All language subtitles for Kusuriya no Hitorigoto_S2_05_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:13.740 --> 00:19.450 The Apothecary Diaries 01:30.980 --> 01:33.980 This story is a work of fiction. The names of all of the characters, organizations, and so on are imaginary. It also bears no connection to any specific real-life events. 01:36.310 --> 01:39.770 Rumors tend to take on lives of their own. 01:39.770 --> 01:42.850 The farther and wider they spread, the more distant they get from the truth. 01:42.850 --> 01:45.790 Sometimes, rumors become something else entirely. 01:47.060 --> 01:51.540 Perhaps things like mythology and fables are similar. 01:51.790 --> 01:55.760 Episode 29: Moon Fairy 01:54.990 --> 01:55.800 I'm off. 01:56.180 --> 01:57.500 Good luck. 01:58.780 --> 02:01.470 The ruined peach orchard on the north side of the rear palace... 02:01.890 --> 02:04.600 An old shrine-like building nearby... 02:04.970 --> 02:06.400 And the pond. 02:07.500 --> 02:11.300 A long time ago, this place was home to a different ethnicity of people. 02:11.300 --> 02:14.580 They say we are still using the buildings, walls, 02:14.580 --> 02:16.990 and underground waterway that they left behind. 02:19.030 --> 02:20.270 Guess who? 02:20.980 --> 02:21.980 Shisui. 02:22.850 --> 02:25.410 Correct! Did my voice give it away? 02:25.940 --> 02:30.000 She's so friendly, it's no wonder she's chatty buddies with Xiaolan. 02:31.000 --> 02:32.890 Maomao, what are you doing? 02:32.890 --> 02:35.600 I'd ask the same of you. What are you doing all the way out here? 02:35.600 --> 02:38.720 Me? Oh, I just had some business to tend to. 02:40.850 --> 02:41.740 Stealing food? 02:41.740 --> 02:42.680 No, actually. 02:42.990 --> 02:44.390 It's this! 02:49.830 --> 02:51.560 Cute, right?! 02:51.560 --> 02:56.030 This would typically be considered harassment, so don't do it to others. 02:56.030 --> 02:59.940 What? Why? It's so cute! 03:01.290 --> 03:03.570 This place is really great! 03:03.570 --> 03:06.170 There's so many insects here I've only ever seen in books! 03:06.170 --> 03:08.410 The first time I saw these guys was here, too! 03:09.260 --> 03:10.620 I see. 03:11.290 --> 03:13.770 This area has been a trading hub for ages. 03:13.770 --> 03:17.630 I guess some insects came in along with trade goods and found a home. 03:18.220 --> 03:19.520 Do these become butterflies? 03:19.520 --> 03:21.320 No, they're moths! 03:21.320 --> 03:25.140 They're nocturnal, so you won't see any flying now, but they're really pretty! 03:27.640 --> 03:30.330 I wonder if they were around when the old lady danced. 03:31.720 --> 03:34.080 You should come see them at night, Maomao! 03:34.080 --> 03:36.480 They flit around and sparkle in the moonlight... 03:36.480 --> 03:39.610 It makes you feel like you've wandered into paradise! 03:39.900 --> 03:41.920 That sounds exaggerated... 03:43.030 --> 03:45.490 Sparkle in the moonlight...? 03:45.900 --> 03:48.800 Do these moths mate right after they emerge? 03:48.800 --> 03:54.850 I guess? I heard they die right after maturing because they can't eat. 03:54.850 --> 03:58.220 Hey, can you see which of these moths are male and female? 03:58.220 --> 04:00.210 Mostly, I guess... 04:00.490 --> 04:01.220 Shisui! 04:01.220 --> 04:01.810 Huh? 04:01.810 --> 04:03.720 There's something I need your help with. 04:06.740 --> 04:09.310 This... This might actually work! 04:10.290 --> 04:11.820 Is it something bad...? 04:45.580 --> 04:49.740 A few days later, a banquet was held for the envoys. 04:50.310 --> 04:54.600 It took place in the northern garden, where the "Moon Fairy" appeared 50 years ago. 04:56.020 --> 04:58.560 The rear palace is usually off limits to men, 04:58.560 --> 05:01.840 but a special exception was made to allow male officials to join. 05:01.840 --> 05:04.360 The high-ranking concubines also joined. 05:05.290 --> 05:08.310 The guests enjoyed the shows from within their carriages. 05:09.610 --> 05:11.300 This was done out of concern for the envoys, 05:11.300 --> 05:13.680 to make they didn't attract unwanted attention, but... 05:16.350 --> 05:19.980 Blue eyes, golden hair... they really are pretty. 05:19.980 --> 05:22.170 I knew it. A normal performer would make no impression. 05:23.110 --> 05:27.260 Also, they have their blinds raised all the way up, showing their faces to the emperor. 05:27.550 --> 05:29.620 They must really be confident. 05:30.620 --> 05:33.960 The lady further away seems to be a quiet type, 05:33.960 --> 05:36.280 but the lady closer to me seems full of confidence 05:36.280 --> 05:38.810 that she's the most beautiful woman in the world. 05:39.240 --> 05:41.900 For sure, these two special envoys are on par 05:41.900 --> 05:45.320 with the high-ranked concubines in terms of beauty. 05:55.290 --> 05:58.360 The music and performances are flashier than usual. 05:58.360 --> 06:00.500 I guess it's to match the envoys. 06:00.820 --> 06:04.200 But... They seem bored. 06:04.200 --> 06:06.510 I guess it's not good enough for them. 06:07.170 --> 06:09.260 They really do look alike, though. 06:09.990 --> 06:13.700 I heard they're cousins with a shared grandfather, but they appear like twins. 06:14.100 --> 06:18.830 These two would be able to pull off the mirror trick from Master Gaoshun's story. 06:19.380 --> 06:20.270 Hmm? 06:31.810 --> 06:33.230 Greetings. 06:33.230 --> 06:37.160 I do not want to be so far apart at such a wonderful party. 06:38.010 --> 06:41.000 I would like to be closer to speak to you. 06:42.110 --> 06:45.610 I hear your brother is not attending today. 06:45.610 --> 06:48.050 I would have loved to meet him. 06:50.810 --> 06:53.890 Yikes, that's scary. Super scary. 06:54.750 --> 06:58.350 The special envoys' real goal is to get to the emperor and his brother... 06:58.840 --> 07:00.610 To receive their love. 07:00.610 --> 07:05.270 A political machination involving marriage. 07:05.810 --> 07:07.720 If it would please you— 07:07.720 --> 07:08.630 Ayla. 07:09.870 --> 07:15.530 That's enough. They put on a great show for us. We must enjoy it properly. 07:17.900 --> 07:19.710 My apologies. 07:27.240 --> 07:28.170 Hongniang. 07:28.480 --> 07:31.430 Crisis averted. That was too scary. 07:32.660 --> 07:38.430 Maybe those two have no interest in the legendary beauty their grandfather saw. 07:39.230 --> 07:43.860 "There is no one more beautiful than us." That's what they truly believe. 07:44.590 --> 07:50.320 Maybe the mirrors they sent to the four concubines were actually a provocation. 07:51.050 --> 07:55.780 No matter. My job is to show them the "moon fairy." 08:00.780 --> 08:03.960 The banquet's almost over. How's everything going? 08:04.570 --> 08:08.000 I did the best I could. 08:10.420 --> 08:13.300 Yeah, that's the natural reaction, I guess. 08:15.550 --> 08:17.480 Alright, let's go. 08:24.600 --> 08:28.780 They seem to have made the music more colorful to match us, 08:28.780 --> 08:32.040 but the dancing seemed just average, Aylin. 08:33.070 --> 08:36.370 The famous four concubines are hidden behind their blinds. 08:36.370 --> 08:39.830 The moon fairy that our grandfather saw probably wasn't that impressive, either. 08:39.830 --> 08:43.110 Ayla, that's not something we should be discussing now. 08:43.800 --> 08:45.750 Let's talk about it when we get back to our room. 08:48.580 --> 08:52.220 What if the emperor wanted us right away? 09:09.550 --> 09:10.800 This guy... 09:33.870 --> 09:34.880 Fifty years ago... 09:35.770 --> 09:40.260 I'm guessing that this is what the envoys' grandfather saw. 09:57.690 --> 09:58.610 What's going on?! 09:58.610 --> 09:59.640 Where did she go?! 09:59.640 --> 10:00.750 In fact, who was that?! 10:03.650 --> 10:04.780 Diana. 10:08.220 --> 10:11.960 I wasn't sure I got the pronunciation right, but I guess they got it. 10:15.460 --> 10:19.060 The name of a moon goddess in a western legend. 10:21.510 --> 10:22.760 It appears to have worked out. 10:22.760 --> 10:26.390 Yes, I think we were able to pull off what we intended. 10:26.810 --> 10:28.890 Pulling off a dark cloth in the dark 10:29.250 --> 10:31.940 will make it seem like the person suddenly appeared. 10:31.940 --> 10:34.670 These moths, though, are the finishing touch. 10:35.530 --> 10:39.210 The glowing lights depicted in the painting from the old lady 10:39.210 --> 10:40.700 were actually mature moths. 10:41.230 --> 10:43.450 The old lady said it was a prank pulled on her. 10:43.450 --> 10:47.330 There were idiots who tampered with my costume that night. 10:47.330 --> 10:50.330 They rubbed insect carcasses on it. 10:51.340 --> 10:55.090 Some insects emit scents to attract the opposite sex. 10:55.850 --> 10:59.720 Male moths were attracted to the old lady by the smell. 11:00.010 --> 11:03.900 Their glow made her appear like a moon fairy, dancing with the lights. 11:03.900 --> 11:05.940 What a coincidence... 11:05.940 --> 11:09.860 I have to thank Shisui and Xiaolan for their help. 11:11.650 --> 11:15.860 It took a lot of work to make sure only the envoys saw this. 11:16.740 --> 11:20.430 We had to make sure the carriage driver didn't look this way. 11:20.430 --> 11:22.820 Master Gaoshun and a few others were close by, 11:22.820 --> 11:25.120 so they could step in if something happened. 11:26.510 --> 11:29.120 That wasn't a sight anyone else should see. 11:29.910 --> 11:34.570 That was truly a powerful presentation, enough to topple nations. 11:35.230 --> 11:36.130 Hey! 11:36.910 --> 11:39.130 After I do what you tell me, you just ignore me? 11:40.430 --> 11:43.230 Thank you very much, Master Jinshi, 11:43.230 --> 11:46.600 for swimming all the way to the opposite shore in your heavy outfit. 11:47.130 --> 11:49.210 Did it work? 11:49.210 --> 11:54.650 Yes, I think we responded perfectly to the wishes of the envoys. 11:55.250 --> 11:58.150 I see. Well, it's out of my hands now. 11:58.150 --> 11:59.650 My hair is still wet! 12:07.910 --> 12:10.250 He could do this by himself. 12:19.430 --> 12:21.950 Fine, then. 12:31.520 --> 12:32.730 Oh, Maomao! 12:33.470 --> 12:35.700 I'm about to go off to school! 12:35.700 --> 12:39.540 Oh, they ended up actually following through. 12:39.900 --> 12:42.460 I'm proud to be the first generation! 12:42.460 --> 12:43.990 Okay, I'm off! 12:44.820 --> 12:45.950 Good luck. 12:56.840 --> 12:58.320 I'm bored. 12:59.020 --> 13:02.810 There's not much work to do back at the Jade Pavilion. 13:03.240 --> 13:08.200 The quack doctor seems to be busy with the scented oils issue. 13:04.070 --> 13:07.470 This way! No, that way! 13:09.250 --> 13:13.310 That problem hasn't been completely solved yet. 13:14.100 --> 13:18.310 Individually, they're small, but when combined, they could be poisonous. 13:18.910 --> 13:22.820 Who conspired to get those brought in here? 13:23.670 --> 13:25.220 I'm looking into it, 13:25.220 --> 13:28.320 but the oils were purchased in large quantities by members of all pavilions. 13:28.930 --> 13:31.200 Including the women in the Jade Pavilion. 13:31.200 --> 13:33.560 I had them get rid of any that could become poisonous, but... 13:33.990 --> 13:38.210 Is it possible the special envoys did this? 13:38.210 --> 13:39.710 I'm not sure. 13:39.710 --> 13:45.380 I'm sure "landing a spot as a concubine" was on their list of goals, but... 13:45.380 --> 13:49.180 with their pride destroyed, they have much more to worry about. 13:56.030 --> 13:58.600 There are four high-ranking concubines in the rear palace. 13:59.240 --> 14:01.020 Given the influence her father exerts, 14:01.620 --> 14:04.580 Concubine Loulan should be the most important. 14:05.410 --> 14:08.500 Her father, Shishou, is a favorite retainer who's held that spot 14:08.500 --> 14:10.830 since the previous emperor's reign. 14:10.830 --> 14:13.580 The emperor does visit her often, 14:14.110 --> 14:16.680 but he doesn't seem too passionate about it. 14:17.580 --> 14:20.760 Concubine Lihua ranks second in terms of family power, 14:20.760 --> 14:23.640 but theirs comes from being maternally related to the emperor. 14:23.640 --> 14:25.860 That makes her not as hungry for power. 14:26.370 --> 14:29.090 She fell ill after losing her prince, 14:29.090 --> 14:32.250 but after recovering, she receives the love of the emperor. 14:33.500 --> 14:37.980 Concubine Lishu's family, on the contrary, rose up in power in recent generations. 14:37.980 --> 14:41.930 They're quite ambitious, even sending their young daughter to the previous emperor. 14:42.370 --> 14:46.320 But, unfortunately for them, the emperor likes voluptuous women. 14:46.780 --> 14:50.490 I hear that even after Concubine Ah-Duo left, he hasn't laid a hand on her. 14:51.620 --> 14:55.400 On the other hand, Concubine Gyokuyou receives the most love from the emperor. 14:55.850 --> 15:00.230 In addition to Princess Lingli, she's pregnant with another child from the emperor. 15:00.930 --> 15:05.850 The western nation from which she hails appears to be booming from trade, 15:05.850 --> 15:09.550 but in reality, they say they're not that rich, since the land there is infertile. 15:10.540 --> 15:14.600 Concubine Gyokuyou has had two attempts made on her life through poisoning. 15:15.900 --> 15:18.750 The culprit of the garden party incident last year 15:18.750 --> 15:20.810 was Concubine Ah-Duo's head lady-in-waiting, 15:20.810 --> 15:23.760 plotted and executed by her alone against Concubine Lishu. 15:24.680 --> 15:30.040 It wasn't done for power, but for a more human, personal reason. 15:31.010 --> 15:34.970 But who was behind the previous poisoning attempt on Concubine Gyokuyou, 15:34.970 --> 15:37.410 while she was pregnant with Princess Lingli? 15:38.710 --> 15:42.460 If Lady Hongniang's read is correct, it was the medium-ranking concubine 15:42.460 --> 15:44.990 that died in the mushroom incident from the other day. 15:45.630 --> 15:50.470 But where did that concubine learn about poisons? 15:51.470 --> 15:52.220 Suirei... 15:53.790 --> 15:56.100 They haven't found out what happened to her. 15:57.140 --> 15:59.850 Why? For what cause? 15:59.850 --> 16:02.600 Why did she go after Master Jinshi? 16:04.400 --> 16:08.230 I'm just a taster. There's no need for me to worry about this. 16:08.700 --> 16:10.820 Maybe I'll go for a walk. 16:15.310 --> 16:17.830 Cherry season is almost over. 16:18.410 --> 16:21.750 Hmm? Those are the ladies-in-waiting from the Crystal Pavilion. 16:26.760 --> 16:29.590 What an overreaction. All I did was push them around a little. 16:32.430 --> 16:36.700 That's the only woman who wasn't wearing scented oils at the Crystal Pavilion. 16:41.210 --> 16:43.170 I thought it was peculiar, seeing how the entire 16:43.170 --> 16:45.080 Crystal Pavilion seems to pick up on trends, 16:45.510 --> 16:47.260 but I guess every group has one of those. 16:54.090 --> 16:56.500 I feel a bit sick. 16:56.500 --> 16:58.460 A cold? Come on. 16:58.460 --> 17:01.570 We don't want Lady Gyokuyou or the princess to get it. 17:01.570 --> 17:03.620 I was trying to be careful, but... 17:05.870 --> 17:09.840 You have a slight fever. Should I make some medicine for you? 17:10.320 --> 17:12.930 In that case, after you make the medicine, 17:12.930 --> 17:15.180 can you take her to the clinic? 17:15.930 --> 17:17.840 The clinic? 17:18.300 --> 17:20.340 Not the medical office. 17:20.340 --> 17:24.290 Ailan knows where to go, just take her with you. 17:24.290 --> 17:25.600 Understood. 17:30.020 --> 17:33.400 I didn't know such a place existed on the north side of the rear palace. 17:34.230 --> 17:36.400 It's close to the washhouse. 17:36.400 --> 17:39.450 That's efficient, since you can wash clothes and rugs often. 17:39.790 --> 17:42.410 I'm sorry. I seem to have caught a cold. 17:43.530 --> 17:45.870 A middle-aged court lady? That's rare. 17:47.500 --> 17:50.000 A slight fever. Show me your tongue. 17:50.890 --> 17:54.740 Hmm. It doesn't seem too bad. 17:55.260 --> 17:58.680 You should be fine if you don't push yourself too hard over the next couple of days, 17:58.680 --> 17:59.860 but what do you want to do? 17:59.860 --> 18:02.860 I don't want the concubines to catch it. 18:02.860 --> 18:05.450 Could I stay overnight, just to be safe? 18:06.190 --> 18:07.730 Follow me. 18:07.730 --> 18:12.690 She seems much more professional than the quack doctor, and her diagnosis is sound. 18:15.980 --> 18:18.570 I hate this smell. 18:18.570 --> 18:22.580 It's alcohol. It means this place is kept clean. 18:23.430 --> 18:26.080 There's lots of windows, meaning it has good ventilation. 18:26.420 --> 18:29.390 The place is kept simple, making it easier to clean thoroughly. 18:29.390 --> 18:31.750 Seems like the perfect place to recover from an illness. 18:33.460 --> 18:35.370 Use this room. 18:35.370 --> 18:37.260 Thank you. 18:37.260 --> 18:40.400 Maomao, tell the others I'll be back tomorrow. 18:40.400 --> 18:41.340 Understood. 18:46.390 --> 18:50.490 So, this is how they quarantine the ladies-in-waiting who aren't feeling well. 18:51.190 --> 18:53.390 You, get back to work. 18:53.830 --> 18:57.110 Don't think assisting a sick person gets you out of work. 18:57.110 --> 19:01.910 Or do you want to fold up all of this laundry? 19:03.170 --> 19:04.720 Excuse me! 19:06.390 --> 19:09.620 I really can't stand up to older women. 19:09.620 --> 19:11.620 But anyway... 19:11.620 --> 19:14.290 There seem to be a lot of older court ladies here. 19:14.650 --> 19:16.280 In the rear palace, once a woman reaches 19:16.280 --> 19:18.980 a certain age, she's more or less forced out and replaced. 19:18.980 --> 19:22.110 I guess they need clinic workers to have experience and knowledge, 19:22.110 --> 19:23.930 so they get to stay longer... 19:26.350 --> 19:30.300 Don't walk around while talking to yourself. You'll trip. 19:30.300 --> 19:32.330 Was I saying anything? 19:34.090 --> 19:36.250 Can I help you? 19:37.100 --> 19:39.550 Well, no, I don't have any business. 19:39.940 --> 19:42.460 What's wrong with talking to you if I happen to walk by? 19:46.050 --> 19:47.410 Where were you just now? 19:47.410 --> 19:51.330 The clinic. I didn't know that place existed. 19:51.330 --> 19:55.870 You should have received a guide to all of the places here when you first came. 19:55.870 --> 19:56.880 Did they forget to show you? 19:57.230 --> 20:00.370 I may not have been paying attention, what with being discontent 20:00.370 --> 20:02.220 from being sold off suddenly. 20:04.310 --> 20:08.560 This happened before too, but he seems saddened when he hears this story. 20:09.960 --> 20:13.580 It was more well-established than I expected, so I was surprised. 20:13.580 --> 20:16.650 Maybe that should be the official medical office, too. 20:17.420 --> 20:19.850 If only it were that easy. 20:19.850 --> 20:21.710 What do you mean? 20:21.710 --> 20:24.450 Only men can be doctors. 20:24.920 --> 20:26.980 Treating a few scratches won't be a problem, 20:26.980 --> 20:29.990 but only a doctor is allowed to treat major injuries. 20:30.370 --> 20:34.000 Also, only doctors are allowed to make medicine. 20:34.620 --> 20:38.760 So, that's why I didn't smell any medicine at the clinic. 20:39.770 --> 20:41.550 What about me? 20:42.650 --> 20:44.880 We're looking the other way for you. 20:45.630 --> 20:49.390 Seems like there's a convoluted backstory here. 20:49.740 --> 20:54.890 For the future, we need to be able to come up with a new way to get doctors, 20:55.870 --> 20:58.060 so that non-eunuchs can perform medicine... 20:59.540 --> 21:01.070 Eunuchs, huh? 21:02.050 --> 21:07.150 When the current emperor came into power, he banned the surgery that makes eunuchs. 21:07.150 --> 21:08.160 In other words, 21:08.530 --> 21:11.330 it's only a matter of time before we become seriously understaffed. 21:11.770 --> 21:14.180 Considering Master Jinshi's age, 21:14.180 --> 21:17.830 the ban must have come right around when he was getting it done on him. 21:18.330 --> 21:22.130 How unfortunate. If only he had waited just a few more years... 21:23.010 --> 21:24.130 What's that, now? 21:24.600 --> 21:26.380 Oops. Did I say that out loud? 21:28.170 --> 21:30.850 Master Jinshi, there is much work to be done. 21:31.300 --> 21:32.100 Got it. 21:34.840 --> 21:35.940 Oh, apothecary. 21:37.080 --> 21:40.940 Make sure nobody finds out that you make medicines. 21:41.260 --> 21:42.520 Understood. 21:47.470 --> 21:50.500 If I made a drug that makes them grow back, would I be rich? 21:55.300 --> 21:57.250 That's medicine, isn't it? 21:58.210 --> 22:01.000 I smelled medicine on that servant girl back there. 22:02.710 --> 22:07.110 That girl... She secretly makes medicines, doesn't she? 23:44.980 --> 23:59.910 Next Time 23:55.830 --> 23:59.580 Next time: "The Crystal Pavilion, for the Third Time." 23:55.950 --> 23:59.910 Episode 30: The Crystal Pavilion, for the Third Time 21023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.