Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,361 --> 00:00:12,697
Давай, давай.
2
00:00:22,323 --> 00:00:23,431
Марка, Марка, садись.
3
00:00:24,380 --> 00:00:26,439
Марка, Марка, садись.
4
00:00:26,446 --> 00:00:27,446
Да, бьет как.
5
00:00:34,232 --> 00:00:37,479
Две недели как вернулся и уже женится.
6
00:00:38,021 --> 00:00:39,788
А чего тянуть?
7
00:00:39,788 --> 00:00:41,425
Николай-то жених видный.
8
00:00:41,425 --> 00:00:42,620
Сколько за него хотели.
9
00:00:43,101 --> 00:00:45,066
А он хитрой выбрал лучше.
10
00:00:45,066 --> 00:00:46,066
Настьку.
11
00:00:46,521 --> 00:00:48,383
Так не она.
12
00:00:48,383 --> 00:00:49,520
А их не мамаша.
13
00:00:50,501 --> 00:00:51,513
Да.
14
00:00:51,513 --> 00:00:52,513
Вот здесь.
15
00:00:54,562 --> 00:00:57,240
Вот и в этой газете про Коленьку-малу.
16
00:00:59,101 --> 00:01:05,280
Всей стране известно имя знатного снайпера Николая Слепкова.
17
00:01:07,619 --> 00:01:10,539
Истребившего шестьсот двух гитлеровцев.
18
00:01:10,921 --> 00:01:11,921
Вон, а как?
19
00:01:14,425 --> 00:01:15,425
Фотокарточка.
20
00:01:15,840 --> 00:01:17,358
Ага, видел, да.
21
00:01:18,864 --> 00:01:20,758
Нет, посмотри, разверни.
22
00:01:21,950 --> 00:01:22,950
Хорош.
23
00:01:23,190 --> 00:01:24,190
Да.
24
00:01:25,767 --> 00:01:27,574
Я, как в райкоме сказал,
25
00:01:27,574 --> 00:01:31,079
что наш герой женится, там сразу материальную помощь выделили.
26
00:01:32,023 --> 00:01:34,039
Пишет корреспондент, должен приехать.
27
00:01:44,137 --> 00:01:45,137
В чем мысль?
28
00:01:48,641 --> 00:01:55,755
Бьет над водой, бьет над водой,
29
00:01:55,956 --> 00:02:05,995
бьет над водой, растелается жених оборота.
30
00:02:06,858 --> 00:02:07,772
И что же он?
31
00:02:07,773 --> 00:02:09,675
Без памяти два месяца лежал.
32
00:02:10,235 --> 00:02:12,246
А ты чего хочешь-то?
33
00:02:12,246 --> 00:02:13,955
В ем 40 осколков нашли.
34
00:02:14,230 --> 00:02:15,230
Да ну?
35
00:02:15,266 --> 00:02:16,266
Ага.
36
00:02:17,006 --> 00:02:20,766
Тридцать садоктора вынули, а десять ещё остались.
37
00:02:22,311 --> 00:02:27,066
Настька, а у него это, ну, по мужской части-то?
38
00:02:27,348 --> 00:02:28,505
Нормально.
39
00:02:29,348 --> 00:02:30,375
Ну и слава Богу.
40
00:02:30,375 --> 00:02:31,686
Мать его сказала.
41
00:02:32,067 --> 00:02:34,345
Да, разве матери-то такое говорят?
42
00:02:35,368 --> 00:02:36,171
А как уж он.
43
00:02:36,172 --> 00:02:38,526
Самогон был, самогон есть.
44
00:02:38,551 --> 00:02:39,551
Девки.
45
00:02:39,846 --> 00:02:40,846
Всё-всё-всё.
46
00:02:42,559 --> 00:02:43,826
А Лёнька-то знает?
47
00:02:44,685 --> 00:02:47,438
Ну, который у Насти был.
48
00:02:47,438 --> 00:02:49,005
Он воюет, а она вона.
49
00:02:49,707 --> 00:02:51,163
Кого он навоевал?
50
00:02:51,163 --> 00:02:52,379
Вот только герой.
51
00:02:52,379 --> 00:02:53,625
У него медали, ордена.
52
00:02:54,686 --> 00:02:56,714
Ну, не знаю.
53
00:02:56,714 --> 00:02:59,365
Раньше дурень дурнем был, теперь че герой.
54
00:03:00,087 --> 00:03:01,724
Да ну тебя, Никифоровна.
55
00:03:27,249 --> 00:03:28,249
Да, вот.
56
00:03:29,635 --> 00:03:31,888
Петровна, колба и ягоды где?
57
00:03:33,598 --> 00:03:34,908
Так в синяже выставила.
58
00:03:34,908 --> 00:03:35,160
Ага.
59
00:03:35,161 --> 00:03:36,161
Ага.
60
00:03:36,569 --> 00:03:38,947
И Федосе скажите, чтоб икону не забыла.
61
00:03:39,156 --> 00:03:39,947
Хорошо.
62
00:03:39,948 --> 00:03:41,540
Какую икону?
63
00:03:41,540 --> 00:03:42,668
Из парткома же приедут.
64
00:03:45,477 --> 00:03:48,028
Ну, а как свадьба-то и без иконы?
65
00:03:48,028 --> 00:03:49,227
Так брать или не брать?
66
00:03:51,414 --> 00:03:52,988
Ты погоди тогда пока.
67
00:03:53,120 --> 00:03:54,120
Хорошо.
68
00:03:58,881 --> 00:04:01,789
Вот ещё, вот, вот.
69
00:04:01,789 --> 00:04:06,081
Прекрасный таёжный охотник, Николай Слепков.
70
00:04:06,101 --> 00:04:09,841
Беря, Беря, мать, давай, зови жениха героя, будем начинать.
71
00:04:10,002 --> 00:04:11,608
А, да.
72
00:04:11,608 --> 00:04:12,608
Да, да.
73
00:04:13,223 --> 00:04:14,337
А девушка готова?
74
00:04:16,348 --> 00:04:17,348
Волнуется.
75
00:04:20,809 --> 00:04:24,163
А правду говорят, что Кольку-то директорам не схоза назначит.
76
00:04:24,163 --> 00:04:25,163
Чш-чш.
77
00:04:25,670 --> 00:04:27,829
Председатель не велел про это говорить.
78
00:04:28,790 --> 00:04:31,870
Он хочет на свадьбе сюрприз объявить.
79
00:04:32,773 --> 00:04:38,990
Настька, а это служебную машину и предпоёк директорский дадут, да?
80
00:04:39,134 --> 00:04:40,134
Дадут.
81
00:05:34,496 --> 00:05:35,798
А на чердаке смотрели.
82
00:05:35,798 --> 00:05:36,654
Муж уснул.
83
00:05:36,655 --> 00:05:37,776
Нет его там.
84
00:05:37,776 --> 00:05:38,834
И в стайке нет.
85
00:05:40,222 --> 00:05:41,914
Я думала, мужа в тайгу отошел.
86
00:05:42,296 --> 00:05:43,775
Дорожу егошное на месте.
87
00:05:44,256 --> 00:05:45,728
Какая ж тайга?
88
00:05:45,728 --> 00:05:46,728
Свадьба у него.
89
00:05:47,902 --> 00:05:49,835
Наказание мне с этим дурням.
90
00:05:51,320 --> 00:05:52,415
Да заткнись ты!
91
00:05:54,545 --> 00:05:57,075
Это что теперь получается?
92
00:05:58,460 --> 00:06:01,294
Мне позору на всю округу?
93
00:06:02,989 --> 00:06:04,095
Недоумок.
94
00:06:05,275 --> 00:06:07,058
Господи.
95
00:06:07,058 --> 00:06:08,058
Ой, Господи.
96
00:06:47,872 --> 00:06:48,872
Тр-р-р!
97
00:06:52,346 --> 00:06:53,432
Далече идешь?
98
00:06:54,656 --> 00:06:55,656
На фронт.
99
00:06:57,013 --> 00:06:59,212
Залазь, подвезу до станции.
100
00:07:01,804 --> 00:07:03,010
Пошел!
101
00:07:05,509 --> 00:07:06,509
Спасибо.
102
00:07:24,738 --> 00:07:28,977
Они раньше не улыбались, теперь здоровываются.
103
00:07:30,478 --> 00:07:32,881
Почему так?
104
00:07:32,881 --> 00:07:34,137
Потому, что в газетах?
105
00:07:36,980 --> 00:07:45,457
Ну, я ж тот самый, как Настя, дразнила, камни бросала, теперь любит.
106
00:07:48,168 --> 00:07:49,497
Так бывает, разве?
107
00:07:49,878 --> 00:07:52,196
А да, Вить, разные бывают.
108
00:07:53,313 --> 00:07:56,451
Жизнь, она ведь такая, брат, штука.
109
00:08:05,093 --> 00:08:11,252
Хорош, хорош.
110
00:08:22,629 --> 00:08:24,286
Я вот двоечки здесь подкину.
111
00:08:28,168 --> 00:08:29,169
Становись!
112
00:08:44,077 --> 00:08:45,522
Направо!
113
00:08:45,522 --> 00:08:47,127
Расположение шагом марш!
114
00:09:01,870 --> 00:09:02,665
Все понятно?
115
00:09:02,666 --> 00:09:03,666
Выполняйте!
116
00:09:11,743 --> 00:09:13,546
Ну, куда понесли-то?
117
00:09:13,546 --> 00:09:14,909
Я ж сказал, не туда, а туда!
118
00:09:22,526 --> 00:09:23,526
Злевков!
119
00:09:27,507 --> 00:09:28,507
Живой!
120
00:09:29,677 --> 00:09:31,577
А ты как здесь-то?
121
00:09:31,577 --> 00:09:32,577
У тебя же там это
122
00:09:34,565 --> 00:09:35,387
Ну, че стоишь?
123
00:09:35,388 --> 00:09:36,896
Пойдем, расскажешь.
124
00:09:40,164 --> 00:09:43,735
Товарищ командир!
125
00:09:43,735 --> 00:09:44,735
Разрешите?
126
00:09:46,802 --> 00:09:47,802
Познаешь?
127
00:09:48,937 --> 00:09:51,159
А, Супков!
128
00:09:51,159 --> 00:09:52,436
Ну, здравствуй, здравствуй!
129
00:09:53,177 --> 00:09:55,476
Здравия желаю, товарищ капитан!
130
00:09:57,479 --> 00:09:58,757
Сержант Слепков.
131
00:09:58,757 --> 00:10:00,458
Прибыл ваше распоряжение.
132
00:10:00,519 --> 00:10:02,498
Я ж так как складный, отвечаешь ты.
133
00:10:03,579 --> 00:10:07,178
Слепков, скажи мне, а доктора-то тебе воевать дозволили?
134
00:10:08,569 --> 00:10:09,577
Никак нет.
135
00:10:11,169 --> 00:10:12,517
А как же это тогда?
136
00:10:16,382 --> 00:10:19,753
Я не спрашивал, они не говорили.
137
00:10:19,753 --> 00:10:21,198
Сам себе дозволил.
138
00:10:21,862 --> 00:10:23,278
Сам себе дозволил.
139
00:10:23,681 --> 00:10:25,297
Самогон, как иначе-то.
140
00:10:27,873 --> 00:10:30,873
Разрешите приступить к выполнению боевых задач?
141
00:10:34,721 --> 00:10:37,078
Ну, разрешить-то я тебе разрешаю.
142
00:10:37,078 --> 00:10:38,612
Да только тихо у нас.
143
00:10:38,612 --> 00:10:39,612
Ждём.
144
00:10:40,214 --> 00:10:43,593
Полтвинович, давай поставь-ка его на удовольствие.
145
00:10:43,815 --> 00:10:44,429
Есть.
146
00:10:44,430 --> 00:10:45,653
За мной.
147
00:10:46,535 --> 00:10:47,913
А там разберемся.
148
00:11:02,067 --> 00:11:03,645
Давай, бойцы, живее!
149
00:11:04,187 --> 00:11:07,226
Товарищ лейтенант, бойцы говорят, самогон вернулся.
150
00:11:07,587 --> 00:11:08,717
Так и есть.
151
00:11:08,717 --> 00:11:09,746
Я ж к вам его отправил.
152
00:11:11,716 --> 00:11:12,926
Видать, не дошел.
153
00:11:14,487 --> 00:11:18,643
Вы же балдеете.
154
00:11:44,636 --> 00:11:46,340
Чуял, Яша, что-то произойдет.
155
00:11:46,340 --> 00:11:47,215
Ну, пожалуйста.
156
00:11:47,216 --> 00:11:48,574
Этот чудик опять у нас?
157
00:11:49,276 --> 00:11:51,215
Да, наверное, местность пошёл разведывать.
158
00:11:51,316 --> 00:11:53,614
Это самовольное оставление части в Лупинос.
159
00:11:53,716 --> 00:11:56,275
Тут фронт, а не проходной двор.
160
00:11:56,816 --> 00:11:58,659
Ну, поди, делом же занят.
161
00:11:58,659 --> 00:11:59,659
Устав выучился?
162
00:11:59,676 --> 00:12:01,283
Плохо выучил.
163
00:12:01,283 --> 00:12:03,715
Сколько самогона не учи, всё вон, в лес смотрит.
164
00:12:06,322 --> 00:12:08,127
Смех-то плохой.
165
00:12:08,127 --> 00:12:10,935
Из штаба звонят, спрашивают, как там наш герой.
166
00:12:11,875 --> 00:12:13,434
Ты ведь по шапке не дашь ему.
167
00:12:22,078 --> 00:12:23,462
Слепков!
168
00:12:23,462 --> 00:12:24,462
Ко мне я.
169
00:12:29,404 --> 00:12:35,077
Товарищ капитан, сержант Слепков прибыл по вашему приказанию.
170
00:12:35,545 --> 00:12:36,545
Где был?
171
00:12:37,301 --> 00:12:39,156
Немцев выслеживал.
172
00:12:39,759 --> 00:12:40,856
Всех выследил?
173
00:12:42,599 --> 00:12:44,903
Никак нет.
174
00:12:44,903 --> 00:12:45,903
Пока что.
175
00:12:48,071 --> 00:12:49,071
Кто разрешил?
176
00:12:53,336 --> 00:12:54,224
Вы.
177
00:12:54,225 --> 00:12:55,225
Я?
178
00:12:59,718 --> 00:13:03,550
Ну, сапоги когда чистили, вам разрешают, разрешают.
179
00:13:06,144 --> 00:13:07,249
Ах, сапоги!
180
00:13:08,612 --> 00:13:11,030
Слепков, чтоб такого больше не было, ясно?
181
00:13:11,955 --> 00:13:12,900
Так точно.
182
00:13:12,901 --> 00:13:13,968
Кругом шагом марш.
183
00:13:14,039 --> 00:13:15,039
Есть.
184
00:13:16,517 --> 00:13:17,517
Кубинос.
185
00:13:18,221 --> 00:13:19,221
А ну, отойдем.
186
00:13:37,138 --> 00:13:38,428
Здорово, чертяка.
187
00:13:43,367 --> 00:13:44,367
Ты чего?
188
00:13:45,132 --> 00:13:46,132
Не узнал меня?
189
00:13:46,630 --> 00:13:48,268
Это ж я, Вася Рябчиков.
190
00:13:50,464 --> 00:13:51,464
Узнал.
191
00:13:52,057 --> 00:13:53,057
Вася.
192
00:13:53,511 --> 00:13:54,511
Обнимемся?
193
00:13:55,539 --> 00:13:56,539
Зачем?
194
00:13:57,600 --> 00:13:58,749
За шкафом.
195
00:14:00,294 --> 00:14:02,148
Ты земеля не меняешься.
196
00:14:10,294 --> 00:14:12,928
Слышь, а тот бывалый снайпер, что вернулся, почему самогон?
197
00:14:14,796 --> 00:14:15,796
Пьяники, что ли?
198
00:14:16,096 --> 00:14:17,096
Да нет.
199
00:14:17,628 --> 00:14:22,428
У них так в Сибири охотников кличут, кто сам зверей угонит и бьет одиночку.
200
00:14:22,429 --> 00:14:23,487
Ну ты даешь.
201
00:14:23,709 --> 00:14:26,348
Ежели бы не знал, что ты никогда не брешешь, не поверил бы.
202
00:14:29,662 --> 00:14:30,988
И доктора сказали?
203
00:14:32,722 --> 00:14:33,722
Чудо.
204
00:14:35,284 --> 00:14:36,284
Еще бы.
205
00:14:37,600 --> 00:14:41,620
После таких взрывов, если выживают, то калеками остановятся.
206
00:14:47,651 --> 00:14:51,940
Сказали, собрали по кусочкам.
207
00:14:54,951 --> 00:14:56,720
Никак не могу понять.
208
00:14:57,981 --> 00:15:01,700
Человек и по кусочкам.
209
00:15:04,026 --> 00:15:05,459
Как беличий тулуп.
210
00:15:09,488 --> 00:15:11,189
Это шутка.
211
00:15:11,189 --> 00:15:12,608
Прискусская такая.
212
00:15:14,072 --> 00:15:15,947
Самогоши, ты не меняешься.
213
00:15:17,860 --> 00:15:18,860
Тулуп.
214
00:15:22,219 --> 00:15:24,788
Зоя тоже так говорила.
215
00:15:25,436 --> 00:15:26,748
Че еще Зоя говорила?
216
00:15:35,259 --> 00:15:38,688
Слушай, а правда говорят, что ты из госпиталя сбег?
217
00:15:41,928 --> 00:15:43,088
Ушёл.
218
00:15:43,277 --> 00:15:44,277
Как ушёл?
219
00:15:45,655 --> 00:15:46,947
Как колобок, что ли?
220
00:15:47,649 --> 00:15:50,388
Слышь, тебе отпуск вообще положен был.
221
00:15:51,070 --> 00:15:52,387
Ты чего домой не съездил?
222
00:15:54,424 --> 00:15:55,424
Ездил.
223
00:15:56,256 --> 00:15:57,668
А чего так мало побыл?
224
00:16:04,681 --> 00:16:06,406
Чужое.
225
00:16:06,406 --> 00:16:07,406
Там всё.
226
00:16:10,177 --> 00:16:11,974
Свалилась тоже на нашу голову, а?
227
00:16:13,823 --> 00:16:15,015
Чё делать-то будем с ним?
228
00:16:16,820 --> 00:16:17,954
Пока не знаю.
229
00:16:19,663 --> 00:16:20,663
Будем думать.
230
00:16:31,313 --> 00:16:32,435
Смогуш, ты куда?
231
00:16:33,161 --> 00:16:34,161
Туда.
232
00:16:36,100 --> 00:16:37,814
Кого ж тебе всё не имётся-то?
233
00:16:41,991 --> 00:16:43,468
Я воевать вернулся.
234
00:16:46,318 --> 00:16:48,446
Тут отдыхают все.
235
00:16:48,446 --> 00:16:49,446
Неправильно это.
236
00:16:50,431 --> 00:16:54,284
Так война тоже отдыхает.
237
00:16:54,284 --> 00:16:55,769
Брось, наноюшься ещё.
238
00:16:56,729 --> 00:16:59,652
Всё одно до Фрица в три километра.
239
00:16:59,652 --> 00:17:01,389
И не подползёшь, и не выстрелишь.
240
00:17:01,569 --> 00:17:03,378
Проверять надо.
241
00:17:03,378 --> 00:17:04,685
Снайпера могут.
242
00:17:04,685 --> 00:17:05,685
Есть там места.
243
00:17:06,270 --> 00:17:07,532
Входи.
244
00:17:07,532 --> 00:17:08,532
С тобой пойду.
245
00:17:10,778 --> 00:17:11,778
Я сам.
246
00:17:15,254 --> 00:17:16,410
Столько не виделись-то.
247
00:17:16,410 --> 00:17:18,311
Ну, побалакаем хоть.
248
00:17:19,157 --> 00:17:20,157
Не надо.
249
00:17:20,875 --> 00:17:21,875
На охоте.
250
00:17:22,832 --> 00:17:23,832
Один пойду.
251
00:17:28,882 --> 00:17:29,882
Ну, как знаешь.
252
00:17:56,840 --> 00:18:01,348
Командиром отделений проведение политзаданий никто не отменял.
253
00:18:01,348 --> 00:18:02,000
Ясно?
254
00:18:02,001 --> 00:18:02,993
Так точно.
255
00:18:02,994 --> 00:18:03,994
Лапиност?
256
00:18:04,654 --> 00:18:05,654
Я.
257
00:18:06,043 --> 00:18:07,240
У вас все в порядке?
258
00:18:07,981 --> 00:18:09,724
Да.
259
00:18:09,724 --> 00:18:10,724
Ну, в общем.
260
00:18:11,184 --> 00:18:12,184
А где самогон?
261
00:18:15,698 --> 00:18:16,698
Давно?
262
00:18:17,004 --> 00:18:18,004
Давно.
263
00:18:19,726 --> 00:18:20,726
Пойди сюда.
264
00:18:22,726 --> 00:18:25,480
Я не понял, кто его отпустил?
265
00:18:27,612 --> 00:18:29,070
Апенос, ты чего?
266
00:18:29,792 --> 00:18:31,951
Да кто ж знал, что он так надолго там застрянет?
267
00:18:32,032 --> 00:18:34,335
Застрянет?
268
00:18:34,335 --> 00:18:35,471
Без еды и в холоде?
269
00:18:36,955 --> 00:18:38,089
Да он же охотник.
270
00:18:39,676 --> 00:18:41,906
А если комбат узнает?
271
00:18:41,906 --> 00:18:43,051
Что я ему скажу?
272
00:19:31,044 --> 00:19:34,566
Глеб Минок, сообщи авторитетам, что сегодня немцы раньше обычно начали.
273
00:19:34,566 --> 00:19:35,057
Есть.
274
00:19:35,058 --> 00:19:36,058
Давай.
275
00:19:36,264 --> 00:19:39,544
Значит так, чтобы никаких мне взбрыков.
276
00:19:39,784 --> 00:19:41,264
Приказано ждать, как ждали.
277
00:19:41,748 --> 00:19:43,684
Немцы не наступают, просто истерика.
278
00:19:44,205 --> 00:19:46,564
Понятное дело, они же проиграют по всем фронтам.
279
00:19:46,566 --> 00:19:47,622
Ерунду не городи.
280
00:19:48,684 --> 00:19:51,394
У него Кубань взяли, Кавказ, здесь другое.
281
00:19:51,394 --> 00:19:53,104
Туда генерал нагрянул с инспекцией.
282
00:19:53,344 --> 00:19:54,584
А тут по нему наш снайпер.
283
00:19:55,324 --> 00:19:59,924
Ну как это, даже если через нейтралку проползти, не достать.
284
00:20:01,304 --> 00:20:04,023
Да есть у нас один, который не на такое способен.
285
00:20:04,403 --> 00:20:05,722
Да, капитан Проваторов?
286
00:20:06,204 --> 00:20:10,502
Ой, товарищ комбат, как раз хотел доложить, Слепков он
287
00:20:10,525 --> 00:20:12,542
Вовремя вернулся, Слепков.
288
00:20:13,544 --> 00:20:17,723
Да он так тихо-тихо, а Слепков баз, такой пердемонок или немчурь я устроил.
289
00:20:18,363 --> 00:20:19,363
Твоя идея?
290
00:20:20,484 --> 00:20:22,486
Так точно, моя.
291
00:20:22,486 --> 00:20:23,543
Личная разработка.
292
00:20:23,543 --> 00:20:25,671
Молодец.
293
00:20:25,671 --> 00:20:26,204
Хвалю.
294
00:20:26,205 --> 00:20:28,943
Да, прошу прощения, но он кого-то шлепнул.
295
00:20:29,264 --> 00:20:30,409
Генерала?
296
00:20:30,409 --> 00:20:31,320
Нет.
297
00:20:31,321 --> 00:20:32,959
Ну, одного из подручных он наповал.
298
00:20:34,440 --> 00:20:36,319
У них сейчас там такая свистопляска.
299
00:20:42,112 --> 00:20:43,920
Да накрыло его, я точно говорю.
300
00:20:44,443 --> 00:20:46,560
Видели, как фрицы там все отучу жили.
301
00:20:46,980 --> 00:20:48,865
А ежели раненый где лежит?
302
00:20:48,865 --> 00:20:49,539
Искать его надо.
303
00:20:49,540 --> 00:20:50,914
Сейчас?
304
00:20:50,914 --> 00:20:51,914
Да бестолку.
305
00:20:52,434 --> 00:20:53,180
А когда?
306
00:20:53,181 --> 00:20:55,847
Эй, мужики!
307
00:20:55,847 --> 00:20:56,847
Вот же он.
308
00:20:58,003 --> 00:20:59,398
Самогоши, ты где был?
309
00:21:00,373 --> 00:21:01,373
Ждал.
310
00:21:01,529 --> 00:21:02,242
Чего?
311
00:21:02,243 --> 00:21:03,435
Ушки полили.
312
00:21:03,435 --> 00:21:04,435
Светло было.
313
00:21:06,123 --> 00:21:08,241
А как ты вообще узнал, что там генерал поедет?
314
00:21:12,256 --> 00:21:13,802
Гул услыхал.
315
00:21:16,054 --> 00:21:17,054
И запах.
316
00:21:17,846 --> 00:21:18,846
По ветру.
317
00:21:19,222 --> 00:21:20,222
От кого запах?
318
00:21:21,371 --> 00:21:22,371
Фрицев, что ли?
319
00:21:23,771 --> 00:21:24,771
Горючее.
320
00:21:25,726 --> 00:21:26,862
У немцев другое.
321
00:21:27,547 --> 00:21:28,547
Заливаешь.
322
00:21:29,045 --> 00:21:30,302
Так далеко учуял.
323
00:21:32,963 --> 00:21:34,281
И снайпера засели.
324
00:21:36,451 --> 00:21:38,020
А как они тебя не засекли?
325
00:21:40,954 --> 00:21:42,221
Они вчера засели.
326
00:21:44,355 --> 00:21:45,461
Я раньше залег.
327
00:21:46,047 --> 00:21:47,047
Ну да.
328
00:21:47,302 --> 00:21:50,081
Три дня лежал как покойник, а не вздохнул, мог почесаться.
329
00:21:53,058 --> 00:21:54,058
Слышь,
330
00:21:55,222 --> 00:21:57,121
а что ты все-таки в генерала-то промазал?
331
00:22:00,456 --> 00:22:01,521
Ну так, между нами.
332
00:22:03,346 --> 00:22:04,271
Слушай, Миша.
333
00:22:04,272 --> 00:22:05,272
Погоди, погоди.
334
00:22:07,558 --> 00:22:08,558
Ты же герой.
335
00:22:08,945 --> 00:22:10,123
Чего промазал тогда?
336
00:22:11,608 --> 00:22:13,102
А чё ты вообще начал, а?
337
00:22:14,111 --> 00:22:15,111
А чё я начал?
338
00:22:17,769 --> 00:22:21,123
Ты бы этого генерала не увидел бы вообще.
339
00:22:21,646 --> 00:22:22,743
А Колька увидал.
340
00:22:23,045 --> 00:22:25,142
И других фрицев укокошил бы.
341
00:22:25,523 --> 00:22:26,873
А я бы не укокошил.
342
00:22:26,873 --> 00:22:27,873
Не, ну-ка отставить.
343
00:22:28,547 --> 00:22:29,547
Чё начали-то?
344
00:22:30,878 --> 00:22:31,878
Сядь давай.
345
00:22:36,080 --> 00:22:38,960
Слепков, к Проваторову, быстро.
346
00:22:46,039 --> 00:22:47,039
Чай.
347
00:22:47,102 --> 00:22:48,459
Значит так, Слепков,
348
00:22:49,982 --> 00:22:54,620
за уничтожение противника тебе благодарность в снайперскую книжку,
349
00:22:54,820 --> 00:22:58,940
но с твоими отлучками будем заканчивать.
350
00:22:59,980 --> 00:23:04,033
Еще раз такое повторится, я не посмотрю, что ты эту
351
00:23:07,427 --> 00:23:08,427
Тебе ясно?
352
00:23:10,217 --> 00:23:11,225
Непонятно.
353
00:23:11,987 --> 00:23:13,524
Загремишь куда надо!
354
00:23:14,545 --> 00:23:17,702
Отныне снайпера работают в паре.
355
00:23:21,220 --> 00:23:22,220
Я сам.
356
00:23:23,906 --> 00:23:27,145
Ек, Могорёк, вот эту песню про белую бычку я уже слышал.
357
00:23:27,486 --> 00:23:29,183
Здесь не охота, это фронт.
358
00:23:29,845 --> 00:23:32,759
Здесь дисциплина и родная рота.
359
00:23:32,759 --> 00:23:34,044
Заруби это себе на носу.
360
00:23:37,257 --> 00:23:38,535
Кругом, шагом марш!
361
00:23:40,693 --> 00:23:41,693
Есть.
362
00:23:49,153 --> 00:23:50,153
На, еще кусни.
363
00:23:53,152 --> 00:23:54,152
Домашний.
364
00:23:54,320 --> 00:23:55,320
Наел все.
365
00:24:11,051 --> 00:24:11,892
Колька, ты чего?
366
00:24:11,893 --> 00:24:16,810
Колька, ты чего?
367
00:24:17,373 --> 00:24:18,705
Эй, эй, эй.
368
00:24:20,759 --> 00:24:21,884
Коля, Коля, Коля.
369
00:24:22,029 --> 00:24:23,029
Эй, эй.
370
00:24:24,341 --> 00:24:25,931
Осколки.
371
00:24:27,315 --> 00:24:28,137
Кто?
372
00:24:28,138 --> 00:24:29,616
Еще тогдашний, что ли?
373
00:24:29,616 --> 00:24:30,871
Что, может, за фельдшером сбегать?
374
00:24:41,156 --> 00:24:43,182
Ну-ка.
375
00:24:43,182 --> 00:24:44,182
Ну-ка, напопей.
376
00:24:46,246 --> 00:24:47,246
Вода, вода.
377
00:24:51,923 --> 00:24:52,923
Напужил меня.
378
00:25:03,408 --> 00:25:06,513
Вы просили меня поглядеть за Слепковым.
379
00:25:06,513 --> 00:25:08,576
Мне кажется, с ним что-то не так.
380
00:25:10,566 --> 00:25:11,982
Я и без тебя это давно знаю.
381
00:25:12,345 --> 00:25:14,622
Нет, я про другое.
382
00:26:03,826 --> 00:26:06,024
А ты знаешь, что его самогон на один глаз хуже видит?
383
00:26:06,347 --> 00:26:07,676
Это из-за контузии?
384
00:26:07,676 --> 00:26:09,965
Да, у него еще рука побита, хотели ампутировать.
385
00:26:11,276 --> 00:26:12,585
Для снайпера это не очень.
386
00:26:12,666 --> 00:26:15,825
Да, но у нас все кузыри на руках, можем его комиссовать.
387
00:26:16,006 --> 00:26:17,245
Для нас это очень хорошо.
388
00:26:17,393 --> 00:26:18,393
А, да.
389
00:26:30,062 --> 00:26:31,734
Снайпер.
390
00:26:31,734 --> 00:26:32,734
В осиннике.
391
00:26:33,875 --> 00:26:34,875
Проверить.
392
00:26:35,056 --> 00:26:36,854
Так проверяли уже месяц здесь ходим.
393
00:26:36,854 --> 00:26:37,991
Я сказал проверить.
394
00:26:38,660 --> 00:26:39,660
Есть.
395
00:26:45,075 --> 00:26:46,820
Чё там?
396
00:26:46,820 --> 00:26:49,006
Чё слыхать?
397
00:28:12,920 --> 00:28:19,980
Товарищ командир, ставлю вас визвестны, самогон просился разведать, я отпустил.
398
00:28:21,549 --> 00:28:22,549
Одного?
399
00:28:23,909 --> 00:28:24,909
Да.
400
00:28:44,314 --> 00:28:45,523
Ну, как обстановка?
401
00:28:46,325 --> 00:28:48,900
Проверка всех участков завершена, все тихо.
402
00:28:49,545 --> 00:28:51,043
Самогон не появлялся?
403
00:28:52,338 --> 00:28:53,338
Нет.
404
00:28:57,094 --> 00:28:59,002
Разрешите доложить,
405
00:28:59,002 --> 00:28:59,422
товарищ полковник?
406
00:28:59,423 --> 00:29:00,460
Оставить!
407
00:29:00,460 --> 00:29:02,523
Вы хотите сказать, что у вас ничего не происходит?
408
00:29:04,808 --> 00:29:09,723
Мы прорывы ждем на левом фланге, а оказывается, у вас здесь горячая точка.
409
00:29:12,593 --> 00:29:15,973
Как я докладывал, товарищ каполка, взводные по Гречеву.
410
00:29:16,713 --> 00:29:33,873
Товарищ полковник, в порядке?
411
00:29:51,338 --> 00:29:53,271
Товарищ полковник,
412
00:29:53,271 --> 00:29:54,538
обнаружили труп немца.
413
00:29:54,538 --> 00:29:57,898
Им оказался снайпер в полном омбудировании.
414
00:29:58,518 --> 00:30:01,971
Уничтожен сержантом Слепковым.
415
00:30:01,971 --> 00:30:04,078
Лично под моим руководством.
416
00:30:04,918 --> 00:30:07,408
Спасибо, сержант.
417
00:30:07,408 --> 00:30:09,958
Только вы мне докладывали, что там все проверено.
418
00:30:10,358 --> 00:30:11,875
Так точно.
419
00:30:11,875 --> 00:30:14,798
Ну, так сказать, выманивали и в так-то и так крутили.
420
00:30:14,800 --> 00:30:16,157
Разрешите доложить?
421
00:30:16,659 --> 00:30:17,659
Докладывай.
422
00:30:18,803 --> 00:30:20,678
Он ждал большого начальника.
423
00:30:21,231 --> 00:30:23,009
Потому не стрелял по каскам.
424
00:30:25,022 --> 00:30:26,330
А ты что ли знал, где он?
425
00:30:26,992 --> 00:30:28,495
Чуял.
426
00:30:28,495 --> 00:30:29,495
Примерно.
427
00:30:29,850 --> 00:30:32,081
Слепков чуял, что он в балке.
428
00:30:32,081 --> 00:30:33,910
А он оказался совсем в другом месте.
429
00:30:34,570 --> 00:30:36,766
Сперва там был.
430
00:30:36,766 --> 00:30:38,682
Потом переполз.
431
00:30:38,682 --> 00:30:40,939
И я переполз.
432
00:30:40,939 --> 00:30:41,939
Ждал.
433
00:30:42,196 --> 00:30:43,196
Чего?
434
00:30:45,343 --> 00:30:46,510
Что выдаст себя.
435
00:30:48,190 --> 00:30:51,050
Хорошего охотника узнаешь только, когда стрельнет.
436
00:30:51,862 --> 00:30:55,201
Подожди, то есть, ты вот это чуял и ждал, когда он себя выдаст?
437
00:30:55,622 --> 00:30:57,870
Так точно.
438
00:30:57,870 --> 00:31:00,901
Прицел сверкнул, я пальнул.
439
00:31:03,065 --> 00:31:05,252
Пальнул?
440
00:31:05,252 --> 00:31:07,048
Это что получается?
441
00:31:07,048 --> 00:31:08,048
Я командир полка.
442
00:31:08,662 --> 00:31:11,181
У тебя, вроде, на живке был?
443
00:31:15,670 --> 00:31:18,261
Так точно, товарищ командир полка.
444
00:31:23,060 --> 00:31:27,239
Нельзя там объяснить, что если б не Слепков, ком-полка бы вообще убили.
445
00:31:27,340 --> 00:31:29,338
Я его больше вообще защитить не буду, хватит.
446
00:31:29,461 --> 00:31:30,938
И что теперь по трибуналу?
447
00:31:31,000 --> 00:31:33,179
Зачем по трибуналу?
448
00:31:33,179 --> 00:31:35,319
Мы в медицине спишем, ему же лучше.
449
00:32:34,701 --> 00:32:35,701
Ну, чего там?
450
00:32:36,301 --> 00:32:37,757
Идём, идём, красиво.
451
00:32:38,580 --> 00:32:39,798
Торопись, не торопись.
452
00:32:41,442 --> 00:32:43,812
А ты не, ты не прыгай.
453
00:32:46,641 --> 00:32:48,194
Не хочу заваривать,
454
00:32:48,318 --> 00:32:50,129
Я хочу тебя любить,
455
00:32:50,129 --> 00:32:51,634
Но чтоб не разговаривать.
456
00:32:58,855 --> 00:33:00,338
Сидит роль, а у ворот
457
00:33:00,341 --> 00:33:03,295
Широкую розину в рот, а народ не разбирается.
458
00:33:12,490 --> 00:33:14,703
Я сидела на окошке, ехал троллям,
459
00:33:14,846 --> 00:33:16,806
и на окошке встала в дом.
460
00:33:16,808 --> 00:33:19,486
Вот и я не смог кошку удержать.
461
00:33:26,100 --> 00:33:28,606
У нас большая нехватка личного состава.
462
00:33:29,586 --> 00:33:32,096
Я, конечно, попрошу у командования еще людей, но
463
00:33:34,089 --> 00:33:35,825
А ты чего приуныл, боец?
464
00:33:42,748 --> 00:33:45,045
Приуныл.
465
00:33:45,045 --> 00:33:48,787
Все воюют там, а я здесь.
466
00:33:54,033 --> 00:33:57,832
Хочу убить фашистскую нечисть.
467
00:33:57,832 --> 00:34:00,328
За семью, за страну, за правду.
468
00:34:03,902 --> 00:34:05,068
За правду, говоришь?
469
00:34:06,875 --> 00:34:07,962
Хорошо.
470
00:34:07,962 --> 00:34:09,995
И он ему прямо теми же словами сказал,
471
00:34:09,995 --> 00:34:12,815
какие комдивы для газеты «С нами победа» говорят.
472
00:34:13,035 --> 00:34:14,470
«Так, малый, так!
473
00:34:14,470 --> 00:34:17,652
Хочу бить фашистскую нечисть за семью, за страну, за правду!»
474
00:34:18,259 --> 00:34:19,205
Якобы, Кирилл.
475
00:34:19,206 --> 00:34:20,206
Ну, вот.
476
00:34:21,558 --> 00:34:22,914
А тут комдив и проникся.
477
00:34:22,914 --> 00:34:25,155
Вот, говорит, пример настоящего защитника Отечества.
478
00:34:25,395 --> 00:34:27,012
Полное право имеет.
479
00:34:27,012 --> 00:34:27,734
Ты ловец и дец.
480
00:34:27,735 --> 00:34:30,055
А он, понимаешь, на фронт бросится.
481
00:34:35,529 --> 00:34:39,189
Самогош, ты чё это, решил весь лес на дрова пустить?
482
00:34:40,912 --> 00:34:44,049
Проваторов сказал до этого дерева рубить.
483
00:34:45,980 --> 00:34:47,428
Кого ж тебе не имется-то?
484
00:34:47,530 --> 00:34:50,175
Ну, хочет провороть, чтобы снайпера в парах работали.
485
00:34:50,175 --> 00:34:51,175
Пущайки.
486
00:34:52,416 --> 00:34:53,428
А на кой это?
487
00:34:57,381 --> 00:34:59,009
Один отвлекает, другой бьёт.
488
00:34:59,109 --> 00:35:01,589
У него четыре глаза, всё лучше, ёшки-лепёшки.
489
00:35:01,990 --> 00:35:03,889
Ты, если не хочешь, просто притворись.
490
00:35:05,935 --> 00:35:08,220
Я не поняткив.
491
00:35:08,220 --> 00:35:15,335
Ты пойми, главное, чтоб пароворот заткнулся, а там уж с дюжинкой.
492
00:35:37,395 --> 00:35:38,395
Тебе чего?
493
00:35:40,417 --> 00:35:45,133
Я подумал тут, можно
494
00:35:45,175 --> 00:35:47,593
Можно Машку, Заляшку и козу на вазу.
495
00:35:47,774 --> 00:35:50,468
А в армии положено говорить «разрешите».
496
00:35:52,848 --> 00:35:53,893
Разрешите.
497
00:35:55,470 --> 00:35:56,470
Давай.
498
00:35:58,882 --> 00:36:00,413
Буду работать в паре.
499
00:36:03,705 --> 00:36:05,234
Четыре глаза лучше.
500
00:36:06,622 --> 00:36:08,040
Ёшки-лепёшки.
501
00:36:09,981 --> 00:36:11,606
Ну, это славно.
502
00:36:11,606 --> 00:36:12,606
Свободен.
503
00:36:19,897 --> 00:36:21,259
А этот что хотел?
504
00:36:22,342 --> 00:36:24,759
А, согласен работать в паре.
505
00:36:25,223 --> 00:36:26,223
Да ну.
506
00:36:26,762 --> 00:36:28,219
Дрова на пользу пошли.
507
00:36:30,475 --> 00:36:31,540
Подумал он.
508
00:36:37,658 --> 00:36:41,778
Там, на чердаке, сидят снайперы, которые создают нам угрозу.
509
00:36:43,619 --> 00:36:46,658
И наша с вами задача — эту угрозу нейтрализовать.
510
00:36:47,719 --> 00:36:51,658
Взводу Штуна поручено выбить немцев из этой важной высоты.
511
00:36:51,859 --> 00:36:53,292
А где же там высота?
512
00:36:53,292 --> 00:36:54,292
Все ровно.
513
00:36:54,880 --> 00:36:56,698
Это военная высота, Батясов.
514
00:36:57,179 --> 00:36:59,577
Дающая преимущества в боевом плане.
515
00:36:59,939 --> 00:37:01,248
В данном случае хутор.
516
00:37:01,248 --> 00:37:03,298
Разобьемся по парам и по точкам?
517
00:37:04,162 --> 00:37:05,177
Верно, Ляпчиков.
518
00:37:06,117 --> 00:37:09,016
Разбиваемся по парам и занимаем позиции по периметру.
519
00:37:09,297 --> 00:37:12,838
И, как говорится, жизнь наших товарищей в наших руках.
520
00:37:12,838 --> 00:37:13,677
Всем всё понятно?
521
00:37:13,678 --> 00:37:14,401
Так точно.
522
00:37:14,402 --> 00:37:15,402
Пошли.
523
00:38:20,019 --> 00:38:21,516
Отселих не достать.
524
00:38:22,967 --> 00:38:23,967
Блин, же надо.
525
00:38:25,659 --> 00:38:26,659
А толку?
526
00:38:27,564 --> 00:38:29,477
Пока не истрелим, не увидишь.
527
00:39:07,512 --> 00:39:08,849
Кажись, уснул пулемёт.
528
00:39:10,113 --> 00:39:11,113
Видать, попали.
529
00:39:12,005 --> 00:39:13,005
А кто?
530
00:39:14,398 --> 00:39:15,431
Может, самогон?
531
00:39:40,237 --> 00:39:41,333
Побегли, фрицы.
532
00:39:52,930 --> 00:39:55,995
От лица командования выражаю благодарность.
533
00:39:56,315 --> 00:39:58,654
Хочу отметить действия снайперов в паре.
534
00:39:59,955 --> 00:40:02,315
Вот видишь, Слепков, работает же.
535
00:40:03,860 --> 00:40:10,220
Вот скажи мне, смог бы ты один, без Рябчикова, вычислить противника?
536
00:40:10,423 --> 00:40:11,423
Только честно.
537
00:40:13,008 --> 00:40:14,720
Так без него и смог.
538
00:40:15,126 --> 00:40:15,879
Не понял.
539
00:40:15,880 --> 00:40:17,660
Разрешите обратиться, товарищ капитан?
540
00:40:17,660 --> 00:40:19,075
Оставить!
541
00:40:19,075 --> 00:40:20,075
Продолжай.
542
00:40:21,401 --> 00:40:29,920
Вчера, когда сказали про хутор, ночью пошел туда, подготовил.
543
00:40:31,523 --> 00:40:33,159
Наутри, сперва.
544
00:40:33,637 --> 00:40:35,382
Был в паре.
545
00:40:35,382 --> 00:40:39,116
Как началось все, лег от нее.
546
00:40:39,842 --> 00:40:40,842
От кого от нее?
547
00:40:42,971 --> 00:40:43,971
От пары.
548
00:40:56,628 --> 00:41:00,073
Слепков, бумага на тебя пришла из штаба.
549
00:41:00,073 --> 00:41:01,465
В Москву поедешь.
550
00:41:01,465 --> 00:41:02,465
На съезд.
551
00:41:02,510 --> 00:41:03,510
Слёд.
552
00:41:04,732 --> 00:41:06,143
Наслёд.
553
00:41:06,143 --> 00:41:07,211
Лучших снайперов.
554
00:41:09,119 --> 00:41:10,350
А на кой это?
555
00:41:11,315 --> 00:41:12,630
Ёк-макарёк.
556
00:41:12,692 --> 00:41:14,270
Самых лучших собирают.
557
00:41:15,651 --> 00:41:19,770
Съездишь туда, людям расскажешь, опытом поделишься.
558
00:41:21,392 --> 00:41:25,879
Разрешите вместе с Рябчиковым, в паре.
559
00:41:25,879 --> 00:41:26,600
Вы же хотели.
560
00:41:26,601 --> 00:41:28,293
Я не понял, кто здесь командир.
561
00:41:28,293 --> 00:41:29,490
А ну, кругом шагом марш.
562
00:41:31,061 --> 00:41:32,061
Есть.
563
00:41:36,480 --> 00:41:40,460
Вроде как велено от батальона двух достойных отправить на слет-то.
564
00:41:40,747 --> 00:41:41,747
Ну?
565
00:41:41,781 --> 00:41:43,679
Так пусть он с Рябчиковым и едет.
566
00:41:45,425 --> 00:41:46,959
А кто снайперить-то будет?
567
00:41:47,601 --> 00:41:50,360
Зато он там за ним приглядит, то мало ли чего.
568
00:42:07,121 --> 00:42:08,709
Какие, а?
569
00:42:08,709 --> 00:42:10,760
Ой, Лютый, ой, фу ты, мудый.
570
00:42:13,712 --> 00:42:14,960
Ложись сюда.
571
00:42:21,172 --> 00:42:23,078
Так вы у меня из третьей?
572
00:42:23,703 --> 00:42:24,703
Да, да.
573
00:42:43,176 --> 00:42:47,893
На первый слёд снайперов Красной Армии съезжаются лучшие мастера стрелковой
574
00:42:47,893 --> 00:42:48,812
науки,
575
00:42:48,813 --> 00:42:52,364
среди которых и знаменитые истребители фашистов,
576
00:42:52,364 --> 00:42:56,013
такие как Охлопков, Квачантирадзе, Сидоренко.
577
00:42:56,393 --> 00:43:01,893
Ожидается также прибытие самой известной женщины-снайпера Людмилы Павличенко.
578
00:43:06,953 --> 00:43:07,486
Слепков!
579
00:43:07,487 --> 00:43:08,525
Товарищ Слепков!
580
00:43:10,679 --> 00:43:11,685
Вот так встреча.
581
00:43:13,128 --> 00:43:15,348
Вы меня не узнаёте?
582
00:43:15,348 --> 00:43:17,206
Малиновский, корреспондент.
583
00:43:18,807 --> 00:43:20,785
Ну, ты ж мне жизнь спас, Николай.
584
00:43:22,401 --> 00:43:23,401
Узнаю.
585
00:43:25,713 --> 00:43:28,361
Как я рад вас видеть.
586
00:43:28,361 --> 00:43:29,806
А вы что тут?
587
00:43:29,967 --> 00:43:31,886
Так лучшие снайперы, ёшки-лепёшки.
588
00:43:32,190 --> 00:43:33,190
Ну, конечно.
589
00:43:35,873 --> 00:43:38,147
Николай, мне в прошлый раз так и не удалось взять интервью.
590
00:43:38,147 --> 00:43:41,688
Может быть, сейчас, сегодня, или как будет удобно, как скажешь.
591
00:43:42,670 --> 00:43:43,670
На кой это?
592
00:43:45,219 --> 00:43:46,219
Ну, как на кой?
593
00:43:46,833 --> 00:43:48,458
Ну, это ж надо для хроники.
594
00:43:48,458 --> 00:43:52,008
Товарищ Малиновский, мы сейчас заняты, а потом Пужуев мы видим.
595
00:43:52,008 --> 00:43:57,528
Товарищи снайперы, внимание, пятая группа, вновь прибывшие.
596
00:43:57,688 --> 00:44:00,388
Прошу организованно проследовать за мной.
597
00:44:01,720 --> 00:44:02,720
Николай.
598
00:44:07,984 --> 00:44:11,000
Прямо по коридору до конца постирочная.
599
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
Ну, кому надо.
600
00:44:12,325 --> 00:44:14,423
Тут у нас красный уголок.
601
00:44:14,644 --> 00:44:17,280
Газеты, ребусы, шашки.
602
00:44:17,280 --> 00:44:18,280
Ну, кто умеет.
603
00:44:19,005 --> 00:44:23,271
Сейчас берете у Рыбкина белье и помывочные принадлежности.
604
00:44:23,271 --> 00:44:23,993
И в баню.
605
00:44:23,994 --> 00:44:25,938
Но через час у нас обед.
606
00:44:25,938 --> 00:44:26,853
Не опаздывать.
607
00:44:26,854 --> 00:44:28,895
Будут какие вопросы, все ко мне.
608
00:44:28,895 --> 00:44:30,514
Капитану Шахло-Мазову.
609
00:44:30,514 --> 00:44:31,214
Все ясно?
610
00:44:31,215 --> 00:44:32,215
Так точно.
611
00:44:32,588 --> 00:44:34,123
А слет-то когда?
612
00:44:36,127 --> 00:44:37,301
Так это и есть слет.
613
00:44:38,190 --> 00:44:42,049
Отчизна щедро заботится о доблестных передовиках фронта.
614
00:44:42,089 --> 00:44:45,440
Да, и, кстати, после обеда коллективный просмотр
615
00:44:45,440 --> 00:44:47,878
американской киноленты «Три мушкетёра».
616
00:44:47,878 --> 00:44:48,592
Всё.
617
00:44:48,593 --> 00:44:49,508
Размещайтесь.
618
00:44:49,509 --> 00:44:51,289
У меня ещё семь групп таких.
619
00:44:51,456 --> 00:44:52,456
Так, помощно.
620
00:44:56,371 --> 00:45:02,289
Ребят, давайте посидим.
621
00:45:10,328 --> 00:45:14,663
Для точной стрельбы по бегущей мишени делаем баллистический расчет,
622
00:45:15,606 --> 00:45:20,023
чтобы вычислить подлетное время пули на различных дальностях.
623
00:45:21,143 --> 00:45:25,723
Для этого берем среднюю скорость перемещения мишени,
624
00:45:27,486 --> 00:45:29,882
скажем, два метра в секунду,
625
00:45:30,685 --> 00:45:33,882
на определенную дистанцию, допустим, сто метров.
626
00:45:34,145 --> 00:45:38,945
Так вот, это будет упреждением на выбранной дистанции выстрела.
627
00:45:39,670 --> 00:45:41,325
Прошу прощения, товарищ капитан.
628
00:45:45,178 --> 00:45:46,505
Странно получается.
629
00:45:47,546 --> 00:45:49,945
Ну, вот это же все надо было записывать.
630
00:45:50,265 --> 00:45:55,045
Товарищи, я же вам раздал блокноты, ручки самопишущие.
631
00:45:56,768 --> 00:45:57,864
Муть эта.
632
00:46:16,079 --> 00:46:18,938
Тут надо поработать над сознательностью.
633
00:46:19,641 --> 00:46:22,119
Заявляют, что самопишущие ручки – это муть.
634
00:46:22,243 --> 00:46:23,399
Я не про них.
635
00:46:23,923 --> 00:46:24,923
А про что?
636
00:46:26,205 --> 00:46:27,938
Про баллистический расчет.
637
00:46:29,893 --> 00:46:31,059
Ну, поподробнее.
638
00:46:33,804 --> 00:46:38,984
Пока будешь считать, сколько пули летит, немец сбежит.
639
00:46:42,832 --> 00:46:46,804
Товарищи, командование оказало вам высокое доверие.
640
00:46:46,964 --> 00:46:51,504
Ну, нужно же из кожи вон лезть, чтобы впитать полученные знания,
641
00:46:51,504 --> 00:46:54,644
вооружившись ими в яростном бою, не посрамить отчизны.
642
00:46:55,264 --> 00:46:59,424
Вот, а вы, вы, вы, вот вы хоть что-то ощущаете?
643
00:47:00,345 --> 00:47:02,623
От вас одеколоном шибко разит.
644
00:47:08,585 --> 00:47:09,585
Фамилия?
645
00:47:09,792 --> 00:47:10,792
Кого?
646
00:47:11,022 --> 00:47:12,427
Слепков он.
647
00:47:12,427 --> 00:47:15,168
Товарищ капитан, извините, он малость.
648
00:47:15,168 --> 00:47:16,168
Приболел.
649
00:47:18,507 --> 00:47:19,878
Продолжайте занятие.
650
00:47:20,201 --> 00:47:22,590
По окончании все на стрелковую подготовку,
651
00:47:22,590 --> 00:47:27,881
затем физические упражнения и дополнительная политинформация.
652
00:47:27,881 --> 00:47:28,505
Как?
653
00:47:28,506 --> 00:47:30,111
Вы говорите же, экскурсия будет.
654
00:47:30,111 --> 00:47:32,044
Я же сказал, политинформация.
655
00:47:32,044 --> 00:47:33,100
Что непонятного?
656
00:47:38,847 --> 00:47:42,637
Нехорошо, браток, не по-нашему это как-то.
657
00:47:42,637 --> 00:47:43,637
Так, тихо.
658
00:47:45,548 --> 00:47:47,192
Тишина.
659
00:47:47,192 --> 00:47:48,192
Продолжаем.
660
00:47:49,794 --> 00:47:50,794
На чем остановился?
661
00:47:52,813 --> 00:47:55,526
Упреждение на определенной дистанции выстрела.
662
00:47:55,687 --> 00:47:59,526
Каждый выстрел опытного снайпера порой оказывался эффективнее,
663
00:47:59,526 --> 00:48:01,485
чем залпы целых подразделений.
664
00:48:01,786 --> 00:48:04,116
Поэтому возникла острая необходимость
665
00:48:04,116 --> 00:48:07,786
в ускоренной подготовке новых кадров для снайперских частей.
666
00:48:07,902 --> 00:48:12,242
их оснащение и развитие взаимодействия с другими родами войск.
667
00:48:12,302 --> 00:48:16,612
Одним из ключевых аспектов этого процесса стал систематический обмен опытом
668
00:48:16,612 --> 00:48:19,772
между наиболее успешными снайперскими подразделениями,
669
00:48:19,772 --> 00:48:22,021
что позволяло совершенствовать тактику,
670
00:48:22,082 --> 00:48:25,501
повышать точность и эффективность боевых действий.
671
00:48:27,284 --> 00:48:29,322
Ну вот, значит, летит этот истребитель.
672
00:48:29,982 --> 00:48:32,219
И тут лётчик достаёт свой пулемёт.
673
00:48:33,630 --> 00:48:36,827
И когда очередь, шесть человек положу, Фриц поганый.
674
00:48:37,387 --> 00:48:44,427
Но тут я достаю свою Мосинку, целюсь, так бац, прямо в лоб Фрицу.
675
00:48:44,748 --> 00:48:46,846
О, ворчун!
676
00:48:48,211 --> 00:48:50,067
У тебя такого никогда не было нибудь?
677
00:48:51,089 --> 00:48:52,587
Такого не бывает.
678
00:48:54,348 --> 00:48:56,967
Самолёт летит полтораста метров в секунду.
679
00:48:57,807 --> 00:48:59,432
Так.
680
00:48:59,432 --> 00:49:00,432
И что с того?
681
00:49:02,358 --> 00:49:05,103
В самолёт мог попасть.
682
00:49:05,103 --> 00:49:06,039
В лётчика нет.
683
00:49:06,040 --> 00:49:06,977
Псём, да ладно тебе.
684
00:49:06,978 --> 00:49:07,978
Погоди, браток.
685
00:49:09,379 --> 00:49:12,225
Не, ну, у тебя-то, может, и не мог.
686
00:49:12,225 --> 00:49:13,225
А у меня был.
687
00:49:13,839 --> 00:49:14,681
Или что?
688
00:49:14,682 --> 00:49:18,578
Или ты хочешь сказать, что ты здесь самый умный?
689
00:49:19,381 --> 00:49:22,178
Мне, кстати, за этот подвиг красную звезду дали.
690
00:49:22,362 --> 00:49:23,458
Я нормальный.
691
00:49:23,458 --> 00:49:24,538
Слушай, нормальный.
692
00:49:25,619 --> 00:49:27,718
Я Семён Валяев.
693
00:49:27,718 --> 00:49:29,748
Ворошиловский стрелок с тридцать пятого года.
694
00:49:29,748 --> 00:49:31,658
Когда он ещё, кстати, в штаны мочился.
695
00:49:31,980 --> 00:49:33,555
Да у меня медали не счесть.
696
00:49:33,616 --> 00:49:37,295
И ты что, мне хочешь при всех здесь заявить, что я что, врун?
697
00:49:41,491 --> 00:49:42,795
Глаза бегают.
698
00:49:43,671 --> 00:49:44,671
Что?
699
00:49:49,911 --> 00:49:51,055
Вырезать бы тебя сейчас.
700
00:49:54,143 --> 00:49:55,501
Да настроение у меня сегодня хорошее.
701
00:49:55,501 --> 00:49:56,501
Повезло тебе.
702
00:49:57,398 --> 00:49:58,735
Да брось ты этого чудика.
703
00:49:58,735 --> 00:49:59,755
Не-не, братец.
704
00:49:59,755 --> 00:50:00,755
Он не чудик.
705
00:50:04,166 --> 00:50:07,146
Вот из-за таких, как он, все проблемы на земле.
706
00:50:08,231 --> 00:50:09,772
Ладно.
707
00:50:09,772 --> 00:50:10,772
Ещё одна история.
708
00:50:11,109 --> 00:50:13,149
Так вот.
709
00:50:13,149 --> 00:50:14,565
Сидим мы как-то в засаде.
710
00:50:15,049 --> 00:50:15,865
В засаде?
711
00:50:15,866 --> 00:50:17,548
В засаде.
712
00:50:17,548 --> 00:50:18,725
Смотрю в прицел.
713
00:50:18,853 --> 00:50:19,406
Да.
714
00:50:19,407 --> 00:50:20,785
А там самолёт летит.
715
00:50:20,855 --> 00:50:21,605
Ну, истребитель.
716
00:50:21,606 --> 00:50:22,606
Да.
717
00:50:22,649 --> 00:50:24,023
Я, значит, целью смотрю.
718
00:50:32,579 --> 00:50:34,977
Завтра у вас соревнования по стрельбе.
719
00:50:35,898 --> 00:50:38,318
Далее просмотр боевого журнала.
720
00:50:38,958 --> 00:50:44,598
Затем доклад научного работника по тактике немецко-фашистских снайперов.
721
00:50:46,401 --> 00:50:49,638
А, нет, потом просмотр боевого журнала.
722
00:50:49,698 --> 00:50:54,498
Ну и вечер знакомств с первой по пятой группы и вручение грамот.
723
00:50:55,160 --> 00:50:56,737
Есть вопросы, предложения?
724
00:50:57,564 --> 00:50:58,564
Никак нет.
725
00:51:01,948 --> 00:51:04,928
Вот вы, товарищ Слепков, хотели стрелять.
726
00:51:05,008 --> 00:51:09,248
Ну вот, будет же вам соревнование на двести метров по головной мишени.
727
00:51:09,889 --> 00:51:12,528
Что вы мне опять хотите сказать своим недовольным видом?
728
00:51:12,809 --> 00:51:14,487
На кой по мишени?
729
00:51:15,710 --> 00:51:18,488
Лучше ж прям сразу по фашистам.
730
00:51:20,268 --> 00:51:24,848
Учиться военному делу настоящим образом,
731
00:51:24,848 --> 00:51:27,208
говорил Владимир Ильич Ленин.
732
00:51:27,208 --> 00:51:29,588
И вам, как лучшим снайперам,
733
00:51:29,937 --> 00:51:32,226
Отчизна оказала особое доверие,
734
00:51:32,226 --> 00:51:35,857
чтобы вы могли повысить свой профессиональный уровень
735
00:51:35,857 --> 00:51:39,016
и, вернувшись на фронт, еще доблестней.
736
00:51:39,376 --> 00:51:43,586
Не давать фашистским оккупантам топтать нашу священную советскую землю.
737
00:51:43,586 --> 00:51:45,415
Ну, что может быть еще лучше, Слепков?
738
00:51:46,037 --> 00:51:48,191
Лучше повышать прямо на фронте.
739
00:51:48,982 --> 00:51:50,234
И учиться делу.
740
00:51:51,957 --> 00:51:55,876
Коли здесь все лучшие, чего мы в солдатиков играем?
741
00:51:56,477 --> 00:51:58,155
А вот как лучше?
742
00:51:58,483 --> 00:52:00,202
Это командование знает.
743
00:52:00,563 --> 00:52:02,172
А мы с вами, товарищи, должны
744
00:52:02,172 --> 00:52:06,813
А я считаю, что предложение сержанта Слепкова достоин обсуждения.
745
00:52:06,813 --> 00:52:07,813
Смирно!
746
00:52:08,723 --> 00:52:09,848
Товарищ генерал,
747
00:52:09,848 --> 00:52:13,473
вверенное мне подразделение участников первого слета советских снайперов
748
00:52:13,473 --> 00:52:15,453
Оставьте, товарищ Шахламазов.
749
00:52:15,453 --> 00:52:17,222
Давайте напрямую, без церемоний.
750
00:52:17,327 --> 00:52:18,327
Больно.
751
00:52:20,388 --> 00:52:22,402
И приказывать я ничего не буду.
752
00:52:24,273 --> 00:52:25,422
Просто обсудим.
753
00:52:26,205 --> 00:52:27,205
Годится?
754
00:52:27,287 --> 00:52:28,287
Так точно!
755
00:52:30,015 --> 00:52:30,859
Это верно.
756
00:52:30,860 --> 00:52:32,833
Здесь собрались лучшие из лучших.
757
00:52:35,918 --> 00:52:36,601
А представьте,
758
00:52:36,602 --> 00:52:41,294
какой мог бы быть эффект, ну, если бы его, скажем так, изучение методики,
759
00:52:41,334 --> 00:52:44,514
технических новинок, обмен опытом
760
00:52:44,960 --> 00:52:47,294
происходили напрямую в боевой обстановке.
761
00:52:49,615 --> 00:52:53,493
Слёт лучших снайперов на фронте!
762
00:52:54,898 --> 00:52:56,854
Да такого в истории не было!
763
00:52:58,297 --> 00:52:59,553
Ну, что скажете?
764
00:53:04,192 --> 00:53:13,670
Товарищ Шахматов, согласен, товарищ генерал, уникальная ситуация.
61264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.