Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,187 --> 00:01:42,373
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:42,398 --> 00:01:44,803
TẬP 14
3
00:02:26,150 --> 00:02:27,525
Ngươi là cái thứ gì vậy?
4
00:02:31,750 --> 00:02:32,766
Cái gì chứ?
5
00:02:33,217 --> 00:02:34,986
Ngươi có đói bụng
thì cũng không thể ăn thịt ta được.
6
00:02:35,759 --> 00:02:36,595
Sao vậy?
7
00:02:44,513 --> 00:02:45,947
Bụng ngươi không được ổn sao?
8
00:02:49,030 --> 00:02:50,236
Để ta xem cho ngươi.
9
00:02:58,073 --> 00:02:59,791
Sao lại có một vết thương to như vậy?
10
00:03:02,844 --> 00:03:03,782
Ngươi đau không?
11
00:03:07,027 --> 00:03:08,017
Ở đây đau không?
12
00:03:08,214 --> 00:03:09,353
Ở đây cũng đau à?
13
00:03:16,173 --> 00:03:17,110
Kỳ lạ.
14
00:03:17,935 --> 00:03:19,282
Hình như ở đây có thứ gì đó.
15
00:03:20,407 --> 00:03:22,345
Không được.
Ở đây nhất định phải xử lý.
16
00:03:22,487 --> 00:03:23,525
Ta phải giúp ngươi lấy nó ra.
17
00:03:23,762 --> 00:03:25,374
Ta đi tìm đồ.
Ngươi đợi ta một lát.
18
00:03:30,832 --> 00:03:32,837
Vượn trắng, ngươi phải chịu đựng nhé.
19
00:03:42,122 --> 00:03:42,941
Được rồi. Được rồi.
20
00:03:42,966 --> 00:03:44,509
Nhịn một lát. Nhịn một lát.
Một lát nữa là xong rồi.
21
00:03:51,951 --> 00:03:53,212
Sắp xong rồi. Sắp xong rồi.
22
00:03:58,412 --> 00:03:59,219
Đây là gì?
23
00:04:00,773 --> 00:04:01,859
Ngươi chịu đựng thêm một lát đi.
24
00:04:02,101 --> 00:04:03,368
Ta khâu lại cho ngươi là ổn rồi.
25
00:04:03,813 --> 00:04:04,805
Nhẫn nại một chút.
26
00:04:06,642 --> 00:04:08,266
Được, được, được.
Sắp xong rồi đây.
27
00:04:15,944 --> 00:04:17,110
Nhiều cuốn như vậy à?
28
00:04:19,726 --> 00:04:20,992
Cái này sao có vẻ giống quyển kinh thư.
29
00:04:26,298 --> 00:04:28,195
Tha cường do tha cường.
(Hắn mạnh mặc hắn mạnh)
30
00:04:28,547 --> 00:04:30,353
Thanh phong phật sơn cương.
(Gió mát thổi đồi núi)
31
00:04:30,530 --> 00:04:31,871
Tha hoành nhậm tha hoành.
(Hắn ngang ngược mặc hắn ngang ngược)
32
00:04:31,896 --> 00:04:33,320
Minh nguyệt chiếu đại giang.
(Trăng sáng chiếu sông lớn)
33
00:04:33,345 --> 00:04:34,683
Tha tự ngận lai tha tự ác.
(Sự hung ác của hắn mặc sự hung ác)
34
00:04:34,708 --> 00:04:36,100
Ngộ tự nhất khẩu chân khí túc.
(Ta chỉ cần chân khí là mãn nguyện)
35
00:04:36,203 --> 00:04:37,217
Đệ nhất thức.
(Chiêu thức đầu tiên)
36
00:04:39,492 --> 00:04:41,364
Đây chẳng phải là bí quyết
của Cửu Dương Thần Công sao?
37
00:04:48,239 --> 00:04:50,225
Nhưng cái này còn chi tiết hơn
những gì Thái sư phụ dạy ta rất nhiều.
38
00:04:51,653 --> 00:04:54,280
Có một lần Giác Viễn Đại sư bị thương,
39
00:04:54,924 --> 00:04:58,093
ta cùng Quách Tương nữ hiệp
ngày đêm trông chừng.
40
00:04:58,417 --> 00:05:00,819
Lúc đó trong cơn mê ngủ
41
00:05:02,053 --> 00:05:04,350
ông ấy vẫn còn đang
đọc thuộc lòng Cửu Dương Chân Kinh,
42
00:05:04,766 --> 00:05:06,283
thao thao bất tuyệt.
43
00:05:06,686 --> 00:05:09,718
Sau đó Vô Sắc Đại sư của Thiếu Lâm Tự
44
00:05:10,178 --> 00:05:11,639
cũng tới để chăm sóc.
45
00:05:11,931 --> 00:05:13,405
Ba người chúng ta
46
00:05:14,134 --> 00:05:17,279
đều cố gắng để ghi nhớ
kinh văn của Cửu Dương Chân Kinh,
47
00:05:17,645 --> 00:05:20,436
nhưng mỗi người lại
có sự lý giải khác nhau.
48
00:05:20,721 --> 00:05:23,475
Quách Tương nữ hiệp
hiểu được sự rộng của nó.
49
00:05:24,708 --> 00:05:26,998
Vô Sắc Đại sư,
thì hiểu được sự cao của nó.
50
00:05:27,642 --> 00:05:28,546
Còn ta,
51
00:05:29,085 --> 00:05:30,490
lại hiểu được sự thuần khiết của nó.
52
00:05:31,805 --> 00:05:34,561
Rất lâu trước đó Cửu Dương Chân Kinh
53
00:05:34,843 --> 00:05:37,522
đã bị Tiêu Tương Tử và Doãn Khắc Tây
54
00:05:37,755 --> 00:05:39,014
lấy trộm mất.
55
00:05:39,123 --> 00:05:40,733
Tới bây giờ cũng không rõ ở đâu.
56
00:05:41,302 --> 00:05:43,107
Đây cũng là một vụ án
còn dang dở lớn nhất
57
00:05:43,440 --> 00:05:45,796
trong giới võ lâm mấy chục năm nay.
58
00:05:47,025 --> 00:05:48,311
Thái sư phụ từng nói,
59
00:05:48,580 --> 00:05:51,108
Cửu Dương Thần Công được viết
trong kẽ hở của Lăng Già Kinh.
60
00:05:52,856 --> 00:05:54,366
Lẽ nào đây chính là Lăng Già Kinh?
61
00:05:57,950 --> 00:06:00,068
Lẽ nào những chữ nhỏ này chính là
Cửu Dương Thần Công hoàn chỉnh?
62
00:06:01,273 --> 00:06:02,264
Tiểu hầu tử!
63
00:06:02,455 --> 00:06:04,725
Ngươi nói xem kinh thư này tại sao
lại nằm trong bụng của Vượn Trắng?
64
00:06:05,342 --> 00:06:06,156
Bỏ đi.
65
00:06:06,181 --> 00:06:07,225
Những điều này đều không quan trọng.
66
00:06:07,528 --> 00:06:08,757
Thái sư phụ từng nói,
67
00:06:08,908 --> 00:06:10,305
chỉ cần ta học được
Cửu Dương Thần Công,
68
00:06:10,330 --> 00:06:12,007
là có thể giải trừ hàn độc
trong cơ thể một cách triệt để.
69
00:06:12,768 --> 00:06:13,756
Tiểu hầu tử!
70
00:06:14,128 --> 00:06:15,186
Ta được cứu rồi!
71
00:06:15,699 --> 00:06:17,006
Ta được cứu rồi!
72
00:06:18,248 --> 00:06:20,132
Tốt quá rồi.
Ta phải thử trước mới được.
73
00:06:22,265 --> 00:06:23,513
Tha cường do tha cường.
74
00:06:23,905 --> 00:06:25,303
Tha cường do tha cường.
75
00:08:43,118 --> 00:08:44,143
Ngươi là ai?
76
00:08:44,168 --> 00:08:45,680
Đêm hôm xông vào Nga My
có mưu đồ gì?
77
00:09:21,026 --> 00:09:21,881
Sư phụ!
78
00:09:22,049 --> 00:09:23,943
Đệ tử ngu dốt. Không biết là sư phụ.
79
00:09:24,082 --> 00:09:26,139
Đệ tử mạo phạm.
Mong sư phụ xử phạt.
80
00:09:27,116 --> 00:09:28,154
Đứa trẻ ngốc này.
81
00:09:28,343 --> 00:09:29,678
Tại sao lại xử phạt chứ?
82
00:09:31,142 --> 00:09:33,068
Vừa rồi khí thế ta hừng hực,
83
00:09:33,326 --> 00:09:34,834
con có thể đối mặt một cách bình tâm,
84
00:09:35,000 --> 00:09:38,053
hơn nữa bộ pháp rất nhẹ,
tiến thoái có chừng mực.
85
00:09:38,482 --> 00:09:40,623
Đây chính là
sự tinh túy của việc dùng kiếm.
86
00:09:41,445 --> 00:09:43,592
Con đúng là đã có được
chân truyền của ta.
87
00:09:44,553 --> 00:09:46,497
Vi sư thấy vui vô cùng.
88
00:09:47,362 --> 00:09:49,201
Đa tạ sư phụ đã tận tâm chỉ dạy.
89
00:09:49,705 --> 00:09:51,217
Đệ tử nếu có chút tiến bộ nào,
90
00:09:51,351 --> 00:09:53,608
cũng đều là nhờ sự nghiêm khắc
và khích lệ của sư phụ.
91
00:09:55,419 --> 00:09:56,419
Đứng lên đi.
92
00:10:07,495 --> 00:10:10,513
Gần đây con cũng
cực khổ không ít, đúng không?
93
00:10:11,416 --> 00:10:12,849
Chỉ cần kiếm thuật có thể tinh thông,
94
00:10:12,933 --> 00:10:14,271
không làm mất mặt sư môn,
95
00:10:14,483 --> 00:10:15,740
có khổ nữa cũng đáng.
96
00:10:16,510 --> 00:10:17,631
Đi theo ta nào.
97
00:10:38,088 --> 00:10:39,288
Đưa tay cho ta.
98
00:10:39,539 --> 00:10:42,321
Đệ tử thân phận thấp kém,
không dám làm phiền sư phụ.
99
00:10:43,001 --> 00:10:44,258
Đây là mệnh lệnh của sư phụ.
100
00:10:53,277 --> 00:10:54,727
Đa tạ sư phụ quan tâm.
101
00:10:58,114 --> 00:10:59,625
Đệ tử có tài đức gì,
102
00:11:00,345 --> 00:11:02,128
lại có thể được sư phụ
yêu thương và quan tâm như vậy.
103
00:11:04,804 --> 00:11:06,867
Ta và con là sư đồ nhiều năm,
104
00:11:07,602 --> 00:11:08,860
quan tâm một chút
105
00:11:08,892 --> 00:11:10,414
cũng là chuyện thường tình mà.
106
00:11:13,465 --> 00:11:14,554
Nhưng Chỉ Nhược...
107
00:11:14,691 --> 00:11:16,930
không phải là người được
sư phụ đích thân chọn vào Nga My.
108
00:11:17,011 --> 00:11:19,068
Nếu không phải sư phụ
có lòng tốt giữ con ở lại,
109
00:11:19,300 --> 00:11:20,758
với tư chất ngu dốt của con,
110
00:11:20,907 --> 00:11:22,594
sao có thể xứng đáng
làm đệ tử của Nga My.
111
00:11:23,177 --> 00:11:26,035
Sao con lại không tự tin
với bản thân như vậy chứ?
112
00:11:26,781 --> 00:11:29,047
Thật ra, con không hề ngu ngốc
một chút nào.
113
00:11:29,893 --> 00:11:30,898
Ngược lại,
114
00:11:31,404 --> 00:11:33,001
ngộ tính của con rất cao.
115
00:11:33,567 --> 00:11:35,531
Là một kỳ tài học võ.
116
00:11:36,554 --> 00:11:37,938
Ngộ tính của con rất cao?
117
00:11:40,025 --> 00:11:43,761
Ngày hôm đó
khi con và Mẫn Quân luyện kiếm,
118
00:11:43,786 --> 00:11:45,016
lúc lâm nguy,
119
00:11:46,039 --> 00:11:48,493
con đã thật sự phá được
Diệt Tuyệt Kiếm pháp.
120
00:11:51,813 --> 00:11:53,068
Diệt Tuyệt Kiếm pháp
121
00:11:53,093 --> 00:11:55,537
là kiếm pháp mà ta
đã dùng cả cuộc đời này để tạo nên.
122
00:11:55,562 --> 00:11:57,180
Trong một khoảng thời gian ngắn như vậy,
123
00:11:57,205 --> 00:11:58,530
con đã có thể nhìn thấy điểm sơ hở
124
00:11:58,555 --> 00:12:00,539
đồng thời tìm ra được cách để phá giải nó,
125
00:12:00,965 --> 00:12:02,042
điều đó chứng minh
126
00:12:02,420 --> 00:12:05,403
tiềm chất học võ của con là vô hạn.
127
00:12:07,329 --> 00:12:08,492
Đệ tử không dám.
128
00:12:11,822 --> 00:12:13,727
Đứa trẻ ngốc. Đứng lên đi.
129
00:12:14,798 --> 00:12:17,975
Từ trước tới giờ lúc nào ta
cũng vô cùng nghiêm khắc với con,
130
00:12:18,200 --> 00:12:21,432
mục đích chính là để con
phải cố gắng và cầu tiến.
131
00:12:21,763 --> 00:12:22,758
Cũng may.
132
00:12:23,517 --> 00:12:24,926
Ta không nhìn lầm người.
133
00:12:25,376 --> 00:12:27,289
Con không hề khiến ta thất vọng chút nào.
134
00:12:28,083 --> 00:12:29,344
Chỉ Nhược ngu dốt,
135
00:12:29,769 --> 00:12:31,798
bây giờ mới biết được
sự khổ tâm của sư phụ,
136
00:12:31,823 --> 00:12:33,157
vì yêu thương nên mới nghiêm khắc.
137
00:12:33,617 --> 00:12:37,123
Đệ tử tưởng rằng trước giờ
sư phụ đều không thích con.
138
00:12:40,896 --> 00:12:42,510
Ta cũng có chút không hài lòng.
139
00:12:43,388 --> 00:12:46,609
Mỗi lần con đấu kiếm với Mẫn Quân,
140
00:12:47,024 --> 00:12:48,321
con đều cố ý thu kiếm lại,
141
00:12:49,355 --> 00:12:52,243
rõ ràng công lực của con đã vượt xa nó.
142
00:12:53,698 --> 00:12:56,063
Ta muốn biết, tại sao vậy?
143
00:12:56,542 --> 00:12:58,180
Đinh sư tỷ là đại sư tỷ,
144
00:12:58,354 --> 00:12:59,983
là đệ tử đầu tiên của sư phụ,
145
00:13:00,147 --> 00:13:01,476
không thể để tỷ ấy mất mặt.
146
00:13:02,071 --> 00:13:04,422
Từ đó tới giờ
ta vẫn không nói rõ chuyện này ra,
147
00:13:05,002 --> 00:13:07,360
là để rèn luyện sự kiên nhẫn của con.
148
00:13:07,903 --> 00:13:10,195
Ta nghĩ, bây giờ đã tới lúc rồi.
149
00:13:11,553 --> 00:13:12,923
Là chưởng môn,
150
00:13:13,049 --> 00:13:14,563
ngoài việc có tu vi ra,
151
00:13:15,049 --> 00:13:17,313
cũng bắt buộc phải có uy nghi,
152
00:13:17,778 --> 00:13:19,969
mới có thể khiến người khác
tâm phục khẩu phục.
153
00:13:21,963 --> 00:13:24,735
Sư phụ. Con không hiểu ý của người.
154
00:13:25,800 --> 00:13:27,602
Bây giờ cũng không còn sớm nữa,
155
00:13:28,136 --> 00:13:30,515
vết thương của con
cũng băng bó xong rồi.
156
00:13:30,963 --> 00:13:32,330
Con trở về nghỉ ngơi đi.
157
00:13:34,002 --> 00:13:35,023
Vâng.
158
00:13:35,815 --> 00:13:37,344
Sư phụ cũng sớm nghỉ ngơi.
159
00:14:05,892 --> 00:14:07,358
Kiếm pháp thật lợi hại.
160
00:14:08,927 --> 00:14:09,874
Sư phụ.
161
00:14:13,234 --> 00:14:15,171
Các con đã nhìn rõ chưa?
162
00:14:15,364 --> 00:14:16,897
Đã nhìn rõ rồi, thưa sư phụ.
163
00:14:17,160 --> 00:14:19,881
Bây giờ các con
hãy diễn tập với nhau đi.
164
00:14:20,269 --> 00:14:21,760
Vâng, thưa sư phụ.
165
00:14:34,955 --> 00:14:35,954
Chỉ Nhược.
166
00:14:36,523 --> 00:14:37,416
Con lại đây.
167
00:14:37,441 --> 00:14:38,939
Luyện kiếm với đại sư tỷ của con.
168
00:14:42,933 --> 00:14:43,953
Lại đây đi.
169
00:14:45,280 --> 00:14:46,752
Vâng, thưa sư phụ.
170
00:15:13,768 --> 00:15:14,606
Dừng.
171
00:15:15,177 --> 00:15:16,542
Chỉ Nhược hình như không dùng toàn lực.
172
00:15:16,567 --> 00:15:17,734
Đúng thế. Đúng là thế.
173
00:15:19,774 --> 00:15:20,648
Chỉ Nhược.
174
00:15:20,673 --> 00:15:22,560
Tại sao con không dùng toàn lực?
175
00:15:23,153 --> 00:15:25,934
Cứ cho là luyện tập
thì cũng phải dùng toàn lực.
176
00:15:26,199 --> 00:15:27,692
Nếu con còn như vậy,
177
00:15:28,361 --> 00:15:30,763
tất cả các sư tỷ muội của con
đều bị phạt.
178
00:15:33,970 --> 00:15:35,058
Phải chịu phạt.
179
00:15:41,624 --> 00:15:43,316
Sư tỷ. Đắc tội rồi.
180
00:15:43,341 --> 00:15:44,169
Xuất chiêu đi!
181
00:16:06,619 --> 00:16:07,760
Đây...
182
00:16:08,477 --> 00:16:09,414
Mẫn Quân.
183
00:16:09,439 --> 00:16:12,111
Con ra chiêu hiểm độc như vậy
với đồng môn của mình,
184
00:16:12,279 --> 00:16:13,706
thật sự là quá đê tiện.
185
00:16:14,541 --> 00:16:16,104
Đệ tử biết lỗi rồi.
186
00:16:16,543 --> 00:16:17,509
Chỉ Nhược!
187
00:16:18,425 --> 00:16:20,854
Đại sư tỷ phạm phải môn quy gì?
188
00:16:21,168 --> 00:16:22,682
Phải trừng phạt ra sao?
189
00:16:23,284 --> 00:16:24,698
Gây thương tích cho đồng môn,
190
00:16:25,126 --> 00:16:26,869
phải cứa ba nhát đao
191
00:16:27,773 --> 00:16:29,001
vào cùng vị trí đó.
192
00:16:29,404 --> 00:16:31,221
Đây... Đây... Đây...
193
00:16:31,378 --> 00:16:32,940
Thật sự phải làm như vậy sao?
194
00:16:33,404 --> 00:16:34,385
Hành môn quy!
195
00:16:35,347 --> 00:16:36,268
Sư phụ.
196
00:16:36,618 --> 00:16:37,737
Hành môn quy!
197
00:16:39,595 --> 00:16:41,784
Sư phụ! Đại sư tỷ
chỉ là nhất thời kích động.
198
00:16:41,809 --> 00:16:42,651
Tỷ ấy...
199
00:16:45,010 --> 00:16:46,001
Sư phụ!
200
00:16:47,268 --> 00:16:50,158
Chỉ Nhược!
Nếu con không cứa nó ba nhát đao,
201
00:16:50,467 --> 00:16:52,221
hôm nay tất cả sư tỷ muội của con
202
00:16:52,387 --> 00:16:53,503
đều phải chịu của ta ba đao.
203
00:16:55,476 --> 00:16:56,347
Đây...
204
00:16:56,840 --> 00:16:59,010
Muội không muốn chịu ba đao đâu.
205
00:17:02,309 --> 00:17:03,267
Vâng.
206
00:17:37,893 --> 00:17:39,026
Sư phụ!
207
00:17:39,196 --> 00:17:41,197
Đệ tử nguyện chịu phạt
thay cho đại sư tỷ.
208
00:17:44,645 --> 00:17:45,612
Sư phụ!
209
00:17:46,318 --> 00:17:47,228
Mẫn Quân.
210
00:17:48,151 --> 00:17:50,267
Con cậy mình là đại sư tỷ,
211
00:17:51,024 --> 00:17:52,713
thường ngày hành xử hung hăng bá đạo,
212
00:17:52,953 --> 00:17:54,314
ức hiếp các sư tỷ muội.
213
00:17:55,156 --> 00:17:58,549
Nga My của chúng ta tuyệt đối
không cho phép có loại người như vậy.
214
00:18:00,807 --> 00:18:03,010
Con phải học Chu sư muội của con,
215
00:18:03,035 --> 00:18:03,822
rõ chưa?
216
00:18:06,055 --> 00:18:07,229
Đa tạ sư phụ.
217
00:18:07,753 --> 00:18:09,283
Đa tạ sư phụ dạy dỗ.
218
00:18:09,898 --> 00:18:12,190
Người con phải đa tạ không phải là ta,
219
00:18:12,720 --> 00:18:13,822
mà là Chỉ Nhược.
220
00:18:14,377 --> 00:18:16,127
Nếu không phải nó cầu xin ta,
221
00:18:16,230 --> 00:18:17,556
ta tuyệt đối không tha cho con.
222
00:18:21,327 --> 00:18:22,947
Đa tạ Chu sư muội.
223
00:18:23,397 --> 00:18:24,322
Sư tỷ.
224
00:18:24,442 --> 00:18:25,885
Con hãy tự kiểm điểm lại đi.
225
00:18:26,150 --> 00:18:28,814
Sau này không cho phép
xảy ra chuyện tương tự.
226
00:18:29,295 --> 00:18:30,619
Con biết rồi, thưa sư phụ.
227
00:18:49,602 --> 00:18:50,520
Ai?
228
00:18:51,021 --> 00:18:53,260
Sư tỷ, là Chỉ Nhược.
229
00:19:08,927 --> 00:19:09,924
Sư tỷ.
230
00:19:10,683 --> 00:19:11,907
Muội xin lỗi.
231
00:19:12,148 --> 00:19:13,369
Không dám.
232
00:19:17,363 --> 00:19:18,377
Sư tỷ.
233
00:19:18,911 --> 00:19:20,377
Vết thương của tỷ còn đau không?
234
00:19:20,993 --> 00:19:23,361
Đây là thuốc trị lành vết thương
do muội đích thân pha chế.
235
00:19:23,575 --> 00:19:24,932
Để muội thoa thuốc cho tỷ.
236
00:19:27,249 --> 00:19:29,252
Ngươi bớt làm bộ làm tịch ở đây đi.
237
00:19:30,496 --> 00:19:32,713
Bây giờ có phải trong lòng ngươi
cảm thấy rất vui không?
238
00:19:33,528 --> 00:19:34,908
Muốn cười thì ngươi cứ cười đi.
239
00:19:36,252 --> 00:19:37,760
Bộ dạng giả tình giả nghĩa của ngươi
240
00:19:37,785 --> 00:19:39,362
thật khiến người khác buồn nôn.
241
00:19:43,739 --> 00:19:44,784
Sư tỷ.
242
00:19:45,206 --> 00:19:47,040
Muội thật sự tới đây để tạ lỗi với tỷ.
243
00:19:47,753 --> 00:19:48,807
Sư tỷ.
244
00:19:53,925 --> 00:19:55,120
Tránh ra.
245
00:19:56,708 --> 00:19:57,735
Để ta làm.
246
00:20:02,304 --> 00:20:04,705
Bây giờ ngươi là đệ tử cưng
trước mặt sư phụ.
247
00:20:05,432 --> 00:20:07,474
Nếu không may bị thương ngón tay,
248
00:20:08,253 --> 00:20:10,493
rồi lại tới mách tội với sư phụ,
249
00:20:12,230 --> 00:20:14,401
thì cái mạng rẻ rúng này
của ta cũng không còn.
250
00:20:14,691 --> 00:20:15,509
Sư tỷ.
251
00:20:15,633 --> 00:20:16,589
Sao có thể?
252
00:20:17,438 --> 00:20:19,893
Nếu không phải thường ngày
tỷ đốc thúc muội luyện công,
253
00:20:20,211 --> 00:20:21,573
muội sao có thể tiến bộ được?
254
00:20:22,659 --> 00:20:24,080
Ta nào dám nhận.
255
00:20:24,612 --> 00:20:26,310
Bây giờ ngươi là hậu sinh khả úy,
256
00:20:26,335 --> 00:20:28,034
được sư phụ hết mực yêu thương.
257
00:20:28,276 --> 00:20:29,940
Ta cũng phải đối xử với ngươi tử tế.
258
00:20:30,440 --> 00:20:31,447
Nào, nào, nào.
259
00:20:31,721 --> 00:20:32,948
Chu sư muội.
Ngồi đi.
260
00:20:32,973 --> 00:20:34,190
Muội ngồi đi.
261
00:20:37,372 --> 00:20:39,581
Có phải ta nên rót cho muội
một tách trà không?
262
00:20:39,742 --> 00:20:41,575
Rồi sau đó tạ lỗi với muội?
263
00:20:41,735 --> 00:20:44,840
Cảm tạ Chu sư muội rộng lượng
không chấp kẻ tiểu nhân.
264
00:20:45,318 --> 00:20:47,318
Hãy tha cho cái mạng
rẻ rúng này của ta đi.
265
00:20:47,830 --> 00:20:48,832
Sư tỷ.
266
00:20:53,549 --> 00:20:55,270
Sư tỷ. Muội xin lỗi.
267
00:21:47,303 --> 00:21:48,427
Chỉ Nhược muội muội.
268
00:21:48,933 --> 00:21:49,896
Muội biết không?
269
00:21:50,644 --> 00:21:52,661
Cửu Dương Thần Công
mà ta đang luyện bây giờ rất lợi hại.
270
00:21:53,379 --> 00:21:54,560
Ta mới luyện tới cuốn thứ ba,
271
00:21:55,033 --> 00:21:57,216
hàn độc trong cơ thể ta
đã được giải trừ bảy, tám phần rồi.
272
00:21:57,309 --> 00:21:59,652
Ta nghĩ, đợi tới khi
ta luyện tới cuốn thứ tư,
273
00:22:00,030 --> 00:22:01,856
hàn độc trong cơ thể ta
sẽ hoàn toàn biến mất.
274
00:22:04,370 --> 00:22:05,466
Đợi sau khi ta ra ngoài,
275
00:22:05,796 --> 00:22:07,256
ta có thể đi tìm Thái sư phụ của ta rồi.
276
00:22:24,511 --> 00:22:25,627
Đẹp quá.
277
00:22:26,013 --> 00:22:27,032
Sư phụ.
278
00:22:27,258 --> 00:22:28,760
Mỹ nhân này là ai vậy?
279
00:22:29,699 --> 00:22:33,111
Người trước mặt con chính là
người sáng lập ra môn phái,
280
00:22:33,544 --> 00:22:34,845
Quách Tương tổ sư.
281
00:22:36,497 --> 00:22:37,447
Chỉ Nhược.
282
00:22:38,020 --> 00:22:41,806
Con có biết tâm nguyện cả đời
của sư phụ là gì không?
283
00:22:42,628 --> 00:22:45,040
Loại trừ triều Nguyên, rạng danh Nga My.
284
00:22:45,439 --> 00:22:46,729
Sư phụ có tâm có sức,
285
00:22:46,754 --> 00:22:48,228
nhất định sẽ hoàn thành chí nguyện.
286
00:22:48,903 --> 00:22:52,148
Có điều, võ công của ta
có cao cường hơn,
287
00:22:52,824 --> 00:22:54,899
thì cũng tới một ngày
phải nhắm mắt xuôi tay.
288
00:22:55,732 --> 00:22:57,876
Vậy nên ta vẫn luôn kiếm tìm
một người để nối nghiệp.
289
00:22:58,984 --> 00:23:00,186
Vốn dĩ trước khi con tới,
290
00:23:00,220 --> 00:23:02,439
có một vị sư tỷ tên là Kỷ Hiểu Phù,
291
00:23:03,254 --> 00:23:04,462
thông minh thiên bẩm,
292
00:23:05,451 --> 00:23:07,556
ngộ tính cũng vô cùng cao.
293
00:23:08,748 --> 00:23:09,782
Có điều,
294
00:23:10,055 --> 00:23:11,743
nó bị kẻ gian hãm hại,
295
00:23:12,503 --> 00:23:13,962
nên đã lâm vào bi kịch.
296
00:23:18,285 --> 00:23:19,438
Quách tổ sư.
297
00:23:20,036 --> 00:23:21,742
Đệ tử đã gặp được
298
00:23:22,369 --> 00:23:24,407
một kỳ tài mười năm không gặp.
299
00:23:26,539 --> 00:23:29,134
Đệ tử quyết đem tuyệt học cả đời này
300
00:23:29,167 --> 00:23:30,376
truyền thụ lại cho nó,
301
00:23:31,043 --> 00:23:32,322
tuyệt đối không giữ lại điều gì.
302
00:23:33,634 --> 00:23:34,595
Sư phụ.
303
00:23:39,108 --> 00:23:41,040
Từ trước tới giờ
ta luôn bắt con khổ luyện,
304
00:23:41,551 --> 00:23:44,540
chính là để con rèn luyện thành tài.
305
00:23:45,107 --> 00:23:47,689
Bây giờ võ công của con
đã ngày một thành thục rồi,
306
00:23:48,369 --> 00:23:49,540
rồi sẽ có một ngày,
307
00:23:49,927 --> 00:23:51,841
con phải làm chưởng môn của Nga My.
308
00:23:53,447 --> 00:23:54,487
Sư phụ!
309
00:23:54,886 --> 00:23:56,853
Đệ tử chỉ muốn cả đời hầu hạ sư phụ,
310
00:23:57,001 --> 00:23:58,374
không muốn làm chưởng môn gì cả.
311
00:23:59,233 --> 00:24:00,687
Tại sao con lại không muốn chứ?
312
00:24:01,393 --> 00:24:03,212
Trách nhiệm trọng đại nắm giữ Nga My
313
00:24:03,795 --> 00:24:05,157
đệ tử không đủ năng lực.
314
00:24:05,308 --> 00:24:07,532
Sợ rằng sẽ hủy hoại uy danh của Nga My.
315
00:24:07,789 --> 00:24:09,008
Không chịu cầu tiến.
316
00:24:09,720 --> 00:24:11,468
Nếu con không có lòng
quang phục Nga My,
317
00:24:11,664 --> 00:24:12,946
chi bằng sớm rời khỏi đây.
318
00:24:13,502 --> 00:24:15,782
Nga My ta không có đệ tử như con.
319
00:24:19,158 --> 00:24:20,614
Không phải đệ tử không muốn,
320
00:24:21,330 --> 00:24:22,202
chỉ sợ...
321
00:24:22,227 --> 00:24:23,407
Nhược điểm lớn nhất của con,
322
00:24:24,018 --> 00:24:25,337
chính là không đủ tự tin.
323
00:24:25,568 --> 00:24:26,697
Tâm tư phụ nữ.
324
00:24:27,951 --> 00:24:29,117
Nhưng những điều này,
325
00:24:29,550 --> 00:24:31,595
sư phụ đều có thể giúp con giải quyết.
326
00:24:31,913 --> 00:24:33,371
Chỉ Nhược thân phận thấp kém,
327
00:24:33,404 --> 00:24:34,884
sợ rằng khó khiến mọi người nể phục,
328
00:24:35,449 --> 00:24:37,006
mong sư phụ hãy thu hồi mệnh lệnh,
329
00:24:37,031 --> 00:24:38,071
và chọn người khác.
330
00:24:38,472 --> 00:24:39,798
Tâm ý ta đã quyết,
331
00:24:40,030 --> 00:24:41,440
con đừng thoái thác nữa.
332
00:24:41,895 --> 00:24:44,079
Sau này hành sự,
không được rụt đầu rụt cổ.
333
00:24:44,641 --> 00:24:47,627
Những năm nay
ma giáo đã chia năm xẻ bảy,
334
00:24:48,196 --> 00:24:49,704
thế lực ngày một suy yếu.
335
00:24:50,859 --> 00:24:53,651
Ta đã chuẩn bị liên thủ với Võ Đang,
336
00:24:53,685 --> 00:24:54,790
để thảo phạt bọn chúng.
337
00:24:55,487 --> 00:24:59,298
Tới lúc đó chính là lúc con phải trổ tài.
338
00:25:49,463 --> 00:25:50,439
Cô nương.
339
00:25:51,478 --> 00:25:52,494
Khăn lụa của cô nương.
340
00:25:54,825 --> 00:25:55,739
Đa tạ.
341
00:25:55,957 --> 00:25:57,263
Mọi người là phái Nga My sao?
342
00:25:57,771 --> 00:25:59,168
Chuyện này không liên quan gì tới ngươi.
343
00:25:59,193 --> 00:26:00,076
Chúng ta đi.
344
00:26:40,466 --> 00:26:41,481
Đại sư ca.
345
00:26:42,902 --> 00:26:43,856
Đại sư ca.
346
00:26:44,609 --> 00:26:45,645
Đại sư ca.
347
00:26:47,575 --> 00:26:48,463
Có chuyện gì?
348
00:26:48,488 --> 00:26:49,702
Diệt Tuyệt sư thái của phái Nga My,
349
00:26:49,727 --> 00:26:50,993
đưa các đệ tử môn đệ tới thăm hỏi.
350
00:26:51,018 --> 00:26:52,247
Sư phụ muốn huynh ra mặt tiếp khách.
351
00:26:52,524 --> 00:26:53,919
- Nga My?
- Đúng thế.
352
00:27:02,102 --> 00:27:03,027
Cha!
353
00:27:03,469 --> 00:27:04,411
Sư thúc.
354
00:27:04,764 --> 00:27:05,715
Thanh Thư.
355
00:27:05,889 --> 00:27:08,170
Mau tới diện kiến
chưởng môn sư thái của phái Nga My.
356
00:27:08,386 --> 00:27:09,286
Sư thái!
357
00:27:09,408 --> 00:27:11,123
Đây là khuyển tử Tống Thanh Thư.
358
00:27:11,720 --> 00:27:15,264
Vãn bối Tống Thanh Thư
diện kiến chưởng môn sư thái.
359
00:27:18,128 --> 00:27:20,545
Sư thái và
các vị nữ trung hào hiệp của Nga My
360
00:27:20,899 --> 00:27:22,341
hôm nay hạ cố tới đây,
361
00:27:22,875 --> 00:27:24,373
đúng là vinh hạnh lớn.
362
00:27:24,850 --> 00:27:26,649
Chỉ đáng tiếc thái sư phụ của chúng tôi
363
00:27:26,674 --> 00:27:27,873
đang bế quan tu luyện,
364
00:27:28,303 --> 00:27:29,747
không thể đích thân nghênh đón.
365
00:27:30,248 --> 00:27:33,865
Vãn bối Thanh Thư
mong sư thái có thể hiểu cho.
366
00:27:34,303 --> 00:27:37,709
Có lẽ Trương chân nhân
bế quan nghiên cứu võ học,
367
00:27:38,165 --> 00:27:39,967
nhất định là để trừ yêu diệt quái.
368
00:27:40,458 --> 00:27:42,888
Đây đúng là phúc phận
của bách tính thiên hạ.
369
00:27:43,106 --> 00:27:44,700
Đương nhiên không thể làm phiền rồi.
370
00:27:45,036 --> 00:27:46,834
Sư thái hiểu cho đại cục,
371
00:27:47,107 --> 00:27:48,482
tại hạ bội phục.
372
00:27:49,506 --> 00:27:52,146
Trương chân nhân không thể xuất quan,
373
00:27:52,670 --> 00:27:55,599
vậy phiền các vị đại hiệp
nhận giúp món quà mọn này.
374
00:27:56,240 --> 00:27:57,209
Chỉ Nhược.
375
00:27:57,384 --> 00:27:58,365
Vâng.
376
00:28:06,117 --> 00:28:08,749
Sư phụ biết Trương chân nhân
thích nghiên cứu thư pháp,
377
00:28:09,180 --> 00:28:10,810
nên đã đặc biệt lựa chọn một bộ
378
00:28:10,835 --> 00:28:12,847
bút, giấy, nghiên mực thượng hạng
để tặng cho Trương chân nhân.
379
00:28:14,253 --> 00:28:15,493
Mong mọi người hãy nhận lấy.
380
00:28:18,436 --> 00:28:19,406
Chỉ Nhược?
381
00:28:22,482 --> 00:28:24,329
Muội... Muội là Chỉ Nhược?
382
00:28:27,500 --> 00:28:28,383
Được.
383
00:28:29,059 --> 00:28:29,980
Thái sư phụ.
384
00:28:30,005 --> 00:28:30,688
Cha.
385
00:28:30,713 --> 00:28:31,611
Mọi người tới rồi?
386
00:28:32,173 --> 00:28:33,847
Tới gặp Chỉ Nhược muội muội
của con trước đi.
387
00:28:33,872 --> 00:28:34,712
Lại đây.
388
00:28:35,016 --> 00:28:35,860
Chỉ Nhược.
389
00:28:35,885 --> 00:28:38,805
Đây là con trai của đại sư bá của con,
Tống Thanh Thư.
390
00:28:38,969 --> 00:28:40,624
Thanh Thư ca ca.
391
00:28:40,649 --> 00:28:42,626
Chỉ Nhược sẽ ở lại Võ Đang vài ngày.
392
00:28:42,898 --> 00:28:45,649
Chỉ Nhược cũng là bạn tốt của Vô Kỵ,
393
00:28:45,871 --> 00:28:48,462
con là ca ca,
con phải đối đãi tốt với muội ấy.
394
00:28:49,392 --> 00:28:50,898
Vâng, thưa thái sư phụ.
395
00:29:01,898 --> 00:29:02,891
Tống đại hiệp.
396
00:29:03,015 --> 00:29:05,563
Lần này Nga My ta
tới thăm hỏi Võ Đang,
397
00:29:05,792 --> 00:29:08,313
là vì đại nghiệp thảo yêu trừ ma.
398
00:29:08,902 --> 00:29:10,749
Ma giáo trước giờ
lộng hành ngang ngược,
399
00:29:10,774 --> 00:29:12,001
họa hại cho chúng sinh.
400
00:29:12,201 --> 00:29:14,883
Nhân sĩ võ lâm
người người bị chúng sát hại.
401
00:29:15,252 --> 00:29:16,552
Nhưng gần đây nghe nói,
402
00:29:16,745 --> 00:29:18,612
thế lực của ma giáo dần dần suy yếu,
403
00:29:18,846 --> 00:29:22,399
chính là thời cơ tốt
để ta diệt trừ tận gốc bọn chúng.
404
00:29:23,268 --> 00:29:26,287
Nga My và Võ Đang
vẫn luôn như huynh đệ tỷ muội,
405
00:29:26,752 --> 00:29:30,149
lần này chúng ta muốn cùng với
Võ Đang đánh lên Quang Minh đỉnh,
406
00:29:30,452 --> 00:29:32,376
để diệt trừ tận gốc ma giáo.
407
00:29:32,964 --> 00:29:35,337
Không biết ý của Tống đại hiệp ra sao?
408
00:29:35,625 --> 00:29:37,289
Việc này vô cùng quan trọng,
409
00:29:37,757 --> 00:29:39,704
phải đợi sau khi gia sư xuất quan,
410
00:29:39,992 --> 00:29:42,047
để người đích thân đưa ra quyết định.
411
00:29:42,828 --> 00:29:43,859
Tống đại hiệp.
412
00:29:44,208 --> 00:29:46,263
Bây giờ đại hiệp là đại chưởng môn
413
00:29:46,760 --> 00:29:48,000
lẽ nào những việc như vậy,
414
00:29:48,316 --> 00:29:49,782
cũng không thể làm chủ được sao?
415
00:29:50,121 --> 00:29:51,085
Sư thái.
416
00:29:51,690 --> 00:29:54,227
Việc này không chỉ liên quan tới Võ Đang.
417
00:29:54,252 --> 00:29:55,852
Cao thủ ma giáo nhiều vô kể,
418
00:29:56,203 --> 00:29:58,665
càng không thiếu những kẻ xảo quyệt.
419
00:29:59,354 --> 00:30:01,367
Cứ cho là Võ Đang liên minh với quý phái,
420
00:30:01,520 --> 00:30:03,665
cũng chưa chắc nắm trong tay phần thắng.
421
00:30:04,087 --> 00:30:07,931
Hơn nữa việc này còn liên quan tới
tính mạng của nhiều người,
422
00:30:08,252 --> 00:30:10,853
tha lỗi cho tại hạ
không thể quyết định vội vàng.
423
00:30:11,022 --> 00:30:12,449
Đại nghiệp trừ ma,
424
00:30:12,758 --> 00:30:15,290
đáng lẽ phải có lòng bất chấp gian nguy.
425
00:30:15,845 --> 00:30:18,681
Ông lại sợ trước lo sau, rụt đầu rụt cổ.
426
00:30:18,893 --> 00:30:22,259
Xem ra chuyến này
Nga My đã phí công tới đây rồi.
427
00:30:22,587 --> 00:30:23,603
Cáo từ.
428
00:30:23,628 --> 00:30:24,696
Sư thái hãy dừng bước.
429
00:30:25,633 --> 00:30:27,508
Cha của vãn bối tuyệt đối
không phải là kẻ hèn nhát,
430
00:30:28,135 --> 00:30:29,225
chẳng qua
431
00:30:29,334 --> 00:30:31,249
ông ấy muốn có
một kế hoạch chi tiết hơn,
432
00:30:31,558 --> 00:30:32,808
một thời cơ tốt hơn.
433
00:30:33,820 --> 00:30:34,986
Chỉ là cái cớ.
434
00:30:35,010 --> 00:30:36,140
Tuyệt đối không phải là cái cớ.
435
00:30:36,366 --> 00:30:39,389
Vãn bối cho rằng thời cơ có thể chờ đợi,
436
00:30:39,861 --> 00:30:41,273
cũng có thể sáng tạo ra.
437
00:30:42,796 --> 00:30:43,896
Ngươi nói thử xem.
438
00:30:44,364 --> 00:30:46,197
Nếu Nga My và Võ Đang liên minh,
439
00:30:46,450 --> 00:30:47,976
vậy hiển nhiên còn có thể liên hợp với
440
00:30:48,001 --> 00:30:49,377
các phái lớn như Thiếu Lâm và Côn Luân.
441
00:30:49,682 --> 00:30:51,022
Ma giáo bọn chúng có lợi hại hơn nữa,
442
00:30:51,596 --> 00:30:53,804
lẽ nào còn có thể
lợi hại hơn cả một võ lâm?
443
00:30:56,812 --> 00:30:58,226
Nói cũng chí lý.
444
00:30:58,577 --> 00:31:00,951
Nhưng nếu các phái lớn liên hợp lại
445
00:31:00,976 --> 00:31:02,280
tin tức rất dễ bị lộ ra,
446
00:31:02,568 --> 00:31:04,756
tới lúc đó e rằng
ma giáo sẽ phát hiện ra.
447
00:31:05,106 --> 00:31:06,732
Phát hiện ra thì càng tốt.
448
00:31:06,892 --> 00:31:09,022
Đợi ma giáo ngoại đạo
cũng liên hợp lại với nhau,
449
00:31:10,155 --> 00:31:11,763
là có thể tiêu diệt trong một lần.
450
00:31:11,788 --> 00:31:12,835
Thanh Thư. Đủ rồi.
451
00:31:13,390 --> 00:31:14,335
Cha.
452
00:31:16,252 --> 00:31:17,257
Sư thái.
453
00:31:18,022 --> 00:31:20,444
Việc này quả thực không thể
ra quyết định ngay tức khắc.
454
00:31:20,684 --> 00:31:21,654
Thế này đi.
455
00:31:21,723 --> 00:31:24,311
Mời sư thái tạm thời
ở lại tệ phái nghỉ ngơi,
456
00:31:24,472 --> 00:31:27,850
sau khi tại hạ và các vị sư đệ
bàn bạc kỹ lưỡng,
457
00:31:27,875 --> 00:31:29,171
rồi sẽ đưa ra quyết định.
458
00:31:32,197 --> 00:31:33,131
Được.
459
00:31:50,212 --> 00:31:51,165
Chỉ Nhược.
460
00:31:52,880 --> 00:31:53,847
Tống đại ca.
461
00:31:54,112 --> 00:31:56,612
Muộn thế này, muội còn làm gì ở đây?
462
00:31:56,866 --> 00:31:59,018
Sư phụ ăn không quen những món ở đây,
463
00:31:59,238 --> 00:32:00,655
nên muội làm ít đồ ăn đêm cho sư phụ.
464
00:32:01,988 --> 00:32:02,925
Được.
465
00:32:03,088 --> 00:32:04,831
Vậy để ta giúp muội.
466
00:32:23,895 --> 00:32:24,888
Chỉ Nhược.
467
00:32:26,147 --> 00:32:29,397
Thật ra ta vẫn luôn muốn xin lỗi muội.
468
00:32:29,483 --> 00:32:31,123
Nhưng tới giờ chưa tìm được cơ hội.
469
00:32:31,321 --> 00:32:33,591
Lúc còn nhỏ là ta quá xấu tính,
470
00:32:34,076 --> 00:32:36,529
sau đó cha ta đã xử phạt ta rất nặng.
471
00:32:37,871 --> 00:32:39,247
Ta thật sự biết lỗi rồi.
472
00:32:40,646 --> 00:32:43,021
Muội đừng hận ta nữa nhé.
473
00:32:46,294 --> 00:32:47,340
Muội cười rồi.
474
00:32:47,559 --> 00:32:49,302
Vậy muội tha thứ cho ta rồi chứ?
475
00:32:49,650 --> 00:32:51,068
Thật ra muội đã sớm quên rồi.
476
00:32:55,954 --> 00:32:57,372
Sao muội có thể quên được chứ?
477
00:32:57,964 --> 00:32:59,654
Ta thật sự rất hối hận.
478
00:33:00,005 --> 00:33:01,381
Nếu không phải vì ta,
479
00:33:01,406 --> 00:33:03,185
thái sư phụ cũng sẽ
không đưa muội xuống núi.
480
00:33:03,642 --> 00:33:05,419
Muội cũng sẽ không phải
chịu nhiều khổ sở như vậy.
481
00:33:07,337 --> 00:33:10,005
Trương chân nhân cũng là vì tốt cho muội.
482
00:33:11,039 --> 00:33:12,685
Nga My quả thực phù hợp với muội hơn.
483
00:33:13,032 --> 00:33:13,919
Chỉ Nhược.
484
00:33:14,966 --> 00:33:16,340
Sao muội không cười nữa?
485
00:33:17,540 --> 00:33:19,373
Muội đừng lúc nào
cũng lạnh lùng như vậy.
486
00:33:19,398 --> 00:33:20,677
Thật ra khi muội cười,
487
00:33:21,566 --> 00:33:22,755
càng đẹp hơn.
488
00:33:28,311 --> 00:33:29,513
Để ta giúp muội nào.
489
00:33:38,251 --> 00:33:39,131
Thất thúc.
490
00:33:39,413 --> 00:33:40,342
Thất thúc.
491
00:33:40,737 --> 00:33:41,661
Thất thúc.
492
00:33:43,480 --> 00:33:44,810
Thì ra thúc đang luyện công à?
493
00:33:45,209 --> 00:33:46,857
Làm con cực khổ đi tìm thúc.
494
00:33:46,882 --> 00:33:48,490
Sao lại hấp ta hấp tấp vậy chứ?
495
00:33:48,730 --> 00:33:49,950
Bị cha con thấy được,
496
00:33:50,091 --> 00:33:52,467
lại sẽ trách con không đủ trang nghiêm.
497
00:33:52,498 --> 00:33:54,256
Nói cái gì mà... Quân tử...
498
00:33:54,281 --> 00:33:56,022
Quân tử bất trọng tắc bất uy,
(Quân tử không thận trọng sẽ không có uy,)
499
00:33:56,047 --> 00:33:57,318
học tắc bất cố.
(học không chắc chắn)
500
00:33:57,343 --> 00:33:58,654
Con biết rồi. Con biết rồi. Thất thúc.
501
00:33:59,274 --> 00:34:00,661
Điệt tử có một việc muốn nhờ thúc.
502
00:34:00,843 --> 00:34:02,810
Thất thúc bất luận thế nào
cũng phải đồng ý với điệt tử.
503
00:34:03,037 --> 00:34:03,935
Việc gì vậy?
504
00:34:03,968 --> 00:34:04,826
Thất thúc.
505
00:34:05,198 --> 00:34:07,209
Điệt tử muốn thúc dạy cho
điệt tử một chiêu công phu.
506
00:34:07,591 --> 00:34:08,591
Công phu?
507
00:34:09,146 --> 00:34:11,162
Võ công của đại ca còn giỏi hơn ta,
508
00:34:11,726 --> 00:34:14,597
muốn học công phu
thì con phải tìm cha con chứ.
509
00:34:14,701 --> 00:34:15,590
Thất thúc.
510
00:34:16,106 --> 00:34:19,451
Công phu này chỉ có Thất thúc mới hiểu.
511
00:34:59,463 --> 00:35:00,421
Chỉ Nhược.
512
00:35:03,927 --> 00:35:04,921
Muội còn nhớ chứ?
513
00:35:05,101 --> 00:35:07,741
Mấy cái này đều là huynh đan sao?
514
00:35:08,265 --> 00:35:09,210
Đúng vậy.
515
00:35:09,537 --> 00:35:11,973
Ta cả đêm không ngủ,
để ngồi đan mấy con châu chấu này.
516
00:35:11,998 --> 00:35:13,390
Muốn tặng cho muội làm quà.
517
00:35:13,664 --> 00:35:15,491
Nhưng ta lại không biết
phải đưa muội thế nào,
518
00:35:15,717 --> 00:35:17,335
nên mới nghĩ ra cách ngốc nghếch này.
519
00:35:17,654 --> 00:35:18,664
Muội có thích không?
520
00:35:19,476 --> 00:35:21,264
Huynh làm mấy con châu chấu này làm gì?
521
00:35:21,289 --> 00:35:22,194
Muội quên rồi à?
522
00:35:22,349 --> 00:35:24,623
Lúc còn nhỏ ta đã giẫm nát
mấy con châu chấu của muội,
523
00:35:24,852 --> 00:35:26,319
muội đã khóc rất thương tâm,
524
00:35:27,633 --> 00:35:28,756
ta rất hối hận.
525
00:35:29,001 --> 00:35:30,969
Vậy nên bây giờ
ta làm mấy con châu chấu này
526
00:35:30,994 --> 00:35:32,200
để làm món quà tạ lỗi với muội.
527
00:35:32,505 --> 00:35:33,952
Hy vọng muội có thể tha thứ cho ta.
528
00:35:37,192 --> 00:35:39,155
Thái sư phụ nói muội có ơn với Vô Kỵ.
529
00:35:39,383 --> 00:35:40,671
Muội có ơn gì với đệ ấy vậy?
530
00:35:41,126 --> 00:35:42,163
Cũng không có gì.
531
00:35:42,188 --> 00:35:43,976
Chẳng qua chỉ là
đút cơm cho huynh ấy một bữa.
532
00:35:45,493 --> 00:35:46,468
Muội đút cho ta.
533
00:35:46,664 --> 00:35:47,515
Cái gì?
534
00:35:47,880 --> 00:35:49,124
Muội nghe không rõ sao?
535
00:35:49,361 --> 00:35:51,671
Đút! Cơm! Cho! Ta!
536
00:35:54,200 --> 00:35:56,422
Muội đút cơm cho Vô Kỵ thế nào
thì đút cơm cho ta như vậy.
537
00:35:56,447 --> 00:35:58,617
Huynh có tay có chân,
cũng không ốm đau gì,
538
00:35:58,642 --> 00:36:00,062
sao phải đòi muội đút?
539
00:36:00,087 --> 00:36:00,890
Ta không biết.
540
00:36:00,915 --> 00:36:01,836
Ta muốn muội đút cơm.
541
00:36:03,602 --> 00:36:04,679
Muội đút cho ta.
542
00:36:04,791 --> 00:36:06,078
Huynh làm gì vậy?
543
00:36:06,414 --> 00:36:07,507
Muội đút cho ta.
544
00:36:09,982 --> 00:36:11,915
Mọi người dựa vào cái gì
mà đều thiên vị Trương Vô Kỵ?
545
00:36:12,139 --> 00:36:13,517
Bởi vì huynh ấy bệnh,
546
00:36:13,542 --> 00:36:14,884
huynh ấy rất tội nghiệp mà.
547
00:36:15,271 --> 00:36:16,656
Có bệnh là tội nghiệp sao?
548
00:36:17,321 --> 00:36:18,592
Chính bởi vì đệ ấy có bệnh,
549
00:36:18,617 --> 00:36:20,579
nên mọi người đều thiên vị đệ ấy,
cưng chiều đệ ấy.
550
00:36:20,852 --> 00:36:22,430
Lúc đệ ấy còn ở Võ Đang,
551
00:36:22,455 --> 00:36:24,227
muốn gió được gió,
muốn mưa được mưa.
552
00:36:24,252 --> 00:36:26,415
Thái sư phụ đã cho đệ ấy
tất cả những gì tốt nhất.
553
00:36:26,440 --> 00:36:27,555
Ta chẳng có gì cả.
554
00:36:27,587 --> 00:36:28,953
Huynh được cha mẹ yêu thương,
555
00:36:29,149 --> 00:36:31,798
Vô Kỵ ca ca đến cha mẹ còn không có.
556
00:36:31,823 --> 00:36:33,142
Cha mẹ qua đời thì đã sao?
557
00:36:33,167 --> 00:36:34,181
Đệ ấy mất một người cha,
558
00:36:34,206 --> 00:36:35,783
nhưng lại kiếm được sáu người cha.
559
00:36:36,068 --> 00:36:38,086
Cha ta hận không thể coi
đệ ấy là con trai ruột của mình.
560
00:36:38,360 --> 00:36:39,462
Vô Kỵ.
Vô Kỵ.
561
00:36:39,487 --> 00:36:40,681
Thái sư phụ, các sư thúc ta
562
00:36:40,706 --> 00:36:42,206
mở miệng ra lúc nào cũng là Vô Kỵ.
563
00:36:42,231 --> 00:36:43,376
Đến cả muội cũng vậy.
564
00:36:47,108 --> 00:36:48,235
Muội muốn đi đâu?
565
00:36:48,471 --> 00:36:49,637
Huynh muốn có người đút cơm,
566
00:36:49,662 --> 00:36:51,072
thì hãy tìm người hầu hạ huynh đi.
567
00:36:51,202 --> 00:36:52,439
Muội tưởng rằng muội là ai?
568
00:36:52,464 --> 00:36:53,705
Thái sư phụ đưa muội lên núi,
569
00:36:53,730 --> 00:36:55,455
chính là để làm a hoàn cho ta sai bảo.
570
00:36:55,905 --> 00:36:57,141
Buông muội ra.
571
00:36:57,750 --> 00:36:58,766
Châu chấu của muội.
572
00:36:59,992 --> 00:37:00,884
Dừng tay.
573
00:37:08,102 --> 00:37:09,008
Thanh Thư.
574
00:37:09,303 --> 00:37:10,345
Con sao vậy?
575
00:37:10,556 --> 00:37:11,877
Ta bảo con chăm sóc cho muội muội,
576
00:37:12,073 --> 00:37:13,742
vậy mà con lại đi bắt nạt người ta.
577
00:37:14,085 --> 00:37:15,544
Là muội ấy bắt nạt con.
578
00:37:15,569 --> 00:37:17,697
Muội ấy đút cơm cho người khác
nhưng lại không chịu đút cho con.
579
00:37:18,208 --> 00:37:19,658
Đồ hư hỏng này.
580
00:37:19,890 --> 00:37:22,308
Ta xem đều là do
mẹ con nuông chiều con.
581
00:37:22,333 --> 00:37:23,228
Con...
582
00:37:29,547 --> 00:37:31,423
Cái này bị làm hỏng rồi.
583
00:37:31,770 --> 00:37:34,362
Đây là của Vô Kỵ ca ca tặng con.
584
00:37:34,787 --> 00:37:35,932
Con đừng buồn.
585
00:37:36,196 --> 00:37:38,252
Đại sư bá sẽ làm lại cho con
một cái được không nào?
586
00:37:44,765 --> 00:37:45,745
Du bá bá.
587
00:37:45,770 --> 00:37:47,417
Có phải nếu con ngoan hơn một chút,
588
00:37:47,442 --> 00:37:49,917
thì lão đạo trưởng
sẽ cho con ở lại đúng không?
589
00:37:50,436 --> 00:37:53,394
Ai nói với con là sư phụ ta
không muốn con ở lại nữa?
590
00:37:53,579 --> 00:37:55,537
Tại sao lại đưa con đi?
591
00:37:56,875 --> 00:37:58,077
Đứa bé ngốc.
592
00:37:58,999 --> 00:38:00,458
Bởi vì chúng ta là Võ Đang.
593
00:38:00,663 --> 00:38:02,912
Từ trước tới giờ chỉ
nhận nam nhi làm đệ tử thôi.
594
00:38:03,181 --> 00:38:04,287
Con là nữ nhi,
595
00:38:04,397 --> 00:38:07,083
thế nên không thể ở lại đây làm đồ đệ.
596
00:38:07,183 --> 00:38:09,818
Con... con có thể làm a hoàn.
597
00:38:10,748 --> 00:38:12,748
Con biết lấy nước, biết giặt quần áo.
598
00:38:12,773 --> 00:38:13,850
Còn có thể nấu cơm.
599
00:38:14,353 --> 00:38:15,467
Cô bé ngốc.
600
00:38:16,097 --> 00:38:18,380
Bọn ta sao nỡ để con làm a hoàn chứ?
601
00:38:18,845 --> 00:38:21,670
Sư phụ của ta đó,
hy vọng con có thể thành tài,
602
00:38:21,972 --> 00:38:24,639
thế nên, ông ấy mới muốn
đưa con tới nơi phù hợp hơn.
603
00:38:24,952 --> 00:38:25,919
Con đã hiểu chưa?
604
00:38:27,693 --> 00:38:28,537
Đi thôi.
605
00:38:32,588 --> 00:38:33,880
Muội cũng đã nói rồi.
606
00:38:34,153 --> 00:38:36,092
Chuyện đã qua hãy để nó qua đi.
607
00:38:36,117 --> 00:38:37,186
Muội đã quên rồi.
608
00:38:37,453 --> 00:38:38,490
Không được quên.
609
00:38:39,190 --> 00:38:40,859
Quên rồi thì không coi là đã tha thứ.
610
00:38:42,686 --> 00:38:43,974
Để có thể đan mấy con châu chấu này,
611
00:38:44,075 --> 00:38:45,709
ta đã đi tìm Thất thúc
nhờ thúc ấy dạy ta.
612
00:38:46,235 --> 00:38:47,734
Chẳng thà luyện năm bộ quyền.
613
00:38:47,759 --> 00:38:49,076
Cái này còn khó hơn luyện công nữa.
614
00:38:49,734 --> 00:38:51,787
Cũng không biết
Trương Vô Kỵ đã học được thế nào.
615
00:38:52,036 --> 00:38:55,206
Lúc còn nhỏ Thất thúc muốn dạy ta,
ta còn không học,
616
00:38:55,549 --> 00:38:56,770
không ngờ tới bây giờ...
617
00:38:58,474 --> 00:38:59,350
Chỉ Nhược.
618
00:38:59,619 --> 00:39:01,771
Muội hãy nể tình ta đã
thành tâm thành ý xin lỗi muội,
619
00:39:02,201 --> 00:39:03,428
và tha thứ cho ta nhé.
620
00:39:06,033 --> 00:39:07,744
Muội cũng không phải người nhỏ mọn.
621
00:39:07,905 --> 00:39:10,428
Những chuyện đã qua
chúng ta không nhắc tới nữa.
622
00:39:11,909 --> 00:39:13,239
Vậy muội có thể cười một cái không?
623
00:39:14,068 --> 00:39:15,946
Cười một cái chứng tỏ
muội đã tha thứ cho ta.
624
00:39:43,436 --> 00:39:44,420
Tiểu hầu tử.
625
00:39:44,911 --> 00:39:45,896
Ngươi biết không?
626
00:39:46,280 --> 00:39:48,279
Hàn độc trong cơ thể ta
đã hoàn toàn chữa lành rồi.
627
00:39:52,579 --> 00:39:54,100
Nghĩ lại lần đầu tiên ta gặp ngươi,
628
00:39:54,438 --> 00:39:56,399
ngươi còn là một con khỉ nhỏ,
mình đầy thương tích.
629
00:39:56,620 --> 00:39:57,772
Thấm thoát,
630
00:39:58,016 --> 00:40:00,138
ta ở nơi hang động này, cũng không biết
thời gian đã trôi qua bao lâu rồi.
631
00:40:19,217 --> 00:40:20,896
Cũng không biết Chu bá bá sao rồi.
632
00:40:21,718 --> 00:40:23,423
Có điều ta đã luyện thành
Cửu Dương Thần Công,
633
00:40:23,805 --> 00:40:25,200
cứ cho ông ấy lại tới hại ta,
634
00:40:25,225 --> 00:40:26,295
ta cũng sẽ không sợ ông ấy nữa.
635
00:40:36,358 --> 00:40:37,394
Chu bá bá.
636
00:40:38,598 --> 00:40:39,676
Chu bá bá.
637
00:40:46,798 --> 00:40:47,685
Chu bá bá.
638
00:40:49,684 --> 00:40:50,725
Chu bá bá.
639
00:40:55,838 --> 00:40:56,739
Là con đây.
640
00:40:56,764 --> 00:40:57,646
Vô Kỵ.
641
00:41:02,049 --> 00:41:04,177
Tiểu tử ngươi ra ngoài rồi?
642
00:41:04,435 --> 00:41:05,342
Đúng vậy.
643
00:41:05,418 --> 00:41:06,701
Con nhớ thái sư phụ của con rồi.
644
00:41:07,043 --> 00:41:08,499
Và cả mấy vị sư bá, sư thúc của con nữa.
645
00:41:08,731 --> 00:41:09,608
Con nghĩ,
646
00:41:09,633 --> 00:41:11,100
con cũng nên quay về
Võ Đang xem thế nào rồi.
647
00:41:11,831 --> 00:41:12,736
Tốt.
648
00:41:13,279 --> 00:41:14,114
Tốt.
649
00:41:16,131 --> 00:41:17,053
Tốt thôi.
650
00:41:17,078 --> 00:41:17,811
Chu bá bá.
651
00:41:17,836 --> 00:41:18,709
Tốt thôi.
652
00:41:19,207 --> 00:41:20,443
Tiểu tử tốt.
653
00:41:21,152 --> 00:41:22,670
Cuối cùng ngươi đã chịu ra ngoài rồi.
654
00:41:32,475 --> 00:41:33,393
Chu bá bá.
655
00:41:33,710 --> 00:41:34,627
Chu bá bá.
656
00:41:34,883 --> 00:41:35,752
Nào.
657
00:41:38,688 --> 00:41:40,947
Công phu này của ngươi là gì đây?
658
00:41:46,776 --> 00:41:47,857
Là Cửu Dương Thần Công.
659
00:41:47,882 --> 00:41:49,112
Cửu Dương Thần Công?
660
00:41:50,305 --> 00:41:51,392
Thật hay giả vậy?
661
00:41:51,417 --> 00:41:52,541
Ai... ai đã dạy cho ngươi?
662
00:41:52,825 --> 00:41:54,112
Ngươi đã luyện thế nào?
663
00:41:54,536 --> 00:41:56,377
Con tìm thấy
Cửu Dương Chân Kinh ở trong hang.
664
00:41:56,743 --> 00:41:57,956
Không ngờ lại thần kỳ vậy.
665
00:41:58,262 --> 00:41:59,884
Con luyện theo kinh thư
là luyện thành rồi.
666
00:42:00,011 --> 00:42:00,994
Kinh thư?
667
00:42:01,215 --> 00:42:02,133
Kinh thư đâu?
668
00:42:02,291 --> 00:42:03,213
Kinh thư đâu?
669
00:42:03,238 --> 00:42:04,154
- Kinh thư...
- Chu bá bá.
670
00:42:04,179 --> 00:42:04,909
Chu bá bá.
671
00:42:05,029 --> 00:42:06,284
Con không mang theo bên người.
672
00:42:06,520 --> 00:42:07,518
Con để lại ở đó rồi.
673
00:42:08,874 --> 00:42:09,681
Vậy sao?
674
00:42:09,706 --> 00:42:10,395
Vậy... Mau!
675
00:42:10,420 --> 00:42:11,321
Ngươi mau lấy ra cho ta.
676
00:42:11,346 --> 00:42:12,065
Chu bá bá.
677
00:42:13,024 --> 00:42:15,081
Những kinh thư đó bá bá lấy được
cũng chưa chắc là việc tốt.
678
00:42:15,187 --> 00:42:17,932
Hơn nữa con cũng đã
quên mất con vứt nó ở đâu rồi.
679
00:42:18,870 --> 00:42:20,330
Bá bá đừng quan tâm
tới việc của kinh thư nữa.
680
00:42:20,692 --> 00:42:21,846
Chúng ta cùng nghĩ cách xem,
681
00:42:21,871 --> 00:42:22,979
làm thế nào để rời khỏi đây.
682
00:42:23,596 --> 00:42:25,104
Bạo Điển Thiên Vật.
(Tàn phá vạn vật)
683
00:42:25,489 --> 00:42:27,013
Bạo Điển Thiên Vật.
684
00:42:27,038 --> 00:42:28,698
Bạo Điển Thiên Vật.
685
00:42:29,115 --> 00:42:31,110
Bạo Điển Thiên Vật.
686
00:42:31,135 --> 00:42:31,924
Chu bá bá.
687
00:42:32,697 --> 00:42:33,752
Bá bá sao vậy?
688
00:42:40,517 --> 00:42:41,580
Tiểu huynh đệ à.
689
00:42:42,464 --> 00:42:44,291
Mỗi ngày ta đều cầu nguyện,
690
00:42:44,412 --> 00:42:45,919
ngươi có thể sống và ra ngoài.
691
00:42:45,944 --> 00:42:48,823
Là ta đã hại ngươi
rơi xuống hang núi và mắc kẹt ở đây.
692
00:42:49,480 --> 00:42:50,495
Ta thật sự...
693
00:42:50,520 --> 00:42:51,347
Chu bá bá.
694
00:42:51,372 --> 00:42:52,275
Bá bá đừng như vậy.
695
00:42:52,987 --> 00:42:54,557
Vãn bối đã không tính toán
chuyện đó nữa rồi.
696
00:42:56,958 --> 00:42:59,619
Huynh đệ tốt.
Quân tử không niệm thù cũ.
697
00:43:00,145 --> 00:43:03,223
Là ta không đúng.
Mong ngươi hãy tha thứ cho ta.
698
00:43:03,248 --> 00:43:05,041
Chu bá bá. Bá bá không cần đa lễ.
699
00:43:06,319 --> 00:43:07,204
Chu bá bá.
700
00:43:07,391 --> 00:43:09,440
Chúng ta hãy nghĩ cách
làm thế nào để thoát khỏi đây đi.
701
00:43:09,861 --> 00:43:10,776
Đúng thế.
702
00:43:11,214 --> 00:43:12,557
Chúng ta rời khỏi đây.
703
00:43:12,582 --> 00:43:13,374
Đúng.
704
00:43:13,570 --> 00:43:14,783
Chúng ta phải ra ngoài.
705
00:43:16,387 --> 00:43:17,423
Ở đây sâu như vậy.
706
00:43:18,566 --> 00:43:20,057
Chỗ đó lại cao như vậy.
707
00:43:22,558 --> 00:43:24,493
Chúng ta phải nghĩ cách,
708
00:43:25,258 --> 00:43:26,573
phải rời khỏi đây.
709
00:43:26,768 --> 00:43:27,635
Đúng thế.
710
00:43:28,006 --> 00:43:29,022
Tiểu huynh đệ à.
711
00:43:29,047 --> 00:43:31,374
Vậy ngươi xem, chúng ta
làm thế nào để thoát khỏi đây?
55703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.