All language subtitles for Heavenly Sword9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,995 --> 00:01:32,308 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:32,308 --> 00:01:34,542 TẬP 09 3 00:01:52,925 --> 00:01:54,378 Cha! Cậu ấy tỉnh rồi. 4 00:01:54,633 --> 00:01:57,300 Tỉnh rồi là tốt. Tỉnh rồi là tốt. 5 00:01:58,315 --> 00:02:00,024 Cậu bé, con đừng cử động. 6 00:02:00,049 --> 00:02:01,475 Cứ nằm nghỉ ở đây đi. 7 00:02:01,508 --> 00:02:03,428 Giờ ta sẽ ra ngoài tìm đại phu cho con. 8 00:02:03,967 --> 00:02:04,921 Đại thúc! 9 00:02:06,591 --> 00:02:08,264 Cảm ơn đại thúc đã cho con ở lại. 10 00:02:08,411 --> 00:02:09,887 Nhưng không cần phải phiền đại thúc nữa. 11 00:02:10,037 --> 00:02:11,489 Con không có cách nào cứu được đâu. 12 00:02:11,675 --> 00:02:14,507 Đại phu giỏi giang cỡ nào cũng không thể chữa lành bệnh cho con. 13 00:02:14,675 --> 00:02:15,816 Đứa bé này, 14 00:02:15,849 --> 00:02:18,233 mới ngần này tuổi mà đã nói những lời ngốc nghếch như vậy rồi. 15 00:02:18,258 --> 00:02:20,570 Có phải con thấy ta chỉ là một người lái đò bình thường không? 16 00:02:20,883 --> 00:02:22,336 Ta có nhiều cách lắm. 17 00:02:22,361 --> 00:02:23,826 Đúng vậy. Cha của ta có rất nhiều bạn bè. 18 00:02:23,851 --> 00:02:25,399 Nhất định sẽ có cách để cứu ngươi. 19 00:02:25,565 --> 00:02:27,066 Ta biết một người bạn, 20 00:02:27,142 --> 00:02:28,334 họ Thường. 21 00:02:28,653 --> 00:02:30,003 Tên Thường Ngộ Xuân. 22 00:02:30,098 --> 00:02:33,723 Đệ ấy quen biết rất nhiều người cực kỳ lợi hại trong võ lâm. 23 00:02:34,049 --> 00:02:35,397 Có một người nào đó... 24 00:02:35,422 --> 00:02:36,686 Thần y nào đó... 25 00:02:37,049 --> 00:02:39,358 có khả năng cứu người sống từ trong cõi chết. 26 00:02:39,424 --> 00:02:41,119 Giờ ta sẽ đi nghe ngóng xem sao. 27 00:02:41,422 --> 00:02:42,316 Chỉ Nhược. 28 00:02:42,341 --> 00:02:44,165 Con ở nhà chăm sóc cậu ấy cho tử tế. 29 00:02:44,190 --> 00:02:45,107 Đợi cha trở về. 30 00:02:45,132 --> 00:02:45,883 Đợi ta nhé. 31 00:02:47,550 --> 00:02:49,845 Cha! Cha về sớm nhé. 32 00:02:51,537 --> 00:02:52,881 Sao ngươi không ngủ thêm một lát nữa? 33 00:02:52,906 --> 00:02:53,943 Ngươi muốn đi đâu? 34 00:02:53,968 --> 00:02:56,994 Ta ở lại đây chỉ mang lại phiền phức cho hai người thôi. 35 00:02:57,048 --> 00:02:58,149 Ta đi thì vẫn hơn. 36 00:02:58,174 --> 00:02:58,916 Không được. 37 00:02:58,941 --> 00:03:01,189 Ngươi ra ngoài ngộ nhỡ lại phát bệnh thì làm sao? 38 00:03:01,214 --> 00:03:02,885 Cứ cho là hai người tìm được đại phu, 39 00:03:02,910 --> 00:03:04,650 cũng chỉ lãng phí thuốc thang, 40 00:03:04,675 --> 00:03:06,041 lãng phí tiền bạc mà thôi. 41 00:03:09,186 --> 00:03:10,592 Ta không cho ngươi đi. 42 00:03:10,849 --> 00:03:12,566 Tại sao ngươi cứ muốn canh chừng ta vậy? 43 00:03:12,591 --> 00:03:13,441 Bởi vì... 44 00:03:13,466 --> 00:03:15,316 Bởi vì ngươi làm tay ta bị thương, 45 00:03:15,341 --> 00:03:17,816 còn khiến ta không đi hái quýt và bán quýt được. 46 00:03:17,841 --> 00:03:19,858 Sao có thể bỏ đi như vậy chứ? 47 00:03:19,883 --> 00:03:21,691 Xin lỗi, đã khiến ngươi bị thương. 48 00:03:21,716 --> 00:03:23,066 Thái sư phụ của ta từng nói, 49 00:03:23,091 --> 00:03:24,446 làm người phải biết chịu trách nhiệm, 50 00:03:24,471 --> 00:03:26,389 không nên mang nợ người khác. 51 00:03:26,508 --> 00:03:28,083 Ta phải bù đắp thế nào cho ngươi đây? 52 00:03:28,153 --> 00:03:29,858 Bây giờ tay ta không còn sức nữa, 53 00:03:29,883 --> 00:03:31,399 nhưng còn rất nhiều việc nhà phải làm. 54 00:03:31,424 --> 00:03:32,925 Ngươi phải cùng làm với ta. 55 00:03:34,935 --> 00:03:36,024 Được thôi. 56 00:03:36,049 --> 00:03:37,316 Vậy ta tạm thời không đi nữa. 57 00:03:37,434 --> 00:03:38,618 Và nghe ngươi sai bảo, 58 00:03:38,643 --> 00:03:39,893 giúp ngươi làm việc nhà. 59 00:03:40,424 --> 00:03:41,508 Vậy được. 60 00:03:44,562 --> 00:03:47,461 Phải ăn cơm cho no mới có sức làm việc chứ. 61 00:03:53,091 --> 00:03:54,691 Tên ngươi là gì? 62 00:03:54,923 --> 00:03:55,970 Ta tên là Trương Vô Kỵ. 63 00:03:55,995 --> 00:03:56,823 Còn ngươi? 64 00:03:56,848 --> 00:03:58,390 Ta tên là Chu Chỉ Nhược. 65 00:04:09,550 --> 00:04:10,609 Chỉ Nhược muội muội. 66 00:04:10,982 --> 00:04:13,565 Không ngờ muội hái quýt giỏi thật đấy. 67 00:04:14,758 --> 00:04:16,125 Đương nhiên rồi. 68 00:04:16,150 --> 00:04:17,389 Cha muội lái đò đưa người qua sông, 69 00:04:17,414 --> 00:04:18,858 mỗi lần đi là đi vài ngày. 70 00:04:18,883 --> 00:04:19,858 Vậy nên từ lúc muội còn nhỏ, 71 00:04:19,883 --> 00:04:21,822 thường xuyên đi hái quýt cùng với mẹ, 72 00:04:21,847 --> 00:04:24,089 rồi đem bán trên phố để trang trải cuộc sống. 73 00:04:24,388 --> 00:04:25,430 Nhưng... 74 00:04:27,158 --> 00:04:29,575 năm ngoái mẹ của muội qua đời rồi. 75 00:04:29,925 --> 00:04:32,008 Chỉ còn lại mình muội thôi. 76 00:04:34,703 --> 00:04:35,792 Chỉ Nhược muội muội. 77 00:04:36,057 --> 00:04:37,189 Muội đừng buồn. 78 00:04:37,214 --> 00:04:39,543 Bây giờ không phải có ta bầu bạn với muội sao? 79 00:04:40,471 --> 00:04:44,638 Thật ra cha mẹ ta đều không còn trên đời nữa. 80 00:04:44,800 --> 00:04:46,448 Ta biết muội buồn như thế nào. 81 00:04:46,502 --> 00:04:48,580 Thì ra huynh còn thảm hơn muội. 82 00:04:48,648 --> 00:04:50,119 Muội còn có cha. 83 00:04:50,783 --> 00:04:53,117 Chúng ta đừng nghĩ tới chuyện buồn nữa. 84 00:04:53,142 --> 00:04:54,100 Cha muội từng nói, 85 00:04:54,125 --> 00:04:55,714 sống là phải vui vẻ. 86 00:04:55,998 --> 00:04:57,104 Phải vui vẻ. 87 00:04:58,140 --> 00:04:59,197 Muội đợi một lát. 88 00:05:20,841 --> 00:05:21,696 Được rồi. 89 00:05:21,758 --> 00:05:22,727 Muội thích không? 90 00:05:25,031 --> 00:05:26,063 Tặng muội đó. 91 00:05:28,103 --> 00:05:29,537 Thật là thú vị. 92 00:05:29,562 --> 00:05:30,820 Thú vị đúng không? 93 00:05:31,440 --> 00:05:32,581 Cảm ơn huynh. 94 00:05:32,606 --> 00:05:33,687 Không cần cảm ơn. 95 00:05:34,716 --> 00:05:35,691 Thú vị thật. 96 00:05:35,716 --> 00:05:36,800 Muội thích là được. 97 00:05:39,048 --> 00:05:40,049 Khăn tay tơ tằm! 98 00:05:40,074 --> 00:05:41,775 Tới xem khăn tay tơ tằm đi. 99 00:05:41,800 --> 00:05:44,525 Khăn tay tơ tằm thượng hạng đây. 100 00:05:44,550 --> 00:05:45,466 Xem một chút đi. 101 00:05:45,491 --> 00:05:47,024 Chỉ Nhược! Muội chọn cái gì vậy? 102 00:05:47,049 --> 00:05:49,358 Huynh xem hai cây cỏ thơm trên khăn tay đó, 103 00:05:49,383 --> 00:05:51,243 là Bạch Chỉ và Đỗ Nhược. 104 00:05:51,268 --> 00:05:52,144 Bạch Chỉ. 105 00:05:52,792 --> 00:05:53,750 Đỗ Nhược. 106 00:05:54,747 --> 00:05:56,375 Chẳng phải chính là Chỉ Nhược sao? 107 00:05:57,045 --> 00:05:58,233 Mẹ muội từng nói, 108 00:05:58,258 --> 00:06:00,399 mẹ rất thích hai cây cỏ thơm này. 109 00:06:00,424 --> 00:06:01,707 Tuy trông không bắt mắt, 110 00:06:01,732 --> 00:06:03,650 nhưng sẽ âm thầm tỏa mùi hương. 111 00:06:03,675 --> 00:06:07,282 Thế nên mẹ mới đặt tên cho muội là Chỉ Nhược. 112 00:06:07,833 --> 00:06:10,249 Đây là khăn tay tơ tằm thượng hạng đó. 113 00:06:10,512 --> 00:06:11,900 Một lượng bạc một chiếc. 114 00:06:11,925 --> 00:06:13,305 Mấy đứa có mua không? 115 00:06:18,841 --> 00:06:20,380 Không mua thì đừng đứng chắn đường ở đây, 116 00:06:20,405 --> 00:06:21,602 cản trở việc buôn bán của ta. 117 00:06:21,692 --> 00:06:22,820 Mau đi đi! Đi đi! 118 00:06:22,967 --> 00:06:24,633 Vô Kỵ ca ca, mau đi thôi. 119 00:06:24,658 --> 00:06:26,274 Khăn tay tơ tằm đây. 120 00:06:26,353 --> 00:06:29,380 Mau tới xem khăn tay tơ tằm thượng hạng nào. 121 00:07:05,656 --> 00:07:07,391 Huynh đang làm gì vậy? 122 00:07:08,187 --> 00:07:09,305 Không có gì. 123 00:07:09,967 --> 00:07:10,970 Muội nhìn thấy hết rồi. 124 00:07:10,995 --> 00:07:12,354 Huynh đang giấu cái gì sau lưng vậy? 125 00:07:12,379 --> 00:07:13,352 Mau đưa muội xem. 126 00:07:24,508 --> 00:07:26,967 Ta biết muội thích chiếc khăn tay đó ở chợ, 127 00:07:27,614 --> 00:07:29,989 nên muốn thêu một cái y hệt tặng cho muội. 128 00:07:30,547 --> 00:07:32,508 Đáng tiếc là ta quá vụng về. 129 00:07:32,683 --> 00:07:34,079 Muội đợi thêm vài ngày đi, 130 00:07:34,739 --> 00:07:35,922 sau khi ta thêu xong rồi, 131 00:07:36,181 --> 00:07:37,431 ta sẽ tặng muội. 132 00:07:43,716 --> 00:07:45,000 Cứ thế này, 133 00:07:45,466 --> 00:07:47,141 những gì ta nợ muội, 134 00:07:47,698 --> 00:07:49,656 chắc là có thể trả hết rồi. 135 00:07:51,216 --> 00:07:54,165 Ta cuối cùng cũng có thể đi chết mà không còn lưu luyến gì nữa. 136 00:07:56,403 --> 00:07:59,003 Muội không cần huynh tặng món quà này cho muội. 137 00:07:59,028 --> 00:08:00,688 Muội chê nó xấu quá sao? 138 00:08:00,713 --> 00:08:03,360 Muội bảo huynh giúp muội làm việc, 139 00:08:03,385 --> 00:08:05,805 không phải bảo huynh trả nợ. 140 00:08:06,215 --> 00:08:08,398 Muội không muốn huynh đi. 141 00:08:08,528 --> 00:08:11,805 Không muốn huynh phải cô độc một mình. 142 00:08:12,398 --> 00:08:15,273 Sao muội lại quan tâm một kẻ sắp chết như ta chứ? 143 00:08:16,330 --> 00:08:19,165 Bởi vì huynh là bạn tốt của muội. 144 00:08:20,091 --> 00:08:21,836 Ta xin lỗi, Chỉ Nhược muội muội. 145 00:08:21,985 --> 00:08:23,414 Muội đối tốt với ta như vậy, 146 00:08:24,076 --> 00:08:26,110 ta lại khiến muội phiền lòng. 147 00:08:27,299 --> 00:08:28,316 Sau này, 148 00:08:28,341 --> 00:08:30,446 ta sẽ không bao giờ nghĩ tới chuyện đi chết một mình nữa, 149 00:08:30,571 --> 00:08:31,971 sẽ chăm chỉ ăn cơm, 150 00:08:32,049 --> 00:08:33,983 mỗi ngày đều sống thật vui vẻ. 151 00:08:34,008 --> 00:08:35,422 Muội nói có được không? 152 00:08:35,675 --> 00:08:37,883 Được. Nói lời phải giữ lấy lời. 153 00:08:38,148 --> 00:08:39,648 Móc tay nào! 154 00:08:52,424 --> 00:08:53,900 Bán quýt đây! 155 00:08:54,026 --> 00:08:57,192 Mua một cân tặng nửa cân. Chỉ có bảy hào. 156 00:08:57,299 --> 00:09:01,048 Mua một cân tặng nửa cân. Chỉ có bảy hào. 157 00:09:01,073 --> 00:09:02,760 Mọi người lại đây xem đi! Xem một chút đi. 158 00:09:02,785 --> 00:09:03,995 Bán quýt đây. 159 00:09:04,020 --> 00:09:05,107 Tránh ra! Tránh ra! 160 00:09:05,132 --> 00:09:06,307 - Ngoan ngoãn đi! - Buông ta ra. 161 00:09:07,669 --> 00:09:08,596 Đi! 162 00:09:09,908 --> 00:09:11,525 Mấy kẻ súc sinh các ngươi! 163 00:09:11,628 --> 00:09:12,608 - Nói! - Buông ta ra. 164 00:09:12,633 --> 00:09:14,604 - Thường Ngộ Xuân ở đâu? - Ta không biết. 165 00:09:14,629 --> 00:09:16,464 Muốn sống thì mau khai ra. 166 00:09:16,883 --> 00:09:18,149 Cha! 167 00:09:18,836 --> 00:09:20,086 - Chỉ Nhược! - Cha! 168 00:09:20,111 --> 00:09:21,346 Mau đi đi, Chỉ Nhược. 169 00:09:21,527 --> 00:09:24,120 - Cha! - Nói cho ta biết Thường Ngộ Xuân ở đâu! 170 00:09:24,145 --> 00:09:25,231 Ta không biết. 171 00:09:25,256 --> 00:09:26,372 Ta liều mạng với các ngươi. 172 00:09:27,596 --> 00:09:28,483 Chỉ Nhược! 173 00:09:28,508 --> 00:09:30,508 - Chỉ Nhược! - Đi mau. 174 00:09:30,550 --> 00:09:31,542 Cha! 175 00:09:31,567 --> 00:09:32,518 Muốn chết à? 176 00:09:33,266 --> 00:09:35,385 - Cha! - Chu đại thúc! 177 00:09:36,531 --> 00:09:37,961 - Chỉ Nhược! - Thường Ngộ Xuân ở đâu? 178 00:09:37,986 --> 00:09:39,805 - Ta không biết. - Chỉ Nhược! 179 00:09:39,911 --> 00:09:41,883 Mấy kẻ xấu xa các người! 180 00:09:42,049 --> 00:09:43,141 Chỉ Nhược, mau đi thôi. 181 00:09:43,166 --> 00:09:43,841 Cha! 182 00:09:43,841 --> 00:09:44,900 Đi! 183 00:09:44,925 --> 00:09:45,620 Đừng chạy! 184 00:09:45,926 --> 00:09:47,526 Chỉ Nhược, mau lên. 185 00:09:50,199 --> 00:09:51,157 Mau đi đi. 186 00:09:56,413 --> 00:09:57,452 Đi bên này. 187 00:09:58,848 --> 00:09:59,869 Chạy đi đâu? 188 00:10:09,205 --> 00:10:10,268 Đừng động vào muội ấy. 189 00:10:10,983 --> 00:10:12,191 Buông huynh ấy ra. 190 00:10:12,216 --> 00:10:12,816 Nói! 191 00:10:12,841 --> 00:10:14,066 Thường Ngộ Xuân ở đâu? 192 00:10:14,091 --> 00:10:15,858 - Ta không biết. - Ta không biết. 193 00:10:15,883 --> 00:10:16,839 Có nói không? 194 00:10:16,864 --> 00:10:18,550 - Không biết. - Không nói thì các ngươi chết chắc rồi. 195 00:10:19,379 --> 00:10:21,769 Không muốn chết thì mau nói đi. 196 00:10:21,986 --> 00:10:23,278 Mau nói! 197 00:10:37,525 --> 00:10:38,399 Hay lắm. 198 00:10:38,424 --> 00:10:39,800 Nào. Mau đứng lên. 199 00:10:39,825 --> 00:10:41,299 - Nào. - Thường thúc thúc! 200 00:10:43,969 --> 00:10:45,750 Thường Ngộ Xuân! 201 00:10:47,111 --> 00:10:48,691 Lũ tiểu nhân đê tiện các ngươi, 202 00:10:48,716 --> 00:10:49,900 để dụ ta xuất hiện, 203 00:10:50,157 --> 00:10:51,983 mà đi đối phó với hai đứa trẻ vô tội. 204 00:10:52,008 --> 00:10:54,056 Có giỏi thì nhắm vào ta đi. 205 00:10:58,771 --> 00:10:59,962 Hay lắm! Hay lắm! 206 00:11:04,134 --> 00:11:05,220 Thường Ngộ Xuân. 207 00:11:05,245 --> 00:11:07,806 Hôm nay ta sẽ khiến ngươi mọc cánh mà không bay được. 208 00:11:10,414 --> 00:11:12,566 Thường thúc thúc, thúc hãy cẩn thận. 209 00:11:12,591 --> 00:11:13,931 Thường đại ca, hãy cẩn thận. 210 00:11:31,012 --> 00:11:32,684 - Thường đại ca. - Thường thúc thúc. 211 00:11:34,674 --> 00:11:36,465 Không được! 212 00:11:37,550 --> 00:11:38,564 Tránh ra! 213 00:11:47,000 --> 00:11:48,500 Thái sư phụ! 214 00:11:48,691 --> 00:11:49,816 Thái sư phụ! 215 00:11:49,841 --> 00:11:50,883 Vô Kỵ! 216 00:11:50,983 --> 00:11:52,939 Ta tìm con khó khăn lắm đấy. 217 00:12:07,620 --> 00:12:09,033 Đi! Mau! Đi! 218 00:12:11,168 --> 00:12:12,142 Cũng may có ông ấy. 219 00:12:12,302 --> 00:12:13,204 Đúng thế. 220 00:12:14,030 --> 00:12:15,249 - Tiểu huynh đệ. - Vô Kỵ ca ca. 221 00:12:21,591 --> 00:12:22,501 Lão đạo trưởng, 222 00:12:22,550 --> 00:12:23,946 tiểu huynh đệ sao rồi? 223 00:12:24,153 --> 00:12:27,040 Hàn độc trong cơ thể thằng bé quá nặng rồi. 224 00:12:27,171 --> 00:12:28,546 Chỉ e rằng... 225 00:12:34,841 --> 00:12:36,800 Lão phu vẫn chưa hỏi 226 00:12:36,825 --> 00:12:39,239 tôn tính đại danh của thiếu hiệp đây là? 227 00:12:40,262 --> 00:12:41,230 Bẩm đạo trưởng, 228 00:12:41,502 --> 00:12:43,961 tại hạ họ Thường, tên Ngộ Xuân. 229 00:12:45,122 --> 00:12:46,331 Vừa rồi ở chợ, 230 00:12:46,356 --> 00:12:48,188 nếu không phải có đạo trưởng giúp đỡ kịp thời, 231 00:12:48,338 --> 00:12:51,317 sợ rằng bây giờ ta đã mất mạng, 232 00:12:51,800 --> 00:12:53,653 hơn nữa còn liên lụy tới tiểu huynh đệ này, 233 00:12:53,883 --> 00:12:55,067 còn cả Chỉ Nhược cô nương. 234 00:12:55,606 --> 00:12:56,762 Đại ân đại đức! 235 00:12:56,841 --> 00:12:58,130 Xin hãy nhận của tiểu nhân một lạy. 236 00:13:00,258 --> 00:13:04,758 Thường anh hùng quả nhiên đúng như lời đồn đại của dân gian, 237 00:13:05,216 --> 00:13:08,083 là một hiệp sĩ đầy tấm lòng nhiệt thành. 238 00:13:08,267 --> 00:13:09,801 Đạo trưởng quá lời rồi. 239 00:13:10,071 --> 00:13:11,165 Hôm nay vinh hạnh 240 00:13:11,190 --> 00:13:13,106 khiến tại hạ gặp được chưởng môn của phái Võ Đang, 241 00:13:13,132 --> 00:13:15,085 hơn nữa ngài cũng biết ta là người của Minh Giáo, 242 00:13:15,110 --> 00:13:16,387 mà còn ra tay cứu giúp. 243 00:13:16,614 --> 00:13:18,823 Không biết ân đức này phải đền đáp như thế nào? 244 00:13:19,196 --> 00:13:20,019 Thường anh hùng! 245 00:13:20,044 --> 00:13:20,895 Đạo trưởng. 246 00:13:21,252 --> 00:13:22,864 Ngài gọi tại hạ là Ngộ Xuân được rồi. 247 00:13:23,146 --> 00:13:24,012 Được. 248 00:13:24,260 --> 00:13:25,192 Ngộ Xuân. 249 00:13:27,881 --> 00:13:28,997 Đạo trưởng. 250 00:13:31,466 --> 00:13:33,991 Ngộ Xuân, năm nay ngươi bao nhiêu tuổi rồi? 251 00:13:34,016 --> 00:13:37,309 Đạo trưởng, năm nay tại hạ vừa tròn hai mươi. 252 00:13:38,969 --> 00:13:40,969 Vừa mới trưởng thành. 253 00:13:42,229 --> 00:13:44,149 Ngộ Xuân tuy dấn thân nơi ma giáo, 254 00:13:44,174 --> 00:13:45,889 nhưng vẫn chưa lún quá sâu, 255 00:13:45,914 --> 00:13:47,956 chi bằng sớm quay đầu lại. 256 00:13:48,132 --> 00:13:50,813 Bần đạo nói một câu không vừa tai, 257 00:13:50,838 --> 00:13:52,223 muốn khuyên ngươi. 258 00:13:52,534 --> 00:13:54,300 Hy vọng ngươi đừng quở trách. 259 00:13:54,669 --> 00:13:57,023 Đạo trưởng chỉ dạy, tiểu nhân nào dám trách cứ! 260 00:13:57,227 --> 00:14:00,420 Ta khuyên ngươi sớm ngày hối cải, 261 00:14:00,800 --> 00:14:02,153 và thoát ly ma giáo. 262 00:14:02,739 --> 00:14:06,989 Nếu ngươi không chê bản lĩnh phái Võ Đang ta thấp kém, 263 00:14:07,244 --> 00:14:09,953 ta muốn đại đồ nhi của ta, 264 00:14:09,978 --> 00:14:12,198 Tống Viễn Kiều, thu nạp ngươi làm đồ đệ. 265 00:14:12,223 --> 00:14:15,274 Sau này ngươi hành tẩu giang hồ, 266 00:14:15,299 --> 00:14:16,841 cũng nở mày nở mặt. 267 00:14:17,135 --> 00:14:18,677 Không ai dám khinh thường ngươi. 268 00:14:22,372 --> 00:14:24,747 Ý tốt của đạo trưởng, ta xin ghi nhận. 269 00:14:24,862 --> 00:14:25,941 Minh giáo của tại hạ, 270 00:14:25,966 --> 00:14:28,644 tuy thuộc tà giáo trong mắt các danh môn chính phái, 271 00:14:29,334 --> 00:14:31,543 nhưng Thường Ngộ Xuân ta tự xét thấy bản thân 272 00:14:31,898 --> 00:14:34,684 cả cuộc đời đều làm việc chính nghĩa. 273 00:14:34,887 --> 00:14:37,358 Tiểu nhân không hề có ý chuyển sang phái nào khác. 274 00:14:37,383 --> 00:14:38,942 Mong đạo trưởng thứ lỗi. 275 00:14:40,200 --> 00:14:42,099 - Chỉ có điều... - Đạo trưởng! 276 00:14:42,489 --> 00:14:44,262 Tiểu nhân là người thuộc Minh giáo, 277 00:14:44,591 --> 00:14:45,983 quả thật không dám phản giáo. 278 00:14:46,008 --> 00:14:48,575 Mong đạo trưởng đừng làm khó tiểu nhân. 279 00:14:52,211 --> 00:14:53,372 Cũng đành. 280 00:14:53,828 --> 00:14:55,770 Chỉ cần bất cứ khi nào 281 00:14:56,341 --> 00:14:58,544 ngươi đều lựa chọn làm điều đúng đắn, 282 00:14:59,114 --> 00:15:02,072 thì cũng không có sự phân biệt chính phái tà phái nữa. 283 00:15:02,706 --> 00:15:04,081 - Ngồi đi. - Cha! 284 00:15:04,341 --> 00:15:05,380 Mẹ! 285 00:15:05,479 --> 00:15:06,949 - Tiểu huynh đệ! - Con lạnh quá. 286 00:15:10,521 --> 00:15:11,747 Tiểu huynh đệ. 287 00:15:11,951 --> 00:15:13,158 Ngươi phải cầm cự. 288 00:15:24,018 --> 00:15:25,059 Chu đại ca. 289 00:15:26,416 --> 00:15:27,864 Điều đệ hứa với huynh, 290 00:15:28,429 --> 00:15:29,935 đệ nhất định sẽ làm được. 291 00:15:32,629 --> 00:15:34,082 Cha! 292 00:15:53,270 --> 00:15:54,809 Vô Kỵ ca ca. 293 00:15:55,786 --> 00:15:56,700 Chỉ Nhược. 294 00:15:56,925 --> 00:15:57,775 Cha muội đâu? 295 00:15:57,800 --> 00:15:59,048 Cha muội sao rồi? 296 00:16:00,967 --> 00:16:02,341 Cha muội... 297 00:16:02,638 --> 00:16:04,516 không thể cứu được nữa rồi. 298 00:16:06,216 --> 00:16:07,512 Đều là tại ta không tốt. 299 00:16:07,912 --> 00:16:09,442 Nếu Chu đại thúc, 300 00:16:10,091 --> 00:16:12,645 không phải vì trị hàn độc trong cơ thể ta, 301 00:16:12,786 --> 00:16:14,668 thì cũng sẽ không bị quân Nguyên hại chết. 302 00:16:15,008 --> 00:16:16,044 Tiểu huynh đệ. 303 00:16:16,258 --> 00:16:18,098 Chuyện này sao có thể trách đệ được? 304 00:16:18,478 --> 00:16:21,812 Muốn trách, cũng là trách ta đã liên lụy Chu đại ca. 305 00:16:22,633 --> 00:16:24,692 Chu đại ca khi còn sống đã nói với ta về chuyện của đệ. 306 00:16:25,235 --> 00:16:26,274 Đệ yên tâm. 307 00:16:26,299 --> 00:16:28,239 Ta nhất định sẽ cố gắng hết sức đưa ngươi tới Hồ Điệp Cốc, 308 00:16:28,264 --> 00:16:29,317 để chữa bệnh. 309 00:16:30,518 --> 00:16:31,973 Nhưng mà Thường đại ca, 310 00:16:32,197 --> 00:16:33,934 trên người huynh vẫn còn vết thương, 311 00:16:34,882 --> 00:16:36,840 còn phải lăn lộn vì đệ. 312 00:16:37,341 --> 00:16:39,441 Chút vết thương vặt này sao có thể làm khó nổi ta? 313 00:16:39,466 --> 00:16:40,575 Hơn nữa, 314 00:16:40,700 --> 00:16:42,192 là hai đứa đã cứu ta. 315 00:16:42,539 --> 00:16:44,067 Sao ta có thể không đền ơn được? 316 00:16:44,182 --> 00:16:45,231 Thêm nữa, 317 00:16:45,462 --> 00:16:47,926 đây cũng là điều mà Chu đại ca đã gửi gắm khi còn sống. 318 00:16:48,260 --> 00:16:51,950 Cha muội cũng nhất định hy vọng huynh có thể chữa lành bệnh. 319 00:16:53,030 --> 00:16:54,286 Ngộ Xuân. 320 00:16:54,841 --> 00:16:56,247 Ngươi nói... 321 00:16:56,800 --> 00:17:00,520 có phải là Điệp Cốc Y Tiên, Hồ Thanh Ngưu không? 322 00:17:00,633 --> 00:17:01,483 Đúng thế. 323 00:17:01,559 --> 00:17:02,568 Thì ra lão đạo trưởng 324 00:17:02,593 --> 00:17:04,377 cũng từng nghe qua đại danh của Hồ sư bá. 325 00:17:06,095 --> 00:17:07,883 - Vậy thì không cần phải tốn sức nữa. - Đây... 326 00:17:07,908 --> 00:17:09,997 Lão đạo trưởng, cơm canh mà ngài muốn đã có rồi. 327 00:17:10,416 --> 00:17:11,419 Cơm canh tới rồi đây. 328 00:17:11,444 --> 00:17:13,520 Nào. Ăn cơm đi. Ăn cơm đi. 329 00:17:19,777 --> 00:17:21,109 Thái sư phụ biết 330 00:17:21,134 --> 00:17:22,587 con vừa mới phát bệnh, 331 00:17:23,282 --> 00:17:24,816 trong người không được khỏe, 332 00:17:24,841 --> 00:17:26,925 nhưng con không ăn cơm 333 00:17:27,132 --> 00:17:28,566 sao có thể khỏe lại được? 334 00:17:28,591 --> 00:17:29,645 Đúng không nào? 335 00:17:29,831 --> 00:17:32,497 Dù con ăn hay không ăn cũng đều như nhau. 336 00:17:32,925 --> 00:17:34,317 Mọi người ăn đi. 337 00:17:34,567 --> 00:17:37,761 Ăn cơm rồi cơ thể mới bình phục lại được. 338 00:17:37,786 --> 00:17:39,408 Không cần đâu, thái sư phụ. 339 00:17:42,570 --> 00:17:43,895 Vô Kỵ ca ca. 340 00:17:45,261 --> 00:17:48,012 Nếu huynh không ăn cơm, lão đạo trưởng sẽ lo lắng đó. 341 00:17:48,037 --> 00:17:50,078 Ông ấy cũng sẽ không nuốt nổi cơm. 342 00:18:04,049 --> 00:18:05,942 Huynh không nhớ là đã hứa với muội 343 00:18:05,967 --> 00:18:08,149 phải ăn cơm tử tế và cố gắng sống 344 00:18:08,174 --> 00:18:09,591 ngày ngày đều vui vẻ sao? 345 00:18:27,633 --> 00:18:28,685 Đạo trưởng. 346 00:18:28,710 --> 00:18:30,824 Có thể nói chuyện riêng với ông không? 347 00:18:38,299 --> 00:18:40,900 Vừa rồi ông nói không cần phiền phức, 348 00:18:40,925 --> 00:18:42,566 là bởi thành kiến môn phái sao? 349 00:18:42,591 --> 00:18:43,983 Bần đạo nghe nói, 350 00:18:44,008 --> 00:18:47,575 Điệp Cốc Y Tiên quả thật là y thuật cao minh, 351 00:18:48,675 --> 00:18:51,020 nhưng tính tình của ông ấy rất cổ quái. 352 00:18:51,583 --> 00:18:53,308 Chỉ cần là người của ma giáo, 353 00:18:53,333 --> 00:18:54,872 có bệnh tới tìm ông ấy, 354 00:18:55,238 --> 00:18:57,775 ông ấy đều dốc hết toàn lực để chữa trị, 355 00:18:57,800 --> 00:18:59,107 không lấy một xu. 356 00:18:59,132 --> 00:19:01,566 Nhưng nếu là người ngoại giáo tới cầu cứu ông ấy, 357 00:19:01,591 --> 00:19:04,024 ông ấy có thấy chết cũng không cứu. 358 00:19:04,197 --> 00:19:05,246 Đạo trưởng. 359 00:19:05,731 --> 00:19:08,989 Ông ngoại, mẹ, và cậu của Vô Kỵ, 360 00:19:09,132 --> 00:19:10,708 đều là người của Thiên Ưng giáo. 361 00:19:10,967 --> 00:19:15,083 Mà Thiên Ưng giáo và Minh giáo có mối quan hệ rất mật thiết, 362 00:19:15,132 --> 00:19:16,525 cho nên ta nghĩ Hồ sư bá của ta 363 00:19:16,550 --> 00:19:18,083 chưa chắc đã không chịu cứu Vô Kỵ. 364 00:19:20,023 --> 00:19:21,356 Vô Kỵ ca ca. 365 00:19:24,550 --> 00:19:26,691 Ngộ Xuân, ngươi phải hứa với ta, 366 00:19:26,716 --> 00:19:28,274 ngươi có thể đưa Vô Kỵ đi. 367 00:19:28,299 --> 00:19:30,245 Nếu ông ấy không chữa cho nó thì thôi cũng đành, 368 00:19:30,270 --> 00:19:33,575 nhưng tuyệt đối không được để Vô Kỵ vào ma giáo. 369 00:19:33,675 --> 00:19:36,192 Được. Ta hứa với ông. 370 00:19:36,539 --> 00:19:37,715 Ngoài ra, 371 00:19:38,008 --> 00:19:39,733 tiểu nhân muốn thỉnh cầu một chuyện nữa. 372 00:19:39,758 --> 00:19:40,755 Ngươi nói đi. 373 00:19:41,170 --> 00:19:42,465 Chỉ Nhược cô nương, 374 00:19:42,930 --> 00:19:45,930 có thể phiền ông chăm sóc giúp không? 375 00:19:49,486 --> 00:19:50,570 Được thôi. 376 00:19:51,582 --> 00:19:54,786 Ta sẽ đưa Chỉ Nhược về Võ Đang, 377 00:19:55,048 --> 00:19:56,770 và sẽ thu xếp. 378 00:20:01,361 --> 00:20:02,715 Nào. Chậm thôi. 379 00:20:02,740 --> 00:20:03,564 Được. Lại đây. 380 00:20:07,000 --> 00:20:09,208 Thái sư phụ, người nhớ bảo trọng. 381 00:20:09,536 --> 00:20:11,473 Vô Kỵ bất luận thế nào 382 00:20:11,599 --> 00:20:14,571 cũng sẽ không gia nhập tà ma ngoại đạo. 383 00:20:25,205 --> 00:20:27,289 Thái sư phụ tin con. 384 00:20:28,758 --> 00:20:30,481 Đừng buồn nữa. 385 00:20:31,885 --> 00:20:35,137 Chúng ta sẽ mau gặp lại thôi. 386 00:20:35,445 --> 00:20:37,317 Khi chúng ta gặp lại, 387 00:20:38,836 --> 00:20:41,153 bệnh tình của con chắc chắn khỏi hẳn rồi. 388 00:20:42,521 --> 00:20:44,138 Tới khi đó, 389 00:20:44,241 --> 00:20:46,669 con có thể cùng các đại sư bá 390 00:20:48,512 --> 00:20:51,012 hành tẩu giang hồ, 391 00:20:52,071 --> 00:20:54,153 hành hiệp trượng nghĩa. 392 00:21:00,395 --> 00:21:01,895 Vô Kỵ ca ca. 393 00:21:11,836 --> 00:21:15,628 Muội đã thêu nốt chiếc khăn tay mà ta thêu sao? 394 00:21:16,591 --> 00:21:19,525 Tuy không được đẹp như chiếc bán ngoài chợ, 395 00:21:19,550 --> 00:21:21,904 nhưng là khăn tay mà hai chúng ta cùng thêu, 396 00:21:21,929 --> 00:21:24,106 trên đời này có một không hai. 397 00:21:24,275 --> 00:21:27,053 Cảm ơn, Chỉ Nhược muội muội. 398 00:21:27,424 --> 00:21:30,044 Những ngày này có muội bầu bạn, 399 00:21:30,091 --> 00:21:31,505 ta rất vui. 400 00:21:33,098 --> 00:21:35,293 Ta sẽ ghi nhớ trong lòng. 401 00:21:36,550 --> 00:21:38,358 Vậy huynh cũng phải luôn ghi nhớ, 402 00:21:38,383 --> 00:21:39,650 phải chịu khó ăn cơm, 403 00:21:39,675 --> 00:21:41,317 và phải sống cho tốt. 404 00:21:53,797 --> 00:21:54,839 Lại đây. 405 00:21:56,479 --> 00:21:58,399 Thái sư phụ, tạm biệt. 406 00:21:58,424 --> 00:22:00,983 Chỉ Nhược muội muội, tạm biệt. 407 00:22:01,008 --> 00:22:02,024 Trương chân nhân. 408 00:22:02,049 --> 00:22:03,551 Sau này có dịp gặp lại. 409 00:22:09,550 --> 00:22:11,645 Ông ơi, ông nói xem, 410 00:22:11,670 --> 00:22:15,325 sau này chúng ta còn có thể gặp lại Vô Kỵ ca ca không? 411 00:22:16,256 --> 00:22:17,507 Có chứ. 412 00:22:24,883 --> 00:22:26,669 Thái sư phụ. 413 00:22:26,694 --> 00:22:28,657 Chỉ Nhược muội muội. 414 00:22:40,126 --> 00:22:41,543 Tạm biệt. 415 00:23:57,257 --> 00:23:59,700 Thường đại ca, để đệ tự đi đi. 416 00:23:59,750 --> 00:24:01,266 Huynh đừng làm mệt mình. 417 00:24:01,510 --> 00:24:02,364 Không sao. 418 00:24:02,737 --> 00:24:04,670 Thường ngày ta có thể đi một ngày cả trăm dặm, 419 00:24:04,695 --> 00:24:06,176 cũng không thở dốc như vậy. 420 00:24:06,411 --> 00:24:09,619 Lẽ nào chỉ bị hai tên hòa thượng thối đánh hai chưởng, 421 00:24:09,703 --> 00:24:11,387 đã khiến ta nhấc chân không nổi rồi? 422 00:24:11,841 --> 00:24:13,691 Đệ cũng coi thường Thường đại ca quá đó. 423 00:24:13,716 --> 00:24:14,778 Nói cho đệ biết, 424 00:24:14,803 --> 00:24:17,270 cơ thể Thường đại ca của đệ còn tốt lắm. 425 00:24:18,001 --> 00:24:20,752 Thường đại ca, đệ tự đi cũng được. 426 00:24:21,603 --> 00:24:22,762 Không được làm càn. 427 00:24:23,036 --> 00:24:24,661 Ta đã hứa với thái sư phụ của đệ, 428 00:24:24,797 --> 00:24:27,023 phải đưa đệ tới chỗ của Hồ sư bá ta chữa bệnh. 429 00:24:27,048 --> 00:24:28,358 Nam tử hán đại trượng phu, 430 00:24:28,383 --> 00:24:29,598 đã hứa rồi, 431 00:24:29,623 --> 00:24:30,789 nhất định phải làm được. 432 00:24:32,979 --> 00:24:33,955 Nghe lời. 433 00:24:34,351 --> 00:24:35,141 Lên đi. 434 00:24:37,168 --> 00:24:38,163 Lên đi. 435 00:25:54,427 --> 00:25:55,460 Hồ sư bá. 436 00:25:56,946 --> 00:25:57,928 Hồ sư bá. 437 00:26:01,161 --> 00:26:04,178 Đệ tử Thường Ngộ Xuân khấu kiến Hồ sư bá. 438 00:26:04,526 --> 00:26:07,436 Lỗ mãng hết sức, làm hỏng việc tốt của ta. 439 00:26:10,008 --> 00:26:12,149 Ta vốn định bắt con bướm đó làm thực nghiệm, 440 00:26:12,174 --> 00:26:13,647 thay cánh cho chúng. 441 00:26:13,675 --> 00:26:15,608 Ta muốn thay cánh của bướm hoa 442 00:26:15,633 --> 00:26:16,983 lên thân của bướm xám. 443 00:26:17,008 --> 00:26:19,155 Thay cánh của bướm xám gắn lên người của bướm hoa. 444 00:26:19,180 --> 00:26:21,191 Xem bướm hoa có thể tiếp tục bay được không, 445 00:26:21,216 --> 00:26:22,900 xem bướm xám liệu có thể 446 00:26:22,925 --> 00:26:24,733 tiếp tục sống được không. 447 00:26:26,757 --> 00:26:28,024 Nhưng hai ngươi vừa tới 448 00:26:28,049 --> 00:26:30,216 đã dọa cho chúng bay hết mất rồi. 449 00:26:30,644 --> 00:26:31,913 Thay cánh cho bướm? 450 00:26:31,938 --> 00:26:33,978 Trên đời không ngờ lại có chuyện này. 451 00:26:34,448 --> 00:26:35,771 Tiểu mao đầu! 452 00:26:36,048 --> 00:26:37,983 Những chuyện ngươi chưa từng nghe nói còn nhiều lắm. 453 00:26:38,102 --> 00:26:39,233 Hồ tiên sinh! 454 00:26:45,938 --> 00:26:46,980 Đưa tay cho ta. 455 00:26:58,841 --> 00:27:01,905 Ngươi bị trúng Tiệt Tâm Chưởng của Phiên Tăng rồi. 456 00:27:05,820 --> 00:27:07,278 Vốn dĩ cũng không có gì, 457 00:27:07,591 --> 00:27:10,163 nhưng sau đó ngươi lao lực quá độ, 458 00:27:10,299 --> 00:27:12,174 hàn độc vào tim rồi. 459 00:27:12,851 --> 00:27:15,694 Cái này muốn trị cũng phải tốn nhiều công sức đó. 460 00:27:16,353 --> 00:27:18,102 Không vấn đề. 461 00:27:19,442 --> 00:27:20,734 Đứa trẻ này là ai? 462 00:27:21,091 --> 00:27:22,257 Bẩm sư bá! 463 00:27:22,383 --> 00:27:23,441 Đệ ấy tên Trương Vô Kỵ. 464 00:27:23,466 --> 00:27:26,024 Là con trai của Trương Ngũ hiệp phái Võ Đang. 465 00:27:26,049 --> 00:27:27,341 Người của Võ Đang? 466 00:27:28,591 --> 00:27:30,471 Sao ngươi lại đưa nó tới đây? 467 00:27:30,930 --> 00:27:33,095 Lẽ nào ngươi không biết quy định ở đây của ta sao? 468 00:27:33,312 --> 00:27:37,244 Không phải là đệ tử của Minh giáo, ta thấy chết cũng không cứu. 469 00:27:38,337 --> 00:27:39,399 Hồ sư bá. 470 00:27:39,591 --> 00:27:42,023 Đệ tử bị quân Mông Cổ truy sát suýt mất mạng, 471 00:27:42,048 --> 00:27:43,441 là thái sư phụ của đứa trẻ này, 472 00:27:43,466 --> 00:27:44,924 Trương Tam Phong, đã cứu mạng đệ tử. 473 00:27:45,338 --> 00:27:46,409 Xin sư bá hãy mở lòng từ bi 474 00:27:46,434 --> 00:27:47,447 và cứu lấy nó. 475 00:27:48,174 --> 00:27:49,716 Ngươi cũng khảng khái đó. 476 00:27:49,741 --> 00:27:51,400 Còn biết chớp lấy thời cơ để mua chuộc lòng người. 477 00:27:51,425 --> 00:27:54,024 Trương Tam Phong cứu ngươi chứ chẳng phải cứu ta. 478 00:27:54,049 --> 00:27:55,107 Hơn nữa, 479 00:27:55,300 --> 00:27:57,525 ở chỗ ta đã bao giờ phá lệ chưa? 480 00:27:57,708 --> 00:27:58,566 Sư bá. 481 00:27:58,591 --> 00:27:59,694 Phụ thân của đứa trẻ này, 482 00:27:59,719 --> 00:28:01,736 vì không muốn bán đứng bạn bè, đã tự cắt cổ tự vẫn. 483 00:28:01,800 --> 00:28:03,174 Từ bé nó đã không còn cha mẹ, 484 00:28:03,216 --> 00:28:04,759 cũng là một kẻ tội nghiệp. 485 00:28:04,841 --> 00:28:06,691 Sư bá hãy niệm tình tội nghiệp nó, 486 00:28:06,716 --> 00:28:07,758 mà cứu nó đi. 487 00:28:08,591 --> 00:28:11,150 Ngươi quá không hiểu sư bá của ngươi rồi. 488 00:28:11,508 --> 00:28:13,994 Xưng hiệu thấy chết không cứu của ta 489 00:28:14,299 --> 00:28:16,191 không phải tự dưng mà có đâu. 490 00:28:16,216 --> 00:28:17,591 - Sư bá. - Được rồi. Đừng nói nữa. 491 00:28:18,132 --> 00:28:19,205 Ngươi lên đây. 492 00:28:19,801 --> 00:28:20,804 Bảo nó đi đi. 493 00:28:22,781 --> 00:28:23,573 Lại đây. 494 00:28:25,629 --> 00:28:26,657 Sư bá. 495 00:28:27,675 --> 00:28:29,316 Đệ tử từng hứa với Trương chân nhân, 496 00:28:29,341 --> 00:28:31,107 bất luận thế nào cũng phải chữa lành bệnh cho tiểu huynh đệ này, 497 00:28:31,132 --> 00:28:32,274 đệ tử không thể để người trong giang hồ 498 00:28:32,299 --> 00:28:34,066 nói đệ tử của Minh giáo nói lời không giữ lấy lời, 499 00:28:34,091 --> 00:28:35,775 vậy nên đệ tử không cần sư bá chữa trị. 500 00:28:35,800 --> 00:28:37,566 Sư bá. Hãy chữa cho Vô Kỵ đi. 501 00:28:37,591 --> 00:28:38,494 Một mạng đổi một mạng. 502 00:28:38,519 --> 00:28:39,580 Sư bá cũng đâu thiệt thòi gì. 503 00:28:41,343 --> 00:28:43,052 Ta đã cảnh cáo ngươi rồi đó, 504 00:28:43,077 --> 00:28:45,259 vết thương trên người ngươi không nhẹ đâu. 505 00:28:45,304 --> 00:28:48,939 Nếu bây giờ ta ra tay chữa trị, thì có thể lành bệnh, 506 00:28:48,964 --> 00:28:51,111 nếu bảy ngày sau chữa trị, 507 00:28:51,136 --> 00:28:54,877 tính mạng có thể giữ được, nhưng võ công toàn thân sẽ mất hết. 508 00:28:54,902 --> 00:28:58,080 Nếu trong vòng mười bốn ngày không có lương y nào ra tay chữa trị, 509 00:29:01,169 --> 00:29:03,586 thì ngươi cũng không còn thuốc chữa nữa. 510 00:29:04,008 --> 00:29:06,595 Vậy cũng là do sự thấy chết không cứu của sư bá ban cho. 511 00:29:06,634 --> 00:29:07,858 Đệ tử không có gì oán trách. 512 00:29:07,883 --> 00:29:08,884 Thường đại ca! 513 00:29:09,049 --> 00:29:11,292 Huynh coi Trương Vô Kỵ đệ là kẻ tiểu nhân đê tiện sao? 514 00:29:11,317 --> 00:29:13,650 Huynh lấy tính mạng của bản thân để đổi lấy tính mạng của đệ, 515 00:29:13,675 --> 00:29:15,103 cứ cho là đệ sống được, 516 00:29:15,128 --> 00:29:16,400 thì cũng có ý nghĩa gì? 517 00:29:16,425 --> 00:29:17,942 Ta không cần ông cứu. 518 00:29:18,179 --> 00:29:19,929 - Ông hãy cứu Thường đại ca đi. - Vô Kỵ. 519 00:29:20,008 --> 00:29:20,716 Sư bá. 520 00:29:20,716 --> 00:29:22,608 Một mạng đổi một mạng. Khẩn xin sư bá hãy cứu lấy Vô Kỵ. 521 00:29:22,633 --> 00:29:23,828 Ngươi nói đổi là đổi sao? 522 00:29:23,853 --> 00:29:25,354 Ta đã đồng ý khi nào? 523 00:29:26,132 --> 00:29:27,595 Làm ta nhức đầu. 524 00:29:27,995 --> 00:29:29,189 Cả hai ta đều không cứu. 525 00:29:29,214 --> 00:29:30,181 Sư bá. 526 00:29:35,049 --> 00:29:36,024 Thường đại ca. 527 00:29:36,049 --> 00:29:37,107 Thường đại ca. 528 00:29:37,132 --> 00:29:38,024 Thường đại ca. 529 00:29:38,049 --> 00:29:38,983 Huynh không sao chứ? 530 00:29:39,008 --> 00:29:40,012 Thường đại ca. 531 00:29:40,465 --> 00:29:41,465 Ta không sao. 532 00:29:42,800 --> 00:29:44,234 Y Tiên cái quái gì chứ, 533 00:29:44,259 --> 00:29:46,551 ông căn bản còn không xứng để làm thầy thuốc. 534 00:29:47,150 --> 00:29:48,360 Tiểu mao đầu. 535 00:29:53,967 --> 00:29:56,191 Lẽ nào ngươi trúng phải Huyền Minh Thần Chưởng? 536 00:29:56,216 --> 00:29:57,274 Đúng thì sao chứ? 537 00:29:57,299 --> 00:29:58,746 Không đúng thì sao chứ? 538 00:29:59,150 --> 00:30:00,425 Sao có thể... 539 00:30:01,001 --> 00:30:02,113 Sư bá. 540 00:30:03,371 --> 00:30:06,723 Huyền Minh Thần Chưởng này đã thất truyền rất lâu trong giang hồ, 541 00:30:06,748 --> 00:30:08,660 cũng không còn ai sử dụng nữa. 542 00:30:09,580 --> 00:30:10,628 Đây... 543 00:30:13,756 --> 00:30:16,837 Nhưng đây không phải là Huyền Minh Thần Chưởng thì là gì chứ! 544 00:30:17,880 --> 00:30:20,129 Chất độc âm hàn thế này, 545 00:30:21,869 --> 00:30:24,368 chắc chắn chính là Huyền Minh Thần Chưởng rồi. 546 00:30:29,216 --> 00:30:30,996 Nhưng ngươi trúng phải Thần Chưởng lâu như vậy, 547 00:30:31,021 --> 00:30:32,772 tại sao vẫn chưa chết chứ? 548 00:30:36,664 --> 00:30:40,122 Chuyện này đúng là kỳ lạ. 549 00:30:40,147 --> 00:30:41,564 - Đi! - Sư bá. 550 00:31:20,939 --> 00:31:24,059 Âm độc của Huyền Minh Thần Chưởng này 551 00:31:24,084 --> 00:31:27,559 đã phát tán khắp lục phủ ngũ tạng của ngươi, 552 00:31:27,584 --> 00:31:30,716 đồng thời cũng bám kết lại rồi. 553 00:31:31,718 --> 00:31:34,973 Nhưng chỉ cần 12 kim châm thép này của ta châm vào, 554 00:31:35,260 --> 00:31:37,900 12 thường mạch trong cơ thể ngươi 555 00:31:37,925 --> 00:31:41,632 và kỳ kinh bát mạch sẽ ngay lập tức bị đứt. 556 00:31:44,629 --> 00:31:46,509 Âm độc trong cơ thể 557 00:31:46,534 --> 00:31:49,856 cũng sẽ không tương tác với nhau nữa. 558 00:31:53,817 --> 00:31:57,247 Trên đời này e rằng cũng chỉ có mình ta biết thuật này. 559 00:32:00,800 --> 00:32:02,121 Hãy cứu Thường đại ca. 560 00:32:10,150 --> 00:32:14,465 Trước tiên ta sẽ dùng trần ngải để châm vào Thủ Thái Âm Phế Kinh. 561 00:32:15,526 --> 00:32:19,746 11 huyệt đạo của Thủ Thái Âm Phế Kinh. 562 00:32:20,366 --> 00:32:21,240 Tiếp theo đó, 563 00:32:21,687 --> 00:32:27,141 là Túc Dương Minh Vị Kinh và Thủ Quyết Âm Tâm Bao Kinh. 564 00:32:33,612 --> 00:32:34,637 Được. 565 00:33:38,644 --> 00:33:41,347 Thường đại ca, sao huynh lại ngủ ở đây? 566 00:33:41,424 --> 00:33:42,465 Tốt quá rồi. 567 00:33:42,659 --> 00:33:43,731 Để ta xem nào. 568 00:33:44,114 --> 00:33:45,910 Quả nhiên đã tốt lên rất nhiều. 569 00:33:46,849 --> 00:33:49,442 Thường đại ca, đệ không muốn Hồ tiên sinh chữa cho đệ nữa. 570 00:33:49,467 --> 00:33:50,665 Đệ muốn ông ấy chữa cho huynh. 571 00:33:50,883 --> 00:33:51,770 Vô Kỵ. 572 00:33:52,163 --> 00:33:54,652 Sư bá của ta có thể chữa cho đệ đã là vô cùng may mắn rồi. 573 00:33:54,979 --> 00:33:57,270 Tính khí của ông ấy cả hai chúng ta cũng đều thấy. 574 00:33:57,539 --> 00:33:59,199 Đệ cũng đừng nhắc đi nhắc lại chuyện này nữa. 575 00:33:59,559 --> 00:34:01,018 Tới khi đó ông ấy không chữa cho cả hai chúng ta. 576 00:34:01,049 --> 00:34:01,858 Theo như ta nói, 577 00:34:01,883 --> 00:34:03,204 bây giờ chữa lành được một người là tính một người. 578 00:34:03,229 --> 00:34:04,063 Vô Kỵ à. 579 00:34:04,088 --> 00:34:06,488 Thường đại ca, huynh chịu khổ rồi. 580 00:34:06,544 --> 00:34:07,377 Sư bá. 581 00:34:08,861 --> 00:34:10,274 Cảm ơn sư bá đã cứu Vô Kỵ. 582 00:34:10,455 --> 00:34:12,739 Đệ tử cảm kích vô cùng. 583 00:34:14,383 --> 00:34:16,316 Ta chẳng qua chỉ lấy nó ra để làm thí nghiệm thôi. 584 00:34:16,341 --> 00:34:18,316 Sau khi chữa lành bệnh, ta sẽ giết nó. 585 00:34:18,341 --> 00:34:19,550 Tạ ơn cái gì? 586 00:34:20,484 --> 00:34:21,525 Lại đây nào, Vô Kỵ. 587 00:34:21,550 --> 00:34:22,650 Về phòng ngủ thôi. 588 00:34:22,675 --> 00:34:23,418 Lại đây, lại đây. 589 00:34:23,443 --> 00:34:24,609 Vô Kỵ nằm ngủ ở đây. 590 00:34:25,186 --> 00:34:26,221 Vô Kỵ. 591 00:34:29,424 --> 00:34:31,675 Tùy thôi. 592 00:34:36,484 --> 00:34:37,558 Thường đại ca. 593 00:34:37,911 --> 00:34:39,328 Hai chúng ta có phúc cùng hưởng. 594 00:34:40,270 --> 00:34:41,277 Vô Kỵ à. 595 00:34:41,578 --> 00:34:42,619 Con người của sư bá ta, 596 00:34:42,798 --> 00:34:43,981 miệng thì cứng nhưng tâm thì mềm, 597 00:34:44,006 --> 00:34:45,307 vừa rồi ông ấy nói những lời đó, 598 00:34:45,332 --> 00:34:46,707 chỉ để hù dọa đệ cho vui thôi. 599 00:34:46,883 --> 00:34:47,996 Thường đại ca. 600 00:34:48,111 --> 00:34:50,934 Đệ không sợ chết, nhưng đệ lo cho huynh. 601 00:34:50,959 --> 00:34:52,418 Huynh đã bị đệ làm liên lụy. 602 00:34:52,633 --> 00:34:54,051 Ta chẳng có gì phải lo lắng hết. 603 00:34:54,116 --> 00:34:56,342 Mấy ngày nay chúng ta rong ruổi trên đường, 604 00:34:56,367 --> 00:34:57,653 chưa được nghỉ ngơi tử tế, 605 00:34:57,797 --> 00:34:58,839 đệ mau đi ngủ đi. 606 00:35:26,377 --> 00:35:27,434 Thường đại ca. 607 00:35:28,064 --> 00:35:29,246 Thường đại ca. 608 00:35:34,883 --> 00:35:35,863 Tiểu mao đầu. 609 00:35:36,258 --> 00:35:38,839 Hôm nay chúng ta sẽ đổi một cách khác. 610 00:35:38,970 --> 00:35:39,862 Ta chuẩn bị, 611 00:35:39,887 --> 00:35:42,803 châm đầu tiên là châm lên Ngũ Khu Huyệt của ngươi. 612 00:35:42,828 --> 00:35:45,871 Nó là nơi gặp nhau của Túc Thiếu Dương và Đới mạch. 613 00:35:46,141 --> 00:35:49,324 Chính là chỗ cách Đồng Thủy Đạo một tấc năm phân này. 614 00:35:49,508 --> 00:35:50,535 Châm thứ hai, 615 00:35:50,633 --> 00:35:52,191 ta chuẩn bị châm vào... 616 00:35:52,216 --> 00:35:54,274 Đới mạch trên người ông, 617 00:35:54,299 --> 00:35:55,983 có thể nói là cổ quái nhất rồi. 618 00:35:56,008 --> 00:35:58,170 Hồ tiên sinh, ông có biết không? 619 00:35:58,195 --> 00:35:59,945 Có những người không hề có Đới mạch. 620 00:35:59,970 --> 00:36:01,441 Nói năng hàm hồ. 621 00:36:01,466 --> 00:36:03,658 Con người sao có thể không có Đới mạch được? 622 00:36:03,683 --> 00:36:05,900 Là nghĩa phụ của con nói với con vậy. 623 00:36:05,925 --> 00:36:07,926 Nghĩa phụ của ngươi còn biết về y lý cơ à? 624 00:36:07,951 --> 00:36:09,874 Ông ấy từng dạy con một ít võ công khẩu quyết, 625 00:36:09,899 --> 00:36:11,598 và một vài kinh mạch nghĩa lý. 626 00:36:11,633 --> 00:36:13,191 Con nhớ ông ấy từng nói, 627 00:36:13,216 --> 00:36:14,883 có Đới mạch chẳng có nhiều tác dụng lắm. 628 00:36:15,142 --> 00:36:17,100 Có những người thậm chí không có Đới mạch. 629 00:36:17,125 --> 00:36:18,496 Không thể nào. 630 00:36:18,900 --> 00:36:21,942 Đới mạch thật ra là vô cùng thần diệu. 631 00:36:21,967 --> 00:36:23,716 Sao nó có thể không có tác dụng gì chứ? 632 00:36:25,049 --> 00:36:27,105 Có những người không hiểu về Đới mạch, 633 00:36:27,137 --> 00:36:28,477 đó là do bọn họ căn bản không hiểu 634 00:36:28,502 --> 00:36:31,086 điểm huyền bí kỳ diệu của Đới mạch. 635 00:36:33,864 --> 00:36:36,698 Ở đây ta có viết một cuốn Đới Mạch Luận. 636 00:36:36,925 --> 00:36:39,258 Ngươi có thời gian thì hãy đọc đi. 637 00:36:39,591 --> 00:36:40,879 Trước tiên chúng ta hãy... 638 00:36:45,531 --> 00:36:48,197 Vậy ngươi cứ từ từ mà xem trước đi. 639 00:36:48,497 --> 00:36:51,456 Muộn một lát nữa ta sẽ châm cứu. 640 00:37:35,591 --> 00:37:37,840 Ngươi vẫn đang đọc sách sao? 641 00:37:38,716 --> 00:37:41,441 Tiên sinh đã đọc qua cuốn Thập Tứ Kinh Phát Huy chưa? 642 00:37:41,466 --> 00:37:42,399 Từng đọc qua. 643 00:37:42,424 --> 00:37:43,723 Vậy còn Châm Cứu Đại Thành? 644 00:37:44,341 --> 00:37:46,139 Những cuốn sách trong căn phòng này, 645 00:37:46,164 --> 00:37:47,816 gần như ta đều đã đọc qua. 646 00:37:47,927 --> 00:37:50,942 Trong số đó có một cuốn ghi Đới mạch chỉ có bốn huyệt, 647 00:37:50,967 --> 00:37:52,920 một cuốn khác lại ghi Đới mạch có sáu huyệt. 648 00:37:52,945 --> 00:37:53,868 Cái nào là đúng? 649 00:37:53,893 --> 00:37:54,933 Cái nào là sai? 650 00:37:55,385 --> 00:37:57,274 Về việc Đới mạch có bao nhiêu huyệt, 651 00:37:57,299 --> 00:37:59,280 vẫn luôn có sự tranh cãi không ngừng. 652 00:37:59,305 --> 00:38:02,350 Có lẽ tùy người mà có sự khác biệt, cả hai cuốn sách đều đúng. 653 00:38:02,375 --> 00:38:03,708 Con nói chúng đều sai. 654 00:38:05,048 --> 00:38:06,858 Trong hai cuốn sách Kỳ Kinh Quái Huyệt Khảo 655 00:38:06,883 --> 00:38:08,733 và Ẩn Huyệt Thám Vi, 656 00:38:08,758 --> 00:38:10,691 con đều thấy phân biệt có hai huyệt đạo 657 00:38:10,716 --> 00:38:11,720 có liên quan tới Đới mạch. 658 00:38:11,745 --> 00:38:14,066 Bởi vì mấy huyệt này lúc ẩn lúc hiện, 659 00:38:14,091 --> 00:38:15,024 như có như không, 660 00:38:15,049 --> 00:38:16,332 rất khó nhận biết. 661 00:38:18,846 --> 00:38:22,840 Vậy ý của ngươi là Đới mạch tổng cộng có mười huyệt? 662 00:38:23,341 --> 00:38:24,399 Có lẽ không chỉ vậy. 663 00:38:24,424 --> 00:38:26,012 Chỉ là không bị phát hiện mà thôi. 664 00:38:28,570 --> 00:38:30,035 Nhà ngươi đó! 665 00:38:30,383 --> 00:38:32,934 Ngươi thật là thú vị quá đấy. 666 00:38:34,286 --> 00:38:37,723 Mới tí tuổi đầu đã có nhiều kiến thức như vậy rồi. 667 00:38:37,781 --> 00:38:38,746 Hiếm thấy. 668 00:38:39,258 --> 00:38:40,512 Hiếm thấy. 669 00:38:40,612 --> 00:38:41,945 Hiếm thấy. 670 00:38:44,008 --> 00:38:45,216 Đợi ta một lát. 671 00:38:56,132 --> 00:38:58,733 Bộ Tử Ngọ Châm Cứu Kinh này 672 00:38:58,758 --> 00:39:00,496 là tâm huyết cả đời của ta. 673 00:39:02,437 --> 00:39:03,562 Tặng cho ngươi đó. 674 00:39:19,878 --> 00:39:20,936 Thường đại ca. 675 00:39:20,961 --> 00:39:21,978 Thường đại ca. 676 00:39:22,003 --> 00:39:23,098 Thường đại ca. 677 00:39:23,689 --> 00:39:25,149 Thường đại ca, huynh được cứu rồi. 678 00:39:25,174 --> 00:39:26,691 Đệ tìm thấy trong số sách y của tiên sinh, 679 00:39:26,716 --> 00:39:29,383 có cách để chữa trị Tiệt Tâm Chưởng. 680 00:39:29,408 --> 00:39:30,200 Huynh xem. 681 00:39:30,706 --> 00:39:32,664 Khi bắt đầu từ bốn huyệt Tử Cung, Trung Đình, 682 00:39:32,689 --> 00:39:34,360 Quan Nguyên, và Thiên Trì, 683 00:39:34,385 --> 00:39:37,754 chống lại sự biến hóa của Âm Dương Ngũ Hành, 684 00:39:37,779 --> 00:39:41,608 Thấy Ngũ Hầu, Hàn - Thử - Táo - Thấp - Phong. 685 00:39:41,633 --> 00:39:42,942 Người bị thương 686 00:39:42,967 --> 00:39:48,049 Hỷ - Nộ - Ưu - Tư - Khủng, Ngũ Tình, uống thuốc. 687 00:39:55,091 --> 00:39:56,348 Thế này là hết rồi? 688 00:39:56,412 --> 00:39:58,020 Vậy thì thế nào, Tiểu Vô Kỵ? 689 00:39:58,424 --> 00:40:00,983 Cách chữa trị này giải thích vô cùng giản lược. 690 00:40:01,008 --> 00:40:02,274 Đệ cũng không phải học y, 691 00:40:02,299 --> 00:40:04,004 nên sự kỳ diệu bên trong nó, 692 00:40:04,029 --> 00:40:05,515 đệ vẫn chưa hiểu thấu được. 693 00:40:06,424 --> 00:40:07,608 Vậy thì bỏ đi. 694 00:40:07,633 --> 00:40:08,733 Không sao đâu. 695 00:40:08,788 --> 00:40:10,754 Dù sao thì mục đích của chuyến đi này của chúng ta, 696 00:40:10,827 --> 00:40:12,821 chính là để Hồ sư bá của ta chữa bệnh cho đệ. 697 00:40:12,846 --> 00:40:14,331 Về tính mạng của ta, 698 00:40:14,925 --> 00:40:15,920 không quan trọng. 699 00:40:15,945 --> 00:40:16,983 Vậy sao được? 700 00:40:17,008 --> 00:40:18,428 Khi đệ ở trên Băng Hỏa đảo, 701 00:40:18,453 --> 00:40:20,119 nghĩa phụ từng dạy đệ Thất Thương Quyền, 702 00:40:20,144 --> 00:40:21,900 liên quan tới sự vận hành của lục phủ ngũ tạng. 703 00:40:21,925 --> 00:40:22,858 Ở Võ Đang, 704 00:40:22,883 --> 00:40:25,785 lại có thái sư phụ từng dạy đệ khẩu quyết của Cửu Dương Thần Công, 705 00:40:25,810 --> 00:40:27,202 biết được huyết khí đi thế nào, 706 00:40:27,258 --> 00:40:28,983 kinh mạch thông như thế nào. 707 00:40:29,008 --> 00:40:30,780 Thường đại ca, huynh yên tâm. 708 00:40:30,805 --> 00:40:33,066 Chỉ cần Vô Kỵ nghiên cứu lại những cuốn y thư này, 709 00:40:33,091 --> 00:40:34,716 nhất định sẽ chữa được bệnh cho huynh. 710 00:40:38,770 --> 00:40:39,895 Ta tin đệ. 711 00:40:55,289 --> 00:40:57,808 Con có đọc vài cuốn trong Tử Ngọ Châm Cứu Kinh của tiên sinh. 712 00:40:57,833 --> 00:40:59,858 Tiểu huynh đệ có cao kiến gì? 713 00:40:59,883 --> 00:41:01,024 Tiên sinh cười chê rồi. 714 00:41:01,049 --> 00:41:03,107 Bộ y thư này quá uyên bác thâm thúy, 715 00:41:03,132 --> 00:41:04,566 vãn bối phần lớn đọc không hiểu, 716 00:41:04,591 --> 00:41:05,775 muốn được thỉnh giáo tiên sinh. 717 00:41:05,800 --> 00:41:08,481 Thế nào gọi là chống lại sự biến hóa của Âm Dương Ngũ Hành? 718 00:41:08,944 --> 00:41:10,485 Chi bằng ngươi cứ hỏi thẳng ta 719 00:41:10,510 --> 00:41:12,510 làm thế nào để chữa khỏi bệnh cho Thường Ngộ Xuân đi. 720 00:41:16,843 --> 00:41:17,964 Ngươi đó. 721 00:41:18,338 --> 00:41:19,772 Tư chất thông minh, 722 00:41:19,797 --> 00:41:22,858 nhưng thuật của y đạo thì thâm thuý hơn nhiều. 723 00:41:22,883 --> 00:41:24,373 Ngươi còn nhỏ tuổi, ít học, 724 00:41:24,398 --> 00:41:27,707 sao có thể trong vài ngày là hiểu ra được? 725 00:41:29,708 --> 00:41:31,058 Tiên sinh hiệu xưng Y Tiên, 726 00:41:31,091 --> 00:41:33,399 nhưng lại không hề có tấm lòng cứu người độ thế, 727 00:41:33,424 --> 00:41:35,082 chẳng phải là hữu danh vô thực sao? 728 00:41:39,182 --> 00:41:41,691 Cái tên Điệp Cốc Y Tiên của Hồ Thanh Ngưu ta, 729 00:41:41,716 --> 00:41:43,424 quả thật là... 730 00:41:43,578 --> 00:41:45,738 Quả thật là... hữu danh vô thực. 731 00:41:46,550 --> 00:41:48,566 Nhất là chữ "tiên" này, 732 00:41:48,591 --> 00:41:51,832 ta thấy bọn họ quả thật có phần khoa trương lên. 733 00:41:55,383 --> 00:41:57,775 Có điều cái tên "Thấy chết không cứu", 734 00:41:57,800 --> 00:41:59,851 ta lại thích vô cùng. 735 00:42:05,591 --> 00:42:07,020 Ngươi tới thư phòng của ta. 736 00:42:07,550 --> 00:42:09,483 Giống cái Hoàng Đế Nội Kinh này, 737 00:42:09,508 --> 00:42:11,525 Hoa Đà Nội Chiêu Đồ, 738 00:42:11,550 --> 00:42:13,650 còn cả Thiên Kim Phương của Tôn Tư Mạc, 739 00:42:13,675 --> 00:42:15,738 những cuốn sách y học này, cuốn nào cũng có, 740 00:42:15,763 --> 00:42:16,973 ngươi có thể mở ra xem. 741 00:42:16,998 --> 00:42:19,379 Có chỗ nào không hiểu có thể tới hỏi ta. 742 00:42:20,021 --> 00:42:20,729 Đúng rồi. 743 00:42:21,072 --> 00:42:22,656 Trừ một cái... 744 00:42:22,904 --> 00:42:25,629 Trừ y pháp của Tiệt Tâm Chưởng. 745 00:42:25,654 --> 00:42:28,946 Những cái khác hỏi gì ta cũng trả lời. 746 00:42:53,581 --> 00:42:54,738 Thường đại ca. 747 00:42:55,489 --> 00:42:57,991 Đây là thuốc đệ vừa sắc. 748 00:42:58,251 --> 00:42:59,167 Vô Kỵ. 749 00:43:04,234 --> 00:43:07,082 Thường đại ca, huynh thấy trong người sao rồi? 750 00:43:08,383 --> 00:43:09,949 - Thường đại ca. - Không sao. 751 00:43:17,543 --> 00:43:18,935 Lẽ nào đệ sắc thuốc sai rồi sao? 752 00:43:18,960 --> 00:43:19,972 Thường đại ca. 753 00:43:24,633 --> 00:43:25,691 Thuốc của đệ... 754 00:43:26,591 --> 00:43:27,707 hình như có thể... 755 00:43:29,623 --> 00:43:30,525 Thật sao? 756 00:43:30,550 --> 00:43:31,652 Thật. 757 00:43:35,049 --> 00:43:35,981 Thường đại ca. 758 00:43:36,457 --> 00:43:37,299 Thường đại ca. 759 00:43:37,324 --> 00:43:38,268 Thường đại ca. 760 00:43:38,758 --> 00:43:39,942 Huynh không sao chứ? 761 00:43:39,967 --> 00:43:41,027 Thường đại ca. 762 00:43:42,426 --> 00:43:44,856 Thường đại ca, sao huynh lại sốt cao thế này? 763 00:43:47,984 --> 00:43:49,395 Thường đại ca. 59239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.