Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,243 --> 00:01:16,863
Да говорю ж, ночью уполз, вырыл окоп, ждал, наутро они появились.
2
00:01:17,023 --> 00:01:19,102
Уполз, ждал.
3
00:01:20,505 --> 00:01:23,363
С чего это ты вообще взял, что они снайпера там?
4
00:01:24,705 --> 00:01:27,339
Так видел в бою.
5
00:01:27,339 --> 00:01:28,339
Они другие.
6
00:01:29,373 --> 00:01:30,643
Бредятина какая-то.
7
00:01:30,723 --> 00:01:32,703
Да полная бредятина.
8
00:01:32,703 --> 00:01:34,643
А ты знаешь, что бывает за оставление части?
9
00:01:41,741 --> 00:01:42,841
Трибунал.
10
00:01:43,026 --> 00:01:47,941
Но учитывая твои заслуги, я не знаю, что с тобой делать.
11
00:01:49,432 --> 00:01:50,621
Можешь окоп порою?
12
00:01:52,887 --> 00:01:55,121
Идешь ты, сам напраживается.
13
00:01:57,731 --> 00:01:59,801
За дальней траншеей, на холме.
14
00:02:00,743 --> 00:02:02,848
Ну, иди порой на холме.
15
00:02:02,848 --> 00:02:03,848
Свободен.
16
00:02:04,445 --> 00:02:05,445
Давай, давай.
17
00:02:12,971 --> 00:02:19,151
Товарищ старший лейтенант, а может он, правда, того, ну, про снайперов-то?
18
00:02:19,793 --> 00:02:21,291
Ну, может и правда.
19
00:02:21,852 --> 00:02:24,510
Да ты вообще видел, где он и где снайпера?
20
00:02:24,652 --> 00:02:27,411
Ну, там до тысячи метров, без оптики.
21
00:02:27,536 --> 00:02:28,511
Свободен.
22
00:02:28,512 --> 00:02:29,971
Есть фантазер.
23
00:02:41,781 --> 00:02:44,436
Ты же сам, Генрих, его ругал, что он там ходит.
24
00:02:45,197 --> 00:02:45,958
Да, ругал.
25
00:02:45,959 --> 00:02:48,168
Я старый перестраховщик.
26
00:02:50,719 --> 00:02:54,996
Но это не значит, что Эрнста Кикебауэра можно убить с такого расстояния.
27
00:02:55,556 --> 00:02:57,516
Но, может быть, это снайпер?
28
00:02:58,526 --> 00:02:59,915
У русских нет снайперов.
29
00:03:01,038 --> 00:03:02,857
Есть только Как их?
30
00:03:02,857 --> 00:03:04,676
Ворошиловские стрелки.
31
00:03:05,260 --> 00:03:07,536
Но это так, только для громкого слова.
32
00:03:08,773 --> 00:03:12,551
Извини, Генрих, но ведь у русских тоже бывают охотники.
33
00:03:16,318 --> 00:03:18,910
Прошу прощения, господин штурмбаннфюрер.
34
00:03:19,071 --> 00:03:19,792
Мне передали,
35
00:03:19,793 --> 00:03:24,471
что вы просили отправить тело оберштурмфюрера Кокебауэра на его родину.
36
00:03:26,018 --> 00:03:27,671
Но это совершенно невозможно.
37
00:03:28,583 --> 00:03:29,811
Это была не просьба.
38
00:03:31,181 --> 00:03:32,761
Это настоятельное требование.
39
00:03:33,544 --> 00:03:38,320
Эрнст Кекебауэр, прославленный спортсмен и верный сын Рейха,
40
00:03:38,481 --> 00:03:41,120
не может быть просто закопан в этом чернозёме.
41
00:03:41,203 --> 00:03:42,203
Вы слышите?
42
00:03:43,324 --> 00:03:47,721
Если кто-то чего-то не понимает, то я могу доложить об этом командующему Готу.
43
00:03:48,163 --> 00:03:49,240
Вы этого хотите?
44
00:04:10,457 --> 00:04:15,084
Значит так, для первого раза неплохо.
45
00:04:15,084 --> 00:04:16,084
Молодцы.
46
00:04:16,356 --> 00:04:18,644
Но это временное затишье.
47
00:04:18,644 --> 00:04:22,116
Враг затаился, поэтому проявляем бдительность.
48
00:04:22,376 --> 00:04:23,785
Слышишь, Солнышко, зубком где?
49
00:04:25,896 --> 00:04:28,212
Так он это, на губах там.
50
00:04:29,040 --> 00:04:30,040
Ага.
51
00:04:31,137 --> 00:04:33,563
И самое главное, понапрасну не высовывайтесь.
52
00:04:33,563 --> 00:04:34,563
Вспомните.
53
00:04:34,936 --> 00:04:37,792
Снайпер где-то рядом.
54
00:04:37,792 --> 00:04:38,792
Ясно?
55
00:04:38,855 --> 00:04:40,052
Так точно, товарищ майор.
56
00:04:41,322 --> 00:04:42,128
Вольно.
57
00:04:42,129 --> 00:04:43,129
Разойдись.
58
00:04:54,892 --> 00:04:56,195
Ну, здравствуй, дружочек.
59
00:04:58,703 --> 00:05:00,830
А я к вам новую связистку привезла.
60
00:05:00,830 --> 00:05:02,175
Дай, думаю, тебя проведаю.
61
00:05:11,711 --> 00:05:14,511
Первый раз вижу парня, которому приходится нагреваться.
62
00:05:16,271 --> 00:05:21,051
Вот я не пойму, я тебе совсем не нравлюсь, или ты такой стеснительный?
63
00:05:25,729 --> 00:05:26,729
Да нет.
64
00:05:27,272 --> 00:05:30,071
Нет, не нравлюсь, или нет, не стеснительный?
65
00:05:32,148 --> 00:05:33,148
Нет.
66
00:05:35,495 --> 00:05:38,003
Ой, ладно, шучу я.
67
00:05:38,003 --> 00:05:40,331
Тебя и так, наверное, тут шутками досаждают, да?
68
00:05:48,385 --> 00:05:49,482
Что недоумок.
69
00:05:52,717 --> 00:05:53,943
Это они так говорят?
70
00:05:56,517 --> 00:05:57,803
В селе тоже говорили.
71
00:06:15,237 --> 00:06:16,734
Ну, чего залип-то?
72
00:06:17,737 --> 00:06:18,975
На горку пойдёшь?
73
00:06:22,971 --> 00:06:23,995
Чего молчишь?
74
00:06:24,157 --> 00:06:25,214
Да он всегда такой.
75
00:06:25,660 --> 00:06:26,660
С придырью.
76
00:06:29,450 --> 00:06:30,450
Лови.
77
00:06:33,369 --> 00:06:34,575
Шапку отдай.
78
00:06:34,899 --> 00:06:35,899
Шапку.
79
00:06:37,445 --> 00:06:38,445
Держи.
80
00:06:39,545 --> 00:06:40,545
На, держи.
81
00:06:44,813 --> 00:06:46,025
Пошли, пацаны.
82
00:06:54,441 --> 00:06:56,515
А ты не слушай их.
83
00:06:56,515 --> 00:06:57,515
Дураки они.
84
00:06:58,895 --> 00:07:00,165
Не понимают ничего.
85
00:07:05,762 --> 00:07:06,866
Вы понимаете.
86
00:07:08,089 --> 00:07:10,531
А что это ты на «вы»?
87
00:07:10,531 --> 00:07:11,531
Я что, старуха какая?
88
00:07:12,869 --> 00:07:13,869
Давай на «ты».
89
00:07:18,584 --> 00:07:20,899
Понимаю я, Коль, понимаю.
90
00:07:20,899 --> 00:07:21,899
Всё понимаю.
91
00:07:22,966 --> 00:07:26,543
Я до войны в психологическом институте ходила на лекции, изучала.
92
00:07:26,971 --> 00:07:27,971
Я псих?
93
00:07:31,252 --> 00:07:35,183
Нет, ты что, Коль, никакой ты не псих.
94
00:07:36,303 --> 00:07:41,153
Просто чаще всего от тех, кто не подходит под общую гребёнку,
95
00:07:41,153 --> 00:07:43,963
принято называть какими-то сумасшедшими, ненормальными.
96
00:07:44,710 --> 00:07:46,809
Тебе нужно маскироваться под них, понимаешь?
97
00:07:46,931 --> 00:07:48,168
Это твое оружие, Коля.
98
00:07:48,222 --> 00:07:49,013
Ой.
99
00:07:49,014 --> 00:07:50,608
Ну вот, поговорить не дадут, а.
100
00:07:51,414 --> 00:07:52,588
Делай, как я говорю.
101
00:07:53,111 --> 00:07:54,187
Ефрей Тарщебов.
102
00:07:54,675 --> 00:07:55,675
Федор.
103
00:07:56,011 --> 00:07:57,433
Непосредственный командир.
104
00:07:57,433 --> 00:07:58,433
Рядовоз Любко.
105
00:07:58,456 --> 00:07:59,456
А я уже ухожу.
106
00:07:59,490 --> 00:08:00,551
Да нет, нет, что вы.
107
00:08:00,551 --> 00:08:01,551
Я не в том смысле.
108
00:08:03,011 --> 00:08:04,828
Зоя, вы заходите к нам почаще.
109
00:08:05,170 --> 00:08:07,468
Мы с Колькой, между прочим, земляки.
110
00:08:08,401 --> 00:08:09,401
С одного села.
111
00:08:10,393 --> 00:08:11,469
С детства дружим.
112
00:08:12,011 --> 00:08:13,011
Где он, там и я.
113
00:08:13,412 --> 00:08:14,488
Друзья, это хорошо.
114
00:08:22,789 --> 00:08:23,789
Да.
115
00:08:23,835 --> 00:08:24,958
Вы берегите его.
116
00:08:25,542 --> 00:08:26,542
Так точно.
117
00:08:32,695 --> 00:08:33,695
Хороша.
118
00:08:36,292 --> 00:08:37,297
С чего она приходила-то?
119
00:08:40,011 --> 00:08:41,338
Непонятки это.
120
00:08:41,480 --> 00:08:42,577
Какие непонятки?
121
00:08:43,960 --> 00:08:45,137
Брат так говорил.
122
00:08:47,687 --> 00:08:49,397
Ты для зверя всегда враг.
123
00:08:50,158 --> 00:08:52,656
Маскироваться должен, как будто ты это не ты.
124
00:08:53,458 --> 00:08:54,596
Почуять должен.
125
00:08:56,321 --> 00:08:58,657
У охотников это называется непонятки.
126
00:09:00,526 --> 00:09:01,526
А люди?
127
00:09:03,781 --> 00:09:04,781
А люди
128
00:09:08,347 --> 00:09:10,557
С людьми еще шибче маскироваться надо.
129
00:09:13,918 --> 00:09:16,697
Ты же не такой, как все.
130
00:09:19,201 --> 00:09:20,298
Недоумок.
131
00:09:22,421 --> 00:09:24,773
Ну, почему недоумок?
132
00:09:24,773 --> 00:09:25,773
Просто особый.
133
00:09:30,504 --> 00:09:32,995
Меня держись, братик.
134
00:09:32,995 --> 00:09:33,995
Я научу.
135
00:09:37,365 --> 00:09:38,875
Называй.
136
00:09:38,875 --> 00:09:39,875
Что видишь?
137
00:09:42,995 --> 00:09:43,995
Ветки.
138
00:09:45,139 --> 00:09:46,152
Ветки.
139
00:09:46,152 --> 00:09:47,898
Ветки такими не бывают.
140
00:09:49,367 --> 00:09:50,367
Значит, что?
141
00:09:51,103 --> 00:09:52,104
Правильно.
142
00:09:52,104 --> 00:09:53,104
Зверь.
143
00:09:55,564 --> 00:09:56,564
Не веришь?
144
00:09:57,524 --> 00:09:58,524
А ну, давай.
145
00:10:45,080 --> 00:10:48,077
Ну, видишь, Коль.
146
00:10:48,077 --> 00:10:49,077
Молодец.
147
00:10:56,874 --> 00:10:58,246
Залетели, черти!
148
00:10:58,246 --> 00:10:59,458
Едите под пить!
149
00:11:02,022 --> 00:11:03,140
Отступаем!
150
00:11:03,905 --> 00:11:05,076
Как отступаем?
151
00:11:05,181 --> 00:11:06,760
Приказ командования!
152
00:11:56,744 --> 00:11:58,039
Слышишь?
153
00:11:58,609 --> 00:11:59,609
Не до утра!
154
00:12:01,485 --> 00:12:03,298
Отступаем, я говорю!
155
00:12:03,980 --> 00:12:05,137
Чё смотришь?
156
00:12:05,137 --> 00:12:06,194
Давай!
157
00:12:06,194 --> 00:12:07,194
Отползай!
158
00:12:08,365 --> 00:12:09,538
Непонятки.
159
00:12:19,916 --> 00:12:21,799
Это было их первое отступление.
160
00:12:22,384 --> 00:12:26,744
И молодым ребятам, вчерашним пацанам, трудно было с этим смириться.
161
00:12:27,204 --> 00:12:30,584
Да что же выходит, мы драпаем от каких-то фрицев?
162
00:12:31,045 --> 00:12:34,044
И вряд ли командиры могли тогда подбодрить мальчишек тем,
163
00:12:34,044 --> 00:12:38,364
что нам теперь уже хорошо известно, что прежде чем отступать,
164
00:12:38,664 --> 00:12:41,803
их подразделению удалось почти что невозможное
165
00:12:42,528 --> 00:12:46,484
несколько недель сдерживать превосходящие немецкие силы
166
00:12:46,588 --> 00:12:48,403
на юго-западном направлении.
167
00:12:48,851 --> 00:12:54,630
И выходит, это они остановили кавалера Рыцарского креста генерала фон Бризона,
168
00:12:54,790 --> 00:13:00,100
того самого, что в 1940-м возглавлял фашистские части,
169
00:13:00,100 --> 00:13:04,390
когда они с парадом проходили под триумфальной аркой в Париже.
170
00:13:04,490 --> 00:13:13,230
А уже в 41-м этот генерал так позорно закончил свой путь в придорожной грязи.
171
00:13:58,978 --> 00:14:02,318
Федька, ну шо, ты хоть одного фрица положил-то?
172
00:14:03,380 --> 00:14:05,139
Какой там одного?
173
00:14:05,139 --> 00:14:06,868
Человек десять точно шлёпнул.
174
00:14:06,868 --> 00:14:08,978
Сам видал, как они мёртвыми падали.
175
00:14:09,318 --> 00:14:10,699
Опять великатишься.
176
00:14:10,699 --> 00:14:11,838
Кто там что видал?
177
00:14:13,619 --> 00:14:15,497
Фронт гремит, заду горит.
178
00:14:16,278 --> 00:14:19,078
А это Цезинбаев из третьего взвода говорит,
179
00:14:20,079 --> 00:14:24,018
видел как самогон, али двадцать, али тридцать фрицев положил.
180
00:14:24,018 --> 00:14:25,466
Да брешет твой Цезинбаев.
181
00:14:25,466 --> 00:14:27,738
Ты его больше слушай, он тебе не то расскажет.
182
00:14:28,144 --> 00:14:30,418
Нашли, о чем спорить.
183
00:14:30,418 --> 00:14:31,382
Живое счастье.
184
00:14:31,383 --> 00:14:36,083
Вон, у второго батальона человек десять, говорят, только выжила.
185
00:15:00,480 --> 00:15:02,693
Итак, русских стало на 42 меньше.
186
00:15:04,121 --> 00:15:07,416
Да, у великолепной семёрки сегодня великолепный результат.
187
00:15:08,540 --> 00:15:11,316
Но уже не семёрки.
188
00:15:12,139 --> 00:15:15,116
Я, Фридрих, считаю, что Эрнст всё равно с нами.
189
00:15:15,582 --> 00:15:17,555
Так что для меня мы семёрка.
190
00:15:18,967 --> 00:15:20,176
Трудно привыкнуть.
191
00:15:22,555 --> 00:15:26,050
Польша, Норвегия, Югославия.
192
00:15:27,015 --> 00:15:28,620
Эрнст всегда был рядом.
193
00:15:29,124 --> 00:15:31,433
А тут мы не смогли адаптироваться.
194
00:15:32,938 --> 00:15:37,473
Солдаты говорят, что сегодня у русских тоже работал кто-то грамотный.
195
00:15:39,337 --> 00:15:41,813
Может быть, это он нашего Эрнста?
196
00:15:42,975 --> 00:15:44,298
Возможно.
197
00:15:44,298 --> 00:15:46,214
Давайте за Эрнста!
198
00:15:46,214 --> 00:15:47,749
За Эрнста!
199
00:15:47,831 --> 00:15:48,913
За Эрнста!
200
00:15:59,583 --> 00:16:00,583
Прошу вас.
201
00:16:05,259 --> 00:16:06,843
Сидите, сидите, сидите.
202
00:16:08,047 --> 00:16:09,047
Рубай.
203
00:16:09,246 --> 00:16:10,246
Приятно.
204
00:16:11,853 --> 00:16:13,963
А где ваш этот, самогон?
205
00:16:15,108 --> 00:16:17,183
Так он в карауле, товарищ старший лейтенант.
206
00:16:19,677 --> 00:16:20,703
В каком карауле?
207
00:16:21,365 --> 00:16:23,562
Так он сам просился, я и отправил.
208
00:16:27,526 --> 00:16:28,603
Кого-то поставил?
209
00:16:28,844 --> 00:16:31,544
Так ведь он на задах, товарищ старший лейтенант.
210
00:16:31,727 --> 00:16:33,804
А на передних-то постах нормальные ребята.
211
00:16:35,306 --> 00:16:38,532
Ты его поставил, ты за него будешь отвечать.
212
00:16:38,532 --> 00:16:39,532
Понял?
213
00:16:40,045 --> 00:16:43,204
И если что, грейтесь, ребята.
214
00:16:44,628 --> 00:16:45,664
Есть греться.
215
00:17:12,662 --> 00:17:13,986
Он напугал, блудник.
216
00:17:13,986 --> 00:17:14,986
Чего ты?
217
00:17:17,823 --> 00:17:18,940
Эй, Слепков, куда?
218
00:18:01,928 --> 00:18:02,928
Чёрт.
219
00:18:21,089 --> 00:18:22,089
Чёрт.
220
00:18:39,069 --> 00:18:41,349
В общем, шесть человек начистали.
221
00:18:46,337 --> 00:18:48,091
Там.
222
00:18:48,091 --> 00:18:50,478
Седьмой, за сосной.
223
00:18:50,478 --> 00:18:51,478
Жив ещё.
224
00:19:08,596 --> 00:19:11,631
Ну, давай, Слепков, расскажи, товарищ майор,
225
00:19:11,631 --> 00:19:14,736
как ты с такой дали, да ещё в такой темноте ты что-то там увидел?
226
00:19:15,459 --> 00:19:16,576
Странно всё это.
227
00:19:16,696 --> 00:19:18,537
Да что вам навоевать, товарищи.
228
00:19:18,537 --> 00:19:19,875
Странно, не странно, но факт.
229
00:19:20,356 --> 00:19:24,395
Красноармеец Слепков ликвидировал вражескую разведгруппу.
230
00:19:24,796 --> 00:19:27,062
Так ведь?
231
00:19:27,062 --> 00:19:28,062
Как это вышло?
232
00:19:29,549 --> 00:19:30,549
Почуял.
233
00:19:30,580 --> 00:19:31,580
Почуял.
234
00:19:35,447 --> 00:19:37,356
Они сигналы подавали фонариком.
235
00:19:38,107 --> 00:19:38,537
Вот.
236
00:19:38,538 --> 00:19:40,870
А я уже послал две разбитгруппы.
237
00:19:40,870 --> 00:19:42,066
И посты нужно усилить.
238
00:19:43,287 --> 00:19:44,965
Спасибо за службу, товарищ Слепков.
239
00:19:46,207 --> 00:19:50,026
Идите в свое подразделение, а нам-то чего, поговорить нужно.
240
00:19:52,802 --> 00:19:53,802
Есть.
241
00:19:57,795 --> 00:20:01,006
В общем, полагаю, что красноармеец Слепков заслужил
242
00:20:01,752 --> 00:20:02,877
представление к награде,
243
00:20:02,877 --> 00:20:04,516
а конкретно медали за отвагу.
244
00:20:04,516 --> 00:20:06,805
Пожалуйста, приготовьте наградные листы.
245
00:20:09,138 --> 00:20:10,138
Разрешите идти я?
246
00:20:11,382 --> 00:20:12,382
Идите.
247
00:20:17,867 --> 00:20:18,867
Каша.
248
00:20:22,720 --> 00:20:31,757
Я вот знаешь, я скучаю по маминому икряничку.
249
00:20:33,103 --> 00:20:35,828
Я запекал яйцо с икрой и с молочком.
250
00:20:35,828 --> 00:20:36,828
Обедение.
251
00:20:37,878 --> 00:20:40,814
Странно, что в этих краях окрянников не делают.
252
00:20:40,814 --> 00:20:41,814
Рыба же есть.
253
00:20:43,548 --> 00:20:45,376
Ну, они и пельмени не лепят.
254
00:20:47,389 --> 00:20:48,516
Можно со всеми?
255
00:20:51,302 --> 00:20:54,257
И что, раньше не хотел со всеми?
256
00:21:08,771 --> 00:21:10,128
Ребят, чего вы как вы драги?
257
00:21:10,870 --> 00:21:13,267
Ну, посидел бы, присел, все таково-то, класс.
258
00:21:15,350 --> 00:21:18,629
Так ему теперь по диете, и масла машинного в кашу не приснешь.
259
00:21:19,053 --> 00:21:20,449
Он у нас герой.
260
00:21:21,392 --> 00:21:23,089
Кому герой, а кому еморой.
261
00:21:26,860 --> 00:21:28,040
Медалям удадут.
262
00:21:28,040 --> 00:21:29,040
Да хорош.
263
00:21:29,793 --> 00:21:31,048
Медали, медали.
264
00:21:31,514 --> 00:21:32,648
Подумаешь, медаль.
265
00:21:36,391 --> 00:21:37,391
Первый взвод?
266
00:21:37,957 --> 00:21:38,267
Да.
267
00:21:38,268 --> 00:21:38,796
Ну что, почта?
268
00:21:38,797 --> 00:21:39,467
Почта.
269
00:21:39,468 --> 00:21:40,486
Рябчиков, рябчиков!
270
00:21:41,227 --> 00:21:42,227
Следующий.
271
00:21:42,950 --> 00:21:43,655
Щапов, Щапов.
272
00:21:43,656 --> 00:21:44,628
А заводы есть?
273
00:21:44,629 --> 00:21:45,548
А мне, мне.
274
00:21:45,549 --> 00:21:46,549
Где заводы?
275
00:21:46,990 --> 00:21:48,057
А Макаров?
276
00:21:48,968 --> 00:21:49,968
Макаров есть?
277
00:21:56,483 --> 00:21:57,806
Что, снова не написала?
278
00:22:05,243 --> 00:22:06,306
А ты сам-то писал?
279
00:22:11,526 --> 00:22:12,566
Точно?
280
00:22:12,598 --> 00:22:14,126
А ты писать-то умеешь?
281
00:22:14,889 --> 00:22:16,143
Шучу, шучу.
282
00:22:18,828 --> 00:22:24,426
Ладно, я это, напишу, чтобы мои зашли и спросили, как там твоя мать.
283
00:22:35,782 --> 00:22:38,286
Поперся, за двести верст пометели.
284
00:22:39,275 --> 00:22:41,273
Чтоб дурни этого назад привезти?
285
00:22:42,194 --> 00:22:44,055
Все одно я его в ШД сдам.
286
00:22:44,055 --> 00:22:45,313
Тому только мое место.
287
00:22:46,896 --> 00:22:47,896
Садись, есть.
288
00:22:49,501 --> 00:22:50,652
Вместе есть будем.
289
00:22:53,237 --> 00:22:55,672
И чтоб пока я рядом, никаких разговоров про ШД.
290
00:22:56,517 --> 00:22:57,732
Ишь, чё вдумала-то?
291
00:22:58,516 --> 00:22:59,572
Родного сына.
292
00:23:00,096 --> 00:23:01,172
Школа дураков.
293
00:23:01,758 --> 00:23:02,758
А кто же он?
294
00:23:04,479 --> 00:23:06,230
Дурак он и есть дурак.
295
00:23:06,230 --> 00:23:07,338
А ты с ним бошкашся.
296
00:23:08,099 --> 00:23:09,537
Я уже договорилась.
297
00:23:09,537 --> 00:23:10,806
Сдам.
298
00:23:10,806 --> 00:23:11,806
Сдам.
299
00:23:11,950 --> 00:23:12,950
Прости.
300
00:23:13,061 --> 00:23:14,932
Я тебе сколько раз говорил.
301
00:23:14,932 --> 00:23:15,958
Никакой он не дурак.
302
00:23:17,584 --> 00:23:18,957
Просто не такой, как все.
303
00:23:22,927 --> 00:23:24,961
Ой, наказание-то.
304
00:23:24,961 --> 00:23:27,758
Был бы отец жив, все бы по-другому было.
305
00:23:38,273 --> 00:23:39,391
Ты правда друг?
306
00:23:41,974 --> 00:23:43,912
Ты Зое сказал, мы друзья.
307
00:23:44,392 --> 00:23:45,392
Когда?
308
00:23:46,353 --> 00:23:48,030
А!
309
00:23:48,030 --> 00:23:49,968
Друзья, друзья.
310
00:23:49,968 --> 00:23:50,968
Дружнее некуда.
311
00:23:55,279 --> 00:23:59,412
Ванечка, дорогой мой сынок, мы очень скучаем по тебе.
312
00:23:59,672 --> 00:24:02,772
Сестренка твоя Маруся научилась вязать.
313
00:24:02,906 --> 00:24:06,120
И теперь вяжет тебе подарок к приезду.
314
00:24:06,120 --> 00:24:07,586
Напевает твои песни.
315
00:24:08,188 --> 00:24:11,846
Петька начал говорить, на тебя похож становится.
316
00:24:12,527 --> 00:24:14,825
Мать все переживает, что вас там не кормят,
317
00:24:14,906 --> 00:24:18,686
а я ей говорю, что военное довольствие пуще домашнего будет.
318
00:24:19,326 --> 00:24:25,326
Не знала, как тебе сказать, написать, братик мой, но лучше тебя знать.
319
00:24:25,827 --> 00:24:27,565
Ты не пиши ей больше, Вась.
320
00:24:28,311 --> 00:24:31,514
Ее мать со Степаном Петренко под ручку видела.
321
00:24:31,514 --> 00:24:33,050
Вся деревня теперь говорит.
322
00:24:34,150 --> 00:24:38,389
Наши дисциплинированные солдаты получили приказ
323
00:24:38,973 --> 00:24:44,150
радушно принимать советских воинов, которые стаются в плен.
324
00:24:44,590 --> 00:24:47,410
Прекратите бессмысленное сопротивление.
325
00:24:47,630 --> 00:24:50,384
Сложите оружие и стойтесь.
326
00:24:50,384 --> 00:24:51,750
Это очень просто.
327
00:24:52,151 --> 00:24:53,650
Вот дубак сегодня, а.
328
00:24:55,002 --> 00:24:56,756
Фрицы, наверно, тоже замерзли.
329
00:24:56,756 --> 00:24:57,756
Не стреляют.
330
00:24:58,327 --> 00:24:59,560
Подкрепление ждут.
331
00:25:01,212 --> 00:25:02,622
Я хотел кое-что спросить.
332
00:25:02,622 --> 00:25:03,291
Ага.
333
00:25:03,292 --> 00:25:04,292
Заходи.
334
00:25:17,397 --> 00:25:19,071
Говорит, говорит, да даже не за акцент.
335
00:25:20,017 --> 00:25:22,391
Сейчас я и за Коповым ездим, поеду, убежим.
336
00:25:22,998 --> 00:25:24,515
Мусорский предатель.
337
00:25:25,199 --> 00:25:26,345
Чёрт этих фрицев.
338
00:25:28,398 --> 00:25:29,556
Чё там дальше было?
339
00:25:30,970 --> 00:25:31,970
Ну и вот, значит.
340
00:25:32,357 --> 00:25:34,936
Говорит, разрешаю меня поцеловать.
341
00:25:34,977 --> 00:25:36,875
Учил поцеловать?
342
00:25:37,225 --> 00:25:38,198
Да брешешь.
343
00:25:38,199 --> 00:25:39,516
Да походи, дай послухать.
344
00:25:39,516 --> 00:25:40,316
Клянусь.
345
00:25:40,317 --> 00:25:42,166
А я тогда вот такой очки сберечь.
346
00:25:42,166 --> 00:25:44,536
Мне, чтобы поцеловать, нужно было на стремяку залезть.
347
00:25:44,536 --> 00:25:45,816
Я, значит, встаю.
348
00:25:53,842 --> 00:25:56,501
Говорил же, никому не высовываться!
349
00:26:22,104 --> 00:26:26,470
Щапов, я же говорил, не высовываться.
350
00:26:26,470 --> 00:26:27,704
Был же приказ.
351
00:26:28,485 --> 00:26:30,610
Ну, как же так?
352
00:26:30,610 --> 00:26:31,610
Ты что?
353
00:26:34,798 --> 00:26:35,904
Можно обратиться?
354
00:26:36,446 --> 00:26:38,244
Можно Машку за Ляшку.
355
00:26:39,725 --> 00:26:41,637
Разрешите в поле сходить?
356
00:26:41,637 --> 00:26:42,783
Кажется, знаю, где снайпер.
357
00:26:43,605 --> 00:26:46,401
Это, кажется, креститься надо.
358
00:26:46,401 --> 00:26:47,401
Ясно?
359
00:26:49,214 --> 00:26:50,323
В комбату иди.
360
00:26:51,441 --> 00:26:52,698
Вот к нему иди.
361
00:26:55,564 --> 00:26:58,979
Товарищ старший лейтенант, он ведь правда в комбат пошел.
362
00:27:02,262 --> 00:27:05,680
Товарищи, немецкий народ вам не враг.
363
00:27:13,782 --> 00:27:17,459
Наши дисциплинированные солдаты получили приказ
364
00:27:17,903 --> 00:27:22,820
ратушно принимать всех советских воинов, которые остаются в плен.
365
00:27:23,061 --> 00:27:26,208
Прекратите бессмысленное сопротивление.
366
00:27:26,349 --> 00:27:29,567
Просто сложите оружие и стойте.
367
00:27:29,567 --> 00:27:30,840
Это очень просто.
368
00:27:31,801 --> 00:27:35,920
Да я уже понял, что вы переживаете за неопытность красноармейца Лепкова.
369
00:27:36,700 --> 00:27:40,516
Но учитывая его недавние успешные действия и настойчивость,
370
00:27:40,516 --> 00:27:42,020
я считаю, стоит попробовать.
371
00:27:42,871 --> 00:27:43,871
Согласен, стоит.
372
00:27:44,188 --> 00:27:46,399
Только вы, товарищ старший лейтенант,
373
00:27:46,399 --> 00:27:49,728
учитывая ваш фронтовой опыт, продумайте все варианты, хорошо?
374
00:27:50,194 --> 00:27:51,194
Продумаем.
375
00:27:52,412 --> 00:27:53,316
Разрешите выполнить?
376
00:27:53,317 --> 00:27:54,317
Выполняйте.
377
00:28:01,961 --> 00:28:06,248
Слышь, Слепков, тебе субординация, такое слово знакомо?
378
00:28:07,280 --> 00:28:08,280
Чего?
379
00:28:08,474 --> 00:28:09,136
Чего-чего?
380
00:28:09,137 --> 00:28:10,137
Ну что?
381
00:28:11,881 --> 00:28:12,881
Ну что?
382
00:28:13,408 --> 00:28:14,408
Ты пойдешь?
383
00:28:16,598 --> 00:28:17,598
Ну?
384
00:28:19,423 --> 00:28:20,423
Давай.
385
00:28:22,553 --> 00:28:23,741
Иди, иди.
386
00:28:24,605 --> 00:28:25,634
А ну, веселей!
387
00:28:25,634 --> 00:28:26,904
Давай, давай, веселей!
388
00:28:32,061 --> 00:28:33,325
Вырос ты уже, Коль.
389
00:28:35,235 --> 00:28:36,785
А я не всегда рядом буду.
390
00:28:38,685 --> 00:28:42,565
Запомни, пущая нить, она не понимает.
391
00:28:43,754 --> 00:28:48,101
Главное, чтоб ты себя понимал.
392
00:28:48,101 --> 00:28:49,101
Запомнил?
393
00:28:50,904 --> 00:28:51,904
Себя?
394
00:28:52,722 --> 00:28:53,722
Себя.
395
00:28:56,686 --> 00:28:57,793
Стараться надо.
396
00:28:59,457 --> 00:29:03,153
Делать все хорошо, чтоб получалось лучше, чем у других.
397
00:29:05,307 --> 00:29:06,307
В тайге?
398
00:29:08,920 --> 00:29:12,150
Ну, почему ж только в тайге?
399
00:29:12,150 --> 00:29:13,173
И в жизни тоже.
400
00:29:14,276 --> 00:29:23,236
Жизнь-то она, наша тайга, только дремучей и зверевней тысячу раз больше.
401
00:30:29,067 --> 00:30:33,064
Хоть бы по сменам отпускали, в деревню хоть распустили,
402
00:30:33,124 --> 00:30:34,803
а то мерзным стоим здесь.
403
00:30:34,844 --> 00:30:37,583
Говорят, ждут поддержки 4-го корпуса.
404
00:30:38,008 --> 00:30:39,843
О, элита наша идёт.
405
00:30:40,666 --> 00:30:42,333
У них тут как на курорте.
406
00:30:42,456 --> 00:30:44,064
И едят, и воюют.
407
00:30:45,729 --> 00:30:47,022
Когда захотят.
408
00:30:50,945 --> 00:30:52,686
Зато мы здесь именно воюем.
409
00:30:52,686 --> 00:30:53,686
Понял, умник?
410
00:30:53,743 --> 00:30:56,857
А что делаешь ты, кроме как жрёшь и гадишь?
411
00:30:58,364 --> 00:31:00,721
Да не цепляйся ты, малыш Фриц.
412
00:31:06,155 --> 00:31:08,582
Ганс, а ты можешь называть меня по имени?
413
00:31:08,924 --> 00:31:11,241
До чего тебе не нравится, малыш Фриц?
414
00:31:11,345 --> 00:31:12,534
Хорошо, хорошо.
415
00:31:12,534 --> 00:31:13,541
Алоиз Фриц.
416
00:31:15,464 --> 00:31:18,020
А вы знаете, что русские называют нас Фрицы?
417
00:31:18,769 --> 00:31:19,769
Странно, да?
418
00:31:20,725 --> 00:31:24,760
Мы их зовем Иваны, но это же популярное имя в России.
419
00:31:24,883 --> 00:31:26,353
А Фриц у нас редкое.
420
00:31:31,014 --> 00:31:32,440
Тем более, фамилия.
421
00:31:34,426 --> 00:31:36,057
Верно, малыш Фриц?
422
00:31:36,057 --> 00:31:37,057
Ганс?
423
00:31:38,441 --> 00:31:39,959
Всё, молчу-молчу.
424
00:31:45,026 --> 00:31:47,156
Вставайте по своим местам.
425
00:31:47,156 --> 00:31:48,583
Нельзя расслабляться.
426
00:31:50,171 --> 00:31:51,171
Хорошо.
427
00:32:15,828 --> 00:32:18,706
Странно, а разве вон тот сугроб вчера был?
428
00:32:20,534 --> 00:32:23,666
Только не говори, Алоиз, что все сугробы тут помнишь.
429
00:32:24,653 --> 00:32:26,544
Я снайпер, а не следопыт.
430
00:32:28,392 --> 00:32:31,222
А ты его припугни, малыш Фриц.
431
00:32:31,222 --> 00:32:32,222
Шучу.
432
00:33:04,662 --> 00:33:05,974
Приятного аппетита.
433
00:33:06,570 --> 00:33:07,570
Спасибо.
434
00:33:14,332 --> 00:33:15,695
Приятного аппетита.
435
00:33:15,987 --> 00:33:16,877
Спасибо.
436
00:33:16,878 --> 00:33:17,878
Спасибо.
437
00:33:20,526 --> 00:33:21,199
Ну как?
438
00:33:21,200 --> 00:33:22,200
Вкусно?
439
00:33:22,678 --> 00:33:25,215
Кухню привезли, но в обход далеко.
440
00:33:27,986 --> 00:33:28,986
Что подают?
441
00:33:29,443 --> 00:33:32,699
У нас тут гуляш с картошкой и квашеная капуста.
442
00:33:32,961 --> 00:33:33,961
Это вкусно.
443
00:33:34,370 --> 00:33:35,370
Здорово.
444
00:33:41,409 --> 00:33:45,340
Я сейчас осморожу себе зад, если не набью чем-нибудь живот.
445
00:33:45,343 --> 00:33:46,675
Фридрих, Фридрих, не надо.
446
00:33:47,866 --> 00:33:50,742
Нет, я пойду, иначе всего этого не выдержу.
447
00:33:50,742 --> 00:33:51,980
Фридрих, не надо.
448
00:33:52,384 --> 00:33:53,384
Отвали.
449
00:33:56,517 --> 00:33:57,517
Фридрих!
450
00:33:58,294 --> 00:33:59,839
Фридрих!
451
00:33:59,839 --> 00:34:00,839
Нет!
452
00:34:23,430 --> 00:34:24,238
Опасно!
453
00:34:24,239 --> 00:34:25,239
Ложись!
454
00:34:33,644 --> 00:34:34,644
Нельзя!
455
00:34:46,744 --> 00:34:48,026
Ну, что происходит?
456
00:34:48,289 --> 00:34:49,076
Вон!
457
00:34:49,077 --> 00:34:50,077
Я засёк его!
458
00:34:54,486 --> 00:34:56,002
Он там, в сугробе.
459
00:34:56,002 --> 00:34:58,643
Я же говорил, надо бросить туда отряд.
460
00:34:58,943 --> 00:35:01,462
Ударить пулемётами или артиллерией.
461
00:35:06,411 --> 00:35:08,595
Готовь мину.
462
00:35:08,595 --> 00:35:09,496
Заряжай.
463
00:35:09,497 --> 00:35:11,321
Нам надо накрыть вот тот квадрат.
464
00:35:13,117 --> 00:35:14,117
Пли!
465
00:35:14,443 --> 00:35:18,863
Пли!
466
00:35:41,860 --> 00:35:42,967
Ты, а!
467
00:35:42,967 --> 00:35:44,778
Да ты, рубай, рубай, а!
468
00:35:44,778 --> 00:35:48,043
Ты смотри, шестнадцать часов в снегу один!
469
00:35:48,043 --> 00:35:49,198
Ах, молодца!
470
00:35:49,499 --> 00:35:52,877
Мне уже оттуда звонили, говорят, что я у вас там за герой-то, а?
471
00:35:52,898 --> 00:35:56,798
Дождался, пока его фрица кружит, а потом всех завалил!
472
00:35:57,639 --> 00:36:00,284
Не-не!
473
00:36:00,284 --> 00:36:01,281
Снайпера ждал!
474
00:36:01,282 --> 00:36:02,282
Кого?
475
00:36:05,210 --> 00:36:06,538
Говорил же, снайперы!
476
00:36:08,197 --> 00:36:10,004
Ждал пока.
477
00:36:10,004 --> 00:36:13,277
Один появится, потом остальных.
478
00:36:19,250 --> 00:36:20,896
Ну ты, рубай-рубай.
479
00:36:20,896 --> 00:36:21,896
Пошли.
480
00:36:25,936 --> 00:36:26,936
Коль!
481
00:36:28,634 --> 00:36:29,634
Коль!
482
00:36:31,429 --> 00:36:32,429
Здравствуй.
483
00:36:36,334 --> 00:36:37,334
Ну ты как?
484
00:36:52,286 --> 00:36:53,286
Иди сюда.
485
00:37:00,543 --> 00:37:01,543
Ты садись.
486
00:37:08,861 --> 00:37:10,525
А тебе весь полк говорит.
487
00:37:13,440 --> 00:37:14,440
Молодчина.
488
00:37:15,227 --> 00:37:16,744
Я тобой очень-очень горжусь.
489
00:37:26,891 --> 00:37:27,891
Спасибо.
490
00:37:27,998 --> 00:37:29,645
Ну, а с парнями ты как?
491
00:37:29,645 --> 00:37:30,971
Общаешься, как я учила тебя?
492
00:37:33,945 --> 00:37:35,011
Говорим иногда.
493
00:37:36,635 --> 00:37:37,635
Иногда.
494
00:37:39,272 --> 00:37:43,891
Коль, ну, нужно не только быть со всеми.
495
00:37:44,411 --> 00:37:49,771
Нужно обсуждать то, о чем они говорят, делать то, что они делают.
496
00:37:53,144 --> 00:37:54,282
Тебя не обзывают?
497
00:37:57,937 --> 00:37:59,123
Я не обижаюсь.
498
00:38:01,957 --> 00:38:03,103
И правильно делаешь.
499
00:38:05,270 --> 00:38:08,023
И они просто не могут привыкнуть, что ты не такой, как они.
500
00:38:09,345 --> 00:38:12,662
Ну и А все выдающиеся люди не такие, как все.
501
00:38:19,017 --> 00:38:21,023
Ты тоже не такая, как все.
502
00:38:27,658 --> 00:38:28,414
Да?
503
00:38:28,415 --> 00:38:29,415
А какая я
504
00:38:42,087 --> 00:38:44,210
Ну, вот видишь, ты уже на меня смотришь.
505
00:38:49,464 --> 00:38:51,250
Тебе надо побольше тренироваться.
506
00:38:54,941 --> 00:38:55,978
Поздно уже, Коль.
507
00:38:57,920 --> 00:39:01,007
Тебе отдыхать, спать пора.
508
00:39:01,007 --> 00:39:02,007
Да и мне.
509
00:39:02,945 --> 00:39:03,945
Где спишь?
510
00:39:07,276 --> 00:39:08,276
Я-то?
511
00:39:10,568 --> 00:39:12,459
А я у девчонок в деревне там.
512
00:39:15,589 --> 00:39:17,479
Вон, кажется, за мной машина приехала.
513
00:39:27,152 --> 00:39:27,851
Аккуратней.
514
00:39:27,852 --> 00:39:28,307
Здравствуйте.
515
00:39:28,308 --> 00:39:29,308
Вы
516
00:39:29,419 --> 00:39:30,419
Зоя.
517
00:39:30,849 --> 00:39:32,419
Чего вы так руки распускаете?
518
00:39:32,419 --> 00:39:33,419
Простите.
519
00:39:34,608 --> 00:39:41,347
Скажите, а что нужно сделать, чтобы вы меня тоже поцеловали?
520
00:39:45,842 --> 00:39:47,387
Я вам скажу, что вам надо сделать.
521
00:39:49,911 --> 00:39:53,087
Прежде всего, прекратить так плохо думать обо мне, Щапов Федор.
522
00:39:53,454 --> 00:39:54,454
Так точно.
523
00:40:06,021 --> 00:40:07,419
Она не такая, как все.
524
00:40:12,478 --> 00:40:13,478
А какая?
525
00:40:16,950 --> 00:40:20,320
Коля, ты губы-то не раскатывай.
526
00:40:21,522 --> 00:40:25,420
Или ты чё, правда подумал, что ты можешь с ней того, а?
527
00:40:25,428 --> 00:40:26,428
Что?
528
00:40:27,124 --> 00:40:28,220
Тише, тише, тише.
529
00:40:28,220 --> 00:40:29,468
Да я пошутил, Коля.
530
00:40:29,468 --> 00:40:30,382
Ты чё?
531
00:40:30,383 --> 00:40:31,659
Коль, я пошутил.
532
00:40:31,845 --> 00:40:37,625
Скажи, я тебя хотел спросить, ты вот, когда в поле там снайперов-то, ну,
533
00:40:38,406 --> 00:40:40,424
скажи, ты как понимаешь, что они там?
534
00:40:43,633 --> 00:40:44,784
Брат говорит.
535
00:40:46,210 --> 00:40:48,868
Коль, ну хватит уже.
536
00:40:48,868 --> 00:40:49,992
Ну нет брата уже.
537
00:40:49,992 --> 00:40:50,992
Все, нету его.
538
00:41:05,413 --> 00:41:06,413
Жив он.
539
00:41:15,340 --> 00:41:19,179
Наша задача сковать действия пехотной дивизии противника,
540
00:41:19,179 --> 00:41:22,305
и тем самым облегчить положение нашей 230-й дивизии.
541
00:41:23,170 --> 00:41:24,454
А что тебе войти?
542
00:41:24,454 --> 00:41:25,169
Вызвали?
543
00:41:25,170 --> 00:41:26,934
Извините, товарищи.
544
00:41:26,934 --> 00:41:27,768
Тут такое дело.
545
00:41:27,769 --> 00:41:32,009
Поступило распоряжение в организации снайперских подразделений в частях.
546
00:41:32,723 --> 00:41:36,542
Я сначала взболелся, потому что так не кстати, а сейчас думаю, самое время.
547
00:41:37,142 --> 00:41:38,602
У вас же во взводе охотники?
548
00:41:39,486 --> 00:41:40,722
Так точно, сибиряки.
549
00:41:40,963 --> 00:41:44,982
Вот давайте-ка сформируем из самых метких снайперские отделения.
550
00:41:45,086 --> 00:41:46,086
Для начала.
551
00:41:46,623 --> 00:41:48,281
Ступайте к Макаркину, он в курсе.
552
00:41:48,791 --> 00:41:49,802
Разрешите выполнять?
553
00:41:50,144 --> 00:41:52,222
Да, кстати, о самых метких.
554
00:41:52,802 --> 00:41:53,766
Разведка доложила,
555
00:41:53,767 --> 00:41:57,821
что здесь у немцев не только обычные снайперы, но и какая-то особая группа.
556
00:41:59,013 --> 00:42:00,189
Известные спортсмены.
557
00:42:00,189 --> 00:42:01,094
Великолепная семерка.
558
00:42:01,095 --> 00:42:02,111
Кажется, так называется.
559
00:42:02,871 --> 00:42:05,791
Так вот, двоих из этой семерки уже нет.
560
00:42:06,291 --> 00:42:08,285
Говорят, кто-то из наших.
561
00:42:08,285 --> 00:42:09,285
Догадываетесь, кто?
562
00:42:17,085 --> 00:42:18,949
Барабанщики разбалтываются.
563
00:42:18,949 --> 00:42:19,670
Следите за этим.
564
00:42:19,671 --> 00:42:21,662
Прицел П. У.
565
00:42:21,662 --> 00:42:23,231
Модификация сорокового года.
566
00:42:30,639 --> 00:42:31,050
Ого!
567
00:42:31,051 --> 00:42:32,573
Вот это путняя штуковина.
568
00:42:33,015 --> 00:42:34,372
А на сколько она увеличивает?
569
00:42:35,074 --> 00:42:37,643
Присылок ПУ в лечение в три с половиной раза.
570
00:42:37,643 --> 00:42:39,495
Ты гаси!
571
00:42:39,495 --> 00:42:40,725
Его б на промысел бы.
572
00:42:40,725 --> 00:42:41,193
Да.
573
00:42:41,194 --> 00:42:42,952
Из него и правда белки в глазах.
574
00:42:43,538 --> 00:42:44,538
Так, а кого еще?
575
00:42:47,197 --> 00:42:48,197
Ну-ка дай.
576
00:42:54,405 --> 00:42:56,089
Все верно.
577
00:42:56,732 --> 00:42:57,732
Молодец.
578
00:42:58,622 --> 00:42:59,760
Вижу, сам справился.
579
00:43:00,241 --> 00:43:02,099
Так он у нас этот, Сама.
580
00:43:02,624 --> 00:43:03,624
Гон.
581
00:43:04,965 --> 00:43:06,098
Ну ладно.
582
00:43:06,098 --> 00:43:09,339
Парни, вы толковые, стрелять вроде умеете,
583
00:43:09,339 --> 00:43:10,079
но времени у нас нет.
584
00:43:10,080 --> 00:43:11,720
Поэтому слушайте внимательно и вспоминайте.
585
00:43:12,702 --> 00:43:17,579
Вот скажите мне, что общего между охотником и снайпером?
586
00:43:17,761 --> 00:43:18,761
Меткость.
587
00:43:20,153 --> 00:43:21,153
Умение ждать.
588
00:43:21,442 --> 00:43:22,761
Хорошенько утеплиться.
589
00:43:22,761 --> 00:43:23,630
Еще чуйка.
590
00:43:23,631 --> 00:43:24,631
Тоже верно.
591
00:43:24,702 --> 00:43:25,702
Незаметность.
592
00:43:29,708 --> 00:43:32,286
Главное, в нашем деле отличная маскировка.
593
00:43:32,927 --> 00:43:37,647
Немец для вас – это не солдат, а зверь.
594
00:43:38,007 --> 00:43:40,867
А значит, говоря вашим охотничьим языком,
595
00:43:41,609 --> 00:43:44,246
это не только безмозглые зайцы,
596
00:43:44,867 --> 00:43:49,506
но и хитрые лисы, ловкие косули, неуимые рыси,
597
00:43:49,927 --> 00:43:52,787
коварные волки, злобные медведи.
598
00:43:53,468 --> 00:43:56,517
Снайпер, как и охотник, должен слиться с местностью.
599
00:43:56,517 --> 00:43:58,553
Зимой это особенно сложно.
600
00:43:58,553 --> 00:43:59,493
Все на виду?
601
00:43:59,494 --> 00:44:03,413
Нужно скрыть темные детали одежды, амуниции, оружие.
602
00:44:03,433 --> 00:44:06,193
Стволы обмотать чем-то белым и ворсистым,
603
00:44:06,213 --> 00:44:08,083
для того, чтобы не бликовали на солнце.
604
00:44:08,083 --> 00:44:09,083
Лучше бинтом.
605
00:44:09,613 --> 00:44:12,920
Опытный охотник по одному облаку пара вычтет из зверя.
606
00:44:12,920 --> 00:44:13,920
Так и снайпер.
607
00:44:14,153 --> 00:44:17,112
Некоторые жуют снег для того, чтобы не было пара.
608
00:44:17,713 --> 00:44:22,133
Одежда должна быть незаметной, удобной, теплой.
609
00:44:22,713 --> 00:44:24,653
Пролежать можно очень долго.
610
00:44:25,216 --> 00:44:27,534
Никаких звенящих элементов одежды.
611
00:44:27,654 --> 00:44:30,493
Перемещаться нужно медленно, тихо.
612
00:44:30,775 --> 00:44:32,553
Никаких резких движений.
613
00:44:32,774 --> 00:44:35,713
Правильно выбрать себе удобное лежбище.
614
00:44:36,075 --> 00:44:38,053
На это время оно будет для вас домом.
615
00:44:38,374 --> 00:44:41,654
Очень важно вовремя менять позицию.
616
00:44:41,694 --> 00:44:43,133
Копать нужно лёжа.
617
00:44:43,755 --> 00:44:46,153
Вы должны слиться с природой.
618
00:44:46,581 --> 00:44:47,434
И ждать.
619
00:44:47,435 --> 00:44:49,874
Ждать, когда зверь, сам того не подозревая,
620
00:44:50,014 --> 00:44:51,354
попадёт к вам на мушку.
621
00:44:51,535 --> 00:44:52,717
Да извините.
622
00:44:52,717 --> 00:44:53,717
Докладывайте.
623
00:44:54,049 --> 00:44:58,227
Товарищи командиры, наши снайперы заняли позиции по флангам,
624
00:44:58,428 --> 00:45:01,888
а в нейтральной полосе до вражеских минных заграждений.
625
00:45:02,873 --> 00:45:03,873
Четыре здесь.
626
00:45:05,409 --> 00:45:09,568
С началом артподготовки вражеской и выходом живой силы на рубеж атаки,
627
00:45:09,728 --> 00:45:12,908
они по выстрелу старшего начинают действовать.
628
00:45:27,935 --> 00:45:28,811
Ну что?
629
00:45:28,812 --> 00:45:30,421
Да та же проблема.
630
00:45:33,373 --> 00:45:34,844
Дымище.
631
00:45:34,844 --> 00:45:35,844
Ничего не видно.
632
00:45:37,717 --> 00:45:40,250
Да, сегодня, похоже, мы зрители.
633
00:45:40,431 --> 00:45:43,209
Если от русских не будет сюрпризов.
634
00:45:57,377 --> 00:45:58,531
Зайдите на позицию.
635
00:46:31,368 --> 00:46:33,195
Меняем позиции!
636
00:46:33,195 --> 00:46:34,873
Левая фланга идет!
637
00:46:34,873 --> 00:46:36,027
Живее, живее!
638
00:47:11,386 --> 00:47:13,764
Вот оно, когда немецкая дисциплина им уже во вред.
639
00:47:15,289 --> 00:47:17,065
Без командира, как дети малые.
640
00:47:17,526 --> 00:47:18,725
Точно.
641
00:47:18,725 --> 00:47:19,784
Как я мог забыть?
642
00:47:20,745 --> 00:47:23,985
Они же мне тогда целую лекцию прочитали, ну, как могли.
643
00:47:24,685 --> 00:47:29,485
Повторили слова своего наставника, легендарного капитана Макаркина.
644
00:47:29,685 --> 00:47:34,325
Он учил их, как в суматохе вражеского наступления, отличить командиров,
645
00:47:34,485 --> 00:47:37,024
которых нужно уничтожить в первую очередь.
646
00:47:38,469 --> 00:47:42,429
Властное поведение, офицерская выправка, движение рук,
647
00:47:42,649 --> 00:47:46,749
ну и, конечно, наличие биноклей, полевых сумок, кобуры и пистолета.
648
00:47:49,616 --> 00:47:52,749
Товарищ майор, дым рассеивается.
649
00:47:54,490 --> 00:47:55,929
Надо прикрывать об этом отход.
650
00:47:56,119 --> 00:47:57,119
Да-да.
651
00:48:02,563 --> 00:48:05,044
Да так, Генрих, их не увидишь.
652
00:48:05,044 --> 00:48:06,881
Надо хотя бы в тот дальний окоп.
653
00:48:07,548 --> 00:48:09,420
А вы уверены, что это снайперы?
654
00:48:10,605 --> 00:48:14,141
Так грамотно уничтожать командный состав только они.
655
00:48:14,641 --> 00:48:16,761
Генрих, ну позволь мне попробовать.
656
00:48:17,582 --> 00:48:20,651
Если всё так, это же они, Эрнста и Фридриха.
657
00:48:20,651 --> 00:48:22,030
Нет, Курт, не позволю.
658
00:48:25,141 --> 00:48:27,511
Пускай боевые снайперы рискуют.
659
00:48:28,216 --> 00:48:29,481
А у нас другой статус.
660
00:48:40,618 --> 00:48:42,083
Ну да, слушай.
661
00:48:42,325 --> 00:48:44,734
У меня к тебе дело.
662
00:48:44,734 --> 00:48:45,734
Давай вперёд.
663
00:48:55,211 --> 00:48:56,111
Проклятие!
664
00:48:56,112 --> 00:48:58,177
Он опять делает по своему плану.
665
00:48:58,312 --> 00:48:59,312
Что?
666
00:49:00,557 --> 00:49:04,357
Нашёл деревенского дурака, чтобы использовать его, как наживку.
667
00:49:04,982 --> 00:49:06,053
Как это?
668
00:49:06,053 --> 00:49:07,053
Зачем?
669
00:49:08,963 --> 00:49:13,740
Ну, отсюда русского снайпера не увидишь, только по вспышке выстрела.
670
00:49:14,762 --> 00:49:16,146
Да, но ведь тогда же
671
00:49:21,111 --> 00:49:22,259
Непонятки.
672
00:49:49,964 --> 00:49:51,795
Орегель, ты что-нибудь видишь?
673
00:49:52,185 --> 00:49:53,185
Пока нет.
674
00:50:01,310 --> 00:50:03,475
Надеюсь, они в него попали.
54764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.