All language subtitles for On.the.Roam.S02E02.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,767 --> 00:00:18,894 Gidelim Maze. 2 00:00:18,977 --> 00:00:20,521 Bum. Gerçekten. 3 00:00:23,398 --> 00:00:26,151 -Bak. Ben yaptım. -Bekle. 4 00:00:26,235 --> 00:00:27,903 -İşte bu. -Bunu görmeliyim. 5 00:00:27,986 --> 00:00:30,822 Onunla ne yaptığımı bilmiyorum. 6 00:00:30,906 --> 00:00:34,743 En büyük hayranı olmam dışında tabii. Hazırım. Geliyorum. 7 00:00:37,246 --> 00:00:39,706 Sinemada şapkanı çıkarsan iyi olur koca adam. 8 00:00:39,790 --> 00:00:41,625 Tamam, çıkaracağım. 9 00:00:49,216 --> 00:00:50,467 BASQUIAT 10 00:00:51,635 --> 00:00:53,095 Bu filmle hayatım değişti. 11 00:00:53,178 --> 00:00:54,888 -Gerçekten mi? -Evet. 12 00:00:54,972 --> 00:00:58,183 1900 bilmem kaçta çıkmıştı. 16 yaşındaydım. 13 00:00:58,267 --> 00:01:01,186 -45 yaşındayım. -İlk izlediğinde 16 yaşında mıydın? 14 00:01:01,270 --> 00:01:03,021 Çıktığında, evet. 15 00:01:03,105 --> 00:01:05,022 Şimdi siyah beyaz yaptılar. 16 00:01:05,107 --> 00:01:07,317 -Önceden renkli miydi? -Evet. 17 00:01:07,401 --> 00:01:08,569 -Vay canına! -Harika. 18 00:01:08,652 --> 00:01:10,988 Doğru zamanda doğru yerdesiniz, değil mi? 19 00:01:11,071 --> 00:01:13,782 -Evet. -Ünlü müsünüz? 20 00:01:13,865 --> 00:01:15,534 Bu filmi önünüzdeki adam yaptı. 21 00:01:15,617 --> 00:01:17,160 Evet. O yaptı. 22 00:01:18,161 --> 00:01:20,914 -Vay be! -Hiç bir ünlüyle tanışmamıştım. 23 00:01:20,998 --> 00:01:23,917 Sizin kadar şanslı kimseyi görmedim. 24 00:01:26,545 --> 00:01:31,550 Basquiat'ı sinemada izlemek. Ne kadar harika? Çok harika. 25 00:01:32,884 --> 00:01:34,428 Sınırlı sayıda insan var. 26 00:01:34,511 --> 00:01:37,472 Dünyanın en harika insanları. Müthiş. 27 00:02:37,949 --> 00:02:41,078 Şu anda sorularınıza bakarak fark ettiğim 28 00:02:41,161 --> 00:02:43,704 -bir şey var. -Şuna konuşsan iyi olur. 29 00:02:43,789 --> 00:02:46,917 -Bence duyuyorsunuz. Değil mi? -Şuna konuşsan iyi olur. 30 00:02:47,000 --> 00:02:51,338 Böyle çok dramatik. Peki. Oldu. 31 00:02:51,421 --> 00:02:57,678 Programlar yaptım, yönettim, yazdım. Her şeyi yaptım. 32 00:02:59,096 --> 00:03:00,972 Şu noktaya kadar her şeyi yaptım. 33 00:03:01,056 --> 00:03:06,687 Çok da mutluyum ama tam değilim. Çünkü ressam olmak gibi bir şey değil. 34 00:03:06,770 --> 00:03:12,025 40, 50 yıl boyunca en üst düzey eserler üretti, 35 00:03:12,109 --> 00:03:14,653 hâlâ yaşıyor, kendini yeniliyor. 36 00:03:19,157 --> 00:03:22,703 Julian Schnabel ressam ve film yapımcısı. 37 00:03:24,329 --> 00:03:28,500 Adam yürüyor, yemek yiyor, sanat icra ediyor. 38 00:03:35,173 --> 00:03:37,843 Bunlar Julian Schnabel'in renkleri. 39 00:03:37,926 --> 00:03:39,928 Tabloya benziyor. 40 00:03:40,011 --> 00:03:42,097 Ortasında büyük, beyaz şerit olmalıydı. 41 00:03:44,558 --> 00:03:47,644 Açık ara en sevdiğim yönetmenlerden biri. 42 00:03:47,728 --> 00:03:50,689 En sevdiğim ressamlardan da biri. 43 00:03:54,109 --> 00:03:57,112 Resimlerinde asla kimseye ödün vermedi. 44 00:03:57,195 --> 00:04:00,031 Resimlerini yaptı. Kimseyi dinlemedi. 45 00:04:00,115 --> 00:04:02,242 Van Gogh da dinlemedi. Frida Kahlo da. 46 00:04:02,325 --> 00:04:04,244 Kimseyi... Ressamlar dinlemezler. 47 00:04:05,579 --> 00:04:09,958 Tüm resimlerinin olduğu şu kalınlıkta bir kitabı var. 48 00:04:11,376 --> 00:04:13,462 1979, benimle yaşıt. 49 00:04:13,545 --> 00:04:14,880 Onlarca yıllık resimler. 50 00:04:14,963 --> 00:04:17,923 Sonra dedi ki, "Biraz da film deneyeyim." 51 00:04:18,007 --> 00:04:21,344 Basquiat, Karanlıktan Önce, Kelebek ve Dalgıç. 52 00:04:21,428 --> 00:04:23,638 Dedim ki, sen ne yapıyorsun? 53 00:04:23,722 --> 00:04:26,349 Başka bir sanat dalına atlayıp onda da döktür. 54 00:04:26,433 --> 00:04:28,935 Basquiat favori filmlerimden. Ezbere biliyorum. 55 00:04:29,019 --> 00:04:30,771 "İyi olanı ayırt edemiyorum." 56 00:04:30,854 --> 00:04:34,149 Dünyayı Norwalk'un küçük bir kasabası Iowa'da gördüm. 57 00:04:34,232 --> 00:04:37,986 Basquiat'ı izleyince dedim ki, bu da ne böyle? 58 00:04:38,069 --> 00:04:42,032 Kaç kişi bu filmi birden çok izledi, 59 00:04:43,033 --> 00:04:44,659 iki kez ya da...? 60 00:04:47,204 --> 00:04:51,207 Bu filmi 50 kez izleyen insanlar tanıyorum. 61 00:04:51,291 --> 00:04:53,335 Yaptığım diğer filmleri de, 62 00:04:53,418 --> 00:04:56,588 çünkü tablolara bakar gibi izlenebiliyorlar. 63 00:04:56,671 --> 00:05:00,717 Julian'ın kamerayı tutuşu, hareketleri fırçayı tutar gibi. 64 00:05:00,801 --> 00:05:02,636 Filmlerinde bunu görüyorsunuz. 65 00:05:02,719 --> 00:05:05,597 Yaptığı her şey DNA'm gibi oldu. 66 00:05:05,680 --> 00:05:07,349 SADECE SONSUZ AN VARDIR 67 00:05:07,432 --> 00:05:11,561 Sevdiğim şeyleri onun yaptığını gördüğüm için seviyorum. 68 00:05:11,645 --> 00:05:13,021 Sanki amcammış gibi. 69 00:05:13,104 --> 00:05:15,482 Hayatın boyunca örnek aldığın biri gibi. 70 00:05:15,565 --> 00:05:19,236 Şu ana kadar, yani 42 yaşıma gelen kadar onunla tanışmamıştım. 71 00:05:20,695 --> 00:05:25,826 NEW YORK, NY 72 00:05:25,909 --> 00:05:30,205 JULIAN SCHNABEL'İN KONUTU 73 00:05:32,499 --> 00:05:34,918 Julian'la nasıl tanıştın? 74 00:05:35,001 --> 00:05:39,214 Tanrım. Baba. Julian Schnabel. 75 00:05:40,215 --> 00:05:42,551 Dünya çok garip. 76 00:05:43,927 --> 00:05:45,595 Oscar törenindeydim, güzeldi. 77 00:05:45,679 --> 00:05:48,265 İlk kez gitmiştim. Ama neyse... 78 00:05:48,348 --> 00:05:52,185 Orada pek rahat hissetmedim, bara gittim. 79 00:05:52,269 --> 00:05:55,146 Arkada takılıp gösteriyi izliyordum. 80 00:05:55,230 --> 00:05:57,899 Julian içeri geldi. Ben de... 81 00:05:59,776 --> 00:06:02,362 Heyecanlanmamaya çalıştım. 82 00:06:02,445 --> 00:06:05,824 İkimiz de rahat hissetmediğimiz için arkada duruyorduk. 83 00:06:05,907 --> 00:06:11,121 Biraz bira içip sohbet ettik. Sonunda ona kim olduğumu söyledim. 84 00:06:11,204 --> 00:06:14,749 Kim olduğuma dair hiçbir fikri yoktu, çok hoşuma gitmişti. 85 00:06:14,833 --> 00:06:18,003 Buluşup sanattan konuşmaya başladık. 86 00:06:18,086 --> 00:06:20,630 İlişkimiz böyle başladı. 87 00:06:20,714 --> 00:06:24,384 Oscar töreninde bana sarılmıştın. 88 00:06:24,467 --> 00:06:26,887 Dedim ki, ne oluyor öyle? 89 00:06:26,970 --> 00:06:30,891 Çok nazik ve tatlıydı. 90 00:06:30,974 --> 00:06:35,186 Herkesten uzak, çok güzel bir yerdeydik. 91 00:06:35,270 --> 00:06:36,605 Orada olmak istemedik. 92 00:06:36,688 --> 00:06:39,357 Tanrım, harika bir an diye düşündüm. 93 00:06:39,441 --> 00:06:43,153 Hemen seni aradım. Dedim ki, "Julian Schnabel ile tanıştım kardeşim." 94 00:06:43,236 --> 00:06:45,906 Çok iyi tanıyor gibi hissetmiştim. 95 00:06:45,989 --> 00:06:47,824 Daha yeni tanışıyoruz 96 00:06:47,908 --> 00:06:50,577 ama yıllardır arkadaşmışız gibi hissediyorum. 97 00:06:50,659 --> 00:06:51,995 Geçmiş hayat falan gibi. 98 00:06:53,997 --> 00:06:55,540 Sen benim hayatımdaydın. 99 00:06:55,624 --> 00:06:59,127 Bütün hayatım yaptığım her şeye ilham verdi. 100 00:06:59,210 --> 00:07:01,755 Yanlış tanıtıldım. Sevmediğim işleri yaptım 101 00:07:01,838 --> 00:07:03,673 ve aslında fen bölümü okuyordum. 102 00:07:03,757 --> 00:07:06,885 Ailem ressamdı, çoğu kimsenin görmediği şeyleri gördüm. 103 00:07:06,968 --> 00:07:08,386 Farklı açıdan bakıyordum. 104 00:07:09,846 --> 00:07:14,726 Hiç sahip olmadığım babam gibi oldu, sevdiği her şeyi, ben de sevdim. 105 00:07:14,809 --> 00:07:17,187 Ona karşı derin bir bağ hissettim. 106 00:07:17,270 --> 00:07:18,271 Hiç tanışmamıştık. 107 00:07:18,355 --> 00:07:22,192 Bende bu kadar etki bırakan yaşayan iki veya üç kişi var. 108 00:07:22,275 --> 00:07:25,654 Sen kesinlikle onlardan birisin. 109 00:07:25,737 --> 00:07:27,405 Bunu hissetmen harikaydı. 110 00:07:32,661 --> 00:07:34,204 Taksi şoförlüğü yaptım. 111 00:07:34,287 --> 00:07:36,873 Bir restoranda aşçılık yaptım. Her şeyi yaptım. 112 00:07:36,957 --> 00:07:39,250 Babam beni restoranda yemek yaparken gördü. 113 00:07:39,334 --> 00:07:40,919 Saçımı sarıya boyamıştım. 114 00:07:41,002 --> 00:07:44,130 Yanıma geldi, önlüğüm kan içindeydi. 115 00:07:44,214 --> 00:07:46,174 Dedim ki, "Sorun yok. Ben ressamım. 116 00:07:46,257 --> 00:07:47,968 Sorun yok. Merak etme." 117 00:07:48,051 --> 00:07:50,762 En sonunda, hep düşündüğüm gibi 118 00:07:50,845 --> 00:07:53,640 stüdyoma geleceklerdi, büyük bir stüdyom olacaktı. 119 00:07:53,723 --> 00:07:56,476 Endişelenmelerine gerek olmadığını göreceklerdi. 120 00:07:56,558 --> 00:07:59,688 Bahsettiğin resimlerden birkaçını aldım. 121 00:07:59,771 --> 00:08:01,398 Hadi resimlere bakalım. 122 00:08:01,481 --> 00:08:03,441 Öyle mi bağlıyorsun? 123 00:08:06,403 --> 00:08:09,197 Iowa'da büyürken öğrendim. 124 00:08:09,280 --> 00:08:12,200 -İş botları. -Iowa mı? 125 00:08:12,283 --> 00:08:14,619 Dedemin savaş botlarından yaptırdım. 126 00:08:14,703 --> 00:08:16,788 -Tamam. -Tamam. 127 00:08:20,207 --> 00:08:21,543 Merhaba. 128 00:08:25,797 --> 00:08:28,049 Harika. Ayna da harika. 129 00:08:28,133 --> 00:08:31,302 -Hangi yıldan? -1850. 130 00:08:34,179 --> 00:08:35,974 -Tamam. -Nasılsın Jim? 131 00:08:36,057 --> 00:08:37,642 Yardım ettiğin için sağ ol. 132 00:08:42,688 --> 00:08:44,107 İşte böyle. 133 00:08:45,066 --> 00:08:46,818 -Buraya mı istiyorsun? -Evet. 134 00:08:48,695 --> 00:08:51,364 -Tam önüne. -Tam önüne. 135 00:08:53,742 --> 00:08:56,578 Yapman gereken tek fiziksel iş bu. 136 00:08:56,661 --> 00:08:59,873 -Tabloyu buraya koyacağım. Tamam mı? -Tamam. 137 00:08:59,956 --> 00:09:01,791 -Çünkü bakılması gerek. -İşte bu. 138 00:09:01,875 --> 00:09:05,545 Tamam. 139 00:09:06,546 --> 00:09:08,173 Anladın mı? Hazır mısın? 140 00:09:08,256 --> 00:09:10,341 Büyük bir olay. 141 00:09:13,845 --> 00:09:15,638 Ne olacağını anladın mı? 142 00:09:41,790 --> 00:09:44,292 Tanrım. 143 00:09:44,375 --> 00:09:46,878 Pekâlâ. 144 00:09:50,298 --> 00:09:53,384 Julian, gel buraya. Daha bakmadım. 145 00:09:59,015 --> 00:10:00,558 Gel buraya. 146 00:10:03,103 --> 00:10:05,396 Tanrım. Dostum. 147 00:10:15,657 --> 00:10:17,826 Çok güzeller. 148 00:10:30,839 --> 00:10:32,841 Bunları anlatır mısın? 149 00:10:33,842 --> 00:10:35,760 Tuhaf olan ne biliyor musun? 150 00:10:36,761 --> 00:10:39,055 Jean-Michel'in saçını düşündüm. 151 00:10:40,598 --> 00:10:44,227 Onunla ilgili resimler yaptım, sanki bir figür 152 00:10:44,310 --> 00:10:48,398 bir manzaranın içinden yürüyerek geçiyormuş gibi. 153 00:10:48,481 --> 00:10:54,529 O izleri yaptım, sonra Florida’da dışarıda boyadım, 154 00:10:54,612 --> 00:10:56,114 açık havada kaldıkları için 155 00:10:56,197 --> 00:10:59,701 çuval bezi de o rengi aldı. 156 00:11:05,707 --> 00:11:07,834 Çok fena. 157 00:11:10,003 --> 00:11:13,464 Aslında hayatım boyunca çuval bezlerine, 158 00:11:13,548 --> 00:11:16,968 kahverengi kâğıt torbalara ve kartona hep bir yakınlığım oldu. 159 00:11:17,051 --> 00:11:21,181 Bende bıraktıkları his. Kehribar da aynı şekilde. 160 00:11:21,264 --> 00:11:23,474 Neden bilmiyorum ama hep öyleydim. 161 00:11:23,558 --> 00:11:25,602 Annem hediyeleri kâğıt torbaya koyardı. 162 00:11:25,685 --> 00:11:28,229 Şiirlerimi kahverengi kağıt torbalara yazardım. 163 00:11:28,313 --> 00:11:31,733 Renginden mi, dokusundan mı, kalbime böyle bir his geliyor, 164 00:11:31,816 --> 00:11:34,110 bunlara bakınca mutlu oluyorum. 165 00:11:34,194 --> 00:11:36,070 Yani beni kızdırsa da, 166 00:11:36,154 --> 00:11:39,532 yine de sanatın böyle hissettirmesi gerekir, değil mi? 167 00:11:42,160 --> 00:11:43,912 -Julian? -Efendim? 168 00:11:43,995 --> 00:11:48,790 Bunu bana öğretmeni istiyordum. 169 00:11:49,792 --> 00:11:51,085 Gösterir misin? 170 00:11:53,338 --> 00:11:56,049 Evet ama ne zaman? 171 00:11:57,050 --> 00:11:59,093 -Tabii. -Hayatının bir noktasında. 172 00:11:59,177 --> 00:12:02,889 Evet, bu işleri yaparken Montauk’a geliyordum, biliyorsun. 173 00:12:02,972 --> 00:12:05,183 Ne yapacağımı hiçbir zaman bilmiyorum. 174 00:12:05,266 --> 00:12:08,645 Sadece çıkacağım, köşede oynayacağım. 175 00:12:08,728 --> 00:12:11,314 Hayır, her şeyin ortasına geçebilirsin. 176 00:12:12,315 --> 00:12:13,983 Sormaya bile korktum. 177 00:12:14,067 --> 00:12:16,361 Evindeydim. "Belki resim yaparız." dedim. 178 00:12:16,444 --> 00:12:19,155 Beni pek tanımıyordu. "Tabii evlat." dedi. 179 00:12:19,239 --> 00:12:21,157 Biraz denemek lazım. 180 00:12:21,241 --> 00:12:23,493 Sormalısın. Sormadan bilemezsin. 181 00:12:30,458 --> 00:12:32,627 Çok güzel. Harika değil mi? 182 00:12:44,389 --> 00:12:46,933 En sevdiğim şeylerden biri 183 00:12:47,016 --> 00:12:49,894 bir sanatçının stüdyosunda her şeyi görmek; boyaları, 184 00:12:49,978 --> 00:12:52,188 ne yaptığını ve ona neyin ilham verdiğini. 185 00:12:52,272 --> 00:12:54,899 Küçük şeyleri, en küçük şeyleri bile. 186 00:12:54,983 --> 00:12:57,652 Sanatçıların stüdyolarını görmeyi seviyorum. 187 00:12:59,445 --> 00:13:02,699 Bazıları resimlerimden nefret ediliyor, kötü bulunuyor falan. 188 00:13:02,782 --> 00:13:07,870 Ama ben, ödün verilmemiş bir şey yapmaya çalıştım. 189 00:13:18,589 --> 00:13:22,468 Mesafe ve yükseklik her şeyi değiştirir. 190 00:13:22,552 --> 00:13:24,095 Sadece zorlayın. 191 00:13:25,471 --> 00:13:28,474 -Tamam, dolaşmaya devam et. -Evet. 192 00:13:28,558 --> 00:13:30,768 Biraz rahatla. 193 00:13:30,852 --> 00:13:34,105 Orada biraz daha serbest olabilirsin. Hazır mısın? 194 00:13:34,188 --> 00:13:39,986 Şimdi birazcık geri çekilip neye baktığımıza bir bakalım. 195 00:13:40,987 --> 00:13:42,739 Titremen önemli değil. 196 00:13:42,822 --> 00:13:46,951 Thelonious Monk'un dediği gibi yanlış nota yoktur. 197 00:13:58,629 --> 00:14:01,841 Bunlar eğimli kenarlı ahşap paneller, 198 00:14:01,924 --> 00:14:06,346 sonra plakalarla kaplıyorum ve kaporta macunuyla yapıştırıyorum. 199 00:14:06,429 --> 00:14:07,555 -Bondo. -Evet. 200 00:14:07,638 --> 00:14:08,890 Yüzey bu. 201 00:14:08,973 --> 00:14:11,726 Benim için boş bir tuval, üzerine resim yapıyorum. 202 00:14:11,809 --> 00:14:15,355 Burada ki Bondo mu? Değil mi? 203 00:14:15,438 --> 00:14:17,899 Evet. Bondo. Hepsi Bondo. 204 00:14:17,982 --> 00:14:20,109 -Bondo. -Kaporta macunu. 205 00:14:20,193 --> 00:14:21,361 -Evet. -Macun. 206 00:14:21,444 --> 00:14:23,988 Sonra üstüne her şeyi atıyorsun. Tamam. 207 00:14:24,072 --> 00:14:29,869 Sonra da epoksiyle ya da Bondo’yla sabitliyorum. 208 00:14:29,952 --> 00:14:31,704 Hiç... 209 00:14:31,788 --> 00:14:35,290 Warhol ve Basquiat birlikte bir şey yaptı mı? 210 00:14:35,375 --> 00:14:36,376 Biriyle yaptın mı? 211 00:14:37,377 --> 00:14:39,712 -Hayır. -Hiç mi? Hep öyledir. 212 00:14:39,796 --> 00:14:44,342 Teklif ettiler, ya da Bruno benim de onlarla yapacağımı sandı. 213 00:14:44,425 --> 00:14:45,927 İstemedim. 214 00:14:46,010 --> 00:14:48,554 Ama belli ki... 215 00:14:48,638 --> 00:14:54,477 Jean-Michel Basquiat ile Andy Warhol’un ortak çalışması tabloyu başlangıçta alan 216 00:14:54,560 --> 00:14:56,020 -tek kişiydim. -Öyle mi? 217 00:14:56,104 --> 00:14:58,356 Evet. Hiç kimse... Çünkü insanlar... 218 00:14:58,439 --> 00:14:59,732 Lütfen hâlâ duruyor de. 219 00:15:00,733 --> 00:15:03,069 Gianni Versace'ye sattım. 220 00:15:03,152 --> 00:15:04,529 Yıllar sonra. 221 00:15:12,870 --> 00:15:16,082 MONTAUK, NY 222 00:15:25,133 --> 00:15:26,342 Vay be! 223 00:15:26,426 --> 00:15:27,760 Efendim canım? 224 00:15:30,221 --> 00:15:31,264 Tanrım. 225 00:15:31,347 --> 00:15:33,099 Pablo'yu alırız. Sonra ararız. 226 00:15:33,182 --> 00:15:34,809 Renkler. 227 00:15:34,892 --> 00:15:39,188 "Regarde Mes Pieds Plats" diyorlar, yani "Düz ayaklarıma bak." 228 00:15:39,272 --> 00:15:41,649 -"Düz ayaklarıma bak" mı? -Evet. 229 00:15:44,986 --> 00:15:47,989 Annem ressamdı. Babam ressamdı. 230 00:15:48,489 --> 00:15:52,702 İlk aşkım Cy Twombly’nin resimleriyle başladı. 231 00:15:52,785 --> 00:15:55,288 Sonra Basquiat ve Tàpies oldu. 232 00:15:55,371 --> 00:15:58,875 O zamanki sanat dünyasını seviyorum. 233 00:15:58,958 --> 00:16:01,043 Julian da o dünyada yaşamış. 234 00:16:03,004 --> 00:16:04,338 Şuna bak. 235 00:16:04,422 --> 00:16:06,966 Andy Warhol'un şu resmini Peter Beard çekti. 236 00:16:07,049 --> 00:16:09,135 Peter Beard'ın başyapıtı olabilir. 237 00:16:09,218 --> 00:16:10,219 -Vay be! -Bak. 238 00:16:10,303 --> 00:16:13,014 Eskiden yaşadığım evin önünde Andy Warhol duruyor. 239 00:16:13,097 --> 00:16:14,182 Ölü bir martıyla. 240 00:16:15,183 --> 00:16:17,477 -Vay canına! -Güzel, değil mi? 241 00:16:17,560 --> 00:16:19,145 Yok artık. 242 00:16:20,271 --> 00:16:23,524 Önemli bir şey değil. Sadece Peter Beard ve Andy Warhol. 243 00:16:23,608 --> 00:16:26,277 -Düşme. -Tamam. 244 00:16:26,360 --> 00:16:27,612 Dokunmadım. 245 00:16:28,613 --> 00:16:33,784 Evi muhteşem şeyler ve sanat eserleriyle dolu bir müze gibi. 246 00:16:33,868 --> 00:16:35,995 Oradaki her şeyin bir hikâyesi var. 247 00:16:37,580 --> 00:16:39,207 Ben de pek farklı değilim. 248 00:16:39,290 --> 00:16:41,292 Öyle bir evim yok. 249 00:16:41,375 --> 00:16:44,712 Her şey siyah kutuların içinde ve ortalık dağınık. 250 00:16:44,795 --> 00:16:48,549 Ama eninde sonunda bir gün seyahatlerimi, dünyayı dolaşırken 251 00:16:48,633 --> 00:16:50,593 topladığım şeyleri 252 00:16:50,676 --> 00:16:52,136 ve eserleri sergileyeceğim. 253 00:16:52,220 --> 00:16:53,888 Harika! 254 00:16:53,971 --> 00:16:58,809 Biraz ondan, biraz da bundan olsun istiyorum. 255 00:17:01,854 --> 00:17:03,523 Gitarlar, motosikletler. 256 00:17:03,606 --> 00:17:06,108 Bir evim olursa tuhaf bir ev olacak. 257 00:17:12,114 --> 00:17:13,366 Fena bir yer değil. 258 00:17:15,326 --> 00:17:17,161 Bu gece burada uyuyabilirsin. 259 00:17:18,663 --> 00:17:20,540 -Tamam mı? -Tamam. 260 00:17:20,623 --> 00:17:22,833 -Muhteşem. -Yumuşak. 261 00:17:23,834 --> 00:17:25,586 -Tamam mı? -Mükemmel. 262 00:17:27,338 --> 00:17:29,298 Birazdan plaja gideceğiz. 263 00:17:32,760 --> 00:17:34,887 Mayoları giyip suya girelim mi? 264 00:17:35,888 --> 00:17:37,640 -Olur. -Bilmiyorum. 265 00:17:37,723 --> 00:17:39,892 Nerede resim yaptığını görmeliyiz. 266 00:17:39,976 --> 00:17:40,977 Tamam. 267 00:17:46,941 --> 00:17:47,984 Tamam mı? 268 00:17:51,529 --> 00:17:53,447 İçine ne döküyorsun? 269 00:17:53,531 --> 00:17:55,616 Terpenoid döktüm. 270 00:17:56,701 --> 00:17:59,453 Biraz da balmumu ekledim. 271 00:17:59,537 --> 00:18:01,872 -Dokunayım mı? -Dokun. 272 00:18:15,261 --> 00:18:16,429 Tamam, hazır mısın? 273 00:18:16,512 --> 00:18:18,431 -Şöyle tut. -Tamam. 274 00:18:18,514 --> 00:18:21,392 -Böyle, değil mi? -Ağ atıyor gibi. 275 00:18:21,475 --> 00:18:26,230 Sanki burada birinin... 276 00:18:26,314 --> 00:18:28,274 -Kalbi var gibi düşün. -Tamam. 277 00:18:29,525 --> 00:18:32,820 O hissi yakalamak istiyorsun, manzaranın içinde 278 00:18:32,903 --> 00:18:34,280 bir figür gibi. 279 00:18:34,363 --> 00:18:38,242 Bunu yaparken biraz da yayacaksın. 280 00:18:38,326 --> 00:18:39,327 Tamam. 281 00:18:39,410 --> 00:18:40,494 -Hazır mısın? -Evet. 282 00:18:40,578 --> 00:18:44,206 -İyice havalansın. Hazır mısın? -Evet. Hazırım. 283 00:18:50,463 --> 00:18:52,214 Vay canına, 284 00:18:52,298 --> 00:18:55,468 Açık mavi... 285 00:18:57,053 --> 00:18:58,929 Seninle resim yapıyorum! 286 00:19:09,065 --> 00:19:12,568 İyi sanat sadece acıyla mı ortaya çıkar? 287 00:19:12,652 --> 00:19:16,030 Hayır, bence neşeyle çıkar. 288 00:19:21,827 --> 00:19:24,538 Muhteşem! 289 00:19:24,622 --> 00:19:28,584 Tarkowsky'nin bir yazısı var. 290 00:19:28,668 --> 00:19:34,590 Özetle konu trajik de olsa sanatın 291 00:19:34,674 --> 00:19:37,051 iyimser bir şey olduğunu söylüyor 292 00:19:37,134 --> 00:19:42,098 çünkü sanat hayatın kendisi değil, bir temsili. 293 00:19:42,181 --> 00:19:43,683 Hayatta ölüm var. 294 00:19:44,684 --> 00:19:49,939 Temsilinde ise yok. Yani aslında iyimser bir şey. 295 00:19:58,864 --> 00:20:00,116 Gördün mü? 296 00:20:00,199 --> 00:20:06,038 Oradan oraya, tamamen düz bir çizgi gibi. 297 00:20:06,122 --> 00:20:07,164 Tamam. 298 00:20:30,104 --> 00:20:31,897 Bu pantolonu hiç yıkamayacağım. 299 00:20:31,981 --> 00:20:34,525 Pantolonlarımı pek yıkamam zaten. 300 00:20:38,654 --> 00:20:41,991 -Bence böyle oldu. -Neden büyüttün? 301 00:20:42,074 --> 00:20:43,617 Son kısmı neden yaptın? 302 00:20:43,701 --> 00:20:45,745 Çünkü biraz fazla... 303 00:20:45,828 --> 00:20:47,538 Kaldırınca göreceksin. 304 00:20:47,621 --> 00:20:49,749 Şimdi daha iyi oldu. Ama ne düşündün? 305 00:20:49,832 --> 00:20:52,793 -Biraz fazla önemsizdi. -Küçükken mi? 306 00:20:56,589 --> 00:21:00,009 Ürpertici. Narin. 307 00:21:01,635 --> 00:21:03,929 Gerildiğinde çok güzel görünecek. 308 00:21:06,265 --> 00:21:10,895 Sanırım bir resim yaptım. Acayip özel bir şey. 309 00:21:13,189 --> 00:21:14,857 Elindeki tek şey sanatın. 310 00:21:16,066 --> 00:21:19,904 Sanat yapacaksan bununla savaşmalısın. 311 00:21:19,987 --> 00:21:22,531 Ödün veremezsin. 312 00:21:32,333 --> 00:21:34,293 Soğuk mu? Nasıl? 313 00:21:34,376 --> 00:21:36,086 -Soğuk. -Fena değil. 314 00:21:37,838 --> 00:21:39,131 Çok daha soğuk geldi. 315 00:21:39,215 --> 00:21:42,051 Soğuk suya girip sonra sıcak duş alabilirsin. 316 00:21:42,134 --> 00:21:43,844 -Sıcak duş nerede? -Şurada. 317 00:21:43,928 --> 00:21:45,095 Çok iyi. 318 00:21:49,183 --> 00:21:51,560 -Şuradan mayo al. -Bunlar... 319 00:21:51,644 --> 00:21:54,522 1920'den kalma kovboy mayom. 320 00:21:55,523 --> 00:21:57,274 Yüksekten atlayacağım. 321 00:21:57,358 --> 00:21:59,693 Neden bahsettiğinizi bilmiyorum. 322 00:21:59,777 --> 00:22:05,032 Bugün bir tablo yaptım sonra da dedim ki, "İşte bu!" 323 00:22:08,244 --> 00:22:09,662 İnanılmaz. 324 00:22:09,745 --> 00:22:12,623 İlk atladığımda testislerimi çok sert çarpmıştım. 325 00:22:19,255 --> 00:22:20,673 Hep resim yapmak istedim. 326 00:22:20,756 --> 00:22:23,342 Kendimi o şekilde ifade etmek istedim. 327 00:22:25,678 --> 00:22:26,720 Yok oluyorsun. 328 00:22:26,804 --> 00:22:30,349 Zamanın durduğu bir yaratıcılık boyutuna geçiyorsun. 329 00:22:32,059 --> 00:22:35,271 Oynuyorsun, resim yapıyorsun, çok iyi geliyor. 330 00:22:37,398 --> 00:22:40,317 Bunu daha çok yapmalıyım. Herkes daha çok yapmalı. 331 00:22:40,401 --> 00:22:42,736 Hangi anlamda, hangi sanat dalı olursa olsun 332 00:22:42,820 --> 00:22:44,113 yaratıcı olmak. 333 00:22:44,196 --> 00:22:47,616 Ne olduğunu bilmesen de denemek istersin. 334 00:22:47,700 --> 00:22:51,704 Yaratıcılık dünyasında kayboluyorum. 335 00:22:53,914 --> 00:22:57,960 İstiridyelerimiz var. İki farklı sosla. 336 00:22:58,043 --> 00:23:02,923 Taze domates, taze mozarella. 337 00:23:03,007 --> 00:23:04,300 Rigatoni. 338 00:23:05,593 --> 00:23:06,969 Harika bir gün. 339 00:23:07,052 --> 00:23:09,013 Eğlenmiyor muyuz? 340 00:23:09,096 --> 00:23:10,389 -Efendim? -Evet. 341 00:23:11,390 --> 00:23:14,810 Birlikte resim yaptık, çok da güzel oldu. 342 00:23:15,811 --> 00:23:18,105 Sen yaptın, bana bir şeyler öğretmelisin. 343 00:23:18,188 --> 00:23:21,942 -Müthiş. -İyisin. İşin içine giriyorsun. 344 00:23:22,026 --> 00:23:24,153 Çabuk öğreniyorsun. 345 00:23:24,236 --> 00:23:25,863 -Yapabiliyorsun. -Evet. 346 00:23:27,364 --> 00:23:33,913 En iyi kısım bu çünkü bu kitap hayat boyu yaptığın resimlerden oluşuyor. 347 00:23:33,996 --> 00:23:35,539 Daha fazlası da vardır. 348 00:23:35,623 --> 00:23:39,960 Chief of War’u çekerken bana şöyle diyor. 349 00:23:40,044 --> 00:23:42,671 Bütün bunları yapabilmeme hayranmış. 350 00:23:42,755 --> 00:23:45,466 Yönetmenlik yapıyordum, koşturuyordum. 351 00:23:45,549 --> 00:23:47,968 Dedi ki, "Nasıl yapıyorsun?" 352 00:23:48,052 --> 00:23:51,472 Dedim ki, "Sen neden bahsediyorsun? Şu kitaba bak. 353 00:23:51,555 --> 00:23:53,641 Yedi tane filmine bak. 354 00:23:53,724 --> 00:23:56,226 Altı tane çocuğuna bak." 355 00:23:56,310 --> 00:23:58,270 -Yedi. -Yedi çocuk. 356 00:24:04,193 --> 00:24:06,487 NEW YORK, NY 357 00:24:06,570 --> 00:24:08,989 Benim için çok özel. 358 00:24:09,073 --> 00:24:11,867 Pespembe. Şu tarafa gelebilirsin belki. 359 00:24:16,330 --> 00:24:17,665 Evet, işte. 360 00:24:17,748 --> 00:24:20,834 Palazzo Chupi. 361 00:24:20,918 --> 00:24:24,338 Çok tuhaf. Biz... 362 00:24:24,421 --> 00:24:26,048 Pembe rengi çok severiz. 363 00:24:26,131 --> 00:24:27,758 Çılgınca. Elvis’le mi büyüdüm 364 00:24:27,841 --> 00:24:32,012 yoksa Julian hayatımda bir baba figürü olduğu için mi bilmiyorum 365 00:24:32,096 --> 00:24:34,431 ama pembeyi çok seviyorum, takıntım var. 366 00:24:34,515 --> 00:24:37,142 Haydi gidip bakalım. Burası aslında müze olmalı. 367 00:24:38,394 --> 00:24:42,523 Bu tablo, Hannibal’ın Alpleri geçişini gösteriyor. 368 00:24:42,606 --> 00:24:45,943 Gördüğün gibi, işte Hannibal, Jason. 369 00:24:46,026 --> 00:24:51,490 Hannibal zincir zırhlı bir başlık takmış, yani zırh gibi bir şey. 370 00:24:51,573 --> 00:24:53,867 Sakalı var, saçından tüyler çıkıyor 371 00:24:53,951 --> 00:24:57,788 ve pelerini atın üzerine dökülmüş. 372 00:24:57,871 --> 00:25:02,126 Donmuş bir gölün ve buzulların yanından atla gidiyor. 373 00:25:03,544 --> 00:25:05,879 Ya da sen nasıl istersen. 374 00:25:10,843 --> 00:25:14,638 Herkesi görüntülü arıyorum. Biraz yaşlı işi. 375 00:25:14,722 --> 00:25:16,890 Ama Julian beni hep görüntülü arıyor. 376 00:25:16,974 --> 00:25:19,977 Sürekli konuşuyoruz. En yakın arkadaşlarımdan biri. 377 00:25:20,060 --> 00:25:22,104 Neyse, bak bu çizimler benim. 378 00:25:22,187 --> 00:25:25,566 Buna bakarken bize değil onlara bakabilirsin Brian. 379 00:25:25,649 --> 00:25:29,528 Kameranda ne kadar güzel görünüyorlar. Aslında oradan devam et. 380 00:25:29,611 --> 00:25:31,238 Önüme geçebilirsin. 381 00:25:31,321 --> 00:25:36,493 Ya da şu tarafa gidip nasıl oluyor diye bakabilirsin. 382 00:25:38,912 --> 00:25:40,956 Aileye çok yakın hissediyorum. 383 00:25:41,040 --> 00:25:43,042 Onlara en yaşlı Schnabel'ım diyorum. 384 00:25:46,962 --> 00:25:49,798 Babalarının böyle şeyler yaptığını görerek büyümüşler. 385 00:25:49,882 --> 00:25:51,759 Bunlar hayatım boyunca ilham verdi. 386 00:25:51,842 --> 00:25:55,971 -Burası neresi? -Odam. 387 00:26:02,019 --> 00:26:03,395 O arkası. Çevir. 388 00:26:03,479 --> 00:26:05,189 Davula bak. 389 00:26:05,272 --> 00:26:09,068 Diğer tarafında ne var? Diğer tarafını göster Esmé. 390 00:26:12,321 --> 00:26:13,655 Bir tane daha gösterelim. 391 00:26:13,739 --> 00:26:15,741 Yardım edeyim. Asistanlık yapayım. 392 00:26:16,950 --> 00:26:18,410 Hazır mısın? 393 00:26:19,411 --> 00:26:21,330 -Göstereyim mi? -Hayır. 394 00:26:21,413 --> 00:26:22,456 İstiyor musun? 395 00:26:24,541 --> 00:26:25,793 Vay canına! 396 00:26:26,794 --> 00:26:27,961 Bu nedir? 397 00:26:28,045 --> 00:26:30,005 İnek. 398 00:26:30,089 --> 00:26:31,799 İnek mi? 399 00:26:32,800 --> 00:26:34,468 Peki bu ne? 400 00:26:34,551 --> 00:26:36,470 -Domuz. -Domuz. 401 00:26:37,930 --> 00:26:40,432 -Oldu mu? -Sığdım. 402 00:26:40,516 --> 00:26:41,600 -Sığmışsın. -Sığdım. 403 00:26:41,683 --> 00:26:43,894 İp cambazı versiyonu oldum. 404 00:26:43,977 --> 00:26:46,105 Bir dakika. Hayır. Bence güzel. 405 00:26:46,188 --> 00:26:48,440 Botla giymemelisin. Biliyor musun? 406 00:26:48,524 --> 00:26:49,942 Onunla gezebilirsin. 407 00:26:50,025 --> 00:26:53,320 Kollarını kesebilirsin. 408 00:26:53,403 --> 00:26:54,696 Hayır, kolları iyi. 409 00:26:54,780 --> 00:26:56,740 -Ne yapıyorsun? -Biliyor musun? 410 00:26:56,824 --> 00:27:00,702 Babanla kostüm oyunu yapıyorduk. 411 00:27:00,786 --> 00:27:02,538 Aslında ayakkabılarını çıkar. 412 00:27:03,831 --> 00:27:06,166 Bak, harika oldu. 413 00:27:06,250 --> 00:27:08,627 Bakalım. 414 00:27:08,710 --> 00:27:10,254 Şuna bak. 415 00:27:10,337 --> 00:27:12,548 -Nasıl? -Tatlı. 416 00:27:12,631 --> 00:27:15,217 Japonca Momo ne demek biliyor musun? 417 00:27:15,300 --> 00:27:19,346 -Şeftali çocuk. Harika. -Şeftali Çocuk kim? 418 00:27:20,639 --> 00:27:22,766 Bu, Hastalar ve Doktorlar. 419 00:27:23,767 --> 00:27:26,937 -İlki. -İlk tabak tablom. 420 00:27:32,526 --> 00:27:35,487 Onu yaptığımda 26 yaşındaydım. 421 00:27:35,571 --> 00:27:36,780 Vay canına! 422 00:27:37,781 --> 00:27:40,742 O tabloyu 3500$'a sattım. 423 00:27:40,826 --> 00:27:43,537 -Orijinalini 3500'e mi sattın? -Sonra... Evet. 424 00:27:43,620 --> 00:27:45,038 Şimdiki değeri ne kadar? 425 00:27:46,123 --> 00:27:48,083 10 milyon dolar. 426 00:27:50,711 --> 00:27:51,753 Vay canına! 427 00:27:54,214 --> 00:27:56,300 Neyin üstünde olduğumuzu biliyor musun? 428 00:27:56,383 --> 00:27:58,343 Üstüne çıkmamalı mıyım? 429 00:27:58,427 --> 00:28:00,429 Çıkabilirsin ama ne o sence? 430 00:28:00,512 --> 00:28:02,723 -Ne? -Botlarına dikkat et. 431 00:28:02,806 --> 00:28:03,932 Bu... 432 00:28:07,769 --> 00:28:12,065 Meksika İmparatoru, Carlota’nın eşi olan 433 00:28:12,149 --> 00:28:18,655 ve 1850’de falan Meksika’da öldürülen Habsburglu Maximilian’ın çadır örtüsü. 434 00:28:18,739 --> 00:28:22,743 -İnanılmaz. -Onun çadır örtüsü. 435 00:28:22,826 --> 00:28:25,704 Kadife. Tablo gibi. 436 00:28:26,705 --> 00:28:28,957 O dönemde resimde hangi noktadaydın 437 00:28:29,041 --> 00:28:31,460 ve seni Basquiat’a ne yönlendirdi? 438 00:28:31,543 --> 00:28:36,256 Tam olarak ne zaman "Film yapmak istiyorum." dedin? 439 00:28:36,340 --> 00:28:39,551 Büyük bir sinefil olduğunu biliyorum. 440 00:28:39,635 --> 00:28:43,096 Film meraklısı olacağımı düşünüyordum. 441 00:28:43,180 --> 00:28:45,474 Yönetmen olacağımı hiç düşünmemiştim. 442 00:28:45,557 --> 00:28:49,937 Hiç kameram olmamıştı. Kim olduğunu biliyordum, onu tanıyordum. 443 00:28:50,020 --> 00:28:52,773 İnsanlar bunu da kıskanıyordu 444 00:28:52,856 --> 00:28:55,943 çünkü ilişkimizi bilmiyorlardı. 445 00:28:56,026 --> 00:28:58,612 Jean-Michel ile eroin kullanmadım 446 00:28:58,695 --> 00:29:00,781 diğerlerinin yaptığı şeyleri yapmadım. 447 00:29:00,864 --> 00:29:03,325 Ama ben ressamdım ve o da... 448 00:29:03,408 --> 00:29:06,119 Farklı bir ilişkimiz vardı. 449 00:29:06,203 --> 00:29:09,206 O öldü, ben hayattayım. 450 00:29:10,791 --> 00:29:14,878 Onun yaşadığı şeyleri ben de yaşadım, 451 00:29:14,962 --> 00:29:17,214 sadece ailem bana karşı sevgi doluydu. 452 00:29:17,297 --> 00:29:20,300 Ne yaptığımı anlamasalar da... 453 00:29:20,384 --> 00:29:22,469 -Evet. -Beni seviyorlardı. 454 00:29:22,552 --> 00:29:25,847 Her şeyi yapabileceğime inandırmışlardı. 455 00:29:25,931 --> 00:29:27,641 Onda böyle bir durum yoktu. 456 00:29:27,724 --> 00:29:32,062 İstikrarı yoktu ve çok gençti. 457 00:29:32,145 --> 00:29:36,233 Gördüğümüz yoğun ilgiyi kaldıramıyordu. 458 00:29:36,316 --> 00:29:42,447 Ölümü tarihsel varlığını sağlamlaştırdı 459 00:29:42,531 --> 00:29:45,617 ama buna asıl film sebep oldu. 460 00:29:45,701 --> 00:29:47,035 Film bunu başlattı. 461 00:29:47,119 --> 00:29:51,498 Filmle ciddi para kazanıldı. 462 00:29:51,581 --> 00:29:55,877 Evet. 96'da mı çıkmıştı? 463 00:29:55,961 --> 00:29:57,296 -Evet. -95'te çekilmiştir. 464 00:29:57,379 --> 00:29:59,589 -Evet. -16 yaşındaydım. 465 00:29:59,673 --> 00:30:01,466 Babamla konuşmuyordum. 466 00:30:01,550 --> 00:30:03,719 Annem ve babam ressamdı ama lise boyunca 467 00:30:03,802 --> 00:30:05,387 babamla konuşmadım. 468 00:30:05,470 --> 00:30:07,973 Bir nevi... 469 00:30:08,974 --> 00:30:11,518 küsmüştük ve... 470 00:30:11,601 --> 00:30:14,938 Ama bu... O film... 471 00:30:16,231 --> 00:30:18,567 beni dünyadaki her filmden çok etkiledi. 472 00:30:18,650 --> 00:30:20,235 Yeri çok büyük. 473 00:30:20,319 --> 00:30:23,864 Bir kere bana sormuştun, "Neden bu kadar yakın hissediyorsun? 474 00:30:23,947 --> 00:30:26,116 Neden sana bu kadar yakın geliyor? 475 00:30:26,199 --> 00:30:30,495 Ne zaman canım sıkılsa bu film... 476 00:30:30,579 --> 00:30:31,955 Benim filmim. 477 00:30:32,039 --> 00:30:33,582 Senin yaptığını 478 00:30:33,665 --> 00:30:36,418 yapabilecek güce hiçbir zaman sahip olamayacağım... 479 00:30:37,419 --> 00:30:39,212 Bu yüzden yerimde duramıyorum. 480 00:30:39,296 --> 00:30:42,299 Bir sürü insan var ama bu konuda sana çok hayranım. 481 00:30:42,382 --> 00:30:45,594 Üretilecek çok sanat var, ben de kendi tarzımda yapıyorum. 482 00:30:46,595 --> 00:30:49,181 İnsanlara ilham vermek olsun, programda olsun, 483 00:30:49,264 --> 00:30:53,018 sana ve yaptıklarına, tanıştığın insanlara, 484 00:30:53,101 --> 00:30:55,187 bunların senin içinden nasıl geçtiğine 485 00:30:55,270 --> 00:30:58,315 ve dünyaya yayma şekline karşı büyük bir takdir var. 486 00:30:58,398 --> 00:30:59,816 Eşin benzerin yok. 487 00:30:59,900 --> 00:31:02,986 Dün gece dediğim gibi kesinlikle eşin benzerin yok. 488 00:31:03,070 --> 00:31:06,615 Çok minnettarım çünkü... 489 00:31:07,616 --> 00:31:10,535 Seninle böyle bir ilişkimiz var. 490 00:31:10,619 --> 00:31:15,332 Basquiat'ta Gary Oldman'in Jean-Michel'e söylediği bir söz var. 491 00:31:15,415 --> 00:31:17,292 "Senin seyircin henüz doğmadı." 492 00:31:18,293 --> 00:31:21,880 Şimdi bakınca ben 72 yaşındayım, birlikte oturuyoruz, 493 00:31:21,963 --> 00:31:23,924 sen 45 oldun mu? 494 00:31:24,007 --> 00:31:25,217 Ve... 495 00:31:25,300 --> 00:31:29,179 Diyorsun ki, "Bunları yaptın. Yaptıklarını gördüm. 496 00:31:29,262 --> 00:31:31,890 Bir şekilde hayatımı etkiledi. 497 00:31:31,973 --> 00:31:34,476 Farkında olmadığım seçenekleri gösterdi. 498 00:31:34,559 --> 00:31:37,437 Bunu yapabildim çünkü bunu gördüm 499 00:31:37,521 --> 00:31:40,107 ve bunu alıp kendi versiyonumu yapabilirim." 500 00:31:41,900 --> 00:31:46,029 Olay bu. Bu yüzden bunu yapmaya değer. 501 00:31:47,197 --> 00:31:50,409 Sanat yapmak faydacı bir etkinliktir, 502 00:31:50,492 --> 00:31:52,661 yani bir şey üzerinde çalışırsın 503 00:31:52,744 --> 00:31:55,414 ve eğer gerçekten bir şey yaratmanın 504 00:31:55,497 --> 00:32:01,086 üstün olasılığına inanıyorsan, doğru ve ödün verilmemişse 505 00:32:01,169 --> 00:32:05,465 birileri onu kullanabilir ve kendileri için bir şeyler yapabilir. 506 00:32:05,549 --> 00:32:08,593 Filmlerden para kazandım mı? Hayır. 507 00:32:08,677 --> 00:32:11,221 Umursuyor muyum? Hayır. 508 00:32:11,304 --> 00:32:12,597 Zenginim diye mi? Hayır. 509 00:32:13,682 --> 00:32:15,600 Tom Waits der ki, 510 00:32:15,684 --> 00:32:18,520 "Para trenin arkasından fırlatılacak bir şeydir." 511 00:32:19,521 --> 00:32:21,857 Ve sana doğru gelecektir. 512 00:32:21,940 --> 00:32:25,444 Beni doğru kişiler yetiştirdi. Ne yapayım? 513 00:32:25,527 --> 00:32:29,739 Buna Momoa Matematiği diyorlar ama Tom Waits'i ve Julian Schnabel'i dinliyorum. 514 00:32:29,823 --> 00:32:32,325 Sanat yapıyorum. Sevdiğim işi yapıyorum. 515 00:32:32,409 --> 00:32:34,619 -Yaratıyorum. -Bayıldım. 516 00:32:36,663 --> 00:32:40,167 Basquiat'ı izlerken Julian Schnabel ile resim yapacağım, 517 00:32:40,250 --> 00:32:43,003 arkadaş olacağımız, sanat konuşacağımız, 518 00:32:43,086 --> 00:32:46,214 onu arayıp ulaşacağım aklımın ucuna bile gelmezdi. 519 00:32:46,298 --> 00:32:47,507 Artık arkadaş olduk, 520 00:32:47,591 --> 00:32:48,842 hayat boyu beraberiz. 521 00:32:50,635 --> 00:32:53,847 Sonra filminde oynamamı rica etti, çok zor oldu 522 00:32:53,930 --> 00:32:56,725 çünkü okuduğum en ağır senaryoydu. 523 00:32:58,143 --> 00:32:59,978 O benim idolüm. Yapmalıyım dedim. 524 00:33:00,061 --> 00:33:02,230 O da dedi ki, "Sen halledersin." 525 00:33:02,314 --> 00:33:04,149 Bana benden çok inandı. 526 00:33:04,232 --> 00:33:05,817 Yaptık. Harika oldu. 527 00:33:05,901 --> 00:33:07,486 Schnabel'ın filminde oynadım. 528 00:33:07,569 --> 00:33:09,196 DANTE'NİN ELİNDE 529 00:33:19,247 --> 00:33:22,209 Venedik! 530 00:33:24,544 --> 00:33:26,838 Julian Schnabel, hadi bakalım. 531 00:33:26,922 --> 00:33:29,883 En sevdiğim yönetmeni diğer en sevdiğim yönetmenle 532 00:33:29,966 --> 00:33:33,512 Venedik Film Festivali'ne gitmek için bırakıyorum. 533 00:33:33,595 --> 00:33:35,805 İkisi de beni DGA'ya üye yaptı. Harika. 534 00:33:35,889 --> 00:33:37,516 -Evet. -Hazır mıyız? 535 00:33:37,599 --> 00:33:40,769 -Evet. -Venedik'te üç Momoa. 536 00:33:54,866 --> 00:33:56,618 Oğlumu ve yeğenimi getirdim. 537 00:33:56,701 --> 00:34:00,747 Nui 23, oğlum 16 yaşında, Venedik'e geldiler, Julian'ın filmini izliyorlar. 538 00:34:00,830 --> 00:34:03,500 Sonsuza kadar unutmayacaklar. 539 00:34:03,583 --> 00:34:06,127 Çocuklarımın böyle şeyler izlemesi çok önemli. 540 00:34:06,211 --> 00:34:08,338 Müthiş baba anları. 541 00:34:16,221 --> 00:34:17,847 Harikaydı. Rüya gibiydi. 542 00:34:17,931 --> 00:34:21,309 Filmi yapabilmek, Venedik Film Festivali'nde gösterime sokmak 543 00:34:21,393 --> 00:34:23,018 seyirciyle olmak istiyorsun. 544 00:34:31,069 --> 00:34:32,654 Bellissimo. 545 00:34:33,989 --> 00:34:35,114 İnanamıyorum. 546 00:34:37,074 --> 00:34:40,536 Tanrım. Seninle tanışmak çok güzel. 547 00:34:40,620 --> 00:34:42,539 Niye bağırıyorsun? 548 00:34:42,621 --> 00:34:44,165 Müthiş! 549 00:34:45,875 --> 00:34:49,670 -Seni görmek ne güzel. Nasılsın? -Saçların kıvırcık olmuş. 550 00:34:51,755 --> 00:34:55,302 Nui. Nui. Üç Momoa. 551 00:34:56,969 --> 00:34:58,638 Venedik'te üç Momoa bebeğim. 552 00:34:58,722 --> 00:35:01,057 Şuna bak. Çevir. 553 00:35:01,141 --> 00:35:03,393 Yalan söylemeyeceğim. Biraz korkuyorum. 554 00:35:09,482 --> 00:35:11,651 Bunun olduğuna inanamıyorum. 555 00:35:11,735 --> 00:35:15,030 -Teşekkürler. -Daha önce yaptın, değil mi? 556 00:35:15,113 --> 00:35:16,990 -Hayır, hiç yapmadım. -Ciddi misin? 557 00:35:17,073 --> 00:35:19,284 Yaptığınız şeylere alışkın değilim. 558 00:35:19,367 --> 00:35:20,869 Hadi. Tak. 559 00:35:21,870 --> 00:35:23,747 Yer sallanmıyor. 560 00:35:23,830 --> 00:35:26,666 Parmaklarımı oynatıyorum. Durun. Bir bakalım. 561 00:35:26,750 --> 00:35:30,253 Birkenstock’larım ve çirkin ayaklarım, ama boyalılar. 562 00:35:31,963 --> 00:35:35,300 Iowa'da okyanus, dağlar ve bunca şey yok, 563 00:35:35,383 --> 00:35:37,385 yani çok yaratıcı olmak gerekiyor. 564 00:35:37,469 --> 00:35:39,554 Böyle küçük detayları bulmak gerekiyor 565 00:35:39,638 --> 00:35:40,639 ve bence... 566 00:35:41,640 --> 00:35:43,433 Annemin filmleri vardı. 567 00:35:44,643 --> 00:35:47,520 Filmler hayatımı değiştirdi. 568 00:35:47,604 --> 00:35:50,899 Oyuncu olmayı hiç istemedim ama bana dünyayı gösterdiler. 569 00:35:52,776 --> 00:35:56,821 Bu filmlerde yaptıkları için Julian'a çok şey borçluyum. 570 00:35:56,905 --> 00:35:59,491 Ona önemsiz gelebilir, benim için çok değerli. 571 00:36:02,243 --> 00:36:05,080 Son zamanlarda filmlerime bakarsak 572 00:36:05,163 --> 00:36:07,707 büyük kısmı yaklaşımla 573 00:36:07,791 --> 00:36:10,627 ve gerçekten her şeyi yapabileceğine 574 00:36:12,629 --> 00:36:14,214 inanmakla ilgili. 575 00:36:52,419 --> 00:36:55,964 Tablolar her yerde. 576 00:37:13,815 --> 00:37:17,819 Tercüme: SELIN ALTUNDAL Iyuno40713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.