Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,633 --> 00:01:32,307
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:32,307 --> 00:01:34,401
TẬP 06
3
00:01:35,424 --> 00:01:38,455
Mối huyết hải thâm thù này
sao ta có thể không báo?
4
00:01:39,216 --> 00:01:41,033
Ta đã tìm sư phụ của ta nhiều lần.
5
00:01:42,049 --> 00:01:43,174
Nhưng đáng tiếc,
6
00:01:43,800 --> 00:01:45,744
đáng tiếc tài năng ta
không bằng người khác.
7
00:01:45,967 --> 00:01:47,072
Nói là báo thù,
8
00:01:47,216 --> 00:01:49,588
chẳng thà nói rằng
tự chuốc nhục cho bản thân.
9
00:01:49,925 --> 00:01:51,441
Có một ngày ta nhận được tin,
10
00:01:51,466 --> 00:01:52,916
nói là ở phái Không Động,
11
00:01:53,174 --> 00:01:56,003
có một cuốn quyền phổ
của Thất Thương Quyền rất lợi hại,
12
00:01:56,258 --> 00:01:58,128
thế là ta liền đi trộm
13
00:01:59,341 --> 00:02:00,525
cuộn quyền phổ của Thất Thương Quyền đó.
14
00:02:00,550 --> 00:02:02,135
Thất Thương Quyền?
15
00:02:02,633 --> 00:02:04,858
Là chiêu gây thương tích cho mình trước
rồi mới gây thương tích cho người.
16
00:02:04,883 --> 00:02:07,650
Mỗi lần luyện sẽ gây tổn thương
một lần cho nội tạng.
17
00:02:07,675 --> 00:02:08,569
Đại ca!
18
00:02:08,883 --> 00:02:10,612
Chiêu quyền này không thể luyện được.
19
00:02:12,508 --> 00:02:15,070
Vì báo thù mà bị tổn thương thì có sao?
20
00:02:15,383 --> 00:02:17,554
Nếu không phải vì luyện chiêu quyền này,
21
00:02:17,675 --> 00:02:19,375
mà ta bị tổn thương tâm mạch,
22
00:02:19,883 --> 00:02:21,203
thì ta cũng không tới nỗi
23
00:02:22,132 --> 00:02:24,125
có những lúc hung tính bộc phát
24
00:02:24,424 --> 00:02:25,789
không thể khống chế.
25
00:02:26,684 --> 00:02:27,757
Đại ca!
26
00:02:29,555 --> 00:02:30,859
Huynh thật là quá ngốc!
27
00:02:31,716 --> 00:02:32,672
Ngũ muội!
28
00:02:33,216 --> 00:02:34,780
Chỉ cần ta báo được thù nhà,
29
00:02:34,805 --> 00:02:36,976
tổn thương cả tính mạng này thì đã sao?
30
00:02:37,995 --> 00:02:39,351
Hai năm sau,
31
00:02:40,048 --> 00:02:41,664
quyền pháp của ta thành rồi,
32
00:02:42,677 --> 00:02:46,422
nếu sư phụ ta không phải có kỳ ngộ,
33
00:02:47,341 --> 00:02:49,286
người cũng tuyệt đối
không phải là đối thủ của ta.
34
00:02:49,466 --> 00:02:50,525
Bởi vậy,
35
00:02:50,550 --> 00:02:53,309
ta đã đi tìm sư phụ lần thứ ba.
36
00:02:55,273 --> 00:02:57,483
Nhưng hành tung của sư phụ
đã bặt vô âm tín.
37
00:02:57,508 --> 00:02:58,857
Cho dù ta tìm sư phụ cách nào,
38
00:02:58,882 --> 00:03:00,477
cũng không tìm được
manh mối của sư phụ.
39
00:03:00,851 --> 00:03:02,008
Trong cơn tức giận,
40
00:03:02,925 --> 00:03:04,208
ta đã tới khắp nơi gây án.
41
00:03:04,233 --> 00:03:05,383
Giết người, phóng hỏa,
42
00:03:05,408 --> 00:03:06,563
không có điều ác nào là không làm.
43
00:03:07,194 --> 00:03:08,570
Cùng lúc đó,
44
00:03:09,247 --> 00:03:11,168
ta cũng để lại tên của sư phụ ta
tại hiện trường gây án.
45
00:03:11,383 --> 00:03:12,770
Lẽ nào sư phụ của huynh là...
46
00:03:12,914 --> 00:03:15,059
Hỗn Nguyên Phích Lịch Thủ, Thành Côn?
47
00:03:15,084 --> 00:03:16,001
Không sai!
48
00:03:16,550 --> 00:03:17,466
Trong chốn giang hồ này,
49
00:03:18,132 --> 00:03:20,351
ta đã giả mạo tên của sư phụ để gây án.
50
00:03:21,132 --> 00:03:22,523
Kể cả khi sư phụ không xuất hiện,
51
00:03:23,016 --> 00:03:27,484
thì cũng có hàng ngàn người
giúp ta tìm sư phụ.
52
00:03:27,800 --> 00:03:29,260
Cách này không tồi!
53
00:03:30,174 --> 00:03:32,092
Nhưng có biết bao sinh mệnh vô tội,
54
00:03:32,117 --> 00:03:33,604
bỏ mạng trong tay huynh,
55
00:03:34,132 --> 00:03:36,245
tới Âm phủ rồi cũng thành
những linh hồn mơ hồ.
56
00:03:36,424 --> 00:03:37,893
Họ cũng quá đáng thương.
57
00:03:41,299 --> 00:03:42,244
Ngũ muội!
58
00:03:43,127 --> 00:03:46,392
Già trẻ lớn bé nhà ta
đều chết trong tay hắn.
59
00:03:46,634 --> 00:03:48,193
Lẽ nào bọn họ không đáng thương sao?
60
00:03:48,218 --> 00:03:50,025
Lẽ nào bọn họ không vô tội sao?
61
00:03:57,216 --> 00:03:58,335
Sau đó nữa,
62
00:03:58,883 --> 00:04:00,958
ta đã tình cờ gặp
sư huynh của mấy người.
63
00:04:01,216 --> 00:04:02,614
Tống Viễn Kiều!
64
00:04:04,550 --> 00:04:06,566
Lẽ nào huynh cũng định
giết sư huynh của ta sao?
65
00:04:06,591 --> 00:04:07,709
Lúc đó ta nghĩ,
66
00:04:07,734 --> 00:04:10,977
ta nhất định phải làm
một chuyện kinh thiên động địa
67
00:04:11,002 --> 00:04:12,066
trong giang hồ.
68
00:04:12,091 --> 00:04:12,858
Ngày hôm đó
69
00:04:12,883 --> 00:04:14,537
ở gần Thanh Hư Quan Lạc Dương
70
00:04:14,562 --> 00:04:17,551
ta thấy sư huynh Tống Viễn Kiều
của các ngươi vào quán trọ,
71
00:04:18,130 --> 00:04:19,301
ta muốn tới giết hắn.
72
00:04:28,550 --> 00:04:29,776
Thí chủ!
73
00:04:30,006 --> 00:04:33,380
Bỏ đồ đao xuống, lập địa thành Phật.
74
00:04:40,216 --> 00:04:41,262
Ra mặt đi!
75
00:04:43,587 --> 00:04:46,345
A di đà Phật! Tạ cư sĩ!
76
00:04:47,383 --> 00:04:50,233
Thiếu Lâm Tự, Không Kiến Thần Tăng?
77
00:04:50,258 --> 00:04:52,806
Không dám nhận. Chính là lão nạp!
78
00:04:53,233 --> 00:04:54,500
Cho hỏi cư sĩ
79
00:04:54,525 --> 00:04:57,127
hôm nay ngày tới quán trọ muốn làm gì?
80
00:04:57,415 --> 00:04:59,125
Ta làm gì thì liên quan gì tới ngươi?
81
00:04:59,150 --> 00:05:02,666
Thí chủ muốn vào quán trọ để giết
Tống Viễn Kiều của phái Võ Đang,
82
00:05:02,745 --> 00:05:06,124
thí chủ muốn gây thêm
một vụ án kinh thiên động địa,
83
00:05:06,149 --> 00:05:09,470
để ép Hỗn Nguyên Phích Lịch Thủ,
Thành Côn hiện thân,
84
00:05:09,495 --> 00:05:12,275
báo mối thù gia của thí chủ.
85
00:05:12,967 --> 00:05:14,103
Việc này,
86
00:05:14,580 --> 00:05:16,358
ta chưa bao giờ nói với bất cứ ai,
87
00:05:16,383 --> 00:05:17,672
tại sao ngươi lại biết?
88
00:05:17,800 --> 00:05:22,275
Những điều mà Thành Côn đã gây ra
đúng là tạo nghiệt rất nhiều,
89
00:05:22,758 --> 00:05:24,733
nhưng trong cơn tức giận,
90
00:05:24,758 --> 00:05:27,066
thí chủ giết quá nhiều nhân vật của võ lâm
91
00:05:27,091 --> 00:05:28,595
điều này cũng là tội lỗi.
92
00:05:29,258 --> 00:05:31,399
Thành Côn giết hại
13 mạng người của gia đình ta,
93
00:05:31,424 --> 00:05:34,947
món nợ này đúng lý phải ghi cho hắn.
94
00:05:35,132 --> 00:05:37,666
Ta biết thí chủ đang đầy giận dữ
95
00:05:37,691 --> 00:05:39,080
và không có nơi nào để phát tiết.
96
00:05:39,466 --> 00:05:41,428
Nhưng có một điều thí chủ không biết,
97
00:05:41,453 --> 00:05:44,191
công phu của thí chủ còn kém xa Thành Côn.
98
00:05:44,216 --> 00:05:46,358
Tuy thí chủ nói
đã luyện Thất Thương Quyền,
99
00:05:46,383 --> 00:05:48,392
nhưng vẫn không thể
gây thương tích cho ông ấy.
100
00:05:49,591 --> 00:05:50,853
Tại sao ngươi biết?
101
00:05:51,192 --> 00:05:53,329
Là Thành Côn nói cho ta biết.
102
00:05:53,550 --> 00:05:55,408
Tại sao hắn lại biết?
103
00:05:55,541 --> 00:05:59,557
Những năm nay,
Thành Côn vẫn luôn đi theo thí chủ.
104
00:05:59,591 --> 00:06:03,525
Thậm chí cả khi thí chủ đi cướp
Thất Thương Quyền phổ của phái Không Động,
105
00:06:03,550 --> 00:06:06,791
cũng là ông ấy
đã âm thầm giúp đỡ thí chủ.
106
00:06:07,299 --> 00:06:08,502
Ta không tin!
107
00:06:08,716 --> 00:06:11,107
Thành Côn uống rượu xong
làm chuyện thất đức,
108
00:06:11,132 --> 00:06:13,149
trong lòng ân hận vô cùng.
109
00:06:13,174 --> 00:06:15,900
Vậy nên hai lần thí chủ tới
tìm ông ấy báo thù,
110
00:06:15,925 --> 00:06:18,339
ông ấy đều không gây sát thương
tới tính mạng của thí chủ.
111
00:06:18,550 --> 00:06:20,775
Ông ấy cũng tự biết tội nghiệt sâu nặng,
112
00:06:20,800 --> 00:06:22,863
sư phụ của thí chủ
không còn mặt mũi nào gặp thí chủ.
113
00:06:22,888 --> 00:06:24,404
Ông ấy chỉ hy vọng,
114
00:06:24,429 --> 00:06:27,316
thí chủ niệm tình thầy trò,
115
00:06:27,341 --> 00:06:29,073
mà tha cho ông ấy.
116
00:06:31,466 --> 00:06:32,550
Không được!
117
00:06:32,716 --> 00:06:37,049
Vậy e rằng việc này khó có thể
theo ý nguyện của thí chủ.
118
00:06:37,841 --> 00:06:39,107
Vậy ta sẽ không ngừng giết chóc
119
00:06:39,132 --> 00:06:40,547
tới khi nào Thành Côn xuất hiện,
120
00:06:40,572 --> 00:06:42,300
tới khi nào ta chết thì thôi.
121
00:06:42,383 --> 00:06:44,399
Thiện tai! Thiện tai!
122
00:06:44,431 --> 00:06:45,661
Tạ cư sĩ!
123
00:06:46,072 --> 00:06:48,650
Tôn sư giết 13 mạng người nhà thí chủ,
124
00:06:48,675 --> 00:06:51,331
lão nạp để cho ngươi đánh trước 13 quyền.
125
00:06:51,901 --> 00:06:54,385
Hắn giết 13 mạng người nhà ta,
126
00:06:54,633 --> 00:06:57,545
sao có thể lấy 13 quyền ra để trả?
127
00:07:07,883 --> 00:07:10,461
Nếu 13 quyền này
có thể khiến lão nạp bị thương,
128
00:07:10,486 --> 00:07:12,608
thì việc này lão nạp
sẽ không nhúng tay vào.
129
00:07:12,633 --> 00:07:15,534
Và Thành Côn cũng sẽ xuất hiện
để gặp thí chủ.
130
00:07:15,841 --> 00:07:18,358
Còn không món nợ máu này
131
00:07:18,383 --> 00:07:20,047
coi như đã giải quyết.
132
00:07:20,216 --> 00:07:22,047
Không nhắc tới nữa.
133
00:07:25,341 --> 00:07:26,593
Hòa thượng thối!
134
00:07:27,831 --> 00:07:29,710
Ngươi cho rằng ngươi là ai?
135
00:07:30,536 --> 00:07:32,296
Oan oan tương báo
136
00:07:32,967 --> 00:07:34,687
tới khi nào mới chấm dứt?
137
00:07:35,258 --> 00:07:37,858
Một khi ta đã nhúng tay vào việc này
138
00:07:37,883 --> 00:07:40,650
thì tuyệt đối
sẽ không giương mắt lên nhìn thí chủ
139
00:07:40,675 --> 00:07:44,250
tiếp tục tàn sát đồng đạo võ lâm vô tội.
140
00:07:49,945 --> 00:07:50,999
Được!
141
00:07:51,449 --> 00:07:52,984
Nếu ta khiến ngươi bị thương,
142
00:07:53,239 --> 00:07:55,913
ngươi sẽ mời sư phụ ta
xuất hiện đúng không?
143
00:07:57,765 --> 00:07:59,593
Ai di đà Phật!
144
00:08:00,633 --> 00:08:02,062
Mời thí chủ!
145
00:09:05,008 --> 00:09:06,492
Không báo được mối thù này
146
00:09:07,341 --> 00:09:09,414
ta nào có thể sống trên đời?
147
00:09:18,075 --> 00:09:19,452
Dừng tay!
148
00:09:39,591 --> 00:09:42,758
Quyền này của ta sử dụng toàn lực.
149
00:09:44,023 --> 00:09:45,858
Nếu ông ấy không ngăn ta lại,
150
00:09:45,883 --> 00:09:49,134
thì ta đã đánh vỡ sọ của ta mà chết rồi.
151
00:09:49,633 --> 00:09:51,281
Nếu đã không báo được thù nhà,
152
00:09:51,383 --> 00:09:53,023
chết rồi cũng có sao đâu?
153
00:09:53,048 --> 00:09:57,476
Vậy cuối cùng sư phụ Thành Côn
của huynh có xuất hiện không?
154
00:10:00,299 --> 00:10:01,453
Thần Tăng!
155
00:10:01,925 --> 00:10:03,765
Ngươi nói nếu ta khiến ngươi bị thương,
156
00:10:04,132 --> 00:10:06,008
thì sẽ khiến sư phụ của ta xuất hiện.
157
00:10:06,383 --> 00:10:07,422
Người đâu?
158
00:10:07,925 --> 00:10:08,675
Người đâu?
159
00:10:08,700 --> 00:10:09,726
Người đâu?
160
00:10:11,461 --> 00:10:13,836
Lão nạp có lỗi với thí chủ.
161
00:10:14,320 --> 00:10:15,929
Ông ấy lừa ta!
162
00:10:17,132 --> 00:10:19,625
Thành Côn nói không giữ lời.
163
00:10:20,633 --> 00:10:22,938
Lão nạp có lỗi với thí chủ!
164
00:10:29,633 --> 00:10:30,650
Thần Tăng!
165
00:10:30,675 --> 00:10:32,305
Sư phụ ta có chết cũng
không bù đắp được hết tội lỗi của hắn,
166
00:10:32,550 --> 00:10:34,316
tại sao ngươi lại phải chịu tội vì hắn?
167
00:10:34,341 --> 00:10:37,601
Người sống trên đời
làm gì có ai không chết?
168
00:10:37,675 --> 00:10:39,976
Nếu như cái chết của lão nạp
169
00:10:40,457 --> 00:10:43,452
có thể hóa giải được kiếp số này,
170
00:10:45,126 --> 00:10:48,628
thì cũng không phí hoài mạng sống.
171
00:10:57,174 --> 00:10:58,345
Ngươi yên tâm.
172
00:10:59,299 --> 00:11:00,517
Ta hứa với ngươi,
173
00:11:00,841 --> 00:11:02,259
từ nay về sau,
174
00:11:03,174 --> 00:11:04,728
ta sẽ không giết hại
người vô tội bừa bãi nữa.
175
00:11:05,383 --> 00:11:07,228
Ta sẽ dùng năng lực của mình,
176
00:11:07,671 --> 00:11:09,131
để tìm thấy sư phụ của ta.
177
00:11:10,841 --> 00:11:12,837
Không cần biết
hắn đi tới chân trời góc bể nào,
178
00:11:12,862 --> 00:11:14,692
ta cũng nhất định tìm thấy hắn,
179
00:11:15,967 --> 00:11:17,596
để báo mối thù nhà này.
180
00:11:21,383 --> 00:11:23,971
Thí chủ không phải đối thủ của ông ấy.
181
00:11:25,048 --> 00:11:26,510
Trừ phi...
182
00:11:28,967 --> 00:11:30,276
Trừ phi cái gì?
183
00:11:30,864 --> 00:11:34,588
Trừ phi thí chủ tìm được Đồ Long đao.
184
00:11:34,633 --> 00:11:35,807
Tìm ra...
185
00:11:36,925 --> 00:11:37,869
Cái gì?
186
00:11:39,304 --> 00:11:42,065
Tìm ra trong đao...
187
00:11:42,800 --> 00:11:44,216
Bí...
188
00:11:45,479 --> 00:11:46,479
kíp.
189
00:11:49,299 --> 00:11:50,463
Thần Tăng!
190
00:11:53,132 --> 00:11:54,510
Đồ Long đao ở đâu?
191
00:11:54,800 --> 00:11:56,315
Trong đó có bí mật gì?
192
00:11:56,967 --> 00:11:57,900
Thần tăng!
193
00:11:57,925 --> 00:11:58,816
Thần tăng!
194
00:11:58,841 --> 00:11:59,862
Thần tăng!
195
00:12:03,466 --> 00:12:07,633
Đồ Long đao!
196
00:12:07,800 --> 00:12:09,260
Nghĩa phụ!
197
00:12:10,591 --> 00:12:13,419
Không Kiến Đại Sư là người tốt.
198
00:12:13,925 --> 00:12:17,143
Tại sao người lại giết người tốt?
199
00:12:19,758 --> 00:12:20,971
Vô Kỵ!
200
00:12:21,216 --> 00:12:22,229
Vô Kỵ!
201
00:12:22,254 --> 00:12:23,588
Nghĩa phụ sai rồi!
202
00:12:24,049 --> 00:12:25,604
Con đừng khóc nữa.
203
00:12:25,629 --> 00:12:26,917
Từ nay về sau,
204
00:12:27,758 --> 00:12:29,744
nghĩa phụ sẽ không giết người bừa bãi.
205
00:12:31,565 --> 00:12:32,608
Ngũ muội!
206
00:12:32,633 --> 00:12:33,691
Ngũ muội!
207
00:12:33,716 --> 00:12:35,580
Hai người còn nhớ
208
00:12:36,258 --> 00:12:38,018
lúc đó ở trên thuyền,
209
00:12:38,299 --> 00:12:40,213
vì sao ta không giết hai người không?
210
00:12:40,508 --> 00:12:45,237
Bởi vì lúc đó ta nhớ lại
di ngôn của Không Kiến Đại Sư.
211
00:12:45,800 --> 00:12:47,651
Ta ở chốn hoang đảo này,
212
00:12:48,008 --> 00:12:49,807
sống đã mười năm rồi,
213
00:12:50,550 --> 00:12:53,948
vậy mà vẫn chưa hiểu thấu đáo được
bí mật của Đồ Long đao.
214
00:12:55,132 --> 00:12:57,315
Sợ rằng mối huyết thù này
215
00:12:58,758 --> 00:13:00,955
ta không thể báo được rồi.
216
00:13:23,633 --> 00:13:24,533
Dừng lại!
217
00:13:26,591 --> 00:13:28,151
Vô Kỵ! Con xem!
218
00:13:29,091 --> 00:13:30,291
Chân trước gập.
219
00:13:32,174 --> 00:13:33,526
Hai tay hướng về phía trước!
220
00:13:46,550 --> 00:13:47,415
Đại ca!
221
00:13:47,967 --> 00:13:49,133
Huynh đang tìm gì vậy?
222
00:13:50,132 --> 00:13:51,796
Ta đang quan sát hướng gió.
223
00:13:54,675 --> 00:13:55,675
Hướng gió?
224
00:13:56,258 --> 00:13:57,503
Qua vài tháng nữa thôi,
225
00:13:58,174 --> 00:13:59,483
sẽ nổi gió Bắc.
226
00:13:59,508 --> 00:14:00,909
Tới lúc đó,
227
00:14:01,424 --> 00:14:03,846
chúng ta có thể trở về Trung thổ rồi.
228
00:14:06,550 --> 00:14:07,815
Trở về Trung thổ?
229
00:14:10,216 --> 00:14:11,503
Mấy năm nay,
230
00:14:12,132 --> 00:14:14,650
mỗi ngày ta đều quan sát hướng gió,
231
00:14:14,675 --> 00:14:15,917
dòng nước.
232
00:14:16,424 --> 00:14:19,510
Mỗi năm có những đêm rất dài,
233
00:14:20,550 --> 00:14:23,925
trong mấy tháng đó sẽ có lúc nổi gió Bắc.
234
00:14:24,091 --> 00:14:26,135
Chúng ta làm bè gỗ cho tốt,
235
00:14:26,216 --> 00:14:27,862
đợi gió Bắc nổi lên,
236
00:14:28,049 --> 00:14:29,862
thuận theo dòng chảy đi về phương Nam.
237
00:14:30,883 --> 00:14:32,565
Nếu không có chuyện ngoài ý muốn,
238
00:14:32,800 --> 00:14:36,690
rất có khả năng chúng ta sẽ về Trung thổ.
239
00:14:37,675 --> 00:14:39,065
Thật sao, đại ca?
240
00:14:52,383 --> 00:14:54,211
Chúng ta có hy vọng trở về rồi.
241
00:14:55,841 --> 00:14:56,691
Cha!
242
00:14:56,716 --> 00:14:58,601
Chúng ta về đâu vậy?
243
00:15:03,716 --> 00:15:04,778
Vô Kỵ!
244
00:15:05,675 --> 00:15:06,653
Lại đây!
245
00:15:09,424 --> 00:15:12,274
Con đã nhớ những khẩu quyết
mà nghĩa phụ dạy chưa?
246
00:15:12,299 --> 00:15:13,408
Con vẫn nhớ.
247
00:15:16,591 --> 00:15:18,525
Đọc cho nghĩa phụ nghe.
248
00:15:18,550 --> 00:15:19,608
Thần bất ngoại trì.
249
00:15:19,633 --> 00:15:20,833
Khí bất ngoài tiết.
250
00:15:20,858 --> 00:15:21,942
Thần quy vô huyệt.
251
00:15:21,967 --> 00:15:23,283
Khảm ly...
252
00:15:23,550 --> 00:15:24,838
Khảm ly...
253
00:15:31,174 --> 00:15:32,556
Khảm ly dĩ giao.
254
00:15:33,049 --> 00:15:34,439
Mãnh liệt tinh tiến.
255
00:15:34,800 --> 00:15:36,399
Trí hư chi cực.
256
00:15:36,424 --> 00:15:38,400
- Thủ tĩnh chi đốc.
- Không sao đâu.
257
00:15:39,342 --> 00:15:41,993
Tại sao những khẩu quyết
ta dạy con con không nhớ?
258
00:15:42,424 --> 00:15:44,858
Nhất định con phải dùng trái tim
để nhớ những khẩu quyết này.
259
00:15:44,883 --> 00:15:47,361
Không bao giờ được quên.
Con biết chưa?
260
00:15:49,049 --> 00:15:50,267
Đau không?
261
00:15:50,299 --> 00:15:52,002
Con không đau, nghĩa phụ.
262
00:15:55,088 --> 00:15:57,086
Đọc lại cho nghĩa phụ nghe.
263
00:15:57,233 --> 00:15:58,483
Thần bất ngoại trì.
264
00:15:58,508 --> 00:15:59,942
Khí bất ngoại tiết.
265
00:15:59,967 --> 00:16:01,441
Thần quy vô huyệt.
266
00:16:01,466 --> 00:16:02,942
Khảm ly dĩ giao.
267
00:16:02,967 --> 00:16:04,399
Mãnh liệt tinh tiến.
268
00:16:04,424 --> 00:16:05,733
Trí hư chi cực.
269
00:16:05,758 --> 00:16:07,377
Thủ tĩnh chi đốc.
270
00:16:16,049 --> 00:16:17,080
Tốt!
271
00:16:32,967 --> 00:16:34,056
Đứng lên đi.
272
00:16:37,758 --> 00:16:39,806
Chiêu này ta đã dạy cho con
bao nhiêu lần rồi?
273
00:16:40,424 --> 00:16:42,002
Tại sao học không xong?
274
00:16:45,291 --> 00:16:46,580
Xoay người lại.
275
00:16:50,841 --> 00:16:52,122
Giơ tay lên.
276
00:17:00,466 --> 00:17:01,566
Có nhớ không?
277
00:17:01,591 --> 00:17:02,966
Nhớ!
278
00:17:03,008 --> 00:17:03,895
Quay lại đây!
279
00:17:07,550 --> 00:17:08,640
Lại đây.
280
00:17:14,216 --> 00:17:15,825
Có hận nghĩa phụ không?
281
00:17:16,258 --> 00:17:17,274
Con không hận.
282
00:17:17,299 --> 00:17:19,066
Nghĩa phụ sợ sẽ làm Vô Kỵ bị thương,
283
00:17:19,091 --> 00:17:21,358
nên mới đánh vào những nơi nhiều thịt.
284
00:17:21,383 --> 00:17:23,887
Con cũng biết là
nghĩa phụ không nỡ đánh Vô Kỵ.
285
00:17:24,564 --> 00:17:26,348
Là Vô Kỵ làm không tốt.
286
00:17:27,008 --> 00:17:30,267
Nghĩa phụ muốn Vô Kỵ thành tài
mới đánh Vô Kỵ.
287
00:17:47,591 --> 00:17:48,794
Tiếp tục luyện.
288
00:18:20,800 --> 00:18:22,573
Đại ca không biết dạo gần đây làm sao
289
00:18:23,049 --> 00:18:25,042
lúc nào cũng đánh cũng mắng Vô Kỵ.
290
00:18:26,633 --> 00:18:29,198
Có lẽ đại ca muốn mau chóng
dạy lại võ công cho Vô Kỵ,
291
00:18:29,258 --> 00:18:31,525
cho nên mới nghiêm khắc một chút với nó.
292
00:18:31,550 --> 00:18:33,066
Nhưng Vô Kỵ mới chỉ có 10 tuổi,
293
00:18:33,091 --> 00:18:34,608
nội công không có căn bản,
294
00:18:34,633 --> 00:18:37,227
sao có thể trong phút chốc
là lĩnh ngộ được võ công của đại ca?
295
00:18:38,466 --> 00:18:39,434
Mẹ!
296
00:18:41,774 --> 00:18:43,354
Nghĩa phụ không phải muốn con luyện công
297
00:18:43,379 --> 00:18:45,107
người chỉ muốn con nhớ trong lòng.
298
00:18:45,272 --> 00:18:47,098
Ngoan! Sao con lại dậy rồi?
299
00:18:47,416 --> 00:18:49,668
Mẹ! Nghĩa phụ muốn con tốt.
300
00:18:49,925 --> 00:18:53,333
Nghĩa phụ đánh đau hơn chút
thì con mới nhớ lâu hơn chút.
301
00:18:53,358 --> 00:18:54,538
Vô Kỵ.
302
00:18:56,925 --> 00:18:58,083
Ngoan.
303
00:18:58,716 --> 00:19:00,364
Con nghỉ ngơi sớm đi. Mau ngủ đi.
304
00:19:02,091 --> 00:19:03,176
Ngũ đệ!
305
00:19:03,633 --> 00:19:04,539
Ngũ muội!
306
00:19:04,564 --> 00:19:05,981
Nghĩa phụ.
307
00:19:06,466 --> 00:19:07,825
Nổi gió Bắc rồi!
308
00:19:08,550 --> 00:19:10,066
Nổi gió Bắc rồi!
309
00:19:10,091 --> 00:19:11,755
Nổi gió Bắc rồi!
310
00:19:12,758 --> 00:19:13,482
Đại ca!
311
00:19:13,507 --> 00:19:14,379
Vô Kỵ!
312
00:19:14,508 --> 00:19:15,403
Vô Kỵ!
313
00:19:15,758 --> 00:19:19,122
Con có thể quay trở về Trung thổ
với cha mẹ con.
314
00:19:20,800 --> 00:19:22,358
Bây giờ những gì nghĩa phụ nói với con,
315
00:19:22,383 --> 00:19:23,816
e rằng có những thứ con nghe không hiểu.
316
00:19:23,841 --> 00:19:25,024
Bởi con còn nhỏ,
317
00:19:25,049 --> 00:19:26,747
nhưng con bắt buộc phải nhớ,
318
00:19:28,132 --> 00:19:29,775
ngoài cha mẹ con ra,
319
00:19:29,800 --> 00:19:31,149
ở trên đời này,
320
00:19:31,174 --> 00:19:34,778
bất cứ ai cũng có thể
khiến con bị tổn thương,
321
00:19:34,925 --> 00:19:36,566
bởi vậy sau khi trở về Trung thổ,
322
00:19:36,591 --> 00:19:39,598
con không được phép
dễ dàng tin lời người khác nói.
323
00:19:40,110 --> 00:19:41,004
Con biết chưa?
324
00:19:41,029 --> 00:19:42,137
Con biết rồi.
325
00:19:44,508 --> 00:19:45,583
Ngũ đệ à!
326
00:19:46,258 --> 00:19:48,833
Ngũ muội là phận nữ nhi,
327
00:19:49,048 --> 00:19:51,059
có thể không ai làm hại muội ấy.
328
00:19:51,122 --> 00:19:52,489
Về phần Vô Kỵ,
329
00:19:54,008 --> 00:19:55,233
nó có tấm lòng cởi mở,
330
00:19:55,258 --> 00:19:58,066
gặp chuyện gì cũng suôn sẻ.
331
00:19:58,091 --> 00:19:59,441
Chỉ có đệ,
332
00:19:59,466 --> 00:20:01,274
là khiến ta có chút lo lắng.
333
00:20:01,299 --> 00:20:03,149
Bởi đệ có tấm lòng quá nhân từ
334
00:20:03,174 --> 00:20:05,489
vốn dĩ có thể hưởng phúc vô biên,
335
00:20:05,841 --> 00:20:06,989
chỉ có điều...
336
00:20:07,466 --> 00:20:09,942
khi phân biệt
những điều thị phi thiện ác,
337
00:20:09,967 --> 00:20:11,575
đệ có phần cố chấp một chút.
338
00:20:11,967 --> 00:20:12,608
Ngũ đệ.
339
00:20:12,633 --> 00:20:14,997
Đệ sống ở nơi hoang đảo này
mười năm rồi,
340
00:20:15,132 --> 00:20:16,233
có nhà rồi,
341
00:20:16,258 --> 00:20:17,731
cũng có vợ con rồi,
342
00:20:18,048 --> 00:20:19,608
nhưng sau khi quay trở về Trung thổ,
343
00:20:19,633 --> 00:20:22,399
gặp chuyện,
đệ nhất định phải nghĩ cho vợ con.
344
00:20:22,424 --> 00:20:25,858
Gặp chuyện,
nhất định phải suy nghĩ thấu đáo.
345
00:20:25,883 --> 00:20:26,858
Đệ biết chưa?
346
00:20:26,883 --> 00:20:28,021
Đại ca!
347
00:20:28,675 --> 00:20:30,012
Đa tạ huynh đã nhắc nhở.
348
00:20:30,424 --> 00:20:31,997
Nhưng đã có mọi người ở bên cạnh đệ rồi,
349
00:20:32,223 --> 00:20:34,191
đệ còn phải lo lắng gì nữa?
350
00:20:34,383 --> 00:20:35,566
Đại ca!
351
00:20:35,591 --> 00:20:37,466
Vậy ngày mai chúng ta sẽ khởi hành.
352
00:20:38,132 --> 00:20:39,286
Nghĩa phụ!
353
00:20:48,216 --> 00:20:49,450
Vô Kỵ!
354
00:20:49,925 --> 00:20:52,973
Sau khi trở về Trung thổ
con không còn mang họ Tạ nữa.
355
00:20:53,633 --> 00:20:56,059
Ba chữ Tạ Vô Kỵ này,
356
00:20:56,136 --> 00:20:57,606
mãi mãi...
357
00:20:59,132 --> 00:21:01,051
mãi mãi chôn giấu trong lòng,
358
00:21:01,380 --> 00:21:03,465
không được nói ra miệng.
359
00:21:04,049 --> 00:21:06,380
Càng không được để người khác biết.
360
00:21:06,567 --> 00:21:09,012
Con từng tên là Tạ Vô Kỵ.
361
00:21:09,967 --> 00:21:11,559
Bắt đầu từ bây giờ,
362
00:21:12,674 --> 00:21:14,754
con tên là Trương Vô Kỵ.
363
00:21:16,048 --> 00:21:18,919
Con tên là Trương Vô Kỵ.
364
00:21:22,091 --> 00:21:24,169
Nói lớn tiếng một lần nữa!
365
00:21:26,800 --> 00:21:29,184
Con tên là Trương Vô Kỵ.
366
00:21:31,424 --> 00:21:32,778
Trương Vô Kỵ.
367
00:21:42,466 --> 00:21:43,650
Đại ca!
368
00:21:43,858 --> 00:21:44,838
Hành lý xong xuôi rồi.
369
00:21:44,863 --> 00:21:46,012
Có thể xuất phát rồi.
370
00:21:46,037 --> 00:21:47,153
Tới đây.
371
00:21:53,424 --> 00:21:54,723
Lên thuyền thôi.
372
00:21:57,091 --> 00:21:58,536
Về Trung thổ thôi.
373
00:22:00,591 --> 00:22:02,483
Về Trung thổ thôi.
374
00:22:02,508 --> 00:22:03,399
Cẩn thận! Cẩn thận!
375
00:22:03,424 --> 00:22:04,614
Mẹ!
376
00:22:06,299 --> 00:22:07,700
Mọi người đi đi!
377
00:22:08,132 --> 00:22:09,255
Bảo trọng.
378
00:22:09,508 --> 00:22:10,481
Đại ca!
379
00:22:10,894 --> 00:22:11,759
Huynh làm gì vậy?
380
00:22:11,815 --> 00:22:13,023
Không phải đã nói sẽ đi cùng nhau sao?
381
00:22:13,048 --> 00:22:13,942
Đại ca!
382
00:22:13,967 --> 00:22:15,583
Không phải đã nói sẽ cùng đi sao?
383
00:22:15,925 --> 00:22:17,205
Ta nghĩ kỹ rồi.
384
00:22:18,424 --> 00:22:21,749
Ta ở lại đây chính là sự thu xếp tốt nhất!
385
00:22:21,800 --> 00:22:22,869
Tại sao?
386
00:22:23,132 --> 00:22:24,529
Tại sao huynh lại ở lại?
387
00:22:24,800 --> 00:22:26,495
Hoang đảo này có gì tốt chứ?
388
00:22:26,675 --> 00:22:28,221
Tâm ta đã quyết.
389
00:22:29,424 --> 00:22:30,566
Hai người đi đi.
390
00:22:30,591 --> 00:22:31,692
Đại ca!
391
00:22:32,091 --> 00:22:33,208
Ta biết!
392
00:22:33,883 --> 00:22:37,520
Huynh sợ rằng sau khi quay về Trung thổ
kẻ thù quá nhiều sẽ liên luỵ bọn đệ.
393
00:22:38,174 --> 00:22:39,269
Đại ca!
394
00:22:40,091 --> 00:22:41,920
Chúng ta đã là huynh đệ kết bái,
395
00:22:41,945 --> 00:22:43,070
sinh tử không từ.
396
00:22:43,290 --> 00:22:45,084
Có họa cùng chịu, có phúc cùng hưởng.
397
00:22:45,109 --> 00:22:45,942
Cùng lắm thì sau khi trở về,
398
00:22:45,967 --> 00:22:48,023
chúng ta tìm một nơi nào đó
yên tĩnh sống nốt quãng đời còn lại,
399
00:22:48,048 --> 00:22:49,849
chẳng phải cũng có thể
sống cuộc đời bình an đó sao?
400
00:22:50,008 --> 00:22:51,372
Đúng thế, đại ca!
401
00:22:52,049 --> 00:22:53,377
Thiên hạ rộng lớn thế này,
402
00:22:53,716 --> 00:22:55,519
thế nào cũng có chỗ
cho chúng ta dung thân.
403
00:22:56,609 --> 00:22:58,084
Ta trở về Trung thổ,
404
00:22:58,550 --> 00:23:00,929
cũng phải sống ẩn dật cả đời.
405
00:23:01,674 --> 00:23:03,649
Ở lại đây chẳng phải tốt hơn sao?
406
00:23:03,674 --> 00:23:04,829
Đại ca!
407
00:23:05,074 --> 00:23:06,363
Chúng ta là người một nhà mà.
408
00:23:06,388 --> 00:23:07,433
Đừng qua đây.
409
00:23:07,550 --> 00:23:09,263
- Đại ca.
- Nghĩa phụ.
410
00:23:10,841 --> 00:23:12,024
Chẳng lẽ phải để ta tự sát,
411
00:23:12,049 --> 00:23:14,211
các người mới có thể rời khỏi đây
mà không gì vướng bận hay sao?
412
00:23:14,236 --> 00:23:15,737
Đại ca, huynh làm gì vậy?
413
00:23:15,762 --> 00:23:16,481
Đại ca, đừng mà.
414
00:23:16,550 --> 00:23:17,758
Nghĩa phụ.
415
00:23:18,174 --> 00:23:19,844
Nếu các người không đi,
416
00:23:20,487 --> 00:23:22,020
ta sẽ chết ngay trước mặt các người.
417
00:23:22,045 --> 00:23:23,149
Đại ca.
418
00:23:23,174 --> 00:23:24,466
Nghĩa phụ.
419
00:23:26,258 --> 00:23:27,758
Nghĩa phụ.
420
00:23:30,014 --> 00:23:32,890
Nghĩa phụ.
421
00:23:34,174 --> 00:23:35,656
Người không muốn đi.
422
00:23:35,681 --> 00:23:37,688
Nghĩa phụ muốn chết
con cũng không muốn sống nữa.
423
00:23:42,174 --> 00:23:43,424
Nghĩa phụ.
424
00:23:44,508 --> 00:23:47,049
Nghĩa phụ.
425
00:23:50,383 --> 00:23:53,174
Nghĩa phụ.
426
00:23:54,925 --> 00:23:56,025
Vô Kỵ.
427
00:23:58,383 --> 00:23:59,666
Đừng gây rối nữa.
428
00:24:01,299 --> 00:24:03,494
Theo cha mẹ về Trung Nguyên đi con.
429
00:24:03,982 --> 00:24:06,171
Nơi đó trời đất rộng lớn bao la.
430
00:24:07,884 --> 00:24:12,676
Đó mới là giang hồ mà con thuộc về.
431
00:24:13,597 --> 00:24:16,230
Con không đi.
432
00:24:17,299 --> 00:24:19,550
Con không đi.
433
00:24:22,299 --> 00:24:23,260
Ngũ đệ.
434
00:24:23,285 --> 00:24:24,494
Con không đi.
435
00:24:24,519 --> 00:24:25,464
Ngũ muội.
436
00:24:27,195 --> 00:24:31,445
Hãy chăm sóc tốt cho Vô Kỵ.
437
00:24:33,000 --> 00:24:33,650
Buông tay ra.
438
00:24:33,675 --> 00:24:35,358
Con không buông.
439
00:24:35,383 --> 00:24:37,508
Con không buông.
440
00:24:38,591 --> 00:24:41,049
Con không đi.
441
00:24:42,132 --> 00:24:43,424
Đại ca, đại ca.
442
00:24:43,449 --> 00:24:44,449
Con không muốn đi.
443
00:24:45,662 --> 00:24:46,650
Nghĩa phụ.
444
00:24:46,675 --> 00:24:48,008
Đi mau đi.
445
00:24:48,967 --> 00:24:50,148
Đi đi.
446
00:24:51,216 --> 00:24:53,633
Nghĩa phụ.
447
00:24:57,216 --> 00:24:58,633
Đi đi.
448
00:25:03,053 --> 00:25:04,028
Được.
449
00:25:05,800 --> 00:25:06,867
Bọn đệ đi.
450
00:25:08,216 --> 00:25:09,140
Bọn đệ đi.
451
00:25:10,925 --> 00:25:12,719
Nghĩa phụ.
452
00:25:13,258 --> 00:25:14,942
Con không muốn đi.
453
00:25:14,967 --> 00:25:15,877
Được.
454
00:25:16,883 --> 00:25:18,468
Nếu huynh đã quyết chí như vậy,
455
00:25:20,216 --> 00:25:22,420
vậy bọn muội xin bái biệt tại đây.
456
00:25:26,341 --> 00:25:27,401
Tố Tố.
457
00:25:28,755 --> 00:25:30,298
Nghĩa phụ.
458
00:26:22,258 --> 00:26:24,216
Nghĩa phụ.
459
00:26:32,675 --> 00:26:34,386
Thần bất ngoại trì.
460
00:26:34,411 --> 00:26:36,055
Khí bất ngoại tiết.
461
00:26:36,283 --> 00:26:38,194
Thần quy vô huyệt.
462
00:26:38,219 --> 00:26:40,034
Mãnh liệt tinh tiến.
463
00:26:40,675 --> 00:26:43,091
Nghĩa phụ.
464
00:26:43,519 --> 00:26:45,401
Trí hư chi cực.
465
00:26:45,883 --> 00:26:48,149
Thủ tĩnh chi đốc.
466
00:26:48,174 --> 00:26:51,883
Nghĩa phụ.
467
00:27:37,758 --> 00:27:39,149
Mặc dù Vô Kỵ tuổi còn nhỏ,
468
00:27:39,174 --> 00:27:40,474
nhưng khả năng giác ngộ lại rất cao.
469
00:27:40,800 --> 00:27:42,746
Điểm này thật là giống ta.
470
00:27:44,508 --> 00:27:46,987
Chỗ nào thông minh đều giống nàng hết.
471
00:27:47,800 --> 00:27:49,733
Suy cho cùng tâm pháp Võ Đang
nó đã học được sáu năm rồi,
472
00:27:49,758 --> 00:27:51,550
âu cũng là có thiên phú.
473
00:27:53,759 --> 00:27:55,067
Đợi về đến Trung Nguyên,
474
00:27:55,092 --> 00:27:57,017
thiếp sẽ truyền thụ cho nó
võ công Thiên Ưng giáo.
475
00:27:57,591 --> 00:27:59,691
Cộng thêm sự chỉ bảo
của đại ca mấy năm nay,
476
00:27:59,716 --> 00:28:01,422
tới lúc đó thấu hiểu đạo lý.
477
00:28:02,048 --> 00:28:04,980
Chắc chắn Vô Kỵ
sẽ thành tài trong võ học.
478
00:28:06,502 --> 00:28:07,569
Ta đang nghĩ...
479
00:28:07,716 --> 00:28:10,803
mấy môn võ công mà đại ca dạy nó
không biết có dùng được không.
480
00:28:12,068 --> 00:28:13,417
Đợi về đến Trung Nguyên,
481
00:28:13,557 --> 00:28:14,956
ta sẽ dẫn Vô Kỵ đến gặp sư phụ.
482
00:28:15,383 --> 00:28:17,946
Chung quy nó vẫn phải
gia nhập môn hạ Võ Đang.
483
00:28:20,735 --> 00:28:21,765
Được thôi.
484
00:28:22,400 --> 00:28:24,409
Bắc có Thiếu Lâm, Nam có Võ Đang.
485
00:28:24,550 --> 00:28:26,001
Còn có chàng đích thân chỉ bảo,
486
00:28:26,925 --> 00:28:28,207
Vô Kỵ đời này
487
00:28:28,716 --> 00:28:30,605
chỉ cần sống bình an được là tốt rồi.
488
00:28:34,437 --> 00:28:35,394
Đúng vậy.
489
00:28:37,280 --> 00:28:39,456
Chỉ cần nó có thể sống bình an là được.
490
00:28:51,318 --> 00:28:52,726
Cơn gió Bắc thổi về phương Nam.
491
00:28:53,048 --> 00:28:55,953
Xem ra đại ca
ngoài việc tinh thông võ thuật,
492
00:28:56,506 --> 00:28:58,344
còn thấu hiểu cả thiên văn địa lý.
493
00:28:59,383 --> 00:29:00,623
Thật sự là một kỳ tài.
494
00:29:03,216 --> 00:29:04,229
Đáng tiếc.
495
00:29:05,008 --> 00:29:07,810
Nếu cơn gió này
nửa năm thổi về phương Nam,
496
00:29:08,925 --> 00:29:10,995
vậy tức là nửa năm
sẽ thổi về phương Bắc rồi.
497
00:29:11,048 --> 00:29:12,024
Cha.
498
00:29:12,049 --> 00:29:13,033
Mẹ.
499
00:29:13,550 --> 00:29:15,191
Sang năm khi gió Nam thổi,
500
00:29:15,216 --> 00:29:18,664
chúng ta có thể quay lại
đảo Băng Hỏa thăm nghĩa phụ rồi.
501
00:29:19,800 --> 00:29:20,972
Vô Kỵ nói rất đúng.
502
00:29:21,132 --> 00:29:22,932
Chúng ta có thể quay về thăm nghĩa phụ.
503
00:29:23,549 --> 00:29:24,731
Đợi con lớn hơn một chút,
504
00:29:25,258 --> 00:29:26,399
rồi về thăm nghĩa phụ nhé.
505
00:29:26,424 --> 00:29:27,024
Được không?
506
00:29:27,049 --> 00:29:27,968
Dạ được.
507
00:29:37,466 --> 00:29:38,274
Cha.
508
00:29:38,299 --> 00:29:39,246
Mẹ.
509
00:29:39,633 --> 00:29:40,695
Đó là cái gì?
510
00:29:43,508 --> 00:29:44,580
Thuyền.
511
00:29:45,258 --> 00:29:46,171
Tố Tố.
512
00:29:46,967 --> 00:29:48,294
Đó là thuyền.
513
00:29:49,008 --> 00:29:50,107
Đúng vậy.
514
00:29:50,132 --> 00:29:51,554
Đúng là thuyền rồi.
515
00:30:19,967 --> 00:30:21,498
Hình như là Thiên Ưng giáo.
516
00:30:28,091 --> 00:30:29,445
Là Thiên Ưng giáo.
517
00:30:29,758 --> 00:30:31,434
Thật sự là Thiên Ưng giáo.
518
00:30:31,508 --> 00:30:32,471
Ngũ ca.
519
00:30:32,800 --> 00:30:34,118
Mười năm rồi.
520
00:30:34,604 --> 00:30:38,415
Không biết đại ca và cha thiếp
có ở trên thuyền không.
521
00:30:42,048 --> 00:30:43,500
Vô Kỵ lớn từng này rồi,
522
00:30:43,800 --> 00:30:47,006
chân trời góc bể
chúng ta mãi mãi không xa rời.
523
00:30:47,508 --> 00:30:48,862
Nàng không cần lo lắng.
524
00:31:33,049 --> 00:31:34,386
Đó là ca ca thiếp.
525
00:31:45,565 --> 00:31:47,732
Trông kìa, nhị sư ca ta
cũng đang ở trên thuyền.
526
00:31:49,132 --> 00:31:50,191
Chúng ta lên xem sao.
527
00:31:50,216 --> 00:31:51,168
Được.
528
00:31:57,633 --> 00:31:58,796
Nhị ca.
529
00:31:59,508 --> 00:32:00,373
Ca ca.
530
00:32:01,883 --> 00:32:02,859
Ngũ đệ.
531
00:32:04,008 --> 00:32:04,858
Ngũ đệ.
532
00:32:04,883 --> 00:32:05,691
Nhị ca.
533
00:32:05,716 --> 00:32:06,816
- Tố Tố.
- Ca ca.
534
00:32:06,841 --> 00:32:07,880
Tố Tố.
535
00:32:13,591 --> 00:32:14,755
Để ta xem nào.
536
00:32:16,716 --> 00:32:17,717
Tố Tố.
537
00:32:18,341 --> 00:32:19,542
Ta biết mà.
538
00:32:19,567 --> 00:32:20,940
Muội phúc lớn mệnh lớn,
539
00:32:22,049 --> 00:32:23,675
không dễ chết như vậy đâu.
540
00:32:24,048 --> 00:32:25,149
Hôm nay không đánh nữa,
541
00:32:25,174 --> 00:32:26,641
để hôm khác ta sẽ xử lý các ngươi.
542
00:32:30,675 --> 00:32:31,634
Ngũ đệ.
543
00:32:32,132 --> 00:32:33,225
Thật sự là đệ ư?
544
00:32:33,250 --> 00:32:33,975
Là đệ.
545
00:32:34,008 --> 00:32:35,024
Đệ trở về rồi.
546
00:32:35,049 --> 00:32:36,008
Tốt quá rồi.
547
00:32:37,383 --> 00:32:38,814
Mười năm rồi.
548
00:32:39,048 --> 00:32:40,185
Mười năm rồi.
549
00:32:41,758 --> 00:32:42,856
Trở về là tốt.
550
00:32:42,883 --> 00:32:44,049
Trở về là tốt rồi.
551
00:32:44,258 --> 00:32:45,370
Vô Kỵ, lại đây.
552
00:32:46,800 --> 00:32:47,969
Đây là cữu cữu của con.
553
00:32:47,994 --> 00:32:49,165
Gọi cữu cữu đi con.
554
00:32:49,383 --> 00:32:50,420
Cữu cữu.
555
00:32:53,522 --> 00:32:55,121
Sư phụ người còn khỏe không?
556
00:32:55,146 --> 00:32:56,341
Khỏe, khỏe, khỏe.
557
00:32:58,675 --> 00:32:59,525
Được rồi.
558
00:33:00,341 --> 00:33:01,525
Cha chắc chắn sẽ vui chết mất.
559
00:33:01,550 --> 00:33:02,692
Không những muội trở về,
560
00:33:02,905 --> 00:33:04,923
mà còn dẫn theo
một đứa cháu ngoại khôi ngô như vậy.
561
00:33:05,091 --> 00:33:05,650
Lại đây.
562
00:33:05,675 --> 00:33:06,566
Để cữu cữu ôm một cái.
563
00:33:06,591 --> 00:33:07,107
Ngũ đệ.
564
00:33:07,132 --> 00:33:08,289
Nhị sư ca.
565
00:33:13,048 --> 00:33:14,983
Tố Tố, để ta giới thiệu với nàng.
566
00:33:15,008 --> 00:33:16,775
Đây là người mà ta hay nhắc đến,
567
00:33:16,800 --> 00:33:17,941
nhị sư ca ta.
568
00:33:18,508 --> 00:33:19,780
Du Liên Châu.
569
00:33:20,466 --> 00:33:21,492
Nhị sư ca.
570
00:33:21,883 --> 00:33:23,441
Đây là thê tử của đệ.
571
00:33:23,466 --> 00:33:24,610
Ân Tố Tố.
572
00:33:26,841 --> 00:33:28,694
Đây là cháu trai của huynh,
573
00:33:28,841 --> 00:33:30,036
Trương Vô Kỵ.
574
00:33:31,216 --> 00:33:32,775
Chào, nhị sư ca.
575
00:33:32,800 --> 00:33:33,751
Gọi nhị sư bá đi con.
576
00:33:33,883 --> 00:33:34,965
Nhị sư bá.
577
00:33:39,800 --> 00:33:40,739
Nhị sư ca.
578
00:33:41,174 --> 00:33:42,174
Nhị sư ca.
579
00:33:43,466 --> 00:33:44,745
Hai vị đó là...
580
00:33:44,925 --> 00:33:47,483
Đây là đạo trưởng Tây Hoa Tử
của phái Côn Luân,
581
00:33:47,508 --> 00:33:50,476
còn đó là sư muội của ngài ấy,
Vệ Tây Nương.
582
00:33:52,383 --> 00:33:53,573
Giờ đây...
583
00:33:53,633 --> 00:33:55,995
Trương Thúy Sơn của phái Võ Đang
đã trở về.
584
00:33:56,216 --> 00:33:57,233
Muội muội của ta
585
00:33:57,258 --> 00:33:58,353
cũng đã quay về rồi.
586
00:33:58,633 --> 00:34:01,233
Hơn nữa hai người còn kết thành phu thê.
587
00:34:01,258 --> 00:34:01,942
Có thể thấy rằng...
588
00:34:01,967 --> 00:34:04,566
những tin đồn trước đây
trên giang hồ đều là tin đồn nhảm.
589
00:34:04,591 --> 00:34:05,900
Từ nay về sau,
590
00:34:05,925 --> 00:34:08,403
những người được gọi là
danh môn chính phái các ngươi,
591
00:34:08,716 --> 00:34:10,626
đừng có tới gây rối
cho Thiên Ưng giáo bọn ta nữa.
592
00:34:12,299 --> 00:34:14,608
Phúc sinh vô lượng thiên tôn.
593
00:34:14,633 --> 00:34:17,172
Phái Võ Đang kết thân với tà giáo ngươi.
594
00:34:17,197 --> 00:34:18,878
Đó là chuyện của phái Võ Đang.
595
00:34:19,444 --> 00:34:21,503
Nhưng năm đó trên núi Vương Bàn,
596
00:34:21,550 --> 00:34:23,061
mấy đệ tử của phái ta
597
00:34:23,086 --> 00:34:26,293
bị yêu nữ Ân Tố Tố
của tà giáo ngươi hại chết.
598
00:34:26,675 --> 00:34:27,891
Món nợ này,
599
00:34:28,341 --> 00:34:29,258
phái Côn Luân ta,
600
00:34:29,258 --> 00:34:30,995
sẽ không dễ dàng bỏ qua như vậy đâu.
601
00:34:31,174 --> 00:34:32,721
Đạo trưởng Tây Hoa Tử,
602
00:34:33,091 --> 00:34:36,343
ông mở miệng ra là nói
ta là yêu nữ tà giáo.
603
00:34:36,591 --> 00:34:38,758
Nhưng không hiểu ta tà ác ở chỗ nào?
604
00:34:39,166 --> 00:34:41,010
Yêu ma ở chỗ nào?
605
00:34:41,800 --> 00:34:43,935
Điều này còn cần
ta phải nhiều lời hay sao?
606
00:34:44,283 --> 00:34:46,100
Tà ma ngoại đạo.
607
00:34:46,146 --> 00:34:47,806
Lẳng lơ mê hoặc.
608
00:34:47,883 --> 00:34:51,274
Nếu không, đường đường
là Trương Ngũ hiệp phái Võ Đang,
609
00:34:51,299 --> 00:34:53,183
sao lại bị ngươi dụ dỗ chứ?
610
00:34:53,615 --> 00:34:54,938
Xin đạo trưởng thận trọng lời nói,
611
00:34:55,465 --> 00:34:56,942
Tố Tố đã gả đến Võ Đang,
612
00:34:56,967 --> 00:34:58,581
thì chính là người của Võ Đang ta.
613
00:34:58,883 --> 00:35:01,107
Còn món nợ trước đây
của đệ tử quý phái,
614
00:35:01,132 --> 00:35:02,773
Trương Thúy Sơn ta có thể làm chứng,
615
00:35:03,202 --> 00:35:05,237
đó là do
Kim Mao Sư Vương Tạ Tốn gây ra.
616
00:35:06,091 --> 00:35:07,262
Vậy Tạ Tốn...
617
00:35:09,508 --> 00:35:12,688
Tên ác tặc đó hiện đang ở đâu?
618
00:35:21,716 --> 00:35:23,420
Được thôi.
619
00:35:23,800 --> 00:35:24,961
Trương Ngũ hiệp.
620
00:35:25,508 --> 00:35:27,775
Ngươi đã lấy yêu nữ tà giáo rồi,
621
00:35:27,800 --> 00:35:29,441
có phải bây giờ...
622
00:35:29,466 --> 00:35:31,525
ngay cả tên ác tặc kia
ngươi cũng muốn bao che phải không?
623
00:35:31,550 --> 00:35:32,645
Tây Hoa Tử.
624
00:35:32,733 --> 00:35:35,209
Đừng có mở miệng một câu yêu nữ,
hai câu yêu nữ như vậy.
625
00:35:35,234 --> 00:35:36,355
Ngươi có tin là
626
00:35:36,800 --> 00:35:38,650
ta sẽ đánh nát cái miệng thối
của ngươi hay không!
627
00:35:38,675 --> 00:35:39,956
Ta cứ nói đấy.
628
00:35:39,981 --> 00:35:40,876
Ngươi tới đi.
629
00:35:40,925 --> 00:35:41,691
Tới đi.
630
00:35:41,716 --> 00:35:42,567
Lại đây.
631
00:35:45,591 --> 00:35:46,949
Có gì từ từ nói.
632
00:35:47,216 --> 00:35:48,725
Đừng làm mất hòa khí.
633
00:35:50,258 --> 00:35:51,816
Hôm nay bất luận ra sao,
634
00:35:51,841 --> 00:35:53,555
các ngươi cũng phải cho ta
một câu trả lời.
635
00:35:53,645 --> 00:35:56,217
Tên ác tặc kia rốt cuộc đang ở đâu?
636
00:35:56,242 --> 00:35:58,029
Tên gian tặc
không việc xấu nào mà không làm.
637
00:35:58,174 --> 00:36:00,323
Tên ác tặc giết người như rơm Tạ Tốn đó,
638
00:36:00,550 --> 00:36:02,675
sớm đã chết từ chín năm trước rồi.
639
00:36:04,091 --> 00:36:05,566
Chết rồi ư? Chết rồi ư?
640
00:36:05,591 --> 00:36:06,858
- Vậy Đồ Long đao đâu?
- Đồ Long đao đâu?
641
00:36:06,883 --> 00:36:08,024
Chết như thế nào?
642
00:36:08,078 --> 00:36:09,691
Vào cái ngày ta sinh Vô Kỵ,
643
00:36:09,716 --> 00:36:11,332
tên ác tặc đó muốn giết ta và ngũ ca,
644
00:36:11,675 --> 00:36:13,338
kết quả nghe thấy tiếng khóc trẻ con,
645
00:36:13,363 --> 00:36:14,798
tâm bệnh bộc phát,
646
00:36:14,967 --> 00:36:16,399
sau đó đột nhiên phát điên
647
00:36:16,424 --> 00:36:17,937
chết ngay tại chỗ rồi!
648
00:36:18,967 --> 00:36:21,650
Dám hỏi Trương Ngũ hiệp,
649
00:36:21,675 --> 00:36:25,039
tên ác tặc đó thật sự đã chết rồi sao?
650
00:36:26,675 --> 00:36:27,553
Không sai.
651
00:36:28,145 --> 00:36:30,483
Tên ác tặc không từ việc xấu Tạ Tốn đó,
652
00:36:30,508 --> 00:36:32,866
chín năm trước đã chết rồi.
653
00:36:33,008 --> 00:36:34,566
Nghĩa phụ không có chết.
654
00:36:34,591 --> 00:36:36,483
Sao mẹ lại nói nghĩa phụ chết rồi?
655
00:36:36,508 --> 00:36:37,422
Im miệng.
656
00:36:39,775 --> 00:36:41,915
Nghĩa phụ không có chết,
không có chết mà.
657
00:36:42,048 --> 00:36:43,964
Tại sao mẹ lại nói nghĩa phụ chết?
658
00:36:43,989 --> 00:36:46,983
Không phải nghĩa phụ
vẫn đang sống sờ sờ đó sao?
659
00:36:47,008 --> 00:36:48,751
Cha mẹ đang nói chuyện
con xen vào làm gì.
660
00:36:48,897 --> 00:36:51,960
Mẹ đang nói về tên ác tặc Tạ Tốn,
không phải nói nghĩa phụ của con.
661
00:36:56,092 --> 00:36:57,161
Cháu bé.
662
00:36:57,925 --> 00:37:00,483
Trẻ con không được nói dối.
663
00:37:00,508 --> 00:37:03,040
Nói dối sẽ bị cắt tai đó.
664
00:37:05,550 --> 00:37:06,785
Tạ Tốn...
665
00:37:09,675 --> 00:37:11,238
là nghĩa phụ của ngươi có đúng không?
666
00:37:11,800 --> 00:37:13,227
Hắn đang ở đâu?
667
00:37:20,341 --> 00:37:21,785
Tôi không nói.
668
00:37:23,906 --> 00:37:26,735
Phúc sinh vô lượng thiên tôn.
669
00:37:27,216 --> 00:37:30,734
Trước là lấy con gái tà giáo làm thê tử,
670
00:37:30,759 --> 00:37:35,151
sau lại nhận tên ma đầu võ lâm
Tạ Tốn đó làm ca ca.
671
00:37:35,758 --> 00:37:38,177
Võ Đang Trương Ngũ hiệp...
672
00:37:38,508 --> 00:37:40,073
là trung hay gian đây?
673
00:37:40,299 --> 00:37:42,658
Là trung hay gian đây?
674
00:37:43,140 --> 00:37:44,825
Ngươi còn dám bôi nhọ Trương Ngũ hiệp.
675
00:37:44,850 --> 00:37:46,841
Ta sẽ chém ngươi ra làm thịt băm.
676
00:37:48,095 --> 00:37:49,909
Đường đường phái Côn Luân,
677
00:37:50,401 --> 00:37:53,585
kể từ khi đạo trưởng Linh Bảo quy tiên,
678
00:37:53,610 --> 00:37:55,710
đúng là đời sau không bằng đời trước.
679
00:37:55,800 --> 00:37:57,691
Càng ngày càng chẳng ra gì.
680
00:37:57,716 --> 00:38:00,274
Ban nãy thì dọa dẫm trẻ con,
681
00:38:00,299 --> 00:38:03,077
giờ lại ngậm máu phun người,
682
00:38:03,216 --> 00:38:05,464
đến cả ta cũng không thể
đứng nhìn được nữa.
683
00:38:05,940 --> 00:38:06,899
Sư ca.
684
00:38:06,924 --> 00:38:08,849
Đây không phải là
địa bàn của Côn Luân chúng ta.
685
00:38:10,341 --> 00:38:12,176
Chi bằng nghe xem
Du Nhị hiệp nói câu gì đi.
686
00:38:12,424 --> 00:38:13,444
Nghe cái gì mà nghe.
687
00:38:13,469 --> 00:38:14,608
Nghe cái gì mà nghe.
688
00:38:14,713 --> 00:38:17,149
Sư muội, muội lương thiện quá rồi.
689
00:38:17,309 --> 00:38:18,534
Muội không nhìn ra ư?
690
00:38:18,559 --> 00:38:21,174
Võ Đang chính phái
đã kết thân với tà giáo rồi.
691
00:38:21,299 --> 00:38:24,078
Sau này chỉ sợ họ nói gì nghe nấy,
692
00:38:24,103 --> 00:38:25,229
đâu biết chủ trì công đạo là gì chứ.
693
00:38:25,258 --> 00:38:26,259
Sư ca.
694
00:38:27,258 --> 00:38:28,248
Đừng nói phái Võ Đang
695
00:38:28,273 --> 00:38:30,274
và phái Côn Luân chúng ta
tình như thủ túc.
696
00:38:30,299 --> 00:38:32,191
Mười năm liên thủ chống địch,
697
00:38:32,216 --> 00:38:33,191
Võ Đang ngũ hiệp,
698
00:38:33,216 --> 00:38:35,316
ai ai cũng là hảo hán
đầu đội trời chân đạp đất,
699
00:38:35,341 --> 00:38:38,163
đối nhân xử thế sao có thể thiên vị được!
700
00:38:38,508 --> 00:38:39,680
Muội tin Du Nhị hiệp.
701
00:38:39,705 --> 00:38:41,174
Có thể đưa ra
những lời nói thuyết phục mọi người.
702
00:38:41,633 --> 00:38:43,198
Mười năm quá lâu rồi,
703
00:38:43,692 --> 00:38:45,591
những thị phi trong quá khứ,
704
00:38:45,716 --> 00:38:47,424
cũng chưa thể nói rõ ràng
ngay trong một khắc được.
705
00:38:47,925 --> 00:38:51,089
Hơn nữa chuyện này liên quan đến
các đại môn phái trong Võ lâm,
706
00:38:51,675 --> 00:38:55,180
tại hạ vô đức vô năng
không dám tự đưa ra chủ ý.
707
00:38:55,883 --> 00:38:56,764
Như vậy đi.
708
00:38:57,132 --> 00:38:58,274
Ba tháng sau,
709
00:38:58,299 --> 00:39:01,191
Võ Đang chúng tôi
sẽ bày tiệc trên lầu Hoàng Hạc,
710
00:39:01,216 --> 00:39:03,274
tới lúc đó mời các vị anh hùng môn phái,
711
00:39:03,299 --> 00:39:05,805
tới định đoạt phải trái trắng đen.
712
00:39:06,174 --> 00:39:07,316
Du Nhị hiệp.
713
00:39:07,474 --> 00:39:09,624
Không phải công phu
phái Võ Đang của ngài,
714
00:39:09,649 --> 00:39:10,983
luyện nhiều quá rồi phải không?
715
00:39:11,216 --> 00:39:13,511
Đúng là chỉ tìm cớ thoái thác!
716
00:39:14,383 --> 00:39:15,840
Vậy xin nghe theo Du Nhị hiệp.
717
00:39:16,048 --> 00:39:17,502
Phải trái trắng đen,
718
00:39:17,527 --> 00:39:18,826
ba tháng sau,
719
00:39:18,851 --> 00:39:21,033
mong Trương Ngũ hiệp có một lời
giải thích chính đáng cho quần hùng thiên hạ.
720
00:39:23,495 --> 00:39:24,668
Ban nãy mẹ đánh con.
721
00:39:25,231 --> 00:39:26,061
Có đau không?
722
00:39:26,424 --> 00:39:27,332
Mẹ.
723
00:39:27,716 --> 00:39:30,038
Nghĩa phụ thật sự chưa chết phải không?
724
00:39:30,379 --> 00:39:31,770
Nghĩa phụ con chưa chết.
725
00:39:32,008 --> 00:39:33,553
Mẹ lừa họ thôi.
726
00:39:33,800 --> 00:39:36,191
Đó đều là những người xấu,
727
00:39:36,216 --> 00:39:38,077
họ muốn hại nghĩa phụ con.
728
00:39:38,461 --> 00:39:39,695
Tại sao ạ?
729
00:39:40,008 --> 00:39:41,117
Con phải nhớ kỹ,
730
00:39:41,424 --> 00:39:42,566
thế gian này,
731
00:39:42,591 --> 00:39:44,079
có rất nhiều người tốt,
732
00:39:44,216 --> 00:39:45,556
nhưng cũng rất nhiều người xấu.
733
00:39:45,633 --> 00:39:48,170
Giang hồ hiểm ác lòng người khó đoán.
734
00:39:48,550 --> 00:39:50,258
Có rất nhiều người
muốn hại nghĩa phụ con,
735
00:39:50,810 --> 00:39:52,576
vì vậy chúng ta phải bảo vệ nghĩa phụ.
736
00:39:52,758 --> 00:39:53,759
Con biết chưa?
737
00:39:54,800 --> 00:39:57,573
Con sẽ không nói cho bất kỳ ai biết
tung tích của nghĩa phụ.
738
00:39:59,063 --> 00:40:00,002
Ngoan lắm.
739
00:40:03,299 --> 00:40:03,942
Tố Tố.
740
00:40:03,967 --> 00:40:04,408
Ngũ ca.
741
00:40:04,433 --> 00:40:05,308
Vô Kỵ.
742
00:40:05,841 --> 00:40:06,778
Du Nhị hiệp.
743
00:40:07,280 --> 00:40:08,650
Ta và nhị sư ca
đã thương lượng qua rồi,
744
00:40:08,696 --> 00:40:10,233
trước tiên sẽ dẫn nàng và Vô Kỵ
về núi Võ Đang,
745
00:40:10,258 --> 00:40:11,149
khấu kiến sư phụ ta,
746
00:40:11,174 --> 00:40:12,816
sau khi gặp lão nhân gia người,
747
00:40:12,841 --> 00:40:14,597
chúng ta sẽ tới bái kiến phụ thân nàng.
748
00:40:14,716 --> 00:40:15,585
Được.
749
00:40:16,466 --> 00:40:17,316
Vô Kỵ.
750
00:40:17,341 --> 00:40:19,358
Con ra trước thuyền ngắm cảnh biển đi.
751
00:40:19,383 --> 00:40:22,168
Nhị sư bá có lời muốn nói với mẹ con.
752
00:40:25,383 --> 00:40:26,934
Vô Kỵ, đi đi con.
753
00:40:33,258 --> 00:40:34,221
Ân cô nương.
754
00:40:34,800 --> 00:40:36,941
Đừng trách Du mỗ có lời nói thẳng.
755
00:40:37,387 --> 00:40:38,696
Võ Đang chúng tôi mấy năm nay,
756
00:40:38,721 --> 00:40:40,911
liên tục quấy nhiễu
Thiên Ưng giáo các người,
757
00:40:41,091 --> 00:40:42,900
ngoài việc để tìm tung tích ngũ đệ,
758
00:40:42,925 --> 00:40:44,874
bọn ta còn muốn điều tra rõ ràng...
759
00:40:45,048 --> 00:40:46,566
rốt cuộc là ai
760
00:40:46,591 --> 00:40:49,825
đã ra tay tàn độc
với Du Đại Nham của phái ta.
761
00:40:51,432 --> 00:40:55,343
Cô có biết người hại
Du Tam đệ của ta là ai không?
762
00:40:56,716 --> 00:40:58,014
Muội chỉ biết...
763
00:40:58,299 --> 00:41:00,372
gân cốt chân tay của Du Tam hiệp,
764
00:41:00,633 --> 00:41:03,340
bị người ta dùng Đại Lực Kim Cang Chỉ
của phái Thiếu Lâm làm đứt.
765
00:41:03,758 --> 00:41:05,900
Tình cảnh thương tích của Du Tam đệ ta,
766
00:41:05,925 --> 00:41:07,928
quả thực không giống như
hành vi của danh môn chính phái.
767
00:41:08,841 --> 00:41:10,052
Ân cô nương.
768
00:41:11,048 --> 00:41:12,777
Cô có biết là ai không?
769
00:41:14,049 --> 00:41:14,981
Muội không biết.
770
00:41:15,883 --> 00:41:16,899
Nhị sư ca.
771
00:41:17,049 --> 00:41:19,316
Đệ và Tố Tố
đã làm phu thê mười năm rồi.
772
00:41:19,341 --> 00:41:22,107
Nếu nàng ấy
thật sự biết hung thủ hại tam ca,
773
00:41:22,132 --> 00:41:23,589
nàng ấy đã sớm nói cho đệ biết rồi.
774
00:41:25,341 --> 00:41:26,501
Phải rồi, ngũ đệ.
775
00:41:26,841 --> 00:41:29,590
Từ hồi cách biệt tại Lâm An
ta đã tới Thiếu Lâm giải thích,
776
00:41:29,716 --> 00:41:30,924
nhưng người Thiếu Lâm
777
00:41:30,949 --> 00:41:33,497
nhất mực nói rằng đệ đã giết cả nhà
từ già đến trẻ của Long môn tiêu cục,
778
00:41:33,522 --> 00:41:35,246
còn đánh bị thương vài vị tăng nhân.
779
00:41:35,716 --> 00:41:37,691
Hôm đó tại Lâm An đệ đã từng nói,
780
00:41:37,716 --> 00:41:39,896
đệ biết ẩn tình trong đó,
781
00:41:40,341 --> 00:41:43,170
rốt cuộc là ai đã giết
toàn gia Long Môn tiêu cục vậy?
782
00:41:45,758 --> 00:41:47,066
Nhị sư ca.
783
00:41:47,091 --> 00:41:48,560
Chuyện này không liên quan gì tới ngũ ca.
784
00:41:50,383 --> 00:41:51,749
Người là do muội giết.
785
00:41:53,008 --> 00:41:55,322
Khi đó muội bị Mai Hoa tiêu
của phái Thiếu Lâm làm bị thương,
786
00:41:55,675 --> 00:41:57,858
khi tới Long Môn tiêu cục xin thuốc giải,
787
00:41:57,883 --> 00:41:59,185
đột nhiên gặp phải ám toán,
788
00:42:00,622 --> 00:42:01,806
muội nhất thời lỗ mãng,
789
00:42:02,216 --> 00:42:03,894
mới phạm phải lỗi lớn tày trời như vậy.
790
00:42:04,758 --> 00:42:05,897
Nhị sư ca.
791
00:42:06,174 --> 00:42:09,024
Trong chuyện này phái Thiếu Lâm
quả thực có điều gì đó rất kỳ quái.
792
00:42:09,049 --> 00:42:11,441
Hơn nữa Tố Tố thật sự đã biết sai rồi.
793
00:42:11,466 --> 00:42:12,616
Mười năm nay,
794
00:42:12,919 --> 00:42:14,589
nàng ấy đã tự mình hối cải rồi.
795
00:42:15,299 --> 00:42:16,320
Là muội đã sai.
796
00:42:17,454 --> 00:42:18,983
Khi đó muội còn trẻ,
797
00:42:19,008 --> 00:42:20,610
hành sự không biết nặng nhẹ đúng sai.
798
00:42:21,769 --> 00:42:23,478
Giờ đây muội thật sự rất hối hận.
799
00:42:24,341 --> 00:42:25,708
Sai thì đã sai rồi.
800
00:42:26,305 --> 00:42:28,263
Đến nay Thiếu Lâm
cũng một mực khẳng định,
801
00:42:28,288 --> 00:42:29,650
nói đó là hành vi của Võ Đang chúng ta,
802
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
muội lại được gả cho ngũ đệ,
803
00:42:31,841 --> 00:42:33,900
Võ Đang chúng ta sẽ không bao giờ
804
00:42:33,925 --> 00:42:35,376
đẩy muội ra gánh tội.
805
00:42:35,675 --> 00:42:37,126
Chỉ là khúc mắc này...
806
00:42:37,198 --> 00:42:39,354
vẫn phải nghĩ cách để tháo gỡ.
807
00:42:40,800 --> 00:42:42,483
Người nào làm người đó chịu.
808
00:42:42,508 --> 00:42:43,807
Thiếu Lâm muốn báo thù,
809
00:42:43,832 --> 00:42:45,902
để họ tới Thiên Ưng giáo
tìm muội là được.
810
00:42:46,430 --> 00:42:47,719
Du Nhị hiệp yên tâm,
811
00:42:48,190 --> 00:42:51,066
Ân Tố Tố muội quyết không làm
liên lụy tới Võ Đang.
812
00:42:51,091 --> 00:42:52,010
Tố Tố.
813
00:42:52,633 --> 00:42:54,282
Nhị ca không phải có ý này.
814
00:42:55,550 --> 00:42:56,733
Trên giang hồ,
815
00:42:56,758 --> 00:42:58,527
mọi việc không qua nổi một chữ lý.
816
00:42:58,883 --> 00:43:00,483
Ta chẳng qua chỉ muốn
dựa vào lý lẽ để hành sự,
817
00:43:00,508 --> 00:43:02,140
cho mọi người
một lời giải thích chính đáng.
818
00:43:03,258 --> 00:43:04,996
Quyết không cậy thế ức hiếp người.
819
00:43:05,638 --> 00:43:06,903
Nhị ca nói rất đúng.
820
00:43:07,925 --> 00:43:08,720
Tố Tố.
821
00:43:10,466 --> 00:43:11,500
Du Nhị hiệp.
822
00:43:12,716 --> 00:43:14,013
Muội chẳng qua chỉ là
phận đàn bà phụ nữ,
823
00:43:14,800 --> 00:43:15,823
không hiểu nguyên tắc,
824
00:43:16,466 --> 00:43:17,763
khiến huynh chê cười rồi.
825
00:43:21,550 --> 00:43:22,737
Muội đi xem Vô Kỵ.61763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.