All language subtitles for Heavenly Sword7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,183 --> 00:01:32,097 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:32,496 --> 00:01:34,871 TẬP 7 3 00:01:37,522 --> 00:01:38,589 Vô Kỵ. 4 00:01:40,381 --> 00:01:41,299 Vô Kỵ. 5 00:01:42,748 --> 00:01:43,714 Vô Kỵ. 6 00:01:49,690 --> 00:01:50,576 Tố Tố. 7 00:01:50,780 --> 00:01:51,605 Ca ca. 8 00:01:52,994 --> 00:01:54,199 Có nhìn thấy Vô Kỵ không? 9 00:01:55,972 --> 00:01:58,116 Ta bảo Lý đường chủ đưa nó về khoang thuyền, 10 00:01:58,141 --> 00:02:00,011 kể nó nghe sự tích uy phong của cha chúng ta. 11 00:02:05,015 --> 00:02:06,089 Sao thế? 12 00:02:06,382 --> 00:02:08,471 Ai làm đại tiểu thư của chúng ta nổi giận rồi? 13 00:02:08,997 --> 00:02:10,597 Từ khi gặp mặt tới bây giờ, 14 00:02:11,492 --> 00:02:13,136 chưa từng có sắc mặt tốt với muội, 15 00:02:14,759 --> 00:02:18,729 còn phải nghe hắn ta giảng đầy miệng nhân nghĩa đạo đức. 16 00:02:19,131 --> 00:02:20,237 Du Liên Châu. 17 00:02:21,005 --> 00:02:22,988 Thật ra hắn nói gì thì cũng chẳng sao cả, 18 00:02:24,017 --> 00:02:26,761 nhưng muội thật sự không muốn để Ngũ ca khó xử. 19 00:02:27,359 --> 00:02:28,294 Tố Tố. 20 00:02:28,410 --> 00:02:30,406 Dứt khoát đừng về Võ Đang nữa. 21 00:02:31,109 --> 00:02:31,995 Vậy không được, 22 00:02:32,682 --> 00:02:34,144 muội là thê tử của Ngũ ca, 23 00:02:34,441 --> 00:02:37,238 đương nhiên phải cùng huynh ấy về Võ Đang nhận thầy hồi môn. 24 00:02:37,421 --> 00:02:38,698 Đến Võ Đang, 25 00:02:40,169 --> 00:02:41,316 muội không sợ sao? 26 00:02:55,505 --> 00:02:56,508 Không được. 27 00:03:07,762 --> 00:03:08,734 Tại sao? 28 00:03:10,807 --> 00:03:12,327 Đồ Long đao đã tới tay rồi, 29 00:03:12,450 --> 00:03:14,305 không cần phải gây thù với người của Võ Đang nữa. 30 00:03:15,172 --> 00:03:17,597 Hơn nữa Du Tam hiệp danh tiếng cực tốt, 31 00:03:17,622 --> 00:03:18,649 là người tốt. 32 00:03:19,068 --> 00:03:21,280 Ta làm hắn bị thương cũng là bất đắc dĩ. 33 00:03:21,795 --> 00:03:22,969 Nếu không giết hắn, 34 00:03:23,280 --> 00:03:24,511 ngộ nhỡ để lộ tin đồn, 35 00:03:24,677 --> 00:03:25,663 để người ta biết, 36 00:03:25,818 --> 00:03:27,734 việc hôm nay là Thiên Ưng giáo chúng ta làm, 37 00:03:28,236 --> 00:03:30,461 e rằng ngày sau hậu họa khó lường. 38 00:03:30,486 --> 00:03:31,391 Muội sẽ giải quyết. 39 00:03:31,632 --> 00:03:32,820 Người này là muội đánh bị thương, 40 00:03:33,625 --> 00:03:36,375 tất cả hậu quả muội sẽ gánh chịu. 41 00:03:38,308 --> 00:03:39,929 Lúc đầu huynh đã nhắc nhở muội, 42 00:03:40,140 --> 00:03:41,328 nhưng muội cứ không nghe. 43 00:03:41,626 --> 00:03:43,146 Nếu thật sự muội lên núi Võ Đang, 44 00:03:43,171 --> 00:03:44,508 gặp phải Du Tam hiệp đó, 45 00:03:45,582 --> 00:03:46,780 muội giải thích thế nào? 46 00:03:47,484 --> 00:03:48,930 Thật ra mười năm nay, 47 00:03:49,735 --> 00:03:51,367 muội cũng luôn lo lắng việc này. 48 00:03:51,819 --> 00:03:53,539 Trước đây mưu sinh trên đảo, 49 00:03:54,193 --> 00:03:55,664 còn có cớ để trốn tránh. 50 00:03:56,868 --> 00:03:58,633 Nhưng giờ đây về lại Trung Nguyên, 51 00:04:00,091 --> 00:04:03,180 điều cần đối mặt vẫn phải đối mặt. 52 00:04:12,647 --> 00:04:13,607 Huynh xem. 53 00:04:13,790 --> 00:04:14,954 - Huynh nhìn này. - Được, được, được. 54 00:04:15,071 --> 00:04:16,172 Đi thong thả. 55 00:04:16,287 --> 00:04:17,196 Nào, xem thử này. 56 00:04:27,747 --> 00:04:29,191 Sao nàng lại buồn thế? 57 00:04:30,264 --> 00:04:31,738 Không phải đã quay về rồi sao? 58 00:04:32,084 --> 00:04:33,269 Nên vui mừng mới phải. 59 00:04:33,913 --> 00:04:35,769 Tuy chúng ta luôn muốn quay về, 60 00:04:36,951 --> 00:04:38,955 nhưng dẫu sao cũng xa cách đã mười năm, 61 00:04:39,637 --> 00:04:41,449 cũng không rõ trong mười năm này, 62 00:04:41,641 --> 00:04:43,542 giang hồ rốt cuộc đã trở thành thế nào rồi. 63 00:04:44,194 --> 00:04:45,098 Còn có... 64 00:04:46,108 --> 00:04:48,746 Sư phụ, huynh đệ của huynh, 65 00:04:49,769 --> 00:04:51,151 họ có tiếp nhận muội không? 66 00:04:51,953 --> 00:04:53,347 Muội thật sự rất lo lắng. 67 00:04:58,927 --> 00:05:00,465 Ta nhớ mười năm trước, 68 00:05:01,872 --> 00:05:03,510 lần đầu ta gặp muội, 69 00:05:03,977 --> 00:05:05,746 trong tâm trí ta chỉ toàn là muội. 70 00:05:07,325 --> 00:05:09,426 Chớp mắt mười năm đã trôi qua rồi, 71 00:05:10,000 --> 00:05:11,722 muội vẫn giống như lúc đầu, 72 00:05:12,392 --> 00:05:13,964 khiến người ta cảm mến như thế! 73 00:05:17,058 --> 00:05:18,301 Mười năm trước, 74 00:05:18,799 --> 00:05:20,348 sao muội không phát hiện 75 00:05:21,257 --> 00:05:22,824 huynh nói chuyện ngọt ngào như thế nhỉ? 76 00:05:26,218 --> 00:05:28,644 Dám hỏi tiểu thư tôn tính? 77 00:05:30,015 --> 00:05:31,090 Ta họ Ân. 78 00:05:33,543 --> 00:05:34,275 Mẹ. 79 00:05:34,300 --> 00:05:36,354 Mẹ nếm thử này, rất ngọt luôn. 80 00:05:38,616 --> 00:05:39,691 Ngọt không? 81 00:05:39,840 --> 00:05:40,771 Ngọt thật. 82 00:05:40,796 --> 00:05:42,021 Cha cũng nếm thử đi. 83 00:05:42,046 --> 00:05:42,941 Cha không nếm thử đâu, 84 00:05:42,966 --> 00:05:44,141 để cho con hết. 85 00:05:44,166 --> 00:05:45,285 Ăn xong rồi, 86 00:05:45,676 --> 00:05:47,003 cha lại mua cho con. 87 00:05:47,028 --> 00:05:47,953 Tốt quá rồi. 88 00:05:47,978 --> 00:05:48,839 Cha. 89 00:05:57,769 --> 00:05:58,641 Dù hoa. 90 00:05:58,666 --> 00:05:59,769 Qua xem dù hoa đi. 91 00:06:01,029 --> 00:06:02,082 Kẹo đường thổi. 92 00:06:03,138 --> 00:06:04,324 Thích kẹo đường thổi à? 93 00:06:09,867 --> 00:06:10,785 Đây. 94 00:06:14,420 --> 00:06:15,612 Cảm ơn, Du Nhị ca. 95 00:06:15,874 --> 00:06:17,129 Đệ muội không cần khách sáo. 96 00:06:19,512 --> 00:06:21,941 Qua mấy hôm nữa là chúng ta có thể đến Võ Đang rồi, 97 00:06:21,966 --> 00:06:23,691 có lẽ về kịp mừng thọ của sư phụ. 98 00:06:23,894 --> 00:06:25,687 Đáng tiếc lần này đi quá vội vàng, 99 00:06:25,712 --> 00:06:27,626 cũng chưa chuẩn bị hậu lễ cho lão nhân gia. 100 00:06:28,743 --> 00:06:29,841 Sao lại không có chứ? 101 00:06:29,866 --> 00:06:31,969 Đệ chính là quà mừng tốt nhất. 102 00:06:32,306 --> 00:06:34,521 Tránh ra, tránh ra, tránh ra. 103 00:06:34,546 --> 00:06:36,555 Tránh ra, tránh ra, tránh ra. 104 00:06:36,580 --> 00:06:37,691 Không chú ý à? 105 00:06:37,716 --> 00:06:38,391 Tránh đường. 106 00:06:38,416 --> 00:06:39,756 Tránh ra. 107 00:06:40,990 --> 00:06:42,180 Sao lại có lý này? 108 00:06:42,415 --> 00:06:44,162 Ta hiện giờ hận nhất là mấy lính này, 109 00:06:44,195 --> 00:06:45,311 hà hiếp lương dân bách tính. 110 00:06:45,412 --> 00:06:46,398 Xem ta đây. 111 00:06:54,533 --> 00:06:55,479 Vô Kỵ. 112 00:06:56,712 --> 00:06:58,052 Giúp cha cầm hành lý, 113 00:06:58,982 --> 00:07:00,341 xem cha giáo huấn kẻ xấu. 114 00:07:03,811 --> 00:07:04,851 Đi thôi, đi thôi. 115 00:07:04,876 --> 00:07:05,521 Nhanh lên. 116 00:07:05,546 --> 00:07:06,345 Chạy mau. 117 00:07:11,916 --> 00:07:12,891 Đánh người xấu. 118 00:07:12,916 --> 00:07:14,056 Đánh hay lắm. 119 00:07:47,613 --> 00:07:48,542 Vô Kỵ. 120 00:07:48,567 --> 00:07:49,863 Mẹ. 121 00:07:50,357 --> 00:07:51,562 Mẹ. 122 00:07:52,671 --> 00:07:54,021 Thả ta ra. 123 00:07:54,055 --> 00:07:55,702 Mẹ cứu con. 124 00:08:07,884 --> 00:08:08,804 Nhị ca. 125 00:08:09,429 --> 00:08:10,444 Nhị ca. 126 00:08:10,469 --> 00:08:11,319 Sao rồi? 127 00:08:11,519 --> 00:08:12,609 Ta không sao. 128 00:08:15,970 --> 00:08:17,507 Mẹ. 129 00:08:17,882 --> 00:08:19,437 - Vô Kỵ. - Thả ta ra. 130 00:08:19,929 --> 00:08:21,481 Ngũ đệ, đừng đuổi theo nữa. 131 00:08:21,506 --> 00:08:22,859 Người này võ công rất cao. 132 00:08:24,390 --> 00:08:25,277 Ngũ đệ, 133 00:08:25,302 --> 00:08:26,695 mau đi xem Tố Tố. 134 00:08:29,061 --> 00:08:29,973 Ngũ ca. 135 00:08:30,006 --> 00:08:31,391 Ngũ ca cứu Vô Kỵ. 136 00:08:31,509 --> 00:08:32,851 Cứu Vô Kỵ. 137 00:08:33,700 --> 00:08:34,616 Tố Tố. 138 00:08:34,820 --> 00:08:36,351 Nhị ca và muội đều bị thương rồi, 139 00:08:36,383 --> 00:08:37,468 muội đừng sốt ruột. 140 00:08:37,804 --> 00:08:38,883 Đừng sốt ruột. 141 00:08:39,966 --> 00:08:40,906 Tố Tố. 142 00:08:46,890 --> 00:08:47,944 Vô Kỵ. 143 00:08:49,756 --> 00:08:50,663 Vô Kỵ. 144 00:08:52,641 --> 00:08:54,007 Tố Tố, muội tỉnh rồi. 145 00:08:54,677 --> 00:08:56,163 Tìm thấy Vô Kỵ chưa? 146 00:08:58,747 --> 00:08:59,820 Vẫn chưa. 147 00:09:01,530 --> 00:09:03,538 Không được, muội phải đi tìm nó. 148 00:09:04,256 --> 00:09:05,148 Tố Tố. 149 00:09:05,416 --> 00:09:06,859 Muội phải đi tìm nó. 150 00:09:07,243 --> 00:09:09,054 Người đó võ công rất giỏi, 151 00:09:09,535 --> 00:09:11,507 cả Nhị ca cũng bị hắn đánh trọng thương, 152 00:09:12,390 --> 00:09:13,976 cho dù chúng ta tìm thấy rồi, 153 00:09:14,512 --> 00:09:16,390 cũng chưa chắc có thể cứu được Vô Kỵ. 154 00:09:18,481 --> 00:09:20,170 May mà trong ám khí không có độc. 155 00:09:21,012 --> 00:09:22,250 Còn đau không? 156 00:09:23,688 --> 00:09:24,718 Không đau. 157 00:09:25,459 --> 00:09:26,445 Không đau. 158 00:09:27,243 --> 00:09:28,828 Nhưng muội đau lòng. 159 00:09:29,496 --> 00:09:30,631 Là ai? 160 00:09:31,333 --> 00:09:33,554 Rốt cuộc là ai muốn hại Vô Kỵ? 161 00:09:34,639 --> 00:09:35,483 Tố Tố. 162 00:09:35,647 --> 00:09:37,296 Huynh và Nhị ca bàn với nhau rồi, 163 00:09:37,756 --> 00:09:39,038 người đó võ công cao thâm, 164 00:09:39,063 --> 00:09:40,718 không phân biệt được là môn phái nào. 165 00:09:41,111 --> 00:09:43,327 Trước mắt chỉ có về Võ Đang nói với sư phụ trước, 166 00:09:43,653 --> 00:09:44,882 rồi tính tiếp. 167 00:09:47,442 --> 00:09:48,429 Không. 168 00:09:48,741 --> 00:09:49,562 Không. 169 00:09:49,871 --> 00:09:51,436 Giờ muội muốn đi cứu nó. 170 00:09:53,779 --> 00:09:55,038 Muội nghe ta nói. 171 00:09:55,523 --> 00:09:57,382 Ta và muội đều đau lòng như nhau, 172 00:09:58,888 --> 00:10:00,742 người đó bắt Vô Kỵ đi, 173 00:10:01,301 --> 00:10:03,311 chính là muốn biết tung tích của đại ca, 174 00:10:04,342 --> 00:10:06,218 thế nên chúng ta không cần đi tìm hắn, 175 00:10:06,406 --> 00:10:07,843 hắn sẽ đến tìm chúng ta. 176 00:10:08,671 --> 00:10:09,741 Đều tại muội, 177 00:10:10,389 --> 00:10:11,897 đều tại muội không tốt, 178 00:10:12,779 --> 00:10:14,391 chắc chắn là do muội trước đây, 179 00:10:14,416 --> 00:10:16,734 làm quá nhiều việc sai trái, 180 00:10:17,586 --> 00:10:19,800 đây chắc chắn là báo ứng của muội. 181 00:10:19,879 --> 00:10:21,429 Muội đừng nghĩ lung tung nữa, 182 00:10:22,333 --> 00:10:23,757 dưỡng thương trước đã. 183 00:11:09,335 --> 00:11:10,609 Đói rồi chứ gì? 184 00:11:11,966 --> 00:11:14,515 Ngươi hai ngày nay không ăn gì rồi, 185 00:11:14,540 --> 00:11:16,984 nếu không ăn thì sẽ đói chết đó. 186 00:11:17,580 --> 00:11:20,703 Nếu ngươi nói ta biết tung tích của Tạ Tốn, 187 00:11:20,728 --> 00:11:22,391 ta sẽ cho ngươi ăn đùi gà. 188 00:11:22,416 --> 00:11:23,859 Các người muốn hại nghĩa phụ ta, 189 00:11:23,884 --> 00:11:24,684 ta không nói. 190 00:11:24,709 --> 00:11:28,523 Vậy ngươi chính là rượu mời không uống, muốn uống rượu phạt rồi. 191 00:11:34,264 --> 00:11:36,617 Nếu ngươi nói ta biết tung tích của Tạ Tốn, 192 00:11:36,966 --> 00:11:39,219 ta sẽ cho ngươi ăn đùi gà. 193 00:11:43,680 --> 00:11:45,311 Tiểu tử nhà ngươi muốn tìm cái chết à? 194 00:11:45,336 --> 00:11:47,117 Ta chết cũng không nói đâu. 195 00:11:47,759 --> 00:11:48,671 Ngươi... 196 00:11:50,069 --> 00:11:51,093 Ngươi có nói không? 197 00:11:51,336 --> 00:11:52,341 Ta không nói, 198 00:11:52,366 --> 00:11:53,906 có chết cũng sẽ không nói. 199 00:12:24,995 --> 00:12:26,139 Đại ca. 200 00:12:26,398 --> 00:12:27,842 Mọi người xem ai đến kìa. 201 00:12:31,163 --> 00:12:32,051 Ngũ đệ. 202 00:12:32,076 --> 00:12:32,952 Tứ ca. 203 00:12:33,696 --> 00:12:34,717 Lão Thất. 204 00:12:34,944 --> 00:12:36,416 Ngũ đệ. 205 00:12:36,444 --> 00:12:36,941 Ngũ ca. 206 00:12:36,966 --> 00:12:37,724 Ngũ sư bá. 207 00:12:37,749 --> 00:12:38,883 Ngũ sư thúc trở về rồi. 208 00:12:39,103 --> 00:12:40,061 Ngũ ca. 209 00:12:41,217 --> 00:12:42,153 Mời. 210 00:12:43,350 --> 00:12:44,021 Ngũ đệ. 211 00:12:44,046 --> 00:12:45,021 - Ngũ ca. - Ngũ đệ. 212 00:12:45,046 --> 00:12:45,811 Ngũ ca. 213 00:12:45,836 --> 00:12:46,710 Lão Thất. 214 00:12:48,180 --> 00:12:49,132 Đại ca. 215 00:12:49,412 --> 00:12:50,772 - Ngũ đệ. - Đại ca. 216 00:12:53,537 --> 00:12:54,506 Ngũ đệ. 217 00:12:54,991 --> 00:12:56,373 Cuối cùng đệ cũng trở về rồi. 218 00:12:56,398 --> 00:12:57,404 Trở về rồi. 219 00:12:57,787 --> 00:12:59,787 Cuối cùng cũng trở về Võ Đang của chúng ta rồi. 220 00:13:00,032 --> 00:13:01,021 Trở về là tốt. 221 00:13:01,288 --> 00:13:02,647 Đệ có thể bình an trở về, 222 00:13:02,672 --> 00:13:04,819 mới là việc huynh đệ chúng ta vui mừng nhất. 223 00:13:05,061 --> 00:13:06,758 Huynh ở dưới núi được biết tin của đệ, 224 00:13:06,783 --> 00:13:08,030 liền lập tức trở về đây. 225 00:13:09,250 --> 00:13:10,678 Là đệ không tốt, 226 00:13:11,326 --> 00:13:12,639 nhiều năm như thế, 227 00:13:13,125 --> 00:13:14,583 để mọi người lo lắng rồi. 228 00:13:16,452 --> 00:13:17,351 Lục đệ đâu? 229 00:13:17,376 --> 00:13:18,599 Đệ ấy đang chạy về, 230 00:13:18,624 --> 00:13:19,647 chắc sắp về tới rồi. 231 00:13:22,961 --> 00:13:24,669 Lần này cùng ta trở về, 232 00:13:26,753 --> 00:13:28,077 còn có thê tử của ta. 233 00:13:28,891 --> 00:13:29,935 Ân Tố Tố. 234 00:13:35,170 --> 00:13:37,264 Tố Tố bái kiến các vị huynh đệ. 235 00:13:38,288 --> 00:13:39,021 Đệ muội. 236 00:13:39,046 --> 00:13:40,045 Chào Ngũ tẩu. 237 00:13:41,506 --> 00:13:42,405 Nhị đệ. 238 00:13:42,890 --> 00:13:43,897 Đệ bị thương rồi. 239 00:13:45,391 --> 00:13:46,373 Không sao đâu. 240 00:13:46,680 --> 00:13:48,028 Chuyện này nói ra dài dòng, 241 00:13:48,445 --> 00:13:49,998 con trai Vô Kỵ của Ngũ đệ, 242 00:13:50,256 --> 00:13:51,253 bị người ta bắt mất rồi. 243 00:13:51,278 --> 00:13:52,194 Thế này... 244 00:13:52,866 --> 00:13:54,691 Sao lại thế này? Trong thư huynh không nhắc tới. 245 00:13:54,792 --> 00:13:56,834 Trên đường bọn ta trở về gặp phải tặc nhân. 246 00:13:57,345 --> 00:14:00,041 Bọn ta nghi ngờ có liên quan tới Đồ Long đao. 247 00:14:00,196 --> 00:14:01,489 Ngũ ca, Ngũ tẩu yên tâm, 248 00:14:01,662 --> 00:14:03,293 chúng ta nhất định tìm được Vô Kỵ trở về. 249 00:14:04,262 --> 00:14:05,230 Cảm ơn. 250 00:14:05,765 --> 00:14:06,888 Việc này, 251 00:14:07,727 --> 00:14:09,489 vẫn phải xin sư phụ giúp đỡ. 252 00:14:21,787 --> 00:14:22,761 Ngũ ca. 253 00:14:23,237 --> 00:14:23,972 Ngũ ca. 254 00:14:24,091 --> 00:14:24,981 Ngũ ca, huynh trở về rồi. 255 00:14:25,160 --> 00:14:26,637 - Lục đệ. - Huynh trở về rồi. 256 00:14:30,309 --> 00:14:32,176 Ngũ ca, đệ nhớ huynh lắm rồi. 257 00:14:32,512 --> 00:14:33,417 Lục đệ. 258 00:14:33,916 --> 00:14:35,301 Nhiều năm không gặp, 259 00:14:36,006 --> 00:14:37,101 cao lên rồi, 260 00:14:37,126 --> 00:14:38,348 cũng rắn chắc rồi. 261 00:14:40,363 --> 00:14:41,203 Ngũ ca. 262 00:14:41,228 --> 00:14:44,021 Mấy năm nay, đệ ngày đêm mong chờ huynh trở về, 263 00:14:44,046 --> 00:14:45,403 đệ muốn huynh luyện kiếm cùng đệ, 264 00:14:45,428 --> 00:14:47,201 còn đưa đệ đi lang bạt giang hồ nữa. 265 00:14:47,226 --> 00:14:48,941 Mấy năm nay ta cũng nhớ đệ lắm. 266 00:14:49,609 --> 00:14:50,566 Lục đệ. 267 00:14:50,834 --> 00:14:52,283 Ta giới thiệu một người cho đệ. 268 00:14:52,657 --> 00:14:53,754 Tẩu tẩu của đệ, 269 00:14:54,091 --> 00:14:55,152 Ân Tố Tố. 270 00:14:56,116 --> 00:14:57,504 Tố Tố bái kiến Lục đệ. 271 00:14:58,850 --> 00:14:59,963 Ta không nhận nổi, 272 00:15:00,386 --> 00:15:02,230 sao bỗng nhiên lại xuất hiện một tẩu tẩu chứ? 273 00:15:02,528 --> 00:15:03,464 Đệ không nhận. 274 00:15:04,165 --> 00:15:05,090 Lục đệ. 275 00:15:05,502 --> 00:15:06,804 Ngũ ca của đệ và Ân cô nương, 276 00:15:06,829 --> 00:15:08,481 mười năm trước đã định nhân duyên rồi, 277 00:15:08,506 --> 00:15:09,691 không tới lượt đệ không nhận. 278 00:15:09,833 --> 00:15:10,754 Đại ca. 279 00:15:10,876 --> 00:15:11,920 Vậy huynh có từng biết rõ, 280 00:15:11,945 --> 00:15:13,449 bản thân Ngũ ca có đồng ý không chứ. 281 00:15:13,966 --> 00:15:15,354 Dù gì thì mấy người ma giáo này, 282 00:15:15,379 --> 00:15:17,340 cũng chỉ biết làm mấy việc bắt người. 283 00:15:17,663 --> 00:15:19,598 Đệ đừng để việc vị hôn thê mất tích, 284 00:15:19,718 --> 00:15:21,090 tính lên đầu Ngũ tẩu, 285 00:15:21,206 --> 00:15:23,541 dù gì thì Thiên Ưng giáo và Minh giáo khác nhau. 286 00:15:23,926 --> 00:15:24,902 Nhưng cô ta... 287 00:15:25,361 --> 00:15:26,343 Đại ca, 288 00:15:26,699 --> 00:15:28,105 rốt cuộc chuyện như thế nào? 289 00:15:28,130 --> 00:15:29,566 Mấy năm nay đã xảy ra chuyện gì? 290 00:15:29,809 --> 00:15:31,839 Đệ còn nhớ Kỷ Hiểu Phù cô nương không? 291 00:15:32,457 --> 00:15:33,731 Đó không phải là thê tử 292 00:15:33,756 --> 00:15:35,027 đã đính hôn, chưa xuất giá của Lục đệ sao? 293 00:15:35,337 --> 00:15:38,324 Cô ấy bị Quang Minh Tả Sứ Dương Tiêu của Minh giáo bắt đi rồi, 294 00:15:38,567 --> 00:15:40,059 đến nay không chút tin tức, 295 00:15:40,411 --> 00:15:42,297 có người nói cô ấy đã làm thê tử của Dương Tiêu, 296 00:15:42,322 --> 00:15:44,723 cũng có người nói cô ấy đã chết rồi. 297 00:15:45,467 --> 00:15:47,933 Dù gì thì ma giáo bọn họ cũng không có người nào tốt. 298 00:15:48,044 --> 00:15:48,871 Lê Đình. 299 00:15:49,046 --> 00:15:50,046 Không được vô lễ. 300 00:15:50,071 --> 00:15:50,902 Nhanh. 301 00:15:51,205 --> 00:15:52,230 Xin lỗi Ngũ tẩu đi. 302 00:15:52,316 --> 00:15:53,160 Đệ không làm. 303 00:15:53,394 --> 00:15:54,851 Sao đệ phải gọi người tà giáo 304 00:15:54,876 --> 00:15:55,721 là tẩu chứ? 305 00:15:55,746 --> 00:15:56,441 Tại sao chứ? 306 00:15:56,466 --> 00:15:57,676 - Lê Đình. - Ai đó? 307 00:15:58,317 --> 00:15:59,309 - Sư phụ. - Sư phụ. 308 00:15:59,520 --> 00:16:00,284 Sư phụ. 309 00:16:00,423 --> 00:16:01,442 Thúy Sơn. 310 00:16:02,101 --> 00:16:02,972 Sư phụ. 311 00:16:04,105 --> 00:16:05,854 Mau vào đi. 312 00:16:06,521 --> 00:16:07,441 Sư phụ. 313 00:16:10,586 --> 00:16:12,796 Trương Tam Phong ta thật là có phúc, 314 00:16:12,821 --> 00:16:15,277 cuối cùng cũng chờ được đến ngày này rồi. 315 00:16:15,302 --> 00:16:16,492 Mau ngồi xuống, ngồi xuống. 316 00:16:16,517 --> 00:16:17,477 - Ngồi xuống. - Sư phụ. 317 00:16:17,688 --> 00:16:18,689 Người vẫn khỏe chứ? 318 00:16:18,714 --> 00:16:20,137 Khỏe, khỏe. 319 00:16:20,718 --> 00:16:21,605 Khỏe. 320 00:16:21,827 --> 00:16:22,784 Khỏe. 321 00:16:26,958 --> 00:16:28,441 Đồ đệ bất hiếu, 322 00:16:30,559 --> 00:16:33,699 đồ đệ mười năm không về, phụ ân sư phụ. 323 00:16:37,586 --> 00:16:40,641 Mười năm này đệ tử ở Băng Hỏa đảo, 324 00:16:40,666 --> 00:16:43,141 nên không bẩm báo được với sư phụ chuyện lấy thê tử, 325 00:16:43,166 --> 00:16:46,160 mong sư phụ thứ tội. 326 00:16:48,590 --> 00:16:50,066 Đây là thê tử của con, 327 00:16:50,492 --> 00:16:51,433 Ân Tố Tố. 328 00:16:52,388 --> 00:16:53,283 Tố Tố. 329 00:16:53,676 --> 00:16:55,025 Khấu đầu với sư phụ đi. 330 00:16:56,755 --> 00:16:58,246 Tố Tố bái kiến Trương chân nhân. 331 00:16:59,343 --> 00:17:00,398 Tốt. 332 00:17:00,508 --> 00:17:02,089 Đứng dậy đi, đứng dậy đi. 333 00:17:04,898 --> 00:17:06,167 Được đấy. 334 00:17:06,454 --> 00:17:07,386 Được. 335 00:17:07,795 --> 00:17:09,816 Việc này cũng không thể trách con, 336 00:17:10,099 --> 00:17:12,575 con ở trên đảo mười năm không thể trở về, 337 00:17:12,600 --> 00:17:15,075 chẳng lẽ sư phụ còn cổ hủ, 338 00:17:15,100 --> 00:17:18,348 bắt con chờ mười năm sau mới lấy thê tử sao? 339 00:17:20,322 --> 00:17:21,330 Sư phụ, 340 00:17:21,505 --> 00:17:23,370 đệ tử buộc phải bẩm báo thật lòng. 341 00:17:23,708 --> 00:17:24,754 Tố Tố, 342 00:17:25,426 --> 00:17:27,457 là con gái của giáo chủ Thiên Ưng giáo, 343 00:17:28,264 --> 00:17:29,859 nhưng muội ấy tuyệt đối không phải người xấu, 344 00:17:30,016 --> 00:17:31,195 mong sư phụ tiếp nhận. 345 00:17:31,220 --> 00:17:32,141 Sư phụ. 346 00:17:32,166 --> 00:17:33,637 Nhưng cô ta là tà giáo. 347 00:17:36,536 --> 00:17:40,441 Vốn dĩ hai chữ chính tà khó phân, 348 00:17:40,756 --> 00:17:43,449 đệ tử chính phái nếu tâm thuật bất chính, 349 00:17:43,633 --> 00:17:45,351 cũng sẽ trở thành tà đồ. 350 00:17:45,376 --> 00:17:48,965 Đệ tử tà phái nếu một lòng hướng thiện, 351 00:17:49,748 --> 00:17:51,566 cũng sẽ trở thành quân tử. 352 00:17:52,496 --> 00:17:55,996 Thiện ác tốt xấu của con người nằm ở hành vi, 353 00:17:56,220 --> 00:17:58,128 chứ không nằm ở môn phái. 354 00:17:58,215 --> 00:17:59,506 Sư phụ giáo huấn rất đúng, 355 00:17:59,531 --> 00:18:01,137 đồ nhi hiểu rồi. 356 00:18:01,469 --> 00:18:04,089 Ta còn phải cảm tạ Ân cô nương này, 357 00:18:04,278 --> 00:18:06,965 mười năm bên nhau không xa cách, 358 00:18:07,115 --> 00:18:09,601 mới có thể để sư đồ chúng ta đoàn tụ. 359 00:18:09,750 --> 00:18:11,090 Con vất vả rồi. 360 00:18:13,336 --> 00:18:15,613 Ngũ ca thường kể với Tố Tố, 361 00:18:15,638 --> 00:18:18,137 Trương chân nhân đức cao vọng trọng, tấm lòng như biển rộng, 362 00:18:18,665 --> 00:18:19,850 hôm nay được gặp, 363 00:18:19,968 --> 00:18:21,784 thật khiến tiểu nữ bội phục, 364 00:18:22,069 --> 00:18:23,230 tự thấy xấu hổ. 365 00:18:23,601 --> 00:18:28,176 Phụ thân con, Ân giáo chủ và ta có nhiều năm tri kỷ, 366 00:18:28,415 --> 00:18:30,691 ông ấy là người quang minh lỗi lạc. 367 00:18:31,493 --> 00:18:34,794 Người bằng hữu này chúng ta có thể kết giao. 368 00:18:34,881 --> 00:18:35,847 Sư phụ. 369 00:18:36,227 --> 00:18:37,941 Thật ra Ngũ đệ lần này quay về, 370 00:18:37,966 --> 00:18:39,324 còn đưa về một đứa trẻ, 371 00:18:39,537 --> 00:18:40,629 tên Trương Vô Kỵ. 372 00:18:43,287 --> 00:18:44,629 Ta có đồ tôn rồi, 373 00:18:44,863 --> 00:18:46,652 mau dẫn tới cho ta xem nào. 374 00:18:46,858 --> 00:18:48,043 Đệ tử bất tài, 375 00:18:48,728 --> 00:18:50,965 Vô Kỵ trên đường về bị người ta bắt đi rồi. 376 00:18:51,148 --> 00:18:52,683 Người đó võ công cao cường, 377 00:18:52,834 --> 00:18:54,746 đồ đệ cũng không nhìn ra là thuộc môn phái nào. 378 00:18:55,084 --> 00:18:57,113 Nhị ca còn bị hắn đánh trọng thương. 379 00:18:57,702 --> 00:18:59,091 Vẫn nhờ sư phụ bây giờ đi xem thử 380 00:18:59,124 --> 00:19:00,348 vết thương của Nhị ca. 381 00:19:05,717 --> 00:19:06,730 Thúy Sơn. 382 00:19:06,755 --> 00:19:07,710 Tố Tố. 383 00:19:07,966 --> 00:19:09,639 Các con đừng quá lo lắng. 384 00:19:09,919 --> 00:19:11,858 Chúng ta đi xem thử Liên Châu. 385 00:19:12,391 --> 00:19:13,248 Vâng. 386 00:19:13,399 --> 00:19:14,904 - Sư phụ. - Vâng, sư phụ. 387 00:19:17,415 --> 00:19:18,358 Tố Tố. 388 00:19:19,061 --> 00:19:20,709 Cùng ta đi thăm Tam ca đi. 389 00:19:24,070 --> 00:19:25,045 Ngũ ca. 390 00:19:25,376 --> 00:19:27,077 Muội bỗng nhiên có hơi không khỏe. 391 00:19:27,255 --> 00:19:28,311 Muội sao rồi? 392 00:19:30,335 --> 00:19:32,061 Có lẽ là đi đường quá gấp gáp, 393 00:19:32,086 --> 00:19:33,241 có hơi đau đầu. 394 00:19:33,469 --> 00:19:35,108 Vậy muội về phòng nghỉ ngơi trước đi, 395 00:19:35,367 --> 00:19:37,053 tự ta đi thăm Tam ca một chút. 396 00:20:16,389 --> 00:20:17,620 Ngũ đệ. 397 00:20:18,980 --> 00:20:20,285 Thật sự là đệ. 398 00:20:20,453 --> 00:20:21,370 Tam ca. 399 00:20:21,770 --> 00:20:22,901 Ngũ đệ. 400 00:20:23,177 --> 00:20:24,199 Tam ca. 401 00:20:24,349 --> 00:20:26,332 Đệ thật sự bình an trở về rồi. 402 00:20:26,485 --> 00:20:27,582 Trở về rồi. 403 00:20:28,183 --> 00:20:29,172 Ngũ đệ. 404 00:20:29,197 --> 00:20:30,183 Tốt. 405 00:20:30,302 --> 00:20:31,441 Tốt lắm. 406 00:20:31,960 --> 00:20:33,628 Thân thể huynh ổn hơn chưa? 407 00:20:34,209 --> 00:20:35,705 Thứ lỗi cho Tam ca, 408 00:20:36,020 --> 00:20:37,980 chỉ có thể thế này nói chuyện với đệ thôi. 409 00:20:38,559 --> 00:20:40,050 Đừng lo cho ta, 410 00:20:40,309 --> 00:20:42,237 cũng đừng buồn vì ta, 411 00:20:42,904 --> 00:20:44,832 đã trôi qua nhiều năm như thế, 412 00:20:45,342 --> 00:20:47,699 từ lâu đã không còn cảm giác được bất kỳ đau khổ gì nữa. 413 00:20:51,704 --> 00:20:52,974 Có thể lần nữa nhìn thấy đệ, 414 00:20:53,333 --> 00:20:55,076 cùng đệ nói chuyện, 415 00:20:55,666 --> 00:20:58,162 trong lòng ta vui hơn bất kỳ thứ gì khác. 416 00:21:01,513 --> 00:21:02,537 Ngũ đệ. 417 00:21:04,111 --> 00:21:05,193 Ngũ đệ. 418 00:21:05,548 --> 00:21:06,584 Ngũ đệ. 419 00:21:08,069 --> 00:21:09,013 Tam ca. 420 00:21:10,044 --> 00:21:11,669 Không nói lời buồn bã nữa, 421 00:21:12,533 --> 00:21:13,896 phải có niềm tin. 422 00:21:16,935 --> 00:21:18,115 Có. 423 00:21:19,126 --> 00:21:21,404 Hiện giờ mỗi ngày đều có hy vọng rồi, 424 00:21:22,640 --> 00:21:25,005 mỗi ngày nhìn lá cây ngoài cửa sổ, 425 00:21:25,923 --> 00:21:27,545 lúc xuân đến, 426 00:21:27,826 --> 00:21:29,255 nhìn chồi non, 427 00:21:29,366 --> 00:21:31,475 từ từ lớn thành lá cây, 428 00:21:31,971 --> 00:21:33,381 vào mùa thu, 429 00:21:33,626 --> 00:21:36,076 nhìn lá cây từ từ rơi xuống, 430 00:21:36,836 --> 00:21:38,397 chờ tới mùa đông, 431 00:21:39,108 --> 00:21:40,763 không còn lá cây nữa. 432 00:21:41,867 --> 00:21:43,639 Lúc đó ta đoán thử, 433 00:21:44,376 --> 00:21:47,756 là đang tuyết rơi hay là trời nắng, 434 00:21:49,110 --> 00:21:51,099 trải qua rất đủ đầy. 435 00:21:52,194 --> 00:21:53,192 Tam ca. 436 00:21:55,133 --> 00:21:56,959 Đệ nhất định trị khỏi cho huynh, 437 00:21:57,529 --> 00:22:00,381 cho dù là một năm, hai năm, mười năm, 438 00:22:01,122 --> 00:22:02,224 cho dù thế nào, 439 00:22:03,509 --> 00:22:04,904 đệ cũng phải trị khỏi cho huynh. 440 00:22:05,899 --> 00:22:06,943 Được. 441 00:22:07,811 --> 00:22:09,553 Cảm ơn Ngũ đệ tốt của ta. 442 00:22:11,531 --> 00:22:12,709 Tam ca. 443 00:22:14,275 --> 00:22:15,443 Trong nháy mắt, 444 00:22:15,954 --> 00:22:17,350 10 năm trôi qua rồi, 445 00:22:19,610 --> 00:22:21,365 đệ cũng lấy vợ sinh con rồi. 446 00:22:23,890 --> 00:22:25,832 Vốn dĩ đệ muốn đưa thê tử qua đây, 447 00:22:25,857 --> 00:22:27,132 cùng thăm huynh, 448 00:22:28,975 --> 00:22:30,372 nói chuyện vui vẻ. 449 00:22:33,536 --> 00:22:34,731 Muội ấy mới lên núi, 450 00:22:35,225 --> 00:22:36,639 sức khỏe có chút khó chịu, 451 00:22:37,176 --> 00:22:38,724 thế nên không qua đây. 452 00:22:42,969 --> 00:22:44,144 Không sao. 453 00:22:45,537 --> 00:22:47,699 Tam ca có thể gặp được Ngũ đệ, 454 00:22:48,043 --> 00:22:50,128 trong lòng vô cùng vui mừng, 455 00:22:50,508 --> 00:22:52,199 nhưng trong lòng ta, 456 00:22:52,372 --> 00:22:55,604 càng muốn nhìn thấy đệ muội và đứa cháu của ta. 457 00:23:01,550 --> 00:23:02,550 Tam ca. 458 00:23:04,587 --> 00:23:06,191 Huynh nhất định phải mau chóng khỏe lại, 459 00:23:06,622 --> 00:23:08,371 chúng ta cùng nhau luận bàn võ công, 460 00:23:08,465 --> 00:23:09,405 cùng luyện kiếm, 461 00:23:09,430 --> 00:23:11,090 cùng lang bạt giang hồ. 462 00:23:11,819 --> 00:23:13,300 Cùng luyện kiếm, 463 00:23:14,168 --> 00:23:15,948 cùng luận bàn võ công, 464 00:23:18,157 --> 00:23:20,199 cùng lang bạt giang hồ. 465 00:23:25,147 --> 00:23:26,005 Được. 466 00:23:32,586 --> 00:23:33,787 Lão thiên gia, 467 00:23:34,787 --> 00:23:37,302 cuộc đời con đã làm rất nhiều chuyện sai trái, 468 00:23:37,958 --> 00:23:39,967 giờ đây sớm đã ân hận quá khứ, 469 00:23:40,758 --> 00:23:41,973 mong người phù hộ, 470 00:23:42,739 --> 00:23:45,504 để Vô Kỵ có thể vẹn toàn như lúc ban đầu, trở về bên cạnh con, 471 00:23:46,195 --> 00:23:48,990 để ân oán của con và các sư huynh đệ của Ngũ ca có thể hóa giải. 472 00:23:50,316 --> 00:23:54,091 Từ nay trở đi con sẽ tích đức làm việc thiện, 473 00:23:55,006 --> 00:23:57,092 không bao giờ làm chuyện không có tính người nữa. 474 00:24:04,960 --> 00:24:05,973 Ngũ ca. 475 00:24:13,477 --> 00:24:15,630 Tam ca. Huynh ấy sao rồi? 476 00:24:19,899 --> 00:24:22,225 Tam ca đến nay vẫn nằm trên giường, 477 00:24:23,028 --> 00:24:24,233 không thể cử động. 478 00:24:24,842 --> 00:24:27,889 Đáng tiếc là hung thủ hãm hại huynh ấy, đến giờ vẫn chưa tìm thấy. 479 00:24:32,824 --> 00:24:34,090 Cảm thấy ổn hơn chưa? 480 00:24:34,849 --> 00:24:37,748 Từ lúc lên núi đến giờ, thần sắc của muội luôn không tốt lắm. 481 00:24:38,680 --> 00:24:41,137 Muội cứ nghĩ tới Vô Kỵ có thể ở bên ngoài chịu khổ, 482 00:24:41,826 --> 00:24:42,817 muội liền... 483 00:24:45,016 --> 00:24:47,380 Chúng ta chắc chắn có thể tìm Vô Kỵ trở về, 484 00:24:51,858 --> 00:24:54,067 và cả hung thủ làm hại Tam ca, 485 00:24:54,747 --> 00:24:56,373 cũng ắt phải tìm ra, 486 00:24:57,372 --> 00:24:59,130 thay huynh ấy báo thù rửa hận. 487 00:25:06,388 --> 00:25:07,771 Cẩn thận chút nhé. 488 00:25:08,164 --> 00:25:09,179 Đặt thẳng một chút. 489 00:25:09,204 --> 00:25:10,021 Được. 490 00:25:10,620 --> 00:25:12,021 Mau, mau lên. 491 00:25:12,687 --> 00:25:13,545 Được. 492 00:25:18,060 --> 00:25:19,685 Lau sạch sẽ phía trên. Mau lên. 493 00:25:20,226 --> 00:25:21,130 Mau lên. 494 00:25:24,179 --> 00:25:24,872 Cẩn thận. 495 00:25:24,897 --> 00:25:25,748 Đại ca, 496 00:25:26,082 --> 00:25:27,605 nay sư phụ mừng thọ. 497 00:25:27,788 --> 00:25:29,192 Sao huynh mặt ủ mày chau? 498 00:25:29,982 --> 00:25:32,685 Chỉ là nghĩ đến Vô Kỵ vẫn chưa rõ tung tích. 499 00:25:32,841 --> 00:25:35,794 Còn nữa, ba tháng sau là yến tiệc ở Hoàng Hạc lâu, 500 00:25:35,957 --> 00:25:38,881 tới lúc đó còn không biết, đối mặt với các anh hùng ra sao. 501 00:25:42,841 --> 00:25:44,529 Đại sư bá, khách đến rồi. 502 00:25:49,559 --> 00:25:51,342 Chưởng môn Côn Luân phái này, 503 00:25:51,367 --> 00:25:52,997 ông ta tới Trung Nguyên từ lúc nào? 504 00:25:53,560 --> 00:25:56,427 Đại sư bá, lại có khách đến chân núi rồi, đây là thiệp. 505 00:25:58,451 --> 00:26:01,279 Những người này đều không có trong danh sách các anh hùng được mời. 506 00:26:05,943 --> 00:26:07,793 Đa tạ các vị đại giá quang lâm. 507 00:26:07,922 --> 00:26:08,668 Đa tạ. 508 00:26:08,796 --> 00:26:09,444 Đa tạ. 509 00:26:09,469 --> 00:26:10,803 Bái kiến các vị phái Hoa Sơn. 510 00:26:11,141 --> 00:26:12,740 Bái kiến các vị phái Không Động. 511 00:26:12,858 --> 00:26:14,928 Các vị đại giá quang lâm, thất lễ không đón tiếp từ xa. 512 00:26:19,256 --> 00:26:20,193 Sư phụ. 513 00:26:20,950 --> 00:26:24,458 Thiết Cầm tiên sinh hiếm khi tới Trung thổ, 514 00:26:24,666 --> 00:26:27,441 còn nhớ rõ ngày sinh của bần đạo, 515 00:26:27,466 --> 00:26:29,731 lão đây vô cùng vinh hạnh. 516 00:26:29,756 --> 00:26:30,396 Bái kiến Trương chân nhân. 517 00:26:30,421 --> 00:26:31,420 Trương chân nhân, bái kiến Trương chân nhân. 518 00:26:31,445 --> 00:26:33,481 Phái Võ Đang danh chấn thiên hạ, 519 00:26:33,583 --> 00:26:36,021 vãn bối từ lâu nên tới bái kiến rồi, 520 00:26:36,865 --> 00:26:37,864 có chút quà lễ, 521 00:26:37,889 --> 00:26:39,326 mong Trương chân nhân vui lòng nhận cho. 522 00:26:40,389 --> 00:26:41,784 Bái kiến Trương chân nhân. 523 00:26:41,809 --> 00:26:42,865 Bái kiến Trương chân nhân. 524 00:26:42,890 --> 00:26:44,162 - Mời các vị cứ tự nhiên. - Đại ca. 525 00:26:45,474 --> 00:26:46,428 Nhị ca. 526 00:26:48,974 --> 00:26:50,552 Đại ca, nhị ca, 527 00:26:51,387 --> 00:26:53,451 mấy người này rõ ràng là đã bàn bạc trước, 528 00:26:53,843 --> 00:26:55,896 gặp mặt lại cố ý bất ngờ, 529 00:26:56,333 --> 00:26:58,322 thật ra chỉ càng giấu đầu hở đuôi thôi. 530 00:26:58,347 --> 00:26:59,529 Ta cảm thấy đám người này, 531 00:26:59,554 --> 00:27:01,677 không phải thành tâm tới chúc thọ sư phụ. 532 00:27:01,702 --> 00:27:03,006 Là đệ không tốt, 533 00:27:03,202 --> 00:27:05,091 thêm phần ngột ngạt vào ngày mừng thọ của sư phụ rồi. 534 00:27:06,083 --> 00:27:07,389 Đệ cũng không nghĩ tới, 535 00:27:07,492 --> 00:27:09,130 họ lại mượn danh nghĩa chúc thọ, 536 00:27:09,244 --> 00:27:10,995 tới khởi binh hỏi tội. 537 00:27:11,428 --> 00:27:12,428 Không đúng. 538 00:27:13,069 --> 00:27:14,748 Vụ án của Long Môn tiêu cục, 539 00:27:15,006 --> 00:27:17,231 không đến mức khiến Thiết Cầm tiên sinh, Hà Thái Xung, 540 00:27:17,256 --> 00:27:18,561 đích thân ra mặt. 541 00:27:18,756 --> 00:27:20,113 Ý của đại ca là... 542 00:27:20,138 --> 00:27:21,403 Chúng ta tùy cơ hành sự. 543 00:27:21,626 --> 00:27:24,803 Chưởng môn Nga Mi tới chúc thọ. 544 00:27:30,519 --> 00:27:31,481 Sư thái. 545 00:27:36,946 --> 00:27:39,420 Sư thái, có tin tức của Kỷ Hiểu Phù không? 546 00:27:40,398 --> 00:27:42,632 Hay là Ân Lục hiệp hãy từ bỏ tâm tư này đi, 547 00:27:42,657 --> 00:27:45,351 Kỷ Hiểu Phù đã bặt vô âm tín 8 năm rồi, 548 00:27:45,376 --> 00:27:47,218 hôn ước này từ lâu đã không giữ được nữa. 549 00:27:47,243 --> 00:27:49,606 Ta thấy Ân Lục hiệp hay là tìm người khác kết duyên đi. 550 00:27:49,631 --> 00:27:50,490 Vậy sao được! 551 00:27:50,515 --> 00:27:51,942 Ta có hôn ước với muội ấy rồi, 552 00:27:51,967 --> 00:27:53,319 sao có thể bỏ mặc? 553 00:27:53,819 --> 00:27:55,203 Muội ấy một ngày không hủy bỏ hôn ước với ta, 554 00:27:55,228 --> 00:27:56,441 ta sẽ mãi chờ muội ấy. 555 00:27:56,466 --> 00:27:58,093 Nếu muội ấy mười năm không về thì sao? 556 00:27:58,118 --> 00:27:59,436 Thì ta chờ muội ấy mười năm. 557 00:27:59,694 --> 00:28:00,727 Hai mươi năm thì sao? 558 00:28:00,752 --> 00:28:02,053 Thì ta chờ muội ấy hai mươi năm. 559 00:28:02,842 --> 00:28:04,576 Hà tất phải cố chấp như thế, 560 00:28:04,601 --> 00:28:06,669 Kỷ sư muội cho dù có quay trở về, 561 00:28:06,694 --> 00:28:09,169 cũng là tàn hoa bại liễu bị Dương Tiêu chán ghét rồi, 562 00:28:09,194 --> 00:28:11,027 không xứng với Ân Lục hiệp ngươi. 563 00:28:11,052 --> 00:28:11,991 Mẫn Quân. 564 00:28:16,140 --> 00:28:17,388 Các vị tiền bối. 565 00:28:18,024 --> 00:28:20,467 Hôm nay là mừng thọ trăm tuổi của gia sư, 566 00:28:21,036 --> 00:28:22,710 nhờ có các vị ghé thăm, 567 00:28:22,880 --> 00:28:24,544 tệ phái cảm thấy rất vinh hạnh. 568 00:28:25,014 --> 00:28:27,226 Nếu có chỗ nào chiêu đãi không chu toàn, 569 00:28:27,251 --> 00:28:29,249 vẫn mong các vị lượng thứ cho. 570 00:28:29,952 --> 00:28:33,827 Ngũ đệ ta, Trương Thúy Sơn xa cách mười năm hôm nay trở về, 571 00:28:34,372 --> 00:28:37,278 còn chưa kịp bẩm báo rõ ràng với gia sư. 572 00:28:37,986 --> 00:28:40,647 Hôm nay lại là ngày đại hỉ của gia sư, 573 00:28:41,355 --> 00:28:44,311 nếu đàm luận ân oán võ lâm thì có phần không may mắn. 574 00:28:44,507 --> 00:28:46,249 Lòng tốt của các vị từ xa đến đây, 575 00:28:46,274 --> 00:28:49,022 cũng sẽ trở thành sinh sự. 576 00:28:49,226 --> 00:28:50,215 Thế nên, 577 00:28:50,240 --> 00:28:52,403 hôm nay tại hạ sẽ cùng với các vị, 578 00:28:52,428 --> 00:28:54,616 thưởng thức cảnh đẹp Võ Đang thế nào? 579 00:28:55,069 --> 00:28:56,357 Chờ ba tháng sau, 580 00:28:56,382 --> 00:28:57,701 lại tụ họp ở Hoàng Hạc lâu, 581 00:28:57,733 --> 00:29:00,685 để bù đắp lại những chỗ bất kính hôm nay. 582 00:29:01,895 --> 00:29:03,224 Thế này tính là gì? 583 00:29:04,502 --> 00:29:05,905 Các vị đại hiệp, 584 00:29:06,348 --> 00:29:08,952 hôm nay Nga Mi ta đến Võ Đang, 585 00:29:09,101 --> 00:29:11,475 ngoài chúc thọ Trương chân nhân ra, 586 00:29:11,625 --> 00:29:12,873 vẫn còn một việc, 587 00:29:13,420 --> 00:29:16,271 chính là muốn hỏi thăm Trương Ngũ hiệp, 588 00:29:16,472 --> 00:29:17,786 về tung tích của Tạ Tốn. 589 00:29:18,355 --> 00:29:21,162 Năm đó, Tạ Tốn sát hại huynh đệ của ta, 590 00:29:21,358 --> 00:29:23,014 món nợ huyết hải thâm thù này, 591 00:29:23,039 --> 00:29:24,499 ta nhất định phải báo. 592 00:29:24,795 --> 00:29:26,311 Các vị hôm nay đến đây, 593 00:29:26,770 --> 00:29:28,741 ai mà không có bằng hữu thân thiết, 594 00:29:28,989 --> 00:29:30,334 ân sư đồ nhi, 595 00:29:30,359 --> 00:29:32,960 chết dưới tay của Tạ Tốn đó. 596 00:29:32,985 --> 00:29:34,191 Đúng. Phải, phải, phải. 597 00:29:34,216 --> 00:29:35,546 Nói đúng. 598 00:29:36,929 --> 00:29:39,514 Phúc sinh vô lượng Thiên Tôn. 599 00:29:40,809 --> 00:29:44,413 Chưởng môn sư tôn ta hôm nay đến đây, 600 00:29:44,712 --> 00:29:48,021 ắt phải hỏi ra tung tích của tên ác tặc Tạ Tốn. 601 00:29:48,046 --> 00:29:48,641 Đúng, phải. 602 00:29:48,666 --> 00:29:49,540 Nhất định phải nói ra. 603 00:29:49,565 --> 00:29:50,185 Nói mau, nói mau. 604 00:29:50,210 --> 00:29:52,421 Ta nói chư vị tới Võ Đang chúc thọ, 605 00:29:52,648 --> 00:29:54,506 vì sao còn mang theo binh khí. 606 00:29:55,546 --> 00:29:56,601 Vốn còn tưởng, 607 00:29:56,626 --> 00:29:58,669 các vị là muốn đem những bảo đao bảo kiếm này đến, 608 00:29:58,694 --> 00:30:00,225 coi như quà lễ chúc thọ. 609 00:30:00,250 --> 00:30:02,452 Nhưng thì ra là có chuẩn bị mà đến. 610 00:30:03,186 --> 00:30:04,185 Mạc Thất hiệp. 611 00:30:04,210 --> 00:30:05,381 Ngươi đừng ngậm máu phun người. 612 00:30:05,406 --> 00:30:08,007 Ai giấu theo ám khí tới chứ? 613 00:30:18,466 --> 00:30:21,485 Hôm nay nếu Trương Ngũ hiệp không chịu nói ra, 614 00:30:21,510 --> 00:30:22,614 tung tích của tên ác tặc đó. 615 00:30:22,639 --> 00:30:25,441 Vậy thì động đao thương cũng là bất đắc dĩ. 616 00:30:25,466 --> 00:30:27,594 Đúng, nói ra đi, mau nói. 617 00:30:28,131 --> 00:30:29,132 Thế này. 618 00:30:38,707 --> 00:30:40,946 A di đà Phật. 619 00:30:45,389 --> 00:30:48,838 Thiếu Lâm phái, Không Văn đại sư tới. 620 00:30:49,143 --> 00:30:50,941 Trụ trì Thiếu Lâm Không Văn, 621 00:30:50,966 --> 00:30:54,391 dẫn theo đồng môn sư đệ Không Trí, Không Tính, 622 00:30:54,416 --> 00:30:55,771 và môn hạ đệ tử, 623 00:30:55,796 --> 00:30:57,209 chúc Trương chân nhân, 624 00:30:57,234 --> 00:30:58,783 thiên thu trường lạc. 625 00:30:59,430 --> 00:31:01,791 Đại sư không cần đa lễ. 626 00:31:02,119 --> 00:31:03,873 Hôm nay đến chúc thọ, 627 00:31:03,898 --> 00:31:05,811 vốn không nên nhắc đến việc khác, 628 00:31:05,836 --> 00:31:08,551 vẫn xin Trương chân nhân thứ lỗi. 629 00:31:08,576 --> 00:31:10,096 Ba vị cao tăng, 630 00:31:10,529 --> 00:31:14,369 đến vì Ngũ đệ tử Trương Thúy Sơn của ta sao? 631 00:31:14,892 --> 00:31:16,040 Đúng vậy. 632 00:31:16,204 --> 00:31:18,978 Có hai việc cần thỉnh giáo Trương Ngũ hiệp. 633 00:31:19,595 --> 00:31:20,541 Việc thứ nhất, 634 00:31:20,713 --> 00:31:23,436 Trương Ngũ hiệp đã giết môn hạ Thiếu Lâm, 635 00:31:23,461 --> 00:31:25,854 71 mạng người Long Môn tiêu cục, 636 00:31:26,319 --> 00:31:28,572 cần phải giải quyết thế nào? 637 00:31:29,021 --> 00:31:30,000 Việc thứ hai, 638 00:31:30,336 --> 00:31:31,928 sư huynh của ta, Không Kiến, 639 00:31:31,953 --> 00:31:34,153 một đời từ bi không tranh giành, 640 00:31:34,739 --> 00:31:38,101 nhưng lại bỏ mạng dưới tay Tạ Tốn. 641 00:31:38,126 --> 00:31:41,677 Nghe nói Trương Ngũ hiệp biết tung tích của Tạ Tốn, 642 00:31:42,247 --> 00:31:44,606 mong sẽ báo cho. 643 00:31:47,669 --> 00:31:49,012 Không Văn đại sư. 644 00:31:50,235 --> 00:31:52,644 71 mạng người của Long Môn tiêu cục, 645 00:31:53,069 --> 00:31:54,583 tuyệt đối không phải ta gây nên, 646 00:31:54,811 --> 00:31:56,731 ta được ân sư một đời giáo huấn, 647 00:31:56,756 --> 00:31:57,934 tuy ngu dốt, 648 00:31:58,270 --> 00:31:59,950 nhưng tuyệt đối không nói dối. 649 00:32:00,638 --> 00:32:03,230 Còn về hung thủ thật sự, 650 00:32:04,074 --> 00:32:05,427 ta quả thật có biết, 651 00:32:05,794 --> 00:32:07,121 nhưng không thể nói rõ. 652 00:32:07,668 --> 00:32:08,597 Ngươi... 653 00:32:09,074 --> 00:32:10,912 - Là ý gì? - Không biết. 654 00:32:10,937 --> 00:32:12,388 Còn về việc thứ hai, 655 00:32:13,060 --> 00:32:15,444 Không Kiến đại sư viên tịch, 656 00:32:15,469 --> 00:32:17,122 cả thiên hạ đều thương tiếc. 657 00:32:17,521 --> 00:32:19,403 Nhưng Kim Mao Sư Vương Tạ Tốn, 658 00:32:20,188 --> 00:32:22,160 là huynh đệ kết nghĩa của ta. 659 00:32:23,086 --> 00:32:24,498 Trong võ lâm chúng ta, 660 00:32:24,523 --> 00:32:26,411 quan trọng nhất cũng không qua được chữ nghĩa. 661 00:32:26,665 --> 00:32:29,022 Trương Thúy Sơn ta đầu có thể rơi, máu có thể chảy, 662 00:32:29,048 --> 00:32:30,677 nhưng tung tích của nghĩa huynh, 663 00:32:31,459 --> 00:32:33,731 thứ lỗi khó thể bẩm báo. 664 00:32:33,756 --> 00:32:35,020 - Trương Ngũ hiệp. - Ngươi. 665 00:32:35,304 --> 00:32:36,942 Các môn phái ở đây, 666 00:32:37,109 --> 00:32:40,036 có đệ tử của ai không bị Tạ Tốn sát hại, 667 00:32:40,278 --> 00:32:42,630 chẳng lẽ ngươi thật sự muốn thay Tạ Tốn, 668 00:32:42,655 --> 00:32:46,372 gánh vác tiếng xấu đó đối đầu với thiên hạ võ lâm. 669 00:32:46,551 --> 00:32:47,433 Đúng thế. 670 00:32:47,466 --> 00:32:48,270 - Đúng thế, giao ra đây. - Nói đi. 671 00:32:48,303 --> 00:32:49,789 Giao Tạ Tốn ra đây, đúng thế. 672 00:32:49,814 --> 00:32:50,693 Các vị, 673 00:32:51,099 --> 00:32:54,059 việc này không liên quan đến ân sư ta, 674 00:32:55,114 --> 00:32:56,745 không liên quan đến các đồng môn, 675 00:32:56,770 --> 00:32:58,649 nếu các vị muốn ép vào đường cùng, 676 00:32:58,674 --> 00:33:00,724 muốn chém muốn giết, Trương Thúy Sơn ta, 677 00:33:00,749 --> 00:33:02,481 một mình gánh chịu. 678 00:33:08,912 --> 00:33:10,786 Ngũ đệ ta chí nhân chí nghĩa, 679 00:33:11,569 --> 00:33:14,418 tung tích của Tạ Tốn đệ ấy không muốn nói thì không nói. 680 00:33:14,989 --> 00:33:18,231 Tại hạ Tống Viễn Kiều vừa hay cũng có một việc, 681 00:33:18,256 --> 00:33:20,231 muốn thỉnh giáo Thiếu Lâm phái, 682 00:33:21,286 --> 00:33:23,419 rốt cuộc là vị cao tăng nào của Thiếu Lâm, 683 00:33:23,973 --> 00:33:26,263 làm hại tam đệ Du Đại Nham của ta. 684 00:33:26,442 --> 00:33:29,042 Sao ngươi có thể cho rằng là người của phái Thiếu Lâm ta làm? 685 00:33:29,460 --> 00:33:30,934 Vết thương của Tam đệ, 686 00:33:31,537 --> 00:33:33,864 là do Đại Lực Kim Cang Chỉ gây nên, 687 00:33:33,889 --> 00:33:34,996 ngoài quý phái ra, 688 00:33:35,021 --> 00:33:37,677 còn ai có thể luyện được công phu như thế? 689 00:33:38,290 --> 00:33:41,236 Năm đó Tam đệ ta thân chịu trọng thương, 690 00:33:41,261 --> 00:33:43,411 thân thể căn bản là không thể động đậy, 691 00:33:43,685 --> 00:33:45,403 có vị đệ tử Thiếu Lâm, 692 00:33:45,674 --> 00:33:47,498 lại dùng Đại Lực Kim Cang Chỉ, 693 00:33:47,523 --> 00:33:49,661 đứt gân đoạn cốt cả tứ chi, 694 00:33:49,897 --> 00:33:53,044 chỉ vì ép hỏi tung tích của Đồ Long đao, 695 00:33:54,312 --> 00:33:57,247 thủ đoạn này có phần quá độc ác rồi. 696 00:33:57,489 --> 00:33:58,641 Việc này, 697 00:33:58,673 --> 00:34:01,358 lão nạp sớm đã điều tra nghiêm ngặt môn hạ đệ tử, 698 00:34:01,493 --> 00:34:05,351 nhưng không ai làm hại Du Tam hiệp. 699 00:34:05,376 --> 00:34:06,950 Ngươi không có chứng cứ, 700 00:34:07,109 --> 00:34:08,778 đừng có ngậm máu phun người. 701 00:34:09,044 --> 00:34:10,824 Anh hùng thiên hạ chứng giám, 702 00:34:11,430 --> 00:34:13,645 đây là người hại Tam ca ta để lại, 703 00:34:14,046 --> 00:34:15,958 chắc hẳn mọi người cũng có thể nhìn rõ, 704 00:34:16,395 --> 00:34:18,467 ngoài Đại Lực Kim Cang Chỉ của Thiếu Lâm phái các người ra, 705 00:34:18,492 --> 00:34:20,013 còn có môn phái nào có thể để lại. 706 00:34:20,442 --> 00:34:22,349 Ngươi vu khống Ngũ đệ ta giết đệ tử Thiếu Lâm, 707 00:34:22,374 --> 00:34:23,641 đó là không có bằng chứng, 708 00:34:23,666 --> 00:34:25,454 ta nói Thiếu Lâm ngươi giết hại Tam ca ta, 709 00:34:25,479 --> 00:34:26,910 đây là chứng cứ đanh thép. 710 00:34:27,405 --> 00:34:29,011 Đáng thương cho Tam đệ ta, 711 00:34:29,399 --> 00:34:31,699 một đời hành hiệp trượng nghĩa, 712 00:34:32,375 --> 00:34:34,746 kết cục lại cả đời tàn phế, 713 00:34:35,242 --> 00:34:37,645 mười năm nay nằm trên giường không ngồi dậy được. 714 00:34:38,447 --> 00:34:40,348 Việc này ngươi có cách nói của ngươi. 715 00:34:40,527 --> 00:34:41,987 Ta có cách nói của ta. 716 00:34:42,450 --> 00:34:44,206 Hạt kê rơi xuống đất làm loạn hạt vừng, 717 00:34:44,405 --> 00:34:46,332 bằng không chúng ta đánh một trận, 718 00:34:47,061 --> 00:34:48,355 nếu ngươi thắng rồi, 719 00:34:48,750 --> 00:34:50,574 chuyện quá khứ sẽ không nhắc đến nữa. 720 00:34:51,013 --> 00:34:52,613 Nếu chúng tôi thắng rồi, 721 00:34:52,801 --> 00:34:55,989 thì mời Trương Ngũ hiệp nói ra tung tích của Tạ Tốn. 722 00:34:56,185 --> 00:34:57,144 Được. 723 00:35:00,788 --> 00:35:02,768 Chúng tôi, Thất hiệp Võ Đang ứng chiến, 724 00:35:02,983 --> 00:35:04,503 nếu chúng tôi may mắn thắng, 725 00:35:04,777 --> 00:35:06,811 thì mời ba vị cao tăng Thiếu Lâm, 726 00:35:06,836 --> 00:35:08,691 cùng các vị bằng hữu với danh nghĩa tới chúc thọ, 727 00:35:08,716 --> 00:35:10,012 mà sự thật là tới đây gây hấn, 728 00:35:10,262 --> 00:35:11,332 rời khỏi Võ Đang, 729 00:35:11,357 --> 00:35:12,503 không gây khó dễ nữa. 730 00:35:17,046 --> 00:35:18,021 Đại ca, Ngũ ca. 731 00:35:18,046 --> 00:35:19,340 Tình hình bên ngoài thế nào rồi? 732 00:35:19,973 --> 00:35:21,058 Mấy người bên ngoài, 733 00:35:21,083 --> 00:35:22,268 đa số là lấy danh nghĩa tới chúc thọ, 734 00:35:22,293 --> 00:35:24,391 thực tế là muốn tra hỏi tung tích của Tạ Tốn, 735 00:35:24,502 --> 00:35:26,066 trong đó lại lấy danh là báo thù, 736 00:35:26,098 --> 00:35:27,902 nhưng thực tế là muốn có được Đồ Long đao. 737 00:35:28,271 --> 00:35:29,816 Hai bên lâm vào cục diện bế tắc, 738 00:35:30,036 --> 00:35:32,059 sau cùng quyết định dùng đấu võ để giải quyết. 739 00:35:32,672 --> 00:35:33,777 Vậy các huynh, 740 00:35:34,027 --> 00:35:35,090 có nắm chắc không? 741 00:35:35,270 --> 00:35:36,557 Thất huynh đệ chúng ta dự tính, 742 00:35:36,582 --> 00:35:38,521 dùng Chân Võ Thất Tiệt Trận của phái Võ Đang, 743 00:35:38,662 --> 00:35:40,847 để đấu với ba vị đại thánh tăng của phái Thiếu Lâm. 744 00:35:41,140 --> 00:35:43,808 Vậy còn Tam ca? 745 00:35:44,231 --> 00:35:46,271 Ta và mấy sư đệ đã bàn bạc rồi, 746 00:35:46,435 --> 00:35:47,601 mọi người nhất trí đồng ý, 747 00:35:47,783 --> 00:35:50,230 đệ muội sẽ thay Tam đệ xuất chiến. 748 00:35:53,099 --> 00:35:54,127 Muội, 749 00:35:54,680 --> 00:35:56,019 muội vô đức vô năng, 750 00:35:56,374 --> 00:35:58,195 sao có thể thay Tam ca xuất chiến? 751 00:35:58,220 --> 00:36:01,425 Nếu Chân Võ Thất Tiệt Trận hôm nay có thể giành được toàn thắng, 752 00:36:01,769 --> 00:36:04,534 vậy danh tiếng của Võ Đang Thất hiệp ắt sẽ chấn động võ lâm. 753 00:36:04,923 --> 00:36:06,769 Tam ca không ra tay mà đã ra tay, 754 00:36:07,520 --> 00:36:09,206 thì tiếc nuối bao nhiêu năm nay, 755 00:36:09,586 --> 00:36:11,254 đối với huynh ấy cũng coi như đã được bù đắp. 756 00:36:11,584 --> 00:36:14,205 Thật ra sáu sư huynh đệ chúng ta liên thủ, 757 00:36:14,376 --> 00:36:17,913 đối phó hòa thượng Thiếu Lâm cũng nắm chắc phần thắng. 758 00:36:17,938 --> 00:36:20,339 Đệ muội có thể là truyền nhân của Tam đệ xuất trận. 759 00:36:20,934 --> 00:36:23,769 Chắc chắn trong lòng của Tam đệ cũng cảm thấy được an ủi. 760 00:36:24,367 --> 00:36:25,698 Vinh dự của Võ Đang, 761 00:36:25,897 --> 00:36:27,284 mong mỏi của Tam ca, 762 00:36:27,794 --> 00:36:29,221 đều trông chờ vào muội. 763 00:36:34,811 --> 00:36:36,862 Tam ca, huynh đệ chúng ta đã bàn bạc rồi, 764 00:36:36,990 --> 00:36:38,380 để Tố Tố thay huynh. 765 00:36:39,029 --> 00:36:40,582 Giống như huynh với mọi người, 766 00:36:40,854 --> 00:36:42,224 cùng kề vai tác chiến. 767 00:36:44,098 --> 00:36:45,411 Du mỗ vô năng, 768 00:36:45,958 --> 00:36:49,278 phải làm phiền Ngũ đệ muội đích thân thay ta. 769 00:36:59,506 --> 00:37:01,310 Ngũ đệ ta đúng là có mắt nhìn người. 770 00:37:01,833 --> 00:37:03,067 Nhiều năm như thế, 771 00:37:03,380 --> 00:37:05,207 đa tạ muội chăm sóc cho Ngũ đệ. 772 00:37:05,631 --> 00:37:06,576 Tam đệ, 773 00:37:06,836 --> 00:37:09,074 đệ chỉ cần chỉ điểm một vài phương vị và bộ pháp, 774 00:37:09,099 --> 00:37:10,943 để đệ muội ghi nhớ là được. 775 00:37:13,741 --> 00:37:14,779 Ngũ đệ muội, 776 00:37:15,204 --> 00:37:18,185 Tam ca không có thứ gì tốt tặng muội làm quà, 777 00:37:18,672 --> 00:37:21,004 giờ đem phương vị và bộ pháp của trận pháp này, 778 00:37:21,131 --> 00:37:22,412 truyền thụ lại cho muội, 779 00:37:22,882 --> 00:37:24,451 chờ sau khi mọi người đánh lui địch, 780 00:37:24,771 --> 00:37:27,371 sẽ đem chi tiết và luyện pháp của trận pháp này, 781 00:37:27,396 --> 00:37:28,865 từ từ truyền thụ lại cho muội. 782 00:37:31,976 --> 00:37:33,123 Cảm ơn, Tam ca. 783 00:37:40,146 --> 00:37:41,060 Tam ca. 784 00:37:46,793 --> 00:37:47,622 Tam đệ. 785 00:37:47,826 --> 00:37:48,794 Đệ sao thế? 786 00:37:55,785 --> 00:37:56,904 Ngũ đệ muội, 787 00:37:59,269 --> 00:38:00,824 muội tới gần một chút, 788 00:38:03,037 --> 00:38:04,935 để Tam ca nhìn cho kỹ. 789 00:38:13,367 --> 00:38:14,263 Thế này... 790 00:38:14,606 --> 00:38:15,458 Tố Tố. 791 00:38:16,061 --> 00:38:17,786 Tam ca nói chuyện với muội đó. 792 00:38:17,937 --> 00:38:18,755 Tới nào. 793 00:38:20,010 --> 00:38:20,966 Tới đây. 794 00:38:24,685 --> 00:38:25,537 Được. 795 00:38:26,632 --> 00:38:28,012 Muội không dám đến gần, 796 00:38:29,305 --> 00:38:30,591 vậy cũng không sao. 797 00:38:31,216 --> 00:38:32,561 Dù sao thì ta hôm đó, 798 00:38:32,586 --> 00:38:34,435 không hề nhìn thấy tướng mạo của muội. 799 00:38:38,786 --> 00:38:39,779 Ngũ đệ muội, 800 00:38:41,076 --> 00:38:43,121 muội nói ta nghe thử mấy câu này. 801 00:38:43,663 --> 00:38:44,676 Thứ nhất, 802 00:38:45,053 --> 00:38:47,192 "Do Đô Tổng tiêu đầu đích thân áp giải." 803 00:38:47,466 --> 00:38:48,459 Thứ hai, 804 00:38:48,855 --> 00:38:51,685 "Nhất định phải thần tốc ngày đêm, không được dừng lại." 805 00:38:52,107 --> 00:38:55,724 "Trong vòng 10 ngày từ Lâm An phủ đưa đến núi Võ Đang Hồ Bắc," 806 00:38:55,952 --> 00:38:57,723 "giao tận tay Trương chân nhân." 807 00:38:57,748 --> 00:38:59,904 - Thứ ba... - Tam ca quả nhiên lợi hại. 808 00:39:00,155 --> 00:39:01,748 Không những nhớ giọng nói của ta, 809 00:39:02,147 --> 00:39:04,185 ngay cả từng câu từng chữ của ngày hôm đó, 810 00:39:04,903 --> 00:39:06,833 cũng đều nhớ rõ ràng như vậy. 811 00:39:08,317 --> 00:39:09,396 Không sai. 812 00:39:09,827 --> 00:39:12,404 Người ủy thác Đô Đại Cẩm đưa huynh lên núi Võ Đang, 813 00:39:13,779 --> 00:39:14,896 chính là ta. 814 00:39:18,392 --> 00:39:19,404 Thế này... 815 00:39:30,228 --> 00:39:32,271 Năm đó ta sớm phải nói một câu, 816 00:39:36,494 --> 00:39:38,677 cảm ơn lòng tốt của cô. 817 00:39:39,876 --> 00:39:41,959 Sau đó trên đường xảy ra sai sót, 818 00:39:43,131 --> 00:39:44,756 liên lụy Tam ca đến tận bây giờ. 819 00:39:45,226 --> 00:39:47,904 Ta đã đem già trẻ của Long Môn tiêu cục, 820 00:39:48,657 --> 00:39:50,076 giết sạch hết rồi. 821 00:39:50,787 --> 00:39:51,824 Tam ca, 822 00:39:51,849 --> 00:39:54,091 bảo Long Môn tiêu cục đưa huynh về Võ Đang, 823 00:39:54,326 --> 00:39:55,561 chính là Tố Tố. 824 00:39:55,687 --> 00:39:58,123 Những năm nay Tố Tố đều nói cho đệ biết rồi, 825 00:39:58,406 --> 00:40:00,099 muội ấy đã thay đổi hoàn toàn rồi. 826 00:40:02,703 --> 00:40:03,606 Tam ca, 827 00:40:04,171 --> 00:40:06,101 hôm đó người dùng Văn Tu Châm hãm hại huynh, 828 00:40:06,126 --> 00:40:07,388 huynh có còn nhớ? 829 00:40:08,262 --> 00:40:09,349 Đúng thế, Tam ca. 830 00:40:09,482 --> 00:40:10,747 Huynh nhớ là ai không? 831 00:40:35,626 --> 00:40:37,066 Chuyện đến hôm nay, 832 00:40:38,867 --> 00:40:40,644 muội biết không giấu thêm được nữa. 833 00:40:42,695 --> 00:40:43,776 Nhưng mà, Tam ca, 834 00:40:44,537 --> 00:40:46,698 Ngũ ca luôn không biết chuyện này, 835 00:40:48,552 --> 00:40:50,425 huynh ấy luôn không hay biết gì cả. 836 00:40:51,630 --> 00:40:53,299 Ta sợ sau khi huynh ấy biết, 837 00:40:54,046 --> 00:40:55,832 từ đó trở đi sẽ không bao giờ để ý đến ta nữa. 838 00:40:58,953 --> 00:41:00,870 Vậy thì muội đừng nói thêm nữa, 839 00:41:01,818 --> 00:41:03,083 dù gì thì ta hiện tại, 840 00:41:03,108 --> 00:41:05,144 đã là một phế nhân rồi. 841 00:41:05,866 --> 00:41:07,597 Chuyện đã qua không cần truy cứu nữa. 842 00:41:09,783 --> 00:41:11,168 Các người đi đi, 843 00:41:12,021 --> 00:41:15,206 phái Võ Đang ta ai ai cũng quang minh lỗi lạc, 844 00:41:15,407 --> 00:41:16,980 hành hiệp trượng nghĩa, 845 00:41:18,686 --> 00:41:22,034 Võ Đang Lục hiệp đại chiến với cao tăng Thiếu Lâm, 846 00:41:22,406 --> 00:41:24,237 tất nắm chắc thắng lợi. 847 00:41:24,927 --> 00:41:26,864 Không cần để phế nhân như ta, 848 00:41:28,036 --> 00:41:29,802 nhận lấy hư danh gì nữa. 849 00:41:30,024 --> 00:41:30,927 Tam ca, 850 00:41:31,818 --> 00:41:33,941 có phải yêu nữ này hại huynh thành thế này không? 851 00:41:33,966 --> 00:41:34,771 Im miệng. 852 00:41:34,796 --> 00:41:35,771 Chính là cô ta đúng không? 853 00:41:35,796 --> 00:41:37,451 Đệ im miệng cho ta. 854 00:41:46,146 --> 00:41:47,240 Tam ca. 855 00:41:48,001 --> 00:41:49,372 Ta có lỗi với huynh, 856 00:41:50,914 --> 00:41:52,505 hôm đó trên thuyền, 857 00:41:54,348 --> 00:41:56,395 người dùng Văn Tu Châm làm hại huynh, 858 00:41:57,751 --> 00:41:58,770 chính là ta. 859 00:41:59,376 --> 00:42:00,373 - Cô. - Cô. 860 00:42:02,914 --> 00:42:04,254 Muội đừng nói nữa. 861 00:42:04,384 --> 00:42:05,459 Muội đừng... 862 00:42:06,444 --> 00:42:08,441 - Tam đệ. - Tam ca. 863 00:42:08,466 --> 00:42:08,966 Tam đệ. 864 00:42:09,050 --> 00:42:09,835 Tam ca, huynh sao rồi? 865 00:42:09,860 --> 00:42:11,654 Tại sao nàng lại lừa ta? 866 00:42:13,367 --> 00:42:15,177 Lừa ta hết mười năm. 867 00:42:16,906 --> 00:42:17,880 Tại sao? 868 00:42:18,254 --> 00:42:19,238 Ngũ ca. 869 00:42:20,084 --> 00:42:22,059 Chúng ta mười năm phu thê, 870 00:42:22,845 --> 00:42:24,912 huynh đối với muội tình thâm nghĩa trọng, 871 00:42:25,422 --> 00:42:27,012 muội chết cũng không tiếc. 872 00:42:28,069 --> 00:42:29,786 Hôm nay huynh giết muội đi, 873 00:42:30,678 --> 00:42:32,777 báo thù thay cho Tam ca của huynh. 874 00:42:43,639 --> 00:42:46,052 Trọn vẹn cho danh nghĩa Thất hiệp của Võ Đang. 875 00:43:22,475 --> 00:43:23,462 Ngũ ca. 876 00:43:25,295 --> 00:43:26,376 Ra tay đi. 877 00:43:29,906 --> 00:43:31,040 Kiếp sau, 878 00:43:32,279 --> 00:43:33,923 chúng ta lại là phu thê.65166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.