Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,840 --> 00:01:32,830
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:33,360 --> 00:01:35,860
TẬP 15
3
00:01:46,480 --> 00:01:46,940
Ở đó cao như vậy
4
00:01:46,940 --> 00:01:50,940
Chúng ta phải nghĩ cách
5
00:01:52,940 --> 00:01:54,940
phải rời khỏi chỗ này
6
00:01:54,940 --> 00:01:56,320
Đúng thế
7
00:01:56,320 --> 00:01:58,320
Tiểu huynh đệ à
vậy ngươi xem chúng ta
8
00:01:58,320 --> 00:02:00,320
phải làm thế nào để rời khỏi đây
9
00:02:18,910 --> 00:02:20,430
Ta ở đây chịu khổ
10
00:02:20,430 --> 00:02:21,060
ngươi lại ở đó luyện
11
00:02:21,060 --> 00:02:23,060
cửu dương thần công
12
00:02:23,060 --> 00:02:25,060
luyện thành rồi
thì cũng có tác dụng gì chứ
ta vẫn có thể đẩy được ngươi
13
00:02:25,060 --> 00:02:33,060
Đẩy ngươi chết
14
00:02:36,880 --> 00:02:38,480
Sao mình lại vô dụng như vậy chứ?
15
00:02:38,780 --> 00:02:40,670
Vậy mà lại bị ông ta lừa.
16
00:02:48,180 --> 00:02:49,330
Tiểu tử tốt.
17
00:02:50,880 --> 00:02:53,810
Bây giờ cơ thể hắn
còn cường tráng hơn ta.
18
00:02:54,700 --> 00:02:58,030
Hắn có thể qua được,
sao ta có thể không qua được chứ?
19
00:02:59,180 --> 00:03:04,450
Đợi ta lấy được Cửu Dương Thần Công
là có thể thiên hạ vô địch rồi.
20
00:03:09,240 --> 00:03:10,850
Ta phải qua đó.
21
00:03:12,600 --> 00:03:14,040
Ta phải qua đó.
22
00:03:14,670 --> 00:03:17,000
Ta phải lấy được Cửu Dương Thần Công.
23
00:03:17,460 --> 00:03:19,180
Ta nhất định phải qua đó.
24
00:03:19,740 --> 00:03:23,020
Ta phải lấy được Cửu Dương Thần Công.
25
00:03:27,630 --> 00:03:29,550
Ta...
Ta không thở nổi.
26
00:03:29,570 --> 00:03:30,390
Ta...
27
00:03:31,600 --> 00:03:33,590
Sao có thể như vậy được?
28
00:03:34,700 --> 00:03:36,100
Cứu mạng!
29
00:03:36,630 --> 00:03:38,230
Cứu mạng!
30
00:03:39,770 --> 00:03:44,130
Ta tuyệt đối không thể chết ở đây.
31
00:03:44,160 --> 00:03:44,820
Sư thái.
32
00:03:45,210 --> 00:03:46,070
Sư thái.
33
00:03:46,760 --> 00:03:47,460
Sư thái.
34
00:03:47,740 --> 00:03:48,930
Sao sư thái đi nhanh như vậy?
35
00:03:49,240 --> 00:03:51,500
Võ Đang các người đã có quyết định rồi,
36
00:03:51,870 --> 00:03:53,180
ta có nói thêm cũng vô ích.
37
00:03:53,340 --> 00:03:55,410
Sư thái. Cha của vãn bối
chỉ là vẫn chưa nghĩ thông suốt thôi.
38
00:03:55,440 --> 00:03:56,110
Sư thái hãy đợi thêm một thời gian.
39
00:03:56,130 --> 00:03:57,420
Vãn bối nhất định
có thể thuyết phục bọn họ.
40
00:03:57,770 --> 00:03:59,680
Ta nói rồi. Nói nhiều vô ích.
41
00:03:59,810 --> 00:04:00,880
Ngươi về đi.
42
00:04:01,310 --> 00:04:02,060
Sư...
43
00:04:04,220 --> 00:04:05,160
Chỉ Nhược.
44
00:04:12,860 --> 00:04:13,560
Lục thúc.
45
00:04:13,780 --> 00:04:14,540
Thanh Thư.
46
00:04:14,680 --> 00:04:15,910
Cuối cùng thúc cũng trở về rồi.
47
00:04:16,160 --> 00:04:17,230
Sao con lại ở đây?
48
00:04:17,310 --> 00:04:20,220
Con đã nghe ngóng được khi nào
thúc trở về và cố ý tới đón thúc.
49
00:04:21,450 --> 00:04:22,090
Đi.
50
00:04:22,530 --> 00:04:23,240
Lục thúc.
51
00:04:23,330 --> 00:04:25,710
Thúc mau kể con nghe
những chuyện thú vị trong giang hồ đi.
52
00:04:25,800 --> 00:04:27,760
Lần này có giết được
vài tên tà ma ngoại đạo không?
53
00:04:28,950 --> 00:04:30,210
Trước đó ta nghe nói,
54
00:04:30,240 --> 00:04:33,010
có một nhóm đệ tử của ma giáo
xuất hiện ở vùng Giang Nam.
55
00:04:33,040 --> 00:04:34,270
Ta bèn tới đó gấp.
56
00:04:34,630 --> 00:04:36,380
Nhưng bọn chúng
vô cùng âm hiểm xảo quyệt.
57
00:04:36,400 --> 00:04:37,880
Suýt chút nữa là ta bị ám sát.
58
00:04:38,310 --> 00:04:41,070
Cuối cùng, tuy không gặp chuyện gì,
nhưng lại để bọn chúng bỏ chạy mất.
59
00:04:41,390 --> 00:04:42,570
Điều đáng hận nhất,
60
00:04:42,850 --> 00:04:44,860
chính là ta không nghe ngóng được
61
00:04:44,880 --> 00:04:49,560
tung tích của tên dâm tặc Dương Tiêu,
và không thể báo thù cho Hiểu Phù.
62
00:04:51,150 --> 00:04:51,870
Lục thúc.
63
00:04:52,110 --> 00:04:53,720
Võ công của thúc cao cường như vậy
64
00:04:54,070 --> 00:04:55,460
mà cũng không có cách nào
tiêu diệt ma giáo sao?
65
00:04:55,490 --> 00:04:58,040
Ta không ngờ là cao thủ trong ma giáo
66
00:04:58,060 --> 00:04:58,990
cũng không hề ít.
67
00:04:59,190 --> 00:05:00,730
Bọn chúng người đông thế mạnh,
68
00:05:01,480 --> 00:05:02,530
không dễ đối phó.
69
00:05:02,730 --> 00:05:03,560
Lục thúc.
70
00:05:04,190 --> 00:05:06,040
Ta mà có một trợ thủ thì tốt rồi.
71
00:05:08,530 --> 00:05:09,400
Đúng rồi, Lục thúc.
72
00:05:09,530 --> 00:05:11,030
Đáng lẽ thúc nên quay về sớm vài hôm.
73
00:05:11,060 --> 00:05:12,760
Phái Nga My đã lên núi và
đề nghị chúng ta kết làm đồng minh,
74
00:05:12,780 --> 00:05:14,360
cùng tấn công lên Quang Minh đỉnh.
75
00:05:15,440 --> 00:05:16,880
Quá tốt rồi.
76
00:05:17,090 --> 00:05:18,200
Đây là việc tốt.
77
00:05:18,740 --> 00:05:19,470
Bọn họ đang ở đâu?
78
00:05:19,600 --> 00:05:20,320
Thanh Thư.
79
00:05:20,350 --> 00:05:21,480
Đưa ta đi gặp họ.
80
00:05:21,670 --> 00:05:22,670
Lục thúc.
81
00:05:23,130 --> 00:05:24,460
Bọn họ đã đi rồi.
82
00:05:24,630 --> 00:05:26,040
Cha con hoàn toàn không đồng ý.
83
00:05:26,150 --> 00:05:26,990
Cái gì?
84
00:05:27,600 --> 00:05:28,760
Cha con nói,
85
00:05:29,580 --> 00:05:31,130
việc này vô cùng trọng đại,
86
00:05:31,160 --> 00:05:32,690
phải đợi thái sư phụ.
87
00:05:32,720 --> 00:05:35,270
Sau khi thái sư phụ xuất quan
thì mới có thể quyết định.
88
00:05:36,730 --> 00:05:37,710
Cổ hủ!
89
00:05:38,180 --> 00:05:39,170
Bao nhiêu năm nay,
90
00:05:39,730 --> 00:05:42,660
ta đã nhiều lần thử khuyên huynh ấy
dẫn đầu đi đánh ma giáo.
91
00:05:43,010 --> 00:05:45,670
Lúc nào huynh ấy cũng nói
sự việc trọng đại, sự việc trọng đại!
92
00:05:45,890 --> 00:05:48,710
Diệt trừ ma giáo,
việc này không trọng đại sao?
93
00:05:49,800 --> 00:05:51,680
Ma giáo hại chết Ngũ sư thúc của con,
94
00:05:52,110 --> 00:05:54,640
hại Tam sư thúc của con
tàn phế suốt đời.
95
00:05:55,130 --> 00:05:58,370
Ma giáo còn hủy hoại
cả mối nhân duyên tốt đẹp của ta.
96
00:05:58,510 --> 00:06:01,670
Ta và ma giáo có mối thù
không đội trời chung.
97
00:06:01,860 --> 00:06:02,780
Lục thúc.
98
00:06:02,930 --> 00:06:04,400
Thúc đừng nói gì nữa.
99
00:06:04,520 --> 00:06:06,350
Thúc mau cùng con đi khuyên cha đi.
100
00:06:08,510 --> 00:06:09,700
Chúng ta không quay về núi nữa.
101
00:06:22,810 --> 00:06:23,650
Đại ca.
102
00:06:23,920 --> 00:06:25,260
Giờ đã là lúc nào rồi,
103
00:06:25,290 --> 00:06:26,990
tại sao vẫn chưa thấy nó tới?
104
00:06:27,330 --> 00:06:30,230
Thanh Thư rất ít khi
không tới buổi học sáng.
105
00:06:30,400 --> 00:06:31,620
Có phải nó bệnh rồi không?
106
00:06:31,940 --> 00:06:33,710
Rốt cuộc là nó đi đâu rồi?
107
00:06:34,300 --> 00:06:35,080
Để đệ đi xem thử.
108
00:06:35,110 --> 00:06:35,880
Đại ca.
109
00:06:37,720 --> 00:06:38,420
Huynh xem.
110
00:06:38,560 --> 00:06:39,800
Con đã gặp Lục thúc,
111
00:06:39,830 --> 00:06:41,710
hai người bọn con cùng đi
hiệu triệu liên hợp các đại môn phái,
112
00:06:41,740 --> 00:06:43,170
đồng tâm hiệp lực vì đại nghiệp trừ ma.
113
00:06:43,200 --> 00:06:44,310
Viễn chinh Minh giáo.
114
00:06:44,340 --> 00:06:45,250
Không thắng không về.
115
00:06:45,270 --> 00:06:47,200
Mong cha và các vị sư thúc
đừng bận tâm.
116
00:06:47,230 --> 00:06:48,630
Đồ hư hỏng!
117
00:06:48,660 --> 00:06:50,150
Làm càn làm bậy!
118
00:06:50,490 --> 00:06:51,540
Lão Lục quay về rồi?
119
00:06:51,560 --> 00:06:52,580
Không có.
120
00:06:52,840 --> 00:06:54,150
Đệ nói hai ngày nay,
121
00:06:54,180 --> 00:06:56,150
Thanh Thư lúc nào cũng hỏi đệ
Lục ca khi nào trở về.
122
00:06:56,820 --> 00:06:58,740
Thì ra nó đã lên kế hoạch chuyện này
từ sớm rồi.
123
00:06:58,920 --> 00:07:00,030
Thật hoang đường!
124
00:07:00,380 --> 00:07:02,660
Việc này vô cùng hệ trọng,
nào có phải trò chơi trẻ con!
125
00:07:02,840 --> 00:07:04,600
Thanh Thư thì không nói làm gì.
126
00:07:04,630 --> 00:07:07,090
Lê Đình sao có thể
cũng hùa theo nó làm càn chứ?
127
00:07:07,530 --> 00:07:09,220
Thanh Thư tuổi trẻ nông nổi,
128
00:07:09,760 --> 00:07:11,410
Lê Đình đã ôm hận Minh giáo nhiều năm,
129
00:07:11,440 --> 00:07:12,700
giờ đã thành sự ám ảnh.
130
00:07:12,970 --> 00:07:14,900
Hai người họ hành sự tùy tiện thế này,
131
00:07:14,940 --> 00:07:16,990
e rằng sẽ xảy ra chuyện đấy.
132
00:07:54,220 --> 00:07:56,220
Cũng may là có mấy cái lều cỏ
và đống rơm rạ này,
133
00:07:56,680 --> 00:07:58,600
không thì đi đời nhà ma thật rồi.
134
00:07:59,430 --> 00:08:00,660
Từ nay về sau,
135
00:08:00,730 --> 00:08:02,250
ta thật sự chuyện gì cũng phải cẩn thận,
136
00:08:02,680 --> 00:08:04,640
tuyệt đối không để bị kẻ ác lừa gạt.
137
00:08:21,230 --> 00:08:23,380
Tốt nhất là nằm ở đây dưỡng thương thôi.
138
00:08:24,260 --> 00:08:25,990
Nếu còn kêu cứu bừa bãi,
139
00:08:26,390 --> 00:08:28,440
nói không chừng
còn gặp thêm nhiều rắc rối.
140
00:08:38,100 --> 00:08:39,500
Khách quan, mời vào trong.
141
00:08:39,530 --> 00:08:40,600
Mời khách quan vào trong.
142
00:08:44,640 --> 00:08:46,900
Vãn bối tham kiến sư thái.
143
00:08:47,560 --> 00:08:48,870
Tham kiến các vị tiền bối.
144
00:08:49,910 --> 00:08:52,460
Vãn bối Ân Lê Đình, tham kiến sư thái.
145
00:08:56,090 --> 00:08:58,520
Thì ra là Ân Lục hiệp của phái Võ Đang.
146
00:08:58,810 --> 00:09:00,230
Những năm nay chắc đại hiệp vẫn khỏe.
147
00:09:00,450 --> 00:09:01,390
Mời ngồi.
148
00:09:05,530 --> 00:09:06,640
Vãn bối những năm nay,
149
00:09:06,760 --> 00:09:09,550
đã bôn ba khắp nơi vì đại nghiệp trừ ma.
150
00:09:09,680 --> 00:09:12,050
Không thể nghênh đón
khi sư thái tới Võ Đang,
151
00:09:12,160 --> 00:09:13,460
thật sự hổ thẹn.
152
00:09:13,870 --> 00:09:15,670
Ân Lục hiệp hành hiệp trượng nghĩa,
153
00:09:16,160 --> 00:09:18,060
bôn ba khắp nơi
để diệt trừ tà ma ngoại đạo,
154
00:09:18,100 --> 00:09:19,670
bần ni cũng có nghe nói.
155
00:09:20,750 --> 00:09:23,330
Có điều, các đệ tử của Võ Đang,
156
00:09:23,490 --> 00:09:25,270
nếu đều có thể giống như đại hiệp,
157
00:09:25,300 --> 00:09:27,380
có lòng diệt trừ tà ma,
158
00:09:27,540 --> 00:09:28,990
vậy thì càng tốt hơn rồi.
159
00:09:30,780 --> 00:09:33,690
Người của ma giáo làm nhiều điều ác,
gây hại cho võ lâm.
160
00:09:33,820 --> 00:09:36,650
Ân Lê Đình ta
gặp phải kẻ nào sẽ giết kẻ đó.
161
00:09:36,970 --> 00:09:37,730
Sư thái.
162
00:09:37,800 --> 00:09:38,820
Vãn bối cũng giống như Lục thúc.
163
00:09:38,850 --> 00:09:41,370
Coi việc trừ ma và bảo vệ chính nghĩa
là trách nhiệm của chính mình.
164
00:09:41,580 --> 00:09:43,750
Chỉ tiếc rằng các sư thúc khác
quá sức thận trọng,
165
00:09:44,130 --> 00:09:46,620
đã từ chối lời đề nghị thành tâm
của sư thái.
166
00:09:47,040 --> 00:09:48,660
Vãn bối đành phải tự mình xuống núi,
167
00:09:48,990 --> 00:09:51,320
tới gặp các đại môn phái
trên đường đi cùng với Lục thúc,
168
00:09:51,410 --> 00:09:52,640
và tìm người liên quân.
169
00:09:53,060 --> 00:09:53,890
Không sai.
170
00:09:54,380 --> 00:09:57,510
Lần này chúng ta phải tới
Hồng Mai sơn trang,
171
00:09:57,720 --> 00:09:59,870
tìm truyền nhân của Nhất Đăng đại sư,
Chu Trường Linh,
172
00:09:59,890 --> 00:10:01,300
và đề nghị ông ấy giúp một tay,
173
00:10:01,320 --> 00:10:03,320
cùng tấn công Quang Minh đỉnh.
174
00:10:04,330 --> 00:10:05,490
Vậy thì quá trùng hợp.
175
00:10:05,570 --> 00:10:09,420
Chuyến đi này của bần ni
cũng là muốn tìm Chu trang chủ,
176
00:10:09,720 --> 00:10:11,820
cùng thương thảo việc liên quân.
177
00:10:11,850 --> 00:10:12,740
Sư thái.
178
00:10:12,930 --> 00:10:14,150
Quả nhiên sư thái đã
tiếp nhận đề xuất của vãn bối,
179
00:10:14,180 --> 00:10:15,880
kết hợp kế bao vây tấn công.
180
00:10:17,420 --> 00:10:19,440
Chẳng trách trên đường
vãn bối và Lục thúc tới đây,
181
00:10:19,460 --> 00:10:22,270
các môn phái đều nói là đã đồng ý
gia nhập liên quân trừ ma.
182
00:10:22,420 --> 00:10:24,290
Xem ra chúng ta
không phải tình cờ gặp,
183
00:10:24,320 --> 00:10:25,910
mà là cùng chung chí hướng.
184
00:10:26,590 --> 00:10:27,120
Đúng vậy.
185
00:10:27,150 --> 00:10:29,240
Bây giờ thanh thế của
đại nghiệp diệt ma càng lúc càng lớn,
186
00:10:29,420 --> 00:10:30,600
đã trở thành
tâm điểm bàn tán của võ lâm.
187
00:10:31,110 --> 00:10:31,970
Sư thái.
188
00:10:32,410 --> 00:10:34,700
Công của sư thái không thể phủ nhận.
189
00:10:35,250 --> 00:10:38,240
Bần ni chỉ cố gắng hết mình mà thôi.
190
00:10:38,750 --> 00:10:39,530
Phải nói ngươi đó.
191
00:10:40,530 --> 00:10:42,490
Không giống như
người cha ngoan cố của ngươi.
192
00:10:43,010 --> 00:10:45,430
Ngươi tuổi còn trẻ
mà đã có tầm mắt như vậy.
193
00:10:45,970 --> 00:10:47,040
Quả là hiếm thấy.
194
00:10:47,830 --> 00:10:49,920
Lần này là cơ hội hiếm có
để vây đánh Quang Minh đỉnh,
195
00:10:49,950 --> 00:10:51,460
không thành công
thì cũng hy sinh vì chính nghĩa.
196
00:10:51,480 --> 00:10:54,880
Vậy nên phải cố gắng hết sức
liên hợp thế lực các nơi,
197
00:10:54,900 --> 00:10:58,060
liên thủ lại
để đối phó tà ma ngoại đạo.
198
00:10:58,220 --> 00:10:59,450
Một phát là trúng.
199
00:10:59,550 --> 00:11:00,990
Không để lại hậu họa.
200
00:11:24,370 --> 00:11:26,510
Chưởng môn phái Nga My,
Võ Đang Ân Lục hiệp,
201
00:11:26,540 --> 00:11:29,540
và các vị đệ tử của hai phái
hạ cố tới đây,
202
00:11:29,570 --> 00:11:32,060
tiểu nữ Chu Cửu Chân,
thất lễ đã không đón tiếp được từ xa.
203
00:11:33,190 --> 00:11:34,850
Thì ra là Chu đại tiểu thư.
204
00:11:35,660 --> 00:11:36,870
Con đã lớn ngần này rồi.
205
00:11:37,030 --> 00:11:39,610
Nghĩ lại thì ta và cha con
cũng hơn mười năm không gặp rồi.
206
00:11:39,750 --> 00:11:43,060
Nghe nói Hồng Mai sơn trang
từng gặp phải hỏa hoạn.
207
00:11:43,190 --> 00:11:44,200
Có chuyện này không?
208
00:11:44,420 --> 00:11:45,210
Vâng.
209
00:11:45,540 --> 00:11:47,280
Giờ sơn trang vẫn đang trùng tu lại,
210
00:11:47,310 --> 00:11:49,240
vẫn chưa khôi phục lại được
quy mô lúc trước.
211
00:11:50,160 --> 00:11:50,830
Các vị!
212
00:11:50,890 --> 00:11:51,790
Mời vào trong.
213
00:11:52,550 --> 00:11:53,280
Mời.
214
00:11:57,720 --> 00:11:58,860
Con cũng không giấu,
215
00:11:59,080 --> 00:12:00,740
gia phụ chìm đắm trong Phật pháp,
216
00:12:00,770 --> 00:12:04,040
đã sớm bỏ lại gia tài đồ sộ,
mai danh ẩn tích,
217
00:12:04,250 --> 00:12:06,480
đi theo dấu chân của
tổ sư Nhất Đăng đại sư,
218
00:12:06,510 --> 00:12:09,110
đi về Đại Lý xuất gia ngộ đạo rồi.
219
00:12:09,220 --> 00:12:12,310
Sư thái có chuyện gì
thì nói với con cũng được.
220
00:12:12,700 --> 00:12:13,720
Thì ra là vậy.
221
00:12:14,360 --> 00:12:17,950
Cảnh giới của Chu huynh cao như vậy,
thật khiến người khác khâm phục.
222
00:12:18,770 --> 00:12:21,190
Có điều, sự tình thành ra thế này,
223
00:12:21,360 --> 00:12:24,700
việc mời Chu trang chủ
gia nhập liên quân, chẳng phải...
224
00:12:24,960 --> 00:12:26,880
Thì ra các vị tới đây là vì chuyện này.
225
00:12:27,240 --> 00:12:29,990
Chỉ đáng tiếc tiểu nữ
võ nghệ không tinh thông,
226
00:12:30,180 --> 00:12:32,260
đại nghiệp diệt trừ ma giáo,
227
00:12:33,010 --> 00:12:35,200
e rằng lực bất tòng tâm rồi.
228
00:12:35,380 --> 00:12:38,260
Vậy có một việc
mà tiểu thư có thể giúp được.
229
00:12:38,790 --> 00:12:41,560
Hồng Mai sơn trang
nằm ở chân núi Côn Luân,
230
00:12:41,760 --> 00:12:44,310
tầm nhìn bao la, có ưu thế về vị trí.
231
00:12:44,880 --> 00:12:47,430
Bần ni muốn mượn một góc của sơn trang
232
00:12:47,450 --> 00:12:49,950
để làm nơi chiến lược của liên quân.
233
00:12:50,630 --> 00:12:51,700
Việc này...
234
00:12:52,370 --> 00:12:54,000
Làm vậy thì không được tốt lắm.
235
00:12:54,650 --> 00:12:57,390
Hồng Mai sơn trang sắp có hỷ sự,
236
00:12:57,620 --> 00:12:59,890
cũng không tiện
để cho người ngoài mượn.
237
00:13:04,100 --> 00:13:05,270
Vị này là...
238
00:13:05,760 --> 00:13:06,490
Huynh ấy...
239
00:13:06,630 --> 00:13:09,780
Ta là vị hôn phu của Cửu Chân.
240
00:13:10,270 --> 00:13:13,470
Cũng là trang chủ tương lai
của Hồng Mai sơn trang này.
241
00:13:14,050 --> 00:13:14,930
Vệ Bích.
242
00:13:15,760 --> 00:13:17,920
Vị thiếu hiệp sắp có chuyện tốt.
243
00:13:18,380 --> 00:13:19,630
Chúc mừng, chúc mừng.
244
00:13:20,010 --> 00:13:20,770
Có điều,
245
00:13:21,110 --> 00:13:23,660
bọn ta chỉ muốn mượn
một phần rất nhỏ của sơn trang.
246
00:13:23,680 --> 00:13:25,140
Ân Lục hiệp, đại hiệp không cần nói nữa.
247
00:13:25,170 --> 00:13:26,470
Ta đã đồng ý với Cửu Chân
248
00:13:26,500 --> 00:13:28,150
là sẽ cho muội ấy
249
00:13:28,370 --> 00:13:30,820
một hôn lễ long trọng và hoàn mỹ nhất.
250
00:13:31,010 --> 00:13:34,700
Ta không hy vọng có bất cứ
việc ngoài ý muốn nào gây trở ngại.
251
00:13:35,780 --> 00:13:36,720
Có điều,
252
00:13:37,300 --> 00:13:38,810
các vị đã tới đây rồi,
253
00:13:39,090 --> 00:13:40,990
thì đều là khách quý
của Hồng Mai sơn trang ta.
254
00:13:41,280 --> 00:13:43,240
Mọi người có thể ở lại thêm một ngày,
255
00:13:43,720 --> 00:13:47,880
đợi thưởng thức xong rượu mừng
của ta rồi đi cũng không muộn.
256
00:13:48,630 --> 00:13:49,480
Cũng đành.
257
00:13:50,440 --> 00:13:52,230
Thịnh tình của Vệ thiếu hiệp
khó có thể khước từ.
258
00:13:52,290 --> 00:13:53,820
Vậy chúng ta sẽ ở lại một đêm.
259
00:13:56,060 --> 00:13:59,290
Bần ni mang trong mình
trọng trách trừ ma.
260
00:13:59,680 --> 00:14:00,950
Hỷ sự của hai vị,
261
00:14:01,520 --> 00:14:03,030
ta sẽ không làm phiền nữa.
262
00:14:03,250 --> 00:14:04,720
Cáo từ tại đây.
263
00:14:09,820 --> 00:14:10,570
Sư thái.
264
00:14:10,970 --> 00:14:13,320
Trời đã tối rồi, quả thật
không tiện để lên đường.
265
00:14:13,470 --> 00:14:15,270
Chi bằng ngày mai chúng ta
xuất phát cũng không muộn.
266
00:14:15,420 --> 00:14:17,630
Cũng mong sư thái
cho vãn bối một chút thời gian.
267
00:14:17,740 --> 00:14:20,280
Vãn bối tự tin có thể
thuyết phục được Chu Cửu Chân
268
00:14:20,480 --> 00:14:22,890
thêm một phần sức
cho đại nghiệp diệt ma.
269
00:14:42,580 --> 00:14:43,710
Tiếng chó sủa này...
270
00:14:45,000 --> 00:14:46,280
Lẽ nào là Chu Cửu Chân?
271
00:14:53,030 --> 00:14:54,320
Cứu mạng.
272
00:14:59,450 --> 00:15:01,040
Cứu mạng.
273
00:15:03,250 --> 00:15:05,240
Lũ ác khuyển này
không phải bị đánh chết rồi sao?
274
00:15:05,870 --> 00:15:07,280
Lẽ nào lại nuôi trở lại?
275
00:15:15,930 --> 00:15:17,200
Cứu mạng.
276
00:15:21,450 --> 00:15:22,520
Buông huynh ấy ra.
277
00:15:23,720 --> 00:15:24,620
Buông huynh ấy ra.
278
00:15:25,000 --> 00:15:25,830
Buông huynh ấy ra.
279
00:15:25,830 --> 00:15:28,300
Ác khuyển!
Có giỏi thì xông vào ta đi.
280
00:15:31,900 --> 00:15:33,010
Buông huynh ấy ra.
281
00:15:36,320 --> 00:15:38,320
Cứu mạng.
282
00:15:50,320 --> 00:15:52,040
Cửu Dương Thần Công
quả nhiên hữu dụng.
283
00:16:00,260 --> 00:16:02,110
Cứu...
284
00:16:10,640 --> 00:16:11,400
Đại ca.
285
00:16:11,930 --> 00:16:12,640
Đại ca.
286
00:16:12,970 --> 00:16:14,180
Đại ca. Huynh sao vậy?
287
00:16:19,370 --> 00:16:21,860
Ác khuyển cắn ta.
288
00:16:21,880 --> 00:16:23,390
Là ác khuyển của kẻ nào
cắn huynh bị thương?
289
00:16:24,960 --> 00:16:26,670
Có phải là của Chu Cửu Chân
của Hồng Mai sơn trang?
290
00:16:27,640 --> 00:16:28,530
Đúng.
291
00:16:28,860 --> 00:16:29,800
Đúng.
292
00:16:36,050 --> 00:16:37,630
Lại là ả đàn bà ác độc này.
293
00:16:38,200 --> 00:16:39,910
Ả muốn hại chết bao nhiêu người chứ?
294
00:16:47,210 --> 00:16:48,010
Đại ca.
295
00:16:49,620 --> 00:16:50,350
Đại ca.
296
00:16:51,000 --> 00:16:51,870
Đại ca.
297
00:16:53,810 --> 00:16:54,590
Chu sư muội.
298
00:16:56,390 --> 00:16:57,130
Chu sư muội.
299
00:16:57,520 --> 00:16:58,670
Ta...
Để ta giúp muội.
300
00:16:59,100 --> 00:17:01,110
- Không cần đâu. Cảm ơn.
- Không sao. Để đó cho ta.
301
00:17:02,540 --> 00:17:05,020
Nghe nói người hôm qua
thuyết phục được Chu đại tiểu thư
302
00:17:05,040 --> 00:17:06,480
hồi tâm chuyển ý
303
00:17:06,610 --> 00:17:07,590
cũng là huynh.
304
00:17:08,120 --> 00:17:09,550
Huynh đã dùng cách gì?
305
00:17:09,870 --> 00:17:10,990
Võ Thanh Anh!
306
00:17:11,870 --> 00:17:13,330
Võ Thanh Anh?
307
00:17:13,750 --> 00:17:14,700
Là ai vậy?
308
00:17:14,720 --> 00:17:17,500
Người đó là một đồ đệ yêu quý khác
của Nhất Đăng đại sư.
309
00:17:17,530 --> 00:17:18,840
Hậu nhân của Võ Tam Thông,
310
00:17:19,230 --> 00:17:22,020
cùng với Chu Cửu Chân,
được gọi là cái gì, cái gì mà...
311
00:17:22,140 --> 00:17:23,530
Tuyết Lĩnh Song Chu.
312
00:17:23,880 --> 00:17:24,740
Thật ra thì,
313
00:17:24,760 --> 00:17:27,040
hai người bọn họ từ nhỏ
lúc nào cũng cạnh tranh với nhau,
314
00:17:27,060 --> 00:17:29,270
còn cùng thích biểu ca Vệ Bích đó.
315
00:17:29,400 --> 00:17:30,090
Vậy nên,
316
00:17:30,490 --> 00:17:33,060
Chu cô nương này trông có vẻ ôn hòa,
317
00:17:33,090 --> 00:17:35,810
nhưng thực chất thì cũng nhiều suy tính.
318
00:17:36,550 --> 00:17:38,590
Sao huynh biết rõ như vậy chứ?
319
00:17:39,230 --> 00:17:40,460
Trong binh thư có viết,
320
00:17:40,750 --> 00:17:42,300
biết người biết ta,
trăm trận trăm thắng mà.
321
00:17:42,920 --> 00:17:44,350
Trước khi ta tới Hồng Mai sơn trang,
322
00:17:44,550 --> 00:17:47,700
đã nghe ngóng rất rõ về
mọi chuyện của hai gia đình này.
323
00:17:47,920 --> 00:17:49,620
Vậy là huynh đã dùng kế khích tướng
324
00:17:49,640 --> 00:17:51,440
để khiến Chu đại tiểu thư tưởng rằng
325
00:17:51,470 --> 00:17:53,160
Võ gia sẽ tham gia liên quân trừ ma.
326
00:17:53,190 --> 00:17:55,070
Tỷ ấy không chịu tỏ ra yếu thế
nên liền đồng ý.
327
00:17:55,670 --> 00:17:56,610
Chu sư muội.
328
00:17:56,750 --> 00:17:58,750
Muội thật là thông minh sắc sảo.
329
00:17:59,110 --> 00:18:01,340
Mưu kế của Tống sư huynh
quả thật lợi hại.
330
00:18:01,360 --> 00:18:03,500
Đến Chu đại tiểu thư
cũng có thể thuyết phục được.
331
00:18:03,870 --> 00:18:06,060
Cũng may huynh không phải
là người của ma giáo.
332
00:18:06,080 --> 00:18:08,740
Không thì hậu quả
sẽ rất nghiêm trọng đó.
333
00:18:09,930 --> 00:18:10,640
Chu sư muội.
334
00:18:10,660 --> 00:18:12,210
Sao muội lại hiểu lầm ta chứ?
335
00:18:12,350 --> 00:18:15,410
Ta... ta tuyệt đối không phải
là một người gian xảo.
336
00:18:15,950 --> 00:18:17,660
Vì bách tính thiên hạ trừ ma vệ đạo,
337
00:18:17,690 --> 00:18:19,880
Tống Thanh Thư ta
có chết cũng không hối tiếc.
338
00:18:21,230 --> 00:18:23,820
Ngữ khí khi huynh nói những điều này
thật giống với sư phụ của muội.
339
00:18:24,040 --> 00:18:26,060
Lúc muội còn nhỏ, sư phụ thường nói,
340
00:18:26,090 --> 00:18:28,340
vì võ lâm chính nghĩa,
có chết cũng không hối hận.
341
00:18:28,740 --> 00:18:30,670
Vừa rồi nghe huynh nói câu này,
342
00:18:30,840 --> 00:18:32,370
có chút cảm giác thân thiết.
343
00:18:32,990 --> 00:18:33,760
Vậy sao?
344
00:18:36,720 --> 00:18:37,880
Trong mắt ngươi,
345
00:18:38,380 --> 00:18:40,150
mạng người căn bản
không đáng một xu.
346
00:18:41,110 --> 00:18:42,630
Lòng dạ độc ác như vậy,
347
00:18:42,970 --> 00:18:44,800
chỉ với vẻ ngoài xinh đẹp
thì có tác dụng gì?
348
00:18:45,160 --> 00:18:48,020
Bây giờ nhìn ngươi,
ta chỉ cảm thấy xấu xí vô cùng.
349
00:18:52,330 --> 00:18:54,050
Thì ra ngươi vẫn chưa chết à?
350
00:18:54,670 --> 00:18:55,460
Ta...
351
00:18:55,920 --> 00:18:57,130
hình như vẫn chưa.
352
00:18:57,340 --> 00:18:58,810
Chưa chết mà còn
tự lẩm bẩm một mình,
353
00:18:58,840 --> 00:18:59,750
nằm ở đây làm gì?
354
00:18:59,890 --> 00:19:01,050
Làm ta giật cả mình.
355
00:19:02,090 --> 00:19:03,190
Ngươi là ai vậy?
356
00:19:03,220 --> 00:19:04,600
Ngươi tên là gì?
357
00:19:08,210 --> 00:19:09,460
Ta tên là A Ngưu.
358
00:19:09,890 --> 00:19:10,790
Tăng A Ngưu.
359
00:19:11,900 --> 00:19:13,740
Không cẩn thận
bị ngã từ trên núi xuống.
360
00:19:14,070 --> 00:19:15,400
Nên giờ bị gãy cả hai chân rồi.
361
00:19:16,310 --> 00:19:17,630
Chỉ còn cách nằm ở đây,
362
00:19:18,050 --> 00:19:19,510
đợi khi nào xương ta
lành lặn hơn một chút,
363
00:19:19,540 --> 00:19:20,920
thì sẽ thử nghĩ cách khác.
364
00:19:22,600 --> 00:19:23,880
Vậy người này thì sao?
365
00:19:24,130 --> 00:19:25,240
Là đồng bọn của ngươi?
366
00:19:25,950 --> 00:19:27,560
Hắn bị mấy con chó này cắn chết sao?
367
00:19:28,160 --> 00:19:29,630
Ta không biết vị đại ca này.
368
00:19:30,030 --> 00:19:31,230
Huynh ấy chiến đấu với ác khuyển,
369
00:19:31,330 --> 00:19:32,320
rồi cùng lăn ra chết.
370
00:19:32,480 --> 00:19:34,190
Ta mới có thể giữ được cái mạng này.
371
00:19:37,080 --> 00:19:37,810
Ngươi thì sao?
372
00:19:38,290 --> 00:19:39,290
Ngươi là ai vậy?
373
00:19:39,580 --> 00:19:40,460
Ngươi tên là gì?
374
00:19:40,670 --> 00:19:41,640
Tại sao lại xuất hiện ở đây?
375
00:19:41,800 --> 00:19:43,100
Ta tên Thù Nhi.
376
00:19:43,510 --> 00:19:45,870
Ta vạn dặm xa xôi
từ Trung Nguyên tới Tây Vực,
377
00:19:45,890 --> 00:19:47,330
là để tìm một người.
378
00:19:48,180 --> 00:19:51,140
Nhưng lúc trước, ta còn có thể
nghe ngóng được một chút tung tích,
379
00:19:51,160 --> 00:19:53,760
nhưng tới trấn nhỏ gần đây
thì không còn tin tức gì nữa.
380
00:19:53,780 --> 00:19:56,570
Ta đành phải tìm kiếm khắp nơi
để xem có gặp may mắn ở đâu không.
381
00:19:56,780 --> 00:19:58,930
Vậy ngươi lén lén lút lút
trốn ở sau nhìn ta để làm gì?
382
00:19:59,220 --> 00:20:00,800
Ta cũng không phải người
mà ngươi muốn tìm.
383
00:20:01,280 --> 00:20:02,780
Ai thèm nhìn trộm ngươi chứ?
384
00:20:03,130 --> 00:20:07,510
Ta nghe nói trong vòng trăm dặm quanh đây,
chỉ có Hồng Mai sơn trang là giàu có nhất.
385
00:20:07,540 --> 00:20:08,730
Những lúc bình thường,
không có việc gì,
386
00:20:08,760 --> 00:20:10,770
ta lại tới sơn trang
để lấy trộm ít đồ ăn và quần áo.
387
00:20:11,100 --> 00:20:11,960
Kết quả là,
388
00:20:11,980 --> 00:20:13,890
ta phát hiện Chu đại tiểu thư
thích nuôi ác khuyển,
389
00:20:13,920 --> 00:20:15,330
thường thả chó ra cắn người,
390
00:20:15,360 --> 00:20:18,360
liền nghĩ cách
tìm cơ hội trừ hại cho dân.
391
00:20:18,630 --> 00:20:20,810
Sáng sớm nay, ta phát hiện
vị Chu đại tiểu thư này
392
00:20:20,830 --> 00:20:22,520
đem theo mấy con ác khuyển ra ngoài,
393
00:20:22,540 --> 00:20:23,870
nên ta liền đi theo cả đoạn đường.
394
00:20:23,890 --> 00:20:26,110
Không ngờ vẫn chậm một bước.
395
00:20:26,330 --> 00:20:28,790
Tới đây chỉ phát hiện ra
mấy con ác khuyển,
396
00:20:28,810 --> 00:20:30,180
và hai người chết.
397
00:20:31,220 --> 00:20:32,100
Có điều,
398
00:20:32,150 --> 00:20:34,560
một trong hai kẻ đã chết đó
lại mở miệng nói chuyện.
399
00:20:39,700 --> 00:20:41,040
Đúng là khiến ta buồn cười muốn chết.
400
00:20:42,070 --> 00:20:43,310
Chuyện này đáng cười vậy sao?
401
00:20:44,630 --> 00:20:46,320
Một mình ta nằm ở đây lâu như vậy,
402
00:20:46,490 --> 00:20:48,120
đương nhiên chỉ có thể
nói chuyện với bản thân
403
00:20:48,230 --> 00:20:49,160
để giải sầu.
404
00:20:50,570 --> 00:20:52,320
Ngươi cứ nằm đây suốt như vậy à?
405
00:20:52,630 --> 00:20:54,300
Vậy chẳng phải ngươi chết đói rồi sao?
406
00:21:15,310 --> 00:21:16,450
Đa tạ, Thù Nhi cô nương.
407
00:21:33,830 --> 00:21:35,250
Sao ngươi không ăn nữa?
408
00:21:36,750 --> 00:21:39,400
Lẽ nào ngươi sợ ta bỏ độc trong bánh?
409
00:21:40,140 --> 00:21:41,110
Sao có thể chứ?
410
00:21:41,660 --> 00:21:43,140
Đây là bánh nướng
mà Thù Nhi cô nương cho ta,
411
00:21:43,650 --> 00:21:44,870
ta không nỡ ăn hết.
412
00:21:45,230 --> 00:21:46,500
Đúng là đồ dẻo miệng.
413
00:21:48,480 --> 00:21:49,580
Bộ dạng của muội ấy,
414
00:21:50,540 --> 00:21:51,970
thật giống mẹ của ta.
415
00:21:54,020 --> 00:21:55,040
Mẹ.
416
00:21:55,990 --> 00:21:57,370
Con nhớ mẹ quá.
417
00:21:58,770 --> 00:22:00,020
Con thật sự rất mệt.
418
00:22:00,600 --> 00:22:01,820
Rất cô đơn.
419
00:22:03,530 --> 00:22:05,360
Tại sao bỏ con lại một mình?
420
00:22:07,540 --> 00:22:08,600
Mẹ.
421
00:22:10,470 --> 00:22:11,900
Vô Kỵ nhớ mẹ.
422
00:22:14,150 --> 00:22:15,870
Mẹ...
Con nhớ mẹ quá.
423
00:22:23,430 --> 00:22:24,430
Này!
424
00:22:25,010 --> 00:22:27,090
Ta chỉ nói ngươi có một câu thôi.
425
00:22:27,360 --> 00:22:28,870
Tại sao ngươi không ăn nữa?
426
00:22:30,930 --> 00:22:32,610
Là ta có chút tâm sự.
427
00:22:33,540 --> 00:22:34,930
Tâm sự gì vậy?
428
00:22:35,400 --> 00:22:37,310
Kẻ xấu xí ngốc nghếch như ngươi,
429
00:22:37,340 --> 00:22:38,750
không ngờ còn có tâm sự.
430
00:22:38,980 --> 00:22:40,000
Kể ta nghe xem.
431
00:22:40,720 --> 00:22:42,010
Ta nhớ tới mẹ ta.
432
00:22:43,680 --> 00:22:45,230
Người mẹ đã qua đời của ta.
433
00:22:47,150 --> 00:22:48,310
Bởi vì khi cô nương cười,
434
00:22:49,570 --> 00:22:50,550
rất giống bà ấy.
435
00:22:51,280 --> 00:22:52,270
Đồ xấu xí.
436
00:22:52,300 --> 00:22:53,390
Ngươi chê ta già đúng không?
437
00:22:53,410 --> 00:22:54,920
Già tới nỗi giống mẹ ngươi?
438
00:22:58,180 --> 00:22:59,140
Đồ xấu xí.
439
00:23:01,230 --> 00:23:03,510
Khi mẹ ta qua đời,
bộ dạng vô cùng xinh đẹp.
440
00:23:15,630 --> 00:23:16,480
Sư thái.
441
00:23:16,940 --> 00:23:18,360
Địa hình của Hồng Mai sơn trang
442
00:23:18,460 --> 00:23:20,510
vô cùng có lợi để làm
cứ điểm tấn công ma giáo.
443
00:23:20,680 --> 00:23:22,660
Bởi vì, sư thái nhìn chỗ này đi.
444
00:23:23,320 --> 00:23:24,150
Chỗ này.
445
00:23:24,360 --> 00:23:25,250
Còn ở đây nữa.
446
00:23:25,540 --> 00:23:27,160
Gần đây có dịch đạo
tiện cho việc vận chuyển.
447
00:23:27,180 --> 00:23:28,350
Vậy nên, Hồng Mai sơn trang
448
00:23:28,450 --> 00:23:30,730
thích hợp làm kho để chứa đồ tạm thời.
449
00:23:31,120 --> 00:23:32,840
Về nơi để tập hợp các phái,
450
00:23:33,210 --> 00:23:35,010
vãn bối kiến nghị
sân ngoài trời ở biệt viện này.
451
00:23:35,180 --> 00:23:37,310
Có thủ vệ độc lập,
có phong cách riêng của mình.
452
00:23:37,540 --> 00:23:38,720
Điều quan trọng hơn là,
453
00:23:39,290 --> 00:23:40,910
bên dưới có mật thất khác.
454
00:23:42,000 --> 00:23:43,600
Một hư một thực.
455
00:23:43,630 --> 00:23:45,170
Có thể phối hợp yểm trợ cho nhau,
456
00:23:45,380 --> 00:23:47,920
mới thật sự được coi là kế sách vẹn toàn.
457
00:23:48,700 --> 00:23:51,830
Tống thiếu hiệp quả thật
có kiến thức, có mưu lược.
458
00:23:52,000 --> 00:23:53,190
Tâm tư rất tỉ mỉ.
459
00:23:53,420 --> 00:23:54,790
Hành sự cũng chu toàn.
460
00:23:55,290 --> 00:23:57,670
Việc này làm theo ý của ngươi đi.
461
00:23:58,440 --> 00:23:59,480
Sư thái quá khen.
462
00:24:00,240 --> 00:24:01,190
Chỉ Nhược.
463
00:24:01,310 --> 00:24:02,830
Con giúp đỡ Tống thiếu hiệp,
464
00:24:02,920 --> 00:24:05,340
và đi theo cậu ấy để học hỏi.
465
00:24:07,320 --> 00:24:08,440
Vâng, thưa sư phụ.
466
00:24:09,600 --> 00:24:10,570
Sư phụ.
467
00:24:10,780 --> 00:24:11,730
Sư phụ.
468
00:24:12,080 --> 00:24:14,100
Đệ tử đã thu xếp thỏa đáng
cho các môn phái,
469
00:24:14,410 --> 00:24:16,080
hơn nữa còn mang về một tin tốt.
470
00:24:16,470 --> 00:24:17,550
Tin tốt gì vậy?
471
00:24:17,920 --> 00:24:19,230
Thiếu Lâm chuẩn bị giúp đỡ chúng ta,
472
00:24:19,250 --> 00:24:20,620
cùng vây đánh Quang Minh đỉnh.
473
00:24:22,270 --> 00:24:23,590
Đặt mọi thứ lên trên đó đi.
474
00:24:23,620 --> 00:24:24,500
Cẩn thận một chút.
475
00:24:24,700 --> 00:24:25,650
Giữ chặt và đặt nhẹ thôi.
476
00:24:25,680 --> 00:24:26,440
Cẩn thận một chút.
477
00:24:26,460 --> 00:24:27,120
Được.
478
00:24:27,570 --> 00:24:28,940
Binh khí đều để ở đây đi.
479
00:24:30,470 --> 00:24:31,430
Lục thúc.
480
00:24:31,450 --> 00:24:32,740
Xảy ra chuyện vô cùng tốt rồi.
481
00:24:33,210 --> 00:24:34,150
Chuyện gì vậy?
482
00:24:34,170 --> 00:24:35,490
Cha con tới gặp phái Thiếu Lâm,
483
00:24:35,520 --> 00:24:37,450
và thành công thuyết phục
Vạn Trượng Không Văn đại sư,
484
00:24:37,470 --> 00:24:38,790
mời ông ấy cùng hành sự.
485
00:24:38,810 --> 00:24:40,890
Bọn họ đã cử ra
hai vị trong Tứ đại Thần tăng
486
00:24:41,080 --> 00:24:42,770
là Không Trí đại sư
và Không Tính đại sư,
487
00:24:42,790 --> 00:24:43,810
đích thân dẫn dắt các đệ tử Thiếu Lâm
488
00:24:43,840 --> 00:24:45,340
tiến tới trận chiến Quang Minh đỉnh.
489
00:24:46,140 --> 00:24:47,020
Tốt.
490
00:24:47,060 --> 00:24:47,890
Quá tốt rồi.
491
00:24:48,320 --> 00:24:51,740
Lần này lục đại môn phái
bắt tay hợp thành liên quân.
492
00:24:51,970 --> 00:24:54,100
Từ trước tới giờ
đây là chuyện lần đầu tiên xảy ra.
493
00:24:54,130 --> 00:24:55,050
Đúng thế.
494
00:24:55,460 --> 00:24:56,480
Thanh Thư.
495
00:24:56,740 --> 00:24:57,800
Lập tức dặn dò
496
00:24:57,830 --> 00:24:59,230
để mọi người
tranh thủ thời gian chuẩn bị.
497
00:24:59,250 --> 00:25:00,040
Vâng.
498
00:25:06,260 --> 00:25:08,900
Nhất định là sự phù hộ linh thiêng
của Hiểu Phù đang ở trên trời.
499
00:25:11,940 --> 00:25:12,890
Hiểu Phù.
500
00:25:13,520 --> 00:25:14,770
Muội vẫn phải tiếp tục giúp ta,
501
00:25:15,420 --> 00:25:17,330
để chúng ta sớm ngày diệt trừ ma giáo.
502
00:25:17,360 --> 00:25:20,020
Chém tên dâm tặc Dương Tiêu đó
vạn đao,
503
00:25:20,760 --> 00:25:22,490
để báo thù rửa hận cho muội.
504
00:25:24,710 --> 00:25:25,720
Ân Lục hiệp.
505
00:25:28,040 --> 00:25:28,810
Sư thái.
506
00:25:28,840 --> 00:25:31,040
Ta tin rằng lần tới khi chúng ta gặp lại,
507
00:25:31,130 --> 00:25:32,590
chính là ngày các đại môn phái
508
00:25:32,810 --> 00:25:34,770
cùng công phá Quang Minh đỉnh.
509
00:25:35,030 --> 00:25:37,430
Lần này, cuối cùng cũng có được
510
00:25:37,580 --> 00:25:39,140
thời khắc tiêu diệt ma giáo rồi.
511
00:25:39,340 --> 00:25:40,230
Chu sư muội.
512
00:25:40,520 --> 00:25:43,370
Không ngờ rằng thời gian
chúng ta gặp gỡ lại ngắn ngủi như vậy.
513
00:25:44,370 --> 00:25:46,520
Có điều vì đại nghiệp trừ ma,
514
00:25:46,720 --> 00:25:48,620
sự chia ly tạm thời
cũng không có gì to tát.
515
00:25:48,930 --> 00:25:51,290
Đợi chúng ta cùng liên thủ
diệt trừ Minh giáo,
516
00:25:51,560 --> 00:25:53,770
sẽ lại cùng nhau ăn mừng thắng lợi.
517
00:25:54,810 --> 00:25:56,420
Chỉ Nhược vẫn còn rất nhiều điều
518
00:25:56,450 --> 00:25:57,890
cần phải học hỏi Tống sư huynh.
519
00:25:58,130 --> 00:25:59,370
Việc đó đương nhiên
không thành vấn đề.
520
00:25:59,700 --> 00:26:01,550
Bây giờ ta có thể chỉ muội một chút.
521
00:26:02,900 --> 00:26:03,910
Muội phải nhớ,
522
00:26:04,100 --> 00:26:05,700
bắt buộc phải biết
đề phòng người khác.
523
00:26:05,830 --> 00:26:07,790
Tuyệt đối cẩn thận
đại sư tỷ đó của muội.
524
00:26:07,820 --> 00:26:08,950
Đinh Mẫn Quân.
525
00:26:09,160 --> 00:26:10,090
Muội biết chưa?
526
00:26:11,010 --> 00:26:12,590
Đa tạ Tống sư huynh nhắc nhở.
527
00:26:12,610 --> 00:26:13,710
Chỉ Nhược đã ghi nhớ.
528
00:26:13,730 --> 00:26:14,590
Thanh Thư.
529
00:26:15,180 --> 00:26:16,140
Đi thôi.
530
00:26:19,450 --> 00:26:20,660
Từ biệt tại đây.
531
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Hẹn gặp lại.
532
00:27:07,450 --> 00:27:09,870
Quả nhiên ngươi có thể tự mình bò vào.
533
00:27:09,890 --> 00:27:11,630
Còn có thể tự nấu đồ để ăn rồi.
534
00:27:12,200 --> 00:27:14,910
Xem ra không cần ta
mang đồ ăn cho ngươi nữa rồi.
535
00:27:17,340 --> 00:27:18,360
Cô nương đừng đi mà.
536
00:27:20,330 --> 00:27:22,340
Ta còn tưởng cô nương giận
và sẽ không trở lại nữa.
537
00:27:23,670 --> 00:27:25,620
Đến nằm mơ ta cũng nghĩ tới
việc cô nương mang đồ ăn ngon tới.
538
00:27:25,650 --> 00:27:27,650
Vậy ngươi đoán xem,
ta mang cái gì tới?
539
00:27:28,600 --> 00:27:29,570
Không đoán được.
540
00:27:30,050 --> 00:27:31,060
Thật ngốc.
541
00:27:31,720 --> 00:27:33,260
Ta mang tới cho ngươi món gà nướng.
542
00:27:33,280 --> 00:27:34,750
Ngươi xem. Mấy thứ này
543
00:27:34,780 --> 00:27:36,520
là ta trộm từ hỷ tiệc
ở Hồng Mai sơn trang.
544
00:27:36,540 --> 00:27:37,370
Đây!
545
00:27:37,390 --> 00:27:38,270
Ăn đi.
546
00:27:59,660 --> 00:28:00,350
Này!
547
00:28:00,650 --> 00:28:02,600
Ngươi nói mẹ ngươi rất xinh đẹp,
548
00:28:02,620 --> 00:28:03,750
là thật chứ?
549
00:28:04,100 --> 00:28:05,090
Đương nhiên.
550
00:28:05,670 --> 00:28:07,550
Vậy mẹ ngươi là một mỹ nhân.
551
00:28:08,050 --> 00:28:09,710
Bộ dạng xấu xí này của ta,
552
00:28:10,030 --> 00:28:11,660
sao có thể giống bà ấy chứ?
553
00:28:13,120 --> 00:28:14,490
Ta cũng không rõ nguyên cớ gì,
554
00:28:14,900 --> 00:28:16,480
chỉ cảm thấy ánh mắt
của hai người rất giống.
555
00:28:16,930 --> 00:28:18,270
Thế nên ta rất thích nhìn cô nương.
556
00:28:29,510 --> 00:28:31,550
Thật ra, cô nương căn bản
không cần cảm thấy bản thân xấu xí,
557
00:28:31,780 --> 00:28:33,640
nữ nhân có lòng dạ lương thiện
mới là điều quan trọng nhất.
558
00:28:34,610 --> 00:28:35,850
Vậy ta nói cho ngươi biết.
559
00:28:35,880 --> 00:28:37,520
Tâm địa ta độc ác vô cùng.
560
00:28:37,730 --> 00:28:40,950
Cuộc đời này,
điều mà ta thích làm nhất,
561
00:28:41,010 --> 00:28:43,310
chính là gây thương tích
cho người khác.
562
00:28:44,250 --> 00:28:46,060
Cô nương còn như vậy, ta sẽ
không nói chuyện với cô nương nữa.
563
00:28:46,170 --> 00:28:47,270
Đợi vết thương chân ta lành rồi,
564
00:28:47,290 --> 00:28:48,460
ta sẽ đi thật xa.
565
00:28:48,710 --> 00:28:50,670
Cô nương có muốn làm ta bị thương
cũng không thể tìm được ta.
566
00:28:51,480 --> 00:28:53,480
Cái tên đoản mệnh nhẫn tâm đó
cũng như vậy.
567
00:28:54,560 --> 00:28:56,350
Không chịu nói chuyện với ta,
568
00:28:56,690 --> 00:28:57,890
cũng không chịu đi theo ta.
569
00:28:57,920 --> 00:28:59,540
Ta đi khắp nơi tìm
mà cũng tìm không thấy.
570
00:29:00,130 --> 00:29:01,840
Ngươi cũng muốn học hắn đúng không?
571
00:29:02,010 --> 00:29:04,030
Ngươi dựa vào cái gì chứ?
Ngươi cũng xứng à?
572
00:29:08,630 --> 00:29:09,600
Thù Nhi.
573
00:29:43,580 --> 00:29:44,790
Ta biết thế nào cô nương cũng tới.
574
00:29:47,340 --> 00:29:48,720
Cô nương mang đồ ăn ngon gì tới vậy?
575
00:29:49,770 --> 00:29:50,980
Để ta xem nào.
576
00:30:04,370 --> 00:30:05,280
Thù Nhi.
577
00:30:05,440 --> 00:30:06,440
Cô nương thật tốt.
578
00:30:07,180 --> 00:30:08,810
Tuy có chút hỷ nộ bất thường,
579
00:30:08,980 --> 00:30:10,600
nhưng thật ra
tâm tính không xấu chút nào.
580
00:30:11,110 --> 00:30:12,050
Những ngày này,
581
00:30:12,190 --> 00:30:13,430
cũng may có cô nương chăm sóc.
582
00:30:14,090 --> 00:30:16,130
Nếu ngươi biết ta là
một người như thế nào,
583
00:30:16,290 --> 00:30:17,670
ngươi sẽ không nói như vậy đâu.
584
00:30:18,110 --> 00:30:19,240
Vậy cô nương thử nói xem,
585
00:30:19,410 --> 00:30:20,540
cô nương là người thế nào?
586
00:30:21,900 --> 00:30:24,770
Ta là một cô nhi không cha không mẹ,
587
00:30:24,960 --> 00:30:26,270
không ai cần.
588
00:30:27,290 --> 00:30:28,900
Tất cả mọi người đều ghét ta.
589
00:30:29,080 --> 00:30:31,740
Thế nên ta không muốn ai được vui vẻ.
590
00:30:36,280 --> 00:30:37,500
Ta cũng là một cô nhi.
591
00:30:37,990 --> 00:30:39,800
Nhưng ta hy vọng
mọi người được vui vẻ.
592
00:30:40,380 --> 00:30:41,660
Nhìn thấy người khác cười,
593
00:30:42,070 --> 00:30:43,820
bản thân ta cũng cảm thấy vui.
594
00:30:58,920 --> 00:30:59,760
Lại đây.
595
00:31:00,350 --> 00:31:01,700
Cô nương nhìn mấy thứ đồ chơi này,
596
00:31:02,550 --> 00:31:03,570
có thích không?
597
00:31:04,920 --> 00:31:06,020
Đây là cái gì vậy?
598
00:31:06,040 --> 00:31:07,060
Để ta xem.
599
00:31:09,490 --> 00:31:10,500
Làm giống thật quá.
600
00:31:10,530 --> 00:31:11,500
Ngươi làm sao?
601
00:31:14,040 --> 00:31:16,050
Ta cũng không biết làm thế nào
để người khác thấy vui.
602
00:31:16,270 --> 00:31:17,410
Chỉ biết làm mấy thứ này.
603
00:31:18,840 --> 00:31:20,170
Nếu cô nương thích,
604
00:31:21,780 --> 00:31:22,900
ta tặng hết cho cô nương.
605
00:31:24,530 --> 00:31:25,870
Tặng hết cho ta?
606
00:31:36,390 --> 00:31:38,300
Tại sao ngươi lại phải làm ta vui?
607
00:31:39,620 --> 00:31:41,090
Bởi vì ta nhìn thấy cô nương vui,
608
00:31:41,690 --> 00:31:42,860
ta cũng sẽ thấy vui.
609
00:31:49,360 --> 00:31:51,130
Tại sao ngươi là Tăng A Ngưu,
610
00:31:51,970 --> 00:31:53,740
chứ không phải là
tên đoản mệnh nhẫn tâm?
611
00:31:54,030 --> 00:31:56,760
Hắn chỉ biết đánh ta, mắng ta.
612
00:31:57,350 --> 00:31:59,770
Còn cắn ta máu chảy đầm đìa.
613
00:32:00,800 --> 00:32:03,230
Nhưng ta chỉ muốn
đối tốt với hắn mà thôi.
614
00:32:04,040 --> 00:32:06,020
Tại sao hắn lại đối với ta như vậy chứ?
615
00:32:07,010 --> 00:32:08,440
Người đó thật là ngang ngược vô lý.
616
00:32:09,400 --> 00:32:10,740
Sau này cô nương
đừng bận tâm tới hắn nữa.
617
00:32:14,090 --> 00:32:15,520
Nhưng ta không làm được.
618
00:32:16,770 --> 00:32:18,270
Ta không thể quên được hắn.
619
00:32:20,420 --> 00:32:21,340
Vậy đi.
620
00:32:21,590 --> 00:32:23,800
Đợi chân ta có thể chạm đất
và đi lại được,
621
00:32:23,830 --> 00:32:25,450
ta sẽ cùng cô nương
đi tìm vị đại ca đó.
622
00:32:25,580 --> 00:32:27,080
Nhất định phải khiến
cô nương trả mối giận này.
623
00:32:28,180 --> 00:32:30,060
Ngươi bị thương nặng cả trăm ngày,
624
00:32:30,670 --> 00:32:32,220
sao có thể lành lặn dễ dàng vậy được?
625
00:32:36,520 --> 00:32:38,740
Có phải ngươi thấy
chỗ này rất ngột ngạt,
626
00:32:38,760 --> 00:32:40,180
muốn ra ngoài đi lại không?
627
00:32:42,570 --> 00:32:43,510
Được thôi.
628
00:33:13,840 --> 00:33:16,080
Thật sự là đã quá lâu không được
hít thở không khí trong lành rồi.
629
00:33:17,010 --> 00:33:17,910
Thù Nhi.
630
00:33:18,260 --> 00:33:19,540
Cảm ơn cô nương đã cõng ta lên đây.
631
00:33:19,950 --> 00:33:21,070
Cô nương lại đây nghỉ một lát đi.
632
00:33:23,100 --> 00:33:24,890
Ngươi xem bộ dạng tàn phế đó
của ngươi,
633
00:33:24,910 --> 00:33:27,110
còn nói muốn thay ta tìm hắn tính sổ.
634
00:33:27,280 --> 00:33:29,000
Người ta là người luyện võ,
635
00:33:29,030 --> 00:33:30,640
ngươi đừng tự không lượng sức mình nữa.
636
00:33:32,790 --> 00:33:33,840
Không cần biết thế nào,
637
00:33:34,280 --> 00:33:35,610
ta cũng sẽ cố gắng hết sức.
638
00:33:35,730 --> 00:33:36,540
Được thôi.
639
00:33:36,660 --> 00:33:37,810
Vậy ngươi hãy giúp ta đánh gãy hai chân
640
00:33:37,840 --> 00:33:39,380
của kẻ đoản mệnh nhẫn tâm đó.
641
00:33:39,400 --> 00:33:40,750
Khiến hắn không thể đi lại được.
642
00:33:41,120 --> 00:33:43,470
Như vậy hắn sẽ có thể
mãi ở bên cạnh ta.
643
00:33:47,560 --> 00:33:51,080
Nhưng chắc hắn cũng đã chết rồi.
644
00:33:52,300 --> 00:33:53,970
Mọi người đều nói
hắn không sống lâu được.
645
00:33:57,470 --> 00:33:59,990
Cô nương muốn tìm người đó,
ta sẽ cùng tìm với cô nương.
646
00:34:00,410 --> 00:34:01,810
Ngộ nhỡ người đó chết rồi,
647
00:34:02,340 --> 00:34:03,860
ta cũng có thể mãi mãi
ở bên cạnh cô nương.
648
00:34:04,240 --> 00:34:05,940
Dù sao thì hai chúng ta
cũng lẻ loi cô quạnh,
649
00:34:06,240 --> 00:34:07,660
chi bằng cùng bầu bạn với nhau.
650
00:34:10,330 --> 00:34:12,120
Tại sao ngươi là Tăng A Ngưu,
651
00:34:15,820 --> 00:34:18,590
chứ không phải là tên đoản mệnh
nhẫn tâm Trương Vô Kỵ đó?
652
00:34:20,650 --> 00:34:22,050
Vậy thì tốt biết mấy.
653
00:34:22,610 --> 00:34:23,730
Vô Kỵ cái gì?
654
00:34:25,690 --> 00:34:27,330
Chính là người mà ta thích.
655
00:34:27,660 --> 00:34:30,260
Lúc trước hắn mang bệnh rất nặng,
656
00:34:30,890 --> 00:34:33,530
ta có lòng tốt đưa hắn
về đảo Linh Xà chữa bệnh,
657
00:34:35,200 --> 00:34:36,590
hắn lại cắn ta một phát.
658
00:34:36,970 --> 00:34:38,720
Ngươi nói xem
hắn có nhẫn tâm hay không?
659
00:34:42,300 --> 00:34:43,280
Mau đi theo ta.
660
00:34:43,310 --> 00:34:44,150
Ta không đi.
661
00:34:44,180 --> 00:34:44,910
Buông ta ra.
662
00:34:44,930 --> 00:34:46,150
- Mau đi theo ta đi.
- Ta không đi.
663
00:34:55,370 --> 00:34:56,350
Lẽ nào...
664
00:34:56,680 --> 00:34:59,120
muội ấy là A Ly, người cứ muốn
lôi ta tới đảo Linh Xà?
665
00:34:59,980 --> 00:35:02,210
Trước đó rõ ràng
hắn đối xử với ta rất tốt,
666
00:35:02,540 --> 00:35:04,420
còn gắp thức ăn cho ta.
667
00:35:06,180 --> 00:35:07,970
Ta cảm thấy hắn vô cùng ấm áp.
668
00:35:09,410 --> 00:35:11,030
Nhưng không biết tại sao,
669
00:35:12,840 --> 00:35:14,510
hắn đột nhiên đối xử nhẫn tâm với ta.
670
00:35:24,140 --> 00:35:25,570
Cô nương cũng đừng đau lòng quá.
671
00:35:31,980 --> 00:35:32,850
Dù sao con người đó,
672
00:35:32,880 --> 00:35:34,300
căn bản không đáng
để cô nương đối tốt với hắn như vậy.
673
00:35:34,720 --> 00:35:35,900
Cô nương ở cùng hắn lâu không?
674
00:35:35,920 --> 00:35:37,060
Thật sự hiểu hắn chứ?
675
00:35:37,080 --> 00:35:38,570
Ta đương nhiên hiểu rồi.
676
00:35:39,370 --> 00:35:41,190
Hắn dám ra mặt đối diện với bà của ta.
677
00:35:41,210 --> 00:35:42,590
Ta biết hắn có dũng khí.
678
00:35:42,690 --> 00:35:45,220
Sau khi Y Tiên qua đời,
hắn còn bỏ công sức để an táng.
679
00:35:45,240 --> 00:35:46,580
Ta biết hắn có tình.
680
00:35:47,140 --> 00:35:49,210
Hắn chịu cho ta ở lại, mời ta ăn cơm.
681
00:35:49,240 --> 00:35:50,600
Ta biết hắn có nghĩa.
682
00:35:51,140 --> 00:35:52,410
Lại rất điển trai.
683
00:35:52,760 --> 00:35:53,940
Lại thông minh.
684
00:35:54,390 --> 00:35:55,410
Tóm lại,
685
00:35:55,440 --> 00:35:56,860
hắn mặt nào cũng tốt.
686
00:36:02,050 --> 00:36:03,590
Từng có một nữ tử rất xinh đẹp,
687
00:36:04,220 --> 00:36:05,690
cũng đối xử với ta rất tốt,
688
00:36:06,400 --> 00:36:07,810
chăm sóc chỗ ăn, chỗ ở cho ta.
689
00:36:08,090 --> 00:36:09,940
Hỏi han ân cần, vô cùng chu đáo.
690
00:36:10,270 --> 00:36:13,070
Nhưng người đó tốt với ta
là có dụng ý khác.
691
00:36:15,500 --> 00:36:16,850
Sự dịu dàng của người đó với ta,
692
00:36:17,200 --> 00:36:19,190
chẳng qua chỉ là để có được
cái mà người đó muốn.
693
00:36:19,640 --> 00:36:21,150
Thế nên con người
không thể chỉ nhìn bề ngoài.
694
00:36:21,710 --> 00:36:23,010
Giống như mẹ ta nói,
695
00:36:23,910 --> 00:36:25,300
những cô gái càng xinh đẹp,
696
00:36:25,660 --> 00:36:27,520
thì lương tâm càng xấu,
càng lừa gạt người.
697
00:36:28,560 --> 00:36:29,880
Tên Trương Vô Kỵ đó của cô nương,
698
00:36:30,400 --> 00:36:32,070
tuy không phải là nữ tử nào,
699
00:36:32,560 --> 00:36:33,990
nhưng cũng không có lương tâm gì cả.
700
00:36:34,650 --> 00:36:36,160
Cô nương hãy mau chóng quên hắn đi.
701
00:36:36,460 --> 00:36:38,290
Ngươi đừng bận tâm tới
chuyện của ta nữa.
702
00:36:38,910 --> 00:36:39,870
Có điều,
703
00:36:40,480 --> 00:36:42,860
nữ tử xinh đẹp mà ngươi nói,
704
00:36:43,580 --> 00:36:45,010
là Chu Cửu Chân đúng không?
705
00:36:51,310 --> 00:36:52,460
Nếu không phải tại ả ta,
706
00:36:52,800 --> 00:36:53,980
ta cũng sẽ không bị chó cắn,
707
00:36:54,780 --> 00:36:56,710
rơi xuống vực làm gãy mất hai chân.
708
00:36:57,780 --> 00:36:59,380
Tất cả việc này đều liên quan tới ả ta.
709
00:37:04,570 --> 00:37:06,290
Dù sao cũng đều là chuyện đã qua rồi.
710
00:37:07,290 --> 00:37:08,550
Tính mạng của ta vẫn còn,
711
00:37:09,370 --> 00:37:10,510
không cần phải hận nữa.
712
00:37:14,390 --> 00:37:15,790
Chu Cửu Chân.
713
00:37:21,770 --> 00:37:23,370
Mới thành thân ba ngày,
714
00:37:23,390 --> 00:37:24,990
huynh đã đi tìm ả Võ Thanh Anh đó.
715
00:37:25,010 --> 00:37:26,310
Cuộc sống này
còn sống nổi hay không đây?
716
00:37:26,400 --> 00:37:27,980
Trước khi thành thân
huynh đã hứa với muội,
717
00:37:28,000 --> 00:37:29,120
cắt đứt hoàn toàn với muội ấy.
718
00:37:29,140 --> 00:37:29,880
Huynh lừa muội!
719
00:37:29,920 --> 00:37:31,150
Huynh là một kẻ lừa dối.
720
00:37:31,180 --> 00:37:32,850
- Muội thôi đi chưa?
- Kẻ lừa dối.
721
00:37:35,380 --> 00:37:37,220
Muội vẫn chưa thôi đấy.
722
00:37:37,250 --> 00:37:38,360
Đánh hay lắm.
723
00:37:39,830 --> 00:37:41,570
Ngươi là ai? Tại sao lại ở đây?
724
00:37:41,970 --> 00:37:43,050
Đừng sợ mà.
725
00:37:43,070 --> 00:37:45,520
Ta là ác quỷ chuyên bắt người
xuống địa ngục.
726
00:37:46,090 --> 00:37:47,120
Ta hỏi ngươi.
727
00:37:47,140 --> 00:37:48,450
Ngươi có còn nhớ,
728
00:37:48,480 --> 00:37:50,920
Tăng A Ngưu bị ngươi
hãm hại rất thảm thương không?
729
00:37:51,410 --> 00:37:52,900
Ta không nhớ Tăng A Ngưu nào cả.
730
00:37:52,930 --> 00:37:54,790
Ta thấy là do ngươi
giết người nhiều quá rồi,
731
00:37:54,810 --> 00:37:56,340
nên căn bản không nhớ đúng không?
732
00:37:56,540 --> 00:37:57,420
Rốt cuộc ngươi muốn gì?
733
00:37:57,450 --> 00:37:59,080
Ta thay mặt cho những kẻ
bị ngươi hại chết,
734
00:37:59,100 --> 00:38:00,240
tới lấy mạng ngươi.
735
00:38:23,480 --> 00:38:24,480
Người đâu?
736
00:38:24,600 --> 00:38:25,820
Cứu mạng.
737
00:38:26,930 --> 00:38:28,020
Người đâu?
738
00:38:29,460 --> 00:38:31,000
Cứu mạng.
739
00:38:32,440 --> 00:38:33,480
Vệ trang chủ.
740
00:38:33,510 --> 00:38:34,570
Xảy ra chuyện gì vậy?
741
00:38:34,940 --> 00:38:36,060
Có thích khách.
742
00:39:00,000 --> 00:39:01,460
Chính là ở đây phải không?
743
00:39:03,130 --> 00:39:04,110
Thù Nhi!
744
00:39:07,530 --> 00:39:08,620
Là ở đây sao?
745
00:39:08,640 --> 00:39:09,630
Đinh Mẫn Quân.
746
00:39:10,840 --> 00:39:12,140
Tại sao ả ta lại tới?
747
00:39:12,540 --> 00:39:13,430
Mau lên.
748
00:39:13,460 --> 00:39:14,430
Thù Nhi.
749
00:39:15,770 --> 00:39:16,910
Tại sao bọn họ lại bắt cô nương?
750
00:39:16,940 --> 00:39:17,990
A Ngưu ca.
751
00:39:18,670 --> 00:39:19,910
Sao lại bị bọn họ bắt vậy?
752
00:39:20,320 --> 00:39:22,220
Thì ra người mà ngươi
khăng khăng đòi gặp,
753
00:39:22,250 --> 00:39:24,030
chính là kẻ tàn phế này à?
754
00:39:24,370 --> 00:39:25,280
Không sai.
755
00:39:25,570 --> 00:39:27,070
Đồ xấu xí và phế nhân.
756
00:39:27,100 --> 00:39:29,150
Quả nhiên là một cặp trời sinh.
757
00:39:29,380 --> 00:39:32,020
Trước khi ta chết, nhất định
phải gặp huynh ấy một lần.
758
00:39:32,900 --> 00:39:34,650
Ta có một việc phải hỏi cho rõ ràng.
759
00:39:35,020 --> 00:39:36,310
Sau khi hỏi rõ rồi,
760
00:39:37,680 --> 00:39:39,300
ta mới có thể nhắm mắt mà chết.
761
00:39:39,860 --> 00:39:40,920
Cô nương nói cái gì?
762
00:39:41,070 --> 00:39:42,260
Tại sao lại phải chết?
763
00:39:42,610 --> 00:39:44,030
Ngươi đừng bận tâm nhiều như vậy.
764
00:39:45,350 --> 00:39:46,770
Ta muốn hỏi ngươi một câu.
765
00:39:47,730 --> 00:39:49,990
Ngươi nhất định phải
trả lời thành thật cho ta biết.
766
00:39:52,510 --> 00:39:53,530
Hôm đó,
767
00:39:54,980 --> 00:39:58,130
ngươi nói hai chúng ta
đều cô quạnh lẻ loi,
768
00:39:58,700 --> 00:40:00,000
không nhà để về,
769
00:40:00,760 --> 00:40:02,420
nguyện bầu bạn với ta cả đời.
770
00:40:02,910 --> 00:40:05,020
Câu nói này có phải xuất phát
từ sự thành tâm của ngươi không?
771
00:40:06,500 --> 00:40:07,610
Ta nói thật lòng.
772
00:40:07,630 --> 00:40:09,430
Ngươi thật sự không chê ta xấu xí,
773
00:40:09,890 --> 00:40:11,550
và nguyện bầu bạn với ta cả đời?
774
00:40:13,650 --> 00:40:15,280
Cái gì mà không xấu không đẹp?
775
00:40:15,390 --> 00:40:16,900
Ta không hề bận tâm một chút nào cả.
776
00:40:17,330 --> 00:40:18,920
Cô nương muốn ta
cùng cô nương tâm sự cười đùa,
777
00:40:19,360 --> 00:40:20,570
chỉ cần cô nương không chê,
778
00:40:21,370 --> 00:40:22,720
đương nhiên ta cũng rất thích.
779
00:40:23,390 --> 00:40:25,630
Vậy ngươi có bằng lòng
lấy ta làm vợ không?
780
00:40:33,200 --> 00:40:34,170
Ta...
781
00:40:35,550 --> 00:40:37,260
Ta vẫn chưa nghĩ tới chuyện lấy vợ.
782
00:40:38,970 --> 00:40:40,900
Tới cả một tên tàn phế
còn không muốn ngươi.
783
00:40:40,930 --> 00:40:43,240
Ta thấy cứ cho là
chúng ta không giết ngươi,
784
00:40:43,270 --> 00:40:45,780
thì ngươi cũng không còn
ý nghĩa gì để sống trên đời nữa rồi.
785
00:40:46,130 --> 00:40:47,920
Mau đưa thuốc giải cho ta.
786
00:40:49,460 --> 00:40:50,440
Nào.
787
00:40:50,980 --> 00:40:52,380
Lại đây, Thù Nhi.
788
00:40:52,710 --> 00:40:53,690
Lại đây.
789
00:40:56,150 --> 00:40:57,490
Ta thành tâm thành ý
790
00:40:58,330 --> 00:41:00,850
bằng lòng bảo vệ muội cả đời,
không để muội bị người khác ức hiếp.
791
00:41:02,410 --> 00:41:04,260
Chỉ mong muội đừng nói
ta không xứng là được.
792
00:41:05,920 --> 00:41:07,220
A Ngưu ca.
793
00:41:09,450 --> 00:41:11,630
Những điều này huynh nói thật lòng chứ?
794
00:41:11,970 --> 00:41:13,420
Đương nhiên ta không lừa gạt muội rồi.
795
00:41:15,260 --> 00:41:18,210
Từ nay về sau,
ta sẽ cố gắng yêu thương muội,
796
00:41:18,410 --> 00:41:19,400
bảo vệ muội,
797
00:41:19,530 --> 00:41:21,740
thà ta không cần tính mạng của mình,
cũng phải bảo vệ chu toàn cho muội.
798
00:41:23,170 --> 00:41:24,550
Ta muốn muội được bình an vui vẻ,
799
00:41:24,730 --> 00:41:26,650
quên đi những khổ sở lúc trước.
800
00:41:35,250 --> 00:41:36,500
A Ngưu ca ca.
801
00:41:37,080 --> 00:41:38,670
Huynh không chê muội xấu,
802
00:41:38,860 --> 00:41:40,930
còn bằng lòng ở bên muội cả đời.
803
00:41:42,080 --> 00:41:43,750
Muội thật sự rất cảm kích.
804
00:41:44,500 --> 00:41:45,780
Nhưng trái tim muội,
805
00:41:46,710 --> 00:41:49,420
từ rất lâu trước đây
đã thuộc về người đó mất rồi.
806
00:41:50,370 --> 00:41:52,860
Lúc đó huynh ấy vẫn chưa để ý muội,
807
00:41:54,520 --> 00:41:56,120
bây giờ muội sắp chết rồi,
808
00:41:57,620 --> 00:41:59,510
huynh ấy cũng sẽ
không buồn đâu, đúng không?
809
00:41:59,540 --> 00:42:01,070
- Thù Nhi.
- Đừng nói chuyện yêu đương nữa.
810
00:42:01,180 --> 00:42:03,160
Mau đưa thuốc giải cho ta.
811
00:42:03,290 --> 00:42:04,310
Chu Cửu Chân sắp chết rồi.
812
00:42:04,330 --> 00:42:05,960
Ta sẽ kéo hai ngươi cùng chôn theo.
813
00:42:08,830 --> 00:42:09,800
Chu Cửu Chân.
814
00:42:10,140 --> 00:42:12,050
Ả đàn bà thối tha đó đã
hại huynh thảm thương thế này,
815
00:42:12,080 --> 00:42:13,960
muội giết ả để xả cơn giận cho huynh.
816
00:42:15,460 --> 00:42:16,900
Ả ta trúng phải độc của muội,
817
00:42:16,920 --> 00:42:18,150
chết chắc rồi.
818
00:42:19,990 --> 00:42:21,230
Bởi vì chuyện này,
819
00:42:21,480 --> 00:42:22,760
muội mới bị bọn họ bắt?
820
00:42:27,450 --> 00:42:29,450
Không ngờ muội lại mạo hiểm vì ta,
821
00:42:32,170 --> 00:42:33,980
nhưng ta lại không muốn báo thù gì cả.
822
00:42:34,390 --> 00:42:35,210
Sao muội lại phải...
823
00:42:35,240 --> 00:42:36,580
Hai ngươi đã thôi được chưa?
824
00:42:38,520 --> 00:42:40,180
Ngươi còn không chịu đưa thuốc giải ra,
825
00:42:40,220 --> 00:42:41,590
ta sẽ xẻo từng miếng, từng miếng thịt
826
00:42:41,610 --> 00:42:42,720
trên cơ thể ngươi,
827
00:42:42,740 --> 00:42:44,190
khiến ngươi sống không bằng chết.
828
00:42:54,200 --> 00:42:55,130
Sư tỷ.
829
00:42:55,730 --> 00:42:57,240
Chỉ Nhược, mau tóm lấy ả ta.
830
00:43:05,650 --> 00:43:07,010
Lẽ nào muội ấy là...
831
00:43:08,130 --> 00:43:09,320
Chỉ Nhược.
66160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.