38:20,019 --> 00:38:21,516 Отселих не достать. 524 00:38:22,967 --> 00:38:23,967 Блин, же надо. 525 00:38:25,659 --> 00:38:26,659 А толку? 526 00:38:27,564 --> 00:38:29,477 Пока не истрелим, не увидишь. 527 00:39:07,512 --> 00:39:08,849 Кажись, уснул пулемёт. 528 00:39:10,113 --> 00:39:11,113 Видать, попали. 529 00:39:12,005 --> 00:39:13,005 А кто? 530 00:39:14,398 --> 00:39:15,431 Может, самогон? 531 00:39:40,237 --> 00:39:41,333 Побегли, фрицы. 532 00:39:52,930 --> 00:39:55,995 От лица командования выражаю благодарность. 533 00:39:56,315 --> 00:39:58,654 Хочу отметить действия снайперов в паре. 534 00:39:59,955 --> 00:40:02,315 Вот видишь, Слепков, работает же. 535 00:40:03,860 --> 00:40:10,220 Вот скажи мне, смог бы ты один, без Рябчикова, вычислить противника? 536 00:40:10,423 --> 00:40:11,423 Только честно. 537 00:40:13,008 --> 00:40:14,720 Так без него и смог. 538 00:40:15,126 --> 00:40:15,879 Не понял. 539 00:40:15,880 --> 00:40:17,660 Разрешите обратиться, товарищ капитан? 540 00:40:17,660 --> 00:40:19,075 Оставить! 541 00:40:19,075 --> 00:40:20,075 Продолжай. 542 00:40:21,401 --> 00:40:29,920 Вчера, когда сказали про хутор, ночью пошел туда, подготовил. 543 00:40:31,523 --> 00:40:33,159 Наутри, сперва. 544 00:40:33,637 --> 00:40:35,382 Был в паре. 545 00:40:35,382 --> 00:40:39,116 Как началось все, лег от нее. 546 00:40:39,842 --> 00:40:40,842 От кого от нее? 547 00:40:42,971 --> 00:40:43,971 От пары. 548 00:40:56,628 --> 00:41:00,073 Слепков, бумага на тебя пришла из штаба. 549 00:41:00,073 --> 00:41:01,465 В Москву поедешь. 550 00:41:01,465 --> 00:41:02,465 На съезд. 551 00:41:02,510 --> 00:41:03,510 Слёд. 552 00:41:04,732 --> 00:41:06,143 Наслёд. 553 00:41:06,143 --> 00:41:07,211 Лучших снайперов. 554 00:41:09,119 --> 00:41:10,350 А на кой это? 555 00:41:11,315 --> 00:41:12,630 Ёк-макарёк. 556 00:41:12,692 --> 00:41:14,270 Самых лучших собирают. 557 00:41:15,651 --> 00:41:19,770 Съездишь туда, людям расскажешь, опытом поделишься. 558 00:41:21,392 --> 00:41:25,879 Разрешите вместе с Рябчиковым, в паре. 559 00:41:25,879 --> 00:41:26,600 Вы же хотели. 560 00:41:26,601 --> 00:41:28,293 Я не понял, кто здесь командир. 561 00:41:28,293 --> 00:41:29,490 А ну, кругом шагом марш. 562 00:41:31,061 --> 00:41:32,061 Есть. 563 00:41:36,480 --> 00:41:40,460 Вроде как велено от батальона двух достойных отправить на слет-то. 564 00:41:40,747 --> 00:41:41,747 Ну? 565 00:41:41,781 --> 00:41:43,679 Так пусть он с Рябчиковым и едет. 566 00:41:45,425 --> 00:41:46,959 А кто снайперить-то будет? 567 00:41:47,601 --> 00:41:50,360 Зато он там за ним приглядит, то мало ли чего. 568 00:42:07,121 --> 00:42:08,709 Какие, а? 569 00:42:08,709 --> 00:42:10,760 Ой, Лютый, ой, фу ты, мудый. 570 00:42:13,712 --> 00:42:14,960 Ложись сюда. 571 00:42:21,172 --> 00:42:23,078 Так вы у меня из третьей? 572 00:42:23,703 --> 00:42:24,703 Да, да. 573 00:42:43,176 --> 00:42:47,893 На первый слёд снайперов Красной Армии съезжаются лучшие мастера стрелковой 574 00:42:47,893 --> 00:42:48,812 науки, 575 00:42:48,813 --> 00:42:52,364 среди которых и знаменитые истребители фашистов, 576 00:42:52,364 --> 00:42:56,013 такие как Охлопков, Квачантирадзе, Сидоренко. 577 00:42:56,393 --> 00:43:01,893 Ожидается также прибытие самой известной женщины-снайпера Людмилы Павличенко. 578 00:43:06,953 --> 00:43:07,486 Слепков! 579 00:43:07,487 --> 00:43:08,525 Товарищ Слепков! 580 00:43:10,679 --> 00:43:11,685 Вот так встреча. 581 00:43:13,128 --> 00:43:15,348 Вы меня не узнаёте? 582 00:43:15,348 --> 00:43:17,206 Малиновский, корреспондент. 583 00:43:18,807 --> 00:43:20,785 Ну, ты ж мне жизнь спас, Николай. 584 00:43:22,401 --> 00:43:23,401 Узнаю. 585 00:43:25,713 --> 00:43:28,361 Как я рад вас видеть. 586 00:43:28,361 --> 00:43:29,806 А вы что тут? 587 00:43:29,967 --> 00:43:31,886 Так лучшие снайперы, ёшки-лепёшки. 588 00:43:32,190 --> 00:43:33,190 Ну, конечно. 589 00:43:35,873 --> 00:43:38,147 Николай, мне в прошлый раз так и не удалось взять интервью. 590 00:43:38,147 --> 00:43:41,688 Может быть, сейчас, сегодня, или как будет удобно, как скажешь. 591 00:43:42,670 --> 00:43:43,670 На кой это? 592 00:43:45,219 --> 00:43:46,219 Ну, как на кой? 593 00:43:46,833 --> 00:43:48,458 Ну, это ж надо для хроники. 594 00:43:48,458 --> 00:43:52,008 Товарищ Малиновский, мы сейчас заняты, а потом Пужуев мы видим. 595 00:43:52,008 --> 00:43:57,528 Товарищи снайперы, внимание, пятая группа, вновь прибывшие. 596 00:43:57,688 --> 00:44:00,388 Прошу организованно проследовать за мной. 597 00:44:01,720 --> 00:44:02,720 Николай. 598 00:44:07,984 --> 00:44:11,000 Прямо по коридору до конца постирочная. 599 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 Ну, кому надо. 600 00:44:12,325 --> 00:44:14,423 Тут у нас красный уголок. 601 00:44:14,644 --> 00:44:17,280 Газеты, ребусы, шашки. 602 00:44:17,280 --> 00:44:18,280 Ну, кто умеет. 603 00:44:19,005 --> 00:44:23,271 Сейчас берете у Рыбкина белье и помывочные принадлежности. 604 00:44:23,271 --> 00:44:23,993 И в баню. 605 00:44:23,994 --> 00:44:25,938 Но через час у нас обед. 606 00:44:25,938 --> 00:44:26,853 Не опаздывать. 607 00:44:26,854 --> 00:44:28,895 Будут какие вопросы, все ко мне. 608 00:44:28,895 --> 00:44:30,514 Капитану Шахло-Мазову. 609 00:44:30,514 --> 00:44:31,214 Все ясно? 610 00:44:31,215 --> 00:44:32,215 Так точно. 611 00:44:32,588 --> 00:44:34,123 А слет-то когда? 612 00:44:36,127 --> 00:44:37,301 Так это и есть слет. 613 00:44:38,190 --> 00:44:42,049 Отчизна щедро заботится о доблестных передовиках фронта. 614 00:44:42,089 --> 00:44:45,440 Да, и, кстати, после обеда коллективный просмотр 615 00:44:45,440 --> 00:44:47,878 американской киноленты «Три мушкетёра». 616 00:44:47,878 --> 00:44:48,592 Всё. 617 00:44:48,593 --> 00:44:49,508 Размещайтесь. 618 00:44:49,509 --> 00:44:51,289 У меня ещё семь групп таких. 619 00:44:51,456 --> 00:44:52,456 Так, помощно. 620 00:44:56,371 --> 00:45:02,289 Ребят, давайте посидим. 621 00:45:10,328 --> 00:45:14,663 Для точной стрельбы по бегущей мишени делаем баллистический расчет, 622 00:45:15,606 --> 00:45:20,023 чтобы вычислить подлетное время пули на различных дальностях. 623 00:45:21,143 --> 00:45:25,723 Для этого берем среднюю скорость перемещения мишени, 624 00:45:27,486 --> 00:45:29,882 скажем, два метра в секунду, 625 00:45:30,685 --> 00:45:33,882 на определенную дистанцию, допустим, сто метров. 626 00:45:34,145 --> 00:45:38,945 Так вот, это будет упреждением на выбранной дистанции выстрела. 627 00:45:39,670 --> 00:45:41,325 Прошу прощения, товарищ капитан. 628 00:45:45,178 --> 00:45:46,505 Странно получается. 629 00:45:47,546 --> 00:45:49,945 Ну, вот это же все надо было записывать. 630 00:45:50,265 --> 00:45:55,045 Товарищи, я же вам раздал блокноты, ручки самопишущие. 631 00:45:56,768 --> 00:45:57,864 Муть эта. 632 00:46:16,079 --> 00:46:18,938 Тут надо поработать над сознательностью. 633 00:46:19,641 --> 00:46:22,119 Заявляют, что самопишущие ручки – это муть. 634 00:46:22,243 --> 00:46:23,399 Я не про них. 635 00:46:23,923 --> 00:46:24,923 А про что? 636 00:46:26,205 --> 00:46:27,938 Про баллистический расчет. 637 00:46:29,893 --> 00:46:31,059 Ну, поподробнее. 638 00:46:33,804 --> 00:46:38,984 Пока будешь считать, сколько пули летит, немец сбежит. 639 00:46:42,832 --> 00:46:46,804 Товарищи, командование оказало вам высокое доверие. 640 00:46:46,964 --> 00:46:51,504 Ну, нужно же из кожи вон лезть, чтобы впитать полученные знания, 641 00:46:51,504 --> 00:46:54,644 вооружившись ими в яростном бою, не посрамить отчизны. 642 00:46:55,264 --> 00:46:59,424 Вот, а вы, вы, вы, вот вы хоть что-то ощущаете? 643 00:47:00,345 --> 00:47:02,623 От вас одеколоном шибко разит. 644 00:47:08,585 --> 00:47:09,585 Фамилия? 645 00:47:09,792 --> 00:47:10,792 Кого? 646 00:47:11,022 --> 00:47:12,427 Слепков он. 647 00:47:12,427 --> 00:47:15,168 Товарищ капитан, извините, он малость. 648 00:47:15,168 --> 00:47:16,168 Приболел. 649 00:47:18,507 --> 00:47:19,878 Продолжайте занятие. 650 00:47:20,201 --> 00:47:22,590 По окончании все на стрелковую подготовку, 651 00:47:22,590 --> 00:47:27,881 затем физические упражнения и дополнительная политинформация. 652 00:47:27,881 --> 00:47:28,505 Как? 653 00:47:28,506 --> 00:47:30,111 Вы говорите же, экскурсия будет. 654 00:47:30,111 --> 00:47:32,044 Я же сказал, политинформация. 655 00:47:32,044 --> 00:47:33,100 Что непонятного? 656 00:47:38,847 --> 00:47:42,637 Нехорошо, браток, не по-нашему это как-то. 657 00:47:42,637 --> 00:47:43,637 Так, тихо. 658 00:47:45,548 --> 00:47:47,192 Тишина. 659 00:47:47,192 --> 00:47:48,192 Продолжаем. 660 00:47:49,794 --> 00:47:50,794 На чем остановился? 661 00:47:52,813 --> 00:47:55,526 Упреждение на определенной дистанции выстрела. 662 00:47:55,687 --> 00:47:59,526 Каждый выстрел опытного снайпера порой оказывался эффективнее, 663 00:47:59,526 --> 00:48:01,485 чем залпы целых подразделений. 664 00:48:01,786 --> 00:48:04,116 Поэтому возникла острая необходимость 665 00:48:04,116 --> 00:48:07,786 в ускоренной подготовке новых кадров для снайперских частей. 666 00:48:07,902 --> 00:48:12,242 их оснащение и развитие взаимодействия с другими родами войск. 667 00:48:12,302 --> 00:48:16,612 Одним из ключевых аспектов этого процесса стал систематический обмен опытом 668 00:48:16,612 --> 00:48:19,772 между наиболее успешными снайперскими подразделениями, 669 00:48:19,772 --> 00:48:22,021 что позволяло совершенствовать тактику, 670 00:48:22,082 --> 00:48:25,501 повышать точность и эффективность боевых действий. 671 00:48:27,284 --> 00:48:29,322 Ну вот, значит, летит этот истребитель. 672 00:48:29,982 --> 00:48:32,219 И тут лётчик достаёт свой пулемёт. 673 00:48:33,630 --> 00:48:36,827 И когда очередь, шесть человек положу, Фриц поганый. 674 00:48:37,387 --> 00:48:44,427 Но тут я достаю свою Мосинку, целюсь, так бац, прямо в лоб Фрицу. 675 00:48:44,748 --> 00:48:46,846 О, ворчун! 676 00:48:48,211 --> 00:48:50,067 У тебя такого никогда не было нибудь? 677 00:48:51,089 --> 00:48:52,587 Такого не бывает. 678 00:48:54,348 --> 00:48:56,967 Самолёт летит полтораста метров в секунду. 679 00:48:57,807 --> 00:48:59,432 Так. 680 00:48:59,432 --> 00:49:00,432 И что с того? 681 00:49:02,358 --> 00:49:05,103 В самолёт мог попасть. 682 00:49:05,103 --> 00:49:06,039 В лётчика нет. 683 00:49:06,040 --> 00:49:06,977 Псём, да ладно тебе. 684 00:49:06,978 --> 00:49:07,978 Погоди, браток. 685 00:49:09,379 --> 00:49:12,225 Не, ну, у тебя-то, может, и не мог. 686 00:49:12,225 --> 00:49:13,225 А у меня был. 687 00:49:13,839 --> 00:49:14,681 Или что? 688 00:49:14,682 --> 00:49:18,578 Или ты хочешь сказать, что ты здесь самый умный? 689 00:49:19,381 --> 00:49:22,178 Мне, кстати, за этот подвиг красную звезду дали. 690 00:49:22,362 --> 00:49:23,458 Я нормальный. 691 00:49:23,458 --> 00:49:24,538 Слушай, нормальный. 692 00:49:25,619 --> 00:49:27,718 Я Семён Валяев. 693 00:49:27,718 --> 00:49:29,748 Ворошиловский стрелок с тридцать пятого года. 694 00:49:29,748 --> 00:49:31,658 Когда он ещё, кстати, в штаны мочился. 695 00:49:31,980 --> 00:49:33,555 Да у меня медали не счесть. 696 00:49:33,616 --> 00:49:37,295 И ты что, мне хочешь при всех здесь заявить, что я что, врун? 697 00:49:41,491 --> 00:49:42,795 Глаза бегают. 698 00:49:43,671 --> 00:49:44,671 Что? 699 00:49:49,911 --> 00:49:51,055 Вырезать бы тебя сейчас. 700 00:49:54,143 --> 00:49:55,501 Да настроение у меня сегодня хорошее. 701 00:49:55,501 --> 00:49:56,501 Повезло тебе. 702 00:49:57,398 --> 00:49:58,735 Да брось ты этого чудика. 703 00:49:58,735 --> 00:49:59,755 Не-не, братец. 704 00:49:59,755 --> 00:50:00,755 Он не чудик. 705 00:50:04,166 --> 00:50:07,146 Вот из-за таких, как он, все проблемы на земле. 706 00:50:08,231 --> 00:50:09,772 Ладно. 707 00:50:09,772 --> 00:50:10,772 Ещё одна история. 708 00:50:11,109 --> 00:50:13,149 Так вот. 709 00:50:13,149 --> 00:50:14,565 Сидим мы как-то в засаде. 710 00:50:15,049 --> 00:50:15,865 В засаде? 711 00:50:15,866 --> 00:50:17,548 В засаде. 712 00:50:17,548 --> 00:50:18,725 Смотрю в прицел. 713 00:50:18,853 --> 00:50:19,406 Да. 714 00:50:19,407 --> 00:50:20,785 А там самолёт летит. 715 00:50:20,855 --> 00:50:21,605 Ну, истребитель. 716 00:50:21,606 --> 00:50:22,606 Да. 717 00:50:22,649 --> 00:50:24,023 Я, значит, целью смотрю. 718 00:50:32,579 --> 00:50:34,977 Завтра у вас соревнования по стрельбе. 719 00:50:35,898 --> 00:50:38,318 Далее просмотр боевого журнала. 720 00:50:38,958 --> 00:50:44,598 Затем доклад научного работника по тактике немецко-фашистских снайперов. 721 00:50:46,401 --> 00:50:49,638 А, нет, потом просмотр боевого журнала. 722 00:50:49,698 --> 00:50:54,498 Ну и вечер знакомств с первой по пятой группы и вручение грамот. 723 00:50:55,160 --> 00:50:56,737 Есть вопросы, предложения? 724 00:50:57,564 --> 00:50:58,564 Никак нет. 725 00:51:01,948 --> 00:51:04,928 Вот вы, товарищ Слепков, хотели стрелять. 726 00:51:05,008 --> 00:51:09,248 Ну вот, будет же вам соревнование на двести метров по головной мишени. 727 00:51:09,889 --> 00:51:12,528 Что вы мне опять хотите сказать своим недовольным видом? 728 00:51:12,809 --> 00:51:14,487 На кой по мишени? 729 00:51:15,710 --> 00:51:18,488 Лучше ж прям сразу по фашистам. 730 00:51:20,268 --> 00:51:24,848 Учиться военному делу настоящим образом, 731 00:51:24,848 --> 00:51:27,208 говорил Владимир Ильич Ленин. 732 00:51:27,208 --> 00:51:29,588 И вам, как лучшим снайперам, 733 00:51:29,937 --> 00:51:32,226 Отчизна оказала особое доверие, 734 00:51:32,226 --> 00:51:35,857 чтобы вы могли повысить свой профессиональный уровень 735 00:51:35,857 --> 00:51:39,016 и, вернувшись на фронт, еще доблестней. 736 00:51:39,376 --> 00:51:43,586 Не давать фашистским оккупантам топтать нашу священную советскую землю. 737 00:51:43,586 --> 00:51:45,415 Ну, что может быть еще лучше, Слепков? 738 00:51:46,037 --> 00:51:48,191 Лучше повышать прямо на фронте. 739 00:51:48,982 --> 00:51:50,234 И учиться делу. 740 00:51:51,957 --> 00:51:55,876 Коли здесь все лучшие, чего мы в солдатиков играем? 741 00:51:56,477 --> 00:51:58,155 А вот как лучше? 742 00:51:58,483 --> 00:52:00,202 Это командование знает. 743 00:52:00,563 --> 00:52:02,172 А мы с вами, товарищи, должны 744 00:52:02,172 --> 00:52:06,813 А я считаю, что предложение сержанта Слепкова достоин обсуждения. 745 00:52:06,813 --> 00:52:07,813 Смирно! 746 00:52:08,723 --> 00:52:09,848 Товарищ генерал, 747 00:52:09,848 --> 00:52:13,473 вверенное мне подразделение участников первого слета советских снайперов 748 00:52:13,473 --> 00:52:15,453 Оставьте, товарищ Шахламазов. 749 00:52:15,453 --> 00:52:17,222 Давайте напрямую, без церемоний. 750 00:52:17,327 --> 00:52:18,327 Больно. 751 00:52:20,388 --> 00:52:22,402 И приказывать я ничего не буду. 752 00:52:24,273 --> 00:52:25,422 Просто обсудим. 753 00:52:26,205 --> 00:52:27,205 Годится? 754 00:52:27,287 --> 00:52:28,287 Так точно! 755 00:52:30,015 --> 00:52:30,859 Это верно. 756 00:52:30,860 --> 00:52:32,833 Здесь собрались лучшие из лучших. 757 00:52:35,918 --> 00:52:36,601 А представьте, 758 00:52:36,602 --> 00:52:41,294 какой мог бы быть эффект, ну, если бы его, скажем так, изучение методики, 759 00:52:41,334 --> 00:52:44,514 технических новинок, обмен опытом 760 00:52:44,960 --> 00:52:47,294 происходили напрямую в боевой обстановке. 761 00:52:49,615 --> 00:52:53,493 Слёт лучших снайперов на фронте! 762 00:52:54,898 --> 00:52:56,854 Да такого в истории не было! 763 00:52:58,297 --> 00:52:59,553 Ну, что скажете? 764 00:53:04,192 --> 00:53:13,670 Товарищ Шахматов, согласен, товарищ генерал, уникальная ситуация. 61264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.