Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
01:01.875 --> 01:03.375
I'm finally here.
01:04.333 --> 01:05.333
The Ōoku.
01:08.125 --> 01:12.291
I'll take your offerings
for the Birth Celebratory Ceremony.
01:12.375 --> 01:13.583
Form a line.
01:14.583 --> 01:16.583
The Ōoku is off-limits to men.
01:16.666 --> 01:19.208
Only women with a pass may enter.
01:23.250 --> 01:25.666
Is this the Ōoku?
01:25.750 --> 01:29.000
Oh my! This is so exciting!
01:35.750 --> 01:36.708
Thank you!
01:41.666 --> 01:44.583
Thank goodness! They've kept their shape.
01:46.666 --> 01:47.708
Know what they are?
01:47.791 --> 01:51.250
I don't, but I'm sure they're delicious.
01:51.875 --> 01:53.625
Rice balls with magnolia leaf miso.
01:54.250 --> 01:55.250
They smell good.
01:55.958 --> 01:57.833
-Would you like one?
-What?
01:58.375 --> 02:03.583
My grandmother gave me plenty
for everyone in the Ōoku.
02:06.791 --> 02:09.291
I'm here to work in the Ōoku.
02:09.375 --> 02:10.416
My name is Kame.
02:11.000 --> 02:13.333
I also begin work in the Ōoku today.
02:13.833 --> 02:15.166
My name is Asa.
02:15.250 --> 02:18.250
Simply irresistible…
02:19.375 --> 02:23.666
The charred smell
of miso and magnolia leaves.
02:25.833 --> 02:29.291
Um, you can try one too if you'd like.
02:29.916 --> 02:31.875
I would appreciate that.
02:31.958 --> 02:32.791
Hey!
02:33.375 --> 02:36.250
You two over there.
Lady Asa and Lady Kame, right?
02:36.833 --> 02:41.000
Wow, you're both
as beautiful as I've heard.
02:41.666 --> 02:43.250
Much obliged.
02:43.333 --> 02:45.125
Nice to meet you!
02:45.708 --> 02:48.166
The long journey must have been tough.
02:48.250 --> 02:50.125
I'm Sakashita, a palace guard.
02:50.625 --> 02:54.833
As a doorman of the Ōoku,
I watch over the Nanatsu Gate here.
02:54.916 --> 02:57.250
Now, let me take your luggage.
02:57.333 --> 02:58.500
Thank you.
02:59.458 --> 03:02.166
However, this is all I have.
I can carry it myself.
03:02.750 --> 03:03.791
I see.
03:03.875 --> 03:06.375
But Lady Kame,
you have a lot of luggage.
03:06.916 --> 03:11.041
Master Sakashita, please try
one of my grandmother's rice balls.
03:11.791 --> 03:15.083
Oh, they smell so nice!
03:17.083 --> 03:20.666
Shall I prepare
a special love potion for you?
03:20.750 --> 03:22.916
Whoa! Who the heck are you?
03:23.416 --> 03:26.125
Just a humble medicine seller.
03:27.333 --> 03:29.458
I sell such things as British love potions
03:29.541 --> 03:32.625
that can effortlessly enchant any woman--
03:32.708 --> 03:34.291
I'm not interested!
03:34.375 --> 03:36.333
You're a fishy fellow, huh?
03:36.416 --> 03:38.291
What's with your outfit, anyway?
03:39.125 --> 03:40.750
Lady Asa, Lady Kame.
03:40.833 --> 03:43.041
You should stay away from guys like him.
03:43.583 --> 03:45.500
Nothing good will come of it.
03:47.416 --> 03:51.166
Well, let's continue
this conversation later.
03:52.458 --> 03:54.000
You're quite a character!
03:54.083 --> 03:54.958
See you!
03:57.666 --> 04:00.583
Hiramoto, we're in the Ōoku now.
04:00.666 --> 04:01.666
Behave yourself.
04:01.750 --> 04:05.666
Hold on, Saburomaru.
I sense beautiful women approaching.
04:05.750 --> 04:07.625
Aren't those two gorgeous?
04:08.208 --> 04:09.666
Get a hold of yourself!
04:09.750 --> 04:13.416
Keep messing around,
and I'll throw out your pass!
04:13.500 --> 04:16.625
Don't be so uptight.
Let's enjoy ourselves.
04:20.458 --> 04:22.708
Just for confirmation,
show me your passes.
04:22.791 --> 04:24.791
What? Where is it?
04:34.000 --> 04:39.416
Senior maids Madam Awashima
and Madam Mugitani are waiting for you.
04:40.000 --> 04:42.833
First impressions are everything.
Good luck.
04:43.416 --> 04:45.458
I will introduce myself right away.
04:45.541 --> 04:47.875
Don't forget to eat your rice ball!
04:47.958 --> 04:49.333
Thanks!
04:50.416 --> 04:51.291
Hey, you!
04:51.875 --> 04:54.333
Do you require that love potion?
04:54.416 --> 04:58.291
The Ōoku is not a place
for people like you.
04:58.791 --> 05:02.958
It is reserved for the women
gathered to serve His Majesty.
05:03.583 --> 05:06.750
The Nanatsu Gate is as far as you can go.
05:06.833 --> 05:08.750
Should you enter without permission,
05:08.833 --> 05:10.708
you'll be beheaded on sight.
05:10.791 --> 05:12.916
See you later, Medicine Seller!
05:15.708 --> 05:17.416
And I don't need any love potions!
05:23.166 --> 05:24.166
Huh?
05:27.208 --> 05:28.583
One, two…
06:13.333 --> 06:14.541
Greetings.
06:14.625 --> 06:15.875
Greetings.
06:16.458 --> 06:19.083
This is Madam Awashima,
who deals with visitors.
06:19.166 --> 06:22.250
I'm Mugitani.
I manage daily tasks and events.
06:23.208 --> 06:24.583
My name is Asa.
06:24.666 --> 06:25.625
My name is Kame.
06:25.708 --> 06:27.666
We look forward to working with you.
06:29.625 --> 06:31.500
Please, drink.
06:31.583 --> 06:36.750
This is the water of the Water Goddess,
who watches over us.
06:38.041 --> 06:42.666
All women who live in the Ōoku
drink this water every morning.
06:42.750 --> 06:46.000
Under the protection of the Water Goddess,
06:46.083 --> 06:49.166
we are always prepared
to produce a successor.
06:55.958 --> 07:01.208
Next, take the most cherished belongings
you've brought from home
07:01.291 --> 07:03.458
and offer them to this well.
07:03.541 --> 07:06.333
Throw away the person you were until now.
07:06.916 --> 07:08.291
The person I was until now…
07:08.375 --> 07:09.291
Throw away?
07:09.958 --> 07:13.166
We all become property of His Majesty.
07:13.250 --> 07:16.125
-We must offer our hearts and bodies.
-They're only objects.
07:16.208 --> 07:17.500
That… That's right!
07:18.791 --> 07:19.833
Here we go…
07:21.166 --> 07:24.916
My grandmother gave me these rice balls.
07:25.000 --> 07:28.083
I thought we could all…
07:28.166 --> 07:30.750
enjoy them together… but, um…
07:35.333 --> 07:36.208
-Wha--
-Oh!
07:36.291 --> 07:40.416
Now, I'm sure
this has helped strengthen your resolve.
07:41.166 --> 07:48.166
Greetings, Madam Utayama.
07:51.833 --> 07:55.583
If you cling onto
all your cherished items,
07:55.666 --> 07:57.916
you will be unable to perform your duties.
07:58.000 --> 07:59.083
With all due respect,
07:59.166 --> 08:03.000
do our duties require throwing away
our cherished belongings?
08:05.791 --> 08:09.916
My, you certainly speak your mind,
don't you?
08:10.583 --> 08:13.500
I've practiced writing since an early age.
08:14.000 --> 08:18.541
Due to my accomplishments,
I was given the opportunity to come here.
08:18.625 --> 08:22.291
Therefore, my father has instructed me
to continue my studies.
08:23.791 --> 08:28.375
However, I have nothing
too important to throw away.
08:30.666 --> 08:33.041
You have nothing that precious?
08:34.875 --> 08:37.333
-This comb is from my grandmother.
-Kame!
08:37.416 --> 08:40.083
She told me to keep it for good luck.
08:40.166 --> 08:43.041
Stop! There's no need to do this.
08:43.625 --> 08:44.916
Yes, there is.
08:45.500 --> 08:48.416
I have to do well here in the Ōoku.
09:10.708 --> 09:14.333
Something… has taken form.
09:26.916 --> 09:28.500
You'll get wet.
09:30.541 --> 09:32.500
M-Madam Utayama!
09:33.000 --> 09:35.458
I'm sorry you had to witness this!
09:35.541 --> 09:38.291
You two! What are you doing?
Show some respect.
09:38.791 --> 09:42.166
This is Madam Utayama,
manager of the Ōoku,
09:42.250 --> 09:44.875
and this is the concubine Lady Botan!
09:44.958 --> 09:50.125
Madam Awashima,
I see this newcomer has perfect manners.
09:50.708 --> 09:55.625
I apologize! It seems she lacks
the proper mindset to perform her duties.
09:57.166 --> 10:00.250
I am ready to dedicate
my life to my duties.
10:02.416 --> 10:06.333
The Ōoku is not a place
for you to find fulfillment.
10:06.875 --> 10:08.291
What do you mean?
10:08.375 --> 10:10.708
How dare you talk back to Madam Utayama!
10:12.541 --> 10:17.916
Rather than forging your own path,
you must contribute to the Ōoku.
10:18.000 --> 10:20.750
Both you and I are here for that purpose.
10:21.583 --> 10:26.583
As you fulfill your role,
you will gain a higher perspective.
10:28.166 --> 10:29.458
A higher perspective…
10:30.500 --> 10:37.291
In time, you will realize that the doubt
in your heart was insignificant.
10:37.375 --> 10:40.708
I shall also bear this in mind!
10:41.625 --> 10:43.916
Madam Utayama, let's go.
10:44.416 --> 10:46.833
We mustn't keep the gentlemen waiting.
10:47.833 --> 10:52.750
Madam Mugitani,
you try not to go overboard either.
10:52.833 --> 10:54.333
Yes, Lady Botan!
10:57.875 --> 10:59.041
Master Sakashita?
10:59.125 --> 11:00.166
What?
11:00.250 --> 11:02.875
What is all this commotion about?
11:02.958 --> 11:05.291
You didn't know about the ceremony?
11:05.916 --> 11:08.291
I smelled an opportunity to make a profit.
11:08.791 --> 11:09.708
Unbelievable.
11:10.208 --> 11:15.541
Lady Yukiko, the consort,
has given birth to His Majesty's child.
11:16.083 --> 11:19.666
This great festival is
to celebrate the occasion.
11:19.750 --> 11:24.833
Isn't a ceremony like this
normally held before the birth?
11:24.916 --> 11:26.958
Hey! That's because…
11:27.875 --> 11:29.250
It's complicated.
11:32.583 --> 11:34.958
Madam Utayama will be arriving shortly!
11:35.041 --> 11:38.958
Excuse me! Please stop!
That's Madam Utayama's…
11:42.375 --> 11:43.625
It's fine.
11:43.708 --> 11:46.250
I apologize for keeping you waiting.
11:46.333 --> 11:49.541
My name is Saburomaru Tokita.
This is Hiramoto Saga.
11:50.125 --> 11:51.791
We only just arrived too.
11:52.416 --> 11:55.875
Why was the Birth Celebratory Ceremony
postponed two months ago--
11:55.958 --> 11:57.583
Please, leave everything to me.
11:57.666 --> 12:01.083
We were called here
because we cannot leave everything to you.
12:01.166 --> 12:03.541
It is as the report states.
12:03.625 --> 12:06.541
Simple lack of preparation
doesn't explain this.
12:06.625 --> 12:10.208
I already reported this matter
to Councilor Otomo.
12:10.291 --> 12:14.416
I was instructed
to deal with this internally.
12:14.500 --> 12:16.041
Councilor Otomo?
12:16.625 --> 12:19.625
I am of the Otomo family,
and I serve in the Ōoku.
12:19.708 --> 12:20.833
My name is Botan.
12:21.791 --> 12:25.416
It is said that Lady Yukiko
had a very difficult childbirth
12:25.500 --> 12:27.250
and is completely exhausted.
12:27.333 --> 12:32.750
Some suggest that this is because
the ceremony was not held two months ago.
12:32.833 --> 12:36.375
In other words, Madam Utayama,
you are the one responsible.
12:36.458 --> 12:38.250
I understand that.
12:38.333 --> 12:41.708
That is why we made
the rare decision to hold the ceremony
12:41.791 --> 12:43.625
after the childbirth.
12:43.708 --> 12:46.291
Our duty is to oversee the Ōoku--
12:46.375 --> 12:48.791
The Ōoku belongs to His Majesty.
12:48.875 --> 12:50.750
Know your place.
12:50.833 --> 12:52.291
I apologize.
12:52.791 --> 12:56.875
But the government sent us here
to supervise and ensure
12:56.958 --> 12:58.833
that the ceremony proceeds smoothly.
12:58.916 --> 13:01.333
You must have heard this
from Councilor Otomo.
13:02.333 --> 13:03.666
Of course.
13:03.750 --> 13:06.625
However, I ask that you refrain
from your vulgar prying
13:06.708 --> 13:10.333
and your excessive interactions
with the maids of the Ōoku.
13:13.208 --> 13:17.708
This is the Ōoku,
where men are usually forbidden to enter.
13:18.666 --> 13:23.250
You may be doing your duty,but rule breakers shall be punished,
13:23.333 --> 13:24.791
no matter who they are.
13:26.833 --> 13:27.833
Very well.
13:27.916 --> 13:31.083
Please make arrangements
so that we can begin our work tomorrow.
13:31.166 --> 13:32.250
Understood.
13:47.375 --> 13:49.625
Suma is dry.
13:49.708 --> 13:50.625
No.
13:50.708 --> 13:52.416
Kiyo is also dry.
13:52.916 --> 13:54.166
No.
13:55.541 --> 13:57.791
Fuki is not dry.
13:58.708 --> 14:00.458
-Matron.
-Your Majesty!
14:00.541 --> 14:02.125
I am dry.
14:03.083 --> 14:04.625
Lady Fuki again?
14:04.708 --> 14:07.750
His Majesty is rather fervent, isn't he?
14:13.291 --> 14:17.708
The Ōoku employs roughly 2,000 maids.
14:18.708 --> 14:22.208
You are to prepare breakfast
for everyone before sunrise.
14:22.791 --> 14:24.833
What?!
14:28.458 --> 14:30.625
Sorry!
14:31.583 --> 14:35.708
First, you'll prepare meals
for 50 people in the fourth building.
14:35.791 --> 14:38.166
When you're ready,
it will go up to 100 people.
14:38.250 --> 14:39.625
A hundred?
14:40.666 --> 14:43.875
Be sure to finish
your own breakfast before you begin.
14:44.833 --> 14:45.791
Understood.
14:46.833 --> 14:48.583
Your writing is so neat, Asa!
14:49.166 --> 14:52.208
How early do we need to wake up
in time for "before sunrise"?
14:52.916 --> 14:56.125
I used to make breakfast
for my neighbors every day.
14:56.208 --> 14:57.375
I'm sure it'll be fine.
14:58.416 --> 15:02.166
I've never even made breakfast before.
15:07.541 --> 15:11.125
I hear Lord Saburomaru is
the concubine Lady Fuki's younger brother.
15:11.208 --> 15:13.583
He is the third son of the Tokita family.
15:14.166 --> 15:15.625
That doesn't change anything.
15:15.708 --> 15:18.916
We shall proceed in earnest
for the Birth Celebratory Ceremony.
15:19.000 --> 15:22.166
The Tokita family
has been gaining momentum lately.
15:22.250 --> 15:26.208
I'd like to avoid fighting them
and giving them additional leverage.
15:26.708 --> 15:29.000
I say this
as a member of the Otomo family.
15:29.083 --> 15:33.125
Madam Utayama, you too are
under the Otomo family's protection.
15:33.208 --> 15:37.000
Perhaps we should let them feel
as though they've done some work.
15:40.083 --> 15:43.125
The two of you will have
the rank of maidservant.
15:43.208 --> 15:45.583
You will sleep
in a room on the second floor.
15:46.166 --> 15:47.708
You will serve Madam Awashima…
15:47.791 --> 15:49.416
Two thousand maids?
15:49.958 --> 15:55.708
And only eight of them
get to serve His Majesty as a concubine.
15:55.791 --> 15:58.791
-For cleaning…
-The longest journey begins with one step.
15:58.875 --> 16:00.250
…take the initiative.
16:00.333 --> 16:01.291
Yes, ma'am!
16:02.416 --> 16:03.250
Right…
16:10.083 --> 16:13.375
They are the concubines.
Be sure to make way for them.
16:15.000 --> 16:18.458
We are like decorative flowers
used to enhance Lady Fuki…
16:18.541 --> 16:20.208
The concubines are here!
16:20.291 --> 16:24.833
It appears His Majesty
only has eyes for Lady Fuki now.
16:24.916 --> 16:26.583
Didn't you hear me?!
16:26.666 --> 16:28.333
Sorry!
16:28.416 --> 16:32.291
I hope His Majesty would pick
the flowers too once in a while.
16:32.875 --> 16:37.708
His Majesty first spoke to me
when I was still a mere bud.
16:37.791 --> 16:40.333
I'm sure the time will come
for all of you too.
16:40.833 --> 16:42.416
L-Lady Fuki!
16:43.750 --> 16:45.291
Greetings…
16:46.083 --> 16:48.083
My, how… beautiful you are.
16:50.375 --> 16:51.750
You must be new.
16:51.833 --> 16:53.958
Yes, ma'am! My name is Kame.
16:56.000 --> 16:57.500
Greetings.
17:12.250 --> 17:15.083
How long are you going
to waste time selling medicine?
17:15.166 --> 17:16.583
Come on, we're closing!
17:18.750 --> 17:22.375
I have more to offer than medicine.
17:22.458 --> 17:23.958
And I'm not wasting any time.
17:27.458 --> 17:28.583
Aren't you drinking?
17:29.083 --> 17:32.500
No, I've decided not to drink
until our work here is done.
17:32.583 --> 17:34.541
You're a dull man, you know?
17:34.625 --> 17:38.541
This task may be
more difficult than I thought.
17:38.625 --> 17:41.166
All we have to do is look at pretty girls.
17:44.625 --> 17:45.916
Quite the perk.
17:46.000 --> 17:50.291
The Ōoku does more
than just produce His Majesty's successor.
17:50.375 --> 17:51.958
I get that.
17:52.041 --> 17:55.208
The shogunate and the Ōoku
are two sides of the same coin.
17:55.291 --> 17:58.875
Power relations on the outside
are maintained by the work done here.
17:58.958 --> 18:00.166
Never mind politics.
18:00.250 --> 18:03.166
If no successor is produced,
what's the point of the Ōoku,
18:03.250 --> 18:04.416
I wonder?
18:04.500 --> 18:07.500
Oh, I don't mean to speak ill
of your elder sister.
18:08.166 --> 18:10.750
Our duty is to oversee
the Birth Celebratory Ceremony,
18:10.833 --> 18:13.833
but people outside the Ōoku
are targeting Madam Utayama.
18:13.916 --> 18:15.291
That old woman…
18:16.750 --> 18:17.708
I don't like her.
18:19.500 --> 18:23.583
I see why it's hard for those outside
to carry out their plans in the Ōoku.
18:24.375 --> 18:28.125
I suppose that's why they wish
to reduce Madam Utayama's influence.
18:32.166 --> 18:36.583
I can't stand that look on her face,
as if she rules the world.
18:37.208 --> 18:40.541
It must be hard to be
the third son of the Tokita family.
18:40.625 --> 18:43.541
You got this job thanks to Lady Fuki,
18:43.625 --> 18:46.791
so you'll need to produce good results.
18:47.291 --> 18:51.041
Why was the Birth Celebratory Ceremony
postponed two months ago?
18:51.916 --> 18:53.125
There must be a reason.
18:53.708 --> 18:57.875
Perhaps Madam Utayama has held power
in the Ōoku for too long.
18:59.625 --> 19:02.708
Hey, that water smelled really bad, right?
19:03.291 --> 19:07.041
Yeah… It smelled rancid.
19:08.333 --> 19:13.833
How do Madam Awashima and the othersdrink it so easily?
19:13.916 --> 19:17.458
-Look out for fire!
-Look out for fire!
19:17.541 --> 19:20.125
Is it because they're doing itfor His Majesty?
19:21.541 --> 19:27.291
Oh, I wish I could become a concubine
like Lady Fuki already.
19:29.458 --> 19:31.041
She was very pretty.
19:35.666 --> 19:41.583
When we passed by Lady Fuki today,Madam Mugitani's eyes lit up too.
19:43.708 --> 19:44.958
It's Lady Fuki!
19:45.541 --> 19:46.750
How pretty…
19:46.833 --> 19:49.500
All of the concubines are pretty.
19:50.000 --> 19:51.500
Even yours did, right, Asa?
19:52.125 --> 19:53.375
Personally,
19:54.791 --> 19:56.708
rather than become a glamorous concubine,
19:57.291 --> 19:59.458
I'd prefer to learn a skill.
19:59.958 --> 20:04.333
Right now, my goal is
to take on the role of official scribe.
20:07.250 --> 20:13.000
The intensity of His Majesty's affectiontowards Lady Fuki as of late…
20:13.583 --> 20:16.833
Lady Yukiko's childwas another girl, you see.
20:17.541 --> 20:21.083
Lady Fuki must be very skilled.
20:21.958 --> 20:26.083
At this rate,His Majesty's successor will be…
20:29.333 --> 20:33.875
Asa, you seem like
you could do anything well.
20:34.666 --> 20:37.875
I don't know
if I can make it here in the Ōoku.
20:38.541 --> 20:41.708
You'll be fine.
Let's do our best together.
20:52.708 --> 20:55.208
Lady Yukiko hasn't been pickedfor some time.
20:56.250 --> 20:59.000
Lady Fuki's influence continues to grow.
21:00.041 --> 21:02.041
As for Lady Botan of the Otomo family…
21:02.625 --> 21:05.458
She doesn't seem interested in night work.
21:07.791 --> 21:08.916
Asa!
21:31.416 --> 21:35.250
I'm really glad I met you, Asa.
21:36.625 --> 21:37.916
Me too.
21:45.916 --> 21:48.750
We start early tomorrow.
Let's get some sleep.
21:48.833 --> 21:50.833
Okay. Good night.
21:50.916 --> 21:51.791
Good night.
21:54.500 --> 21:56.625
DAY TWO
22:29.041 --> 22:32.958
All manner of misfortune
22:34.250 --> 22:39.916
Sin and defilement
22:40.875 --> 22:44.958
Purify
22:46.416 --> 22:50.166
Cleanse
22:52.333 --> 22:56.125
By the will of heaven
22:56.750 --> 23:00.125
-The Water Goddess is not fond of fire.
-Protect us
23:04.166 --> 23:09.041
Grant us good fortune
23:35.333 --> 23:36.708
Madam Utayama.
23:37.791 --> 23:39.333
Greetings.
23:40.500 --> 23:42.083
Greetings.
23:44.000 --> 23:47.916
The recently postponed
Birth Celebratory Ceremony
23:48.000 --> 23:49.708
is now three days away.
23:50.750 --> 23:53.791
Many guests will arrive on that day.
23:53.875 --> 23:57.000
In the few days we have left,
23:57.083 --> 24:00.875
I want everyone to remain focused
as we make preparations.
24:02.583 --> 24:04.541
Only women with a pass may enter!
24:04.625 --> 24:07.875
I'll take your offerings for the ceremony!
24:07.958 --> 24:09.583
No men are to enter the Ōoku!
24:09.666 --> 24:11.000
Form a line!
24:11.083 --> 24:13.375
Is it still… far away?
24:15.000 --> 24:18.958
I shall now announce personnel
for the Birth Celebratory Ceremony.
24:19.041 --> 24:23.250
Awashima will coordinate
this Birth Celebratory Ceremony.
24:23.333 --> 24:27.666
Her role will change from head housemaid
to greeter of dignitaries.
24:28.166 --> 24:33.625
From decorations to food and drink,
everything must be handled efficiently.
24:33.708 --> 24:36.791
Everyone is to follow
Awashima's instructions.
24:37.291 --> 24:41.708
There may be over 100 participants
at this Birth Celebratory Ceremony.
24:41.791 --> 24:45.041
From seating arrangements
to guidance upon leaving,
24:45.125 --> 24:46.916
there is no room for error.
24:47.000 --> 24:53.458
Mugitani's role will change from housemaid
to head housemaid to take on this duty.
24:54.333 --> 24:57.166
Mugitani will receive support
24:57.250 --> 25:01.708
from somebody with knowledge of relations
between the shogunate and powerful lords.
25:01.791 --> 25:04.583
Concubine Otomo.
25:06.000 --> 25:09.166
Mugitani, be sure
to seek guidance from Otomo.
25:09.250 --> 25:10.208
Yes, ma'am!
25:10.708 --> 25:13.375
And although she just arrived yesterday,
25:13.875 --> 25:15.916
I have something to ask of Asa too.
25:17.458 --> 25:19.833
She will act as a guide
25:19.916 --> 25:24.916
for Saburomaru Tokita and Hiramoto Saga,
inspectors from the shogunate.
25:27.208 --> 25:28.416
This may be unusual,
25:29.833 --> 25:32.125
but I will assign Asa
the rank of housemaid.
25:32.791 --> 25:35.000
May I ask you two to say a few words?
25:36.208 --> 25:37.916
Well done, Asa!
25:38.750 --> 25:41.000
My name is Saburomaru Tokita.
25:41.583 --> 25:44.166
Lady Asa, I appreciate your assistance.
25:46.000 --> 25:48.791
-Tokita? Is he related to Lady Fuki?
-He's so flippant.
25:48.875 --> 25:52.458
…Madam Mugitani,
I'll be counting on your help!
25:54.041 --> 25:58.125
To ensure that nothing is wrong
with our preparations,
25:58.208 --> 26:02.625
they have come all this way,
though men are normally forbidden here.
26:08.375 --> 26:13.458
Asa, make sure they understand
we do not need anyone overseeing us
26:13.541 --> 26:16.625
by attending to them properly.
26:17.291 --> 26:18.625
This is the Ōoku!
26:19.791 --> 26:22.958
Everyone, devote yourselves to the Ōoku!
26:27.750 --> 26:29.458
Go to your positions immediately.
26:29.958 --> 26:31.625
Yes, ma'am.
26:43.708 --> 26:48.041
I wonder if Lady Asa
and Lady Kame are doing well.
26:48.916 --> 26:54.833
Master Sakashita,
what are your expectations for those two?
26:59.500 --> 27:02.791
Lady Asa should be fine,
but I'm worried about Lady Kame.
27:02.875 --> 27:06.416
Girls who are too nice often struggle.
27:07.125 --> 27:09.583
But with the successful girls,
27:09.666 --> 27:14.375
they often change so muchthat they're like different people
27:14.458 --> 27:15.750
when you next see them.
27:19.083 --> 27:21.666
Asa!
27:22.500 --> 27:25.791
-I've been studying the ways of the Ōoku.
-Kame…
27:26.708 --> 27:28.416
I'll help you guide the gentlemen.
27:29.875 --> 27:32.791
I'll make sure to finish
my own duties afterward.
27:36.958 --> 27:38.458
-Um…
-Okay?
27:40.708 --> 27:43.041
I'll hold you to it.
27:44.375 --> 27:49.333
There was another girl recently
who completely changed.
27:50.541 --> 27:52.916
Where is she now?
27:54.625 --> 27:58.333
I heard she left the Ōoku
and returned to the countryside.
27:58.416 --> 27:59.666
You heard?
28:00.166 --> 28:03.458
What was the name of this maid?
28:04.000 --> 28:08.291
Why must I tell someone like you?!
28:13.000 --> 28:15.750
The bedchamber lies up ahead.
28:17.333 --> 28:19.916
To think that Lady Fuki
walked these halls yesterday
28:20.000 --> 28:22.750
to go and perform her night work…
28:22.833 --> 28:25.250
Oh my. How exciting!
28:25.750 --> 28:29.666
I have learned a lot.
You have my gratitude.
28:29.750 --> 28:33.250
Everything here is so fascinating.
28:34.000 --> 28:37.208
Lady Asa, how long has it been
since you joined the Ōoku?
28:41.375 --> 28:43.458
I'm impressed, Kame.
28:43.541 --> 28:44.958
You're so knowledgeable.
28:48.916 --> 28:52.708
The rice cake for the Birth Celebratory
Ceremony will go around the Ōoku.
28:52.791 --> 28:56.541
Finally, it will be brought here,
where the official scribe will…
28:56.625 --> 29:00.500
Saburomaru, which one do you prefer?
29:00.583 --> 29:02.333
We're on the job. Cut it out!
29:02.416 --> 29:04.166
No need to be shy.
29:04.250 --> 29:05.791
Shh!
29:12.291 --> 29:15.333
The purification salt
should have arrived by now.
29:15.416 --> 29:17.750
It has been delayed due to bad weather.
29:17.833 --> 29:21.458
I thought I might acquire some
from a local wholesaler, just in case.
29:21.541 --> 29:23.416
Have Asa do it.
29:23.500 --> 29:25.416
Lady Asa?
29:25.500 --> 29:26.333
Kame!
29:26.875 --> 29:30.041
Awashima, how many yearshave you been in the Ōoku?
29:30.125 --> 29:32.416
-I worked up an appetite!
-It has been six years.
29:33.000 --> 29:34.958
I have made a point
29:35.041 --> 29:39.041
of giving slightly more work
to those with talent and motivation.
29:39.625 --> 29:40.916
That includes you too.
29:41.416 --> 29:44.500
But to take on the role
of housemaid on one's first day…
29:44.583 --> 29:45.708
Not even Kitagawa--
29:45.791 --> 29:48.333
Madam Awashima, take a look.
29:48.416 --> 29:51.583
Does this look like
the work of a newcomer?
29:52.166 --> 29:54.000
Lady Asa wrote this.
29:54.791 --> 29:56.750
Everyone loves themselves.
29:59.000 --> 30:02.166
We all want to be recognized, loved,
30:03.083 --> 30:04.791
and valued.
30:07.833 --> 30:11.666
We cannot satisfy these wishes alone.
30:12.750 --> 30:17.416
We expect our neighbors to satisfy us,but we are also compared to them.
30:17.500 --> 30:22.375
Those same people compete with usfor limited positions.
30:22.458 --> 30:24.791
I will strive to improve.
30:30.583 --> 30:33.541
I just want to talk with you.
30:37.791 --> 30:42.916
I feel like this has been
the longest day of my life…
30:44.541 --> 30:47.208
So this is what
the private rooms look like!
30:47.291 --> 30:50.333
I hope I get one of my own soon!
30:52.541 --> 30:55.041
You're amazing, Asa.
30:55.125 --> 30:58.875
I doubt anyone has ever
been appointed to an official position
30:58.958 --> 31:01.041
within one day.
31:02.458 --> 31:06.125
Madam Utayama chose me for this role.
I have to work hard.
31:07.500 --> 31:09.041
Okay, I'll leave you to it.
31:09.125 --> 31:11.250
What? You're leaving already?
31:11.333 --> 31:13.291
I just wanted to see the private rooms.
31:14.125 --> 31:17.000
I'm a lowly maid.
I need to prepare bedding and stuff.
31:18.708 --> 31:19.541
I see.
31:20.625 --> 31:21.916
See you tomorrow.
31:22.000 --> 31:24.250
Yeah! See you tomorrow.
32:16.291 --> 32:17.666
The umbrella…?
32:21.250 --> 32:22.208
My apologies.
32:22.291 --> 32:25.333
I left that here.
32:28.166 --> 32:29.750
When I changed rooms,
32:30.708 --> 32:32.166
I left it behind.
32:35.500 --> 32:38.000
Did you previously use this room?
32:39.166 --> 32:40.291
That's right.
32:40.375 --> 32:41.708
My name is Kitagawa.
32:42.916 --> 32:45.083
Lady Kitagawa, my name is Asa.
32:45.166 --> 32:47.541
Come now. You needn't be so formal.
32:47.625 --> 32:50.333
Judging from your kimono,
32:50.416 --> 32:52.875
you must be the official scribe.
32:55.333 --> 32:59.833
Such titles are only meaningful
within the Ōoku.
33:01.541 --> 33:06.291
I visited the Ōoku
with my father as a child.
33:06.375 --> 33:10.666
The Birth Celebratory Ceremony
inspired me back then,
33:10.750 --> 33:15.791
and I've dreamed of working
in the Ōoku ever since.
33:16.541 --> 33:18.291
Behind the beautiful dancers,
33:18.375 --> 33:21.125
the scribe wielded her brush
with such strength.
33:21.208 --> 33:25.541
I remember how that sight captivated me.
33:26.875 --> 33:32.250
That was supposed to be my rolein the recent Birth Celebratory Ceremony.
33:32.791 --> 33:35.625
I heard it was canceled due to some issue.
33:36.208 --> 33:37.041
That's right.
33:45.625 --> 33:47.250
This is a wonderful brush.
33:48.083 --> 33:51.041
Why don't you apply
for the role of official scribe?
33:51.541 --> 33:53.041
I couldn't possibly.
33:53.125 --> 33:55.208
I'm still far from that.
33:55.291 --> 33:57.125
I'd like to talk with you again.
33:57.208 --> 33:59.666
When it's just us two, never mind ranks.
34:00.541 --> 34:01.958
Thank you very much.
34:02.041 --> 34:04.250
Can you look after that doll for me?
34:04.333 --> 34:05.166
Huh?
34:05.250 --> 34:07.291
I'll come to see her again too.
34:07.791 --> 34:10.250
Take care. Rest well.
34:10.333 --> 34:11.166
I will.
34:12.875 --> 34:14.000
Good night!
34:14.083 --> 34:16.333
Lady… Kitagawa…
34:21.791 --> 34:23.916
DAY THREE
34:38.291 --> 34:42.000
All manner of misfortune…
34:42.583 --> 34:44.375
Come on, stay awake.
34:44.458 --> 34:45.458
Sorry…
34:47.625 --> 34:50.000
I'm always relying on you.
34:50.500 --> 34:52.041
It's all right.
34:55.583 --> 34:59.416
Cleanse
35:01.708 --> 35:03.833
By the will of heaven
35:04.916 --> 35:05.750
-Let's go!
-Yeah!
35:09.666 --> 35:10.750
-Father!
-Father!
35:12.125 --> 35:13.791
Good girls.
35:21.208 --> 35:24.291
What is this mess?!
35:24.375 --> 35:27.791
Didn't I tell you
to finish this yesterday?
35:27.875 --> 35:29.791
Did you forget?
35:30.791 --> 35:32.875
No, it's not that…
35:33.666 --> 35:36.250
I'm sorry! I'll hurry up and do it now!
35:36.333 --> 35:38.875
Starting now? They'll never dry!
35:38.958 --> 35:42.291
That's why it needed to be done yesterday!
35:42.375 --> 35:45.500
This isn't something
you could just put off 'til today.
35:46.000 --> 35:50.083
Besides, you have other work for today,
don't you?
35:50.166 --> 35:51.166
Good grief.
35:51.250 --> 35:54.291
Aren't you ashamed
of such half-baked work?
35:54.375 --> 35:56.000
Is something the matter?
35:58.166 --> 36:00.416
L-Lady Asa! Her duties!
36:00.500 --> 36:02.166
She didn't finish her work!
36:03.125 --> 36:04.958
My deepest apologies.
36:08.333 --> 36:09.916
I failed to check.
36:12.458 --> 36:13.875
Unacceptable.
36:13.958 --> 36:17.041
What about the purification salt
I asked for yesterday?
36:17.125 --> 36:19.666
I wonder how that worked out.
36:19.750 --> 36:20.791
Yes, ma'am.
36:21.375 --> 36:24.791
I sent someone right after
receiving your instructions.
36:24.875 --> 36:27.000
It arrived first thing this morning.
36:27.083 --> 36:28.750
-Oh…
-Impressive work!
36:28.833 --> 36:30.333
From Lady Asa, at least.
36:30.416 --> 36:32.333
But then there's you.
36:32.416 --> 36:33.750
Madam Awashima!
36:33.833 --> 36:37.625
Kame didn't wake up
to prepare breakfast this morning either.
36:37.708 --> 36:39.083
What do you make of that?
36:39.166 --> 36:40.458
It wasn't like that.
36:40.541 --> 36:43.666
It's my fault for not asking
Lady Kame to help.
36:44.333 --> 36:47.333
Though it was a task meant for two people,
36:47.416 --> 36:49.625
I thought I could handle it alone.
36:49.708 --> 36:52.333
I was misguided.
36:52.416 --> 36:54.041
So in other words,
36:54.125 --> 36:58.708
the only thing you can do
is flirt with men!
36:58.791 --> 37:00.166
-Don't say--
-Madam Mugitani!
37:00.250 --> 37:04.500
Men distracted you from yesterday's work,
and today you overslept!
37:04.583 --> 37:08.416
I don't know whether you're lazy or easy!
37:08.500 --> 37:10.041
-But if you saw--
-Well, well!
37:10.125 --> 37:12.375
Was I not thoughtful enough?
37:12.458 --> 37:14.208
-I didn't mean--
-What did you mean?
37:14.291 --> 37:15.416
That's enough!
37:17.166 --> 37:21.833
Lady Kame, collect your things
and move to Madam Mugitani's room.
37:22.583 --> 37:26.333
You are to learn from scratch
exactly what your duties entail.
37:27.000 --> 37:28.833
And Madam Mugitani.
37:28.916 --> 37:32.166
Please behave as an Ōoku maid should.
37:32.250 --> 37:34.625
-Yes, ma'am.
-I was the one at fault, so…
37:34.708 --> 37:35.958
My, my.
37:36.041 --> 37:38.000
You were just promoted.
37:38.083 --> 37:41.375
Will you take on the task
of instructing Lady Kame too?
37:41.458 --> 37:43.833
Yes, ma'am. If that is my duty.
37:43.916 --> 37:45.416
-I humbly accept it.
-What…?
37:45.500 --> 37:46.333
I will…
37:47.666 --> 37:50.625
I will be careful from now on!
I'll work hard!
37:50.708 --> 37:52.291
-No!
-I'm sorry!
37:52.375 --> 37:56.333
I'll take responsibility
for dealing with this girl!
37:56.416 --> 37:57.791
-I'm sorry!
-Kame--
38:00.208 --> 38:01.458
Such beautiful hands…
38:13.125 --> 38:16.708
It seems that one of the maids
fell ill two months ago,
38:16.791 --> 38:19.000
and then left the Ōoku.
38:19.666 --> 38:22.250
And nobody has been told clearly
38:22.333 --> 38:25.333
why the Birth Celebratory Ceremony
was postponed.
38:25.416 --> 38:27.958
Should we get
the shogunate to look into this?
38:30.000 --> 38:33.500
What a splendid device.
38:33.583 --> 38:35.458
This is a pair of scales.
38:35.541 --> 38:36.625
Scales?
38:36.708 --> 38:40.375
So how does it work?
And what does it measure?
38:42.250 --> 38:43.375
What people…
38:44.208 --> 38:45.208
What people…?
38:45.791 --> 38:49.791
…cannot see, and how far away that is.
38:53.208 --> 38:54.458
You…
38:54.541 --> 38:57.708
You're not really serious
about your duties, are you?
38:57.791 --> 38:59.625
It's obvious.
38:59.708 --> 39:03.041
I'm trying… my best.
39:04.041 --> 39:06.625
But I can't wake up early.
39:07.125 --> 39:12.250
I try to remember what I'm told,
but I always end up forgetting.
39:13.041 --> 39:15.166
I can't do a good job like other people,
39:15.250 --> 39:17.833
and I constantly get left behind.
39:20.958 --> 39:24.375
What did you even come to the Ōoku for?
39:24.458 --> 39:26.833
Why are you here?!
39:42.916 --> 39:44.916
I've seen your type before.
39:45.416 --> 39:47.791
Just because you're easy on the eye
39:47.875 --> 39:49.791
you think you can slack off!
39:49.875 --> 39:53.875
All you care about
is getting into His Majesty's bed!
39:57.000 --> 39:58.000
That's not true…
40:11.291 --> 40:12.625
It's here!
40:14.000 --> 40:15.958
No! Stop! Let go!
40:16.041 --> 40:18.416
If you plan to take this job seriously,
40:18.500 --> 40:20.708
you won't need all this!
40:20.791 --> 40:22.916
No!
40:28.416 --> 40:30.375
Didn't I tell you?
40:30.458 --> 40:33.791
Cross this line and you'll lose your head!
40:46.041 --> 40:47.708
A mononoke
40:47.791 --> 40:49.083
has appeared.
40:49.166 --> 40:50.208
Stop!
40:51.166 --> 40:52.083
What?
40:52.166 --> 40:54.833
This is an emergency!
41:03.041 --> 41:03.958
In the back?
41:04.041 --> 41:06.958
Hey! You can't come in--
41:07.708 --> 41:08.875
What are these?
41:09.500 --> 41:10.416
What happened?
41:10.916 --> 41:12.375
The kaleidoscope…
41:12.958 --> 41:14.083
Master Sakashita!
41:14.166 --> 41:15.625
Where's the intruder…?
41:17.083 --> 41:18.458
Madam Awashima!
41:21.458 --> 41:22.291
Above?
41:22.375 --> 41:24.083
-Don't go!
-Wait--
41:29.708 --> 41:30.750
Madam Awashima?
41:30.833 --> 41:34.916
Yes. It seems she heard a terrible scream
that sounded like Madam Mugitani.
41:36.833 --> 41:38.125
Has it gone?
41:38.208 --> 41:39.208
Wait--
41:39.916 --> 41:40.916
What's all the commotion?
41:42.916 --> 41:44.041
Kame!
41:45.750 --> 41:47.166
She's alive.
41:49.708 --> 41:52.208
Was Lady Kame the only one here?
41:52.291 --> 41:54.500
I heard Madam Mugitani was also here.
41:54.583 --> 41:56.541
It helps that you're so calm.
41:57.416 --> 41:58.500
Is Kame…?
41:59.083 --> 42:00.000
She'll wake up…
42:03.041 --> 42:04.708
-Looks like…
-Huh?
42:05.291 --> 42:07.000
I didn't make it on time.
42:12.000 --> 42:14.000
-That rumbling sound…
-What is it?
42:25.000 --> 42:26.166
Mugitani.
42:26.750 --> 42:31.166
This is… not the work of any human.
42:31.875 --> 42:33.625
-Who are you?!
-Not a human…?
42:34.250 --> 42:37.125
I'm simply… a medicine seller.
42:38.125 --> 42:42.708
You're guilty of intruding into the Ōoku
and causing disorder!
42:43.208 --> 42:47.541
Right now, you're facing something
that cannot be slain by that sword.
42:49.000 --> 42:51.708
This is the work of a mononoke.
42:51.791 --> 42:53.291
-Mono…-…noke?
42:54.166 --> 42:55.791
The cause of these apparitions…
42:55.875 --> 42:59.208
-Apparitions?
-There is no such thing in the Ōoku!
43:01.041 --> 43:02.333
Allow me
43:03.250 --> 43:04.791
to slay this mononoke!
43:11.583 --> 43:16.458
As the wet floor dries, a circle appears.
43:16.958 --> 43:18.875
This mononoke…
43:21.541 --> 43:24.041
Once an ayakashi, its name
43:24.875 --> 43:26.291
is Karakasa.
43:30.666 --> 43:31.916
Madam Mugitani…
43:33.208 --> 43:34.708
What is that noise?
43:35.291 --> 43:37.375
I have identified… its Form.
43:38.833 --> 43:40.166
Form?
43:40.250 --> 43:44.041
The apparitions can only be quelled
if I slay the mononoke.
43:44.125 --> 43:45.000
The kaleidoscope…
43:45.083 --> 43:50.666
However, the power of a human
cannot slay a mononoke.
43:52.291 --> 43:53.875
And so, I have this sword.
43:54.583 --> 43:58.666
Kon is one of the eight swords
of Yin and Yang.
43:58.750 --> 44:03.541
This great sword of the realm of Shuga
is entrusted to the 64 guardians.
44:04.333 --> 44:05.833
It is also known as
44:07.541 --> 44:09.208
the Sacred Sword!
44:13.750 --> 44:16.791
Why didn't you slay it
with that sword immediately?
44:16.875 --> 44:19.291
Drawing this sword
requires certain conditions.
44:19.375 --> 44:20.625
Conditions?
44:20.708 --> 44:21.583
Form.
44:21.666 --> 44:22.625
Truth.
44:22.708 --> 44:23.750
Reason.
44:24.791 --> 44:27.166
Without these three elements,
44:28.000 --> 44:30.375
I cannot draw the sword.
44:31.791 --> 44:33.666
Truth is the way things appear.
44:34.875 --> 44:39.041
Reason is the true nature of the passions
44:39.125 --> 44:41.291
that smolder here in the Ōoku.
44:42.125 --> 44:45.125
Do you mean that if you show the sword
these three elements,
44:45.208 --> 44:48.333
you can slay this so-called mononoke?
44:48.416 --> 44:49.666
Absolutely.
44:50.166 --> 44:52.958
And in order to present
these three elements…
44:54.666 --> 44:55.833
-Sakashita.
-Yes, ma'am!
44:55.916 --> 44:58.541
-Provide this man with a pass.
-Madam Utayama?
45:00.916 --> 45:04.166
I want you to destroy
this thing you call "Karakasa."
45:05.875 --> 45:08.916
You are not to speak a word
of tonight's incident to anybody.
45:09.000 --> 45:11.583
And until the end
of the Birth Celebratory Ceremony,
45:11.666 --> 45:14.500
Mugitani is not dead.
45:14.583 --> 45:15.416
What?
45:17.583 --> 45:19.875
Do you understand, Awashima?
45:20.375 --> 45:23.416
I… understand.
45:24.750 --> 45:26.291
Ladies and gentlemen.
45:26.375 --> 45:29.291
I would like to ask you all
to share with me…
45:32.166 --> 45:36.041
your own Truths… and Reasons.
46:00.125 --> 46:01.708
DAY FOUR
46:24.833 --> 46:28.875
All manner of misfortune
46:30.083 --> 46:34.750
Sin and defilement
46:36.291 --> 46:37.333
Purify--
46:42.208 --> 46:45.041
Is the water delicious? Heavenly…
46:45.125 --> 46:46.250
Wait.
46:47.833 --> 46:49.375
The Water Goddess, right?
46:52.208 --> 46:57.333
Grant us good fortune
46:57.416 --> 47:01.333
Could I ask you
not to dismiss Lady Kame yet?
47:06.916 --> 47:08.291
We have no place
47:08.375 --> 47:11.791
for those who are weak
or cannot contribute.
47:13.000 --> 47:16.750
We can usually tell who they are
within the first three days.
47:27.208 --> 47:30.375
I will leave you to deal with Kame.
47:43.541 --> 47:44.833
Who's that guy?
47:44.916 --> 47:47.000
A peddler from the Nanatsu Gate.
47:47.791 --> 47:49.916
Everyone, please listen.
47:50.500 --> 47:54.208
Mugitani has suddenly had to return
to her family home.
47:59.416 --> 48:01.541
-What's going on?
-Come on now…
48:01.625 --> 48:06.083
She left early this morning,
so she couldn't say goodbye.
48:08.208 --> 48:09.041
Look.
48:09.125 --> 48:14.500
She who carries a heavy burden
gains the strength to climb the next step.
48:15.125 --> 48:18.083
I would like to appoint Asa
as head housemaid
48:18.166 --> 48:21.833
and have her take over from Mugitani.
48:21.916 --> 48:23.750
Head housemaid?
48:23.833 --> 48:25.958
Has this ever happened before?
48:26.041 --> 48:27.041
Lady Asa…
48:27.125 --> 48:28.750
Can I entrust you with it?
48:29.250 --> 48:30.291
Please,
48:32.041 --> 48:32.958
leave it to me.
48:36.125 --> 48:39.791
It seems the maid we talked about
never actually made it home.
48:40.375 --> 48:41.458
What?
48:41.541 --> 48:43.416
That maid's name is…
48:48.291 --> 48:50.666
Why is there a peddler in the Ōoku?
48:50.750 --> 48:52.291
You ought to be beheaded!
48:52.375 --> 48:55.333
Why don't you ask Madam Utayama?
48:55.833 --> 48:58.333
Madam Utayama is
a powerful political figure.
48:58.958 --> 49:00.875
I'd like to follow her example.
49:04.833 --> 49:06.125
What? A sword?
49:08.083 --> 49:10.791
There's a maid I'd like to ask you about.
49:19.625 --> 49:21.375
Does the water taste good?
49:24.083 --> 49:25.750
Lady Kitagawa…
49:26.333 --> 49:30.083
Sometimes one must discard something
in order to move forward.
49:31.083 --> 49:34.125
Lady Asa, I wonder what you will discard.
49:35.208 --> 49:38.208
All I had were things I wished to discard.
49:38.791 --> 49:41.916
But some things must not be discarded.
49:43.625 --> 49:45.166
Not all of them…
49:47.333 --> 49:48.458
…are tangible.
49:49.541 --> 49:52.208
Discard those, and you will dry out.
49:52.708 --> 49:56.333
I have something
I wish to keep from drying out.
49:56.416 --> 49:59.458
That is why… I must throw it away.
50:05.250 --> 50:06.375
Lady Asa.
50:16.041 --> 50:17.041
I don't want to…
50:19.250 --> 50:23.083
I don't want to see Madam Mugitani.
50:24.083 --> 50:25.541
It's fine.
50:25.625 --> 50:28.541
You can work with me today.
50:29.125 --> 50:30.416
Really?
50:33.000 --> 50:34.083
Yes.
50:34.166 --> 50:37.041
Could you take on the task
of attending to visitors
50:37.125 --> 50:38.625
at the ceremony?
50:39.208 --> 50:42.625
Madam Utayama, I am not your subordinate.
50:42.708 --> 50:44.416
As a member of the Otomo family,
50:44.500 --> 50:47.916
I deal only with the dynamics
between the Ōoku and the outside world.
50:51.250 --> 50:52.958
You don't mince words.
51:43.000 --> 51:48.541
We maids must not approach the bedchamber.
51:49.250 --> 51:52.125
That is the rule of the Ōoku.
51:54.625 --> 51:56.000
Is he a magician?
52:00.000 --> 52:01.000
What's happening?
52:03.458 --> 52:06.083
Karakasa… is close.
52:06.166 --> 52:07.000
Karakasa?
52:08.250 --> 52:09.375
I've got you now.
52:13.083 --> 52:15.375
Could it be that your goal
52:15.458 --> 52:17.833
is to cause problems
52:17.916 --> 52:20.458
and jeopardize my position
as your superior?
52:33.583 --> 52:35.166
Such neat writing.
52:36.416 --> 52:37.750
You've got it wrong!
52:39.041 --> 52:43.250
After meeting Asa here in the Ōoku,
I knew I was in trouble.
52:44.166 --> 52:48.166
I could never do things the way she does.
52:49.166 --> 52:51.666
At this rate, I'll be sent away.
52:52.166 --> 52:53.083
So I thought
52:54.125 --> 52:56.333
if I could catch His Majesty's eye…
52:56.833 --> 53:02.458
Are you plaguing us
because we made you throw away your comb?
53:03.416 --> 53:04.250
What?
53:04.333 --> 53:07.666
There is no mononoke, is there?
53:08.833 --> 53:10.500
Mononoke?
53:10.583 --> 53:12.708
You hid Mugitani, didn't you?
53:12.791 --> 53:15.333
You and Asa!
53:15.416 --> 53:18.458
I don't know what this is about…
53:20.208 --> 53:23.583
Did Asa put you up to all of this?!
53:24.958 --> 53:27.166
You just do whatever you want
53:27.250 --> 53:29.625
and slack off on any job you don't like!
53:30.125 --> 53:34.833
-There's nothing more cowardly!
-Stop!
53:34.916 --> 53:36.041
Is this a dream?
53:36.125 --> 53:37.500
Just follow him!
53:38.666 --> 53:40.583
That sneaky look!
53:40.666 --> 53:42.041
Nasty little girl!
53:42.125 --> 53:43.583
Why?!
53:43.666 --> 53:45.833
Madam Utayama!
53:57.166 --> 53:59.875
I never wanted to throw it away!
53:59.958 --> 54:01.958
Forgive me!
54:03.750 --> 54:04.833
It won't open!
54:05.833 --> 54:07.541
It won't open!
54:08.583 --> 54:13.125
I'm sorry! I'm sorry!
54:13.875 --> 54:15.041
I'm sorr--
54:27.541 --> 54:31.916
I'll take… responsibility
54:32.000 --> 54:34.375
for dealing with this girl.
54:38.791 --> 54:42.416
The Medicine Seller and the two inspectors
are causing a commotion.
54:42.500 --> 54:43.333
What?
54:43.416 --> 54:44.833
They say there's a mononoke!
54:52.208 --> 54:53.833
-What's happening?
-Stay away!
54:53.916 --> 54:54.750
Take her!
54:55.250 --> 54:56.375
Wait--
55:04.416 --> 55:07.166
This one… is beyond saving.
55:14.041 --> 55:16.666
So it turns humans into rainwater?
55:24.625 --> 55:27.250
You'll find Lady Kame
by the earthen floor.
55:35.375 --> 55:36.416
Kame!
55:45.625 --> 55:49.666
Two months ago,
a maid disappeared from the Ōoku.
55:50.166 --> 55:54.083
Supposedly, she was going back
to her family home after being dismissed.
55:56.583 --> 55:59.375
But she vanished like smoke,
55:59.458 --> 56:01.500
and nobody knows where she is.
56:02.458 --> 56:07.375
Did Madam Mugitani really
return home this morning?
56:07.458 --> 56:08.583
And two months ago,
56:08.666 --> 56:11.458
the Birth Celebratory Ceremony
was postponed.
56:12.041 --> 56:14.625
Is this truly a coincidence?
56:15.625 --> 56:16.541
No use, huh?
56:20.000 --> 56:21.083
It's close.
56:22.750 --> 56:23.875
What is that sound?
56:23.958 --> 56:26.583
This matter is none of your business.
56:26.666 --> 56:29.708
Didn't I tell you
that was reported to Councilor Otomo?
56:29.791 --> 56:31.041
Tell me.
56:31.708 --> 56:34.416
The missing maid. What is her name?
56:35.458 --> 56:38.333
-Lady Kitagawa's…
-The former official scribe of the Ōoku…
56:40.791 --> 56:41.958
Lady Kitagawa!
56:48.708 --> 56:50.875
I have identified its Truth.
56:50.958 --> 56:53.000
Lady Kitagawa is its Truth?
56:54.083 --> 56:55.250
The mononoke…
56:57.166 --> 56:58.208
is coming!
57:08.750 --> 57:10.041
What is that?!
57:14.916 --> 57:17.666
That right there is the mononoke,
57:17.750 --> 57:19.333
Karakasa!
57:23.041 --> 57:23.916
My apologies!
57:40.583 --> 57:44.625
This is not yet Karakasa's final form.
57:45.166 --> 57:49.250
Once it takes form in this world,
it will become unstoppable.
57:49.333 --> 57:50.541
Awashima!
57:50.625 --> 57:52.958
What is happening in the Ōoku?!
57:54.958 --> 57:56.791
I intend to proceed as planned
57:56.875 --> 57:59.375
with the Birth Celebratory Ceremony!
58:06.333 --> 58:08.416
I'm too scared!
58:08.500 --> 58:11.875
Asa, don't let go
of my hand until morning!
58:11.958 --> 58:12.958
Okay.
58:13.041 --> 58:15.750
Promise me! Let go,
and I'll never speak to you again.
58:16.875 --> 58:18.666
I promise I won't let go.
58:18.750 --> 58:19.875
No matter what, okay?
58:20.833 --> 58:23.958
I met Lady Kitagawa.
58:26.125 --> 58:29.166
You met her? But Lady Kitagawa is…
58:29.666 --> 58:31.500
I mustn't dry out.
58:31.583 --> 58:32.416
Huh?
58:33.375 --> 58:34.458
I realized that.
58:35.250 --> 58:37.083
Thanks to Lady Kitagawa,
58:37.166 --> 58:38.916
I realized what was precious.
58:39.000 --> 58:40.791
What I mustn't throw away.
58:43.833 --> 58:44.791
That's good!
58:45.583 --> 58:46.416
Yeah.
58:47.083 --> 58:48.375
-So what was it?
-What?
58:48.458 --> 58:50.291
Your precious thing.
58:53.541 --> 58:54.500
I can't say.
58:54.583 --> 59:01.166
What?! Tell me! Tell me!
59:01.250 --> 59:03.458
I have something to tell you, Kame.
59:03.541 --> 59:04.916
Hmm? What is it?
59:05.958 --> 59:08.416
Something… important.
59:12.250 --> 59:15.875
THE DAY OF THE BIRTH CELEBRATORY CEREMONY
59:17.875 --> 59:20.500
Please don't get in our way.
59:21.708 --> 59:23.750
What do you mean?
59:25.291 --> 59:29.291
Madam Awashima passed away
after the Birth Celebratory Ceremony.
59:29.375 --> 59:30.625
But why…
59:30.708 --> 59:33.541
Performing the ceremony is merely a duty.
59:33.625 --> 59:38.958
But many people have poured
their hearts and souls into this duty.
59:39.041 --> 59:41.625
Can a job be that important?
59:41.708 --> 59:43.375
Isn't it your job
59:43.458 --> 59:47.791
to find fault with Madam Utayama
and bring about her downfall?
59:49.375 --> 59:50.541
Lady Asa…
59:51.041 --> 59:55.541
I'll send a messenger later.
Your work can wait until tomorrow.
59:56.500 --> 59:58.250
Until the ceremony is over,
59:58.333 --> 01:00:02.208
I will not allow
any disturbances in the Ōoku.
01:00:04.958 --> 01:00:09.750
Grant us good fortune
01:00:19.375 --> 01:00:22.333
So you spoke with Lady Kitagawa?
01:00:22.958 --> 01:00:27.333
I thought the Medicine Seller
might be able to protect you, Asa.
01:00:28.208 --> 01:00:32.208
Perhaps we can get closer
to the mononoke's Reason.
01:00:32.833 --> 01:00:37.125
I do not know
what happened to Lady Kitagawa.
01:00:38.083 --> 01:00:39.000
However…
01:00:40.750 --> 01:00:41.583
However?
01:00:42.833 --> 01:00:44.750
I now feel like I understand
01:00:45.833 --> 01:00:49.333
Lady Kitagawa's feelings a little more.
01:00:50.083 --> 01:00:52.375
Her feelings?
01:00:53.083 --> 01:00:56.583
I'm sorry I couldn't be of more use.
01:00:57.083 --> 01:00:58.833
No, it helps a little.
01:00:58.916 --> 01:01:02.500
But the real mystery is Madam Utayama.
01:01:02.583 --> 01:01:04.708
Why does she overlook these apparitions?
01:01:04.791 --> 01:01:07.333
-Good point.
-Why go forward with the ceremony?
01:01:10.333 --> 01:01:12.125
This is the Ōoku.
01:01:12.625 --> 01:01:17.500
Sometimes, one must suppress
one's own feelings to do one's duty.
01:01:18.208 --> 01:01:20.125
Based on whether one can do that,
01:01:20.208 --> 01:01:25.666
I discern a person's suitability
for important roles.
01:01:26.166 --> 01:01:28.875
-And Lady Kitagawa?
-I assessed her too.
01:01:29.541 --> 01:01:32.625
That means
the mononoke's next target will be…
01:01:36.666 --> 01:01:40.083
If you canceled the ceremony
like you did two months ago,
01:01:40.166 --> 01:01:42.833
wouldn't that quell the apparitions?
01:01:42.916 --> 01:01:44.791
Is that what you think?
01:01:49.833 --> 01:01:51.166
Madam Utayama…
01:01:54.958 --> 01:01:57.875
This is our duty.
01:02:00.750 --> 01:02:02.125
You're right.
01:02:06.041 --> 01:02:07.625
A mononoke? Spooky!
01:02:07.708 --> 01:02:09.083
What about the ceremony?
01:02:09.166 --> 01:02:11.625
People have died. It must be canceled--
01:02:11.708 --> 01:02:15.416
The Birth Celebratory Ceremony
will be carried out as planned.
01:02:16.500 --> 01:02:18.833
She looked like a mummified monk.
01:02:18.916 --> 01:02:23.500
-Taking over from the late Madam Awashima…
-She was turned into a mummy.
01:02:23.583 --> 01:02:26.458
Madam Awashima must have suffered greatly.
01:02:27.666 --> 01:02:30.416
The day of
the Birth Celebratory Ceremony is upon us.
01:02:30.916 --> 01:02:35.083
I would appreciate your full cooperation.
01:03:02.333 --> 01:03:06.333
-His Majesty, his consort, and the baby.
-She isn't holding back.
01:03:06.416 --> 01:03:09.666
-The event must proceed smoothly for them.
-Is this okay?
01:03:11.000 --> 01:03:15.208
Now, let's begin
the Birth Celebratory Ceremony.
01:03:16.083 --> 01:03:19.125
Everyone, please go to your positions.
01:03:21.125 --> 01:03:22.666
Understood.
01:03:28.625 --> 01:03:30.000
One, two…
01:03:30.083 --> 01:03:34.625
Heave-ho! Heave-ho!
01:03:34.708 --> 01:03:38.916
Heave-ho! Heave-ho!
01:03:39.708 --> 01:03:43.375
Once the celebration starts,
the excitement is over all too soon.
01:03:43.458 --> 01:03:47.833
Time waits for nobody.
01:03:48.625 --> 01:03:51.916
I'm sorry you are unable to participate.
01:03:52.916 --> 01:03:54.041
It's fine.
01:03:54.916 --> 01:03:56.791
That's how it is behind the scenes.
01:03:57.875 --> 01:04:00.500
At least if I'm here,
even when the mononoke--
01:04:00.583 --> 01:04:03.250
I remember what you told me
when we first met.
01:04:04.000 --> 01:04:07.791
That I would gain a higher perspective
as I progressed.
01:04:08.875 --> 01:04:11.250
You were right, Madam Utayama.
01:04:12.125 --> 01:04:14.166
I have now come to see
01:04:15.250 --> 01:04:18.791
the insignificance of the painI'd experienced until that point.
01:04:20.875 --> 01:04:23.500
When you stand above others,
01:04:23.583 --> 01:04:25.208
you see things differently.
01:04:27.541 --> 01:04:30.375
I saw a version of myself
that wasn't fazed by anything.
01:04:30.458 --> 01:04:31.750
Heave-ho! Heave-ho!
01:04:31.833 --> 01:04:32.708
But at the same time,
01:04:33.291 --> 01:04:37.041
something kept my emotionsfrom going astray.
01:04:38.125 --> 01:04:38.958
That was…
01:04:41.291 --> 01:04:42.291
Lady Kame.
01:04:43.166 --> 01:04:46.625
Kame? Have you decided
how to deal with her?
01:04:47.125 --> 01:04:51.458
-I have asked her to leave the Ōoku.
-I wanted to become a concubine.
01:04:52.208 --> 01:04:56.083
I wanted to wear a beautiful kimono
for His Majesty…
01:04:57.208 --> 01:04:58.625
You were decisive
01:04:58.708 --> 01:05:00.083
and unswayed by emotion.
01:05:01.916 --> 01:05:02.791
I also
01:05:03.791 --> 01:05:06.583
wanted to eat together with Kame.
01:05:07.500 --> 01:05:12.250
I wanted to spend more timetalking with her late into the night.
01:05:15.291 --> 01:05:17.250
I have Lady Kitagawa to thank.
01:05:18.083 --> 01:05:19.166
Kitagawa?
01:05:28.000 --> 01:05:29.833
…against anybody!
01:05:52.500 --> 01:05:53.833
Madam Utayama!
01:05:54.625 --> 01:05:56.125
Is the mononoke here?
01:06:20.375 --> 01:06:22.750
I threw it away…
01:06:25.375 --> 01:06:26.750
Medicine Seller!
01:06:39.625 --> 01:06:42.958
If we don't slay it soon,
we're in trouble!
01:06:58.958 --> 01:07:00.083
I need the Reason.
01:07:00.166 --> 01:07:02.791
If I don't draw my sword, we're done for!
01:07:03.333 --> 01:07:04.333
Madam Utayama!
01:07:06.541 --> 01:07:08.666
-What did you throw away?
-What?
01:07:10.250 --> 01:07:13.750
It's trying to get through to this side!
01:07:16.916 --> 01:07:20.541
Why is Karakasa after you?
01:07:21.083 --> 01:07:22.375
I don't know!
01:07:22.958 --> 01:07:23.916
The ceiling!
01:07:41.083 --> 01:07:42.166
Here I go!
01:07:45.500 --> 01:07:47.666
Saburomaru…?
01:07:58.833 --> 01:08:00.291
All dried out…
01:08:08.291 --> 01:08:09.833
Lady Kitagawa?
01:08:17.208 --> 01:08:18.500
Lady Kitagawa!
01:08:19.583 --> 01:08:20.791
Kitagawa…
01:08:24.250 --> 01:08:25.666
I am…
01:08:27.416 --> 01:08:28.583
all dried out.
01:08:35.291 --> 01:08:37.791
So that's Lady Kitagawa?
01:08:39.000 --> 01:08:40.375
Karakasa is…
01:08:46.291 --> 01:08:50.041
manifesting in this world!
01:09:47.166 --> 01:09:52.375
The first time I was urgedto throw away a cherished item,
01:09:52.458 --> 01:09:54.583
I discarded it without hesitation.
01:09:56.416 --> 01:09:57.791
By discarding it,
01:09:57.875 --> 01:10:01.333
I resolved to become a different person.
01:10:04.708 --> 01:10:09.375
Thanks to Madam Utayama's favor,I steadily rose through the ranks.
01:10:14.000 --> 01:10:17.916
There was another girl who enteredthe Ōoku at the same time as me.
01:10:21.500 --> 01:10:25.500
She struggled to fit inand was so forgetful.
01:10:26.916 --> 01:10:29.041
I became increasingly irritated with her.
01:10:32.291 --> 01:10:35.250
I was given an important rolein the Birth Celebratory Ceremony.
01:10:36.291 --> 01:10:37.875
On that day, I told her
01:10:37.958 --> 01:10:40.250
to leave the Ōoku.
01:10:41.625 --> 01:10:46.125
I thought I would worry lessand be able to focus on my duties.
01:10:47.416 --> 01:10:49.208
That's what I thought…
01:10:51.375 --> 01:10:54.250
But I was wrong.
01:11:00.250 --> 01:11:03.875
I began wonderingwhat had changed within me.
01:11:06.208 --> 01:11:11.208
I realized that I was all dried out.
01:11:13.625 --> 01:11:17.750
Before I knew it,I had lost the will to work.
01:11:18.625 --> 01:11:20.125
I was stripped of my role.
01:11:22.375 --> 01:11:25.666
I could no longer leave my room.
01:11:30.000 --> 01:11:31.958
To become dried out,
01:11:32.708 --> 01:11:34.791
I must have thrown something away.
01:11:46.416 --> 01:11:48.041
Something important.
01:11:49.083 --> 01:11:51.708
I'd thrown it away… down there.
01:12:02.500 --> 01:12:03.625
No!
01:12:07.750 --> 01:12:09.083
Kame--
01:12:24.708 --> 01:12:25.958
Asa!
01:12:28.291 --> 01:12:33.166
You'll be… okay!
01:12:51.083 --> 01:12:52.541
Kitagawa?
01:12:53.583 --> 01:12:56.333
Lady Kitagawa told me…
01:12:58.125 --> 01:13:00.625
that I mustn't dry out.
01:13:06.750 --> 01:13:09.291
Does she hold a grudge?
01:13:10.250 --> 01:13:14.000
I don't believe
Lady Kitagawa holds a grudge
01:13:14.083 --> 01:13:16.541
against anybody!
01:13:23.458 --> 01:13:27.250
My duty…
01:13:28.208 --> 01:13:29.583
This is…
01:13:30.125 --> 01:13:31.791
my…
01:13:32.875 --> 01:13:35.750
duty!
01:13:44.875 --> 01:13:45.958
It stinks.
01:13:50.666 --> 01:13:54.416
The Reason… has been revealed.
01:13:56.583 --> 01:13:58.125
Form.
01:13:58.208 --> 01:13:59.750
Truth.
01:13:59.833 --> 01:14:01.041
Reason.
01:14:01.791 --> 01:14:04.041
With these three elements in place,
01:14:04.125 --> 01:14:06.791
I will release
01:14:06.875 --> 01:14:09.166
my sword!
01:14:09.250 --> 01:14:10.458
Release!
01:15:28.833 --> 01:15:30.291
Karakasa.
01:15:32.291 --> 01:15:33.708
Prepare to be cut down,
01:15:34.416 --> 01:15:37.125
purified, and laid to rest.
01:15:39.958 --> 01:15:41.250
Mononoke.
01:15:42.208 --> 01:15:43.208
Go back!
01:15:43.958 --> 01:15:45.291
Strike!
01:16:01.875 --> 01:16:03.041
Forgive me.
01:17:08.000 --> 01:17:09.583
And down!
01:17:23.958 --> 01:17:25.875
-Is that the mononoke?
-Quiet!
01:17:27.000 --> 01:17:28.583
Let's go together.
01:17:30.958 --> 01:17:33.625
Your precious thing! Could it be…
01:17:38.750 --> 01:17:39.750
I can't say!
01:17:39.833 --> 01:17:40.666
Huh?
01:17:43.958 --> 01:17:45.125
Dear me…
01:18:18.000 --> 01:18:21.000
I shall fulfill my duty.
01:18:22.958 --> 01:18:23.875
Ready!
01:18:23.958 --> 01:18:25.083
Ready!
01:18:31.958 --> 01:18:33.750
Ready!
01:18:33.833 --> 01:18:35.666
Ready!
01:19:02.750 --> 01:19:04.083
I will now…
01:19:06.500 --> 01:19:08.208
humbly take my leave.
01:19:20.791 --> 01:19:22.916
Medicine Seller!
01:19:51.500 --> 01:19:54.833
I still… cannot see
01:19:54.916 --> 01:19:56.125
its Form.
01:20:10.166 --> 01:20:11.833
She was smiling.
01:20:33.708 --> 01:20:35.625
PART TWO
01:20:35.708 --> 01:20:38.583
TO BE CONTINUED IN "THE ASHES OF RAGE"
01:29:28.666 --> 01:29:31.916
THE PHANTOM IN THE RAIN
01:29:32.000 --> 01:29:38.958
THE END
60573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.