All language subtitles for Heavenly Sword6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,633 --> 00:01:32,307 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:32,307 --> 00:01:34,401 TẬP 06 3 00:01:35,424 --> 00:01:38,455 Mối huyết hải thâm thù này sao ta có thể không báo? 4 00:01:39,216 --> 00:01:41,033 Ta đã tìm sư phụ của ta nhiều lần. 5 00:01:42,049 --> 00:01:43,174 Nhưng đáng tiếc, 6 00:01:43,800 --> 00:01:45,744 đáng tiếc tài năng ta không bằng người khác. 7 00:01:45,967 --> 00:01:47,072 Nói là báo thù, 8 00:01:47,216 --> 00:01:49,588 chẳng thà nói rằng tự chuốc nhục cho bản thân. 9 00:01:49,925 --> 00:01:51,441 Có một ngày ta nhận được tin, 10 00:01:51,466 --> 00:01:52,916 nói là ở phái Không Động, 11 00:01:53,174 --> 00:01:56,003 có một cuốn quyền phổ của Thất Thương Quyền rất lợi hại, 12 00:01:56,258 --> 00:01:58,128 thế là ta liền đi trộm 13 00:01:59,341 --> 00:02:00,525 cuộn quyền phổ của Thất Thương Quyền đó. 14 00:02:00,550 --> 00:02:02,135 Thất Thương Quyền? 15 00:02:02,633 --> 00:02:04,858 Là chiêu gây thương tích cho mình trước rồi mới gây thương tích cho người. 16 00:02:04,883 --> 00:02:07,650 Mỗi lần luyện sẽ gây tổn thương một lần cho nội tạng. 17 00:02:07,675 --> 00:02:08,569 Đại ca! 18 00:02:08,883 --> 00:02:10,612 Chiêu quyền này không thể luyện được. 19 00:02:12,508 --> 00:02:15,070 Vì báo thù mà bị tổn thương thì có sao? 20 00:02:15,383 --> 00:02:17,554 Nếu không phải vì luyện chiêu quyền này, 21 00:02:17,675 --> 00:02:19,375 mà ta bị tổn thương tâm mạch, 22 00:02:19,883 --> 00:02:21,203 thì ta cũng không tới nỗi 23 00:02:22,132 --> 00:02:24,125 có những lúc hung tính bộc phát 24 00:02:24,424 --> 00:02:25,789 không thể khống chế. 25 00:02:26,684 --> 00:02:27,757 Đại ca! 26 00:02:29,555 --> 00:02:30,859 Huynh thật là quá ngốc! 27 00:02:31,716 --> 00:02:32,672 Ngũ muội! 28 00:02:33,216 --> 00:02:34,780 Chỉ cần ta báo được thù nhà, 29 00:02:34,805 --> 00:02:36,976 tổn thương cả tính mạng này thì đã sao? 30 00:02:37,995 --> 00:02:39,351 Hai năm sau, 31 00:02:40,048 --> 00:02:41,664 quyền pháp của ta thành rồi, 32 00:02:42,677 --> 00:02:46,422 nếu sư phụ ta không phải có kỳ ngộ, 33 00:02:47,341 --> 00:02:49,286 người cũng tuyệt đối không phải là đối thủ của ta. 34 00:02:49,466 --> 00:02:50,525 Bởi vậy, 35 00:02:50,550 --> 00:02:53,309 ta đã đi tìm sư phụ lần thứ ba. 36 00:02:55,273 --> 00:02:57,483 Nhưng hành tung của sư phụ đã bặt vô âm tín. 37 00:02:57,508 --> 00:02:58,857 Cho dù ta tìm sư phụ cách nào, 38 00:02:58,882 --> 00:03:00,477 cũng không tìm được manh mối của sư phụ. 39 00:03:00,851 --> 00:03:02,008 Trong cơn tức giận, 40 00:03:02,925 --> 00:03:04,208 ta đã tới khắp nơi gây án. 41 00:03:04,233 --> 00:03:05,383 Giết người, phóng hỏa, 42 00:03:05,408 --> 00:03:06,563 không có điều ác nào là không làm. 43 00:03:07,194 --> 00:03:08,570 Cùng lúc đó, 44 00:03:09,247 --> 00:03:11,168 ta cũng để lại tên của sư phụ ta tại hiện trường gây án. 45 00:03:11,383 --> 00:03:12,770 Lẽ nào sư phụ của huynh là... 46 00:03:12,914 --> 00:03:15,059 Hỗn Nguyên Phích Lịch Thủ, Thành Côn? 47 00:03:15,084 --> 00:03:16,001 Không sai! 48 00:03:16,550 --> 00:03:17,466 Trong chốn giang hồ này, 49 00:03:18,132 --> 00:03:20,351 ta đã giả mạo tên của sư phụ để gây án. 50 00:03:21,132 --> 00:03:22,523 Kể cả khi sư phụ không xuất hiện, 51 00:03:23,016 --> 00:03:27,484 thì cũng có hàng ngàn người giúp ta tìm sư phụ. 52 00:03:27,800 --> 00:03:29,260 Cách này không tồi! 53 00:03:30,174 --> 00:03:32,092 Nhưng có biết bao sinh mệnh vô tội, 54 00:03:32,117 --> 00:03:33,604 bỏ mạng trong tay huynh, 55 00:03:34,132 --> 00:03:36,245 tới Âm phủ rồi cũng thành những linh hồn mơ hồ. 56 00:03:36,424 --> 00:03:37,893 Họ cũng quá đáng thương. 57 00:03:41,299 --> 00:03:42,244 Ngũ muội! 58 00:03:43,127 --> 00:03:46,392 Già trẻ lớn bé nhà ta đều chết trong tay hắn. 59 00:03:46,634 --> 00:03:48,193 Lẽ nào bọn họ không đáng thương sao? 60 00:03:48,218 --> 00:03:50,025 Lẽ nào bọn họ không vô tội sao? 61 00:03:57,216 --> 00:03:58,335 Sau đó nữa, 62 00:03:58,883 --> 00:04:00,958 ta đã tình cờ gặp sư huynh của mấy người. 63 00:04:01,216 --> 00:04:02,614 Tống Viễn Kiều! 64 00:04:04,550 --> 00:04:06,566 Lẽ nào huynh cũng định giết sư huynh của ta sao? 65 00:04:06,591 --> 00:04:07,709 Lúc đó ta nghĩ, 66 00:04:07,734 --> 00:04:10,977 ta nhất định phải làm một chuyện kinh thiên động địa 67 00:04:11,002 --> 00:04:12,066 trong giang hồ. 68 00:04:12,091 --> 00:04:12,858 Ngày hôm đó 69 00:04:12,883 --> 00:04:14,537 ở gần Thanh Hư Quan Lạc Dương 70 00:04:14,562 --> 00:04:17,551 ta thấy sư huynh Tống Viễn Kiều của các ngươi vào quán trọ, 71 00:04:18,130 --> 00:04:19,301 ta muốn tới giết hắn. 72 00:04:28,550 --> 00:04:29,776 Thí chủ! 73 00:04:30,006 --> 00:04:33,380 Bỏ đồ đao xuống, lập địa thành Phật. 74 00:04:40,216 --> 00:04:41,262 Ra mặt đi! 75 00:04:43,587 --> 00:04:46,345 A di đà Phật! Tạ cư sĩ! 76 00:04:47,383 --> 00:04:50,233 Thiếu Lâm Tự, Không Kiến Thần Tăng? 77 00:04:50,258 --> 00:04:52,806 Không dám nhận. Chính là lão nạp! 78 00:04:53,233 --> 00:04:54,500 Cho hỏi cư sĩ 79 00:04:54,525 --> 00:04:57,127 hôm nay ngày tới quán trọ muốn làm gì? 80 00:04:57,415 --> 00:04:59,125 Ta làm gì thì liên quan gì tới ngươi? 81 00:04:59,150 --> 00:05:02,666 Thí chủ muốn vào quán trọ để giết Tống Viễn Kiều của phái Võ Đang, 82 00:05:02,745 --> 00:05:06,124 thí chủ muốn gây thêm một vụ án kinh thiên động địa, 83 00:05:06,149 --> 00:05:09,470 để ép Hỗn Nguyên Phích Lịch Thủ, Thành Côn hiện thân, 84 00:05:09,495 --> 00:05:12,275 báo mối thù gia của thí chủ. 85 00:05:12,967 --> 00:05:14,103 Việc này, 86 00:05:14,580 --> 00:05:16,358 ta chưa bao giờ nói với bất cứ ai, 87 00:05:16,383 --> 00:05:17,672 tại sao ngươi lại biết? 88 00:05:17,800 --> 00:05:22,275 Những điều mà Thành Côn đã gây ra đúng là tạo nghiệt rất nhiều, 89 00:05:22,758 --> 00:05:24,733 nhưng trong cơn tức giận, 90 00:05:24,758 --> 00:05:27,066 thí chủ giết quá nhiều nhân vật của võ lâm 91 00:05:27,091 --> 00:05:28,595 điều này cũng là tội lỗi. 92 00:05:29,258 --> 00:05:31,399 Thành Côn giết hại 13 mạng người của gia đình ta, 93 00:05:31,424 --> 00:05:34,947 món nợ này đúng lý phải ghi cho hắn. 94 00:05:35,132 --> 00:05:37,666 Ta biết thí chủ đang đầy giận dữ 95 00:05:37,691 --> 00:05:39,080 và không có nơi nào để phát tiết. 96 00:05:39,466 --> 00:05:41,428 Nhưng có một điều thí chủ không biết, 97 00:05:41,453 --> 00:05:44,191 công phu của thí chủ còn kém xa Thành Côn. 98 00:05:44,216 --> 00:05:46,358 Tuy thí chủ nói đã luyện Thất Thương Quyền, 99 00:05:46,383 --> 00:05:48,392 nhưng vẫn không thể gây thương tích cho ông ấy. 100 00:05:49,591 --> 00:05:50,853 Tại sao ngươi biết? 101 00:05:51,192 --> 00:05:53,329 Là Thành Côn nói cho ta biết. 102 00:05:53,550 --> 00:05:55,408 Tại sao hắn lại biết? 103 00:05:55,541 --> 00:05:59,557 Những năm nay, Thành Côn vẫn luôn đi theo thí chủ. 104 00:05:59,591 --> 00:06:03,525 Thậm chí cả khi thí chủ đi cướp Thất Thương Quyền phổ của phái Không Động, 105 00:06:03,550 --> 00:06:06,791 cũng là ông ấy đã âm thầm giúp đỡ thí chủ. 106 00:06:07,299 --> 00:06:08,502 Ta không tin! 107 00:06:08,716 --> 00:06:11,107 Thành Côn uống rượu xong làm chuyện thất đức, 108 00:06:11,132 --> 00:06:13,149 trong lòng ân hận vô cùng. 109 00:06:13,174 --> 00:06:15,900 Vậy nên hai lần thí chủ tới tìm ông ấy báo thù, 110 00:06:15,925 --> 00:06:18,339 ông ấy đều không gây sát thương tới tính mạng của thí chủ. 111 00:06:18,550 --> 00:06:20,775 Ông ấy cũng tự biết tội nghiệt sâu nặng, 112 00:06:20,800 --> 00:06:22,863 sư phụ của thí chủ không còn mặt mũi nào gặp thí chủ. 113 00:06:22,888 --> 00:06:24,404 Ông ấy chỉ hy vọng, 114 00:06:24,429 --> 00:06:27,316 thí chủ niệm tình thầy trò, 115 00:06:27,341 --> 00:06:29,073 mà tha cho ông ấy. 116 00:06:31,466 --> 00:06:32,550 Không được! 117 00:06:32,716 --> 00:06:37,049 Vậy e rằng việc này khó có thể theo ý nguyện của thí chủ. 118 00:06:37,841 --> 00:06:39,107 Vậy ta sẽ không ngừng giết chóc 119 00:06:39,132 --> 00:06:40,547 tới khi nào Thành Côn xuất hiện, 120 00:06:40,572 --> 00:06:42,300 tới khi nào ta chết thì thôi. 121 00:06:42,383 --> 00:06:44,399 Thiện tai! Thiện tai! 122 00:06:44,431 --> 00:06:45,661 Tạ cư sĩ! 123 00:06:46,072 --> 00:06:48,650 Tôn sư giết 13 mạng người nhà thí chủ, 124 00:06:48,675 --> 00:06:51,331 lão nạp để cho ngươi đánh trước 13 quyền. 125 00:06:51,901 --> 00:06:54,385 Hắn giết 13 mạng người nhà ta, 126 00:06:54,633 --> 00:06:57,545 sao có thể lấy 13 quyền ra để trả? 127 00:07:07,883 --> 00:07:10,461 Nếu 13 quyền này có thể khiến lão nạp bị thương, 128 00:07:10,486 --> 00:07:12,608 thì việc này lão nạp sẽ không nhúng tay vào. 129 00:07:12,633 --> 00:07:15,534 Và Thành Côn cũng sẽ xuất hiện để gặp thí chủ. 130 00:07:15,841 --> 00:07:18,358 Còn không món nợ máu này 131 00:07:18,383 --> 00:07:20,047 coi như đã giải quyết. 132 00:07:20,216 --> 00:07:22,047 Không nhắc tới nữa. 133 00:07:25,341 --> 00:07:26,593 Hòa thượng thối! 134 00:07:27,831 --> 00:07:29,710 Ngươi cho rằng ngươi là ai? 135 00:07:30,536 --> 00:07:32,296 Oan oan tương báo 136 00:07:32,967 --> 00:07:34,687 tới khi nào mới chấm dứt? 137 00:07:35,258 --> 00:07:37,858 Một khi ta đã nhúng tay vào việc này 138 00:07:37,883 --> 00:07:40,650 thì tuyệt đối sẽ không giương mắt lên nhìn thí chủ 139 00:07:40,675 --> 00:07:44,250 tiếp tục tàn sát đồng đạo võ lâm vô tội. 140 00:07:49,945 --> 00:07:50,999 Được! 141 00:07:51,449 --> 00:07:52,984 Nếu ta khiến ngươi bị thương, 142 00:07:53,239 --> 00:07:55,913 ngươi sẽ mời sư phụ ta xuất hiện đúng không? 143 00:07:57,765 --> 00:07:59,593 Ai di đà Phật! 144 00:08:00,633 --> 00:08:02,062 Mời thí chủ! 145 00:09:05,008 --> 00:09:06,492 Không báo được mối thù này 146 00:09:07,341 --> 00:09:09,414 ta nào có thể sống trên đời? 147 00:09:18,075 --> 00:09:19,452 Dừng tay! 148 00:09:39,591 --> 00:09:42,758 Quyền này của ta sử dụng toàn lực. 149 00:09:44,023 --> 00:09:45,858 Nếu ông ấy không ngăn ta lại, 150 00:09:45,883 --> 00:09:49,134 thì ta đã đánh vỡ sọ của ta mà chết rồi. 151 00:09:49,633 --> 00:09:51,281 Nếu đã không báo được thù nhà, 152 00:09:51,383 --> 00:09:53,023 chết rồi cũng có sao đâu? 153 00:09:53,048 --> 00:09:57,476 Vậy cuối cùng sư phụ Thành Côn của huynh có xuất hiện không? 154 00:10:00,299 --> 00:10:01,453 Thần Tăng! 155 00:10:01,925 --> 00:10:03,765 Ngươi nói nếu ta khiến ngươi bị thương, 156 00:10:04,132 --> 00:10:06,008 thì sẽ khiến sư phụ của ta xuất hiện. 157 00:10:06,383 --> 00:10:07,422 Người đâu? 158 00:10:07,925 --> 00:10:08,675 Người đâu? 159 00:10:08,700 --> 00:10:09,726 Người đâu? 160 00:10:11,461 --> 00:10:13,836 Lão nạp có lỗi với thí chủ. 161 00:10:14,320 --> 00:10:15,929 Ông ấy lừa ta! 162 00:10:17,132 --> 00:10:19,625 Thành Côn nói không giữ lời. 163 00:10:20,633 --> 00:10:22,938 Lão nạp có lỗi với thí chủ! 164 00:10:29,633 --> 00:10:30,650 Thần Tăng! 165 00:10:30,675 --> 00:10:32,305 Sư phụ ta có chết cũng không bù đắp được hết tội lỗi của hắn, 166 00:10:32,550 --> 00:10:34,316 tại sao ngươi lại phải chịu tội vì hắn? 167 00:10:34,341 --> 00:10:37,601 Người sống trên đời làm gì có ai không chết? 168 00:10:37,675 --> 00:10:39,976 Nếu như cái chết của lão nạp 169 00:10:40,457 --> 00:10:43,452 có thể hóa giải được kiếp số này, 170 00:10:45,126 --> 00:10:48,628 thì cũng không phí hoài mạng sống. 171 00:10:57,174 --> 00:10:58,345 Ngươi yên tâm. 172 00:10:59,299 --> 00:11:00,517 Ta hứa với ngươi, 173 00:11:00,841 --> 00:11:02,259 từ nay về sau, 174 00:11:03,174 --> 00:11:04,728 ta sẽ không giết hại người vô tội bừa bãi nữa. 175 00:11:05,383 --> 00:11:07,228 Ta sẽ dùng năng lực của mình, 176 00:11:07,671 --> 00:11:09,131 để tìm thấy sư phụ của ta. 177 00:11:10,841 --> 00:11:12,837 Không cần biết hắn đi tới chân trời góc bể nào, 178 00:11:12,862 --> 00:11:14,692 ta cũng nhất định tìm thấy hắn, 179 00:11:15,967 --> 00:11:17,596 để báo mối thù nhà này. 180 00:11:21,383 --> 00:11:23,971 Thí chủ không phải đối thủ của ông ấy. 181 00:11:25,048 --> 00:11:26,510 Trừ phi... 182 00:11:28,967 --> 00:11:30,276 Trừ phi cái gì? 183 00:11:30,864 --> 00:11:34,588 Trừ phi thí chủ tìm được Đồ Long đao. 184 00:11:34,633 --> 00:11:35,807 Tìm ra... 185 00:11:36,925 --> 00:11:37,869 Cái gì? 186 00:11:39,304 --> 00:11:42,065 Tìm ra trong đao... 187 00:11:42,800 --> 00:11:44,216 Bí... 188 00:11:45,479 --> 00:11:46,479 kíp. 189 00:11:49,299 --> 00:11:50,463 Thần Tăng! 190 00:11:53,132 --> 00:11:54,510 Đồ Long đao ở đâu? 191 00:11:54,800 --> 00:11:56,315 Trong đó có bí mật gì? 192 00:11:56,967 --> 00:11:57,900 Thần tăng! 193 00:11:57,925 --> 00:11:58,816 Thần tăng! 194 00:11:58,841 --> 00:11:59,862 Thần tăng! 195 00:12:03,466 --> 00:12:07,633 Đồ Long đao! 196 00:12:07,800 --> 00:12:09,260 Nghĩa phụ! 197 00:12:10,591 --> 00:12:13,419 Không Kiến Đại Sư là người tốt. 198 00:12:13,925 --> 00:12:17,143 Tại sao người lại giết người tốt? 199 00:12:19,758 --> 00:12:20,971 Vô Kỵ! 200 00:12:21,216 --> 00:12:22,229 Vô Kỵ! 201 00:12:22,254 --> 00:12:23,588 Nghĩa phụ sai rồi! 202 00:12:24,049 --> 00:12:25,604 Con đừng khóc nữa. 203 00:12:25,629 --> 00:12:26,917 Từ nay về sau, 204 00:12:27,758 --> 00:12:29,744 nghĩa phụ sẽ không giết người bừa bãi. 205 00:12:31,565 --> 00:12:32,608 Ngũ muội! 206 00:12:32,633 --> 00:12:33,691 Ngũ muội! 207 00:12:33,716 --> 00:12:35,580 Hai người còn nhớ 208 00:12:36,258 --> 00:12:38,018 lúc đó ở trên thuyền, 209 00:12:38,299 --> 00:12:40,213 vì sao ta không giết hai người không? 210 00:12:40,508 --> 00:12:45,237 Bởi vì lúc đó ta nhớ lại di ngôn của Không Kiến Đại Sư. 211 00:12:45,800 --> 00:12:47,651 Ta ở chốn hoang đảo này, 212 00:12:48,008 --> 00:12:49,807 sống đã mười năm rồi, 213 00:12:50,550 --> 00:12:53,948 vậy mà vẫn chưa hiểu thấu đáo được bí mật của Đồ Long đao. 214 00:12:55,132 --> 00:12:57,315 Sợ rằng mối huyết thù này 215 00:12:58,758 --> 00:13:00,955 ta không thể báo được rồi. 216 00:13:23,633 --> 00:13:24,533 Dừng lại! 217 00:13:26,591 --> 00:13:28,151 Vô Kỵ! Con xem! 218 00:13:29,091 --> 00:13:30,291 Chân trước gập. 219 00:13:32,174 --> 00:13:33,526 Hai tay hướng về phía trước! 220 00:13:46,550 --> 00:13:47,415 Đại ca! 221 00:13:47,967 --> 00:13:49,133 Huynh đang tìm gì vậy? 222 00:13:50,132 --> 00:13:51,796 Ta đang quan sát hướng gió. 223 00:13:54,675 --> 00:13:55,675 Hướng gió? 224 00:13:56,258 --> 00:13:57,503 Qua vài tháng nữa thôi, 225 00:13:58,174 --> 00:13:59,483 sẽ nổi gió Bắc. 226 00:13:59,508 --> 00:14:00,909 Tới lúc đó, 227 00:14:01,424 --> 00:14:03,846 chúng ta có thể trở về Trung thổ rồi. 228 00:14:06,550 --> 00:14:07,815 Trở về Trung thổ? 229 00:14:10,216 --> 00:14:11,503 Mấy năm nay, 230 00:14:12,132 --> 00:14:14,650 mỗi ngày ta đều quan sát hướng gió, 231 00:14:14,675 --> 00:14:15,917 dòng nước. 232 00:14:16,424 --> 00:14:19,510 Mỗi năm có những đêm rất dài, 233 00:14:20,550 --> 00:14:23,925 trong mấy tháng đó sẽ có lúc nổi gió Bắc. 234 00:14:24,091 --> 00:14:26,135 Chúng ta làm bè gỗ cho tốt, 235 00:14:26,216 --> 00:14:27,862 đợi gió Bắc nổi lên, 236 00:14:28,049 --> 00:14:29,862 thuận theo dòng chảy đi về phương Nam. 237 00:14:30,883 --> 00:14:32,565 Nếu không có chuyện ngoài ý muốn, 238 00:14:32,800 --> 00:14:36,690 rất có khả năng chúng ta sẽ về Trung thổ. 239 00:14:37,675 --> 00:14:39,065 Thật sao, đại ca? 240 00:14:52,383 --> 00:14:54,211 Chúng ta có hy vọng trở về rồi. 241 00:14:55,841 --> 00:14:56,691 Cha! 242 00:14:56,716 --> 00:14:58,601 Chúng ta về đâu vậy? 243 00:15:03,716 --> 00:15:04,778 Vô Kỵ! 244 00:15:05,675 --> 00:15:06,653 Lại đây! 245 00:15:09,424 --> 00:15:12,274 Con đã nhớ những khẩu quyết mà nghĩa phụ dạy chưa? 246 00:15:12,299 --> 00:15:13,408 Con vẫn nhớ. 247 00:15:16,591 --> 00:15:18,525 Đọc cho nghĩa phụ nghe. 248 00:15:18,550 --> 00:15:19,608 Thần bất ngoại trì. 249 00:15:19,633 --> 00:15:20,833 Khí bất ngoài tiết. 250 00:15:20,858 --> 00:15:21,942 Thần quy vô huyệt. 251 00:15:21,967 --> 00:15:23,283 Khảm ly... 252 00:15:23,550 --> 00:15:24,838 Khảm ly... 253 00:15:31,174 --> 00:15:32,556 Khảm ly dĩ giao. 254 00:15:33,049 --> 00:15:34,439 Mãnh liệt tinh tiến. 255 00:15:34,800 --> 00:15:36,399 Trí hư chi cực. 256 00:15:36,424 --> 00:15:38,400 - Thủ tĩnh chi đốc. - Không sao đâu. 257 00:15:39,342 --> 00:15:41,993 Tại sao những khẩu quyết ta dạy con con không nhớ? 258 00:15:42,424 --> 00:15:44,858 Nhất định con phải dùng trái tim để nhớ những khẩu quyết này. 259 00:15:44,883 --> 00:15:47,361 Không bao giờ được quên. Con biết chưa? 260 00:15:49,049 --> 00:15:50,267 Đau không? 261 00:15:50,299 --> 00:15:52,002 Con không đau, nghĩa phụ. 262 00:15:55,088 --> 00:15:57,086 Đọc lại cho nghĩa phụ nghe. 263 00:15:57,233 --> 00:15:58,483 Thần bất ngoại trì. 264 00:15:58,508 --> 00:15:59,942 Khí bất ngoại tiết. 265 00:15:59,967 --> 00:16:01,441 Thần quy vô huyệt. 266 00:16:01,466 --> 00:16:02,942 Khảm ly dĩ giao. 267 00:16:02,967 --> 00:16:04,399 Mãnh liệt tinh tiến. 268 00:16:04,424 --> 00:16:05,733 Trí hư chi cực. 269 00:16:05,758 --> 00:16:07,377 Thủ tĩnh chi đốc. 270 00:16:16,049 --> 00:16:17,080 Tốt! 271 00:16:32,967 --> 00:16:34,056 Đứng lên đi. 272 00:16:37,758 --> 00:16:39,806 Chiêu này ta đã dạy cho con bao nhiêu lần rồi? 273 00:16:40,424 --> 00:16:42,002 Tại sao học không xong? 274 00:16:45,291 --> 00:16:46,580 Xoay người lại. 275 00:16:50,841 --> 00:16:52,122 Giơ tay lên. 276 00:17:00,466 --> 00:17:01,566 Có nhớ không? 277 00:17:01,591 --> 00:17:02,966 Nhớ! 278 00:17:03,008 --> 00:17:03,895 Quay lại đây! 279 00:17:07,550 --> 00:17:08,640 Lại đây. 280 00:17:14,216 --> 00:17:15,825 Có hận nghĩa phụ không? 281 00:17:16,258 --> 00:17:17,274 Con không hận. 282 00:17:17,299 --> 00:17:19,066 Nghĩa phụ sợ sẽ làm Vô Kỵ bị thương, 283 00:17:19,091 --> 00:17:21,358 nên mới đánh vào những nơi nhiều thịt. 284 00:17:21,383 --> 00:17:23,887 Con cũng biết là nghĩa phụ không nỡ đánh Vô Kỵ. 285 00:17:24,564 --> 00:17:26,348 Là Vô Kỵ làm không tốt. 286 00:17:27,008 --> 00:17:30,267 Nghĩa phụ muốn Vô Kỵ thành tài mới đánh Vô Kỵ. 287 00:17:47,591 --> 00:17:48,794 Tiếp tục luyện. 288 00:18:20,800 --> 00:18:22,573 Đại ca không biết dạo gần đây làm sao 289 00:18:23,049 --> 00:18:25,042 lúc nào cũng đánh cũng mắng Vô Kỵ. 290 00:18:26,633 --> 00:18:29,198 Có lẽ đại ca muốn mau chóng dạy lại võ công cho Vô Kỵ, 291 00:18:29,258 --> 00:18:31,525 cho nên mới nghiêm khắc một chút với nó. 292 00:18:31,550 --> 00:18:33,066 Nhưng Vô Kỵ mới chỉ có 10 tuổi, 293 00:18:33,091 --> 00:18:34,608 nội công không có căn bản, 294 00:18:34,633 --> 00:18:37,227 sao có thể trong phút chốc là lĩnh ngộ được võ công của đại ca? 295 00:18:38,466 --> 00:18:39,434 Mẹ! 296 00:18:41,774 --> 00:18:43,354 Nghĩa phụ không phải muốn con luyện công 297 00:18:43,379 --> 00:18:45,107 người chỉ muốn con nhớ trong lòng. 298 00:18:45,272 --> 00:18:47,098 Ngoan! Sao con lại dậy rồi? 299 00:18:47,416 --> 00:18:49,668 Mẹ! Nghĩa phụ muốn con tốt. 300 00:18:49,925 --> 00:18:53,333 Nghĩa phụ đánh đau hơn chút thì con mới nhớ lâu hơn chút. 301 00:18:53,358 --> 00:18:54,538 Vô Kỵ. 302 00:18:56,925 --> 00:18:58,083 Ngoan. 303 00:18:58,716 --> 00:19:00,364 Con nghỉ ngơi sớm đi. Mau ngủ đi. 304 00:19:02,091 --> 00:19:03,176 Ngũ đệ! 305 00:19:03,633 --> 00:19:04,539 Ngũ muội! 306 00:19:04,564 --> 00:19:05,981 Nghĩa phụ. 307 00:19:06,466 --> 00:19:07,825 Nổi gió Bắc rồi! 308 00:19:08,550 --> 00:19:10,066 Nổi gió Bắc rồi! 309 00:19:10,091 --> 00:19:11,755 Nổi gió Bắc rồi! 310 00:19:12,758 --> 00:19:13,482 Đại ca! 311 00:19:13,507 --> 00:19:14,379 Vô Kỵ! 312 00:19:14,508 --> 00:19:15,403 Vô Kỵ! 313 00:19:15,758 --> 00:19:19,122 Con có thể quay trở về Trung thổ với cha mẹ con. 314 00:19:20,800 --> 00:19:22,358 Bây giờ những gì nghĩa phụ nói với con, 315 00:19:22,383 --> 00:19:23,816 e rằng có những thứ con nghe không hiểu. 316 00:19:23,841 --> 00:19:25,024 Bởi con còn nhỏ, 317 00:19:25,049 --> 00:19:26,747 nhưng con bắt buộc phải nhớ, 318 00:19:28,132 --> 00:19:29,775 ngoài cha mẹ con ra, 319 00:19:29,800 --> 00:19:31,149 ở trên đời này, 320 00:19:31,174 --> 00:19:34,778 bất cứ ai cũng có thể khiến con bị tổn thương, 321 00:19:34,925 --> 00:19:36,566 bởi vậy sau khi trở về Trung thổ, 322 00:19:36,591 --> 00:19:39,598 con không được phép dễ dàng tin lời người khác nói. 323 00:19:40,110 --> 00:19:41,004 Con biết chưa? 324 00:19:41,029 --> 00:19:42,137 Con biết rồi. 325 00:19:44,508 --> 00:19:45,583 Ngũ đệ à! 326 00:19:46,258 --> 00:19:48,833 Ngũ muội là phận nữ nhi, 327 00:19:49,048 --> 00:19:51,059 có thể không ai làm hại muội ấy. 328 00:19:51,122 --> 00:19:52,489 Về phần Vô Kỵ, 329 00:19:54,008 --> 00:19:55,233 nó có tấm lòng cởi mở, 330 00:19:55,258 --> 00:19:58,066 gặp chuyện gì cũng suôn sẻ. 331 00:19:58,091 --> 00:19:59,441 Chỉ có đệ, 332 00:19:59,466 --> 00:20:01,274 là khiến ta có chút lo lắng. 333 00:20:01,299 --> 00:20:03,149 Bởi đệ có tấm lòng quá nhân từ 334 00:20:03,174 --> 00:20:05,489 vốn dĩ có thể hưởng phúc vô biên, 335 00:20:05,841 --> 00:20:06,989 chỉ có điều... 336 00:20:07,466 --> 00:20:09,942 khi phân biệt những điều thị phi thiện ác, 337 00:20:09,967 --> 00:20:11,575 đệ có phần cố chấp một chút. 338 00:20:11,967 --> 00:20:12,608 Ngũ đệ. 339 00:20:12,633 --> 00:20:14,997 Đệ sống ở nơi hoang đảo này mười năm rồi, 340 00:20:15,132 --> 00:20:16,233 có nhà rồi, 341 00:20:16,258 --> 00:20:17,731 cũng có vợ con rồi, 342 00:20:18,048 --> 00:20:19,608 nhưng sau khi quay trở về Trung thổ, 343 00:20:19,633 --> 00:20:22,399 gặp chuyện, đệ nhất định phải nghĩ cho vợ con. 344 00:20:22,424 --> 00:20:25,858 Gặp chuyện, nhất định phải suy nghĩ thấu đáo. 345 00:20:25,883 --> 00:20:26,858 Đệ biết chưa? 346 00:20:26,883 --> 00:20:28,021 Đại ca! 347 00:20:28,675 --> 00:20:30,012 Đa tạ huynh đã nhắc nhở. 348 00:20:30,424 --> 00:20:31,997 Nhưng đã có mọi người ở bên cạnh đệ rồi, 349 00:20:32,223 --> 00:20:34,191 đệ còn phải lo lắng gì nữa? 350 00:20:34,383 --> 00:20:35,566 Đại ca! 351 00:20:35,591 --> 00:20:37,466 Vậy ngày mai chúng ta sẽ khởi hành. 352 00:20:38,132 --> 00:20:39,286 Nghĩa phụ! 353 00:20:48,216 --> 00:20:49,450 Vô Kỵ! 354 00:20:49,925 --> 00:20:52,973 Sau khi trở về Trung thổ con không còn mang họ Tạ nữa. 355 00:20:53,633 --> 00:20:56,059 Ba chữ Tạ Vô Kỵ này, 356 00:20:56,136 --> 00:20:57,606 mãi mãi... 357 00:20:59,132 --> 00:21:01,051 mãi mãi chôn giấu trong lòng, 358 00:21:01,380 --> 00:21:03,465 không được nói ra miệng. 359 00:21:04,049 --> 00:21:06,380 Càng không được để người khác biết. 360 00:21:06,567 --> 00:21:09,012 Con từng tên là Tạ Vô Kỵ. 361 00:21:09,967 --> 00:21:11,559 Bắt đầu từ bây giờ, 362 00:21:12,674 --> 00:21:14,754 con tên là Trương Vô Kỵ. 363 00:21:16,048 --> 00:21:18,919 Con tên là Trương Vô Kỵ. 364 00:21:22,091 --> 00:21:24,169 Nói lớn tiếng một lần nữa! 365 00:21:26,800 --> 00:21:29,184 Con tên là Trương Vô Kỵ. 366 00:21:31,424 --> 00:21:32,778 Trương Vô Kỵ. 367 00:21:42,466 --> 00:21:43,650 Đại ca! 368 00:21:43,858 --> 00:21:44,838 Hành lý xong xuôi rồi. 369 00:21:44,863 --> 00:21:46,012 Có thể xuất phát rồi. 370 00:21:46,037 --> 00:21:47,153 Tới đây. 371 00:21:53,424 --> 00:21:54,723 Lên thuyền thôi. 372 00:21:57,091 --> 00:21:58,536 Về Trung thổ thôi. 373 00:22:00,591 --> 00:22:02,483 Về Trung thổ thôi. 374 00:22:02,508 --> 00:22:03,399 Cẩn thận! Cẩn thận! 375 00:22:03,424 --> 00:22:04,614 Mẹ! 376 00:22:06,299 --> 00:22:07,700 Mọi người đi đi! 377 00:22:08,132 --> 00:22:09,255 Bảo trọng. 378 00:22:09,508 --> 00:22:10,481 Đại ca! 379 00:22:10,894 --> 00:22:11,759 Huynh làm gì vậy? 380 00:22:11,815 --> 00:22:13,023 Không phải đã nói sẽ đi cùng nhau sao? 381 00:22:13,048 --> 00:22:13,942 Đại ca! 382 00:22:13,967 --> 00:22:15,583 Không phải đã nói sẽ cùng đi sao? 383 00:22:15,925 --> 00:22:17,205 Ta nghĩ kỹ rồi. 384 00:22:18,424 --> 00:22:21,749 Ta ở lại đây chính là sự thu xếp tốt nhất! 385 00:22:21,800 --> 00:22:22,869 Tại sao? 386 00:22:23,132 --> 00:22:24,529 Tại sao huynh lại ở lại? 387 00:22:24,800 --> 00:22:26,495 Hoang đảo này có gì tốt chứ? 388 00:22:26,675 --> 00:22:28,221 Tâm ta đã quyết. 389 00:22:29,424 --> 00:22:30,566 Hai người đi đi. 390 00:22:30,591 --> 00:22:31,692 Đại ca! 391 00:22:32,091 --> 00:22:33,208 Ta biết! 392 00:22:33,883 --> 00:22:37,520 Huynh sợ rằng sau khi quay về Trung thổ kẻ thù quá nhiều sẽ liên luỵ bọn đệ. 393 00:22:38,174 --> 00:22:39,269 Đại ca! 394 00:22:40,091 --> 00:22:41,920 Chúng ta đã là huynh đệ kết bái, 395 00:22:41,945 --> 00:22:43,070 sinh tử không từ. 396 00:22:43,290 --> 00:22:45,084 Có họa cùng chịu, có phúc cùng hưởng. 397 00:22:45,109 --> 00:22:45,942 Cùng lắm thì sau khi trở về, 398 00:22:45,967 --> 00:22:48,023 chúng ta tìm một nơi nào đó yên tĩnh sống nốt quãng đời còn lại, 399 00:22:48,048 --> 00:22:49,849 chẳng phải cũng có thể sống cuộc đời bình an đó sao? 400 00:22:50,008 --> 00:22:51,372 Đúng thế, đại ca! 401 00:22:52,049 --> 00:22:53,377 Thiên hạ rộng lớn thế này, 402 00:22:53,716 --> 00:22:55,519 thế nào cũng có chỗ cho chúng ta dung thân. 403 00:22:56,609 --> 00:22:58,084 Ta trở về Trung thổ, 404 00:22:58,550 --> 00:23:00,929 cũng phải sống ẩn dật cả đời. 405 00:23:01,674 --> 00:23:03,649 Ở lại đây chẳng phải tốt hơn sao? 406 00:23:03,674 --> 00:23:04,829 Đại ca! 407 00:23:05,074 --> 00:23:06,363 Chúng ta là người một nhà mà. 408 00:23:06,388 --> 00:23:07,433 Đừng qua đây. 409 00:23:07,550 --> 00:23:09,263 - Đại ca. - Nghĩa phụ. 410 00:23:10,841 --> 00:23:12,024 Chẳng lẽ phải để ta tự sát, 411 00:23:12,049 --> 00:23:14,211 các người mới có thể rời khỏi đây mà không gì vướng bận hay sao? 412 00:23:14,236 --> 00:23:15,737 Đại ca, huynh làm gì vậy? 413 00:23:15,762 --> 00:23:16,481 Đại ca, đừng mà. 414 00:23:16,550 --> 00:23:17,758 Nghĩa phụ. 415 00:23:18,174 --> 00:23:19,844 Nếu các người không đi, 416 00:23:20,487 --> 00:23:22,020 ta sẽ chết ngay trước mặt các người. 417 00:23:22,045 --> 00:23:23,149 Đại ca. 418 00:23:23,174 --> 00:23:24,466 Nghĩa phụ. 419 00:23:26,258 --> 00:23:27,758 Nghĩa phụ. 420 00:23:30,014 --> 00:23:32,890 Nghĩa phụ. 421 00:23:34,174 --> 00:23:35,656 Người không muốn đi. 422 00:23:35,681 --> 00:23:37,688 Nghĩa phụ muốn chết con cũng không muốn sống nữa. 423 00:23:42,174 --> 00:23:43,424 Nghĩa phụ. 424 00:23:44,508 --> 00:23:47,049 Nghĩa phụ. 425 00:23:50,383 --> 00:23:53,174 Nghĩa phụ. 426 00:23:54,925 --> 00:23:56,025 Vô Kỵ. 427 00:23:58,383 --> 00:23:59,666 Đừng gây rối nữa. 428 00:24:01,299 --> 00:24:03,494 Theo cha mẹ về Trung Nguyên đi con. 429 00:24:03,982 --> 00:24:06,171 Nơi đó trời đất rộng lớn bao la. 430 00:24:07,884 --> 00:24:12,676 Đó mới là giang hồ mà con thuộc về. 431 00:24:13,597 --> 00:24:16,230 Con không đi. 432 00:24:17,299 --> 00:24:19,550 Con không đi. 433 00:24:22,299 --> 00:24:23,260 Ngũ đệ. 434 00:24:23,285 --> 00:24:24,494 Con không đi. 435 00:24:24,519 --> 00:24:25,464 Ngũ muội. 436 00:24:27,195 --> 00:24:31,445 Hãy chăm sóc tốt cho Vô Kỵ. 437 00:24:33,000 --> 00:24:33,650 Buông tay ra. 438 00:24:33,675 --> 00:24:35,358 Con không buông. 439 00:24:35,383 --> 00:24:37,508 Con không buông. 440 00:24:38,591 --> 00:24:41,049 Con không đi. 441 00:24:42,132 --> 00:24:43,424 Đại ca, đại ca. 442 00:24:43,449 --> 00:24:44,449 Con không muốn đi. 443 00:24:45,662 --> 00:24:46,650 Nghĩa phụ. 444 00:24:46,675 --> 00:24:48,008 Đi mau đi. 445 00:24:48,967 --> 00:24:50,148 Đi đi. 446 00:24:51,216 --> 00:24:53,633 Nghĩa phụ. 447 00:24:57,216 --> 00:24:58,633 Đi đi. 448 00:25:03,053 --> 00:25:04,028 Được. 449 00:25:05,800 --> 00:25:06,867 Bọn đệ đi. 450 00:25:08,216 --> 00:25:09,140 Bọn đệ đi. 451 00:25:10,925 --> 00:25:12,719 Nghĩa phụ. 452 00:25:13,258 --> 00:25:14,942 Con không muốn đi. 453 00:25:14,967 --> 00:25:15,877 Được. 454 00:25:16,883 --> 00:25:18,468 Nếu huynh đã quyết chí như vậy, 455 00:25:20,216 --> 00:25:22,420 vậy bọn muội xin bái biệt tại đây. 456 00:25:26,341 --> 00:25:27,401 Tố Tố. 457 00:25:28,755 --> 00:25:30,298 Nghĩa phụ. 458 00:26:22,258 --> 00:26:24,216 Nghĩa phụ. 459 00:26:32,675 --> 00:26:34,386 Thần bất ngoại trì. 460 00:26:34,411 --> 00:26:36,055 Khí bất ngoại tiết. 461 00:26:36,283 --> 00:26:38,194 Thần quy vô huyệt. 462 00:26:38,219 --> 00:26:40,034 Mãnh liệt tinh tiến. 463 00:26:40,675 --> 00:26:43,091 Nghĩa phụ. 464 00:26:43,519 --> 00:26:45,401 Trí hư chi cực. 465 00:26:45,883 --> 00:26:48,149 Thủ tĩnh chi đốc. 466 00:26:48,174 --> 00:26:51,883 Nghĩa phụ. 467 00:27:37,758 --> 00:27:39,149 Mặc dù Vô Kỵ tuổi còn nhỏ, 468 00:27:39,174 --> 00:27:40,474 nhưng khả năng giác ngộ lại rất cao. 469 00:27:40,800 --> 00:27:42,746 Điểm này thật là giống ta. 470 00:27:44,508 --> 00:27:46,987 Chỗ nào thông minh đều giống nàng hết. 471 00:27:47,800 --> 00:27:49,733 Suy cho cùng tâm pháp Võ Đang nó đã học được sáu năm rồi, 472 00:27:49,758 --> 00:27:51,550 âu cũng là có thiên phú. 473 00:27:53,759 --> 00:27:55,067 Đợi về đến Trung Nguyên, 474 00:27:55,092 --> 00:27:57,017 thiếp sẽ truyền thụ cho nó võ công Thiên Ưng giáo. 475 00:27:57,591 --> 00:27:59,691 Cộng thêm sự chỉ bảo của đại ca mấy năm nay, 476 00:27:59,716 --> 00:28:01,422 tới lúc đó thấu hiểu đạo lý. 477 00:28:02,048 --> 00:28:04,980 Chắc chắn Vô Kỵ sẽ thành tài trong võ học. 478 00:28:06,502 --> 00:28:07,569 Ta đang nghĩ... 479 00:28:07,716 --> 00:28:10,803 mấy môn võ công mà đại ca dạy nó không biết có dùng được không. 480 00:28:12,068 --> 00:28:13,417 Đợi về đến Trung Nguyên, 481 00:28:13,557 --> 00:28:14,956 ta sẽ dẫn Vô Kỵ đến gặp sư phụ. 482 00:28:15,383 --> 00:28:17,946 Chung quy nó vẫn phải gia nhập môn hạ Võ Đang. 483 00:28:20,735 --> 00:28:21,765 Được thôi. 484 00:28:22,400 --> 00:28:24,409 Bắc có Thiếu Lâm, Nam có Võ Đang. 485 00:28:24,550 --> 00:28:26,001 Còn có chàng đích thân chỉ bảo, 486 00:28:26,925 --> 00:28:28,207 Vô Kỵ đời này 487 00:28:28,716 --> 00:28:30,605 chỉ cần sống bình an được là tốt rồi. 488 00:28:34,437 --> 00:28:35,394 Đúng vậy. 489 00:28:37,280 --> 00:28:39,456 Chỉ cần nó có thể sống bình an là được. 490 00:28:51,318 --> 00:28:52,726 Cơn gió Bắc thổi về phương Nam. 491 00:28:53,048 --> 00:28:55,953 Xem ra đại ca ngoài việc tinh thông võ thuật, 492 00:28:56,506 --> 00:28:58,344 còn thấu hiểu cả thiên văn địa lý. 493 00:28:59,383 --> 00:29:00,623 Thật sự là một kỳ tài. 494 00:29:03,216 --> 00:29:04,229 Đáng tiếc. 495 00:29:05,008 --> 00:29:07,810 Nếu cơn gió này nửa năm thổi về phương Nam, 496 00:29:08,925 --> 00:29:10,995 vậy tức là nửa năm sẽ thổi về phương Bắc rồi. 497 00:29:11,048 --> 00:29:12,024 Cha. 498 00:29:12,049 --> 00:29:13,033 Mẹ. 499 00:29:13,550 --> 00:29:15,191 Sang năm khi gió Nam thổi, 500 00:29:15,216 --> 00:29:18,664 chúng ta có thể quay lại đảo Băng Hỏa thăm nghĩa phụ rồi. 501 00:29:19,800 --> 00:29:20,972 Vô Kỵ nói rất đúng. 502 00:29:21,132 --> 00:29:22,932 Chúng ta có thể quay về thăm nghĩa phụ. 503 00:29:23,549 --> 00:29:24,731 Đợi con lớn hơn một chút, 504 00:29:25,258 --> 00:29:26,399 rồi về thăm nghĩa phụ nhé. 505 00:29:26,424 --> 00:29:27,024 Được không? 506 00:29:27,049 --> 00:29:27,968 Dạ được. 507 00:29:37,466 --> 00:29:38,274 Cha. 508 00:29:38,299 --> 00:29:39,246 Mẹ. 509 00:29:39,633 --> 00:29:40,695 Đó là cái gì? 510 00:29:43,508 --> 00:29:44,580 Thuyền. 511 00:29:45,258 --> 00:29:46,171 Tố Tố. 512 00:29:46,967 --> 00:29:48,294 Đó là thuyền. 513 00:29:49,008 --> 00:29:50,107 Đúng vậy. 514 00:29:50,132 --> 00:29:51,554 Đúng là thuyền rồi. 515 00:30:19,967 --> 00:30:21,498 Hình như là Thiên Ưng giáo. 516 00:30:28,091 --> 00:30:29,445 Là Thiên Ưng giáo. 517 00:30:29,758 --> 00:30:31,434 Thật sự là Thiên Ưng giáo. 518 00:30:31,508 --> 00:30:32,471 Ngũ ca. 519 00:30:32,800 --> 00:30:34,118 Mười năm rồi. 520 00:30:34,604 --> 00:30:38,415 Không biết đại ca và cha thiếp có ở trên thuyền không. 521 00:30:42,048 --> 00:30:43,500 Vô Kỵ lớn từng này rồi, 522 00:30:43,800 --> 00:30:47,006 chân trời góc bể chúng ta mãi mãi không xa rời. 523 00:30:47,508 --> 00:30:48,862 Nàng không cần lo lắng. 524 00:31:33,049 --> 00:31:34,386 Đó là ca ca thiếp. 525 00:31:45,565 --> 00:31:47,732 Trông kìa, nhị sư ca ta cũng đang ở trên thuyền. 526 00:31:49,132 --> 00:31:50,191 Chúng ta lên xem sao. 527 00:31:50,216 --> 00:31:51,168 Được. 528 00:31:57,633 --> 00:31:58,796 Nhị ca. 529 00:31:59,508 --> 00:32:00,373 Ca ca. 530 00:32:01,883 --> 00:32:02,859 Ngũ đệ. 531 00:32:04,008 --> 00:32:04,858 Ngũ đệ. 532 00:32:04,883 --> 00:32:05,691 Nhị ca. 533 00:32:05,716 --> 00:32:06,816 - Tố Tố. - Ca ca. 534 00:32:06,841 --> 00:32:07,880 Tố Tố. 535 00:32:13,591 --> 00:32:14,755 Để ta xem nào. 536 00:32:16,716 --> 00:32:17,717 Tố Tố. 537 00:32:18,341 --> 00:32:19,542 Ta biết mà. 538 00:32:19,567 --> 00:32:20,940 Muội phúc lớn mệnh lớn, 539 00:32:22,049 --> 00:32:23,675 không dễ chết như vậy đâu. 540 00:32:24,048 --> 00:32:25,149 Hôm nay không đánh nữa, 541 00:32:25,174 --> 00:32:26,641 để hôm khác ta sẽ xử lý các ngươi. 542 00:32:30,675 --> 00:32:31,634 Ngũ đệ. 543 00:32:32,132 --> 00:32:33,225 Thật sự là đệ ư? 544 00:32:33,250 --> 00:32:33,975 Là đệ. 545 00:32:34,008 --> 00:32:35,024 Đệ trở về rồi. 546 00:32:35,049 --> 00:32:36,008 Tốt quá rồi. 547 00:32:37,383 --> 00:32:38,814 Mười năm rồi. 548 00:32:39,048 --> 00:32:40,185 Mười năm rồi. 549 00:32:41,758 --> 00:32:42,856 Trở về là tốt. 550 00:32:42,883 --> 00:32:44,049 Trở về là tốt rồi. 551 00:32:44,258 --> 00:32:45,370 Vô Kỵ, lại đây. 552 00:32:46,800 --> 00:32:47,969 Đây là cữu cữu của con. 553 00:32:47,994 --> 00:32:49,165 Gọi cữu cữu đi con. 554 00:32:49,383 --> 00:32:50,420 Cữu cữu. 555 00:32:53,522 --> 00:32:55,121 Sư phụ người còn khỏe không? 556 00:32:55,146 --> 00:32:56,341 Khỏe, khỏe, khỏe. 557 00:32:58,675 --> 00:32:59,525 Được rồi. 558 00:33:00,341 --> 00:33:01,525 Cha chắc chắn sẽ vui chết mất. 559 00:33:01,550 --> 00:33:02,692 Không những muội trở về, 560 00:33:02,905 --> 00:33:04,923 mà còn dẫn theo một đứa cháu ngoại khôi ngô như vậy. 561 00:33:05,091 --> 00:33:05,650 Lại đây. 562 00:33:05,675 --> 00:33:06,566 Để cữu cữu ôm một cái. 563 00:33:06,591 --> 00:33:07,107 Ngũ đệ. 564 00:33:07,132 --> 00:33:08,289 Nhị sư ca. 565 00:33:13,048 --> 00:33:14,983 Tố Tố, để ta giới thiệu với nàng. 566 00:33:15,008 --> 00:33:16,775 Đây là người mà ta hay nhắc đến, 567 00:33:16,800 --> 00:33:17,941 nhị sư ca ta. 568 00:33:18,508 --> 00:33:19,780 Du Liên Châu. 569 00:33:20,466 --> 00:33:21,492 Nhị sư ca. 570 00:33:21,883 --> 00:33:23,441 Đây là thê tử của đệ. 571 00:33:23,466 --> 00:33:24,610 Ân Tố Tố. 572 00:33:26,841 --> 00:33:28,694 Đây là cháu trai của huynh, 573 00:33:28,841 --> 00:33:30,036 Trương Vô Kỵ. 574 00:33:31,216 --> 00:33:32,775 Chào, nhị sư ca. 575 00:33:32,800 --> 00:33:33,751 Gọi nhị sư bá đi con. 576 00:33:33,883 --> 00:33:34,965 Nhị sư bá. 577 00:33:39,800 --> 00:33:40,739 Nhị sư ca. 578 00:33:41,174 --> 00:33:42,174 Nhị sư ca. 579 00:33:43,466 --> 00:33:44,745 Hai vị đó là... 580 00:33:44,925 --> 00:33:47,483 Đây là đạo trưởng Tây Hoa Tử của phái Côn Luân, 581 00:33:47,508 --> 00:33:50,476 còn đó là sư muội của ngài ấy, Vệ Tây Nương. 582 00:33:52,383 --> 00:33:53,573 Giờ đây... 583 00:33:53,633 --> 00:33:55,995 Trương Thúy Sơn của phái Võ Đang đã trở về. 584 00:33:56,216 --> 00:33:57,233 Muội muội của ta 585 00:33:57,258 --> 00:33:58,353 cũng đã quay về rồi. 586 00:33:58,633 --> 00:34:01,233 Hơn nữa hai người còn kết thành phu thê. 587 00:34:01,258 --> 00:34:01,942 Có thể thấy rằng... 588 00:34:01,967 --> 00:34:04,566 những tin đồn trước đây trên giang hồ đều là tin đồn nhảm. 589 00:34:04,591 --> 00:34:05,900 Từ nay về sau, 590 00:34:05,925 --> 00:34:08,403 những người được gọi là danh môn chính phái các ngươi, 591 00:34:08,716 --> 00:34:10,626 đừng có tới gây rối cho Thiên Ưng giáo bọn ta nữa. 592 00:34:12,299 --> 00:34:14,608 Phúc sinh vô lượng thiên tôn. 593 00:34:14,633 --> 00:34:17,172 Phái Võ Đang kết thân với tà giáo ngươi. 594 00:34:17,197 --> 00:34:18,878 Đó là chuyện của phái Võ Đang. 595 00:34:19,444 --> 00:34:21,503 Nhưng năm đó trên núi Vương Bàn, 596 00:34:21,550 --> 00:34:23,061 mấy đệ tử của phái ta 597 00:34:23,086 --> 00:34:26,293 bị yêu nữ Ân Tố Tố của tà giáo ngươi hại chết. 598 00:34:26,675 --> 00:34:27,891 Món nợ này, 599 00:34:28,341 --> 00:34:29,258 phái Côn Luân ta, 600 00:34:29,258 --> 00:34:30,995 sẽ không dễ dàng bỏ qua như vậy đâu. 601 00:34:31,174 --> 00:34:32,721 Đạo trưởng Tây Hoa Tử, 602 00:34:33,091 --> 00:34:36,343 ông mở miệng ra là nói ta là yêu nữ tà giáo. 603 00:34:36,591 --> 00:34:38,758 Nhưng không hiểu ta tà ác ở chỗ nào? 604 00:34:39,166 --> 00:34:41,010 Yêu ma ở chỗ nào? 605 00:34:41,800 --> 00:34:43,935 Điều này còn cần ta phải nhiều lời hay sao? 606 00:34:44,283 --> 00:34:46,100 Tà ma ngoại đạo. 607 00:34:46,146 --> 00:34:47,806 Lẳng lơ mê hoặc. 608 00:34:47,883 --> 00:34:51,274 Nếu không, đường đường là Trương Ngũ hiệp phái Võ Đang, 609 00:34:51,299 --> 00:34:53,183 sao lại bị ngươi dụ dỗ chứ? 610 00:34:53,615 --> 00:34:54,938 Xin đạo trưởng thận trọng lời nói, 611 00:34:55,465 --> 00:34:56,942 Tố Tố đã gả đến Võ Đang, 612 00:34:56,967 --> 00:34:58,581 thì chính là người của Võ Đang ta. 613 00:34:58,883 --> 00:35:01,107 Còn món nợ trước đây của đệ tử quý phái, 614 00:35:01,132 --> 00:35:02,773 Trương Thúy Sơn ta có thể làm chứng, 615 00:35:03,202 --> 00:35:05,237 đó là do Kim Mao Sư Vương Tạ Tốn gây ra. 616 00:35:06,091 --> 00:35:07,262 Vậy Tạ Tốn... 617 00:35:09,508 --> 00:35:12,688 Tên ác tặc đó hiện đang ở đâu? 618 00:35:21,716 --> 00:35:23,420 Được thôi. 619 00:35:23,800 --> 00:35:24,961 Trương Ngũ hiệp. 620 00:35:25,508 --> 00:35:27,775 Ngươi đã lấy yêu nữ tà giáo rồi, 621 00:35:27,800 --> 00:35:29,441 có phải bây giờ... 622 00:35:29,466 --> 00:35:31,525 ngay cả tên ác tặc kia ngươi cũng muốn bao che phải không? 623 00:35:31,550 --> 00:35:32,645 Tây Hoa Tử. 624 00:35:32,733 --> 00:35:35,209 Đừng có mở miệng một câu yêu nữ, hai câu yêu nữ như vậy. 625 00:35:35,234 --> 00:35:36,355 Ngươi có tin là 626 00:35:36,800 --> 00:35:38,650 ta sẽ đánh nát cái miệng thối của ngươi hay không! 627 00:35:38,675 --> 00:35:39,956 Ta cứ nói đấy. 628 00:35:39,981 --> 00:35:40,876 Ngươi tới đi. 629 00:35:40,925 --> 00:35:41,691 Tới đi. 630 00:35:41,716 --> 00:35:42,567 Lại đây. 631 00:35:45,591 --> 00:35:46,949 Có gì từ từ nói. 632 00:35:47,216 --> 00:35:48,725 Đừng làm mất hòa khí. 633 00:35:50,258 --> 00:35:51,816 Hôm nay bất luận ra sao, 634 00:35:51,841 --> 00:35:53,555 các ngươi cũng phải cho ta một câu trả lời. 635 00:35:53,645 --> 00:35:56,217 Tên ác tặc kia rốt cuộc đang ở đâu? 636 00:35:56,242 --> 00:35:58,029 Tên gian tặc không việc xấu nào mà không làm. 637 00:35:58,174 --> 00:36:00,323 Tên ác tặc giết người như rơm Tạ Tốn đó, 638 00:36:00,550 --> 00:36:02,675 sớm đã chết từ chín năm trước rồi. 639 00:36:04,091 --> 00:36:05,566 Chết rồi ư? Chết rồi ư? 640 00:36:05,591 --> 00:36:06,858 - Vậy Đồ Long đao đâu? - Đồ Long đao đâu? 641 00:36:06,883 --> 00:36:08,024 Chết như thế nào? 642 00:36:08,078 --> 00:36:09,691 Vào cái ngày ta sinh Vô Kỵ, 643 00:36:09,716 --> 00:36:11,332 tên ác tặc đó muốn giết ta và ngũ ca, 644 00:36:11,675 --> 00:36:13,338 kết quả nghe thấy tiếng khóc trẻ con, 645 00:36:13,363 --> 00:36:14,798 tâm bệnh bộc phát, 646 00:36:14,967 --> 00:36:16,399 sau đó đột nhiên phát điên 647 00:36:16,424 --> 00:36:17,937 chết ngay tại chỗ rồi! 648 00:36:18,967 --> 00:36:21,650 Dám hỏi Trương Ngũ hiệp, 649 00:36:21,675 --> 00:36:25,039 tên ác tặc đó thật sự đã chết rồi sao? 650 00:36:26,675 --> 00:36:27,553 Không sai. 651 00:36:28,145 --> 00:36:30,483 Tên ác tặc không từ việc xấu Tạ Tốn đó, 652 00:36:30,508 --> 00:36:32,866 chín năm trước đã chết rồi. 653 00:36:33,008 --> 00:36:34,566 Nghĩa phụ không có chết. 654 00:36:34,591 --> 00:36:36,483 Sao mẹ lại nói nghĩa phụ chết rồi? 655 00:36:36,508 --> 00:36:37,422 Im miệng. 656 00:36:39,775 --> 00:36:41,915 Nghĩa phụ không có chết, không có chết mà. 657 00:36:42,048 --> 00:36:43,964 Tại sao mẹ lại nói nghĩa phụ chết? 658 00:36:43,989 --> 00:36:46,983 Không phải nghĩa phụ vẫn đang sống sờ sờ đó sao? 659 00:36:47,008 --> 00:36:48,751 Cha mẹ đang nói chuyện con xen vào làm gì. 660 00:36:48,897 --> 00:36:51,960 Mẹ đang nói về tên ác tặc Tạ Tốn, không phải nói nghĩa phụ của con. 661 00:36:56,092 --> 00:36:57,161 Cháu bé. 662 00:36:57,925 --> 00:37:00,483 Trẻ con không được nói dối. 663 00:37:00,508 --> 00:37:03,040 Nói dối sẽ bị cắt tai đó. 664 00:37:05,550 --> 00:37:06,785 Tạ Tốn... 665 00:37:09,675 --> 00:37:11,238 là nghĩa phụ của ngươi có đúng không? 666 00:37:11,800 --> 00:37:13,227 Hắn đang ở đâu? 667 00:37:20,341 --> 00:37:21,785 Tôi không nói. 668 00:37:23,906 --> 00:37:26,735 Phúc sinh vô lượng thiên tôn. 669 00:37:27,216 --> 00:37:30,734 Trước là lấy con gái tà giáo làm thê tử, 670 00:37:30,759 --> 00:37:35,151 sau lại nhận tên ma đầu võ lâm Tạ Tốn đó làm ca ca. 671 00:37:35,758 --> 00:37:38,177 Võ Đang Trương Ngũ hiệp... 672 00:37:38,508 --> 00:37:40,073 là trung hay gian đây? 673 00:37:40,299 --> 00:37:42,658 Là trung hay gian đây? 674 00:37:43,140 --> 00:37:44,825 Ngươi còn dám bôi nhọ Trương Ngũ hiệp. 675 00:37:44,850 --> 00:37:46,841 Ta sẽ chém ngươi ra làm thịt băm. 676 00:37:48,095 --> 00:37:49,909 Đường đường phái Côn Luân, 677 00:37:50,401 --> 00:37:53,585 kể từ khi đạo trưởng Linh Bảo quy tiên, 678 00:37:53,610 --> 00:37:55,710 đúng là đời sau không bằng đời trước. 679 00:37:55,800 --> 00:37:57,691 Càng ngày càng chẳng ra gì. 680 00:37:57,716 --> 00:38:00,274 Ban nãy thì dọa dẫm trẻ con, 681 00:38:00,299 --> 00:38:03,077 giờ lại ngậm máu phun người, 682 00:38:03,216 --> 00:38:05,464 đến cả ta cũng không thể đứng nhìn được nữa. 683 00:38:05,940 --> 00:38:06,899 Sư ca. 684 00:38:06,924 --> 00:38:08,849 Đây không phải là địa bàn của Côn Luân chúng ta. 685 00:38:10,341 --> 00:38:12,176 Chi bằng nghe xem Du Nhị hiệp nói câu gì đi. 686 00:38:12,424 --> 00:38:13,444 Nghe cái gì mà nghe. 687 00:38:13,469 --> 00:38:14,608 Nghe cái gì mà nghe. 688 00:38:14,713 --> 00:38:17,149 Sư muội, muội lương thiện quá rồi. 689 00:38:17,309 --> 00:38:18,534 Muội không nhìn ra ư? 690 00:38:18,559 --> 00:38:21,174 Võ Đang chính phái đã kết thân với tà giáo rồi. 691 00:38:21,299 --> 00:38:24,078 Sau này chỉ sợ họ nói gì nghe nấy, 692 00:38:24,103 --> 00:38:25,229 đâu biết chủ trì công đạo là gì chứ. 693 00:38:25,258 --> 00:38:26,259 Sư ca. 694 00:38:27,258 --> 00:38:28,248 Đừng nói phái Võ Đang 695 00:38:28,273 --> 00:38:30,274 và phái Côn Luân chúng ta tình như thủ túc. 696 00:38:30,299 --> 00:38:32,191 Mười năm liên thủ chống địch, 697 00:38:32,216 --> 00:38:33,191 Võ Đang ngũ hiệp, 698 00:38:33,216 --> 00:38:35,316 ai ai cũng là hảo hán đầu đội trời chân đạp đất, 699 00:38:35,341 --> 00:38:38,163 đối nhân xử thế sao có thể thiên vị được! 700 00:38:38,508 --> 00:38:39,680 Muội tin Du Nhị hiệp. 701 00:38:39,705 --> 00:38:41,174 Có thể đưa ra những lời nói thuyết phục mọi người. 702 00:38:41,633 --> 00:38:43,198 Mười năm quá lâu rồi, 703 00:38:43,692 --> 00:38:45,591 những thị phi trong quá khứ, 704 00:38:45,716 --> 00:38:47,424 cũng chưa thể nói rõ ràng ngay trong một khắc được. 705 00:38:47,925 --> 00:38:51,089 Hơn nữa chuyện này liên quan đến các đại môn phái trong Võ lâm, 706 00:38:51,675 --> 00:38:55,180 tại hạ vô đức vô năng không dám tự đưa ra chủ ý. 707 00:38:55,883 --> 00:38:56,764 Như vậy đi. 708 00:38:57,132 --> 00:38:58,274 Ba tháng sau, 709 00:38:58,299 --> 00:39:01,191 Võ Đang chúng tôi sẽ bày tiệc trên lầu Hoàng Hạc, 710 00:39:01,216 --> 00:39:03,274 tới lúc đó mời các vị anh hùng môn phái, 711 00:39:03,299 --> 00:39:05,805 tới định đoạt phải trái trắng đen. 712 00:39:06,174 --> 00:39:07,316 Du Nhị hiệp. 713 00:39:07,474 --> 00:39:09,624 Không phải công phu phái Võ Đang của ngài, 714 00:39:09,649 --> 00:39:10,983 luyện nhiều quá rồi phải không? 715 00:39:11,216 --> 00:39:13,511 Đúng là chỉ tìm cớ thoái thác! 716 00:39:14,383 --> 00:39:15,840 Vậy xin nghe theo Du Nhị hiệp. 717 00:39:16,048 --> 00:39:17,502 Phải trái trắng đen, 718 00:39:17,527 --> 00:39:18,826 ba tháng sau, 719 00:39:18,851 --> 00:39:21,033 mong Trương Ngũ hiệp có một lời giải thích chính đáng cho quần hùng thiên hạ. 720 00:39:23,495 --> 00:39:24,668 Ban nãy mẹ đánh con. 721 00:39:25,231 --> 00:39:26,061 Có đau không? 722 00:39:26,424 --> 00:39:27,332 Mẹ. 723 00:39:27,716 --> 00:39:30,038 Nghĩa phụ thật sự chưa chết phải không? 724 00:39:30,379 --> 00:39:31,770 Nghĩa phụ con chưa chết. 725 00:39:32,008 --> 00:39:33,553 Mẹ lừa họ thôi. 726 00:39:33,800 --> 00:39:36,191 Đó đều là những người xấu, 727 00:39:36,216 --> 00:39:38,077 họ muốn hại nghĩa phụ con. 728 00:39:38,461 --> 00:39:39,695 Tại sao ạ? 729 00:39:40,008 --> 00:39:41,117 Con phải nhớ kỹ, 730 00:39:41,424 --> 00:39:42,566 thế gian này, 731 00:39:42,591 --> 00:39:44,079 có rất nhiều người tốt, 732 00:39:44,216 --> 00:39:45,556 nhưng cũng rất nhiều người xấu. 733 00:39:45,633 --> 00:39:48,170 Giang hồ hiểm ác lòng người khó đoán. 734 00:39:48,550 --> 00:39:50,258 Có rất nhiều người muốn hại nghĩa phụ con, 735 00:39:50,810 --> 00:39:52,576 vì vậy chúng ta phải bảo vệ nghĩa phụ. 736 00:39:52,758 --> 00:39:53,759 Con biết chưa? 737 00:39:54,800 --> 00:39:57,573 Con sẽ không nói cho bất kỳ ai biết tung tích của nghĩa phụ. 738 00:39:59,063 --> 00:40:00,002 Ngoan lắm. 739 00:40:03,299 --> 00:40:03,942 Tố Tố. 740 00:40:03,967 --> 00:40:04,408 Ngũ ca. 741 00:40:04,433 --> 00:40:05,308 Vô Kỵ. 742 00:40:05,841 --> 00:40:06,778 Du Nhị hiệp. 743 00:40:07,280 --> 00:40:08,650 Ta và nhị sư ca đã thương lượng qua rồi, 744 00:40:08,696 --> 00:40:10,233 trước tiên sẽ dẫn nàng và Vô Kỵ về núi Võ Đang, 745 00:40:10,258 --> 00:40:11,149 khấu kiến sư phụ ta, 746 00:40:11,174 --> 00:40:12,816 sau khi gặp lão nhân gia người, 747 00:40:12,841 --> 00:40:14,597 chúng ta sẽ tới bái kiến phụ thân nàng. 748 00:40:14,716 --> 00:40:15,585 Được. 749 00:40:16,466 --> 00:40:17,316 Vô Kỵ. 750 00:40:17,341 --> 00:40:19,358 Con ra trước thuyền ngắm cảnh biển đi. 751 00:40:19,383 --> 00:40:22,168 Nhị sư bá có lời muốn nói với mẹ con. 752 00:40:25,383 --> 00:40:26,934 Vô Kỵ, đi đi con. 753 00:40:33,258 --> 00:40:34,221 Ân cô nương. 754 00:40:34,800 --> 00:40:36,941 Đừng trách Du mỗ có lời nói thẳng. 755 00:40:37,387 --> 00:40:38,696 Võ Đang chúng tôi mấy năm nay, 756 00:40:38,721 --> 00:40:40,911 liên tục quấy nhiễu Thiên Ưng giáo các người, 757 00:40:41,091 --> 00:40:42,900 ngoài việc để tìm tung tích ngũ đệ, 758 00:40:42,925 --> 00:40:44,874 bọn ta còn muốn điều tra rõ ràng... 759 00:40:45,048 --> 00:40:46,566 rốt cuộc là ai 760 00:40:46,591 --> 00:40:49,825 đã ra tay tàn độc với Du Đại Nham của phái ta. 761 00:40:51,432 --> 00:40:55,343 Cô có biết người hại Du Tam đệ của ta là ai không? 762 00:40:56,716 --> 00:40:58,014 Muội chỉ biết... 763 00:40:58,299 --> 00:41:00,372 gân cốt chân tay của Du Tam hiệp, 764 00:41:00,633 --> 00:41:03,340 bị người ta dùng Đại Lực Kim Cang Chỉ của phái Thiếu Lâm làm đứt. 765 00:41:03,758 --> 00:41:05,900 Tình cảnh thương tích của Du Tam đệ ta, 766 00:41:05,925 --> 00:41:07,928 quả thực không giống như hành vi của danh môn chính phái. 767 00:41:08,841 --> 00:41:10,052 Ân cô nương. 768 00:41:11,048 --> 00:41:12,777 Cô có biết là ai không? 769 00:41:14,049 --> 00:41:14,981 Muội không biết. 770 00:41:15,883 --> 00:41:16,899 Nhị sư ca. 771 00:41:17,049 --> 00:41:19,316 Đệ và Tố Tố đã làm phu thê mười năm rồi. 772 00:41:19,341 --> 00:41:22,107 Nếu nàng ấy thật sự biết hung thủ hại tam ca, 773 00:41:22,132 --> 00:41:23,589 nàng ấy đã sớm nói cho đệ biết rồi. 774 00:41:25,341 --> 00:41:26,501 Phải rồi, ngũ đệ. 775 00:41:26,841 --> 00:41:29,590 Từ hồi cách biệt tại Lâm An ta đã tới Thiếu Lâm giải thích, 776 00:41:29,716 --> 00:41:30,924 nhưng người Thiếu Lâm 777 00:41:30,949 --> 00:41:33,497 nhất mực nói rằng đệ đã giết cả nhà từ già đến trẻ của Long môn tiêu cục, 778 00:41:33,522 --> 00:41:35,246 còn đánh bị thương vài vị tăng nhân. 779 00:41:35,716 --> 00:41:37,691 Hôm đó tại Lâm An đệ đã từng nói, 780 00:41:37,716 --> 00:41:39,896 đệ biết ẩn tình trong đó, 781 00:41:40,341 --> 00:41:43,170 rốt cuộc là ai đã giết toàn gia Long Môn tiêu cục vậy? 782 00:41:45,758 --> 00:41:47,066 Nhị sư ca. 783 00:41:47,091 --> 00:41:48,560 Chuyện này không liên quan gì tới ngũ ca. 784 00:41:50,383 --> 00:41:51,749 Người là do muội giết. 785 00:41:53,008 --> 00:41:55,322 Khi đó muội bị Mai Hoa tiêu của phái Thiếu Lâm làm bị thương, 786 00:41:55,675 --> 00:41:57,858 khi tới Long Môn tiêu cục xin thuốc giải, 787 00:41:57,883 --> 00:41:59,185 đột nhiên gặp phải ám toán, 788 00:42:00,622 --> 00:42:01,806 muội nhất thời lỗ mãng, 789 00:42:02,216 --> 00:42:03,894 mới phạm phải lỗi lớn tày trời như vậy. 790 00:42:04,758 --> 00:42:05,897 Nhị sư ca. 791 00:42:06,174 --> 00:42:09,024 Trong chuyện này phái Thiếu Lâm quả thực có điều gì đó rất kỳ quái. 792 00:42:09,049 --> 00:42:11,441 Hơn nữa Tố Tố thật sự đã biết sai rồi. 793 00:42:11,466 --> 00:42:12,616 Mười năm nay, 794 00:42:12,919 --> 00:42:14,589 nàng ấy đã tự mình hối cải rồi. 795 00:42:15,299 --> 00:42:16,320 Là muội đã sai. 796 00:42:17,454 --> 00:42:18,983 Khi đó muội còn trẻ, 797 00:42:19,008 --> 00:42:20,610 hành sự không biết nặng nhẹ đúng sai. 798 00:42:21,769 --> 00:42:23,478 Giờ đây muội thật sự rất hối hận. 799 00:42:24,341 --> 00:42:25,708 Sai thì đã sai rồi. 800 00:42:26,305 --> 00:42:28,263 Đến nay Thiếu Lâm cũng một mực khẳng định, 801 00:42:28,288 --> 00:42:29,650 nói đó là hành vi của Võ Đang chúng ta, 802 00:42:29,675 --> 00:42:31,385 muội lại được gả cho ngũ đệ, 803 00:42:31,841 --> 00:42:33,900 Võ Đang chúng ta sẽ không bao giờ 804 00:42:33,925 --> 00:42:35,376 đẩy muội ra gánh tội. 805 00:42:35,675 --> 00:42:37,126 Chỉ là khúc mắc này... 806 00:42:37,198 --> 00:42:39,354 vẫn phải nghĩ cách để tháo gỡ. 807 00:42:40,800 --> 00:42:42,483 Người nào làm người đó chịu. 808 00:42:42,508 --> 00:42:43,807 Thiếu Lâm muốn báo thù, 809 00:42:43,832 --> 00:42:45,902 để họ tới Thiên Ưng giáo tìm muội là được. 810 00:42:46,430 --> 00:42:47,719 Du Nhị hiệp yên tâm, 811 00:42:48,190 --> 00:42:51,066 Ân Tố Tố muội quyết không làm liên lụy tới Võ Đang. 812 00:42:51,091 --> 00:42:52,010 Tố Tố. 813 00:42:52,633 --> 00:42:54,282 Nhị ca không phải có ý này. 814 00:42:55,550 --> 00:42:56,733 Trên giang hồ, 815 00:42:56,758 --> 00:42:58,527 mọi việc không qua nổi một chữ lý. 816 00:42:58,883 --> 00:43:00,483 Ta chẳng qua chỉ muốn dựa vào lý lẽ để hành sự, 817 00:43:00,508 --> 00:43:02,140 cho mọi người một lời giải thích chính đáng. 818 00:43:03,258 --> 00:43:04,996 Quyết không cậy thế ức hiếp người. 819 00:43:05,638 --> 00:43:06,903 Nhị ca nói rất đúng. 820 00:43:07,925 --> 00:43:08,720 Tố Tố. 821 00:43:10,466 --> 00:43:11,500 Du Nhị hiệp. 822 00:43:12,716 --> 00:43:14,013 Muội chẳng qua chỉ là phận đàn bà phụ nữ, 823 00:43:14,800 --> 00:43:15,823 không hiểu nguyên tắc, 824 00:43:16,466 --> 00:43:17,763 khiến huynh chê cười rồi. 825 00:43:21,550 --> 00:43:22,737 Muội đi xem Vô Kỵ.61763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.