Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,858 --> 00:01:32,339
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:32,364 --> 00:01:34,677
TẬP 05
3
00:01:46,840 --> 00:01:47,758
Ngươi.
4
00:01:52,625 --> 00:01:54,825
Dương Tả sứ, Nhạn nhi tới rồi.
5
00:01:55,489 --> 00:01:56,656
Nhạn nhi tới rồi.
6
00:02:00,461 --> 00:02:01,898
Nhạn nhi ngoan.
7
00:02:02,565 --> 00:02:04,078
Từ nay trở đi,
8
00:02:04,103 --> 00:02:05,562
con có bất kỳ chuyện gì,
9
00:02:06,439 --> 00:02:07,759
đại tỷ tỷ này,
10
00:02:08,197 --> 00:02:09,650
dặn dò tỷ ấy làm cho.
11
00:02:14,758 --> 00:02:15,841
Tiểu muội muội yên tâm.
12
00:02:16,216 --> 00:02:17,591
Tỷ tỷ sẽ chăm sóc cho muội.
13
00:02:19,554 --> 00:02:20,470
Muội.
14
00:02:24,008 --> 00:02:24,890
Nó...
15
00:02:24,925 --> 00:02:26,000
Nó không nghe được đâu.
16
00:02:26,311 --> 00:02:27,566
Bắt đầu từ bây giờ,
17
00:02:27,591 --> 00:02:29,591
nhiệm vụ của ngươi
chính là chăm sóc nó thật tốt.
18
00:02:29,967 --> 00:02:32,872
Một tháng sau
tự nhiên sẽ có người tới đón nó.
19
00:02:33,019 --> 00:02:34,050
Đến lúc đó,
20
00:02:34,564 --> 00:02:35,674
ngươi muốn đi,
21
00:02:36,390 --> 00:02:38,175
ta sẽ không cản.
22
00:03:06,898 --> 00:03:07,781
Đau...
23
00:03:19,252 --> 00:03:20,181
Muội...
24
00:03:40,800 --> 00:03:41,760
Dương Tiêu.
25
00:03:42,562 --> 00:03:43,689
Ngươi đứng lại cho ta.
26
00:03:44,828 --> 00:03:46,608
Ngay cả đứa trẻ ngươi cũng không tha,
27
00:03:46,633 --> 00:03:47,883
ngươi còn là con người sao?
28
00:03:51,675 --> 00:03:54,023
Cho dù ngươi cùng người nhà nó
có thù hận gì,
29
00:03:54,149 --> 00:03:55,951
thì đứa nhỏ cũng vô tội.
30
00:03:55,976 --> 00:03:58,112
Ngươi làm thế này
không sợ thiên lôi trừng phạt sao?
31
00:03:58,137 --> 00:04:00,356
Vậy cứ để ông trời tới trừng phạt ta đi.
32
00:04:00,550 --> 00:04:02,690
Ngươi chỉ cần
chăm sóc tốt cho nó là được.
33
00:04:06,968 --> 00:04:08,069
Ngươi làm gì?
34
00:04:10,424 --> 00:04:11,578
Ta muốn đưa nó đi.
35
00:04:12,192 --> 00:04:13,202
Nực cười.
36
00:04:14,258 --> 00:04:16,414
Cả thiên hạ ngoài Minh giáo ra,
37
00:04:16,466 --> 00:04:17,906
nó không còn chỗ để đi.
38
00:04:18,424 --> 00:04:19,233
Các người giết người xong,
39
00:04:19,258 --> 00:04:20,983
cũng có thể hùng hồn thế này sao?
40
00:04:21,008 --> 00:04:22,797
Vì nó là người của Minh giáo.
41
00:04:25,633 --> 00:04:26,779
Ngươi nói sao?
42
00:04:27,170 --> 00:04:28,545
Cha mẹ của nó,
43
00:04:28,836 --> 00:04:30,529
khi còn sống từng là trợ thủ đắc lực,
44
00:04:30,554 --> 00:04:32,723
trung thành nhất của ta tại Minh giáo.
45
00:04:33,618 --> 00:04:34,983
Là ta phái họ
46
00:04:35,187 --> 00:04:37,356
tới môn phái khác làm mật sứ.
47
00:04:37,788 --> 00:04:39,497
Sau này thân phận bại lộ,
48
00:04:40,213 --> 00:04:42,326
liền bị người của các môn phái bọn họ,
49
00:04:42,351 --> 00:04:44,291
liên thủ vây bắt giết hại.
50
00:04:45,305 --> 00:04:46,346
Họ ác độc tới nỗi
51
00:04:46,371 --> 00:04:48,339
ngay cả một đứa trẻ cũng không buông tha.
52
00:04:48,480 --> 00:04:51,106
Chính là vì bắt ta phải lộ diện.
53
00:04:53,434 --> 00:04:54,976
Danh môn chính phái...
54
00:04:56,762 --> 00:04:59,487
Mấy người danh môn chính phái
ra vẻ đạo mạo đó,
55
00:04:59,512 --> 00:05:01,566
đầu tiên là làm điếc tai đứa bé,
56
00:05:01,591 --> 00:05:03,191
còn ác độc đánh nó một trận.
57
00:05:03,216 --> 00:05:05,299
Nếu không phải ta kịp thời đến nơi,
58
00:05:06,758 --> 00:05:08,299
mạng của nó cũng không còn nữa.
59
00:05:16,094 --> 00:05:17,596
Đây chính là giang hồ.
60
00:05:19,141 --> 00:05:20,060
Thay bộ đồ khác,
61
00:05:21,006 --> 00:05:22,529
bộ này ta nhìn không quen.
62
00:06:03,883 --> 00:06:05,758
Ta có làm chút đồ ăn,
63
00:06:06,448 --> 00:06:08,341
ngươi có muốn vào ăn chung không?
64
00:06:13,216 --> 00:06:15,872
Đường đường là đồ đệ yêu quý
của đại Chưởng môn phái Nga Mi,
65
00:06:15,897 --> 00:06:18,384
lại đích thân xuống bếp
nấu ăn cho đại ma đầu ta.
66
00:06:18,424 --> 00:06:20,883
Có chút không tiếp nhận nổi.
67
00:06:24,716 --> 00:06:26,630
Trừ phi ngươi mời ta...
68
00:07:11,132 --> 00:07:13,522
Không phải nói là
không tiếp nhận nổi sao?
69
00:07:13,758 --> 00:07:15,507
Sao lại tới ăn cùng rồi?
70
00:07:15,591 --> 00:07:16,764
Ta cũng đói rồi.
71
00:07:17,462 --> 00:07:18,754
Cũng là con người.
72
00:07:20,841 --> 00:07:21,801
Uống một ly.
73
00:07:24,087 --> 00:07:24,964
Nào.
74
00:07:27,424 --> 00:07:28,692
Đệ tử bổn phái,
75
00:07:29,048 --> 00:07:30,149
không được uống rượu.
76
00:07:30,174 --> 00:07:31,676
Sư phụ ngươi không có ở đây,
77
00:07:32,216 --> 00:07:33,359
hơn nữa ta với bà ấy có thù,
78
00:07:33,384 --> 00:07:34,551
ta cũng không thể nào nói với bà ta.
79
00:07:34,781 --> 00:07:35,531
Tới nào.
80
00:07:36,048 --> 00:07:37,149
Không được.
81
00:07:37,778 --> 00:07:39,253
Lúc ta còn nhỏ,
82
00:07:39,278 --> 00:07:41,665
cha ta từng cho ta uống nửa ly rượu.
83
00:07:41,758 --> 00:07:44,501
Ta uống xong cả người nổi mẩn đỏ,
84
00:07:44,638 --> 00:07:46,092
thế nên đại phu có nhắc nhở ta,
85
00:07:46,117 --> 00:07:47,533
tuyệt đối không được đụng vào
nửa giọt rượu,
86
00:07:47,958 --> 00:07:49,667
nếu không sẽ nguy tới tính mạng.
87
00:07:50,706 --> 00:07:51,711
Vậy không được uống.
88
00:07:51,841 --> 00:07:52,704
Đừng uống nữa.
89
00:07:53,337 --> 00:07:54,250
Đỡ tốn.
90
00:07:57,466 --> 00:07:59,049
Cuộc đời không thể uống rượu,
91
00:08:00,110 --> 00:08:02,236
thiếu mất một thú vui lớn.
92
00:08:02,880 --> 00:08:03,930
Đáng tiếc.
93
00:08:04,433 --> 00:08:05,733
Vị rượu đắng cay,
94
00:08:05,758 --> 00:08:07,424
lại còn khiến người ta loạn tính bại đức.
95
00:08:08,719 --> 00:08:09,969
Có gì đáng tiếc chứ?
96
00:08:10,695 --> 00:08:12,691
Đây chính là ngươi tuổi trẻ không biết.
97
00:08:12,716 --> 00:08:14,883
Không biết tận hưởng điểm tốt của rượu.
98
00:08:15,343 --> 00:08:17,014
Khổng phu tử viết rằng,
99
00:08:17,255 --> 00:08:19,797
thơ ca có thể kích phát cảm xúc,
100
00:08:20,086 --> 00:08:21,296
có thể quan sát xã hội,
101
00:08:21,591 --> 00:08:22,876
có thể kết giao bạn bè,
102
00:08:23,094 --> 00:08:24,345
có thể châm biếm bất bình.
103
00:08:25,223 --> 00:08:26,317
Rượu cũng thế,
104
00:08:26,405 --> 00:08:28,560
có thể quan sát xã hội,
105
00:08:29,218 --> 00:08:30,886
cung chúc lúc vui vẻ,
106
00:08:31,341 --> 00:08:33,258
giãi bày lúc bi thương,
107
00:08:33,925 --> 00:08:35,424
có thể ca tụng,
108
00:08:35,969 --> 00:08:37,500
cũng có thể nhung nhớ người đã mất.
109
00:08:38,243 --> 00:08:39,286
Uống nhiều người...
110
00:08:40,143 --> 00:08:41,185
uống một mình...
111
00:08:47,716 --> 00:08:48,989
đều phù hợp.
112
00:08:49,812 --> 00:08:51,035
Không ngờ...
113
00:08:51,541 --> 00:08:53,042
ngươi còn đọc Khổng Tử à?
114
00:08:53,508 --> 00:08:56,174
Có phải trong mắt
danh môn chính phái các ngươi,
115
00:08:56,508 --> 00:08:58,316
những tà ma ngoại đạo bọn ta
116
00:08:58,341 --> 00:08:59,733
ngoài giết người làm điều ác ra
117
00:08:59,758 --> 00:09:01,875
thì chẳng còn biết gì khác nữa đúng không?
118
00:09:01,925 --> 00:09:04,216
Ta không phải ý này.
119
00:09:34,675 --> 00:09:35,883
Tỷ tỷ bắt lại cho muội.
120
00:09:57,049 --> 00:09:58,258
Nào, Nhạn nhi.
121
00:10:00,716 --> 00:10:01,216
Hiểu Phù.
122
00:10:01,633 --> 00:10:02,466
Hỏi ngươi một câu.
123
00:10:03,633 --> 00:10:05,800
Tâm nguyện lớn nhất đời này
của ngươi là gì?
124
00:10:07,591 --> 00:10:08,550
Làm Chưởng môn sao?
125
00:10:09,091 --> 00:10:10,258
Nếu có thể,
126
00:10:10,550 --> 00:10:12,716
ta hy vọng làm đệ tử cả đời của sư phụ ta.
127
00:10:13,258 --> 00:10:15,675
Giúp người lấy lại Ỷ Thiên kiếm,
tìm thấy Đồ Long đao,
128
00:10:15,967 --> 00:10:17,091
làm vẻ vang Nga Mi.
129
00:10:17,903 --> 00:10:20,005
Đôi tay ngọc ngà thon thon của nữ nhân,
130
00:10:20,363 --> 00:10:22,488
thật ra có rất nhiều công dụng,
131
00:10:22,675 --> 00:10:26,466
nhưng không thể chấp nhận nhất là
chỉ biết cả ngày vung đao múa kiếm.
132
00:10:26,967 --> 00:10:28,008
Hay là...
133
00:10:30,299 --> 00:10:32,967
Hay là ngươi cùng ta về Quang Minh đỉnh
134
00:10:34,299 --> 00:10:35,424
làm...
135
00:10:38,591 --> 00:10:39,675
làm người của ta.
136
00:10:40,216 --> 00:10:41,800
Cái gì mà làm người của ngươi!
137
00:10:42,258 --> 00:10:43,633
Nếu ngươi dám đụng vào ta,
138
00:10:43,925 --> 00:10:45,048
ta sẽ liều với ngươi.
139
00:11:05,716 --> 00:11:06,341
Dương Tiêu.
140
00:11:06,758 --> 00:11:07,716
Mạng ngươi cũng lớn thật.
141
00:11:07,967 --> 00:11:09,132
Thế này cũng không nổ chết ngươi.
142
00:11:09,424 --> 00:11:10,174
Tái Khắc Lý.
143
00:11:11,967 --> 00:11:12,716
Muốn tạo phản sao?
144
00:11:13,258 --> 00:11:14,691
Ngươi chỉ là Dương Tả sứ,
145
00:11:14,723 --> 00:11:16,023
không phải Dương giáo chủ,
146
00:11:16,048 --> 00:11:19,071
hai chữ tạo phản
không tới lượt ngươi nói nhỉ!
147
00:11:19,341 --> 00:11:22,675
Ngươi thân là Môn chủ Lôi Môn,
148
00:11:22,883 --> 00:11:24,466
không tận trung trong công việc,
149
00:11:24,800 --> 00:11:27,383
xui khiến các đệ tử phạm thượng,
150
00:11:27,716 --> 00:11:30,048
mang tội chết trong quy tắc của Minh giáo.
151
00:11:30,591 --> 00:11:32,633
Hay cho một Dương Tả sứ
không coi ai ra gì.
152
00:11:33,149 --> 00:11:34,192
Ta hỏi ngươi,
153
00:11:34,550 --> 00:11:35,441
bổn giáo tứ môn,
154
00:11:35,466 --> 00:11:36,923
một lòng muốn cùng
Ngũ hành kỳ và Ngũ tán nhân
155
00:11:36,948 --> 00:11:38,274
quay lại tốt đẹp,
xóa bỏ hiềm nghi trước đây.
156
00:11:38,299 --> 00:11:39,441
Nhưng còn ngươi,
157
00:11:39,466 --> 00:11:40,816
ngươi không chỉ có ý này,
158
00:11:40,841 --> 00:11:42,316
còn đối đầu gay gắt với họ.
159
00:11:42,341 --> 00:11:43,297
Khiến hai bang bọn ta,
160
00:11:43,322 --> 00:11:44,781
kết oán ngày càng sâu.
161
00:11:45,048 --> 00:11:46,532
Ngươi là rắp tâm điều gì?
162
00:11:46,659 --> 00:11:47,908
Đó là vì họ năm đó
163
00:11:47,933 --> 00:11:50,266
chỉ vì lợi ích cá nhân
bỏ Minh giáo mà đi.
164
00:11:50,737 --> 00:11:53,358
Sao ta phải nhỏ nhẹ cầu xin họ về?
165
00:11:53,383 --> 00:11:54,483
Vì ngươi sợ.
166
00:11:54,508 --> 00:11:55,649
Ta sợ cái gì?
167
00:11:55,674 --> 00:11:57,341
Ngươi sợ
ngươi không được làm giáo chủ.
168
00:11:59,464 --> 00:12:01,942
Nếu không phải ngươi ham muốn
chức giáo chủ này đã lâu,
169
00:12:01,967 --> 00:12:04,135
sao lại chậm chạp
không chịu bầu chọn giáo chủ mới?
170
00:12:04,160 --> 00:12:07,753
Vì các ngươi không ai có tư cách.
171
00:12:07,862 --> 00:12:10,221
Chẳng lẽ Dương Tiêu ngươi
thì có tư cách sao?
172
00:12:10,299 --> 00:12:12,149
Minh giáo sở dĩ chia năm xẻ bảy,
173
00:12:12,174 --> 00:12:13,942
Dương Tiêu ngươi khó tránh tội.
174
00:12:14,190 --> 00:12:16,023
Vì cứu con gái riêng của mình,
175
00:12:16,048 --> 00:12:17,566
tổn hại tới sống chết của bọn ta.
176
00:12:17,591 --> 00:12:19,633
Món nợ này
ngươi tính thanh toán thế nào?
177
00:12:20,499 --> 00:12:23,374
Đại ca ta tháng trước
chịu phải thủ đoạn của các môn phái.
178
00:12:23,528 --> 00:12:25,023
Ngươi không những
không lấy lại công đạo cho đại ca ta,
179
00:12:25,048 --> 00:12:26,666
còn vào lúc đó công tư bất phân,
180
00:12:26,691 --> 00:12:27,615
phái tinh anh của riêng mình,
181
00:12:27,640 --> 00:12:28,979
đi cứu con gái của ngươi.
182
00:12:29,955 --> 00:12:32,706
Hại họ bị người ta lập kế,
tổn thương nguyên khí.
183
00:12:33,893 --> 00:12:34,951
Đại ca ta,
184
00:12:34,976 --> 00:12:37,650
một đời cúc cung tận tụy vì Minh giáo,
185
00:12:37,675 --> 00:12:39,510
kết cục đổi lại được gì?
186
00:12:40,033 --> 00:12:42,737
Thế nên ta hôm nay muốn vì Minh giáo
187
00:12:42,897 --> 00:12:44,163
loại trừ tai họa nhà ngươi.
188
00:12:44,188 --> 00:12:46,995
Chỉ dựa vào đám người
bẽ mặt các ngươi sao?
189
00:12:50,283 --> 00:12:51,236
Dương Tiêu.
190
00:12:54,299 --> 00:12:55,414
Luận võ công,
191
00:12:55,439 --> 00:12:56,564
tự ta biết không đấu lại ngươi.
192
00:12:56,591 --> 00:12:58,066
Thế nên trong rượu ngươi uống,
193
00:12:58,091 --> 00:12:59,758
ta cho vào đoạn hồn tán Tây Vực.
194
00:13:03,675 --> 00:13:04,761
Dương Tiêu ngươi chắc không ngờ
195
00:13:04,786 --> 00:13:06,745
cũng có ngày quỳ trước mặt ta nhỉ?
196
00:13:51,716 --> 00:13:52,650
Dương Tiêu.
197
00:13:52,675 --> 00:13:53,566
Lên.
198
00:13:53,591 --> 00:13:54,504
Giết.
199
00:14:19,967 --> 00:14:21,399
Đoạn hồn tán Tây Vực của ta,
200
00:14:21,424 --> 00:14:23,023
lại có thể bị ngươi đẩy lui.
201
00:14:23,048 --> 00:14:25,287
Tái Khắc Lý ta
hôm nay vận mệnh đã thế này...
202
00:14:34,619 --> 00:14:36,563
Ngươi dẫn các giáo đồ tạo phản
203
00:14:36,588 --> 00:14:38,173
vốn chính là tội chết,
204
00:14:39,048 --> 00:14:41,008
nhưng ta niệm tình
tâm ngươi tại Minh giáo,
205
00:14:41,341 --> 00:14:44,925
tất cả điều đã làm đều là vì
khôi phục thanh danh của Minh giáo,
206
00:14:45,883 --> 00:14:49,800
ta tạm tha ngươi một mạng.
207
00:14:53,644 --> 00:14:55,472
Nhạn nhi là con gái của Giang Bá Duy.
208
00:14:56,146 --> 00:14:57,608
Có lẽ ngươi không biết.
209
00:14:57,633 --> 00:15:00,008
Phu thê Giang Bá Duy
từng kết nghĩa với đại ca ngươi.
210
00:15:00,508 --> 00:15:04,066
Họ là mật sứ ta phái đến môn phái khác.
211
00:15:04,091 --> 00:15:06,023
Họ căn bản không hề phản giáo.
212
00:15:06,299 --> 00:15:07,942
Chính vào một tháng trước,
213
00:15:07,967 --> 00:15:09,532
thân phận họ bại lộ,
214
00:15:09,591 --> 00:15:11,048
bị người ta truy sát.
215
00:15:11,424 --> 00:15:13,107
Có thể họ đi đến bước đường cùng rồi,
216
00:15:13,132 --> 00:15:15,233
mới đi tìm đại ca ngươi
muốn thẳng thắn mọi việc,
217
00:15:15,367 --> 00:15:18,117
đồng thời cầu xin đại ca ngươi
giấu kỹ Nhạn nhi.
218
00:15:18,424 --> 00:15:21,841
Kết quả sau cùng ba người
đều bị người ta thủ đoạn thâm độc.
219
00:15:24,257 --> 00:15:25,483
Còn có Nhạn nhi,
220
00:15:25,711 --> 00:15:27,252
huyết mạch duy nhất nhà họ Giang,
221
00:15:27,883 --> 00:15:29,967
Dương Tiêu ta ắt phải dốc toàn lực
222
00:15:29,992 --> 00:15:31,828
bảo vệ Nhạn nhi một đời bình an.
223
00:15:34,794 --> 00:15:36,586
Nhưng việc báo thù của đại ca ngươi,
224
00:15:36,698 --> 00:15:38,233
ta sớm đã có sắp xếp chu toàn,
225
00:15:38,258 --> 00:15:39,858
cũng sẽ không vì
sự phản bội lần này của ngươi,
226
00:15:39,883 --> 00:15:41,147
mà hủy bỏ kế hoạch.
227
00:15:46,341 --> 00:15:47,758
Đã trách nhầm Dương Tả sứ rồi,
228
00:15:48,878 --> 00:15:50,394
thuộc hạ tội đáng muôn chết.
229
00:15:50,419 --> 00:15:52,711
Tôi đây tội đáng muôn chết.
230
00:15:52,925 --> 00:15:54,387
Về Quang Minh đỉnh hết đi.
231
00:15:57,132 --> 00:15:58,550
Chúng ta cũng về nhà thôi.
232
00:16:01,189 --> 00:16:02,107
Đi.
233
00:16:20,675 --> 00:16:22,024
Nhạn nhi ngoan.
234
00:16:22,049 --> 00:16:23,120
Không sợ.
235
00:16:24,048 --> 00:16:26,299
Có ta ở đây, con sợ gì chứ!
236
00:16:27,267 --> 00:16:28,392
Con nhìn ta vừa nãy,
237
00:16:28,424 --> 00:16:29,983
một chút là đánh bại bọn họ rồi.
238
00:16:30,093 --> 00:16:31,093
Đúng không nào?
239
00:16:31,925 --> 00:16:33,620
Nói con nghe một tin tốt,
240
00:16:34,140 --> 00:16:36,223
bà ngoại con đã nhận được tin tức rồi,
241
00:16:36,925 --> 00:16:38,557
lập tức sẽ đến đón con.
242
00:16:39,309 --> 00:16:41,517
Đưa con về quê hương mẹ con,
243
00:16:42,849 --> 00:16:46,182
rồi con sẽ mãi mãi sống ở đó,
244
00:16:46,417 --> 00:16:48,915
cách xa giang hồ tà ác này.
245
00:17:36,008 --> 00:17:37,008
Dương Tiêu.
246
00:17:40,463 --> 00:17:41,505
Ngươi ngủ chưa?
247
00:17:51,633 --> 00:17:52,703
Dương Tiêu.
248
00:17:53,513 --> 00:17:54,758
Ngươi sao thế?
249
00:17:54,841 --> 00:17:57,320
Đoạt hồn tán Tây Vực lúc nãy.
250
00:17:57,906 --> 00:17:58,739
Nào.
251
00:18:00,546 --> 00:18:02,145
Trước đó không phải vẫn ổn sao?
252
00:18:02,170 --> 00:18:03,775
Không phải ngươi đã
đẩy độc ra ngoài rồi sao?
253
00:18:03,800 --> 00:18:04,922
Sao bây giờ lại...
254
00:18:07,153 --> 00:18:08,028
Ngươi...
255
00:18:08,508 --> 00:18:09,497
Ngươi không sao chứ?
256
00:18:09,716 --> 00:18:10,967
Một chút nữa ta sẽ ổn.
257
00:18:11,758 --> 00:18:12,841
Không sao.
258
00:18:25,606 --> 00:18:26,564
Ra tay đi.
259
00:18:27,216 --> 00:18:28,925
Ta tưởng ngươi đã quên rồi.
260
00:18:29,258 --> 00:18:30,817
Ta cũng suýt nữa quên rồi,
261
00:18:31,341 --> 00:18:33,200
chúng ta tính ra không chung đường.
262
00:18:34,048 --> 00:18:36,424
Đây là cơ hội duy nhất,
ngươi có thể giết ta.
263
00:18:36,758 --> 00:18:37,883
Ra tay đi.
264
00:18:38,341 --> 00:18:39,984
Nếu không ngươi sẽ hối hận đó.
265
00:18:40,280 --> 00:18:41,197
Im miệng.
266
00:18:41,716 --> 00:18:42,650
Ta muốn giết ngươi,
267
00:18:42,675 --> 00:18:44,172
báo thù cho đại sư bá của ta.
268
00:18:44,549 --> 00:18:46,299
Thanh Long Tuyền kiếm này,
269
00:18:46,484 --> 00:18:49,150
từng là của thi tiên Lý Bạch.
270
00:18:50,212 --> 00:18:52,398
Có thể chết dưới thanh kiếm này,
271
00:18:52,550 --> 00:18:54,216
cũng không uổng phí đời này.
272
00:18:55,216 --> 00:18:56,299
Tới đi.
273
00:19:01,883 --> 00:19:02,967
Thoải mái chút.
274
00:19:22,258 --> 00:19:23,258
Đại sư tỷ.
275
00:19:24,883 --> 00:19:25,925
Đại sư tỷ.
276
00:19:29,800 --> 00:19:30,940
Sư phụ.
277
00:19:33,992 --> 00:19:35,023
Báo cáo, sư phụ.
278
00:19:35,174 --> 00:19:37,691
Đệ tử nhiều ngày liền lên núi xuống biển,
279
00:19:37,716 --> 00:19:39,711
vẫn không tìm thấy tung tích của Tạ Tốn.
280
00:19:40,008 --> 00:19:41,216
Chuyện đã lâu,
281
00:19:41,550 --> 00:19:43,048
sợ rằng rất khó điều tra.
282
00:19:43,424 --> 00:19:45,383
Đó là do các ngươi hành sự bất lực.
283
00:19:51,508 --> 00:19:52,633
Các ngươi đều nghe đây.
284
00:19:53,383 --> 00:19:56,424
Chỉ khi tập hợp được
Đồ Long đao và Ỷ Thiên kiếm,
285
00:19:56,633 --> 00:19:58,008
hai thanh bảo vật này,
286
00:19:58,424 --> 00:20:00,841
phái Nga Mi mới có thể
đứng đầu quần hùng,
287
00:20:01,091 --> 00:20:02,508
phụ tá nhà Hán,
288
00:20:02,800 --> 00:20:05,048
hoàn thành di nguyện của sư tổ.
289
00:20:05,716 --> 00:20:08,550
Tinh thần của Nga Mi
chính là gặp khó mà tiến lên,
290
00:20:09,008 --> 00:20:10,424
vì muôn dân khắp nơi,
291
00:20:10,800 --> 00:20:12,091
tan xương nát thịt,
292
00:20:12,383 --> 00:20:13,591
vạn chết không từ.
293
00:20:14,466 --> 00:20:15,883
Tan xương nát thịt,
294
00:20:16,091 --> 00:20:17,716
vạn chết không từ.
295
00:20:27,049 --> 00:20:28,008
Nhạn nhi ngoan,
296
00:20:28,424 --> 00:20:29,758
sau khi về nhà mình,
297
00:20:30,258 --> 00:20:31,550
nhất định phải nghe lời bà ngoại,
298
00:20:31,883 --> 00:20:32,925
biết không?
299
00:20:38,216 --> 00:20:39,048
Nhạn nhi.
300
00:20:39,383 --> 00:20:41,424
Nào, chúng ta đi thôi.
301
00:21:08,716 --> 00:21:10,132
Nhạn nhi đã được
bà ngoại nó đón đi rồi,
302
00:21:10,424 --> 00:21:13,258
ngân phiếu ta cũng đã
đưa cho bà ngoại rồi.
303
00:21:14,841 --> 00:21:15,633
Vất vả rồi.
304
00:21:16,466 --> 00:21:18,132
Tại sao ngươi không cùng đến từ biệt?
305
00:21:18,591 --> 00:21:20,174
Vì ta không thích từ biệt.
306
00:21:22,466 --> 00:21:23,466
Vết thương của ngươi,
307
00:21:24,508 --> 00:21:25,508
đã tốt hơn chưa?
308
00:21:26,641 --> 00:21:28,023
Nhờ có sự giúp đỡ của ngươi,
309
00:21:28,048 --> 00:21:28,979
đã tốt hơn rồi.
310
00:21:29,174 --> 00:21:30,525
Cộng thêm mấy ngày nay,
311
00:21:30,550 --> 00:21:32,038
tự ta dùng chân khí và nội lực,
312
00:21:32,063 --> 00:21:33,399
hồi phục cũng kha khá rồi.
313
00:21:33,424 --> 00:21:36,048
Chính là cái chân này có thể vẫn
314
00:21:37,189 --> 00:21:38,231
hơi không có sức,
315
00:21:38,591 --> 00:21:39,550
nhưng cũng không nghiêm trọng.
316
00:21:40,174 --> 00:21:41,132
Vậy thì tốt.
317
00:21:42,091 --> 00:21:44,049
Ta đi làm chút đồ ăn.
318
00:21:48,675 --> 00:21:50,716
Hôm đó tại sao ngươi không giết ta?
319
00:21:53,382 --> 00:21:54,350
Được thôi.
320
00:21:54,955 --> 00:21:55,905
Cảm ơn.
321
00:22:00,216 --> 00:22:01,274
Ta không biết.
322
00:22:01,299 --> 00:22:03,191
Tại sao sư phụ ta lại nói
ngươi làm hại võ lâm?
323
00:22:03,216 --> 00:22:04,274
Ta đã nói rồi.
324
00:22:04,299 --> 00:22:05,316
Sư phụ ngươi và ta,
325
00:22:05,341 --> 00:22:07,383
là vì đại sư bá Cô Hồng Tử của ngươi.
326
00:22:08,358 --> 00:22:09,316
Giữa ngươi và sư bá ta,
327
00:22:09,341 --> 00:22:11,057
rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì
328
00:22:11,082 --> 00:22:12,483
mà ngươi không giết sư bá không được?
329
00:22:12,508 --> 00:22:15,833
Năm đó đại sư bá Cô Hồng Tử của ngươi,
330
00:22:15,858 --> 00:22:17,483
cứ muốn hẹn ta ra đấu võ.
331
00:22:18,675 --> 00:22:21,049
Ta thật sự chịu hết nổi
mới nhận thử thách.
332
00:22:21,383 --> 00:22:22,800
Kết quả hắn tìm sư muội của hắn,
333
00:22:22,825 --> 00:22:24,358
cũng chính là sư phụ hiện tại của cô,
334
00:22:24,383 --> 00:22:25,673
mượn Ỷ Thiên kiếm.
335
00:22:26,508 --> 00:22:28,665
Có thể hắn trong mắt mọi người
võ công cao cường,
336
00:22:28,690 --> 00:22:31,149
nhưng so với ta thật sự là cách quá xa đi.
337
00:22:31,445 --> 00:22:34,070
Ỷ Thiên kiếm
còn chưa ra khỏi vỏ đã bại rồi.
338
00:22:34,341 --> 00:22:35,454
Đánh thế nào được?
339
00:22:35,800 --> 00:22:37,216
Vậy sao ngươi còn giết sư bá?
340
00:22:37,645 --> 00:22:38,437
Ta...
341
00:22:39,062 --> 00:22:40,418
không giết hắn.
342
00:22:40,510 --> 00:22:42,401
Là tự hắn không chịu nổi
chuyện hắn thua cuộc,
343
00:22:42,426 --> 00:22:44,801
trên đường về Nga Mi tự mình tức chết.
344
00:22:44,883 --> 00:22:47,591
Nhưng sư phụ ngươi cho rằng
là ta đã giết Cô Hồng Tử
345
00:22:47,933 --> 00:22:49,349
còn lấy đi Ỷ Thiên kiếm.
346
00:22:49,804 --> 00:22:51,397
Bà ta hận ta thấu xương.
347
00:22:51,422 --> 00:22:52,463
Ta hiểu được.
348
00:22:53,172 --> 00:22:54,338
Ta không trách bà ta.
349
00:22:55,008 --> 00:22:56,591
Ỷ Thiên kiếm là ngươi lấy đi sao?
350
00:22:56,967 --> 00:22:58,424
Ỷ Thiên kiếm trong mắt Dương Tiêu ta
351
00:22:58,633 --> 00:23:00,675
chính là sắt vụn đồng nát.
352
00:23:01,216 --> 00:23:02,299
Sau này người Mông Cổ,
353
00:23:02,675 --> 00:23:03,758
người Mông Cổ cướp nó đi rồi.
354
00:23:04,174 --> 00:23:05,591
Không phải từ chỗ của ta nhé.
355
00:23:05,783 --> 00:23:06,925
Nếu như ta có thể thay sư phụ
356
00:23:06,925 --> 00:23:08,244
lấy lại được Ỷ Thiên kiếm,
357
00:23:09,255 --> 00:23:10,791
ta thật sự chết cũng không tiếc.
358
00:23:16,550 --> 00:23:17,651
Hiểu Phù.
359
00:23:19,056 --> 00:23:20,265
Ỷ Thiên kiếm,
360
00:23:22,216 --> 00:23:24,307
đối với ngươi thật sự rất quan trọng sao?
361
00:23:24,557 --> 00:23:25,536
Đương nhiên.
362
00:23:27,229 --> 00:23:28,142
Nếu đã như thế,
363
00:23:28,167 --> 00:23:30,472
sao ngươi không đi tìm sư phụ ta
giải thích cho rõ chứ?
364
00:23:30,800 --> 00:23:32,358
Sư phụ ta là người nói lý lẽ.
365
00:23:32,383 --> 00:23:33,900
Chỉ cần ngươi nói đàng hoàng với người,
366
00:23:33,925 --> 00:23:35,635
người có thể sẽ tha thứ cho ngươi.
367
00:23:37,166 --> 00:23:38,252
Sư phụ ngươi.
368
00:23:38,511 --> 00:23:40,331
Ta nói rồi, ngươi không hiểu sư phụ ngươi.
369
00:23:41,823 --> 00:23:43,798
Chính vì ngươi
cứ luôn coi trời bằng vung,
370
00:23:43,823 --> 00:23:45,107
lại khinh thường người khác,
371
00:23:45,132 --> 00:23:47,424
thế nên ngươi mới dễ kết oán
với người khác như thế.
372
00:23:47,836 --> 00:23:49,087
Nếu ngươi tiếp tục tự kiêu thế này,
373
00:23:49,112 --> 00:23:50,566
lại không thèm biện bạch,
374
00:23:50,591 --> 00:23:52,550
cả đời ngươi đều sẽ
không ngừng bị người này truy sát,
375
00:23:52,800 --> 00:23:53,967
không ngừng bị người khác truy sát.
376
00:23:54,299 --> 00:23:55,633
Cho dù ngươi trốn qua được hôm nay,
377
00:23:55,925 --> 00:23:57,258
cũng chưa chắc trốn tránh được lần sau.
378
00:23:57,258 --> 00:23:57,967
Ngươi...
379
00:23:57,967 --> 00:23:59,383
Ngươi thật sự không sợ chết sao?
380
00:24:00,048 --> 00:24:02,550
Ở Minh giáo bọn ta có một câu kinh văn.
381
00:24:03,800 --> 00:24:05,466
Sống có gì vui
382
00:24:06,299 --> 00:24:07,675
chết có gì khổ?
383
00:24:08,591 --> 00:24:10,258
Vui vẻ sầu thương,
384
00:24:10,883 --> 00:24:12,174
đều về với cát bụi.
385
00:24:12,591 --> 00:24:15,925
Đời người vốn không có dự định
sống quay trở về.
386
00:24:16,258 --> 00:24:17,675
Chết sao phải sợ?
387
00:24:18,406 --> 00:24:19,906
Chẳng lẽ trên thế gian này,
388
00:24:20,546 --> 00:24:22,921
thật sự không có bất cứ thứ gì
khiến ngươi lưu luyến sao?
389
00:24:23,134 --> 00:24:24,585
Cầu còn không được.
390
00:24:25,280 --> 00:24:26,781
Trằn trọc trăn trở...
391
00:24:27,802 --> 00:24:29,135
Chỉ có duy nhất...
392
00:24:30,570 --> 00:24:32,070
Trước đây là rượu,
393
00:24:32,846 --> 00:24:35,424
bây giờ là người.
394
00:24:39,049 --> 00:24:40,049
Là ngươi!
395
00:24:46,285 --> 00:24:47,214
Ngươi...
396
00:24:48,118 --> 00:24:49,910
Ngươi đừng đùa nữa.
397
00:25:40,633 --> 00:25:41,816
Chân của ngươi...
398
00:25:41,841 --> 00:25:43,800
Nhờ phúc của ngươi, khỏi rồi.
399
00:25:44,299 --> 00:25:45,716
Vậy tại sao ngươi vẫn giả bệnh?
400
00:25:46,008 --> 00:25:49,091
Ta không giả vờ
sao ngươi có thể ở lại chăm sóc ta?
401
00:25:50,967 --> 00:25:51,878
Ấu trĩ.
402
00:25:52,216 --> 00:25:53,323
Ngươi muốn đi đâu?
403
00:25:53,466 --> 00:25:54,800
Tại sao phải thu xếp hành lý?
404
00:25:55,550 --> 00:25:57,216
Nhạn nhi đã đi với bà ngoại rồi,
405
00:25:58,149 --> 00:25:59,364
ta cũng nên trở về Nga Mi.
406
00:25:59,389 --> 00:26:00,140
Không được.
407
00:26:00,967 --> 00:26:02,399
Ngươi từng hứa với ta,
408
00:26:02,643 --> 00:26:04,267
chỉ cần sau khi Nhạn nhi đi với bà ngoại,
409
00:26:04,299 --> 00:26:05,951
ta muốn đi đâu
ngươi cũng sẽ không ngăn cản ta.
410
00:26:05,976 --> 00:26:06,744
Ngươi...
411
00:26:07,048 --> 00:26:08,633
Ngươi không thể lật lọng thế này được!
412
00:26:10,008 --> 00:26:11,508
Ta đổi ý rồi.
413
00:26:11,820 --> 00:26:12,800
Dương Tiêu.
414
00:26:12,825 --> 00:26:14,867
Ta không thể đưa ngươi về Nga Mi.
415
00:26:15,080 --> 00:26:16,861
Như thế đồng nghĩa với việc
đưa ngươi đi tìm cái chết.
416
00:26:17,260 --> 00:26:18,510
Nha đầu ngốc.
417
00:26:19,692 --> 00:26:23,151
Giang hồ xưng ta là đại ma đầu,
418
00:26:23,555 --> 00:26:25,233
ngươi bị một đại ma đầu bắt đi,
419
00:26:25,258 --> 00:26:26,399
hơn một tháng trời,
420
00:26:26,424 --> 00:26:28,967
không tổn hại một sợi tóc,
sống sót quay trở về,
421
00:26:29,758 --> 00:26:32,883
sư phụ và đồng môn của ngươi
sẽ nhìn ngươi thế nào?
422
00:26:33,090 --> 00:26:34,332
Ngươi có từng nghĩ tới không?
423
00:26:36,841 --> 00:26:39,174
Không nói trên dưới Nga Mi
thậm chí cả võ lâm này,
424
00:26:39,508 --> 00:26:41,650
có ai có thể cho rằng ngươi trong sạch?
425
00:26:41,675 --> 00:26:42,823
Ngươi nói ta nghe!
426
00:26:43,380 --> 00:26:47,338
Sư phụ ngươi hận ta tận xương tủy,
427
00:26:47,891 --> 00:26:50,557
nhưng chỉ cần bà ta cho rằng
giữa chúng ta có gì...
428
00:26:50,883 --> 00:26:52,284
bà ấy sẽ thế nào?
429
00:26:52,667 --> 00:26:54,249
Bà ấy sẽ lấy mạng của ngươi.
430
00:26:55,550 --> 00:26:57,424
Ta không thể đưa ngươi đi tìm cái chết.
431
00:26:57,925 --> 00:26:58,948
Không đâu.
432
00:26:59,344 --> 00:27:01,399
Chỉ cần ta giải thích rõ với sư phụ,
433
00:27:01,424 --> 00:27:03,149
người nhất định sẽ tin ta.
434
00:27:03,275 --> 00:27:04,572
Còn những người khác?
435
00:27:04,614 --> 00:27:06,639
Họ muốn nghĩ thế nào ta cũng hết cách.
436
00:27:08,070 --> 00:27:10,265
Ta chỉ cầu không thẹn
với lương tâm là được.
437
00:27:13,874 --> 00:27:15,421
Cùng ta về Quang Minh đỉnh,
438
00:27:16,018 --> 00:27:17,267
làm vợ của ta.
439
00:27:17,855 --> 00:27:18,938
Được không?
440
00:27:22,800 --> 00:27:23,967
Ngươi nói gì?
441
00:27:24,424 --> 00:27:25,498
Cả đời Dương Tiêu ta,
442
00:27:25,523 --> 00:27:28,142
trước nay chưa từng động lòng
với bất kỳ nữ nhân nào,
443
00:27:28,566 --> 00:27:31,127
Kỷ Hiểu Phù nàng là người duy nhất!
444
00:27:32,301 --> 00:27:33,718
Làm vợ của ta.
445
00:27:34,817 --> 00:27:37,627
Ta sẽ để nàng trở thành
nữ nhân hạnh phúc nhất thiên hạ.
446
00:27:40,132 --> 00:27:41,257
Tin tưởng ta.
447
00:27:44,275 --> 00:27:45,859
Ngươi bỏ suy nghĩ này đi.
448
00:27:48,442 --> 00:27:50,400
Ta và Ân Lục Hiệp của Võ Đang,
449
00:27:50,614 --> 00:27:52,241
trước đây sớm đã có hôn ước,
450
00:27:54,346 --> 00:27:55,847
đó là người ta thích.
451
00:27:56,345 --> 00:27:57,470
Ân Lục Hiệp.
452
00:28:01,716 --> 00:28:03,964
Thời gian dài như thế,
đây là lần đầu tiên ta nghe nàng
453
00:28:03,989 --> 00:28:05,717
nhắc đến mấy chữ Ân Lục Hiệp này.
454
00:28:06,967 --> 00:28:08,633
Lúc ta mới bắt nàng về,
455
00:28:09,091 --> 00:28:11,925
nàng có từng nghĩ
người tới cứu nàng là hắn không?
456
00:28:12,383 --> 00:28:14,091
Người nàng nghĩ đến là sư phụ nàng!
457
00:28:15,048 --> 00:28:17,424
Lúc chúng ta
bị môn chủ Lôi môn truy sát,
458
00:28:17,800 --> 00:28:19,424
người mà nàng nghĩ đến lại là ai?
459
00:28:19,967 --> 00:28:21,162
Ân Lục Hiệp sao?
460
00:28:21,383 --> 00:28:22,638
Không phải.
461
00:28:23,374 --> 00:28:25,209
Nàng từng gặp hắn mấy lần?
462
00:28:25,925 --> 00:28:28,929
Nàng dựa vào cái gì
mà giao phó cả đời mình cho hắn?
463
00:28:30,247 --> 00:28:31,205
Ta...
464
00:28:31,461 --> 00:28:33,419
Khi thân ta chịu phải kịch độc,
465
00:28:34,391 --> 00:28:37,391
ở trong căn phòng đó
hấp hối, ngất trên nền đất,
466
00:28:37,591 --> 00:28:40,048
ngay lúc đó, trong đầu ta
467
00:28:42,048 --> 00:28:43,925
toàn bộ chỉ nghĩ đến một mình nàng!
468
00:28:47,049 --> 00:28:49,316
Thậm chí không tiếc việc
nàng lấy kiếm đâm chết ta!
469
00:28:49,341 --> 00:28:50,424
Đủ rồi.
470
00:28:51,550 --> 00:28:52,925
Đây gọi là thích.
471
00:28:55,341 --> 00:28:57,200
Vậy ngươi dựa vào cái gì mà cho rằng
472
00:29:00,482 --> 00:29:01,936
ta sẽ thích ngươi?
473
00:29:03,758 --> 00:29:06,441
Xin nàng hãy chạm vào
lương tâm của mình trả lời ta,
474
00:29:06,466 --> 00:29:08,132
nàng không thích ta sao?
475
00:29:12,800 --> 00:29:13,967
Trả lời ta!
476
00:29:23,278 --> 00:29:26,110
Một lời nói ra, không thể thu hồi.
477
00:29:26,633 --> 00:29:29,758
Ta và Ân Lục Hiệp có hôn ước từ trước,
478
00:29:30,517 --> 00:29:32,142
ta tuyệt đối không thể vì ta...
479
00:29:32,591 --> 00:29:34,758
mà khiến Võ Đang và Nga Mi hổ thẹn.
480
00:29:35,299 --> 00:29:36,816
Nàng rõ ràng thích ta,
481
00:29:36,841 --> 00:29:38,983
lại gả cho nam nhân
chưa được gặp mấy lần.
482
00:29:39,008 --> 00:29:40,122
Tại sao?
483
00:29:40,754 --> 00:29:41,713
Tại sao?
484
00:29:43,098 --> 00:29:44,232
Vì Võ Đang và Nga Mi,
485
00:29:44,257 --> 00:29:46,525
nàng cứ phải hiến tặng
hạnh phúc cả đời mình sao?
486
00:29:46,550 --> 00:29:47,196
Có đáng không?
487
00:29:47,221 --> 00:29:48,395
Ngươi đừng nói nữa.
488
00:29:50,048 --> 00:29:51,633
Lòng ta đã quyết,
489
00:29:52,512 --> 00:29:54,626
ta sẽ không ở bên ngươi đâu.
490
00:29:54,967 --> 00:29:55,508
Hiểu Phù.
491
00:29:58,716 --> 00:29:59,883
Ngươi đừng tới đây.
492
00:30:00,633 --> 00:30:02,258
Nếu ngươi còn ép ta thế này,
493
00:30:03,925 --> 00:30:06,048
giờ ta sẽ chết cho ngươi xem.
494
00:30:11,800 --> 00:30:12,841
Ngươi buông tay.
495
00:30:14,008 --> 00:30:15,216
Ngươi buông tay.
496
00:30:20,800 --> 00:30:22,048
Xin lỗi.
497
00:30:22,383 --> 00:30:23,341
Ngươi không sao chứ?
498
00:30:23,758 --> 00:30:26,048
Ta không phải cố ý đâu.
499
00:30:41,463 --> 00:30:44,045
Dương Tiêu ta đời này,
500
00:30:47,216 --> 00:30:50,048
chỉ cần một nữ nhân Kỷ Hiểu Phù nàng.
501
00:30:54,216 --> 00:30:55,091
Đủ rồi.
502
00:31:51,163 --> 00:31:52,080
Hiểu Phù...
503
00:32:04,299 --> 00:32:05,483
Dương Tiêu ta đời này,
504
00:32:05,508 --> 00:32:07,963
chưa từng quỳ trước một nữ nhân nào,
505
00:32:08,064 --> 00:32:09,606
ta chỉ muốn nói với muội,
506
00:32:10,706 --> 00:32:11,876
ta nguyện ý...
507
00:32:12,550 --> 00:32:13,978
chăm sóc muội cả đời,
508
00:32:14,550 --> 00:32:15,736
cho muội hạnh phúc,
509
00:32:16,359 --> 00:32:17,947
nếu không cùng chết,
510
00:32:18,258 --> 00:32:19,591
quyết không phân ly.
511
00:32:32,633 --> 00:32:33,800
Vẫn muốn đi?
512
00:32:48,424 --> 00:32:50,258
Nếu muội khăng khăng muốn đi,
513
00:33:05,925 --> 00:33:07,633
thì đây là Thiết Diệm lệnh của Minh giáo.
514
00:33:08,903 --> 00:33:10,700
Thấy lệnh như thấy ta.
515
00:33:14,008 --> 00:33:18,101
Nếu có ngày muội thay đổi chủ ý,
516
00:33:18,468 --> 00:33:19,617
hoặc là...
517
00:33:20,726 --> 00:33:23,726
bất cứ lúc nào muội cần giúp đỡ,
518
00:33:24,768 --> 00:33:26,411
chỉ cần muội mở miệng,
519
00:33:27,461 --> 00:33:30,127
Dương Tiêu ta đời này
nguyện sẽ vì muội mà dốc hết sức.
520
00:33:30,466 --> 00:33:31,800
Không tiếc bất cứ gì.
521
00:33:33,008 --> 00:33:36,883
Cánh cửa Tọa Vong Phong
luôn rộng mở với muội.
522
00:33:48,383 --> 00:33:49,132
Vậy là...
523
00:33:51,508 --> 00:33:52,758
Cho dù ta nói gì,
524
00:33:53,591 --> 00:33:54,716
ngươi đều đồng ý với ta?
525
00:33:55,758 --> 00:33:57,091
Sẽ không lật lọng sao?
526
00:33:57,925 --> 00:33:59,216
Quyết không nuốt lời.
527
00:34:01,591 --> 00:34:02,675
Được.
528
00:34:04,778 --> 00:34:06,235
Ngươi phải hứa với ta,
529
00:34:07,257 --> 00:34:08,707
sau khi ta đi,
530
00:34:10,883 --> 00:34:12,575
ngươi không được tới tìm ta,
531
00:34:12,829 --> 00:34:16,600
càng không được dò la tin tức của ta.
532
00:34:29,174 --> 00:34:30,048
Được.
533
00:34:41,716 --> 00:34:42,934
Hiểu Phù.
534
00:34:43,341 --> 00:34:44,466
Ngươi đừng quên đó.
535
00:34:46,356 --> 00:34:47,773
Ngươi đã hứa với ta rồi.
536
00:35:17,258 --> 00:35:18,640
Mọi người mau tới xem này.
537
00:35:18,883 --> 00:35:19,967
Mau tới đây.
538
00:35:26,067 --> 00:35:27,775
Chuyện gì thế này?
539
00:35:27,800 --> 00:35:28,691
Sao lại mất rồi?
540
00:35:28,716 --> 00:35:29,464
Đúng thế.
541
00:35:30,260 --> 00:35:31,812
- Sao lại ở đây chứ?
- Đúng thế.
542
00:35:34,508 --> 00:35:36,691
Mới sáng sớm ồn ào gì thế?
543
00:35:36,716 --> 00:35:37,801
Sư phụ, người xem.
544
00:35:47,633 --> 00:35:48,483
Sư phụ.
545
00:35:48,508 --> 00:35:50,023
Đệ tử mới thấy có người đi qua,
546
00:35:50,048 --> 00:35:51,441
để lại kiếm này.
547
00:35:51,466 --> 00:35:52,459
Đệ tử vô năng,
548
00:35:52,484 --> 00:35:54,149
không nhìn rõ người đó bộ dạng ra sao.
549
00:36:39,758 --> 00:36:42,675
Đa tạ sư tổ phù hộ.
550
00:36:49,758 --> 00:36:51,299
Không biết là vị cao nhân nào,
551
00:36:51,675 --> 00:36:52,967
tìm về được Ỷ Thiên kiếm,
552
00:36:53,132 --> 00:36:54,048
trả lại Nga Mi ta.
553
00:36:54,758 --> 00:36:58,049
Phái Nga Mi ta vạn phần cảm tạ.
554
00:37:04,048 --> 00:37:09,091
Hiểu Phù, Ỷ Thiên kiếm
đối với ngươi thật sự rất quan trọng sao?
555
00:37:09,716 --> 00:37:11,925
Nếu ta có thể thay sư phụ
lấy lại Ỷ Thiên kiếm,
556
00:37:12,925 --> 00:37:14,675
ta thật sự chết cũng không tiếc!
557
00:37:43,008 --> 00:37:44,023
Vô Kỵ.
558
00:37:44,048 --> 00:37:45,008
Bám theo.
559
00:37:48,244 --> 00:37:50,619
Cha, đợi con.
560
00:37:51,883 --> 00:37:53,008
Bám theo.
561
00:37:54,883 --> 00:37:56,841
Cha, đợi con với.
562
00:38:17,716 --> 00:38:18,900
Mẹ.
563
00:38:18,925 --> 00:38:20,442
Con trở về rồi.
564
00:38:21,550 --> 00:38:22,633
Mẹ.
565
00:38:24,174 --> 00:38:25,247
Trở về rồi.
566
00:38:25,299 --> 00:38:26,091
Từ từ thôi.
567
00:38:28,925 --> 00:38:30,399
Thế nào, hôm nay chơi vui không?
568
00:38:30,424 --> 00:38:31,107
Vui ạ.
569
00:38:31,132 --> 00:38:32,983
Con nhìn thấy nai rừng, còn có gà núi,
570
00:38:33,008 --> 00:38:34,252
rất là vui luôn.
571
00:38:34,277 --> 00:38:35,942
Vui là tốt.
572
00:38:35,967 --> 00:38:37,045
Đói không, ăn chút gì nhé?
573
00:38:37,070 --> 00:38:37,987
Vâng.
574
00:38:40,486 --> 00:38:41,987
Ngũ ca, có mệt không?
575
00:38:42,059 --> 00:38:43,016
Uống chút nước.
576
00:38:57,550 --> 00:38:58,566
Vô Kỵ.
577
00:38:58,591 --> 00:38:59,733
Ăn từ từ thôi.
578
00:38:59,758 --> 00:39:00,854
Ăn nhanh thế làm gì!
579
00:39:01,190 --> 00:39:02,232
Chậm thôi.
580
00:39:03,550 --> 00:39:04,508
Chậm thôi.
581
00:39:06,091 --> 00:39:07,008
Vô Kỵ.
582
00:39:07,466 --> 00:39:08,316
Đại ca.
583
00:39:08,341 --> 00:39:09,245
Nghĩa phụ.
584
00:39:11,048 --> 00:39:11,883
Nghĩa phụ.
585
00:39:16,674 --> 00:39:17,778
Đau, đau, đau.
586
00:39:17,932 --> 00:39:18,758
Vô Kỵ.
587
00:39:18,758 --> 00:39:20,233
Không được quấy rối nghĩa phụ.
588
00:39:20,258 --> 00:39:21,233
Con nít mà.
589
00:39:21,258 --> 00:39:22,221
Không sao cả.
590
00:39:25,923 --> 00:39:26,900
Véo, véo, véo.
591
00:39:26,925 --> 00:39:27,922
Vô Kỵ.
592
00:39:28,116 --> 00:39:29,342
Hôm nay chơi đủ rồi,
593
00:39:29,383 --> 00:39:30,726
phải luyện công thôi.
594
00:39:31,591 --> 00:39:32,633
Ngũ đệ.
595
00:39:33,968 --> 00:39:36,611
Trường quyền Võ Đang các người
sớm luyện tối luyện,
596
00:39:36,636 --> 00:39:37,761
cũng không phải đều giống nhau sao?
597
00:39:39,758 --> 00:39:40,703
Đại ca.
598
00:39:40,831 --> 00:39:43,566
Huynh làm thế là chiều hư đứa nhỏ đó.
599
00:39:43,591 --> 00:39:45,066
Đứa trẻ còn nhỏ,
600
00:39:45,091 --> 00:39:46,800
chính là để nuông chiều đó.
601
00:39:48,313 --> 00:39:49,316
Vô Kỵ à.
602
00:39:49,341 --> 00:39:51,483
Chúng ta đi bắt cá có được không?
603
00:39:51,508 --> 00:39:52,274
Được ạ.
604
00:39:52,299 --> 00:39:53,258
Vô Kỵ.
605
00:39:55,508 --> 00:39:56,424
Ngũ đệ.
606
00:39:58,008 --> 00:39:58,733
Nghĩa phụ.
607
00:39:58,758 --> 00:39:59,608
Cha.
608
00:39:59,633 --> 00:40:00,883
Hay là thế này,
609
00:40:01,299 --> 00:40:04,023
con bắt cá xong trở về
rồi luyện công có được không?
610
00:40:04,048 --> 00:40:05,424
Được, thế này được.
611
00:40:10,550 --> 00:40:11,341
Được.
612
00:40:12,132 --> 00:40:13,143
Một canh giờ.
613
00:40:13,258 --> 00:40:14,292
Cảm ơn cha.
614
00:40:14,550 --> 00:40:15,821
Nghĩa phụ, chúng ta mau đi thôi.
615
00:40:15,846 --> 00:40:16,476
Được.
616
00:40:16,501 --> 00:40:17,168
Đi.
617
00:40:17,800 --> 00:40:19,323
Đi bắt cá thôi.
618
00:40:19,380 --> 00:40:20,300
Hai canh giờ.
619
00:40:20,325 --> 00:40:21,302
Hai canh giờ.
620
00:40:21,327 --> 00:40:22,393
Hai canh giờ.
621
00:40:23,742 --> 00:40:26,154
Đi bắt cá thôi.
622
00:40:26,179 --> 00:40:28,905
Một lát còn phải đến một nơi nhiều cá.
623
00:40:35,633 --> 00:40:36,743
Huynh đói rồi.
624
00:40:37,295 --> 00:40:38,379
Tự đi làm đi.
625
00:40:42,591 --> 00:40:43,508
Được.
626
00:41:14,792 --> 00:41:15,792
Nghĩa phụ.
627
00:41:20,768 --> 00:41:23,916
Nghĩa phụ, người lại đang
suy nghĩ cây đao này à?
628
00:41:27,091 --> 00:41:28,130
Đúng thế.
629
00:41:28,802 --> 00:41:30,177
Thanh bảo đao này,
630
00:41:30,820 --> 00:41:33,116
khiến ta 10 năm chưa từng hiểu rõ.
631
00:41:33,675 --> 00:41:35,841
Thật là làm nghĩa phụ nôn nóng chết rồi.
632
00:41:36,172 --> 00:41:37,008
Vô Kỵ à.
633
00:41:37,008 --> 00:41:37,716
Cha.
634
00:41:38,172 --> 00:41:39,389
Đưa cái này cho mẹ con.
635
00:41:39,414 --> 00:41:40,274
Vâng.
636
00:41:40,299 --> 00:41:41,508
Đốt lửa làm cơm.
637
00:41:46,302 --> 00:41:47,372
Ngũ đệ à.
638
00:41:47,591 --> 00:41:50,591
Tám chữ "Võ lâm chí tôn,
bảo đao Đồ Long" này,
639
00:41:51,049 --> 00:41:53,434
lâu như vậy cũng chưa từng hiểu rõ.
640
00:41:53,995 --> 00:41:55,120
Trên giang hồ,
641
00:41:55,424 --> 00:41:57,098
lời nói hoang đường rất nhiều,
642
00:41:57,466 --> 00:41:59,232
với kiến thức và trải nghiệm của đại ca,
643
00:41:59,257 --> 00:42:01,107
lẽ nào còn đối với Đồ Long đao này
644
00:42:01,132 --> 00:42:02,700
mãi không quên sao?
645
00:42:02,953 --> 00:42:05,953
Có vị cao tăng của Thiếu Lâm Tự,
646
00:42:06,174 --> 00:42:08,716
người đó tên Không Kiến đại sư,
647
00:42:09,258 --> 00:42:11,091
người đó từng nhắc với ta việc này.
648
00:42:11,550 --> 00:42:13,887
Ta tin người đó sẽ không lừa ta.
649
00:42:14,403 --> 00:42:16,075
Không Kiến đại sư?
650
00:42:16,675 --> 00:42:18,650
Nghe nói ông ấy là
Chưởng môn Thiếu Lâm Tự,
651
00:42:18,675 --> 00:42:20,208
sư huynh của Không Văn đại sư,
652
00:42:20,898 --> 00:42:23,107
nhưng rất lâu trước đây đã qua đời rồi.
653
00:42:23,518 --> 00:42:24,516
Đúng thế.
654
00:42:25,271 --> 00:42:26,354
Ông ấy chết rồi.
655
00:42:27,967 --> 00:42:29,550
Là bị ta đánh chết.
656
00:42:30,280 --> 00:42:32,038
Bị huynh đánh chết?
657
00:42:33,091 --> 00:42:34,650
Năm ta 10 tuổi,
658
00:42:34,675 --> 00:42:36,116
một cơ duyên trùng hợp,
659
00:42:36,174 --> 00:42:38,383
quen biết một vị cao nhân võ lâm,
660
00:42:38,800 --> 00:42:40,764
ta bái người làm sư.
661
00:42:41,544 --> 00:42:44,627
Sư phụ rất coi trọng ta,
662
00:42:44,758 --> 00:42:46,725
đem những gì cả đời học được
663
00:42:47,504 --> 00:42:49,149
dốc sức truyền lại.
664
00:42:49,174 --> 00:42:52,216
Ta và sư phụ tình như cha con.
665
00:42:53,424 --> 00:42:55,299
Năm ta 23 tuổi,
666
00:42:55,758 --> 00:42:58,758
từ biệt sư phụ bước chân vào giang hồ.
667
00:42:59,299 --> 00:43:00,091
Sau này,
668
00:43:00,800 --> 00:43:02,258
lấy vợ sinh con,
669
00:43:02,967 --> 00:43:06,091
một nhà ở bên nhau
cũng coi như vui vẻ hòa thuận.
670
00:43:06,383 --> 00:43:08,091
Lúc ta 28 tuổi,
671
00:43:08,967 --> 00:43:11,048
bỗng nhiên sư phụ ta đến thăm.
672
00:43:11,508 --> 00:43:14,967
Cả nhà già nhỏ rất vui mừng,
chiêu đãi nhiệt tình...
673
00:43:16,758 --> 00:43:18,398
Nhưng không ngờ rằng...
674
00:43:19,677 --> 00:43:23,469
chính là vị cao nhân này
lại mặt người dạ thú.
675
00:43:23,841 --> 00:43:25,925
Vào ngày 15 tháng 7 năm đó,
676
00:43:26,883 --> 00:43:28,675
sau khi ông ta rượu đủ cơm no,
677
00:43:29,800 --> 00:43:32,550
lại làm điều cường bạo
với thê tử của ta.
678
00:43:33,048 --> 00:43:35,424
Lúc đó thê tử của ta hét lớn,
679
00:43:35,800 --> 00:43:37,008
phụ thân nghe thấy,
680
00:43:37,424 --> 00:43:38,841
đẩy cửa bước vào.
681
00:43:39,619 --> 00:43:40,954
Còn sư phụ của ta,
682
00:43:41,633 --> 00:43:43,159
thấy sự việc bại lộ,
683
00:43:43,211 --> 00:43:45,643
một chưởng đánh chết phụ thân ta.
684
00:43:45,796 --> 00:43:48,023
Sau đó cũng đánh chết
685
00:43:48,048 --> 00:43:49,800
mẫu thân và thê tử của ta,
686
00:43:50,146 --> 00:43:54,771
ngay cả con trai
vừa tròn tháng của ta là Vô Kỵ,
687
00:43:55,258 --> 00:43:57,066
cũng bị hắn ném chết.
688
00:43:57,091 --> 00:43:58,967
Ném đến máu thịt lẫn lộn.
689
00:44:00,909 --> 00:44:05,112
Mối huyết hải thâm thù như thế,
làm sao ta có thể không báo?50920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.