Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,995 --> 00:01:32,308
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:32,308 --> 00:01:34,542
TẬP 09
3
00:01:52,925 --> 00:01:54,378
Cha! Cậu ấy tỉnh rồi.
4
00:01:54,633 --> 00:01:57,300
Tỉnh rồi là tốt. Tỉnh rồi là tốt.
5
00:01:58,315 --> 00:02:00,024
Cậu bé, con đừng cử động.
6
00:02:00,049 --> 00:02:01,475
Cứ nằm nghỉ ở đây đi.
7
00:02:01,508 --> 00:02:03,428
Giờ ta sẽ ra ngoài tìm đại phu cho con.
8
00:02:03,967 --> 00:02:04,921
Đại thúc!
9
00:02:06,591 --> 00:02:08,264
Cảm ơn đại thúc đã cho con ở lại.
10
00:02:08,411 --> 00:02:09,887
Nhưng không cần phải phiền đại thúc nữa.
11
00:02:10,037 --> 00:02:11,489
Con không có cách nào cứu được đâu.
12
00:02:11,675 --> 00:02:14,507
Đại phu giỏi giang cỡ nào
cũng không thể chữa lành bệnh cho con.
13
00:02:14,675 --> 00:02:15,816
Đứa bé này,
14
00:02:15,849 --> 00:02:18,233
mới ngần này tuổi mà đã nói
những lời ngốc nghếch như vậy rồi.
15
00:02:18,258 --> 00:02:20,570
Có phải con thấy ta chỉ là
một người lái đò bình thường không?
16
00:02:20,883 --> 00:02:22,336
Ta có nhiều cách lắm.
17
00:02:22,361 --> 00:02:23,826
Đúng vậy.
Cha của ta có rất nhiều bạn bè.
18
00:02:23,851 --> 00:02:25,399
Nhất định sẽ có cách để cứu ngươi.
19
00:02:25,565 --> 00:02:27,066
Ta biết một người bạn,
20
00:02:27,142 --> 00:02:28,334
họ Thường.
21
00:02:28,653 --> 00:02:30,003
Tên Thường Ngộ Xuân.
22
00:02:30,098 --> 00:02:33,723
Đệ ấy quen biết rất nhiều người
cực kỳ lợi hại trong võ lâm.
23
00:02:34,049 --> 00:02:35,397
Có một người nào đó...
24
00:02:35,422 --> 00:02:36,686
Thần y nào đó...
25
00:02:37,049 --> 00:02:39,358
có khả năng cứu người sống
từ trong cõi chết.
26
00:02:39,424 --> 00:02:41,119
Giờ ta sẽ đi nghe ngóng xem sao.
27
00:02:41,422 --> 00:02:42,316
Chỉ Nhược.
28
00:02:42,341 --> 00:02:44,165
Con ở nhà chăm sóc cậu ấy cho tử tế.
29
00:02:44,190 --> 00:02:45,107
Đợi cha trở về.
30
00:02:45,132 --> 00:02:45,883
Đợi ta nhé.
31
00:02:47,550 --> 00:02:49,845
Cha! Cha về sớm nhé.
32
00:02:51,537 --> 00:02:52,881
Sao ngươi không ngủ thêm một lát nữa?
33
00:02:52,906 --> 00:02:53,943
Ngươi muốn đi đâu?
34
00:02:53,968 --> 00:02:56,994
Ta ở lại đây chỉ mang lại
phiền phức cho hai người thôi.
35
00:02:57,048 --> 00:02:58,149
Ta đi thì vẫn hơn.
36
00:02:58,174 --> 00:02:58,916
Không được.
37
00:02:58,941 --> 00:03:01,189
Ngươi ra ngoài ngộ nhỡ
lại phát bệnh thì làm sao?
38
00:03:01,214 --> 00:03:02,885
Cứ cho là hai người tìm được đại phu,
39
00:03:02,910 --> 00:03:04,650
cũng chỉ lãng phí thuốc thang,
40
00:03:04,675 --> 00:03:06,041
lãng phí tiền bạc mà thôi.
41
00:03:09,186 --> 00:03:10,592
Ta không cho ngươi đi.
42
00:03:10,849 --> 00:03:12,566
Tại sao ngươi cứ muốn canh chừng ta vậy?
43
00:03:12,591 --> 00:03:13,441
Bởi vì...
44
00:03:13,466 --> 00:03:15,316
Bởi vì ngươi làm tay ta bị thương,
45
00:03:15,341 --> 00:03:17,816
còn khiến ta không đi hái quýt
và bán quýt được.
46
00:03:17,841 --> 00:03:19,858
Sao có thể bỏ đi như vậy chứ?
47
00:03:19,883 --> 00:03:21,691
Xin lỗi, đã khiến ngươi bị thương.
48
00:03:21,716 --> 00:03:23,066
Thái sư phụ của ta từng nói,
49
00:03:23,091 --> 00:03:24,446
làm người phải biết chịu trách nhiệm,
50
00:03:24,471 --> 00:03:26,389
không nên mang nợ người khác.
51
00:03:26,508 --> 00:03:28,083
Ta phải bù đắp thế nào cho ngươi đây?
52
00:03:28,153 --> 00:03:29,858
Bây giờ tay ta không còn sức nữa,
53
00:03:29,883 --> 00:03:31,399
nhưng còn rất nhiều việc nhà phải làm.
54
00:03:31,424 --> 00:03:32,925
Ngươi phải cùng làm với ta.
55
00:03:34,935 --> 00:03:36,024
Được thôi.
56
00:03:36,049 --> 00:03:37,316
Vậy ta tạm thời không đi nữa.
57
00:03:37,434 --> 00:03:38,618
Và nghe ngươi sai bảo,
58
00:03:38,643 --> 00:03:39,893
giúp ngươi làm việc nhà.
59
00:03:40,424 --> 00:03:41,508
Vậy được.
60
00:03:44,562 --> 00:03:47,461
Phải ăn cơm cho no
mới có sức làm việc chứ.
61
00:03:53,091 --> 00:03:54,691
Tên ngươi là gì?
62
00:03:54,923 --> 00:03:55,970
Ta tên là Trương Vô Kỵ.
63
00:03:55,995 --> 00:03:56,823
Còn ngươi?
64
00:03:56,848 --> 00:03:58,390
Ta tên là Chu Chỉ Nhược.
65
00:04:09,550 --> 00:04:10,609
Chỉ Nhược muội muội.
66
00:04:10,982 --> 00:04:13,565
Không ngờ muội hái quýt giỏi thật đấy.
67
00:04:14,758 --> 00:04:16,125
Đương nhiên rồi.
68
00:04:16,150 --> 00:04:17,389
Cha muội lái đò đưa người qua sông,
69
00:04:17,414 --> 00:04:18,858
mỗi lần đi là đi vài ngày.
70
00:04:18,883 --> 00:04:19,858
Vậy nên từ lúc muội còn nhỏ,
71
00:04:19,883 --> 00:04:21,822
thường xuyên đi hái quýt cùng với mẹ,
72
00:04:21,847 --> 00:04:24,089
rồi đem bán trên phố
để trang trải cuộc sống.
73
00:04:24,388 --> 00:04:25,430
Nhưng...
74
00:04:27,158 --> 00:04:29,575
năm ngoái mẹ của muội qua đời rồi.
75
00:04:29,925 --> 00:04:32,008
Chỉ còn lại mình muội thôi.
76
00:04:34,703 --> 00:04:35,792
Chỉ Nhược muội muội.
77
00:04:36,057 --> 00:04:37,189
Muội đừng buồn.
78
00:04:37,214 --> 00:04:39,543
Bây giờ không phải có ta
bầu bạn với muội sao?
79
00:04:40,471 --> 00:04:44,638
Thật ra cha mẹ ta
đều không còn trên đời nữa.
80
00:04:44,800 --> 00:04:46,448
Ta biết muội buồn như thế nào.
81
00:04:46,502 --> 00:04:48,580
Thì ra huynh còn thảm hơn muội.
82
00:04:48,648 --> 00:04:50,119
Muội còn có cha.
83
00:04:50,783 --> 00:04:53,117
Chúng ta
đừng nghĩ tới chuyện buồn nữa.
84
00:04:53,142 --> 00:04:54,100
Cha muội từng nói,
85
00:04:54,125 --> 00:04:55,714
sống là phải vui vẻ.
86
00:04:55,998 --> 00:04:57,104
Phải vui vẻ.
87
00:04:58,140 --> 00:04:59,197
Muội đợi một lát.
88
00:05:20,841 --> 00:05:21,696
Được rồi.
89
00:05:21,758 --> 00:05:22,727
Muội thích không?
90
00:05:25,031 --> 00:05:26,063
Tặng muội đó.
91
00:05:28,103 --> 00:05:29,537
Thật là thú vị.
92
00:05:29,562 --> 00:05:30,820
Thú vị đúng không?
93
00:05:31,440 --> 00:05:32,581
Cảm ơn huynh.
94
00:05:32,606 --> 00:05:33,687
Không cần cảm ơn.
95
00:05:34,716 --> 00:05:35,691
Thú vị thật.
96
00:05:35,716 --> 00:05:36,800
Muội thích là được.
97
00:05:39,048 --> 00:05:40,049
Khăn tay tơ tằm!
98
00:05:40,074 --> 00:05:41,775
Tới xem khăn tay tơ tằm đi.
99
00:05:41,800 --> 00:05:44,525
Khăn tay tơ tằm thượng hạng đây.
100
00:05:44,550 --> 00:05:45,466
Xem một chút đi.
101
00:05:45,491 --> 00:05:47,024
Chỉ Nhược! Muội chọn cái gì vậy?
102
00:05:47,049 --> 00:05:49,358
Huynh xem hai cây cỏ thơm
trên khăn tay đó,
103
00:05:49,383 --> 00:05:51,243
là Bạch Chỉ và Đỗ Nhược.
104
00:05:51,268 --> 00:05:52,144
Bạch Chỉ.
105
00:05:52,792 --> 00:05:53,750
Đỗ Nhược.
106
00:05:54,747 --> 00:05:56,375
Chẳng phải chính là Chỉ Nhược sao?
107
00:05:57,045 --> 00:05:58,233
Mẹ muội từng nói,
108
00:05:58,258 --> 00:06:00,399
mẹ rất thích hai cây cỏ thơm này.
109
00:06:00,424 --> 00:06:01,707
Tuy trông không bắt mắt,
110
00:06:01,732 --> 00:06:03,650
nhưng sẽ âm thầm tỏa mùi hương.
111
00:06:03,675 --> 00:06:07,282
Thế nên mẹ mới
đặt tên cho muội là Chỉ Nhược.
112
00:06:07,833 --> 00:06:10,249
Đây là khăn tay tơ tằm thượng hạng đó.
113
00:06:10,512 --> 00:06:11,900
Một lượng bạc một chiếc.
114
00:06:11,925 --> 00:06:13,305
Mấy đứa có mua không?
115
00:06:18,841 --> 00:06:20,380
Không mua
thì đừng đứng chắn đường ở đây,
116
00:06:20,405 --> 00:06:21,602
cản trở việc buôn bán của ta.
117
00:06:21,692 --> 00:06:22,820
Mau đi đi! Đi đi!
118
00:06:22,967 --> 00:06:24,633
Vô Kỵ ca ca, mau đi thôi.
119
00:06:24,658 --> 00:06:26,274
Khăn tay tơ tằm đây.
120
00:06:26,353 --> 00:06:29,380
Mau tới xem
khăn tay tơ tằm thượng hạng nào.
121
00:07:05,656 --> 00:07:07,391
Huynh đang làm gì vậy?
122
00:07:08,187 --> 00:07:09,305
Không có gì.
123
00:07:09,967 --> 00:07:10,970
Muội nhìn thấy hết rồi.
124
00:07:10,995 --> 00:07:12,354
Huynh đang giấu cái gì sau lưng vậy?
125
00:07:12,379 --> 00:07:13,352
Mau đưa muội xem.
126
00:07:24,508 --> 00:07:26,967
Ta biết muội thích
chiếc khăn tay đó ở chợ,
127
00:07:27,614 --> 00:07:29,989
nên muốn thêu
một cái y hệt tặng cho muội.
128
00:07:30,547 --> 00:07:32,508
Đáng tiếc là ta quá vụng về.
129
00:07:32,683 --> 00:07:34,079
Muội đợi thêm vài ngày đi,
130
00:07:34,739 --> 00:07:35,922
sau khi ta thêu xong rồi,
131
00:07:36,181 --> 00:07:37,431
ta sẽ tặng muội.
132
00:07:43,716 --> 00:07:45,000
Cứ thế này,
133
00:07:45,466 --> 00:07:47,141
những gì ta nợ muội,
134
00:07:47,698 --> 00:07:49,656
chắc là có thể trả hết rồi.
135
00:07:51,216 --> 00:07:54,165
Ta cuối cùng cũng có thể đi chết
mà không còn lưu luyến gì nữa.
136
00:07:56,403 --> 00:07:59,003
Muội không cần huynh
tặng món quà này cho muội.
137
00:07:59,028 --> 00:08:00,688
Muội chê nó xấu quá sao?
138
00:08:00,713 --> 00:08:03,360
Muội bảo huynh giúp muội làm việc,
139
00:08:03,385 --> 00:08:05,805
không phải bảo huynh trả nợ.
140
00:08:06,215 --> 00:08:08,398
Muội không muốn huynh đi.
141
00:08:08,528 --> 00:08:11,805
Không muốn huynh phải cô độc một mình.
142
00:08:12,398 --> 00:08:15,273
Sao muội lại quan tâm
một kẻ sắp chết như ta chứ?
143
00:08:16,330 --> 00:08:19,165
Bởi vì huynh là bạn tốt của muội.
144
00:08:20,091 --> 00:08:21,836
Ta xin lỗi, Chỉ Nhược muội muội.
145
00:08:21,985 --> 00:08:23,414
Muội đối tốt với ta như vậy,
146
00:08:24,076 --> 00:08:26,110
ta lại khiến muội phiền lòng.
147
00:08:27,299 --> 00:08:28,316
Sau này,
148
00:08:28,341 --> 00:08:30,446
ta sẽ không bao giờ nghĩ tới chuyện
đi chết một mình nữa,
149
00:08:30,571 --> 00:08:31,971
sẽ chăm chỉ ăn cơm,
150
00:08:32,049 --> 00:08:33,983
mỗi ngày đều sống thật vui vẻ.
151
00:08:34,008 --> 00:08:35,422
Muội nói có được không?
152
00:08:35,675 --> 00:08:37,883
Được. Nói lời phải giữ lấy lời.
153
00:08:38,148 --> 00:08:39,648
Móc tay nào!
154
00:08:52,424 --> 00:08:53,900
Bán quýt đây!
155
00:08:54,026 --> 00:08:57,192
Mua một cân tặng nửa cân.
Chỉ có bảy hào.
156
00:08:57,299 --> 00:09:01,048
Mua một cân tặng nửa cân.
Chỉ có bảy hào.
157
00:09:01,073 --> 00:09:02,760
Mọi người lại đây xem đi!
Xem một chút đi.
158
00:09:02,785 --> 00:09:03,995
Bán quýt đây.
159
00:09:04,020 --> 00:09:05,107
Tránh ra! Tránh ra!
160
00:09:05,132 --> 00:09:06,307
- Ngoan ngoãn đi!
- Buông ta ra.
161
00:09:07,669 --> 00:09:08,596
Đi!
162
00:09:09,908 --> 00:09:11,525
Mấy kẻ súc sinh các ngươi!
163
00:09:11,628 --> 00:09:12,608
- Nói!
- Buông ta ra.
164
00:09:12,633 --> 00:09:14,604
- Thường Ngộ Xuân ở đâu?
- Ta không biết.
165
00:09:14,629 --> 00:09:16,464
Muốn sống thì mau khai ra.
166
00:09:16,883 --> 00:09:18,149
Cha!
167
00:09:18,836 --> 00:09:20,086
- Chỉ Nhược!
- Cha!
168
00:09:20,111 --> 00:09:21,346
Mau đi đi, Chỉ Nhược.
169
00:09:21,527 --> 00:09:24,120
- Cha!
- Nói cho ta biết Thường Ngộ Xuân ở đâu!
170
00:09:24,145 --> 00:09:25,231
Ta không biết.
171
00:09:25,256 --> 00:09:26,372
Ta liều mạng với các ngươi.
172
00:09:27,596 --> 00:09:28,483
Chỉ Nhược!
173
00:09:28,508 --> 00:09:30,508
- Chỉ Nhược!
- Đi mau.
174
00:09:30,550 --> 00:09:31,542
Cha!
175
00:09:31,567 --> 00:09:32,518
Muốn chết à?
176
00:09:33,266 --> 00:09:35,385
- Cha!
- Chu đại thúc!
177
00:09:36,531 --> 00:09:37,961
- Chỉ Nhược!
- Thường Ngộ Xuân ở đâu?
178
00:09:37,986 --> 00:09:39,805
- Ta không biết.
- Chỉ Nhược!
179
00:09:39,911 --> 00:09:41,883
Mấy kẻ xấu xa các người!
180
00:09:42,049 --> 00:09:43,141
Chỉ Nhược, mau đi thôi.
181
00:09:43,166 --> 00:09:43,841
Cha!
182
00:09:43,841 --> 00:09:44,900
Đi!
183
00:09:44,925 --> 00:09:45,620
Đừng chạy!
184
00:09:45,926 --> 00:09:47,526
Chỉ Nhược, mau lên.
185
00:09:50,199 --> 00:09:51,157
Mau đi đi.
186
00:09:56,413 --> 00:09:57,452
Đi bên này.
187
00:09:58,848 --> 00:09:59,869
Chạy đi đâu?
188
00:10:09,205 --> 00:10:10,268
Đừng động vào muội ấy.
189
00:10:10,983 --> 00:10:12,191
Buông huynh ấy ra.
190
00:10:12,216 --> 00:10:12,816
Nói!
191
00:10:12,841 --> 00:10:14,066
Thường Ngộ Xuân ở đâu?
192
00:10:14,091 --> 00:10:15,858
- Ta không biết.
- Ta không biết.
193
00:10:15,883 --> 00:10:16,839
Có nói không?
194
00:10:16,864 --> 00:10:18,550
- Không biết.
- Không nói thì các ngươi chết chắc rồi.
195
00:10:19,379 --> 00:10:21,769
Không muốn chết thì mau nói đi.
196
00:10:21,986 --> 00:10:23,278
Mau nói!
197
00:10:37,525 --> 00:10:38,399
Hay lắm.
198
00:10:38,424 --> 00:10:39,800
Nào. Mau đứng lên.
199
00:10:39,825 --> 00:10:41,299
- Nào.
- Thường thúc thúc!
200
00:10:43,969 --> 00:10:45,750
Thường Ngộ Xuân!
201
00:10:47,111 --> 00:10:48,691
Lũ tiểu nhân đê tiện các ngươi,
202
00:10:48,716 --> 00:10:49,900
để dụ ta xuất hiện,
203
00:10:50,157 --> 00:10:51,983
mà đi đối phó với hai đứa trẻ vô tội.
204
00:10:52,008 --> 00:10:54,056
Có giỏi thì nhắm vào ta đi.
205
00:10:58,771 --> 00:10:59,962
Hay lắm! Hay lắm!
206
00:11:04,134 --> 00:11:05,220
Thường Ngộ Xuân.
207
00:11:05,245 --> 00:11:07,806
Hôm nay ta sẽ khiến ngươi
mọc cánh mà không bay được.
208
00:11:10,414 --> 00:11:12,566
Thường thúc thúc, thúc hãy cẩn thận.
209
00:11:12,591 --> 00:11:13,931
Thường đại ca, hãy cẩn thận.
210
00:11:31,012 --> 00:11:32,684
- Thường đại ca.
- Thường thúc thúc.
211
00:11:34,674 --> 00:11:36,465
Không được!
212
00:11:37,550 --> 00:11:38,564
Tránh ra!
213
00:11:47,000 --> 00:11:48,500
Thái sư phụ!
214
00:11:48,691 --> 00:11:49,816
Thái sư phụ!
215
00:11:49,841 --> 00:11:50,883
Vô Kỵ!
216
00:11:50,983 --> 00:11:52,939
Ta tìm con khó khăn lắm đấy.
217
00:12:07,620 --> 00:12:09,033
Đi! Mau! Đi!
218
00:12:11,168 --> 00:12:12,142
Cũng may có ông ấy.
219
00:12:12,302 --> 00:12:13,204
Đúng thế.
220
00:12:14,030 --> 00:12:15,249
- Tiểu huynh đệ.
- Vô Kỵ ca ca.
221
00:12:21,591 --> 00:12:22,501
Lão đạo trưởng,
222
00:12:22,550 --> 00:12:23,946
tiểu huynh đệ sao rồi?
223
00:12:24,153 --> 00:12:27,040
Hàn độc trong cơ thể thằng bé
quá nặng rồi.
224
00:12:27,171 --> 00:12:28,546
Chỉ e rằng...
225
00:12:34,841 --> 00:12:36,800
Lão phu vẫn chưa hỏi
226
00:12:36,825 --> 00:12:39,239
tôn tính đại danh của thiếu hiệp đây là?
227
00:12:40,262 --> 00:12:41,230
Bẩm đạo trưởng,
228
00:12:41,502 --> 00:12:43,961
tại hạ họ Thường, tên Ngộ Xuân.
229
00:12:45,122 --> 00:12:46,331
Vừa rồi ở chợ,
230
00:12:46,356 --> 00:12:48,188
nếu không phải
có đạo trưởng giúp đỡ kịp thời,
231
00:12:48,338 --> 00:12:51,317
sợ rằng bây giờ ta đã mất mạng,
232
00:12:51,800 --> 00:12:53,653
hơn nữa còn liên lụy
tới tiểu huynh đệ này,
233
00:12:53,883 --> 00:12:55,067
còn cả Chỉ Nhược cô nương.
234
00:12:55,606 --> 00:12:56,762
Đại ân đại đức!
235
00:12:56,841 --> 00:12:58,130
Xin hãy nhận của tiểu nhân một lạy.
236
00:13:00,258 --> 00:13:04,758
Thường anh hùng quả nhiên
đúng như lời đồn đại của dân gian,
237
00:13:05,216 --> 00:13:08,083
là một hiệp sĩ đầy tấm lòng nhiệt thành.
238
00:13:08,267 --> 00:13:09,801
Đạo trưởng quá lời rồi.
239
00:13:10,071 --> 00:13:11,165
Hôm nay vinh hạnh
240
00:13:11,190 --> 00:13:13,106
khiến tại hạ gặp được
chưởng môn của phái Võ Đang,
241
00:13:13,132 --> 00:13:15,085
hơn nữa ngài cũng biết
ta là người của Minh Giáo,
242
00:13:15,110 --> 00:13:16,387
mà còn ra tay cứu giúp.
243
00:13:16,614 --> 00:13:18,823
Không biết ân đức này
phải đền đáp như thế nào?
244
00:13:19,196 --> 00:13:20,019
Thường anh hùng!
245
00:13:20,044 --> 00:13:20,895
Đạo trưởng.
246
00:13:21,252 --> 00:13:22,864
Ngài gọi tại hạ là Ngộ Xuân được rồi.
247
00:13:23,146 --> 00:13:24,012
Được.
248
00:13:24,260 --> 00:13:25,192
Ngộ Xuân.
249
00:13:27,881 --> 00:13:28,997
Đạo trưởng.
250
00:13:31,466 --> 00:13:33,991
Ngộ Xuân, năm nay
ngươi bao nhiêu tuổi rồi?
251
00:13:34,016 --> 00:13:37,309
Đạo trưởng, năm nay
tại hạ vừa tròn hai mươi.
252
00:13:38,969 --> 00:13:40,969
Vừa mới trưởng thành.
253
00:13:42,229 --> 00:13:44,149
Ngộ Xuân tuy dấn thân nơi ma giáo,
254
00:13:44,174 --> 00:13:45,889
nhưng vẫn chưa lún quá sâu,
255
00:13:45,914 --> 00:13:47,956
chi bằng sớm quay đầu lại.
256
00:13:48,132 --> 00:13:50,813
Bần đạo nói một câu không vừa tai,
257
00:13:50,838 --> 00:13:52,223
muốn khuyên ngươi.
258
00:13:52,534 --> 00:13:54,300
Hy vọng ngươi đừng quở trách.
259
00:13:54,669 --> 00:13:57,023
Đạo trưởng chỉ dạy,
tiểu nhân nào dám trách cứ!
260
00:13:57,227 --> 00:14:00,420
Ta khuyên ngươi sớm ngày hối cải,
261
00:14:00,800 --> 00:14:02,153
và thoát ly ma giáo.
262
00:14:02,739 --> 00:14:06,989
Nếu ngươi không chê
bản lĩnh phái Võ Đang ta thấp kém,
263
00:14:07,244 --> 00:14:09,953
ta muốn đại đồ nhi của ta,
264
00:14:09,978 --> 00:14:12,198
Tống Viễn Kiều, thu nạp ngươi làm đồ đệ.
265
00:14:12,223 --> 00:14:15,274
Sau này ngươi hành tẩu giang hồ,
266
00:14:15,299 --> 00:14:16,841
cũng nở mày nở mặt.
267
00:14:17,135 --> 00:14:18,677
Không ai dám khinh thường ngươi.
268
00:14:22,372 --> 00:14:24,747
Ý tốt của đạo trưởng, ta xin ghi nhận.
269
00:14:24,862 --> 00:14:25,941
Minh giáo của tại hạ,
270
00:14:25,966 --> 00:14:28,644
tuy thuộc tà giáo
trong mắt các danh môn chính phái,
271
00:14:29,334 --> 00:14:31,543
nhưng Thường Ngộ Xuân ta
tự xét thấy bản thân
272
00:14:31,898 --> 00:14:34,684
cả cuộc đời đều làm việc chính nghĩa.
273
00:14:34,887 --> 00:14:37,358
Tiểu nhân không hề có ý
chuyển sang phái nào khác.
274
00:14:37,383 --> 00:14:38,942
Mong đạo trưởng thứ lỗi.
275
00:14:40,200 --> 00:14:42,099
- Chỉ có điều...
- Đạo trưởng!
276
00:14:42,489 --> 00:14:44,262
Tiểu nhân là người thuộc Minh giáo,
277
00:14:44,591 --> 00:14:45,983
quả thật không dám phản giáo.
278
00:14:46,008 --> 00:14:48,575
Mong đạo trưởng đừng làm khó tiểu nhân.
279
00:14:52,211 --> 00:14:53,372
Cũng đành.
280
00:14:53,828 --> 00:14:55,770
Chỉ cần bất cứ khi nào
281
00:14:56,341 --> 00:14:58,544
ngươi đều lựa chọn làm điều đúng đắn,
282
00:14:59,114 --> 00:15:02,072
thì cũng không có sự phân biệt
chính phái tà phái nữa.
283
00:15:02,706 --> 00:15:04,081
- Ngồi đi.
- Cha!
284
00:15:04,341 --> 00:15:05,380
Mẹ!
285
00:15:05,479 --> 00:15:06,949
- Tiểu huynh đệ!
- Con lạnh quá.
286
00:15:10,521 --> 00:15:11,747
Tiểu huynh đệ.
287
00:15:11,951 --> 00:15:13,158
Ngươi phải cầm cự.
288
00:15:24,018 --> 00:15:25,059
Chu đại ca.
289
00:15:26,416 --> 00:15:27,864
Điều đệ hứa với huynh,
290
00:15:28,429 --> 00:15:29,935
đệ nhất định sẽ làm được.
291
00:15:32,629 --> 00:15:34,082
Cha!
292
00:15:53,270 --> 00:15:54,809
Vô Kỵ ca ca.
293
00:15:55,786 --> 00:15:56,700
Chỉ Nhược.
294
00:15:56,925 --> 00:15:57,775
Cha muội đâu?
295
00:15:57,800 --> 00:15:59,048
Cha muội sao rồi?
296
00:16:00,967 --> 00:16:02,341
Cha muội...
297
00:16:02,638 --> 00:16:04,516
không thể cứu được nữa rồi.
298
00:16:06,216 --> 00:16:07,512
Đều là tại ta không tốt.
299
00:16:07,912 --> 00:16:09,442
Nếu Chu đại thúc,
300
00:16:10,091 --> 00:16:12,645
không phải vì trị hàn độc trong cơ thể ta,
301
00:16:12,786 --> 00:16:14,668
thì cũng sẽ không bị quân Nguyên hại chết.
302
00:16:15,008 --> 00:16:16,044
Tiểu huynh đệ.
303
00:16:16,258 --> 00:16:18,098
Chuyện này sao có thể trách đệ được?
304
00:16:18,478 --> 00:16:21,812
Muốn trách, cũng là trách ta
đã liên lụy Chu đại ca.
305
00:16:22,633 --> 00:16:24,692
Chu đại ca khi còn sống
đã nói với ta về chuyện của đệ.
306
00:16:25,235 --> 00:16:26,274
Đệ yên tâm.
307
00:16:26,299 --> 00:16:28,239
Ta nhất định sẽ cố gắng hết sức
đưa ngươi tới Hồ Điệp Cốc,
308
00:16:28,264 --> 00:16:29,317
để chữa bệnh.
309
00:16:30,518 --> 00:16:31,973
Nhưng mà Thường đại ca,
310
00:16:32,197 --> 00:16:33,934
trên người huynh vẫn còn vết thương,
311
00:16:34,882 --> 00:16:36,840
còn phải lăn lộn vì đệ.
312
00:16:37,341 --> 00:16:39,441
Chút vết thương vặt này
sao có thể làm khó nổi ta?
313
00:16:39,466 --> 00:16:40,575
Hơn nữa,
314
00:16:40,700 --> 00:16:42,192
là hai đứa đã cứu ta.
315
00:16:42,539 --> 00:16:44,067
Sao ta có thể không đền ơn được?
316
00:16:44,182 --> 00:16:45,231
Thêm nữa,
317
00:16:45,462 --> 00:16:47,926
đây cũng là điều mà Chu đại ca
đã gửi gắm khi còn sống.
318
00:16:48,260 --> 00:16:51,950
Cha muội cũng nhất định
hy vọng huynh có thể chữa lành bệnh.
319
00:16:53,030 --> 00:16:54,286
Ngộ Xuân.
320
00:16:54,841 --> 00:16:56,247
Ngươi nói...
321
00:16:56,800 --> 00:17:00,520
có phải là Điệp Cốc Y Tiên,
Hồ Thanh Ngưu không?
322
00:17:00,633 --> 00:17:01,483
Đúng thế.
323
00:17:01,559 --> 00:17:02,568
Thì ra lão đạo trưởng
324
00:17:02,593 --> 00:17:04,377
cũng từng nghe qua
đại danh của Hồ sư bá.
325
00:17:06,095 --> 00:17:07,883
- Vậy thì không cần phải tốn sức nữa.
- Đây...
326
00:17:07,908 --> 00:17:09,997
Lão đạo trưởng,
cơm canh mà ngài muốn đã có rồi.
327
00:17:10,416 --> 00:17:11,419
Cơm canh tới rồi đây.
328
00:17:11,444 --> 00:17:13,520
Nào. Ăn cơm đi. Ăn cơm đi.
329
00:17:19,777 --> 00:17:21,109
Thái sư phụ biết
330
00:17:21,134 --> 00:17:22,587
con vừa mới phát bệnh,
331
00:17:23,282 --> 00:17:24,816
trong người không được khỏe,
332
00:17:24,841 --> 00:17:26,925
nhưng con không ăn cơm
333
00:17:27,132 --> 00:17:28,566
sao có thể khỏe lại được?
334
00:17:28,591 --> 00:17:29,645
Đúng không nào?
335
00:17:29,831 --> 00:17:32,497
Dù con ăn hay không ăn
cũng đều như nhau.
336
00:17:32,925 --> 00:17:34,317
Mọi người ăn đi.
337
00:17:34,567 --> 00:17:37,761
Ăn cơm rồi
cơ thể mới bình phục lại được.
338
00:17:37,786 --> 00:17:39,408
Không cần đâu, thái sư phụ.
339
00:17:42,570 --> 00:17:43,895
Vô Kỵ ca ca.
340
00:17:45,261 --> 00:17:48,012
Nếu huynh không ăn cơm,
lão đạo trưởng sẽ lo lắng đó.
341
00:17:48,037 --> 00:17:50,078
Ông ấy cũng sẽ không nuốt nổi cơm.
342
00:18:04,049 --> 00:18:05,942
Huynh không nhớ là đã hứa với muội
343
00:18:05,967 --> 00:18:08,149
phải ăn cơm tử tế và cố gắng sống
344
00:18:08,174 --> 00:18:09,591
ngày ngày đều vui vẻ sao?
345
00:18:27,633 --> 00:18:28,685
Đạo trưởng.
346
00:18:28,710 --> 00:18:30,824
Có thể nói chuyện riêng với ông không?
347
00:18:38,299 --> 00:18:40,900
Vừa rồi ông nói không cần phiền phức,
348
00:18:40,925 --> 00:18:42,566
là bởi thành kiến môn phái sao?
349
00:18:42,591 --> 00:18:43,983
Bần đạo nghe nói,
350
00:18:44,008 --> 00:18:47,575
Điệp Cốc Y Tiên
quả thật là y thuật cao minh,
351
00:18:48,675 --> 00:18:51,020
nhưng tính tình của ông ấy rất cổ quái.
352
00:18:51,583 --> 00:18:53,308
Chỉ cần là người của ma giáo,
353
00:18:53,333 --> 00:18:54,872
có bệnh tới tìm ông ấy,
354
00:18:55,238 --> 00:18:57,775
ông ấy đều dốc hết toàn lực để chữa trị,
355
00:18:57,800 --> 00:18:59,107
không lấy một xu.
356
00:18:59,132 --> 00:19:01,566
Nhưng nếu là người ngoại giáo
tới cầu cứu ông ấy,
357
00:19:01,591 --> 00:19:04,024
ông ấy có thấy chết cũng không cứu.
358
00:19:04,197 --> 00:19:05,246
Đạo trưởng.
359
00:19:05,731 --> 00:19:08,989
Ông ngoại, mẹ, và cậu của Vô Kỵ,
360
00:19:09,132 --> 00:19:10,708
đều là người của Thiên Ưng giáo.
361
00:19:10,967 --> 00:19:15,083
Mà Thiên Ưng giáo và Minh giáo
có mối quan hệ rất mật thiết,
362
00:19:15,132 --> 00:19:16,525
cho nên ta nghĩ Hồ sư bá của ta
363
00:19:16,550 --> 00:19:18,083
chưa chắc đã không chịu cứu Vô Kỵ.
364
00:19:20,023 --> 00:19:21,356
Vô Kỵ ca ca.
365
00:19:24,550 --> 00:19:26,691
Ngộ Xuân, ngươi phải hứa với ta,
366
00:19:26,716 --> 00:19:28,274
ngươi có thể đưa Vô Kỵ đi.
367
00:19:28,299 --> 00:19:30,245
Nếu ông ấy không chữa cho nó
thì thôi cũng đành,
368
00:19:30,270 --> 00:19:33,575
nhưng tuyệt đối không được
để Vô Kỵ vào ma giáo.
369
00:19:33,675 --> 00:19:36,192
Được. Ta hứa với ông.
370
00:19:36,539 --> 00:19:37,715
Ngoài ra,
371
00:19:38,008 --> 00:19:39,733
tiểu nhân muốn thỉnh cầu một chuyện nữa.
372
00:19:39,758 --> 00:19:40,755
Ngươi nói đi.
373
00:19:41,170 --> 00:19:42,465
Chỉ Nhược cô nương,
374
00:19:42,930 --> 00:19:45,930
có thể phiền ông chăm sóc giúp không?
375
00:19:49,486 --> 00:19:50,570
Được thôi.
376
00:19:51,582 --> 00:19:54,786
Ta sẽ đưa Chỉ Nhược về Võ Đang,
377
00:19:55,048 --> 00:19:56,770
và sẽ thu xếp.
378
00:20:01,361 --> 00:20:02,715
Nào. Chậm thôi.
379
00:20:02,740 --> 00:20:03,564
Được. Lại đây.
380
00:20:07,000 --> 00:20:09,208
Thái sư phụ, người nhớ bảo trọng.
381
00:20:09,536 --> 00:20:11,473
Vô Kỵ bất luận thế nào
382
00:20:11,599 --> 00:20:14,571
cũng sẽ không gia nhập tà ma ngoại đạo.
383
00:20:25,205 --> 00:20:27,289
Thái sư phụ tin con.
384
00:20:28,758 --> 00:20:30,481
Đừng buồn nữa.
385
00:20:31,885 --> 00:20:35,137
Chúng ta sẽ mau gặp lại thôi.
386
00:20:35,445 --> 00:20:37,317
Khi chúng ta gặp lại,
387
00:20:38,836 --> 00:20:41,153
bệnh tình của con chắc chắn khỏi hẳn rồi.
388
00:20:42,521 --> 00:20:44,138
Tới khi đó,
389
00:20:44,241 --> 00:20:46,669
con có thể cùng các đại sư bá
390
00:20:48,512 --> 00:20:51,012
hành tẩu giang hồ,
391
00:20:52,071 --> 00:20:54,153
hành hiệp trượng nghĩa.
392
00:21:00,395 --> 00:21:01,895
Vô Kỵ ca ca.
393
00:21:11,836 --> 00:21:15,628
Muội đã thêu nốt
chiếc khăn tay mà ta thêu sao?
394
00:21:16,591 --> 00:21:19,525
Tuy không được đẹp
như chiếc bán ngoài chợ,
395
00:21:19,550 --> 00:21:21,904
nhưng là khăn tay
mà hai chúng ta cùng thêu,
396
00:21:21,929 --> 00:21:24,106
trên đời này có một không hai.
397
00:21:24,275 --> 00:21:27,053
Cảm ơn, Chỉ Nhược muội muội.
398
00:21:27,424 --> 00:21:30,044
Những ngày này có muội bầu bạn,
399
00:21:30,091 --> 00:21:31,505
ta rất vui.
400
00:21:33,098 --> 00:21:35,293
Ta sẽ ghi nhớ trong lòng.
401
00:21:36,550 --> 00:21:38,358
Vậy huynh cũng phải luôn ghi nhớ,
402
00:21:38,383 --> 00:21:39,650
phải chịu khó ăn cơm,
403
00:21:39,675 --> 00:21:41,317
và phải sống cho tốt.
404
00:21:53,797 --> 00:21:54,839
Lại đây.
405
00:21:56,479 --> 00:21:58,399
Thái sư phụ, tạm biệt.
406
00:21:58,424 --> 00:22:00,983
Chỉ Nhược muội muội, tạm biệt.
407
00:22:01,008 --> 00:22:02,024
Trương chân nhân.
408
00:22:02,049 --> 00:22:03,551
Sau này có dịp gặp lại.
409
00:22:09,550 --> 00:22:11,645
Ông ơi, ông nói xem,
410
00:22:11,670 --> 00:22:15,325
sau này chúng ta còn có thể
gặp lại Vô Kỵ ca ca không?
411
00:22:16,256 --> 00:22:17,507
Có chứ.
412
00:22:24,883 --> 00:22:26,669
Thái sư phụ.
413
00:22:26,694 --> 00:22:28,657
Chỉ Nhược muội muội.
414
00:22:40,126 --> 00:22:41,543
Tạm biệt.
415
00:23:57,257 --> 00:23:59,700
Thường đại ca, để đệ tự đi đi.
416
00:23:59,750 --> 00:24:01,266
Huynh đừng làm mệt mình.
417
00:24:01,510 --> 00:24:02,364
Không sao.
418
00:24:02,737 --> 00:24:04,670
Thường ngày ta có thể
đi một ngày cả trăm dặm,
419
00:24:04,695 --> 00:24:06,176
cũng không thở dốc như vậy.
420
00:24:06,411 --> 00:24:09,619
Lẽ nào chỉ bị hai tên hòa thượng thối
đánh hai chưởng,
421
00:24:09,703 --> 00:24:11,387
đã khiến ta nhấc chân không nổi rồi?
422
00:24:11,841 --> 00:24:13,691
Đệ cũng coi thường
Thường đại ca quá đó.
423
00:24:13,716 --> 00:24:14,778
Nói cho đệ biết,
424
00:24:14,803 --> 00:24:17,270
cơ thể Thường đại ca của đệ còn tốt lắm.
425
00:24:18,001 --> 00:24:20,752
Thường đại ca, đệ tự đi cũng được.
426
00:24:21,603 --> 00:24:22,762
Không được làm càn.
427
00:24:23,036 --> 00:24:24,661
Ta đã hứa với thái sư phụ của đệ,
428
00:24:24,797 --> 00:24:27,023
phải đưa đệ tới chỗ
của Hồ sư bá ta chữa bệnh.
429
00:24:27,048 --> 00:24:28,358
Nam tử hán đại trượng phu,
430
00:24:28,383 --> 00:24:29,598
đã hứa rồi,
431
00:24:29,623 --> 00:24:30,789
nhất định phải làm được.
432
00:24:32,979 --> 00:24:33,955
Nghe lời.
433
00:24:34,351 --> 00:24:35,141
Lên đi.
434
00:24:37,168 --> 00:24:38,163
Lên đi.
435
00:25:54,427 --> 00:25:55,460
Hồ sư bá.
436
00:25:56,946 --> 00:25:57,928
Hồ sư bá.
437
00:26:01,161 --> 00:26:04,178
Đệ tử Thường Ngộ Xuân
khấu kiến Hồ sư bá.
438
00:26:04,526 --> 00:26:07,436
Lỗ mãng hết sức,
làm hỏng việc tốt của ta.
439
00:26:10,008 --> 00:26:12,149
Ta vốn định bắt con bướm đó
làm thực nghiệm,
440
00:26:12,174 --> 00:26:13,647
thay cánh cho chúng.
441
00:26:13,675 --> 00:26:15,608
Ta muốn thay cánh của bướm hoa
442
00:26:15,633 --> 00:26:16,983
lên thân của bướm xám.
443
00:26:17,008 --> 00:26:19,155
Thay cánh của bướm xám
gắn lên người của bướm hoa.
444
00:26:19,180 --> 00:26:21,191
Xem bướm hoa có thể
tiếp tục bay được không,
445
00:26:21,216 --> 00:26:22,900
xem bướm xám liệu có thể
446
00:26:22,925 --> 00:26:24,733
tiếp tục sống được không.
447
00:26:26,757 --> 00:26:28,024
Nhưng hai ngươi vừa tới
448
00:26:28,049 --> 00:26:30,216
đã dọa cho chúng bay hết mất rồi.
449
00:26:30,644 --> 00:26:31,913
Thay cánh cho bướm?
450
00:26:31,938 --> 00:26:33,978
Trên đời không ngờ lại có chuyện này.
451
00:26:34,448 --> 00:26:35,771
Tiểu mao đầu!
452
00:26:36,048 --> 00:26:37,983
Những chuyện ngươi
chưa từng nghe nói còn nhiều lắm.
453
00:26:38,102 --> 00:26:39,233
Hồ tiên sinh!
454
00:26:45,938 --> 00:26:46,980
Đưa tay cho ta.
455
00:26:58,841 --> 00:27:01,905
Ngươi bị trúng Tiệt Tâm Chưởng
của Phiên Tăng rồi.
456
00:27:05,820 --> 00:27:07,278
Vốn dĩ cũng không có gì,
457
00:27:07,591 --> 00:27:10,163
nhưng sau đó ngươi lao lực quá độ,
458
00:27:10,299 --> 00:27:12,174
hàn độc vào tim rồi.
459
00:27:12,851 --> 00:27:15,694
Cái này muốn trị
cũng phải tốn nhiều công sức đó.
460
00:27:16,353 --> 00:27:18,102
Không vấn đề.
461
00:27:19,442 --> 00:27:20,734
Đứa trẻ này là ai?
462
00:27:21,091 --> 00:27:22,257
Bẩm sư bá!
463
00:27:22,383 --> 00:27:23,441
Đệ ấy tên Trương Vô Kỵ.
464
00:27:23,466 --> 00:27:26,024
Là con trai của Trương Ngũ hiệp
phái Võ Đang.
465
00:27:26,049 --> 00:27:27,341
Người của Võ Đang?
466
00:27:28,591 --> 00:27:30,471
Sao ngươi lại đưa nó tới đây?
467
00:27:30,930 --> 00:27:33,095
Lẽ nào ngươi không biết
quy định ở đây của ta sao?
468
00:27:33,312 --> 00:27:37,244
Không phải là đệ tử của Minh giáo,
ta thấy chết cũng không cứu.
469
00:27:38,337 --> 00:27:39,399
Hồ sư bá.
470
00:27:39,591 --> 00:27:42,023
Đệ tử bị quân Mông Cổ
truy sát suýt mất mạng,
471
00:27:42,048 --> 00:27:43,441
là thái sư phụ của đứa trẻ này,
472
00:27:43,466 --> 00:27:44,924
Trương Tam Phong, đã cứu mạng đệ tử.
473
00:27:45,338 --> 00:27:46,409
Xin sư bá hãy mở lòng từ bi
474
00:27:46,434 --> 00:27:47,447
và cứu lấy nó.
475
00:27:48,174 --> 00:27:49,716
Ngươi cũng khảng khái đó.
476
00:27:49,741 --> 00:27:51,400
Còn biết chớp lấy thời cơ
để mua chuộc lòng người.
477
00:27:51,425 --> 00:27:54,024
Trương Tam Phong cứu ngươi
chứ chẳng phải cứu ta.
478
00:27:54,049 --> 00:27:55,107
Hơn nữa,
479
00:27:55,300 --> 00:27:57,525
ở chỗ ta đã bao giờ phá lệ chưa?
480
00:27:57,708 --> 00:27:58,566
Sư bá.
481
00:27:58,591 --> 00:27:59,694
Phụ thân của đứa trẻ này,
482
00:27:59,719 --> 00:28:01,736
vì không muốn bán đứng bạn bè,
đã tự cắt cổ tự vẫn.
483
00:28:01,800 --> 00:28:03,174
Từ bé nó đã không còn cha mẹ,
484
00:28:03,216 --> 00:28:04,759
cũng là một kẻ tội nghiệp.
485
00:28:04,841 --> 00:28:06,691
Sư bá hãy niệm tình tội nghiệp nó,
486
00:28:06,716 --> 00:28:07,758
mà cứu nó đi.
487
00:28:08,591 --> 00:28:11,150
Ngươi quá không hiểu sư bá của ngươi rồi.
488
00:28:11,508 --> 00:28:13,994
Xưng hiệu thấy chết không cứu của ta
489
00:28:14,299 --> 00:28:16,191
không phải tự dưng mà có đâu.
490
00:28:16,216 --> 00:28:17,591
- Sư bá.
- Được rồi. Đừng nói nữa.
491
00:28:18,132 --> 00:28:19,205
Ngươi lên đây.
492
00:28:19,801 --> 00:28:20,804
Bảo nó đi đi.
493
00:28:22,781 --> 00:28:23,573
Lại đây.
494
00:28:25,629 --> 00:28:26,657
Sư bá.
495
00:28:27,675 --> 00:28:29,316
Đệ tử từng hứa với Trương chân nhân,
496
00:28:29,341 --> 00:28:31,107
bất luận thế nào cũng phải
chữa lành bệnh cho tiểu huynh đệ này,
497
00:28:31,132 --> 00:28:32,274
đệ tử không thể để người trong giang hồ
498
00:28:32,299 --> 00:28:34,066
nói đệ tử của Minh giáo
nói lời không giữ lấy lời,
499
00:28:34,091 --> 00:28:35,775
vậy nên đệ tử không cần sư bá chữa trị.
500
00:28:35,800 --> 00:28:37,566
Sư bá. Hãy chữa cho Vô Kỵ đi.
501
00:28:37,591 --> 00:28:38,494
Một mạng đổi một mạng.
502
00:28:38,519 --> 00:28:39,580
Sư bá cũng đâu thiệt thòi gì.
503
00:28:41,343 --> 00:28:43,052
Ta đã cảnh cáo ngươi rồi đó,
504
00:28:43,077 --> 00:28:45,259
vết thương trên người ngươi
không nhẹ đâu.
505
00:28:45,304 --> 00:28:48,939
Nếu bây giờ ta ra tay chữa trị,
thì có thể lành bệnh,
506
00:28:48,964 --> 00:28:51,111
nếu bảy ngày sau chữa trị,
507
00:28:51,136 --> 00:28:54,877
tính mạng có thể giữ được,
nhưng võ công toàn thân sẽ mất hết.
508
00:28:54,902 --> 00:28:58,080
Nếu trong vòng mười bốn ngày
không có lương y nào ra tay chữa trị,
509
00:29:01,169 --> 00:29:03,586
thì ngươi cũng không còn thuốc chữa nữa.
510
00:29:04,008 --> 00:29:06,595
Vậy cũng là do sự thấy chết không cứu
của sư bá ban cho.
511
00:29:06,634 --> 00:29:07,858
Đệ tử không có gì oán trách.
512
00:29:07,883 --> 00:29:08,884
Thường đại ca!
513
00:29:09,049 --> 00:29:11,292
Huynh coi Trương Vô Kỵ đệ
là kẻ tiểu nhân đê tiện sao?
514
00:29:11,317 --> 00:29:13,650
Huynh lấy tính mạng của bản thân
để đổi lấy tính mạng của đệ,
515
00:29:13,675 --> 00:29:15,103
cứ cho là đệ sống được,
516
00:29:15,128 --> 00:29:16,400
thì cũng có ý nghĩa gì?
517
00:29:16,425 --> 00:29:17,942
Ta không cần ông cứu.
518
00:29:18,179 --> 00:29:19,929
- Ông hãy cứu Thường đại ca đi.
- Vô Kỵ.
519
00:29:20,008 --> 00:29:20,716
Sư bá.
520
00:29:20,716 --> 00:29:22,608
Một mạng đổi một mạng.
Khẩn xin sư bá hãy cứu lấy Vô Kỵ.
521
00:29:22,633 --> 00:29:23,828
Ngươi nói đổi là đổi sao?
522
00:29:23,853 --> 00:29:25,354
Ta đã đồng ý khi nào?
523
00:29:26,132 --> 00:29:27,595
Làm ta nhức đầu.
524
00:29:27,995 --> 00:29:29,189
Cả hai ta đều không cứu.
525
00:29:29,214 --> 00:29:30,181
Sư bá.
526
00:29:35,049 --> 00:29:36,024
Thường đại ca.
527
00:29:36,049 --> 00:29:37,107
Thường đại ca.
528
00:29:37,132 --> 00:29:38,024
Thường đại ca.
529
00:29:38,049 --> 00:29:38,983
Huynh không sao chứ?
530
00:29:39,008 --> 00:29:40,012
Thường đại ca.
531
00:29:40,465 --> 00:29:41,465
Ta không sao.
532
00:29:42,800 --> 00:29:44,234
Y Tiên cái quái gì chứ,
533
00:29:44,259 --> 00:29:46,551
ông căn bản còn không xứng
để làm thầy thuốc.
534
00:29:47,150 --> 00:29:48,360
Tiểu mao đầu.
535
00:29:53,967 --> 00:29:56,191
Lẽ nào ngươi trúng phải
Huyền Minh Thần Chưởng?
536
00:29:56,216 --> 00:29:57,274
Đúng thì sao chứ?
537
00:29:57,299 --> 00:29:58,746
Không đúng thì sao chứ?
538
00:29:59,150 --> 00:30:00,425
Sao có thể...
539
00:30:01,001 --> 00:30:02,113
Sư bá.
540
00:30:03,371 --> 00:30:06,723
Huyền Minh Thần Chưởng này
đã thất truyền rất lâu trong giang hồ,
541
00:30:06,748 --> 00:30:08,660
cũng không còn ai sử dụng nữa.
542
00:30:09,580 --> 00:30:10,628
Đây...
543
00:30:13,756 --> 00:30:16,837
Nhưng đây không phải là
Huyền Minh Thần Chưởng thì là gì chứ!
544
00:30:17,880 --> 00:30:20,129
Chất độc âm hàn thế này,
545
00:30:21,869 --> 00:30:24,368
chắc chắn chính là
Huyền Minh Thần Chưởng rồi.
546
00:30:29,216 --> 00:30:30,996
Nhưng ngươi trúng phải
Thần Chưởng lâu như vậy,
547
00:30:31,021 --> 00:30:32,772
tại sao vẫn chưa chết chứ?
548
00:30:36,664 --> 00:30:40,122
Chuyện này đúng là kỳ lạ.
549
00:30:40,147 --> 00:30:41,564
- Đi!
- Sư bá.
550
00:31:20,939 --> 00:31:24,059
Âm độc của
Huyền Minh Thần Chưởng này
551
00:31:24,084 --> 00:31:27,559
đã phát tán khắp
lục phủ ngũ tạng của ngươi,
552
00:31:27,584 --> 00:31:30,716
đồng thời cũng bám kết lại rồi.
553
00:31:31,718 --> 00:31:34,973
Nhưng chỉ cần
12 kim châm thép này của ta châm vào,
554
00:31:35,260 --> 00:31:37,900
12 thường mạch trong cơ thể ngươi
555
00:31:37,925 --> 00:31:41,632
và kỳ kinh bát mạch sẽ ngay lập tức bị đứt.
556
00:31:44,629 --> 00:31:46,509
Âm độc trong cơ thể
557
00:31:46,534 --> 00:31:49,856
cũng sẽ không tương tác với nhau nữa.
558
00:31:53,817 --> 00:31:57,247
Trên đời này e rằng
cũng chỉ có mình ta biết thuật này.
559
00:32:00,800 --> 00:32:02,121
Hãy cứu Thường đại ca.
560
00:32:10,150 --> 00:32:14,465
Trước tiên ta sẽ dùng trần ngải
để châm vào Thủ Thái Âm Phế Kinh.
561
00:32:15,526 --> 00:32:19,746
11 huyệt đạo của Thủ Thái Âm Phế Kinh.
562
00:32:20,366 --> 00:32:21,240
Tiếp theo đó,
563
00:32:21,687 --> 00:32:27,141
là Túc Dương Minh Vị Kinh
và Thủ Quyết Âm Tâm Bao Kinh.
564
00:32:33,612 --> 00:32:34,637
Được.
565
00:33:38,644 --> 00:33:41,347
Thường đại ca, sao huynh lại ngủ ở đây?
566
00:33:41,424 --> 00:33:42,465
Tốt quá rồi.
567
00:33:42,659 --> 00:33:43,731
Để ta xem nào.
568
00:33:44,114 --> 00:33:45,910
Quả nhiên đã tốt lên rất nhiều.
569
00:33:46,849 --> 00:33:49,442
Thường đại ca, đệ không muốn
Hồ tiên sinh chữa cho đệ nữa.
570
00:33:49,467 --> 00:33:50,665
Đệ muốn ông ấy chữa cho huynh.
571
00:33:50,883 --> 00:33:51,770
Vô Kỵ.
572
00:33:52,163 --> 00:33:54,652
Sư bá của ta có thể chữa cho đệ
đã là vô cùng may mắn rồi.
573
00:33:54,979 --> 00:33:57,270
Tính khí của ông ấy
cả hai chúng ta cũng đều thấy.
574
00:33:57,539 --> 00:33:59,199
Đệ cũng đừng nhắc đi nhắc lại
chuyện này nữa.
575
00:33:59,559 --> 00:34:01,018
Tới khi đó ông ấy
không chữa cho cả hai chúng ta.
576
00:34:01,049 --> 00:34:01,858
Theo như ta nói,
577
00:34:01,883 --> 00:34:03,204
bây giờ chữa lành được một người
là tính một người.
578
00:34:03,229 --> 00:34:04,063
Vô Kỵ à.
579
00:34:04,088 --> 00:34:06,488
Thường đại ca, huynh chịu khổ rồi.
580
00:34:06,544 --> 00:34:07,377
Sư bá.
581
00:34:08,861 --> 00:34:10,274
Cảm ơn sư bá đã cứu Vô Kỵ.
582
00:34:10,455 --> 00:34:12,739
Đệ tử cảm kích vô cùng.
583
00:34:14,383 --> 00:34:16,316
Ta chẳng qua chỉ lấy nó ra
để làm thí nghiệm thôi.
584
00:34:16,341 --> 00:34:18,316
Sau khi chữa lành bệnh, ta sẽ giết nó.
585
00:34:18,341 --> 00:34:19,550
Tạ ơn cái gì?
586
00:34:20,484 --> 00:34:21,525
Lại đây nào, Vô Kỵ.
587
00:34:21,550 --> 00:34:22,650
Về phòng ngủ thôi.
588
00:34:22,675 --> 00:34:23,418
Lại đây, lại đây.
589
00:34:23,443 --> 00:34:24,609
Vô Kỵ nằm ngủ ở đây.
590
00:34:25,186 --> 00:34:26,221
Vô Kỵ.
591
00:34:29,424 --> 00:34:31,675
Tùy thôi.
592
00:34:36,484 --> 00:34:37,558
Thường đại ca.
593
00:34:37,911 --> 00:34:39,328
Hai chúng ta có phúc cùng hưởng.
594
00:34:40,270 --> 00:34:41,277
Vô Kỵ à.
595
00:34:41,578 --> 00:34:42,619
Con người của sư bá ta,
596
00:34:42,798 --> 00:34:43,981
miệng thì cứng nhưng tâm thì mềm,
597
00:34:44,006 --> 00:34:45,307
vừa rồi ông ấy nói những lời đó,
598
00:34:45,332 --> 00:34:46,707
chỉ để hù dọa đệ cho vui thôi.
599
00:34:46,883 --> 00:34:47,996
Thường đại ca.
600
00:34:48,111 --> 00:34:50,934
Đệ không sợ chết,
nhưng đệ lo cho huynh.
601
00:34:50,959 --> 00:34:52,418
Huynh đã bị đệ làm liên lụy.
602
00:34:52,633 --> 00:34:54,051
Ta chẳng có gì phải lo lắng hết.
603
00:34:54,116 --> 00:34:56,342
Mấy ngày nay
chúng ta rong ruổi trên đường,
604
00:34:56,367 --> 00:34:57,653
chưa được nghỉ ngơi tử tế,
605
00:34:57,797 --> 00:34:58,839
đệ mau đi ngủ đi.
606
00:35:26,377 --> 00:35:27,434
Thường đại ca.
607
00:35:28,064 --> 00:35:29,246
Thường đại ca.
608
00:35:34,883 --> 00:35:35,863
Tiểu mao đầu.
609
00:35:36,258 --> 00:35:38,839
Hôm nay chúng ta sẽ đổi một cách khác.
610
00:35:38,970 --> 00:35:39,862
Ta chuẩn bị,
611
00:35:39,887 --> 00:35:42,803
châm đầu tiên là châm lên
Ngũ Khu Huyệt của ngươi.
612
00:35:42,828 --> 00:35:45,871
Nó là nơi gặp nhau của
Túc Thiếu Dương và Đới mạch.
613
00:35:46,141 --> 00:35:49,324
Chính là chỗ cách
Đồng Thủy Đạo một tấc năm phân này.
614
00:35:49,508 --> 00:35:50,535
Châm thứ hai,
615
00:35:50,633 --> 00:35:52,191
ta chuẩn bị châm vào...
616
00:35:52,216 --> 00:35:54,274
Đới mạch trên người ông,
617
00:35:54,299 --> 00:35:55,983
có thể nói là cổ quái nhất rồi.
618
00:35:56,008 --> 00:35:58,170
Hồ tiên sinh, ông có biết không?
619
00:35:58,195 --> 00:35:59,945
Có những người không hề có Đới mạch.
620
00:35:59,970 --> 00:36:01,441
Nói năng hàm hồ.
621
00:36:01,466 --> 00:36:03,658
Con người sao có thể
không có Đới mạch được?
622
00:36:03,683 --> 00:36:05,900
Là nghĩa phụ của con nói với con vậy.
623
00:36:05,925 --> 00:36:07,926
Nghĩa phụ của ngươi
còn biết về y lý cơ à?
624
00:36:07,951 --> 00:36:09,874
Ông ấy từng dạy con
một ít võ công khẩu quyết,
625
00:36:09,899 --> 00:36:11,598
và một vài kinh mạch nghĩa lý.
626
00:36:11,633 --> 00:36:13,191
Con nhớ ông ấy từng nói,
627
00:36:13,216 --> 00:36:14,883
có Đới mạch chẳng có nhiều tác dụng lắm.
628
00:36:15,142 --> 00:36:17,100
Có những người
thậm chí không có Đới mạch.
629
00:36:17,125 --> 00:36:18,496
Không thể nào.
630
00:36:18,900 --> 00:36:21,942
Đới mạch thật ra là vô cùng thần diệu.
631
00:36:21,967 --> 00:36:23,716
Sao nó có thể không có tác dụng gì chứ?
632
00:36:25,049 --> 00:36:27,105
Có những người
không hiểu về Đới mạch,
633
00:36:27,137 --> 00:36:28,477
đó là do bọn họ căn bản không hiểu
634
00:36:28,502 --> 00:36:31,086
điểm huyền bí kỳ diệu của Đới mạch.
635
00:36:33,864 --> 00:36:36,698
Ở đây ta có viết một cuốn Đới Mạch Luận.
636
00:36:36,925 --> 00:36:39,258
Ngươi có thời gian thì hãy đọc đi.
637
00:36:39,591 --> 00:36:40,879
Trước tiên chúng ta hãy...
638
00:36:45,531 --> 00:36:48,197
Vậy ngươi cứ từ từ mà xem trước đi.
639
00:36:48,497 --> 00:36:51,456
Muộn một lát nữa ta sẽ châm cứu.
640
00:37:35,591 --> 00:37:37,840
Ngươi vẫn đang đọc sách sao?
641
00:37:38,716 --> 00:37:41,441
Tiên sinh đã đọc qua
cuốn Thập Tứ Kinh Phát Huy chưa?
642
00:37:41,466 --> 00:37:42,399
Từng đọc qua.
643
00:37:42,424 --> 00:37:43,723
Vậy còn Châm Cứu Đại Thành?
644
00:37:44,341 --> 00:37:46,139
Những cuốn sách trong căn phòng này,
645
00:37:46,164 --> 00:37:47,816
gần như ta đều đã đọc qua.
646
00:37:47,927 --> 00:37:50,942
Trong số đó có một cuốn ghi
Đới mạch chỉ có bốn huyệt,
647
00:37:50,967 --> 00:37:52,920
một cuốn khác lại ghi
Đới mạch có sáu huyệt.
648
00:37:52,945 --> 00:37:53,868
Cái nào là đúng?
649
00:37:53,893 --> 00:37:54,933
Cái nào là sai?
650
00:37:55,385 --> 00:37:57,274
Về việc Đới mạch có bao nhiêu huyệt,
651
00:37:57,299 --> 00:37:59,280
vẫn luôn có sự tranh cãi không ngừng.
652
00:37:59,305 --> 00:38:02,350
Có lẽ tùy người mà có sự khác biệt,
cả hai cuốn sách đều đúng.
653
00:38:02,375 --> 00:38:03,708
Con nói chúng đều sai.
654
00:38:05,048 --> 00:38:06,858
Trong hai cuốn sách
Kỳ Kinh Quái Huyệt Khảo
655
00:38:06,883 --> 00:38:08,733
và Ẩn Huyệt Thám Vi,
656
00:38:08,758 --> 00:38:10,691
con đều thấy phân biệt có hai huyệt đạo
657
00:38:10,716 --> 00:38:11,720
có liên quan tới Đới mạch.
658
00:38:11,745 --> 00:38:14,066
Bởi vì mấy huyệt này lúc ẩn lúc hiện,
659
00:38:14,091 --> 00:38:15,024
như có như không,
660
00:38:15,049 --> 00:38:16,332
rất khó nhận biết.
661
00:38:18,846 --> 00:38:22,840
Vậy ý của ngươi là
Đới mạch tổng cộng có mười huyệt?
662
00:38:23,341 --> 00:38:24,399
Có lẽ không chỉ vậy.
663
00:38:24,424 --> 00:38:26,012
Chỉ là không bị phát hiện mà thôi.
664
00:38:28,570 --> 00:38:30,035
Nhà ngươi đó!
665
00:38:30,383 --> 00:38:32,934
Ngươi thật là thú vị quá đấy.
666
00:38:34,286 --> 00:38:37,723
Mới tí tuổi đầu
đã có nhiều kiến thức như vậy rồi.
667
00:38:37,781 --> 00:38:38,746
Hiếm thấy.
668
00:38:39,258 --> 00:38:40,512
Hiếm thấy.
669
00:38:40,612 --> 00:38:41,945
Hiếm thấy.
670
00:38:44,008 --> 00:38:45,216
Đợi ta một lát.
671
00:38:56,132 --> 00:38:58,733
Bộ Tử Ngọ Châm Cứu Kinh này
672
00:38:58,758 --> 00:39:00,496
là tâm huyết cả đời của ta.
673
00:39:02,437 --> 00:39:03,562
Tặng cho ngươi đó.
674
00:39:19,878 --> 00:39:20,936
Thường đại ca.
675
00:39:20,961 --> 00:39:21,978
Thường đại ca.
676
00:39:22,003 --> 00:39:23,098
Thường đại ca.
677
00:39:23,689 --> 00:39:25,149
Thường đại ca, huynh được cứu rồi.
678
00:39:25,174 --> 00:39:26,691
Đệ tìm thấy trong số sách y của tiên sinh,
679
00:39:26,716 --> 00:39:29,383
có cách để chữa trị Tiệt Tâm Chưởng.
680
00:39:29,408 --> 00:39:30,200
Huynh xem.
681
00:39:30,706 --> 00:39:32,664
Khi bắt đầu từ bốn huyệt
Tử Cung, Trung Đình,
682
00:39:32,689 --> 00:39:34,360
Quan Nguyên, và Thiên Trì,
683
00:39:34,385 --> 00:39:37,754
chống lại sự biến hóa
của Âm Dương Ngũ Hành,
684
00:39:37,779 --> 00:39:41,608
Thấy Ngũ Hầu,
Hàn - Thử - Táo - Thấp - Phong.
685
00:39:41,633 --> 00:39:42,942
Người bị thương
686
00:39:42,967 --> 00:39:48,049
Hỷ - Nộ - Ưu - Tư - Khủng,
Ngũ Tình, uống thuốc.
687
00:39:55,091 --> 00:39:56,348
Thế này là hết rồi?
688
00:39:56,412 --> 00:39:58,020
Vậy thì thế nào, Tiểu Vô Kỵ?
689
00:39:58,424 --> 00:40:00,983
Cách chữa trị này
giải thích vô cùng giản lược.
690
00:40:01,008 --> 00:40:02,274
Đệ cũng không phải học y,
691
00:40:02,299 --> 00:40:04,004
nên sự kỳ diệu bên trong nó,
692
00:40:04,029 --> 00:40:05,515
đệ vẫn chưa hiểu thấu được.
693
00:40:06,424 --> 00:40:07,608
Vậy thì bỏ đi.
694
00:40:07,633 --> 00:40:08,733
Không sao đâu.
695
00:40:08,788 --> 00:40:10,754
Dù sao thì mục đích
của chuyến đi này của chúng ta,
696
00:40:10,827 --> 00:40:12,821
chính là để Hồ sư bá của ta
chữa bệnh cho đệ.
697
00:40:12,846 --> 00:40:14,331
Về tính mạng của ta,
698
00:40:14,925 --> 00:40:15,920
không quan trọng.
699
00:40:15,945 --> 00:40:16,983
Vậy sao được?
700
00:40:17,008 --> 00:40:18,428
Khi đệ ở trên Băng Hỏa đảo,
701
00:40:18,453 --> 00:40:20,119
nghĩa phụ từng dạy đệ Thất Thương Quyền,
702
00:40:20,144 --> 00:40:21,900
liên quan tới sự vận hành
của lục phủ ngũ tạng.
703
00:40:21,925 --> 00:40:22,858
Ở Võ Đang,
704
00:40:22,883 --> 00:40:25,785
lại có thái sư phụ từng dạy đệ
khẩu quyết của Cửu Dương Thần Công,
705
00:40:25,810 --> 00:40:27,202
biết được huyết khí đi thế nào,
706
00:40:27,258 --> 00:40:28,983
kinh mạch thông như thế nào.
707
00:40:29,008 --> 00:40:30,780
Thường đại ca, huynh yên tâm.
708
00:40:30,805 --> 00:40:33,066
Chỉ cần Vô Kỵ nghiên cứu lại
những cuốn y thư này,
709
00:40:33,091 --> 00:40:34,716
nhất định sẽ chữa được bệnh cho huynh.
710
00:40:38,770 --> 00:40:39,895
Ta tin đệ.
711
00:40:55,289 --> 00:40:57,808
Con có đọc vài cuốn trong
Tử Ngọ Châm Cứu Kinh của tiên sinh.
712
00:40:57,833 --> 00:40:59,858
Tiểu huynh đệ có cao kiến gì?
713
00:40:59,883 --> 00:41:01,024
Tiên sinh cười chê rồi.
714
00:41:01,049 --> 00:41:03,107
Bộ y thư này quá uyên bác thâm thúy,
715
00:41:03,132 --> 00:41:04,566
vãn bối phần lớn đọc không hiểu,
716
00:41:04,591 --> 00:41:05,775
muốn được thỉnh giáo tiên sinh.
717
00:41:05,800 --> 00:41:08,481
Thế nào gọi là chống lại
sự biến hóa của Âm Dương Ngũ Hành?
718
00:41:08,944 --> 00:41:10,485
Chi bằng ngươi cứ hỏi thẳng ta
719
00:41:10,510 --> 00:41:12,510
làm thế nào để chữa khỏi
bệnh cho Thường Ngộ Xuân đi.
720
00:41:16,843 --> 00:41:17,964
Ngươi đó.
721
00:41:18,338 --> 00:41:19,772
Tư chất thông minh,
722
00:41:19,797 --> 00:41:22,858
nhưng thuật của y đạo
thì thâm thuý hơn nhiều.
723
00:41:22,883 --> 00:41:24,373
Ngươi còn nhỏ tuổi, ít học,
724
00:41:24,398 --> 00:41:27,707
sao có thể trong vài ngày là hiểu ra được?
725
00:41:29,708 --> 00:41:31,058
Tiên sinh hiệu xưng Y Tiên,
726
00:41:31,091 --> 00:41:33,399
nhưng lại không hề có
tấm lòng cứu người độ thế,
727
00:41:33,424 --> 00:41:35,082
chẳng phải là hữu danh vô thực sao?
728
00:41:39,182 --> 00:41:41,691
Cái tên Điệp Cốc Y Tiên
của Hồ Thanh Ngưu ta,
729
00:41:41,716 --> 00:41:43,424
quả thật là...
730
00:41:43,578 --> 00:41:45,738
Quả thật là... hữu danh vô thực.
731
00:41:46,550 --> 00:41:48,566
Nhất là chữ "tiên" này,
732
00:41:48,591 --> 00:41:51,832
ta thấy bọn họ
quả thật có phần khoa trương lên.
733
00:41:55,383 --> 00:41:57,775
Có điều cái tên "Thấy chết không cứu",
734
00:41:57,800 --> 00:41:59,851
ta lại thích vô cùng.
735
00:42:05,591 --> 00:42:07,020
Ngươi tới thư phòng của ta.
736
00:42:07,550 --> 00:42:09,483
Giống cái Hoàng Đế Nội Kinh này,
737
00:42:09,508 --> 00:42:11,525
Hoa Đà Nội Chiêu Đồ,
738
00:42:11,550 --> 00:42:13,650
còn cả Thiên Kim Phương của Tôn Tư Mạc,
739
00:42:13,675 --> 00:42:15,738
những cuốn sách y học này,
cuốn nào cũng có,
740
00:42:15,763 --> 00:42:16,973
ngươi có thể mở ra xem.
741
00:42:16,998 --> 00:42:19,379
Có chỗ nào không hiểu có thể tới hỏi ta.
742
00:42:20,021 --> 00:42:20,729
Đúng rồi.
743
00:42:21,072 --> 00:42:22,656
Trừ một cái...
744
00:42:22,904 --> 00:42:25,629
Trừ y pháp của Tiệt Tâm Chưởng.
745
00:42:25,654 --> 00:42:28,946
Những cái khác hỏi gì ta cũng trả lời.
746
00:42:53,581 --> 00:42:54,738
Thường đại ca.
747
00:42:55,489 --> 00:42:57,991
Đây là thuốc đệ vừa sắc.
748
00:42:58,251 --> 00:42:59,167
Vô Kỵ.
749
00:43:04,234 --> 00:43:07,082
Thường đại ca,
huynh thấy trong người sao rồi?
750
00:43:08,383 --> 00:43:09,949
- Thường đại ca.
- Không sao.
751
00:43:17,543 --> 00:43:18,935
Lẽ nào đệ sắc thuốc sai rồi sao?
752
00:43:18,960 --> 00:43:19,972
Thường đại ca.
753
00:43:24,633 --> 00:43:25,691
Thuốc của đệ...
754
00:43:26,591 --> 00:43:27,707
hình như có thể...
755
00:43:29,623 --> 00:43:30,525
Thật sao?
756
00:43:30,550 --> 00:43:31,652
Thật.
757
00:43:35,049 --> 00:43:35,981
Thường đại ca.
758
00:43:36,457 --> 00:43:37,299
Thường đại ca.
759
00:43:37,324 --> 00:43:38,268
Thường đại ca.
760
00:43:38,758 --> 00:43:39,942
Huynh không sao chứ?
761
00:43:39,967 --> 00:43:41,027
Thường đại ca.
762
00:43:42,426 --> 00:43:44,856
Thường đại ca,
sao huynh lại sốt cao thế này?
763
00:43:47,984 --> 00:43:49,395
Thường đại ca.
59239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.