Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,658 --> 00:01:20,854
Товарищ старший лейтенант!
2
00:01:22,018 --> 00:01:23,434
Ну что, не объявлялся?
3
00:01:23,656 --> 00:01:25,102
Никак нет.
4
00:01:25,102 --> 00:01:26,640
На нейтралку ходили, глухо.
5
00:01:26,640 --> 00:01:27,755
Уже больше суток прошло.
6
00:01:27,875 --> 00:01:32,132
Ну что ж, самовольное оставление части.
7
00:01:32,132 --> 00:01:33,132
Будем докладывать.
8
00:01:34,528 --> 00:01:35,615
А что ему за это будет?
9
00:01:37,202 --> 00:01:38,274
Дезертиру-то.
10
00:01:41,027 --> 00:01:42,027
Расстрел.
11
00:01:51,941 --> 00:01:55,379
Товарищ старший лейтенант, может не надо?
12
00:01:55,379 --> 00:01:56,379
Обождем.
13
00:01:58,867 --> 00:02:00,621
Надо, Ваня, надо.
14
00:02:07,650 --> 00:02:11,800
Разрешите, товарищ майор, я тут написал рапорт на Слепкова.
15
00:02:12,523 --> 00:02:14,217
Самогона вам дешутили, как
16
00:02:14,362 --> 00:02:15,568
Товарищ старший лейтенант,
17
00:02:15,568 --> 00:02:18,511
вы извините, мы не успели вам сообщить.
18
00:02:18,511 --> 00:02:21,461
Вот, разведчики в лесу подобрали.
19
00:02:24,713 --> 00:02:28,733
Лейтенант Сой, старший лейтенант Проваторов, командир взвода Слепкова.
20
00:02:29,254 --> 00:02:32,304
Сам-то он толком ничего не рассказал,
21
00:02:32,304 --> 00:02:34,813
но привел языка, аж целого командира роты.
22
00:02:35,394 --> 00:02:37,992
А уж он-то, да рассказывал.
23
00:02:38,713 --> 00:02:44,064
В общем, получается, что наш Николай ночью прошел немецкие посты
24
00:02:44,064 --> 00:02:45,592
и пробрался к иконшеям.
25
00:02:45,653 --> 00:02:48,953
Немцы, как увидели его, подумали, что это мы нападаем, да расплох.
26
00:02:49,159 --> 00:02:50,597
И давай сразу сдаваться.
27
00:02:50,677 --> 00:02:55,057
Ну, Николай наш растерялся, но не может он стрелять, раз эти лапами кверху.
28
00:02:55,338 --> 00:02:57,936
Но на его счастье, кто-то сзади поднал тревогу.
29
00:02:58,357 --> 00:03:01,237
Этих-то он не тронул, зато других пострелял немало.
30
00:03:01,518 --> 00:03:05,137
Да так, что язык этот с ужасом в глазах нам рассказывал,
31
00:03:05,137 --> 00:03:07,096
будто бы Николай и Полива не целились.
32
00:03:08,078 --> 00:03:11,617
Но Полин находили сами цель и клали фрицев, как городки.
33
00:03:11,878 --> 00:03:14,056
Ну, а уходя, он повзрывал там что-то.
34
00:03:15,337 --> 00:03:17,708
Ну, и как-то в этой суматохе смог скрыться,
35
00:03:17,708 --> 00:03:19,636
да ещё и прихватив такого ценного офицера.
36
00:03:21,237 --> 00:03:22,237
Так.
37
00:03:25,834 --> 00:03:26,834
Я пойду.
38
00:03:32,630 --> 00:03:34,476
И снова было отступление.
39
00:03:34,856 --> 00:03:37,336
И снова километры изнурительных зимних дорог.
40
00:03:37,757 --> 00:03:39,979
И снова неизвестность впереди.
41
00:03:39,979 --> 00:03:41,456
И снова надежда.
42
00:03:42,146 --> 00:03:44,663
Надежда и уверенность в своей правоте.
43
00:03:45,045 --> 00:03:48,964
Они защищают свою страну, свою землю, свою семью.
44
00:03:49,785 --> 00:03:52,063
И они обязательно победят.
45
00:03:52,625 --> 00:03:57,925
И отдать жизнь за освобождение от захватчиков не будет слишком высокой ценой.
46
00:04:15,507 --> 00:04:17,699
Что это за два чудика к нам прибились?
47
00:04:19,607 --> 00:04:21,519
Ищут какой-то русский полк.
48
00:04:22,202 --> 00:04:25,021
Командование просило помочь.
49
00:04:27,023 --> 00:04:28,901
Говорят, известные спортсмены.
50
00:04:31,143 --> 00:04:33,353
Известные спортсмены?
51
00:04:33,396 --> 00:04:34,661
Вот уж не подумал бы.
52
00:04:38,471 --> 00:04:39,471
Генрих!
53
00:04:40,612 --> 00:04:47,327
А ты не думал, что правда в этой войне не совсем на нашей стороне?
54
00:04:55,378 --> 00:04:59,211
Думать об этом, Алоиз, можно в любые времена, кроме войны.
55
00:04:59,494 --> 00:05:02,730
А здесь, если Родина, фюрер, так решили
56
00:05:04,211 --> 00:05:08,108
Значит, это судьба, и ты должен стать её частью.
57
00:05:08,389 --> 00:05:12,609
А когда воюешь, надо ещё больше думать о том, за правду ли ты воюешь.
58
00:05:28,130 --> 00:05:28,900
Забей!
59
00:05:28,901 --> 00:05:29,901
Давай.
60
00:05:34,814 --> 00:05:37,801
И вот пока немцы готовят позицию для артиллерии,
61
00:05:38,201 --> 00:05:42,181
сами снаряды и орудия разместили в этой деревне.
62
00:05:42,862 --> 00:05:45,320
Командование решило, что для нас это отличный шанс.
63
00:05:46,101 --> 00:05:48,741
Ну, с вашей снайперской подмогой.
64
00:05:49,704 --> 00:05:51,140
Ну что ж, действуйте.
65
00:05:52,304 --> 00:05:53,906
Правильно, куда без нас?
66
00:05:53,906 --> 00:05:54,906
Без снайперов.
67
00:06:08,945 --> 00:06:10,392
Значит так.
68
00:06:10,392 --> 00:06:12,020
Деревня маленькая.
69
00:06:12,020 --> 00:06:13,020
Местные ушли.
70
00:06:13,703 --> 00:06:15,586
Немецкие части в соседней деревне.
71
00:06:15,586 --> 00:06:16,603
Ферстак в трёх отсюда.
72
00:06:16,883 --> 00:06:19,883
Наша задача — подорвать грузовик со снарядами.
73
00:06:20,223 --> 00:06:21,671
Ваша всё та же.
74
00:06:21,671 --> 00:06:23,311
Прокрывайте нас.
75
00:06:23,311 --> 00:06:24,311
Действуем.
76
00:06:33,499 --> 00:06:34,762
Дымок там идёт.
77
00:06:34,762 --> 00:06:35,762
В дальнем доме.
78
00:06:40,645 --> 00:06:43,430
Может, засада какая.
79
00:06:43,430 --> 00:06:44,565
Не нравится мне это.
80
00:06:49,675 --> 00:06:50,829
Кто-то мелькал там.
81
00:06:50,829 --> 00:06:51,829
У дома.
82
00:06:55,448 --> 00:06:58,240
Как ты там увидел-то отцу?
83
00:06:58,240 --> 00:06:59,585
Всё, расходимся по позициям.
84
00:07:20,210 --> 00:07:21,210
Что-то не то.
85
00:07:37,075 --> 00:07:39,095
Это было Ягдкоманду.
86
00:07:39,095 --> 00:07:41,375
В переводе – Охотничья команда.
87
00:07:41,875 --> 00:07:46,555
В октябре сорок первого Вермахт начал создавать такие мобильные отряды,
88
00:07:46,615 --> 00:07:49,334
чтобы устраивать засады на советских партизан.
89
00:07:49,836 --> 00:07:52,175
Теперь-то об этом хорошо известно.
90
00:07:52,475 --> 00:07:56,315
И я, столько повидав за фронтовые годы и за то время,
91
00:07:56,315 --> 00:07:59,254
что я занимаюсь военной темой по долгу профессии,
92
00:07:59,716 --> 00:08:01,614
мог бы много об этом рассказать.
93
00:08:02,217 --> 00:08:06,995
Но в тот момент о таких охотничьих командах не знали.
94
00:08:07,907 --> 00:08:10,305
Не знали, похоже, даже в нашей разведке.
95
00:08:10,746 --> 00:08:14,766
Иначе бы не угодили там, в расставленную западню.
96
00:08:18,463 --> 00:08:19,463
Свои дела?
97
00:08:20,514 --> 00:08:21,566
Похоже, ловушка.
98
00:08:25,437 --> 00:08:28,446
Ты бери пулеметчик, а я тебя прикрою отсюда.
99
00:08:56,046 --> 00:08:57,563
Его убил снайпер.
100
00:08:59,650 --> 00:09:01,683
Их нельзя перепутать.
101
00:09:04,024 --> 00:09:05,235
И это знак.
102
00:09:07,486 --> 00:09:10,023
Мы оказались в нужное время, в нужном месте.
103
00:09:11,172 --> 00:09:12,823
Как тебе так везет, Генрих?
104
00:09:13,087 --> 00:09:15,723
Мы случайно увязались за этими артиллеристами,
105
00:09:15,804 --> 00:09:17,743
а нарвались на тех самых снайперов.
106
00:09:19,915 --> 00:09:21,872
Нет, Алоиз, это не везение.
107
00:09:22,752 --> 00:09:26,692
Тебе, как тезке отца нашего небесного фюрера, пора бы уже понять.
108
00:09:28,124 --> 00:09:29,124
Это судьба.
109
00:09:51,721 --> 00:09:52,721
Понятно.
110
00:10:13,757 --> 00:10:15,435
Ничего себе, пустая деревенька.
111
00:10:18,548 --> 00:10:19,956
И лезут со всех щелей.
112
00:10:19,956 --> 00:10:23,407
Вы все окружены, но останетесь живы, если сложите оружие.
113
00:10:23,407 --> 00:10:24,407
Я пустой.
114
00:10:27,551 --> 00:10:28,551
У меня два.
115
00:10:30,537 --> 00:10:32,846
Я командир отряда!
116
00:10:32,846 --> 00:10:34,533
Сдаюсь!
117
00:10:34,533 --> 00:10:35,656
Прекратить огонь!
118
00:10:38,010 --> 00:10:39,010
Это что?
119
00:11:06,461 --> 00:11:09,119
Эту войну не зря называют неизвестной.
120
00:11:09,620 --> 00:11:14,160
Чем дальше, тем больше тех, кто будут искать ее забытых героев.
121
00:11:14,900 --> 00:11:17,752
Непременно обнаружат другие,
122
00:11:17,752 --> 00:11:22,499
еще более неизведанные подвиги именно тех, кто их совершал.
123
00:11:22,861 --> 00:11:24,539
Таких, как лейтенант Цой.
124
00:11:25,080 --> 00:11:30,920
Один из 370 советских корейцев, отправившихся воевать за свою новую родину.
125
00:11:31,756 --> 00:11:33,682
Он пожертвовал собой,
126
00:11:33,682 --> 00:11:38,536
не думая, вспомнят ли потомки о его поступке и вообще его имя.
127
00:11:39,876 --> 00:11:42,796
Просто в те роковые мгновения он сделал выбор,
128
00:11:43,016 --> 00:11:48,076
чтобы освободить других бойцов от моральных сомнений и дать им шанс спастись.
129
00:11:48,516 --> 00:11:52,896
Он просто должен лишить себя шанса на спасение.
130
00:11:53,937 --> 00:12:00,136
Прощай, любимая станица.
131
00:12:03,329 --> 00:12:09,445
Прощай, любимый хуторок.
132
00:12:12,011 --> 00:12:18,409
Прощай, девочонка молодая.
133
00:12:21,310 --> 00:12:28,088
Прощай, лазуревый цветок.
134
00:12:28,591 --> 00:12:33,229
Прощай, девчонка.
135
00:12:34,111 --> 00:12:47,728
Молодая, прощай, лазуревый цветок.
136
00:14:12,795 --> 00:14:14,552
Да, ситуация непростая.
137
00:14:15,894 --> 00:14:17,707
Товарищ командир, разрешите обратиться?
138
00:14:17,707 --> 00:14:18,707
Гиппешин вам срочно.
139
00:14:27,052 --> 00:14:27,996
Разрешите идти?
140
00:14:27,997 --> 00:14:28,997
Свободна.
141
00:14:31,014 --> 00:14:36,933
Значит так, части 984-го полка оказались почти в окружении.
142
00:14:37,753 --> 00:14:41,157
980-й спешит им на помощь.
143
00:14:41,157 --> 00:14:42,573
Но немцы могут их обередить.
144
00:14:43,470 --> 00:14:45,148
Если кольцо замкнется,
145
00:14:46,494 --> 00:14:48,868
то это серьезно подорвет наше контрнаступление.
146
00:14:50,074 --> 00:14:51,433
Да, товарищ майор.
147
00:14:51,433 --> 00:14:52,427
Так быстрее будет.
148
00:14:52,428 --> 00:14:54,413
Вот это и оно.
149
00:14:54,413 --> 00:14:58,464
Я понимаю, бросать туда наших снайперов очень опасно, но
150
00:14:59,648 --> 00:15:03,728
Если займем эту высоту, ее нужно удержать до прихода наших основных сил.
151
00:15:04,796 --> 00:15:05,796
Что скажете?
152
00:15:12,447 --> 00:15:16,587
Давай, старший лейтенант, готовь своих снайперов.
153
00:15:19,691 --> 00:15:20,747
Здорово, ребят.
154
00:15:27,099 --> 00:15:29,154
Здорово, корова.
155
00:15:29,154 --> 00:15:30,247
Привет от быка.
156
00:15:31,547 --> 00:15:35,262
Ты давай, это, похорешки собирай.
157
00:15:35,262 --> 00:15:36,707
Ночью на важное задание идем.
158
00:15:38,850 --> 00:15:40,321
Какой-то он блаженный, что ли?
159
00:15:40,321 --> 00:15:41,321
Да, вообще.
160
00:15:43,291 --> 00:15:45,132
А ты че такой блаженный-то, а?
161
00:15:45,132 --> 00:15:46,771
Как будто любовь в Орлова увидел.
162
00:15:50,828 --> 00:15:51,828
Зою видел.
163
00:15:52,661 --> 00:15:53,661
И че?
164
00:15:57,025 --> 00:15:58,111
Че молчишь-то?
165
00:16:01,177 --> 00:16:05,530
Ты давай, хорош великаница, как будто счастья че, было, а?
166
00:16:07,082 --> 00:16:08,082
Было, конечно.
167
00:16:09,382 --> 00:16:10,382
Было.
168
00:16:16,492 --> 00:16:19,086
Да ладно?
169
00:16:19,086 --> 00:16:20,111
Прям таки было?
170
00:16:21,331 --> 00:16:26,846
Ну, конечно, ты-то у нас красавец.
171
00:16:26,846 --> 00:16:28,691
Мечта для такой девушки.
172
00:16:30,866 --> 00:16:31,866
Было.
173
00:16:34,539 --> 00:16:36,618
И как она?
174
00:16:36,618 --> 00:16:37,618
Горяча?
175
00:16:39,374 --> 00:16:42,151
Тело белое, а груди спелые.
176
00:16:49,673 --> 00:16:50,933
Мягкая.
177
00:16:51,247 --> 00:16:52,247
У неё шрам.
178
00:16:53,486 --> 00:16:54,294
Вот здесь.
179
00:16:54,295 --> 00:16:55,353
Чего, чего?
180
00:16:56,467 --> 00:16:57,467
Шрам.
181
00:16:58,902 --> 00:17:00,213
С велосипеда упал.
182
00:17:01,446 --> 00:17:02,446
Шрам.
183
00:17:03,519 --> 00:17:04,519
И пичок, а.
184
00:17:04,533 --> 00:17:05,873
Врешь!
185
00:17:05,913 --> 00:17:06,702
Свет, ты чего?
186
00:17:06,703 --> 00:17:07,703
Врешь!
187
00:17:09,443 --> 00:17:10,443
Пусти!
188
00:17:12,844 --> 00:17:14,273
Пичок и ступи сорвался.
189
00:17:32,622 --> 00:17:33,622
Всем собираться!
190
00:17:49,452 --> 00:17:50,452
Здорово!
191
00:17:50,748 --> 00:17:51,748
Здорово!
192
00:17:53,670 --> 00:18:01,828
Хочется горчей немецкий попробовать.
193
00:18:04,412 --> 00:18:05,013
Высоко.
194
00:18:05,014 --> 00:18:06,014
Оттуда пальнем?
195
00:18:13,479 --> 00:18:16,877
Об этой операции нашей диверсионной разведгруппы
196
00:18:17,081 --> 00:18:19,517
на трассе между Курском и Белгородом
197
00:18:19,761 --> 00:18:23,017
мне не удалось найти никаких документальных свидетельств.
198
00:18:23,098 --> 00:18:27,978
Но теперь, восстанавливая эти события по рассказам самих снайперов,
199
00:18:28,098 --> 00:18:31,417
я вспоминаю, что захват фашистских складов
200
00:18:31,440 --> 00:18:34,238
с боеприпасами, горючим и продовольствием,
201
00:18:34,278 --> 00:18:37,538
стратегически важных для гитлеровского наступления,
202
00:18:37,658 --> 00:18:42,818
они считали самым тяжким и опасным испытанием в их жизни.
203
00:18:45,711 --> 00:18:46,869
Хорош, Трофимыч.
204
00:18:49,224 --> 00:18:50,230
Так, как там?
205
00:18:52,437 --> 00:18:57,590
Здесь все помещения и подвалы заполнены ящиками с боеприпасами и провизией.
206
00:19:00,053 --> 00:19:02,910
Товарищ старшина, надо бы ужин организовать для личного состава.
207
00:19:03,810 --> 00:19:06,627
Парни, я там такие припасы надыбал.
208
00:19:06,627 --> 00:19:07,627
Айда за мной.
209
00:19:08,810 --> 00:19:10,090
Посмотрим.
210
00:19:28,568 --> 00:19:32,547
Да, это просто рай на земле.
211
00:19:32,547 --> 00:19:36,305
Так, на-ка!
212
00:19:36,487 --> 00:19:37,487
Держи.
213
00:19:38,970 --> 00:19:41,072
Это что, виноград что ли?
214
00:19:41,072 --> 00:19:42,087
Да на кой в банке-то?
215
00:19:43,653 --> 00:19:45,186
А-а-а, держи.
216
00:19:46,708 --> 00:19:49,773
Ничего себе харчи.
217
00:19:49,773 --> 00:19:50,773
А это че?
218
00:19:53,028 --> 00:19:55,784
Ра-ди-ди.
219
00:19:55,784 --> 00:19:56,738
Дай-ка.
220
00:19:56,739 --> 00:19:57,739
На.
221
00:19:58,248 --> 00:20:01,837
О, как портятки твои водят.
222
00:20:01,837 --> 00:20:02,655
А, конечно.
223
00:20:02,656 --> 00:20:04,637
Да не рэ, это бэ.
224
00:20:04,637 --> 00:20:05,642
Барми
225
00:20:06,973 --> 00:20:08,190
Зан, что ли?
226
00:20:08,190 --> 00:20:09,226
Это армянское?
227
00:20:11,297 --> 00:20:12,744
Рядиско мне в рот.
228
00:20:16,134 --> 00:20:17,134
Это че?
229
00:20:18,685 --> 00:20:20,195
Ну-ка, дай посмотреть, дай посмотреть.
230
00:20:20,195 --> 00:20:21,195
Тихо, аккуратно.
231
00:20:23,107 --> 00:20:24,185
Итальянская.
232
00:20:24,185 --> 00:20:25,233
Ты как понял-то?
233
00:20:25,354 --> 00:20:28,214
Ну так, тут итальянцы целый корпус свою эти, дай.
234
00:20:30,502 --> 00:20:31,374
Какой итальянцы?
235
00:20:31,375 --> 00:20:32,590
Тут же на немецком написано.
236
00:20:32,590 --> 00:20:33,474
Вермут.
237
00:20:33,475 --> 00:20:34,556
Да сам ты вермут.
238
00:20:34,556 --> 00:20:35,433
Итальянская.
239
00:20:35,434 --> 00:20:40,594
Короче, товарищ старший лейтенант, вы готовьте позиции, а мы ужин сварганим.
240
00:20:41,596 --> 00:20:43,054
Ну что, бойцы, пойдем?
241
00:20:49,853 --> 00:20:51,412
Да тут не только виноград.
242
00:20:52,616 --> 00:20:54,253
Да, все равно сало не было.
243
00:20:56,855 --> 00:20:58,212
Гляди, вторая есть.
244
00:21:06,726 --> 00:21:08,370
Замерз?
245
00:21:08,370 --> 00:21:09,875
Давай, иди, там наливают.
246
00:21:09,875 --> 00:21:10,692
Да, а ты чего?
247
00:21:10,693 --> 00:21:11,154
Да.
248
00:21:11,155 --> 00:21:13,739
Ну, правда, муть какая-то итальянская.
249
00:21:13,739 --> 00:21:14,739
Придорная тут.
250
00:21:14,774 --> 00:21:16,989
Ну что, попробуем ихня?
251
00:21:16,989 --> 00:21:17,989
Только по чуть-чуть.
252
00:21:28,316 --> 00:21:29,112
Попробуем.
253
00:21:29,113 --> 00:21:30,916
Соленый какой-то, жрать невозможно.
254
00:21:32,203 --> 00:21:33,836
А че этому не наливаете?
255
00:21:35,458 --> 00:21:38,156
Так он у нас трезвенник.
256
00:21:42,088 --> 00:21:42,920
Давай, а?
257
00:21:42,921 --> 00:21:44,336
Ну, когда такого еще попробуешь?
258
00:21:50,773 --> 00:21:52,029
Нельзя на охоте.
259
00:21:52,491 --> 00:21:53,989
К сакон тайги.
260
00:21:53,989 --> 00:21:56,391
Много пьешь Кмельного, мало пьешь Пушкова.
261
00:21:57,013 --> 00:21:57,809
Ну, давайте, мужики.
262
00:21:57,810 --> 00:21:58,811
Давай.
263
00:22:05,927 --> 00:22:06,951
Как компот.
264
00:22:10,826 --> 00:22:12,151
Вот это можно возьмут?
265
00:22:12,234 --> 00:22:13,234
Да, бери, конечно.
266
00:22:22,368 --> 00:22:26,322
Так, ну, пойду ребят сгоню.
267
00:22:27,087 --> 00:22:28,087
Давай.
268
00:23:09,637 --> 00:23:11,646
Господин Крэм, куда вы?
269
00:23:14,239 --> 00:23:16,955
Не беспокойтесь, я действую по своему плану.
270
00:25:08,128 --> 00:25:09,268
Гринцы!
271
00:25:15,795 --> 00:25:17,748
Снайперы, занимайте позиции здесь.
272
00:25:18,108 --> 00:25:19,469
Остальные за мной!
273
00:25:19,469 --> 00:25:20,469
Стреляйте в их лесу!
274
00:25:22,435 --> 00:25:23,647
Постреляем.
275
00:26:11,879 --> 00:26:13,017
Снайпер, ребята!
276
00:26:14,139 --> 00:26:17,459
ПЕРЕСТРЕЛКА
277
00:26:18,714 --> 00:26:19,714
Снайпер бьет.
278
00:26:20,309 --> 00:26:21,079
Откуда?
279
00:26:21,080 --> 00:26:22,189
Не знаю.
280
00:26:22,189 --> 00:26:22,825
Меняем почистки.
281
00:26:22,826 --> 00:26:23,826
За мной!
282
00:26:40,329 --> 00:26:45,449
Немцам удалось успешно перебросить подкрепление и подключить артиллерию.
283
00:26:46,129 --> 00:26:48,488
Завязался ожесточенный бой.
284
00:26:49,270 --> 00:26:53,609
Но эту высоту наши бойцы уже не отдали.
285
00:26:53,969 --> 00:26:56,410
Людей не вернуть, это верно.
286
00:26:56,410 --> 00:26:58,329
Их гибель – большая потеря для всех.
287
00:26:58,989 --> 00:27:02,629
А то, что вы почти на сутки отрезали продвижение вражеских частей,
288
00:27:03,149 --> 00:27:05,088
не позволило им замкнуть котел.
289
00:27:05,770 --> 00:27:08,649
А это, скажу и вам, великое дело.
290
00:27:10,779 --> 00:27:15,839
Ведь вы спасли тысячи наших бойцов.
291
00:27:17,499 --> 00:27:22,798
Федор, прошу, передайте родному Слепкову.
292
00:27:24,003 --> 00:27:25,003
Мать у него, кажется.
293
00:27:25,487 --> 00:27:26,487
Есть.
294
00:27:27,463 --> 00:27:28,478
Вечная память.
295
00:27:33,048 --> 00:27:37,059
Видимо, его контузило, он потерял сознание, немцы приняли его за мёртвого.
296
00:27:37,059 --> 00:27:38,859
Вместе с другими сбросили в яму.
297
00:27:39,629 --> 00:27:40,629
Как его нашли?
298
00:27:40,708 --> 00:27:42,264
Просто чудо какое-то.
299
00:27:42,264 --> 00:27:44,404
Когда из восемьсот восьмидесят седьмого пришли,
300
00:27:45,729 --> 00:27:48,960
там была собака, саперская.
301
00:27:48,960 --> 00:27:50,305
Она как, давай туда лаять.
302
00:27:54,363 --> 00:27:55,284
Здравствуйте.
303
00:27:55,285 --> 00:27:56,285
Здравствуйте.
304
00:28:00,194 --> 00:28:01,622
Да вот он, ваш
305
00:28:48,468 --> 00:28:51,892
На полк радиограмму прислали.
306
00:28:51,892 --> 00:28:53,308
И девчонки мне сразу сообщили.
307
00:28:54,372 --> 00:28:56,427
Да ты молчи, молчи.
308
00:29:03,498 --> 00:29:06,793
Тебя ж похоронили.
309
00:29:06,793 --> 00:29:08,587
И посмертно наградили.
310
00:29:08,587 --> 00:29:09,588
Комбат настояло.
311
00:29:10,269 --> 00:29:13,022
Так это ж хорошая примета, да, Коль?
312
00:29:13,022 --> 00:29:14,308
Теперь ты долго будешь жить.
313
00:29:23,432 --> 00:29:24,444
Спасибо.
314
00:29:24,444 --> 00:29:26,435
Подожди, я тебе гайтинцы принесла.
315
00:29:31,818 --> 00:29:32,982
Тебе сюда положу.
316
00:29:35,138 --> 00:29:36,138
Так.
317
00:29:36,931 --> 00:29:37,931
Спасибо.
318
00:29:42,546 --> 00:29:43,546
Да.
319
00:29:48,800 --> 00:29:50,949
Чего?
320
00:29:50,949 --> 00:29:52,456
Подушку?
321
00:29:52,456 --> 00:29:53,500
Подушку приподнять?
322
00:30:00,022 --> 00:30:01,022
Тебе.
323
00:30:13,818 --> 00:30:14,880
Шоколадка.
324
00:30:23,529 --> 00:30:25,089
Итальянская.
325
00:30:25,492 --> 00:30:27,148
Помнишь, Тесла Каешко?
326
00:30:29,453 --> 00:30:30,453
Сахараночка.
327
00:30:31,864 --> 00:30:32,864
Что?
328
00:30:33,656 --> 00:30:35,068
Сахараночка.
329
00:30:35,772 --> 00:30:36,909
Сахараночка?
330
00:30:39,604 --> 00:30:40,829
Я Сахараночка?
331
00:30:43,134 --> 00:30:46,509
А это у нас в Сибири так Зознобу свою называют.
332
00:30:46,710 --> 00:30:48,568
Мы же это, сколько земляки.
333
00:30:49,765 --> 00:30:50,765
Поняла.
334
00:30:54,514 --> 00:30:57,644
Слово какое.
335
00:30:57,644 --> 00:31:00,614
И земляки у тебя какие разговорчивые.
336
00:31:01,934 --> 00:31:05,734
Спасибо.
337
00:31:08,500 --> 00:31:10,754
Коль, пора мне.
338
00:31:17,202 --> 00:31:19,421
Ну, я еще приеду, Коль.
339
00:31:19,421 --> 00:31:20,421
Навещу тебя.
340
00:31:36,893 --> 00:31:38,505
Коль, я думала потом сказать.
341
00:31:39,708 --> 00:31:41,984
Да, вдруг тебя выпишут, и мы больше не увидимся.
342
00:31:46,197 --> 00:31:48,085
Я хочу, чтоб ты это услышал от меня.
343
00:31:50,106 --> 00:31:54,750
Щапов, он тебя убитым считал.
344
00:31:54,750 --> 00:31:56,325
И, наверное, чувствует вину свою.
345
00:31:59,113 --> 00:32:00,724
Я знаю все про твоего брата.
346
00:32:36,781 --> 00:32:37,839
Молодец, сынуля.
347
00:32:37,839 --> 00:32:39,179
Хороший выстрел, Федька.
348
00:32:44,700 --> 00:32:45,975
Да, совершенно похоже на себя.
349
00:32:47,363 --> 00:32:49,472
Слава, ну че, че сидим-то, а?
350
00:32:49,472 --> 00:32:50,472
Мужики.
351
00:32:53,281 --> 00:32:56,250
Федька сегодня валовый добыча.
352
00:32:56,452 --> 00:32:58,107
Мужик, весь в отца.
353
00:32:58,107 --> 00:32:59,107
Мужик.
354
00:32:59,201 --> 00:33:00,309
Молодец, сынуля.
355
00:33:00,309 --> 00:33:01,520
Растет смена, мужики.
356
00:33:01,520 --> 00:33:02,269
Молодец.
357
00:33:02,270 --> 00:33:03,090
Ну, че сидим?
358
00:33:03,091 --> 00:33:03,690
Давай, налево.
359
00:33:03,691 --> 00:33:04,519
О, давай.
360
00:33:04,520 --> 00:33:05,520
Держи.
361
00:33:10,792 --> 00:33:12,367
Хорошая поработали, хорошо.
362
00:33:12,492 --> 00:33:13,569
Давай, давай, давай.
363
00:33:13,691 --> 00:33:15,572
О, не жмись, не жмись.
364
00:33:15,572 --> 00:33:16,557
Давай, ещё.
365
00:33:16,558 --> 00:33:17,558
Вот так.
366
00:33:17,833 --> 00:33:19,649
Да не жмись ты побольше, Андрей.
367
00:33:20,974 --> 00:33:26,330
Слышь, мужики, а может мы и ему заданем пять капель, да?
368
00:33:26,733 --> 00:33:28,206
А то какой же он охотник.
369
00:33:28,571 --> 00:33:30,030
Ну, пару глотков можно.
370
00:33:30,859 --> 00:33:32,209
О, мужик растёт.
371
00:33:33,134 --> 00:33:34,134
Это точно.
372
00:33:34,512 --> 00:33:36,069
Держи, Федька, заслужил.
373
00:33:36,069 --> 00:33:36,985
Держи, держи.
374
00:33:36,986 --> 00:33:38,736
Может, не надо?
375
00:33:38,736 --> 00:33:40,325
На охоте дело-то вовсе не гоже.
376
00:33:41,066 --> 00:33:44,785
А зелёному парню, да ещё и с ружьём, совсем же не дело.
377
00:33:45,005 --> 00:33:46,775
Да ладно тебе!
378
00:33:46,775 --> 00:33:48,625
Давай, Фёдор, вот за тебя!
379
00:33:48,926 --> 00:33:49,926
Давай, за Фёдора!
380
00:33:50,005 --> 00:33:51,084
За хорошего охотника!
381
00:33:51,306 --> 00:33:52,273
Давай, Фёдор, давай!
382
00:33:52,274 --> 00:33:53,274
За Фёдора!
383
00:33:53,908 --> 00:33:55,082
За тебя, Фёдор!
384
00:33:55,192 --> 00:33:56,204
Хорошего охотника!
385
00:33:56,293 --> 00:33:57,293
Хорошего охотника!
386
00:33:57,654 --> 00:33:58,654
Давай, давай!
387
00:34:05,303 --> 00:34:06,303
На, закуси.
388
00:34:07,826 --> 00:34:09,122
Ай, пацан.
389
00:34:12,064 --> 00:34:13,064
Чего?
390
00:34:24,976 --> 00:34:26,062
Устал, а?
391
00:34:27,377 --> 00:34:28,377
Нет.
392
00:35:04,311 --> 00:35:06,539
Коля, не бойся!
393
00:35:06,539 --> 00:35:07,250
Коля, я щас приду!
394
00:35:07,251 --> 00:35:07,391
Коля!
395
00:35:07,392 --> 00:35:08,392
Коля, ты где?
396
00:35:13,900 --> 00:35:15,555
Кто стрелял?
397
00:35:15,555 --> 00:35:16,036
Не стрелять!
398
00:35:16,037 --> 00:35:17,451
Я сказал, не стрелять!
399
00:35:24,064 --> 00:35:25,537
Мужики!
400
00:35:25,537 --> 00:35:26,137
Мужики!
401
00:35:26,138 --> 00:35:27,138
Сюда!
402
00:35:32,143 --> 00:35:33,440
Спокойно.
403
00:35:33,440 --> 00:35:33,982
Спокойно, человек.
404
00:35:33,983 --> 00:35:34,983
Спокойно.
405
00:35:36,964 --> 00:35:37,936
Все.
406
00:35:37,937 --> 00:35:38,937
Пошли.
407
00:35:48,649 --> 00:35:49,649
Твою мать.
408
00:35:50,345 --> 00:35:51,539
Вставай, вставай, вставай.
409
00:35:52,425 --> 00:35:53,180
Держись, держись.
410
00:35:53,181 --> 00:35:53,967
Сейчас мы тебя спасем.
411
00:35:53,968 --> 00:35:54,968
Спасем тебя.
412
00:35:56,645 --> 00:35:58,161
Держись, браток.
413
00:35:58,161 --> 00:35:59,767
Держись, миленький, держись.
414
00:35:59,767 --> 00:36:01,283
Держись.
415
00:36:06,546 --> 00:36:12,946
Поди, ты и не до умок стрелял, родного брата.
416
00:36:32,264 --> 00:36:33,309
Вот.
417
00:36:33,309 --> 00:36:35,803
От имени командования, так сказать, поздравляем.
418
00:36:36,703 --> 00:36:39,283
Майор Буровых вроде тебя к звезде героя представлял.
419
00:36:39,663 --> 00:36:42,868
Но дали только красную звезду.
420
00:36:42,868 --> 00:36:43,983
Последнее, что он тут сделал.
421
00:36:45,411 --> 00:36:46,582
Буровых погиб?
422
00:36:46,984 --> 00:36:47,896
Да нет.
423
00:36:47,897 --> 00:36:49,333
Перевели его на другой фронт.
424
00:36:49,333 --> 00:36:51,743
Там какой-то скандал со связисткой.
425
00:36:53,383 --> 00:36:56,657
Ну что, Николай, в отпуске совсем поправишься.
426
00:36:56,657 --> 00:36:57,822
В Сибирь поедешь.
427
00:36:57,822 --> 00:36:58,822
К своим.
428
00:37:02,769 --> 00:37:03,769
К своим.
429
00:37:19,822 --> 00:37:20,443
Соловья!
430
00:37:20,444 --> 00:37:21,444
А?
431
00:37:26,145 --> 00:37:32,102
Ты уезжаешь?
432
00:37:33,564 --> 00:37:36,301
Уезжаю.
433
00:37:36,301 --> 00:37:39,429
Прописание пришло на фронт.
434
00:37:39,429 --> 00:37:40,802
Я теперь обычная связистка.
435
00:37:42,864 --> 00:37:47,430
Кто-то нажаловался полковнику, будто я шляюсь по солдатам.
436
00:37:47,430 --> 00:37:48,430
Даже с буровых.
437
00:37:51,564 --> 00:37:52,516
Жаль.
438
00:37:52,517 --> 00:37:55,088
Хороший человек.
439
00:37:55,088 --> 00:37:56,383
А я ему жизнь испортила.
440
00:37:58,228 --> 00:37:59,683
Это неправда.
441
00:37:59,684 --> 00:38:00,863
Да что толку, Коль?
442
00:38:01,543 --> 00:38:05,263
Те, кто верят в сплетни, чаще всего страшнее тех, кто их разносит.
443
00:38:07,109 --> 00:38:10,483
Ну что, прощай, Николай Слепков.
444
00:38:11,544 --> 00:38:14,423
Нет, нет, нет.
445
00:38:14,423 --> 00:38:16,579
Я, я тебя найду.
446
00:38:18,860 --> 00:38:23,881
Ты, после войны, мы будем, будем вместе.
447
00:38:23,881 --> 00:38:24,881
Нет, Коль.
448
00:38:26,517 --> 00:38:27,517
Не будем.
449
00:38:29,566 --> 00:38:30,840
Старше я тебя, Коль.
450
00:38:34,150 --> 00:38:35,240
Разный мы с тобой.
451
00:38:38,451 --> 00:38:39,880
Ничего не получится, Коль.
452
00:38:45,819 --> 00:38:46,564
Мы?
453
00:38:46,565 --> 00:38:47,598
Нет никаких мы.
454
00:38:49,011 --> 00:38:50,107
Забудь, слышишь?
455
00:38:52,381 --> 00:38:53,447
Пожалела я тебя.
456
00:38:55,771 --> 00:38:56,807
Хотела помочь.
457
00:38:59,276 --> 00:39:00,276
Забудь меня.
458
00:39:02,612 --> 00:39:03,612
По машинам!
459
00:39:04,353 --> 00:39:05,353
Прощай, Коль.
460
00:39:05,876 --> 00:39:06,876
Зоя!
461
00:39:08,542 --> 00:39:09,542
Прощай, говорю!
462
00:39:12,866 --> 00:39:13,866
Зоя!
463
00:39:24,245 --> 00:39:26,866
Отделение боевую задачу выполнило.
464
00:39:26,866 --> 00:39:27,991
Потерь нет.
465
00:39:27,991 --> 00:39:28,991
Молодцы.
466
00:39:29,284 --> 00:39:33,552
Значит так, всем подготовить снайперские подсчеты за день.
467
00:39:33,552 --> 00:39:34,430
Ясно?
468
00:39:34,431 --> 00:39:35,431
Так точно!
469
00:39:37,604 --> 00:39:40,660
Младший сержант Слевков.
470
00:39:40,660 --> 00:39:41,660
Вам все понятно?
471
00:39:45,557 --> 00:39:47,363
Я спрашиваю, вам все понятно?
472
00:39:48,790 --> 00:39:49,862
Не слышу ответа.
473
00:39:51,009 --> 00:39:52,306
Вам все ясно?
474
00:39:55,797 --> 00:39:57,365
Ясно.
475
00:39:57,365 --> 00:39:58,365
Разойдись!
476
00:40:19,359 --> 00:40:20,359
Ясно.
477
00:40:45,746 --> 00:40:46,500
Поговорим?
478
00:40:46,501 --> 00:40:49,644
Коль, так нельзя.
479
00:40:49,644 --> 00:40:50,666
Мы ведь не в тайге.
480
00:40:52,946 --> 00:40:55,385
Мы воюем вместе.
481
00:40:55,385 --> 00:40:58,265
Я, как-никак, твой командир, а ты меня так срамишь перед всеми.
482
00:41:02,380 --> 00:41:03,465
Ну, что не так-то?
483
00:41:09,551 --> 00:41:12,419
Ты из-за того, что мы тебя бросили, да?
484
00:41:12,419 --> 00:41:13,419
Или что?
485
00:41:15,491 --> 00:41:19,791
Понятно.
486
00:41:25,225 --> 00:41:27,111
Тебе она про брата разболтала, да?
487
00:41:37,186 --> 00:41:38,477
Коль, ну, я ж не хотел.
488
00:41:39,440 --> 00:41:42,876
Коль, ну, так вышло, ну.
489
00:41:43,597 --> 00:41:47,216
Да я, может, всю жизнь теперь этот камень в душе носить не буду, Коля.
490
00:41:49,262 --> 00:41:53,857
А ты, а ты, Святоша, меня за это презирать всю жизнь собрался, а?
491
00:41:56,660 --> 00:41:58,155
Ты что, ты что молчишь-то, а?
492
00:42:07,224 --> 00:42:08,224
Ну, понятно.
493
00:42:14,420 --> 00:42:15,563
Я прощаю тебя.
494
00:42:19,274 --> 00:42:21,243
А мне такое прощение не надо.
495
00:42:24,414 --> 00:42:26,123
Я, может, сам себя простить не хочу.
496
00:42:27,884 --> 00:42:33,783
Так что давай, давай, как положено, по-таёжному.
497
00:42:35,658 --> 00:42:36,658
Пусть хапсы.
498
00:42:38,808 --> 00:42:39,808
Хапсы?
499
00:42:40,828 --> 00:42:42,743
Да, хапсы.
500
00:42:42,743 --> 00:42:47,576
Пусть тайга решит, кому жить, а кому
501
00:42:47,576 --> 00:42:48,704
Здесь не тайга.
502
00:42:53,353 --> 00:42:55,745
У нас, Коля, у всех своя тайга.
503
00:42:57,866 --> 00:43:01,881
Отказаться ты не можешь, иначе будешь ворнак.
504
00:43:01,881 --> 00:43:03,326
И охотиться больше не сможешь.
505
00:43:24,126 --> 00:43:28,826
Знаешь, Коль, а Зою-то они из-за меня выслали.
506
00:43:30,093 --> 00:43:31,945
Я про неё ничего не сплетничал.
507
00:43:33,507 --> 00:43:35,807
Знаешь, чё думаю?
508
00:43:35,807 --> 00:43:37,726
Думаю, это Проворот про неё чё-то наговорил.
509
00:43:39,006 --> 00:43:41,006
Хотя, какая уже разница.
510
00:43:47,981 --> 00:43:49,346
Пусть тайга всё решит.
511
00:43:53,390 --> 00:43:57,287
Только ты давай как положено, чтобы оба стреляли.
512
00:43:57,287 --> 00:43:58,287
А то я тебя знаю.
513
00:44:11,903 --> 00:44:13,445
Отставить!
514
00:44:13,445 --> 00:44:16,129
Отставить, я сказал!
515
00:44:16,129 --> 00:44:17,129
Отставить!
516
00:44:18,111 --> 00:44:19,229
Сдать оружие!
517
00:44:20,692 --> 00:44:22,890
Пока не вернёмся назад, я ваш командир.
518
00:44:26,910 --> 00:44:28,048
Ясно?
519
00:44:28,382 --> 00:44:29,728
За мной, шагом марш!
520
00:44:34,384 --> 00:44:35,587
А ну, ко мне, живо!
521
00:44:41,106 --> 00:44:42,106
Кто стрелял?
522
00:44:50,342 --> 00:44:52,478
Ну, понятно.
523
00:44:52,478 --> 00:44:53,478
Отбой.
524
00:44:53,499 --> 00:44:55,526
Завтра поговорим.
525
00:44:55,526 --> 00:44:56,526
Пошли.
526
00:45:16,114 --> 00:45:18,136
О, Леший вернулся.
527
00:45:18,136 --> 00:45:19,978
Все чего-то ходит, непонятно где.
528
00:45:22,099 --> 00:45:25,075
Да, помешался на каком-то русском Вильгельме Телле.
529
00:45:26,682 --> 00:45:29,075
Говорят, всё из-за пули в его башке.
530
00:45:30,961 --> 00:45:32,639
Да ты что?
531
00:45:32,639 --> 00:45:34,156
Да, тут любой двинется.
532
00:45:34,436 --> 00:45:38,696
Наш гауптштурмфюрер рассказывал, что в него попал снайпер.
533
00:45:38,696 --> 00:45:39,935
Пуля пробила череп.
534
00:46:20,824 --> 00:46:26,464
Товарищ Левков, еще же позвольте вас сфотографировать.
535
00:46:28,007 --> 00:46:29,883
Про ваши подвиги уже все наслышано.
536
00:46:31,825 --> 00:46:33,209
Это быстро.
537
00:46:33,209 --> 00:46:34,353
Буквально пару кадров.
538
00:46:34,353 --> 00:46:36,419
Для нашей газеты «Красная звезда».
539
00:46:37,745 --> 00:46:38,848
Сейчас.
540
00:46:38,848 --> 00:46:43,704
Да, кстати, чуть не забыл передать вам письмо от вашей матери.
541
00:46:43,884 --> 00:46:46,882
Чему-то пришло в нашу редакцию и
542
00:48:35,736 --> 00:48:39,873
Товарищ майор, мы уже послали с пацанами, но
543
00:48:40,158 --> 00:48:41,736
Да как же вы прошлёпали, а?
544
00:48:41,897 --> 00:48:45,276
Если с этим писателем что случится, я тебя под трибунал!
545
00:49:06,133 --> 00:49:07,419
Но уж нет, друг.
546
00:49:07,419 --> 00:49:09,551
Меня каской на палке не проведешь.
547
00:49:46,051 --> 00:49:47,051
Живой, говорю?
548
00:49:48,080 --> 00:49:49,080
Да.
549
00:49:49,349 --> 00:49:50,361
Входить надо.
550
00:49:51,625 --> 00:49:53,247
Стой, стой.
551
00:49:53,247 --> 00:49:54,247
Стой, Николай.
552
00:49:55,225 --> 00:49:57,261
У меня, у меня письмо.
553
00:49:58,846 --> 00:50:00,070
Притокса там пришло.
554
00:50:00,070 --> 00:50:03,622
Ты, ты, ты извини, я не успел тебе передать.
555
00:50:04,168 --> 00:50:05,555
Я хотел, но не успел.
556
00:50:10,091 --> 00:50:11,091
Входим, входим.
557
00:50:12,947 --> 00:50:13,947
Давай.
558
00:50:27,210 --> 00:50:28,048
Возьми их справа.
559
00:50:28,049 --> 00:50:29,049
Возьми.
560
00:50:29,218 --> 00:50:30,218
Я их задержу.
561
00:50:31,195 --> 00:50:32,448
Это приказ!
562
00:50:32,451 --> 00:50:33,419
Воня, лететь!
563
00:50:33,420 --> 00:50:34,584
Отделение, за мной!
564
00:50:37,681 --> 00:50:38,681
Входите!
565
00:51:03,408 --> 00:51:04,517
Он живой, здесь!
566
00:51:04,517 --> 00:51:05,517
Возьми!
567
00:51:06,605 --> 00:51:07,742
Паша!
568
00:51:08,443 --> 00:51:13,443
Возьми его!
569
00:51:14,917 --> 00:51:15,917
Пригибайся!
570
00:51:42,660 --> 00:51:44,804
Ну, присматривайте за ним.
571
00:51:44,804 --> 00:51:45,558
Хорошей дороги.
572
00:51:45,559 --> 00:51:46,559
Трогай!
573
00:52:27,130 --> 00:52:30,296
Помоги!
574
00:52:30,296 --> 00:52:31,296
Помоги!
575
00:52:32,968 --> 00:52:33,876
Что?
576
00:52:33,877 --> 00:52:34,877
Письмо.
577
00:52:57,923 --> 00:53:00,742
Коленька, здравствуй, сыночек.
578
00:53:01,382 --> 00:53:04,002
Прости меня, что не писала.
579
00:53:04,442 --> 00:53:08,642
Прости, что Приходила тут Настя Филиппова.
580
00:53:09,082 --> 00:53:13,082
Помнишь, она тебе нравилась, всё про тебя спрашивала.
581
00:53:13,762 --> 00:53:15,822
В селе теперь все гордятся тобой.
582
00:53:16,442 --> 00:53:19,647
Сынок мой, береги себя.
583
00:53:19,647 --> 00:53:20,902
Я тебя очень жду.
584
00:53:23,105 --> 00:53:27,202
После госпиталя самогон снова вернулся на фронт.
585
00:53:28,071 --> 00:53:32,111
Количество убитых им фашистов превысило шестьсот.
586
00:53:32,991 --> 00:53:38,531
Однако он так и не получил звание Героя Советского Союза,
587
00:53:39,292 --> 00:53:42,250
как и многие безызвестные герои.
588
00:53:43,431 --> 00:53:46,351
После войны Самогон вернулся в родное село.
589
00:53:47,412 --> 00:53:51,190
Он и сейчас там живет, в своем старом доме.
590
00:53:51,892 --> 00:53:53,748
Ухаживает за своей больной матерью.
591
00:53:54,995 --> 00:53:58,708
Так и ходит в тайгу охоту всегда.
46937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.