All language subtitles for Heavenly Sword16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,790 --> 00:01:38,680 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:40,290 --> 00:01:41,330 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 3 00:01:41,330 --> 00:01:43,600 TẬP 16 4 00:01:45,680 --> 00:01:47,290 Chỉ Nhược, mau đi bắt lấy hắn. 5 00:01:56,180 --> 00:01:57,260 Lẽ nào muội ấy là... 6 00:01:58,440 --> 00:01:59,600 Chỉ Nhược? 7 00:02:01,560 --> 00:02:03,400 Trương Vô Kỵ đã chết rồi. 8 00:02:03,930 --> 00:02:06,690 Ta hiện giờ là kẻ xấu xí, Tăng A Ngưu. 9 00:02:07,580 --> 00:02:09,320 Giờ nếu ta không nhẫn nhịn, 10 00:02:09,850 --> 00:02:11,520 ngày sau sẽ có nhiều hậu họa. 11 00:02:13,240 --> 00:02:15,600 Ta tuyệt đối không thể để lộ thân phận của mình, 12 00:02:16,340 --> 00:02:17,950 tránh làm hại đến nghĩa phụ, 13 00:02:18,620 --> 00:02:21,370 để cha mẹ chết oan uổng nơi chín suối. 14 00:02:25,770 --> 00:02:27,330 Chỉ Nhược, muội ngây ra đó làm gì? 15 00:02:27,350 --> 00:02:28,420 Hai người họ là đồng bọn đó. 16 00:02:28,440 --> 00:02:29,570 Mau bắt lấy họ. 17 00:03:05,320 --> 00:03:06,400 Sư tỷ. 18 00:03:09,660 --> 00:03:12,180 Yêu nữ, đây là võ công yêu ma gì? 19 00:03:12,200 --> 00:03:13,600 Ngươi mặc kệ ta dùng công phu gì, 20 00:03:13,620 --> 00:03:15,890 bản thân kỹ năng không bằng người khác, học nghệ không tới. 21 00:03:15,910 --> 00:03:18,930 Chỉ Nhược, mau giết ả cho ta. 22 00:03:18,960 --> 00:03:19,960 Vâng. 23 00:03:48,110 --> 00:03:48,980 Sư tỷ. 24 00:03:50,200 --> 00:03:51,250 Sư tỷ. 25 00:03:55,800 --> 00:03:56,810 Đi mau. 26 00:03:57,060 --> 00:03:59,300 Nếu không sẽ cho các ngươi đẹp mặt. 27 00:04:00,360 --> 00:04:01,090 Đi. 28 00:04:12,770 --> 00:04:13,470 Thù nhi. 29 00:04:14,680 --> 00:04:15,450 Thù nhi. 30 00:04:29,850 --> 00:04:31,440 Thù nhi, muội sao rồi? 31 00:04:32,150 --> 00:04:33,240 Ổn hơn chút nào chưa? 32 00:04:35,390 --> 00:04:36,620 Chắc muội đói lắm rồi nhỉ? 33 00:04:37,400 --> 00:04:38,280 Chờ ta một chút. 34 00:04:48,610 --> 00:04:49,610 Cẩn thận nóng. 35 00:04:55,940 --> 00:04:57,340 Nóng quá phải không? 36 00:04:57,560 --> 00:04:58,910 Hay là để nguội chút rồi ăn vậy. 37 00:04:58,940 --> 00:04:59,690 Không có. 38 00:05:00,580 --> 00:05:04,090 Ta thấy huynh nấu rất ngon. 39 00:05:05,760 --> 00:05:06,500 Nào. 40 00:05:08,600 --> 00:05:09,970 Huynh biết võ công. 41 00:05:12,020 --> 00:05:13,490 Tại sao lại gạt ta. 42 00:05:13,830 --> 00:05:14,950 Ta không gạt muội, 43 00:05:16,330 --> 00:05:18,070 là muội chưa từng hỏi ta. 44 00:05:19,200 --> 00:05:20,160 Xin lỗi nhé. 45 00:05:20,640 --> 00:05:22,170 Trong tình thế cấp bách, 46 00:05:22,350 --> 00:05:23,680 chỉ có thể truyền nội công cho muội, 47 00:05:24,880 --> 00:05:26,330 may mà muội không có gì đáng ngại. 48 00:05:27,640 --> 00:05:28,830 Đều do ta không tốt, 49 00:05:29,230 --> 00:05:30,830 nếu không phải muội báo thù vì ta, 50 00:05:30,970 --> 00:05:32,780 thì cũng sẽ không đụng chạm vào người của phái Nga My, 51 00:05:33,050 --> 00:05:34,050 rước họa vào thân. 52 00:05:34,820 --> 00:05:36,440 Thù là do ta muốn trả, 53 00:05:37,040 --> 00:05:38,660 giết chết mấy tên tiện nhân đó, 54 00:05:38,710 --> 00:05:40,070 lòng ta cảm thấy rất vui, 55 00:05:40,420 --> 00:05:41,790 ta không hối hận. 56 00:05:43,010 --> 00:05:44,700 Nhưng nếu ta sớm biết, 57 00:05:44,730 --> 00:05:47,000 nội công của huynh thâm hậu như vậy, 58 00:05:47,020 --> 00:05:48,740 ta sẽ không thay huynh báo thù đâu. 59 00:05:49,300 --> 00:05:51,800 Nhưng con người huynh bụng dạ quá tốt, 60 00:05:52,230 --> 00:05:54,150 bị người ta hại đến mạng cũng sắp mất, 61 00:05:54,180 --> 00:05:55,850 còn nuốt vào trong bụng. 62 00:05:56,680 --> 00:05:57,900 Đại đần độn. 63 00:05:58,420 --> 00:05:59,650 Tên xấu xí. 64 00:05:59,840 --> 00:06:01,020 Đại đần độn. 65 00:06:03,480 --> 00:06:05,370 Nhưng mưu kế của họ không hề đạt được, 66 00:06:05,750 --> 00:06:07,340 ta vẫn bình an vô sự. 67 00:06:08,170 --> 00:06:09,450 Họ có xấu hơn nữa, 68 00:06:09,800 --> 00:06:11,030 cũng là tội không đáng chết. 69 00:06:11,050 --> 00:06:14,330 Mấy người lòng dạ rắn rết này đều đáng chết, 70 00:06:14,510 --> 00:06:16,670 ta gặp một người giết một người. 71 00:06:18,210 --> 00:06:19,790 Nhưng mạng người quan trọng, 72 00:06:20,420 --> 00:06:21,830 thái sư phụ thường dạy ta, 73 00:06:22,340 --> 00:06:23,850 làm người phải khoan dung và độ lượng. 74 00:06:23,880 --> 00:06:25,980 Những tên ác tặc tội ác tày trời này 75 00:06:26,010 --> 00:06:27,900 cho dù huynh tha cho chúng một mạng, 76 00:06:27,930 --> 00:06:29,720 chúng vẫn sẽ đi làm hại kẻ khác. 77 00:06:30,230 --> 00:06:33,140 Vậy nếu như có người vì họ mà chết, 78 00:06:33,290 --> 00:06:34,980 thì huynh chính là đồng lõa, 79 00:06:35,010 --> 00:06:36,460 huynh cũng là kẻ giết người. 80 00:06:36,540 --> 00:06:37,450 Muội... 81 00:06:40,770 --> 00:06:42,500 Nhưng người hại ta rất nhiều, 82 00:06:42,560 --> 00:06:43,920 nếu giết từng người một, 83 00:06:43,980 --> 00:06:46,030 vậy há chẳng phải ngày tháng đều phí vào việc báo thù, 84 00:06:46,160 --> 00:06:47,590 thế thì phải giết bao nhiêu người chứ? 85 00:06:48,220 --> 00:06:49,130 Huống hồ, 86 00:06:50,050 --> 00:06:51,900 tuy họ muốn mưu hại ta, 87 00:06:52,900 --> 00:06:54,450 nhưng họ đều là người đáng thương. 88 00:06:54,480 --> 00:06:55,580 Ngụy biện. 89 00:06:55,610 --> 00:06:57,790 Chính vì có những người tốt bụng thối tha như huynh, 90 00:06:57,810 --> 00:07:00,550 mới dung túng cho những kẻ khốn này làm hại nhân gian. 91 00:07:03,140 --> 00:07:04,320 Huynh cười cái gì? 92 00:07:04,340 --> 00:07:05,460 Tên xấu xí. 93 00:07:07,630 --> 00:07:09,600 Ta cười dáng vẻ lúc muội nói chuyện, 94 00:07:10,010 --> 00:07:11,320 có mấy phần giống với mẹ ta. 95 00:07:13,800 --> 00:07:15,780 Thật đấy, ta nói thật đấy. 96 00:07:16,480 --> 00:07:17,960 Mẹ ta trông rất xinh đẹp, 97 00:07:18,470 --> 00:07:21,970 lúc bà ấy mất cũng chưa tới ba mươi tuổi. 98 00:07:29,520 --> 00:07:30,580 Muội sao thế? 99 00:07:32,100 --> 00:07:33,150 Không sao. 100 00:07:34,280 --> 00:07:36,010 Ta cũng nhớ mẹ ta rồi. 101 00:07:37,500 --> 00:07:39,610 Lúc mẹ ta qua đời, 102 00:07:41,100 --> 00:07:43,200 cũng tầm độ tuổi này. 103 00:07:49,340 --> 00:07:51,000 Mẹ muội làm sao mà mất? 104 00:07:54,650 --> 00:07:55,780 Mẹ ta... 105 00:07:58,850 --> 00:08:01,380 Mẹ ta bị cha ta hại chết. 106 00:08:06,790 --> 00:08:07,650 Từ từ thôi. 107 00:08:08,850 --> 00:08:11,080 Cha muội hại chết thê tử của chính mình? 108 00:08:11,820 --> 00:08:12,920 Tại sao chứ? 109 00:08:13,250 --> 00:08:14,930 Ta rất hận cha ta. 110 00:08:16,960 --> 00:08:18,420 Ông ta quen thói trăng hoa, 111 00:08:19,240 --> 00:08:21,320 có mẹ rồi vẫn chưa đủ, 112 00:08:21,920 --> 00:08:23,690 ông ta trách mẹ ta không sinh được con trai, 113 00:08:23,720 --> 00:08:25,660 nên lấy thêm nhị nương, 114 00:08:27,250 --> 00:08:28,820 mẹ trong lòng khó chịu, 115 00:08:29,240 --> 00:08:31,150 nhưng không nói gì cả. 116 00:08:32,480 --> 00:08:34,800 Nào ngờ nhị nương này lòng dạ độc ác, 117 00:08:34,830 --> 00:08:36,460 tìm đủ mọi cách hãm hại mẹ ta. 118 00:08:36,480 --> 00:08:38,270 Thậm chí còn muốn đuổi mẹ ta đi. 119 00:08:40,290 --> 00:08:42,420 Cha ta đối với bà ta thì bảo sao nghe vậy, 120 00:08:43,300 --> 00:08:44,670 mẹ ta chịu đựng mọi uất ức, 121 00:08:44,700 --> 00:08:46,550 chịu đựng mọi giày vò, 122 00:08:47,400 --> 00:08:48,620 ta không tài nào chịu đựng nổi, 123 00:08:49,870 --> 00:08:51,790 nên đã giết ả tiện nhân đó rồi. 124 00:08:51,870 --> 00:08:53,340 Người cha phụ tình phụ nghĩa của ta, 125 00:08:53,370 --> 00:08:55,220 mờ mắt không phân biệt được đúng sai, 126 00:08:55,380 --> 00:08:57,600 lại muốn giết luôn ta và mẹ. 127 00:09:00,840 --> 00:09:02,180 Mẹ vì cứu ta, 128 00:09:04,260 --> 00:09:07,970 mà tự sát chết trước mặt cha ta, 129 00:09:08,770 --> 00:09:10,350 ta mới trốn thoát được. 130 00:09:13,080 --> 00:09:14,200 Ta hận cha ta. 131 00:09:16,170 --> 00:09:19,070 Ta hận ông ta, rất hận. 132 00:09:19,090 --> 00:09:20,050 Thù nhi, 133 00:09:20,070 --> 00:09:21,850 mẹ muội vì cứu muội mới chết, 134 00:09:22,970 --> 00:09:24,940 nên muội phải sống tiếp thật tốt, 135 00:09:25,530 --> 00:09:27,210 mới không uổng công bà ấy hy sinh vì muội. 136 00:09:28,110 --> 00:09:29,700 Thật ra ta không khác gì muội, 137 00:09:30,640 --> 00:09:32,320 ta từ nhỏ đã mất đi cha mẹ, 138 00:09:32,730 --> 00:09:34,260 cũng là cô nhi không có nhà. 139 00:09:37,850 --> 00:09:39,190 Sau khi mẹ mất, 140 00:09:41,870 --> 00:09:43,650 ta chỉ còn một mình, 141 00:09:46,280 --> 00:09:47,480 lẻ loi cô đơn. 142 00:09:49,780 --> 00:09:50,940 Muội không phải một mình. 143 00:09:58,680 --> 00:09:59,970 Muội còn có ta nữa. 144 00:10:01,410 --> 00:10:02,450 Không đúng. 145 00:10:03,420 --> 00:10:04,270 Không đúng. 146 00:10:04,820 --> 00:10:07,160 Nam nhân thối mấy người đều không thể tin tưởng được. 147 00:10:08,320 --> 00:10:10,230 Cô nương tên Chỉ Nhược đó, 148 00:10:10,250 --> 00:10:12,270 huynh rõ ràng là thủ hạ lưu tình với cô ta. 149 00:10:12,300 --> 00:10:15,070 Có phải là huynh thấy cô ta xinh đẹp nên bị sắc đẹp mê hoặc không? 150 00:10:15,740 --> 00:10:17,570 Nam nhân các người đều xấu như nhau. 151 00:10:17,600 --> 00:10:18,700 Không phải đâu. 152 00:10:19,470 --> 00:10:21,420 Vừa nãy muội được ta truyền chân khí, 153 00:10:21,440 --> 00:10:23,070 sau khi đánh nhau với Đinh Mẫn Quân, 154 00:10:23,270 --> 00:10:23,940 ta sợ muội sẽ bị tổn thương, 155 00:10:23,970 --> 00:10:25,480 thế nên mới thu tay lại. 156 00:10:25,630 --> 00:10:27,630 Không ngờ cuối cùng muội vẫn ngất xỉu. 157 00:10:30,100 --> 00:10:30,990 Thù nhi, 158 00:10:32,090 --> 00:10:33,470 muội đã bị thương rồi, 159 00:10:33,800 --> 00:10:35,700 nếu còn gắng gượng đánh tiếp, 160 00:10:36,090 --> 00:10:37,320 muội sẽ không chống cự nổi. 161 00:10:51,900 --> 00:10:52,860 Tiêu rồi. 162 00:10:53,740 --> 00:10:54,700 Tiêu rồi. 163 00:10:55,430 --> 00:10:57,390 Diệt Tuyệt sư thái đó thủ đoạn hung ác, 164 00:10:57,410 --> 00:10:58,810 lòng dạ hẹp hòi. 165 00:10:59,230 --> 00:11:00,850 Ta đánh trọng thương đồ nhi của bà ta, 166 00:11:00,950 --> 00:11:03,190 bà ta chắc chắn sẽ không chịu để yên, 167 00:11:03,560 --> 00:11:05,570 nhất định sẽ quay lại trả thù. 168 00:11:06,170 --> 00:11:07,200 Muội nói đúng. 169 00:11:08,230 --> 00:11:09,700 Muội phải nhanh chóng rời khỏi đây, 170 00:11:09,770 --> 00:11:10,770 đi càng xa càng tốt. 171 00:11:11,860 --> 00:11:13,030 Vậy còn huynh? 172 00:11:13,920 --> 00:11:14,950 Muốn đi, 173 00:11:15,490 --> 00:11:16,610 thì cùng đi. 174 00:11:18,090 --> 00:11:19,880 Hai chân ta gãy rồi, đã không đi được nữa. 175 00:11:20,370 --> 00:11:21,330 Ta không thể liên lụy muội. 176 00:11:21,920 --> 00:11:23,030 Muội không cần lo cho ta, 177 00:11:23,760 --> 00:11:25,010 mấy người đó chỉ muốn đối phó với muội. 178 00:11:25,880 --> 00:11:28,870 Diệt Tuyệt sư thái đó tự xưng là danh môn chính phái, 179 00:11:29,390 --> 00:11:30,970 bà ta sẽ không giết phế nhân như ta đâu. 180 00:11:31,550 --> 00:11:32,550 Huynh không đi, 181 00:11:32,700 --> 00:11:33,890 ta cũng không đi. 182 00:11:34,510 --> 00:11:36,690 Nếu đi thì cùng đi. 183 00:12:07,940 --> 00:12:10,310 Không ngờ muội cũng có đôi tay khéo léo. 184 00:12:10,930 --> 00:12:12,780 Việc ta biết làm còn nhiều lắm. 185 00:12:13,740 --> 00:12:14,580 Huynh xem, 186 00:12:14,600 --> 00:12:16,100 thế này thì huynh có thể đi rồi. 187 00:12:16,450 --> 00:12:18,250 Với cả huynh đã nói, 188 00:12:18,280 --> 00:12:20,200 sẽ không để muội một mình lẻ loi, 189 00:12:20,250 --> 00:12:21,570 huynh không được bỏ chạy. 190 00:12:28,410 --> 00:12:29,910 Tuy cách của muội hay, 191 00:12:30,690 --> 00:12:31,660 nhưng mà, 192 00:12:32,570 --> 00:12:34,090 có thể kéo ta trốn đi bao xa chứ? 193 00:12:35,640 --> 00:12:37,700 Cái này huynh không cần lo lắng, 194 00:12:37,870 --> 00:12:38,880 ta có cách. 195 00:15:18,380 --> 00:15:19,830 Huynh to con thế rồi, 196 00:15:19,850 --> 00:15:21,770 còn sợ một con nhện nhỏ à? 197 00:15:21,800 --> 00:15:22,900 Chẳng buồn cười chút nào. 198 00:15:23,440 --> 00:15:25,080 Muội không sợ ta đánh nó thành thịt vụn sao? 199 00:15:25,100 --> 00:15:26,050 Huynh dám! 200 00:15:26,280 --> 00:15:27,590 Thế thì ta sẽ để chúng 201 00:15:27,610 --> 00:15:29,240 cắn huynh chảy máu khắp người. 202 00:15:31,750 --> 00:15:34,470 Nhìn trộm người khác luyện công là tối kỵ trong giang hồ. 203 00:15:34,970 --> 00:15:36,390 Nếu đổi lại là người khác, 204 00:15:36,420 --> 00:15:37,670 thì muội đã sớm giết người đó rồi. 205 00:15:38,050 --> 00:15:38,840 Ai nói ta nhìn trộm muội, 206 00:15:39,870 --> 00:15:41,500 nửa đêm canh ba không nhìn thấy người. 207 00:15:41,640 --> 00:15:43,310 Ta sợ muội xảy ra chuyện mới đi tìm muội đó. 208 00:15:45,010 --> 00:15:46,800 Ta không yếu kém thế đâu, 209 00:15:46,980 --> 00:15:48,360 chờ ta luyện xong thần công này, 210 00:15:48,440 --> 00:15:49,990 thì ta không sợ ai nữa. 211 00:15:50,220 --> 00:15:51,700 Muội luyện công phu của môn phái nào vậy? 212 00:15:52,550 --> 00:15:54,010 Mấy con nhện này trên người có đốm màu, 213 00:15:54,380 --> 00:15:55,480 là vật kịch độc. 214 00:15:55,510 --> 00:15:57,200 Đây gọi là Thiên Thù Vạn Độc Thủ, 215 00:15:57,230 --> 00:15:59,090 là võ công độc môn của mẹ ta. 216 00:15:59,380 --> 00:16:00,840 Nhưng trông cứ quái lạ, 217 00:16:01,230 --> 00:16:02,660 lại còn hút độc dược của nó. 218 00:16:02,850 --> 00:16:04,800 Đây đều là bảo bối của ta, 219 00:16:05,260 --> 00:16:07,450 ta phải hấp thu độc dược của chúng, 220 00:16:07,480 --> 00:16:09,100 để làm tăng công lực của ta. 221 00:16:09,890 --> 00:16:11,170 Vậy muội phải luyện bao lâu? 222 00:16:11,890 --> 00:16:13,380 Ta đây mới luyện hơn 20 con, 223 00:16:13,660 --> 00:16:15,400 đợi đến khi ta luyện được 2000 con, 224 00:16:15,420 --> 00:16:17,150 thì có thể luyện được thần công rồi. 225 00:16:17,280 --> 00:16:19,860 Lúc đó ta chính là vua của độc dược, 226 00:16:19,910 --> 00:16:21,130 cho dù là võ công cái thế, 227 00:16:21,160 --> 00:16:22,330 chỉ cần trúng một chưởng của ta, 228 00:16:22,350 --> 00:16:23,430 cũng sẽ đi đời nhà ma, 229 00:16:23,460 --> 00:16:24,300 hết cứu. 230 00:16:24,740 --> 00:16:26,240 Muội hút độc của chúng, 231 00:16:26,540 --> 00:16:27,890 cũng là đang tự hại mình. 232 00:16:28,190 --> 00:16:29,330 Tội gì phải làm khổ mình chứ? 233 00:16:30,260 --> 00:16:31,490 Huynh nói không sai, 234 00:16:31,920 --> 00:16:34,170 việc gì cũng phải trả giá mà. 235 00:16:34,420 --> 00:16:36,310 Cơ thể hút càng nhiều độc, 236 00:16:36,330 --> 00:16:38,740 nhọt độc trên mặt sẽ càng sâu. 237 00:16:38,990 --> 00:16:41,160 Công phu càng lợi hại thì bộ dạng càng xấu. 238 00:16:41,210 --> 00:16:43,080 Năm xưa chính vì cha không thích, 239 00:16:43,450 --> 00:16:46,030 mẹ liền nghe theo ông ấy mà bỏ đi độc công, 240 00:16:46,050 --> 00:16:47,390 khiến công lao trước đó đều đổ biển. 241 00:16:47,660 --> 00:16:49,340 Tuy giữ được dung nhan, 242 00:16:49,860 --> 00:16:51,490 cha vẫn đứng núi này trông núi nọ. 243 00:16:51,720 --> 00:16:54,900 Cuối cùng mẹ đến cả tính mạng cũng không giữ được. 244 00:16:56,450 --> 00:16:57,870 Vết thương trên mặt muội, 245 00:16:58,530 --> 00:16:59,940 cũng là do luyện công mà ra? 246 00:17:00,510 --> 00:17:01,540 Không sai. 247 00:17:02,490 --> 00:17:04,880 Công phu càng lợi hại thì bộ dạng càng xấu, 248 00:17:05,060 --> 00:17:07,050 ta sau này chỉ càng ngày càng xấu. 249 00:17:07,580 --> 00:17:08,510 Sao thế? 250 00:17:08,980 --> 00:17:10,080 Huynh sợ rồi. 251 00:17:10,310 --> 00:17:11,810 Ta là sợ muội làm hại chính mình, 252 00:17:12,510 --> 00:17:13,850 công phu này rất tà độc, 253 00:17:14,160 --> 00:17:16,570 không cẩn thận sẽ tẩu hỏa nhập ma, bị độc dược ăn ngược lại, 254 00:17:16,630 --> 00:17:17,960 hậu quả sẽ khó lường. 255 00:17:17,990 --> 00:17:19,030 Ta không sợ. 256 00:17:19,840 --> 00:17:22,380 Ta biết ta bộ dạng càng xấu, 257 00:17:22,570 --> 00:17:24,090 nam nhân đều không dám lấy ta. 258 00:17:24,590 --> 00:17:26,830 Nhưng nam nhân trên thế gian này đều là kẻ phụ tình, 259 00:17:26,850 --> 00:17:29,850 chỉ có công phu này mới thật sự thuộc về ta, 260 00:17:29,950 --> 00:17:31,520 ta mới không bị người khác ức hiếp. 261 00:17:31,590 --> 00:17:33,120 Ta sẽ không học theo mẹ, 262 00:17:33,140 --> 00:17:34,970 bị những tên xấu xa đó hại chết. 263 00:17:35,090 --> 00:17:37,030 Không phải tất cả nam nhân đều là người xấu. 264 00:17:38,090 --> 00:17:39,100 Giống như cha ta, 265 00:17:39,420 --> 00:17:41,370 ông ấy chính là đại trượng phu có tình có nghĩa. 266 00:17:43,130 --> 00:17:44,090 Ta thấy, 267 00:17:44,320 --> 00:17:45,240 sẽ có một ngày, 268 00:17:45,780 --> 00:17:47,470 muội sẽ tìm được cách để vừa có thể luyện công, 269 00:17:47,490 --> 00:17:49,190 lại không tổn hại dung mạo. 270 00:17:50,360 --> 00:17:51,520 Ta không quan tâm, 271 00:17:53,070 --> 00:17:54,550 vì luyện công phu này, 272 00:17:54,570 --> 00:17:56,160 ta sớm đã không đếm xỉa đến nữa. 273 00:17:56,390 --> 00:17:58,760 Cho dù không có nam nhân cần ta, 274 00:17:59,190 --> 00:18:00,520 cô độc cả đời, 275 00:18:00,820 --> 00:18:01,990 ta cũng không quan tâm. 276 00:18:02,820 --> 00:18:04,280 Dung mạo của con người không đáng tin cậy. 277 00:18:05,320 --> 00:18:07,850 Xấu đẹp của con người đều xuất phát từ nội tâm, 278 00:18:08,220 --> 00:18:09,610 giống như yêu ma Chu Cửu Chân đó, 279 00:18:09,870 --> 00:18:10,950 có đẹp hơn nữa, 280 00:18:11,320 --> 00:18:13,710 nhưng nội tâm lại như rắn rết. 281 00:18:14,490 --> 00:18:15,410 Trong mắt ta, 282 00:18:15,590 --> 00:18:16,700 muội tốt bụng, 283 00:18:17,160 --> 00:18:19,070 đối với ta chu đáo, không xa cách, 284 00:18:19,850 --> 00:18:21,290 muội đẹp hơn cô ta rất nhiều. 285 00:18:28,760 --> 00:18:32,550 Huynh không cần nói mấy lời này để an ủi ta. 286 00:18:32,570 --> 00:18:34,880 Ta không an ủi muội, ta nghiêm túc đó. 287 00:18:35,150 --> 00:18:36,300 Trong lòng ta, 288 00:18:36,320 --> 00:18:37,580 muội là người đáng quý. 289 00:18:37,790 --> 00:18:38,950 Ta thích muội. 290 00:18:41,150 --> 00:18:42,170 Tên xấu xí. 291 00:18:43,130 --> 00:18:45,970 Con người huynh chính là bụng dạ quá tốt. 292 00:18:51,380 --> 00:18:53,020 Nhưng lời huynh nói, 293 00:18:54,400 --> 00:18:56,170 có phải là thật lòng không? 294 00:19:02,030 --> 00:19:03,900 Nếu chúng ta quen biết nhau sớm hơn một chút, 295 00:19:04,210 --> 00:19:05,700 thì có lẽ sẽ khác. 296 00:19:06,500 --> 00:19:09,550 Nhưng người ta yêu là Trương Vô Kỵ, 297 00:19:10,750 --> 00:19:13,170 trong lòng ta chỉ có thể chứa đựng một mình huynh ấy. 298 00:19:13,970 --> 00:19:15,290 Trừ huynh ấy ra, 299 00:19:16,750 --> 00:19:18,650 ta không gả cho ai hết. 300 00:19:24,360 --> 00:19:25,500 Ta hiểu rồi. 301 00:19:25,740 --> 00:19:28,300 Nếu ta không có chút gì sánh được với tên tiểu tử họ Trương đó, 302 00:19:28,390 --> 00:19:29,870 vậy ta đành chấp nhận số phận thôi. 303 00:19:31,140 --> 00:19:32,150 Vậy, 304 00:19:32,700 --> 00:19:34,510 chúc muội sớm tìm được cậu ta vậy. 305 00:19:37,630 --> 00:19:38,740 Đương nhiên, 306 00:19:38,900 --> 00:19:41,310 nếu tên đoản mệnh đó vẫn còn sống, 307 00:19:43,030 --> 00:19:45,030 bọn ta nhất định sẽ gặp lại. 308 00:19:47,170 --> 00:19:48,510 Hai người sẽ gặp lại nhau thôi. 309 00:20:02,390 --> 00:20:03,960 Xong chưa vậy? 310 00:20:04,610 --> 00:20:05,450 Xong rồi. 311 00:20:13,190 --> 00:20:14,170 Sao thế? 312 00:20:14,320 --> 00:20:15,660 Chỗ nào có vấn đề sao? 313 00:20:17,230 --> 00:20:18,740 Tên xấu xí nhà ngươi, 314 00:20:18,780 --> 00:20:19,880 không ngờ, 315 00:20:19,900 --> 00:20:21,670 trông cũng rất tuấn tú đấy. 316 00:20:22,780 --> 00:20:24,050 Muội đừng giễu cợt ta nữa, 317 00:20:24,070 --> 00:20:25,540 ta chẳng có gì đẹp cả. 318 00:20:26,220 --> 00:20:27,930 Trâm cài tóc của huynh không đẹp, 319 00:20:27,950 --> 00:20:29,070 để ta thay cho huynh cái khác. 320 00:21:26,930 --> 00:21:27,960 Sao thế? 321 00:21:30,090 --> 00:21:31,300 Không sao. 322 00:21:32,020 --> 00:21:32,810 Sư phụ, 323 00:21:32,960 --> 00:21:35,020 bên đó có gian nhà rách, chúng ta qua xem thử. 324 00:21:38,340 --> 00:21:39,310 Tiêu rồi. 325 00:21:39,870 --> 00:21:40,830 Sao thế? 326 00:21:42,020 --> 00:21:43,390 Bọn họ tìm tới rồi. 327 00:21:57,730 --> 00:21:58,990 Huynh tuyệt đối đừng lên tiếng, 328 00:21:59,030 --> 00:22:01,130 cho dù thế nào, huynh cũng đừng lên tiếng. 329 00:22:01,610 --> 00:22:02,500 Muội cẩn thận một chút. 330 00:22:11,270 --> 00:22:13,770 Yêu nữ, ngươi quả nhiên là ở đây. 331 00:22:14,190 --> 00:22:15,320 Nhân tình xấu xí đó của ngươi đâu? 332 00:22:15,340 --> 00:22:16,730 Bảo hắn ra chịu chết đi. 333 00:22:17,320 --> 00:22:19,190 Tên phế vật đó liên lụy ta không đi xa được, 334 00:22:19,220 --> 00:22:20,880 nên ta dứt khoát đuổi hắn đi rồi. 335 00:22:20,900 --> 00:22:22,760 Nếu không phải vì hắn, ta chắc chắn đã có thể chạy thoát, 336 00:22:22,780 --> 00:22:24,710 làm sao mà bị các ngươi đuổi kịp chứ? 337 00:22:24,730 --> 00:22:26,010 Toàn là nói dối. 338 00:22:26,030 --> 00:22:27,630 Hôm nay chính là ngày chết của hai người các ngươi. 339 00:22:27,650 --> 00:22:28,710 Thủ hạ bại tướng, 340 00:22:28,730 --> 00:22:30,750 ngươi còn muốn khoe trổ tài miệng lưỡi à? 341 00:22:31,200 --> 00:22:33,690 Có tin ta đánh gãy hai chân của ngươi không? 342 00:22:40,600 --> 00:22:43,150 Sư phụ, chính là yêu nữ này làm con trọng thương. 343 00:22:43,860 --> 00:22:45,190 Bản thân học nghệ không tốt, 344 00:22:45,210 --> 00:22:46,800 còn đi tìm sư phụ ra mặt. 345 00:22:46,820 --> 00:22:49,120 Xem ra thể diện của phái Nga My, 346 00:22:49,140 --> 00:22:51,000 e là sắp bị ngươi làm mất hết rồi nhỉ? 347 00:22:52,610 --> 00:22:53,680 Lão tặc ni, 348 00:22:53,710 --> 00:22:55,310 nếu ta mà là bà, 349 00:22:55,440 --> 00:22:57,780 thì sẽ đuổi đồ đệ này ra khỏi sư môn. 350 00:22:57,800 --> 00:22:58,710 Ngươi câm mồm cho ta, 351 00:22:58,730 --> 00:23:00,300 dám vô lễ với sư phụ ta. 352 00:23:00,320 --> 00:23:01,840 Ta không chỉ dám vô lễ, 353 00:23:01,860 --> 00:23:04,100 ta còn dám ra tay với ngươi nữa. 354 00:23:13,450 --> 00:23:15,340 Nói mau, nam nhân đó đang ở đâu? 355 00:23:15,460 --> 00:23:16,520 Ta đã nói rồi, 356 00:23:16,540 --> 00:23:18,150 hắn bị ta đuổi đi rồi. 357 00:23:18,380 --> 00:23:19,450 Mau vào lục soát. 358 00:23:20,030 --> 00:23:20,910 Vâng. 359 00:23:21,610 --> 00:23:22,610 Này! 360 00:23:27,190 --> 00:23:28,320 Đứng dậy. 361 00:23:35,090 --> 00:23:36,060 Người đâu? 362 00:23:36,600 --> 00:23:38,300 Sư phụ, không có. 363 00:23:38,750 --> 00:23:39,610 Không có. 364 00:23:40,680 --> 00:23:43,850 Nha đầu, ngươi mau thành thật 365 00:23:43,870 --> 00:23:45,730 nói ra đồng bọn của ngươi đang ở đâu? 366 00:23:45,750 --> 00:23:47,890 Nếu không ta sẽ đánh gãy chân của ngươi. 367 00:23:48,010 --> 00:23:49,160 Ta đã nói rồi, 368 00:23:49,180 --> 00:23:50,500 hắn đi từ lâu rồi. 369 00:23:51,120 --> 00:23:54,460 Xem ra ngươi thật sự là chưa thấy quan tài chưa đổ lệ. 370 00:23:55,370 --> 00:23:56,430 Dừng tay. 371 00:24:05,180 --> 00:24:06,310 Huynh là cái đồ trâu đần. 372 00:24:06,330 --> 00:24:07,410 Ta đã bảo huynh đừng lên tiếng, 373 00:24:07,440 --> 00:24:08,730 huynh ra đây làm gì? 374 00:24:08,750 --> 00:24:09,600 Huynh... 375 00:24:12,520 --> 00:24:14,270 Huynh có ngốc không vậy? 376 00:24:18,830 --> 00:24:20,700 Thù nhi vì ta mới giết Chu Cửu Chân. 377 00:24:20,920 --> 00:24:22,360 Oan có đầu nợ có chủ. 378 00:24:22,870 --> 00:24:24,820 Nếu các người muốn giết thì giết ta đi. 379 00:24:25,340 --> 00:24:28,220 Hai ngươi là đồng bọn, cả hai đều phải chết. 380 00:24:28,670 --> 00:24:29,860 Chuyện này từ ta mà nên, 381 00:24:30,280 --> 00:24:31,820 Chu Cửu Chân mưu hại cả nhà ta, 382 00:24:31,930 --> 00:24:33,440 Thù nhi mới đi báo thù cho ta. 383 00:24:33,470 --> 00:24:34,810 Các người phải phân biệt rõ đúng sai phải trái. 384 00:24:35,250 --> 00:24:37,850 Bây giờ chết không đối chứng, 385 00:24:37,870 --> 00:24:41,340 nhưng yêu nữ này giết người là sự thật không sai. 386 00:24:41,920 --> 00:24:43,010 Sư phụ. 387 00:24:45,130 --> 00:24:47,690 Chân hắn bị thương rồi, không tiện đi lại. 388 00:24:47,710 --> 00:24:49,570 Vị cô nương này trong người mang thương tích, 389 00:24:49,600 --> 00:24:51,080 cũng không có sức phản kháng. 390 00:24:51,290 --> 00:24:53,120 Nếu lúc này giết họ, 391 00:24:53,150 --> 00:24:56,900 truyền ra ngoài sợ rằng sẽ ảnh hưởng đến danh tiếng của Nga My, 392 00:24:56,920 --> 00:24:58,710 hình như không được thỏa đáng lắm. 393 00:25:00,540 --> 00:25:03,270 Thì ra nhân lúc người khác gặp nguy là giáo huấn của Nga My, 394 00:25:03,330 --> 00:25:05,090 hôm nay coi như ta được mở mang kiến thức rồi. 395 00:25:05,390 --> 00:25:07,700 Ta khuyên bà vẫn là sớm giết ta đi, 396 00:25:07,930 --> 00:25:09,500 thì sẽ thần không biết quỷ không hay. 397 00:25:09,860 --> 00:25:11,690 Dù gì thì đệ tử của bà cũng sợ uy quyền của bà, 398 00:25:11,710 --> 00:25:13,210 không dám nói ra chuyện xấu của bà. 399 00:25:13,290 --> 00:25:15,020 - Ngươi nói bậy cái gì? - Ngươi đừng nói nữa. 400 00:25:15,040 --> 00:25:17,530 Nếu không chờ tới khi chân ta khỏi rồi, 401 00:25:17,550 --> 00:25:19,040 ta nhất định sẽ đánh bà quỳ xuống xin tha, 402 00:25:19,070 --> 00:25:20,580 khiến cho thể diện của Nga My đều mất hết. 403 00:25:21,750 --> 00:25:23,730 Nga My bọn ta là danh môn chính phái, 404 00:25:23,750 --> 00:25:25,430 làm việc gì trước nay đều quang minh lỗi lạc. 405 00:25:25,460 --> 00:25:26,610 Không lợi dụng lúc người khác gặp khó khăn, 406 00:25:26,630 --> 00:25:28,540 ngươi đừng ngậm máu phun người nữa. 407 00:25:28,920 --> 00:25:30,650 Chờ chân ngươi khỏi rồi, 408 00:25:31,270 --> 00:25:32,940 ta sẽ xử lý ngươi. 409 00:25:32,960 --> 00:25:35,790 Sư phụ, không thể trúng chiêu khích tướng của hắn. 410 00:25:38,940 --> 00:25:40,040 Đưa đi hết cho ta. 411 00:25:40,070 --> 00:25:40,920 Vâng. 412 00:25:43,630 --> 00:25:44,310 A Ngưu ca. 413 00:25:44,330 --> 00:25:45,140 Mau đứng dậy. 414 00:25:45,220 --> 00:25:46,140 Đứng dậy, đi. 415 00:25:46,160 --> 00:25:47,020 A Ngưu ca. 416 00:26:29,630 --> 00:26:30,600 Thù nhi. 417 00:26:31,480 --> 00:26:32,740 Muội mệt rồi đúng không? 418 00:26:35,200 --> 00:26:36,180 Này! 419 00:26:36,210 --> 00:26:38,600 Chúng tôi mệt rồi, cần nghỉ ngơi một chút. 420 00:26:38,830 --> 00:26:40,780 Giả chết gì chứ? Đi mau. 421 00:26:40,970 --> 00:26:42,440 Ai giả chết chứ? Ta cứ không đi đó. 422 00:26:42,460 --> 00:26:44,560 Mọi người cũng mệt rồi, nghỉ ngơi đi. 423 00:26:44,580 --> 00:26:46,000 Vâng, sư phụ. 424 00:26:56,750 --> 00:26:57,740 Thù nhi. 425 00:26:58,610 --> 00:27:00,050 Vừa nãy còn đau không? 426 00:27:00,970 --> 00:27:01,890 Hơi đau một chút. 427 00:27:02,470 --> 00:27:04,930 Nào, ta giúp muội ấn huyệt đạo, 428 00:27:05,460 --> 00:27:07,190 thế này sẽ khiến cho khí huyết dễ lưu thông hơn, 429 00:27:07,210 --> 00:27:08,590 sẽ hồi phục nhanh hơn. 430 00:27:11,870 --> 00:27:12,650 Này. 431 00:27:12,670 --> 00:27:13,600 Cảm ơn. 432 00:27:14,660 --> 00:27:15,720 Sư phụ. 433 00:27:19,430 --> 00:27:20,320 Chờ chút. 434 00:27:21,290 --> 00:27:23,150 Này, chúng tôi cũng đói rồi. 435 00:27:27,350 --> 00:27:29,090 Đưa đây. Ăn gì mà ăn. 436 00:27:29,420 --> 00:27:30,360 Này! 437 00:27:30,380 --> 00:27:31,290 Thù nhi. 438 00:27:35,210 --> 00:27:37,100 Được, không ăn nữa. 439 00:27:37,120 --> 00:27:38,650 Dù gì cũng không đánh lại chúng ta, 440 00:27:38,670 --> 00:27:40,400 cũng chỉ dám ức hiếp lúc chúng ta bị thương mà thôi. 441 00:27:40,430 --> 00:27:41,750 Đệ tử Nga My gì chứ! 442 00:27:41,790 --> 00:27:43,840 Ta thấy đều là một đống phân. 443 00:27:45,550 --> 00:27:46,480 Thù nhi. 444 00:27:46,500 --> 00:27:47,690 - Sư tỷ. - Muội không sao chứ? 445 00:27:48,420 --> 00:27:49,630 - Không sao chứ? - Sư tỷ. 446 00:27:49,650 --> 00:27:52,590 Tỷ đừng so đo với họ nữa, đi nghỉ ngơi một chút đi. 447 00:27:53,000 --> 00:27:54,570 Đúng đó, chúng ta qua bên đó đi. 448 00:28:03,000 --> 00:28:03,980 Muội không sao chứ? 449 00:28:04,000 --> 00:28:05,290 Không cần cô quan tâm. 450 00:28:11,290 --> 00:28:12,350 Cô đưa ta đi. 451 00:28:17,100 --> 00:28:18,060 Này. 452 00:28:19,490 --> 00:28:20,500 Đa tạ cô nương. 453 00:28:23,270 --> 00:28:24,140 Cô nương. 454 00:28:25,710 --> 00:28:26,700 Sao thế? 455 00:28:26,750 --> 00:28:27,830 Cô khác với họ, 456 00:28:28,280 --> 00:28:29,380 cô rất lương thiện. 457 00:28:29,750 --> 00:28:30,960 Người tốt sẽ được báo đáp. 458 00:28:39,080 --> 00:28:42,420 Trông bộ dạng của huynh kìa, hồn vía lên mây rồi. 459 00:28:42,580 --> 00:28:43,700 Đồ háo sắc. 460 00:28:44,170 --> 00:28:45,390 Muội đừng nói lung tung. 461 00:28:46,440 --> 00:28:47,580 Người trong Nga My, 462 00:28:47,830 --> 00:28:49,340 chỉ có cô ấy đối tốt với chúng ta thôi. 463 00:28:49,920 --> 00:28:51,260 Ta thăm hỏi nhiều một chút, 464 00:28:51,520 --> 00:28:52,840 sau này ít chịu khổ cực. 465 00:28:53,440 --> 00:28:55,000 Mồm mép ba hoa. 466 00:28:55,790 --> 00:28:57,070 Ta nói thật mà. 467 00:28:59,380 --> 00:29:00,750 Chờ chân ta khỏi lại, 468 00:29:00,790 --> 00:29:02,500 chúng ta sẽ nghĩ cách rời khỏi chỗ này. 469 00:29:10,630 --> 00:29:11,700 Mau ăn đi. 470 00:29:14,080 --> 00:29:15,060 Muội ăn đi. 471 00:29:30,420 --> 00:29:31,480 Chậm thôi. 472 00:29:37,100 --> 00:29:38,020 Đi. 473 00:30:16,470 --> 00:30:17,560 Bảo các đệ tử cảnh giác. 474 00:30:17,690 --> 00:30:18,780 - Vâng. - Vâng. 475 00:30:19,320 --> 00:30:20,050 Cảnh giác. 476 00:30:20,070 --> 00:30:20,810 Cảnh giác. 477 00:30:20,920 --> 00:30:21,730 Cảnh giác. 478 00:30:47,040 --> 00:30:47,420 Đi. 479 00:30:47,870 --> 00:30:48,500 Đi nào. 480 00:30:58,540 --> 00:30:59,500 Cẩn thận. 481 00:30:59,540 --> 00:31:00,490 Không sao chứ? 482 00:31:00,670 --> 00:31:01,650 - Không sao. - Im miệng. 483 00:31:01,680 --> 00:31:02,460 Ngươi... 484 00:32:05,260 --> 00:32:06,580 Ma giáo yêu nhân, 485 00:32:06,600 --> 00:32:07,890 một tên cũng không được buông tha. 486 00:32:26,870 --> 00:32:27,870 Chỉ Nhược. 487 00:32:28,610 --> 00:32:29,510 Vâng. 488 00:32:41,460 --> 00:32:42,510 Hiện đã tra rõ, 489 00:32:42,530 --> 00:32:44,300 lục đại môn phái sắp bao vây Quang Minh đỉnh, 490 00:32:44,330 --> 00:32:46,520 tình hình khẩn cấp, mau đi bẩm báo Thiên Ưng giáo. 491 00:32:49,000 --> 00:32:52,400 Sư phụ, thì ra ma giáo đã biết chúng ta sắp bao vây Quang Minh đỉnh. 492 00:32:52,420 --> 00:32:55,510 Những thứ này đều là muốn cấp báo cho Thiên Ưng giáo. 493 00:32:58,800 --> 00:33:00,060 Thiên Ưng giáo. 494 00:33:00,500 --> 00:33:01,990 Thiên Ưng giáo của ông ngoại. 495 00:33:06,380 --> 00:33:07,640 Đám yêu nhân các ngươi, 496 00:33:07,960 --> 00:33:10,970 lại biết lục đại môn phái muốn bao vây Quang Minh đỉnh. 497 00:33:11,080 --> 00:33:12,250 Ngoài Thiên Ưng giáo ra, 498 00:33:12,280 --> 00:33:14,080 các ngươi rốt cuộc còn đồng bọn nào nữa. 499 00:33:14,100 --> 00:33:15,150 Mau khai hết ra. 500 00:33:28,390 --> 00:33:29,400 Thế này... 501 00:33:29,600 --> 00:33:30,440 Thế này... 502 00:33:30,790 --> 00:33:33,650 Sư phụ, bọn họ đều chết hết rồi. 503 00:33:33,670 --> 00:33:35,720 Lại có thể uống thuốc độc tự sát. 504 00:33:36,330 --> 00:33:37,420 Yêu nhân. 505 00:33:37,890 --> 00:33:39,120 Vận mệnh ma giáo đã tận, 506 00:33:39,150 --> 00:33:40,830 đến một tên giết một tên, tuyệt đối không tha. 507 00:33:40,850 --> 00:33:42,470 Trên người họ chắc chắn vẫn còn chứng cứ khác. 508 00:33:42,670 --> 00:33:44,400 Tĩnh Huyền, lục soát. 509 00:33:44,420 --> 00:33:45,380 Vâng. 510 00:34:00,830 --> 00:34:01,930 Cẩn thận có bẫy. 511 00:34:07,870 --> 00:34:09,020 Sư tỷ. 512 00:34:09,040 --> 00:34:09,870 - Sư tỷ. - Sư tỷ. 513 00:34:09,870 --> 00:34:11,700 Sư tỷ. 514 00:34:14,750 --> 00:34:17,870 Sư phụ, Tĩnh Huyền sư tỷ... 515 00:34:18,520 --> 00:34:19,810 rốt cuộc thế nào rồi? 516 00:34:19,830 --> 00:34:21,140 Tĩnh Huyền, 517 00:34:21,670 --> 00:34:23,880 độc đã xâm nhập vào huyết mạch. 518 00:34:24,440 --> 00:34:26,400 Bây giờ ta tạm thời phong ấn huyệt đạo của nó, 519 00:34:26,420 --> 00:34:28,480 nếu không tìm được thuốc giải, 520 00:34:28,960 --> 00:34:30,050 sợ rằng... 521 00:34:32,710 --> 00:34:34,440 Đây rốt cuộc là chất độc gì? 522 00:34:34,460 --> 00:34:35,370 Sư phụ, 523 00:34:35,400 --> 00:34:37,120 con lật tung đồ đạc trên người hắn, 524 00:34:37,150 --> 00:34:38,550 nhưng đều không tìm thấy thuốc giải. 525 00:34:38,630 --> 00:34:40,660 Sư phụ, làm sao đây? 526 00:34:41,120 --> 00:34:44,150 Loại độc này ta cũng chưa từng gặp, 527 00:34:44,170 --> 00:34:46,570 e rằng chỉ có đám yêu nhân đó mới có thuốc giải. 528 00:34:48,760 --> 00:34:50,180 Đám người ma giáo, 529 00:34:51,030 --> 00:34:52,910 thật sự quá thâm độc rồi. 530 00:34:53,070 --> 00:34:56,320 Lúc nào cũng đem theo loại độc này hại người khắp nơi. 531 00:34:59,580 --> 00:35:00,520 Vậy... 532 00:35:00,540 --> 00:35:03,310 Vậy chúng ta mau đến Quang Minh đỉnh tìm thuốc giải. 533 00:35:03,330 --> 00:35:06,300 Hiện giờ cách Quang Minh đỉnh vẫn còn rất xa, 534 00:35:06,590 --> 00:35:09,290 ta e Tĩnh Huyền chưa đến Quang Minh đỉnh đã... 535 00:35:09,580 --> 00:35:10,610 Thì đã... 536 00:35:16,500 --> 00:35:17,940 Thật không ngờ, 537 00:35:18,740 --> 00:35:21,390 lục đại môn phái còn chưa bao vây Quang Minh đỉnh, 538 00:35:21,550 --> 00:35:23,880 Tĩnh Huyền đã trúng độc rồi. 539 00:35:25,120 --> 00:35:26,930 Thì ra bọn họ muốn tiến đánh Minh giáo. 540 00:35:27,480 --> 00:35:29,960 Họ luôn miệng nói Minh giáo là ma giáo, 541 00:35:30,240 --> 00:35:32,240 nhưng những người Minh giáo mà ta từng tiếp xúc, 542 00:35:32,260 --> 00:35:35,770 như Dương Tiêu, Hồ Thanh Ngưu, Thường Ngộ Xuân, 543 00:35:35,970 --> 00:35:37,830 ai ai cũng là hán tử. 544 00:35:38,120 --> 00:35:39,400 Sao lại thế nhỉ? 545 00:35:39,480 --> 00:35:40,570 Sư phụ, 546 00:35:40,960 --> 00:35:43,530 chúng ta cũng không thể trơ mắt nhìn sư tỷ... 547 00:35:44,170 --> 00:35:45,510 cứ vậy mà chết được. 548 00:35:49,170 --> 00:35:50,430 Cũng không hẳn, 549 00:35:51,300 --> 00:35:52,350 có ta đây, 550 00:35:52,810 --> 00:35:54,530 sư tỷ các người có thể không đến nỗi tuyệt mệnh. 551 00:35:58,020 --> 00:35:59,110 Ngươi nói cái gì? 552 00:35:59,310 --> 00:36:00,310 Này! 553 00:36:05,520 --> 00:36:07,090 Chất độc này tên là Nhất Tuyến Mang, 554 00:36:07,290 --> 00:36:09,500 độc dược sẽ thông qua gai nhọn châm vào cơ thể, 555 00:36:09,830 --> 00:36:11,480 miệng vết thương sẽ có vết đỏ hình tròn. 556 00:36:11,650 --> 00:36:13,360 Khi độc dược đi khắp toàn thân, 557 00:36:13,450 --> 00:36:15,240 vết đỏ sẽ ngày càng thâm. 558 00:36:15,710 --> 00:36:17,570 Đợi vết đỏ trở thành màu đen, 559 00:36:18,040 --> 00:36:21,360 người bị thương sẽ vì độc phát mà chết. 560 00:36:23,930 --> 00:36:24,990 Nói linh tinh, 561 00:36:25,020 --> 00:36:26,160 sư phụ còn không có năng lực hành y, 562 00:36:26,180 --> 00:36:26,970 ngươi thì có năng lực gì? 563 00:36:26,970 --> 00:36:27,850 Này! 564 00:36:28,010 --> 00:36:29,100 A Ngưu ca, 565 00:36:29,520 --> 00:36:31,700 ta thấy mấy người này chính là không biết suy xét. 566 00:36:31,730 --> 00:36:33,300 Sao chúng ta còn phải lo chuyện bao đồng chứ? 567 00:36:33,320 --> 00:36:34,810 Lòng tốt không được báo đáp. 568 00:36:35,120 --> 00:36:37,240 Nếu họ đều muốn thấy chết không cứu, 569 00:36:37,260 --> 00:36:38,350 vậy thì cứ theo bọn họ là được rồi. 570 00:36:38,670 --> 00:36:39,740 - Ngồi đi. - Sư phụ. 571 00:36:39,760 --> 00:36:40,540 Ngồi. 572 00:36:40,740 --> 00:36:41,760 Sư phụ. 573 00:36:43,290 --> 00:36:45,930 Ngươi thật sự có cách giải độc sao? 574 00:36:46,210 --> 00:36:47,360 Không có. 575 00:36:48,550 --> 00:36:49,540 Ngồi. 576 00:36:52,580 --> 00:36:53,500 Huynh... 577 00:37:20,380 --> 00:37:21,440 Mọi người xem, 578 00:37:21,710 --> 00:37:23,020 vết đỏ không thâm thêm nữa rồi. 579 00:37:23,210 --> 00:37:24,970 Ta đã phong ấn mấy huyệt đạo của cô ấy. 580 00:37:25,530 --> 00:37:27,290 Cô ấy có lẽ sẽ chống đỡ được thêm mấy canh giờ nữa. 581 00:37:28,110 --> 00:37:29,790 Nhưng nếu muốn cứu mạng cô ấy, 582 00:37:30,250 --> 00:37:32,080 vẫn phải tìm thấy Thanh tâm hoàn hồn thảo. 583 00:37:32,210 --> 00:37:35,410 Loại thảo dược mà ngươi nói có thể tìm ở đâu? 584 00:37:38,580 --> 00:37:40,650 Địa hình khí hậu trong sơn cốc gần đây, 585 00:37:40,670 --> 00:37:43,010 rất hợp cho sự sinh trưởng của Thanh tâm hoàn hồn thảo. 586 00:37:43,170 --> 00:37:44,310 Có lẽ không khó tìm thấy. 587 00:37:44,330 --> 00:37:45,170 Được. 588 00:37:45,190 --> 00:37:46,220 Chỉ Nhược, 589 00:37:47,310 --> 00:37:49,930 con và cậu ta đi tìm Thanh tâm hoàn hồn thảo. 590 00:37:49,950 --> 00:37:51,190 Vâng, sư phụ. 591 00:37:52,830 --> 00:37:54,640 Tiểu tử, hãy nhớ, 592 00:37:54,860 --> 00:37:56,060 đừng giở trò. 593 00:37:56,210 --> 00:37:57,730 Tiểu tử thối, ta nói cho ngươi biết, 594 00:37:57,750 --> 00:37:59,770 nếu sư muội của ta có bất trắc gì, 595 00:37:59,860 --> 00:38:01,430 ta sẽ giết yêu nữ này, 596 00:38:01,460 --> 00:38:02,960 chôn cùng với sư muội của ta. 597 00:38:03,210 --> 00:38:04,210 Này! 598 00:38:04,730 --> 00:38:07,350 Thù nhi, để muội tủi thân rồi. 599 00:38:07,590 --> 00:38:08,770 Ta sẽ về nhanh thôi. 600 00:38:32,680 --> 00:38:34,470 Nếu ta nhận Chỉ Nhược, 601 00:38:35,420 --> 00:38:37,450 để Diệt Tuyệt sư thái biết, 602 00:38:37,560 --> 00:38:40,090 bà ta sẽ không tiếc tất cả, ép hỏi tung tích của nghĩa phụ, 603 00:38:40,670 --> 00:38:42,600 thậm chí còn liên lụy tới Chỉ Nhược. 604 00:38:43,540 --> 00:38:44,630 Nhưng mà, 605 00:38:45,160 --> 00:38:47,270 nếu bây giờ ta không nhận muội ấy, 606 00:38:47,790 --> 00:38:49,430 sau này sẽ không còn cơ hội nữa. 607 00:38:53,020 --> 00:38:54,180 Ngươi còn ngây ra đó làm gì? 608 00:38:54,210 --> 00:38:55,170 Mau tìm đi. 609 00:38:57,900 --> 00:39:00,030 Thanh tâm hoàn hồn thảo sống ở khe đá núi cao, 610 00:39:00,580 --> 00:39:02,320 nơi này rất thích hợp để nó sinh trưởng. 611 00:39:03,380 --> 00:39:04,680 Vậy chúng ta mau đi tìm thôi. 612 00:39:23,250 --> 00:39:24,300 Tìm thấy rồi. 613 00:39:24,980 --> 00:39:26,010 Chính là ở đó. 614 00:39:31,220 --> 00:39:32,210 Phải hái bao nhiêu? 615 00:39:32,700 --> 00:39:33,770 Một gốc là đủ rồi. 616 00:39:33,800 --> 00:39:35,460 Vậy ngươi ở đây chờ ta, ta lên hái xuống. 617 00:39:35,490 --> 00:39:36,400 Cẩn thận. 618 00:40:17,000 --> 00:40:18,000 Cẩn thận. 619 00:40:48,480 --> 00:40:50,470 Thế nào rồi? Không bị thương chứ? 620 00:40:55,710 --> 00:40:57,310 Chân ngươi vốn không hề bị thương, 621 00:40:57,340 --> 00:40:58,350 ngươi lừa bọn ta. 622 00:40:58,460 --> 00:40:59,720 Rốt cuộc là ngươi có ý đồ gì? 623 00:40:59,850 --> 00:41:00,900 Không phải đâu, 624 00:41:01,160 --> 00:41:02,160 chân ta thật sự bị thương, 625 00:41:02,160 --> 00:41:02,550 vừa nãy mới hồi phục. chân ta thật sự bị thương, 626 00:41:02,550 --> 00:41:03,460 vừa nãy mới hồi phục. 627 00:41:04,310 --> 00:41:05,820 Để tránh sư phụ cô nghĩ nhiều, 628 00:41:05,850 --> 00:41:07,120 ta không nói cho bà ấy biết. 629 00:41:07,690 --> 00:41:09,510 Ta thật sự không phải cố ý gạt cô. 630 00:41:09,530 --> 00:41:11,820 Miệng ngươi toàn nói dối, ta không tin. 631 00:41:12,600 --> 00:41:13,690 Ngươi rốt cuộc là ai? 632 00:41:13,720 --> 00:41:14,610 Nói! 633 00:41:19,000 --> 00:41:20,350 Chỉ Nhược muội muội, 634 00:41:21,840 --> 00:41:22,920 là ta, 635 00:41:24,000 --> 00:41:25,220 Trương Vô Kỵ. 636 00:41:42,020 --> 00:41:44,140 Năm đó ơn nghĩa đút cơm ở Hán Thủy, 637 00:41:45,310 --> 00:41:46,680 mãi không dám quên. 638 00:41:59,310 --> 00:42:00,740 Vô Kỵ ca ca, 639 00:42:02,870 --> 00:42:03,990 là huynh. 640 00:42:11,230 --> 00:42:12,330 Muội bị sao thế? 641 00:42:12,530 --> 00:42:15,660 Vừa nãy lúc ngã xuống muội bị thương ở chân rồi. 642 00:42:17,280 --> 00:42:18,580 Ta đỡ muội ngồi một lúc. 643 00:42:18,980 --> 00:42:19,720 Đi. 48108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.