Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,197 --> 00:01:32,126
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:32,423 --> 00:01:34,462
TẬP 12
3
00:01:48,906 --> 00:01:49,923
Đã tìm thấy chưa?
4
00:01:51,004 --> 00:01:52,094
Ở đây không có.
5
00:01:58,759 --> 00:02:00,673
Sư phụ! Đã tìm khắp Y Lư rồi,
6
00:02:00,698 --> 00:02:02,181
cũng không tìm thấy
tung tích của đứa bé gái đó.
7
00:02:02,869 --> 00:02:05,061
Sư phụ, một đứa bé gái
không thể chạy xa được,
8
00:02:05,086 --> 00:02:06,494
chúng đệ tử nhất định đuổi kịp nó.
9
00:02:09,528 --> 00:02:11,830
Đây có lẽ chính là ý trời.
10
00:02:13,466 --> 00:02:15,299
Một đứa bé gái tạm thời cũng không thể
11
00:02:15,299 --> 00:02:16,431
làm nên trò trống gì.
12
00:02:17,265 --> 00:02:20,064
Việc này hãy dừng lại ở đây đi.
13
00:02:24,486 --> 00:02:25,180
Cô cô!
14
00:02:25,205 --> 00:02:25,846
Mẹ!
15
00:02:25,871 --> 00:02:26,580
Cô cô!
16
00:02:26,752 --> 00:02:29,392
Mẹ. Mẹ tỉnh lại đi. Mẹ ơi.
17
00:02:29,814 --> 00:02:31,595
- Mẹ tỉnh lại đi. Mẹ.
- Cô cô.
18
00:02:32,126 --> 00:02:35,212
Mẹ. Mẹ tỉnh lại đi. Mẹ ơi.
19
00:02:36,416 --> 00:02:37,350
Mẹ.
20
00:02:37,531 --> 00:02:38,416
Cô cô.
21
00:02:42,866 --> 00:02:44,103
Bất Hối.
22
00:02:44,416 --> 00:02:46,558
Mẹ. Mẹ rất đau đúng không?
23
00:02:46,591 --> 00:02:49,330
Vô Kỵ ca ca.
Huynh mau chữa khỏi cho mẹ muội đi.
24
00:02:49,844 --> 00:02:50,777
Mẹ.
25
00:02:50,802 --> 00:02:51,728
Vô Kỵ.
26
00:02:52,570 --> 00:02:53,946
Ta nhờ con.
27
00:02:54,625 --> 00:02:56,923
Con hãy giúp ta đưa Bất Hối
28
00:02:57,359 --> 00:03:03,892
tới Tạ Vong Phong
ở Côn Luân Sơn, chỗ cha nó.
29
00:03:04,130 --> 00:03:06,337
Mẹ. Con không đi.
30
00:03:06,619 --> 00:03:11,928
Cha nó là Quang Minh Tả Sứ của Minh giáo,
31
00:03:12,834 --> 00:03:14,066
Dương Tiêu.
32
00:03:14,091 --> 00:03:15,991
Con không muốn đi.
33
00:03:18,054 --> 00:03:19,092
Mẹ.
34
00:03:22,173 --> 00:03:23,803
Đây là...
35
00:03:24,536 --> 00:03:25,691
Mẹ. Con không đi.
36
00:03:25,716 --> 00:03:28,014
Tín vật của chàng.
37
00:03:30,855 --> 00:03:31,943
Mẹ.
38
00:03:33,804 --> 00:03:35,642
Mẹ. Con không đi.
39
00:03:35,667 --> 00:03:36,608
Cô cô.
40
00:03:36,633 --> 00:03:37,670
Người hãy yên tâm,
41
00:03:38,048 --> 00:03:40,178
bất luận thế nào con cũng sẽ làm được.
42
00:03:40,937 --> 00:03:42,935
Muội muốn mẹ của muội.
43
00:03:45,390 --> 00:03:46,598
Mẹ.
44
00:03:47,037 --> 00:03:49,295
Con không đi. Mẹ ơi.
45
00:03:52,008 --> 00:03:53,725
Con không đi.
46
00:03:55,574 --> 00:03:56,584
Mẹ.
47
00:03:59,745 --> 00:04:00,701
Cô cô.
48
00:04:01,129 --> 00:04:02,295
- Mẹ.
- Cô cô.
49
00:04:02,510 --> 00:04:04,088
- Mẹ.
- Kỷ cô cô.
50
00:04:04,830 --> 00:04:06,024
Cô cô, tỉnh lại đi.
51
00:04:06,049 --> 00:04:07,210
- Mẹ.
- Cô cô.
52
00:04:07,235 --> 00:04:09,072
Mẹ đừng như vậy. Mẹ ơi.
53
00:04:09,716 --> 00:04:11,191
- Mẹ.
- Cô cô, tỉnh lại đi.
54
00:04:11,216 --> 00:04:12,316
Mẹ tỉnh lại đi.
55
00:04:12,341 --> 00:04:13,846
Kỷ cô cô.
56
00:04:13,871 --> 00:04:15,316
Mẹ. Mẹ tỉnh lại đi.
57
00:04:15,341 --> 00:04:17,508
- Cô cô.
- Mẹ. Mẹ tỉnh lại đi.
58
00:04:17,533 --> 00:04:18,149
Mẹ.
59
00:04:18,174 --> 00:04:18,955
Cô cô.
60
00:04:35,619 --> 00:04:37,327
Mẹ.
61
00:04:40,486 --> 00:04:41,024
Mẹ.
62
00:04:41,049 --> 00:04:44,494
Kỷ cô cô.
Không ngờ cô cô lại gặp phải kiếp nạn này,
63
00:04:45,149 --> 00:04:46,931
và đi trước Vô Kỵ.
64
00:04:48,969 --> 00:04:51,310
Vô Kỵ nhất định sẽ
không phụ di nguyện của cô cô,
65
00:04:51,523 --> 00:04:54,369
đưa Bất Hối tới bên cha ruột của muội ấy.
66
00:04:59,758 --> 00:05:00,608
Mẹ.
67
00:05:00,633 --> 00:05:01,983
Bất Hối muội muội. Chúng ta đi.
68
00:05:02,008 --> 00:05:04,273
- Muội muốn mẹ!
- Lại đây. Ngoan nào.
69
00:05:04,305 --> 00:05:05,665
Muội muốn mẹ muội.
70
00:05:06,252 --> 00:05:07,316
- Muội không đi.
- Đi.
71
00:05:07,341 --> 00:05:09,009
Muội muốn mẹ!
72
00:05:15,825 --> 00:05:18,361
Tại sao ở đây
lại hoang vu vậy, Vô Kỵ ca ca?
73
00:05:19,633 --> 00:05:21,517
Ở đây không có bán đồ ăn.
74
00:05:28,274 --> 00:05:30,578
Vô Kỵ ca ca.
Muội rất đói.
75
00:05:30,947 --> 00:05:32,483
Chúng ta tới ngôi làng phía trước,
76
00:05:32,508 --> 00:05:33,893
huynh sẽ mua bánh bao cho muội ăn.
77
00:05:33,918 --> 00:05:34,758
Được.
78
00:05:51,651 --> 00:05:52,669
Đừng sợ.
79
00:05:54,243 --> 00:05:55,794
Không sao. Đừng sợ. Đừng sợ.
80
00:05:58,500 --> 00:05:59,528
Đừng sợ.
81
00:06:03,768 --> 00:06:05,153
Đừng sợ. Đừng sợ.
82
00:06:07,274 --> 00:06:08,733
Vô Kỵ ca ca. Mau chạy đi.
83
00:06:08,984 --> 00:06:09,989
Mau chạy đi.
84
00:06:19,258 --> 00:06:20,521
Vô Kỵ ca ca.
85
00:06:21,948 --> 00:06:22,911
Lạnh.
86
00:06:35,617 --> 00:06:37,278
Bất Hối. Muội cẩn thận một chút.
87
00:06:40,738 --> 00:06:41,950
Vô Kỵ ca ca.
88
00:07:41,447 --> 00:07:43,098
Vô Kỵ ca ca.
89
00:07:57,345 --> 00:07:59,098
Vô Kỵ ca ca.
90
00:07:59,758 --> 00:08:01,052
Vô Kỵ ca ca.
91
00:08:02,739 --> 00:08:04,312
Vô Kỵ ca ca.
Huynh không sao chứ?
92
00:08:04,337 --> 00:08:05,567
Vô Kỵ ca ca.
93
00:08:06,801 --> 00:08:07,809
Vô Kỵ ca ca.
94
00:08:08,328 --> 00:08:09,692
Cho huynh nước này.
95
00:08:26,453 --> 00:08:27,701
Vô Kỵ ca ca.
96
00:08:27,726 --> 00:08:28,538
Đừng sợ.
97
00:08:35,033 --> 00:08:36,398
Vô Kỵ ca ca.
98
00:08:36,633 --> 00:08:37,900
Muội mệt quá.
99
00:08:37,925 --> 00:08:39,671
Muội mệt sắp chết rồi.
100
00:08:40,675 --> 00:08:42,109
Trước mặt chính là Tạ Vong Phong rồi.
101
00:08:42,134 --> 00:08:43,983
Chẳng bao lâu là
có thể gặp được cha muội rồi.
102
00:08:44,008 --> 00:08:45,798
Thật sao? Huynh không lừa muội chứ?
103
00:08:45,823 --> 00:08:46,734
Huynh không lừa muội.
104
00:08:47,169 --> 00:08:48,601
Chúng ta nghỉ ngơi một lát đi.
105
00:09:04,554 --> 00:09:05,562
Mau lên.
106
00:09:21,874 --> 00:09:22,990
Là cha muội sao?
107
00:09:23,015 --> 00:09:23,773
Bất Hối.
108
00:09:24,328 --> 00:09:25,405
Đừng nói gì cả.
109
00:09:55,382 --> 00:09:56,975
Mau lên. Hắn sắp tới rồi.
110
00:09:58,210 --> 00:09:59,608
Là Hà Thái Xung.
111
00:09:59,633 --> 00:10:02,250
Con phải ghi nhớ
gương mặt của từng người bọn họ.
112
00:10:02,275 --> 00:10:04,343
Đôi tay của mỗi người bọn họ
113
00:10:05,066 --> 00:10:06,826
đều có máu của cha con.
114
00:10:09,510 --> 00:10:10,523
Được rồi.
115
00:10:10,648 --> 00:10:11,305
Thế nào rồi?
116
00:10:11,330 --> 00:10:12,792
Ngươi chắc chắn mấy đồ bỏ đi này
117
00:10:12,817 --> 00:10:14,412
có thể nổ cho hắn tan xương nát thịt sao?
118
00:10:14,437 --> 00:10:15,382
Yên tâm đi.
119
00:10:15,769 --> 00:10:17,515
Mấy quả Đào Hoa Lôi này uy lực cực mạnh,
120
00:10:17,706 --> 00:10:19,274
mặc cho võ công của Dương Tiêu
có cao cường tới đâu,
121
00:10:19,299 --> 00:10:21,328
chỉ cần lại gần, nhất định
sẽ nổ cho hắn tan xương nát thịt.
122
00:10:22,479 --> 00:10:23,992
Bọn họ muốn ám sát Dương Tiêu?
123
00:10:24,341 --> 00:10:25,247
Mau đi thôi.
124
00:10:25,272 --> 00:10:26,038
Đi!
125
00:10:27,201 --> 00:10:28,156
Mau lên.
126
00:10:50,413 --> 00:10:51,745
Ông đừng lại đây.
127
00:10:51,777 --> 00:10:53,592
Có người muốn ám sát ông.
128
00:10:53,830 --> 00:10:54,748
Bắn!
129
00:11:12,789 --> 00:11:14,024
Lũ chuột nào?
130
00:11:14,049 --> 00:11:15,030
Ra đây đi!
131
00:11:45,716 --> 00:11:48,419
Thì ra là Hà Thái Xung
và phu nhân của Côn Luân.
132
00:11:49,010 --> 00:11:50,450
Đúng là bọn ti tiện.
133
00:11:50,708 --> 00:11:52,977
Đối phó với yêu nhân ma giáo,
thủ đoạn nào cũng đều được.
134
00:11:53,002 --> 00:11:54,097
Đừng phí lời với hắn.
135
00:11:54,122 --> 00:11:55,783
Hôm nay bọn ta tới
để báo thù cho sư phụ ta,
136
00:11:55,808 --> 00:11:57,352
và rửa hận cho Côn Luân.
137
00:11:57,377 --> 00:11:59,512
Vậy các ngươi hãy ra hết các chiêu
mà các ngươi biết đi.
138
00:12:42,123 --> 00:12:43,287
Mau! Đi thôi.
139
00:12:47,210 --> 00:12:48,981
Có phải bá bá là
Quang Minh Tả Sứ của Minh giáo,
140
00:12:49,006 --> 00:12:50,626
Dương Tiêu, Dương bá bá không?
141
00:12:53,914 --> 00:12:55,062
Tiểu huynh đệ.
142
00:12:56,048 --> 00:12:57,531
Sao ngươi biết ta tên gì?
143
00:12:58,383 --> 00:12:58,917
Bất Hối.
144
00:12:58,942 --> 00:13:00,584
Mau gọi cha đi.
Ông ấy là cha của muội đó.
145
00:13:00,609 --> 00:13:02,007
Đừng sợ. Đừng sợ.
146
00:13:06,741 --> 00:13:07,779
Tiểu huynh đệ.
147
00:13:08,305 --> 00:13:09,421
Nói cho rõ ràng.
148
00:13:10,359 --> 00:13:11,604
Con bé là con gái của ai?
149
00:13:11,669 --> 00:13:12,983
Muội ấy là con gái của bá bá.
150
00:13:13,008 --> 00:13:15,695
Mẹ của muội ấy chính là nữ hiệp
Kỷ Hiểu Phù của phái Nga My.
151
00:13:20,024 --> 00:13:21,280
Hiểu Phù?
152
00:13:27,577 --> 00:13:29,521
Con là con gái của Hiểu Phù.
153
00:13:32,078 --> 00:13:34,038
Hiểu Phù có con gái rồi.
154
00:13:51,094 --> 00:13:52,640
Con là con gái ta.
155
00:13:56,463 --> 00:13:58,187
Con là con gái ta.
156
00:14:00,679 --> 00:14:01,694
Cha.
157
00:14:02,095 --> 00:14:03,709
Ta có con gái rồi.
158
00:14:07,109 --> 00:14:08,117
Đừng khóc. Đừng khóc.
159
00:14:08,142 --> 00:14:09,226
Chúng ta không khóc.
160
00:14:09,883 --> 00:14:10,882
Đừng khóc. Ngoan nào.
161
00:14:10,907 --> 00:14:11,983
Con gái ngoan.
162
00:14:12,008 --> 00:14:13,202
Nói cho cha biết,
163
00:14:14,064 --> 00:14:15,187
mẹ con đâu?
164
00:14:17,734 --> 00:14:18,816
Mẹ con đang ở đâu?
165
00:14:18,841 --> 00:14:20,277
Nói cho ta biết,
Hiểu Phù đang ở đâu?
166
00:14:20,302 --> 00:14:21,265
Dương bá bá.
167
00:14:22,296 --> 00:14:24,209
Con nói ra bá bá đừng buồn.
168
00:14:25,382 --> 00:14:26,577
Kỷ cô cô đã...
169
00:14:26,973 --> 00:14:27,732
đã...
170
00:14:28,687 --> 00:14:29,866
chết rồi.
171
00:14:42,760 --> 00:14:43,950
Mẹ.
172
00:14:44,919 --> 00:14:46,271
Đây không phải sự thật.
173
00:14:46,925 --> 00:14:48,232
Đây không phải sự thật.
174
00:14:49,508 --> 00:14:50,987
Không phải sự thật.
175
00:14:52,427 --> 00:14:53,982
Đây không phải sự thật.
176
00:15:00,468 --> 00:15:01,661
Hiểu Phù.
177
00:15:07,949 --> 00:15:10,340
Dương Tiêu ta cả đời này
178
00:15:10,365 --> 00:15:12,817
chỉ cần một người phụ nữ là nàng, Hiểu Phù.
179
00:15:19,820 --> 00:15:20,950
Hiểu Phù.
180
00:15:21,462 --> 00:15:22,903
Ta muốn ngươi phải hứa với ta,
181
00:15:23,115 --> 00:15:24,488
sau khi ta đi rồi,
182
00:15:24,851 --> 00:15:26,544
ngươi không được phép tới tìm ta nữa,
183
00:15:27,006 --> 00:15:30,419
cũng không được phép
thăm dò tin tức của ta.
184
00:15:45,343 --> 00:15:46,266
Dương bá bá.
185
00:15:46,290 --> 00:15:47,070
- Mau lên.
- Cha.
186
00:15:47,095 --> 00:15:47,846
- Bọn họ tỉnh rồi.
- Cha ơi.
187
00:15:49,650 --> 00:15:50,773
- Dương bá bá.
- Cha. Mau lên.
188
00:15:50,798 --> 00:15:51,813
Dương bá bá. Mau đứng dậy.
189
00:15:51,838 --> 00:15:53,219
- Mau đứng lên. Cha ơi.
- Dương bá bá.
190
00:16:52,162 --> 00:16:53,196
Đi thôi.
191
00:17:19,372 --> 00:17:20,852
Sao nàng ấy lại chết?
192
00:17:21,828 --> 00:17:24,258
Diệt Tuyệt sư thái lấy chức vị chưởng môn
ra làm phần thưởng,
193
00:17:24,392 --> 00:17:26,063
lệnh cho Kỷ cô cô tới giết bá bá.
194
00:17:26,257 --> 00:17:28,157
Kỷ cô cô không đồng ý,
195
00:17:29,050 --> 00:17:31,204
nên đã bị sư thái đánh một chưởng mà chết.
196
00:17:34,161 --> 00:17:35,556
Nàng ngốc quá.
197
00:17:36,055 --> 00:17:37,869
Kỷ cô cô nặng tình nặng nghĩa,
198
00:17:38,008 --> 00:17:40,337
thà chết chứ
không chịu hạ độc thủ với bá bá.
199
00:17:40,476 --> 00:17:41,689
Trước lúc lâm chung,
200
00:17:42,196 --> 00:17:44,869
còn nhờ con đưa Bất Hối tới bên bá bá.
201
00:17:46,471 --> 00:17:47,642
Bất Hối.
202
00:17:48,713 --> 00:17:49,783
Bất Hối.
203
00:17:51,161 --> 00:17:52,900
Con tên là Dương Bất Hối.
204
00:17:54,753 --> 00:17:55,978
Dương Bất Hối.
205
00:18:00,989 --> 00:18:02,516
Cái tên hay quá.
206
00:18:04,608 --> 00:18:05,900
Dương Bất Hối.
207
00:18:07,114 --> 00:18:08,845
Con nhớ mẹ quá.
208
00:18:09,216 --> 00:18:12,126
Nếu mẹ được ở bên chúng ta thì tốt rồi.
209
00:18:13,231 --> 00:18:14,845
Mẹ của con không chết,
210
00:18:17,215 --> 00:18:18,812
mẹ con chỉ là đang ở trên trời.
211
00:18:18,967 --> 00:18:19,884
Ở đó.
212
00:18:20,565 --> 00:18:21,923
Mẹ đang nhìn chúng ta.
213
00:18:23,298 --> 00:18:25,821
Mẹ hy vọng có thể nhìn thấy
chúng ta sống vui vẻ.
214
00:18:26,382 --> 00:18:28,566
Mẹ muốn nhìn thấy
chúng ta kiên cường mà sống.
215
00:18:28,591 --> 00:18:30,023
Thế nên chúng ta phải vui vẻ,
216
00:18:30,048 --> 00:18:31,228
chúng ta phải cười.
217
00:18:31,390 --> 00:18:33,119
Như vậy mẹ con mới có thể yên tâm.
218
00:18:33,476 --> 00:18:35,056
Kỷ cô cô trước lúc lâm chung,
219
00:18:35,212 --> 00:18:37,712
nhờ con đưa Bất Hối muội muội
giao tới tay của bá bá.
220
00:18:38,229 --> 00:18:40,321
Vậy chúng ta hãy tạm biệt ở đây.
221
00:18:40,566 --> 00:18:41,683
Vô Kỵ ca ca.
222
00:18:41,708 --> 00:18:43,398
Huynh không ở cùng cha con muội nữa sao?
223
00:18:43,423 --> 00:18:45,025
Huynh còn việc khác phải làm.
224
00:18:45,478 --> 00:18:46,955
Huynh không thể ở lại đây được.
225
00:18:47,510 --> 00:18:48,626
Tiểu huynh đệ.
226
00:18:49,048 --> 00:18:50,775
Con vượt cả nghìn dặm xa xôi đưa con gái
227
00:18:50,800 --> 00:18:52,119
tới được bên ta,
228
00:18:52,642 --> 00:18:54,353
sao ta có thể không báo đáp được?
229
00:18:56,338 --> 00:18:58,942
Con muốn điều gì, cứ nói.
230
00:18:59,045 --> 00:19:02,100
Dương bá bá.
Kỷ cô cô không khinh thường con,
231
00:19:02,125 --> 00:19:04,845
mới nhờ cậy con đưa Bất Hối tới bên bá bá.
232
00:19:04,957 --> 00:19:07,056
Nếu con còn yêu cầu gì khác,
233
00:19:07,320 --> 00:19:09,541
vậy con quả thật
không đáng để được nhờ cậy.
234
00:19:10,088 --> 00:19:12,479
Quả là một thiếu niên không kiêu ngạo.
235
00:19:14,790 --> 00:19:15,882
Hiếm thấy.
236
00:19:16,606 --> 00:19:17,564
Thế này đi,
237
00:19:18,877 --> 00:19:20,806
ta là một người
có ân nhất định phải báo đáp.
238
00:19:22,124 --> 00:19:23,720
Ngươi hãy ở lại với chúng ta trước đã.
239
00:19:24,431 --> 00:19:25,782
Ta bảo đảm trong vòng một, hai năm,
240
00:19:25,815 --> 00:19:28,001
sẽ truyền thụ cho con
võ công tuyệt đỉnh nhất,
241
00:19:28,379 --> 00:19:29,579
coi như đền đáp.
242
00:19:30,622 --> 00:19:31,533
Được chứ?
243
00:19:33,575 --> 00:19:35,127
Cảm ơn Dương bá bá coi trọng.
244
00:19:35,573 --> 00:19:37,983
Nhưng vãn bối là đệ tử của Võ Đang,
245
00:19:38,008 --> 00:19:40,072
không dám học cao chiêu của môn phái khác.
246
00:19:41,092 --> 00:19:42,548
Con là đệ tử Võ Đang,
247
00:19:44,413 --> 00:19:47,023
vậy Ân Lê Đình...
248
00:19:47,048 --> 00:19:48,643
Ân Lục thúc đối xử với con như người nhà.
249
00:19:48,866 --> 00:19:50,149
Lần này Kỷ cô cô
250
00:19:50,174 --> 00:19:52,650
nhờ con đưa Bất Hối tới bên bá bá,
251
00:19:53,087 --> 00:19:54,235
thật ra...
252
00:19:55,088 --> 00:19:56,233
thật ra trong lòng con,
253
00:19:56,258 --> 00:19:57,846
cảm thấy vô cùng có lỗi với thúc ấy.
254
00:20:01,071 --> 00:20:02,041
Được rồi.
255
00:20:03,062 --> 00:20:04,221
Nếu đã vậy,
256
00:20:05,400 --> 00:20:07,018
ta cũng không miễn cưỡng nữa.
257
00:20:11,631 --> 00:20:13,189
Mọi người tiễn tới đây là được rồi.
258
00:20:13,632 --> 00:20:16,463
Tiếp theo con sẽ tự đi.
259
00:20:17,279 --> 00:20:18,157
Được rồi.
260
00:20:19,322 --> 00:20:20,369
Tiểu huynh đệ.
261
00:20:20,694 --> 00:20:24,580
Ân tình của con với chúng ta,
ta thấy hổ thẹn vì không thể báo đáp.
262
00:20:24,968 --> 00:20:27,127
Nếu sau này có cần gì ở chỗ ta,
263
00:20:27,294 --> 00:20:28,955
Dương mỗ không bao giờ khước từ.
264
00:20:29,502 --> 00:20:30,780
Cảm ơn Dương bá bá.
265
00:20:32,736 --> 00:20:34,240
Bất Hối nói con sợ lạnh.
266
00:20:46,134 --> 00:20:47,146
Vô Kỵ.
267
00:20:54,513 --> 00:20:55,584
Bảo trọng.
268
00:20:55,914 --> 00:20:57,014
Dương bá bá.
269
00:20:57,656 --> 00:20:58,709
Bảo trọng.
270
00:21:01,255 --> 00:21:02,184
Bất Hối.
271
00:21:02,786 --> 00:21:03,701
Tạm biệt.
272
00:21:04,705 --> 00:21:06,224
Con chào tạm biệt Vô Kỵ ca ca đi.
273
00:21:10,341 --> 00:21:12,303
Vô Kỵ ca ca.
Tạm biệt.
274
00:21:21,772 --> 00:21:24,397
Vô Kỵ ca ca.
Huynh đừng đi.
275
00:21:25,147 --> 00:21:26,685
Vô Kỵ ca ca.
276
00:21:30,975 --> 00:21:33,107
Vô Kỵ ca ca.
Huynh đừng đi.
277
00:21:33,132 --> 00:21:34,944
Vô Kỵ ca ca.
278
00:21:44,335 --> 00:21:45,812
Ta sẽ nhớ muội.
279
00:21:46,747 --> 00:21:47,742
Muội hãy ngoan,
280
00:21:47,950 --> 00:21:49,172
và nghe lời cha,
281
00:21:49,528 --> 00:21:50,499
đừng khóc.
282
00:21:50,828 --> 00:21:51,945
Đừng khóc nữa.
283
00:21:53,520 --> 00:21:55,758
Vậy muội còn gặp lại huynh không?
284
00:21:58,761 --> 00:22:00,438
Thế nào cũng có ngày gặp lại.
285
00:22:03,710 --> 00:22:05,141
Tạm biệt nhé, Bất Hối.
286
00:22:05,734 --> 00:22:07,211
Tạm biệt, Dương bá bá.
287
00:22:07,236 --> 00:22:08,033
Bảo trọng.
288
00:22:16,275 --> 00:22:18,259
Vô Kỵ ca ca.
289
00:22:19,639 --> 00:22:21,364
Vô Kỵ ca ca.
290
00:22:21,490 --> 00:22:23,374
Vô Kỵ ca ca.
291
00:22:35,917 --> 00:22:38,733
Vô Kỵ ca ca.
Muội đợi huynh quay trở lại.
292
00:22:38,758 --> 00:22:40,337
Vô Kỵ ca ca.
293
00:25:20,095 --> 00:25:21,262
Mau vào trong.
294
00:25:51,110 --> 00:25:52,544
Cuối cùng ngươi cũng tỉnh rồi.
295
00:26:01,532 --> 00:26:02,567
Đây là đâu?
296
00:26:03,539 --> 00:26:05,232
Đây là Hồng Mai Sơn Trang.
297
00:26:05,913 --> 00:26:08,389
Ngươi đã tỉnh rồi thì mau đi theo ta.
298
00:26:09,691 --> 00:26:10,676
Đi đâu vậy?
299
00:26:11,279 --> 00:26:12,743
Đi gặp tiểu thư nhà chúng ta,
300
00:26:12,768 --> 00:26:14,162
ân nhân cứu mạng của ngươi.
301
00:26:46,364 --> 00:26:47,685
- Tiểu huynh đệ. Tiểu huynh đệ.
- Này.
302
00:26:47,710 --> 00:26:48,650
Ngươi làm gì vậy?
303
00:26:48,675 --> 00:26:50,441
Tiểu thư của chúng ta
là ân nhân cứu mạng của ngươi,
304
00:26:50,466 --> 00:26:51,982
ngươi còn không mau quỳ xuống tạ ơn?
305
00:26:53,075 --> 00:26:53,982
Ta nhổ vào.
306
00:26:54,208 --> 00:26:55,525
Ác khuyển của cô ta cắn ta bị thương,
307
00:26:55,550 --> 00:26:57,013
còn bảo ta phải khấu đầu tạ ơn?
308
00:26:57,479 --> 00:26:58,204
Ngươi...
309
00:26:58,229 --> 00:26:59,716
Tiểu huynh đệ! Tiểu huynh đệ.
310
00:26:59,967 --> 00:27:01,037
Tiểu thư.
311
00:27:02,638 --> 00:27:04,716
Ngươi giận ta đúng không?
312
00:27:06,780 --> 00:27:09,559
Vết thương của ngươi đã lành chưa?
313
00:27:11,749 --> 00:27:12,761
Cũng không tệ.
314
00:27:13,737 --> 00:27:17,403
Vậy ngươi có bằng lòng
tha thứ cho ta không?
315
00:27:24,080 --> 00:27:26,731
Ta họ Chu, tên là Cửu Chân.
316
00:27:27,298 --> 00:27:28,591
Ngươi tên là gì?
317
00:27:32,178 --> 00:27:33,395
Ta tên Trương Vô Kỵ.
318
00:27:33,847 --> 00:27:34,974
Vô Kỵ.
319
00:27:36,047 --> 00:27:37,177
Vô Kỵ.
320
00:27:37,538 --> 00:27:39,043
Không lo lắng sợ hãi điều gì.
321
00:27:40,290 --> 00:27:41,683
Là một cái tên hay.
322
00:27:42,565 --> 00:27:44,981
Vô Kỵ.
Tại sao ngươi lại tới nơi này?
323
00:27:45,351 --> 00:27:46,493
Người nhà của ngươi đâu?
324
00:27:46,628 --> 00:27:47,942
Cha mẹ ta chết sớm,
325
00:27:48,501 --> 00:27:49,738
ta phiêu bạt khắp nơi,
326
00:27:50,460 --> 00:27:51,645
vậy nên mới tới chỗ này.
327
00:27:51,996 --> 00:27:53,733
Có phải ngươi từng luyện võ công gì không?
328
00:27:53,758 --> 00:27:56,145
Sao có thể dùng một chưởng
đánh chết Tả tướng quân của ta?
329
00:27:56,648 --> 00:27:58,278
Cái đó cũng không gọi là võ công gì cả.
330
00:27:58,523 --> 00:28:01,161
Khi còn nhỏ, cha ta từng dạy ta
đánh đấm trong hai, ba năm.
331
00:28:01,482 --> 00:28:02,583
Chỉ vậy mà thôi.
332
00:28:05,695 --> 00:28:06,739
Kiều Phúc.
333
00:28:07,914 --> 00:28:09,169
Đưa Vô Kỵ xuống dưới.
334
00:28:09,429 --> 00:28:10,598
Tắm rửa một chút.
335
00:28:11,269 --> 00:28:13,176
Thay một bộ quần áo sạch sẽ.
336
00:28:13,504 --> 00:28:14,715
Vâng, thưa tiểu thư.
337
00:28:23,000 --> 00:28:24,119
Kiều đại thúc.
338
00:28:27,862 --> 00:28:29,221
Đây là quần áo của ngươi.
339
00:28:29,426 --> 00:28:30,369
Cảm ơn thúc.
340
00:28:30,547 --> 00:28:32,304
Sau này chúng ta ngang vai vế rồi.
341
00:28:32,329 --> 00:28:33,369
Ngang hàng?
342
00:28:33,690 --> 00:28:35,222
Tiểu thư nhà ta nói rồi,
343
00:28:35,247 --> 00:28:36,713
nếu ngươi không có nơi nào để đi,
344
00:28:36,827 --> 00:28:38,611
thì hãy ở lại Hồng Mai Sơn Trang này.
345
00:28:40,192 --> 00:28:41,167
Đây...
346
00:28:41,317 --> 00:28:43,346
Ngươi còn có nơi nào khác để đi sao?
347
00:28:44,592 --> 00:28:46,157
Vậy ngươi còn suy nghĩ điều gì?
348
00:28:46,352 --> 00:28:48,717
Lẽ nào ngươi còn chê chỗ này của chúng ta?
349
00:28:48,941 --> 00:28:50,201
Chỉ là làm người hầu,
350
00:28:51,045 --> 00:28:52,024
ta chưa thử bao giờ.
351
00:28:52,157 --> 00:28:54,364
Hồng Mai Sơn Trang này nhân kiệt địa linh.
352
00:28:54,570 --> 00:28:57,006
Cao tổ Tử Liễu Công,
phò trợ cho Nhất Đăng Đại Sư,
353
00:28:57,031 --> 00:28:59,256
làm tới chức quan Tể Tướng ở Đại Lý Quốc.
354
00:28:59,633 --> 00:29:01,525
Sau đó trợ thủ Tương Dương,
355
00:29:01,550 --> 00:29:03,967
hiển danh thiên hạ, anh hùng kiệt xuất.
356
00:29:04,311 --> 00:29:06,903
Không biết bao nhiêu người
ái mộ danh tiếng tới đây đều bị khước từ.
357
00:29:07,247 --> 00:29:10,084
Nơi đây cũng không phải
muốn ở lại là có thể ở lại đâu.
358
00:29:10,497 --> 00:29:12,732
Ở đây, tới cả một nha đầu quét sân
359
00:29:12,757 --> 00:29:14,787
cũng đều phải chọn lựa
từ trong cả trăm nghìn người.
360
00:29:15,398 --> 00:29:17,091
Lần này tiểu thư ban ơn,
361
00:29:17,335 --> 00:29:19,052
ngươi còn không biết điều chấp nhận sao?
362
00:29:22,967 --> 00:29:23,942
Thế nào?
363
00:29:23,967 --> 00:29:26,084
Cảnh tuyết ở Hồng Mai Sơn Trang
của chúng ta rất đẹp đúng không?
364
00:29:26,109 --> 00:29:27,474
Cảnh tuyết này thật quá đẹp.
365
00:29:27,499 --> 00:29:29,123
Sư ca!
Huynh đi cùng muội được không?
366
00:29:30,565 --> 00:29:31,442
Cửu Chân.
367
00:29:32,742 --> 00:29:33,779
Biểu ca.
368
00:29:36,547 --> 00:29:37,514
Chân tỷ.
369
00:29:40,335 --> 00:29:42,576
Huynh muội hai người tới đây,
370
00:29:42,836 --> 00:29:44,642
sao không cho người nói với ta một tiếng?
371
00:29:44,667 --> 00:29:46,334
Để ta còn cho người ra tiếp đón chứ.
372
00:29:46,931 --> 00:29:49,311
Bọn muội không đợi được để tới gặp tỷ mà.
373
00:29:49,615 --> 00:29:51,181
Công phu Nhất Dương Chỉ của tỷ,
374
00:29:51,206 --> 00:29:52,847
chắc cũng luyện tốt
thêm vài phần rồi đúng không?
375
00:29:52,872 --> 00:29:55,818
Tỷ có thể tiết lộ vài chiêu
để muội được mở mang tầm mắt không?
376
00:29:56,802 --> 00:29:58,761
Muội làm vậy chẳng phải
gây khó dễ cho ta sao?
377
00:29:58,956 --> 00:30:01,193
Ta có luyện thêm mười năm,
378
00:30:01,358 --> 00:30:02,775
thì cũng không thể so được với
379
00:30:02,800 --> 00:30:04,396
Lan Hoa Phật Huyệt Thủ nhà họ Võ được.
380
00:30:04,880 --> 00:30:07,185
Được rồi.
Hai muội đừng khiêm tốn nữa.
381
00:30:07,732 --> 00:30:09,678
Tuyết Lĩnh Song Thủ tiếng tăm lẫy lừng,
382
00:30:09,703 --> 00:30:11,623
cũng uy phong và lợi hại không kém.
383
00:30:11,940 --> 00:30:14,693
Một mình muội ở nhà
tự mày mò, học hỏi,
384
00:30:15,146 --> 00:30:17,604
sao có thể tiến bộ
nhanh hơn hai huynh muội
385
00:30:17,629 --> 00:30:19,732
lúc nào cũng có học hỏi qua lại chứ?
386
00:30:22,883 --> 00:30:23,942
Thanh muội.
387
00:30:23,967 --> 00:30:26,166
Nghe nói gần đây
công phu của muội tiến bộ không tồi.
388
00:30:26,191 --> 00:30:28,623
Chi bằng muội hãy thử đọ sức
389
00:30:28,648 --> 00:30:29,857
với vị tiểu ca bên cạnh ta đi?
390
00:30:30,233 --> 00:30:32,287
Cũng để cho Chân tỷ
được mở mang tầm mắt.
391
00:30:32,454 --> 00:30:35,827
Tên hầu hạ cấp này
thì có bản lĩnh gì chứ.
392
00:30:36,018 --> 00:30:37,647
Tỷ đừng nói đùa với muội nữa.
393
00:30:37,752 --> 00:30:39,928
Chẳng qua chỉ là
một tên tiểu tử vắt mũi chưa sạch.
394
00:30:40,506 --> 00:30:41,834
E là không chịu đựng nổi đâu.
395
00:30:41,928 --> 00:30:43,779
Hai người đừng coi thường hắn.
396
00:30:43,948 --> 00:30:46,179
Hắn tay không mà đánh chết
Tả tướng quân của ta.
397
00:30:46,390 --> 00:30:49,036
Nếu muội có thể đánh thắng hắn
trong vòng ba chiêu,
398
00:30:49,179 --> 00:30:50,702
thì ta mới thật sự phục muội.
399
00:30:50,882 --> 00:30:53,164
Người như vậy
cũng đáng để muội ra tay sao?
400
00:30:53,189 --> 00:30:54,107
Chân tỷ.
401
00:30:54,208 --> 00:30:56,389
Tỷ đừng coi thường muội như vậy chứ.
402
00:30:56,493 --> 00:30:57,773
Ta cũng được cha mẹ sinh ra,
403
00:30:58,084 --> 00:30:59,343
đừng coi thường người khác.
404
00:31:01,379 --> 00:31:02,546
Sư ca.
405
00:31:02,706 --> 00:31:04,683
Huynh để một người như vậy ức hiếp muội,
406
00:31:04,708 --> 00:31:06,015
huynh cũng không giúp muội.
407
00:31:06,132 --> 00:31:06,942
Được.
408
00:31:06,967 --> 00:31:07,929
Biểu muội.
409
00:31:08,445 --> 00:31:09,960
Để ta thử hắn đi.
410
00:31:11,835 --> 00:31:12,814
Cứ đánh hết sức vào.
411
00:31:12,894 --> 00:31:14,077
Đừng để ta thất vọng.
412
00:31:18,672 --> 00:31:19,674
Tiểu tử.
413
00:31:20,377 --> 00:31:21,604
Tiếp chiêu đi.
414
00:31:27,204 --> 00:31:28,916
Vô Kỵ.
Mau đánh trả đi.
415
00:32:06,314 --> 00:32:07,433
Thật vô dụng.
416
00:32:08,162 --> 00:32:09,584
Thế nào, Chân tỷ?
417
00:32:09,609 --> 00:32:11,879
Công phu Võ gia của bọn muội không tệ chứ?
418
00:32:13,100 --> 00:32:14,707
Tốt nhất là tới hoa viên chơi đi.
419
00:32:34,912 --> 00:32:36,754
Võ Đang Trường Chưởng?
420
00:33:00,848 --> 00:33:02,249
Ngươi thật không có quy củ gì cả.
421
00:33:17,888 --> 00:33:18,984
Dừng tay.
422
00:33:28,519 --> 00:33:29,726
Hay lắm.
423
00:33:29,822 --> 00:33:31,993
Con cháu của Chu gia
càng ngày càng tiến bộ rồi.
424
00:33:32,137 --> 00:33:34,223
Không ngờ ta lại sinh ra
một đứa con gái như con.
425
00:33:34,248 --> 00:33:34,884
Cha.
426
00:33:36,958 --> 00:33:39,093
Con để ta sau này phải
đi gặp tổ tông thế nào đây?
427
00:33:40,672 --> 00:33:41,556
Không được khóc.
428
00:33:43,119 --> 00:33:45,384
Vị tiểu huynh đệ này
quyền pháp không theo bài vở nào,
429
00:33:45,596 --> 00:33:47,134
rõ ràng là chưa từng bái sư học võ.
430
00:33:47,861 --> 00:33:50,446
Hoàn toàn là dùng dũng khí
để liều mạng chống đỡ,
431
00:33:50,758 --> 00:33:51,983
khiến người khác kính phục.
432
00:33:52,008 --> 00:33:53,149
Vậy mà ba đứa con,
433
00:33:53,174 --> 00:33:55,118
lại hùa nhau tấn công
một người không biết võ công.
434
00:33:55,633 --> 00:33:56,790
Con nói có hổ thẹn hay không?
435
00:33:59,471 --> 00:34:00,563
Hổ thẹn hay không?
436
00:34:03,383 --> 00:34:04,451
Vị tiểu huynh đệ này,
437
00:34:04,476 --> 00:34:06,160
tại sao lại tới
Hồng Mai Sơn Trang của chúng ta?
438
00:34:06,185 --> 00:34:07,689
Tại sao lại ăn mặc đồ của đầy tớ?
439
00:34:09,353 --> 00:34:11,212
Hắn bị chó của con cắn bị thương.
440
00:34:11,556 --> 00:34:13,336
Là... là con cứu hắn về đây.
441
00:34:13,361 --> 00:34:15,595
Con mang hết mấy đồ súc sinh đó
tới đây cho ta.
442
00:34:16,056 --> 00:34:16,940
Cha.
443
00:34:16,965 --> 00:34:19,110
Hôm nay con nhất định
phải giết hết bọn chúng.
444
00:34:19,763 --> 00:34:20,759
Nghe rõ chưa?
445
00:34:23,235 --> 00:34:24,282
Con nghe rồi.
446
00:34:24,653 --> 00:34:27,040
Sau này con còn nuôi mấy bọn súc sinh đó,
447
00:34:27,356 --> 00:34:29,157
ta sẽ đuổi con ra khỏi Hồng Mai Sơn Trang.
448
00:34:33,161 --> 00:34:36,142
Tiểu huynh đệ.
Là lão phu không biết dạy con.
449
00:34:36,199 --> 00:34:37,501
Khiến ngươi bị thương.
450
00:34:38,299 --> 00:34:39,759
Lại đây. Quỳ xuống.
451
00:34:43,909 --> 00:34:44,797
Quỳ xuống.
452
00:34:45,344 --> 00:34:47,922
Xem vị tiểu huynh đệ đây
có tha thứ cho con không.
453
00:34:48,776 --> 00:34:49,899
Lão gia.
454
00:34:50,414 --> 00:34:51,977
Sao ngươi có thể gọi ta là lão gia chứ?
455
00:34:52,117 --> 00:34:54,531
Cùng lắm thì gọi ta
một tiếng tiền bối thôi.
456
00:34:54,718 --> 00:34:56,016
Vâng.
Thưa Chu tiền bối.
457
00:34:57,020 --> 00:34:58,641
Việc này cũng không thể trách tiểu thư.
458
00:34:58,940 --> 00:35:00,571
Tiểu thư quả thật không phải cố ý.
459
00:35:01,533 --> 00:35:03,625
Xin lỗi. Là ta không đúng.
460
00:35:04,538 --> 00:35:05,890
Ngươi có thể tha thứ cho ta không?
461
00:35:06,675 --> 00:35:08,032
Nào. Đứng lên đã.
462
00:35:10,351 --> 00:35:11,852
Ta biết tỷ không cố ý,
463
00:35:12,132 --> 00:35:13,837
nên ta cũng không giận tỷ.
464
00:35:15,403 --> 00:35:17,953
Chu tiền bối. Tỷ ấy đã biết sai rồi.
465
00:35:18,812 --> 00:35:19,912
Ông hãy tha thứ cho tỷ ấy đi.
466
00:35:19,937 --> 00:35:21,922
Tiểu huynh đệ thật rộng lượng.
467
00:35:22,000 --> 00:35:23,906
Ta thay mặt con gái cảm ơn ngươi.
468
00:35:24,106 --> 00:35:25,032
Kiều Phúc.
469
00:35:25,430 --> 00:35:26,922
Lát nữa ngươi hãy mang
ít cao nối xương đưa cho cậu ấy.
470
00:35:27,484 --> 00:35:28,907
Ngươi hãy lo dưỡng thương đi.
471
00:35:29,937 --> 00:35:31,087
Cảm ơn Chu tiền bối.
472
00:35:54,893 --> 00:35:56,881
Thế nào? Có đẹp không?
473
00:35:58,866 --> 00:36:00,217
Đệ không hiểu thư pháp lắm,
474
00:36:00,974 --> 00:36:02,092
nhưng rất đẹp.
475
00:36:02,979 --> 00:36:04,053
Vậy...
476
00:36:04,421 --> 00:36:06,217
Là cái "thật" này đẹp?
477
00:36:06,671 --> 00:36:10,077
Hay là cái này thật đẹp?
478
00:36:18,819 --> 00:36:20,068
Nhưng phàm là thật (Chân),
479
00:36:20,093 --> 00:36:21,061
đều là đẹp.
480
00:36:22,604 --> 00:36:25,257
Ngươi cũng lanh trí đó.
481
00:36:28,416 --> 00:36:29,514
Ta thích ngươi.
482
00:36:31,830 --> 00:36:32,748
Tiểu thư.
483
00:36:33,406 --> 00:36:34,429
Tiểu thư.
484
00:36:34,895 --> 00:36:36,691
Diêu nhị gia từ Trung Nguyên trở về rồi.
485
00:36:36,755 --> 00:36:37,942
Thật sao?
486
00:36:38,036 --> 00:36:40,342
Không biết lần này thúc ấy
sẽ mang về cho ta quà gì đây?
487
00:36:40,506 --> 00:36:41,842
Ngươi đi cùng với ta đi.
488
00:36:45,963 --> 00:36:46,904
Tiểu thư.
489
00:36:54,126 --> 00:36:54,991
Cha.
490
00:36:55,118 --> 00:36:56,037
Diêu nhị thúc.
491
00:36:56,480 --> 00:36:57,989
Việc này là thế nào?
492
00:36:59,760 --> 00:37:00,526
Chân nhi.
493
00:37:00,551 --> 00:37:02,350
Ân nhân Trương ngũ gia của chúng ta...
494
00:37:03,714 --> 00:37:04,788
chết rồi.
495
00:37:06,854 --> 00:37:08,218
Sao có thể như vậy?
496
00:37:08,656 --> 00:37:10,827
Không phải ân công đã
mất tích mười mấy năm,
497
00:37:10,958 --> 00:37:12,952
và sớm trở về
một cách bình yên vô sự rồi sao?
498
00:37:13,095 --> 00:37:15,640
Thì ra Trương ân công nhiều năm trước,
499
00:37:16,073 --> 00:37:18,935
đã cùng phu nhân cắt cổ tự vẫn.
500
00:37:19,962 --> 00:37:21,942
Trước khi ta lên núi Võ Đang,
501
00:37:21,967 --> 00:37:24,384
đã biết được sự tình trên đường Thiểm Tây.
502
00:37:24,762 --> 00:37:28,212
Sau khi lên núi và gặp được
Tống đại hiệp, Du đại hiệp,
503
00:37:28,613 --> 00:37:30,515
mới biết thực tình.
504
00:37:38,314 --> 00:37:39,258
Nhị đệ.
505
00:37:39,602 --> 00:37:41,508
Đệ hãy nói một cách rõ ràng cho ta biết,
506
00:37:41,682 --> 00:37:44,055
lên núi Võ Đang
và bức chết vợ chồng ân công,
507
00:37:44,202 --> 00:37:45,608
rốt cuộc là những kẻ nào?
508
00:37:45,633 --> 00:37:47,493
Số người quả thật không ít.
509
00:37:47,999 --> 00:37:50,837
Các phái Thiếu Lâm, Không Động, Nga My,
510
00:37:51,184 --> 00:37:53,124
còn cả Hải Sa, Cự Kình,
511
00:37:53,149 --> 00:37:54,900
Thần Chưởng, Vu Sơn,
512
00:37:54,925 --> 00:37:56,251
cũng đều có phần.
513
00:37:56,830 --> 00:37:58,221
Điều không ngờ tới là,
514
00:37:58,329 --> 00:38:00,711
Không Văn Đại Sư, Không Tri Đại Sư,
515
00:38:00,736 --> 00:38:03,305
cũng nằm trong hàng ngũ
những người đã giết chết ân công.
516
00:38:05,487 --> 00:38:06,531
Những người này
517
00:38:06,885 --> 00:38:09,243
đều là những cao thủ
số một, số hai trong Võ Lâm.
518
00:38:09,925 --> 00:38:11,845
Vốn dĩ chẳng có kẻ nào trong số họ
chúng ta động vào được,
519
00:38:12,705 --> 00:38:15,899
nhưng Trương ân công
đối với chúng ta ơn nặng như núi,
520
00:38:16,823 --> 00:38:19,305
chúng ta dù phải thịt nát xương tan
cũng phải báo thù.
521
00:38:20,958 --> 00:38:22,132
Đại ca nói phải.
522
00:38:22,354 --> 00:38:24,023
Mạng sống của huynh đệ ta không đáng tiền,
523
00:38:24,139 --> 00:38:25,671
trả lại cho Trương ngũ gia là được rồi.
524
00:38:25,917 --> 00:38:27,000
Thật đáng tiếc.
525
00:38:27,176 --> 00:38:28,789
Không thể gặp được Trương công tử.
526
00:38:29,338 --> 00:38:30,766
Nếu gặp được Trương công tử,
527
00:38:30,966 --> 00:38:32,430
chúng ta có phải dùng hết của cải,
528
00:38:32,636 --> 00:38:34,587
cũng sẽ hầu hạ công tử cả đời.
529
00:38:51,663 --> 00:38:53,141
Cha ta kể với ta,
530
00:38:53,641 --> 00:38:55,191
lúc đó ta vừa mới chào đời,
531
00:38:55,333 --> 00:38:56,985
cha ta vì phải trốn chạy kẻ thù,
532
00:38:57,184 --> 00:38:58,891
nên đưa cả gia đình chúng ta bỏ trốn.
533
00:38:59,652 --> 00:39:03,923
Nhưng giữa đường bị kẻ địch đuổi kịp.
534
00:39:05,673 --> 00:39:06,664
Sau đó thì sao?
535
00:39:07,392 --> 00:39:09,695
Sau đó hai vị sư thúc bị giết chết.
536
00:39:10,368 --> 00:39:13,126
Cha ta và Diêu nhị thúc cũng suýt mất mạng.
537
00:39:13,506 --> 00:39:14,827
Chính vào lúc này,
538
00:39:15,930 --> 00:39:19,688
Trương ân công xuất hiện
và cứu cả gia đình chúng ta.
539
00:39:23,158 --> 00:39:25,251
Vị Trương đại hiệp này
quả thật là hành hiệp trượng nghĩa.
540
00:39:26,208 --> 00:39:27,758
Chẳng trách mà mọi người lại buồn như vậy.
541
00:39:28,192 --> 00:39:33,220
Cha ta lúc nào cũng
muốn tìm cơ hội để đền ơn.
542
00:39:33,786 --> 00:39:34,938
Nhưng tiếc là...
543
00:39:36,589 --> 00:39:39,055
Trên dưới trong Chu gia đều
mang nặng tình nghĩa với Trương đại hiệp,
544
00:39:39,949 --> 00:39:41,376
dưới hoàng tuyền mà ông ấy biết được,
545
00:39:41,937 --> 00:39:43,500
nhất định sẽ vô cùng cảm kích.
546
00:39:44,476 --> 00:39:47,376
Tiểu thư.
Lão gia gọi tiểu thư qua linh đường.
547
00:39:49,572 --> 00:39:50,601
Vô Kỵ.
548
00:39:51,296 --> 00:39:52,852
Ngươi đi cùng ta đi.
549
00:40:00,544 --> 00:40:03,696
Ân công.
Đại ân đại đức của ân công,
550
00:40:04,595 --> 00:40:06,149
Trường Lĩnh chưa một ngày nào quên.
551
00:40:06,174 --> 00:40:09,316
Mong ân công phù hộ độ trì để
chúng tôi sớm ngày tìm thấy Trương công tử.
552
00:40:09,341 --> 00:40:10,337
Ân công.
553
00:40:10,528 --> 00:40:13,173
Chúng tôi dập đầu cho ân công tại đây.
554
00:40:29,087 --> 00:40:32,099
Tiểu huynh đệ.
Tại sao ngươi lại đau lòng như vậy?
555
00:40:37,231 --> 00:40:38,881
Vãn bối tuy
không quen biết Trương đại hiệp,
556
00:40:39,403 --> 00:40:40,780
nhưng nghe tiểu thư nói,
557
00:40:41,633 --> 00:40:43,397
Trương đại hiệp là
người khảng khái lỗi lạc,
558
00:40:43,775 --> 00:40:45,092
đương thế vô song.
559
00:40:46,720 --> 00:40:48,466
Chỉ đáng tiếc ông trời đố kỵ người tài,
560
00:40:48,925 --> 00:40:50,772
vợ chồng đại hiệp qua đời từ sớm.
561
00:40:53,535 --> 00:40:55,037
Vậy nên vãn bối vái một vái,
562
00:40:55,569 --> 00:40:56,935
cũng là việc nên làm.
563
00:40:57,690 --> 00:40:58,670
Đúng.
564
00:40:59,202 --> 00:41:00,094
Tốt.
565
00:41:00,119 --> 00:41:00,975
Nào.
566
00:41:01,403 --> 00:41:02,420
Đứng lên.
567
00:41:05,998 --> 00:41:08,639
Đại ca. Vị Tạ gia này...
568
00:41:10,655 --> 00:41:13,399
Đệ đang nói là chúng ta
phải xử lý Tạ Nghi thế nào đây?
569
00:41:13,587 --> 00:41:16,866
Chúng ta có nên phát tang
cho Lão ân công không?
570
00:41:17,130 --> 00:41:18,608
Mọi người cứ tự lo liệu đi.
571
00:41:31,770 --> 00:41:33,595
Hôm qua,
người Chu bá bá và mọi người nói,
572
00:41:33,974 --> 00:41:35,217
là nghĩa phụ sao?
573
00:41:35,937 --> 00:41:37,580
Có phải bọn họ nói nhầm rồi không?
574
00:41:38,312 --> 00:41:39,937
Hay là mình nghe nhầm?
575
00:41:43,798 --> 00:41:44,589
Chân tỷ.
576
00:41:44,614 --> 00:41:46,642
Vô Kỵ.
Mau đứng dậy rửa mặt đi.
577
00:41:48,703 --> 00:41:49,996
Sao tỷ lại phục vụ đệ vậy?
578
00:41:50,068 --> 00:41:51,845
Người hầu và nha hoàn đều đi hết rồi.
579
00:41:51,943 --> 00:41:54,205
Ta phục vụ đệ một chút cũng không có gì.
580
00:41:55,975 --> 00:41:57,267
Tại sao bọn họ lại đi hết?
581
00:41:57,714 --> 00:42:00,274
Hôm qua cha ta đã bắt họ đi trong đêm,
582
00:42:00,441 --> 00:42:02,100
còn cho mỗi người một ít tiền,
583
00:42:02,125 --> 00:42:03,462
để họ trở về nhà.
584
00:42:03,979 --> 00:42:05,040
Bởi vì...
585
00:42:06,158 --> 00:42:07,306
ở đây rất nguy hiểm.
586
00:42:08,437 --> 00:42:09,423
Nguy hiểm?
587
00:42:10,166 --> 00:42:11,314
Có chuyện gì vậy?
588
00:42:15,741 --> 00:42:17,440
Chân tỷ.
Tỷ hãy nói cho đệ biết đi.
589
00:42:17,664 --> 00:42:19,104
Xem đệ có thể giúp gì được không.
590
00:42:21,612 --> 00:42:22,775
Đợi đệ rửa mặt xong xuôi,
591
00:42:22,877 --> 00:42:24,261
cha ta có lời muốn nói với đệ.
592
00:42:32,448 --> 00:42:33,463
Chu bá bá.
593
00:42:33,800 --> 00:42:35,331
Chu phủ rốt cuộc xảy ra chuyện gì vậy?
594
00:42:35,430 --> 00:42:36,565
Tiểu huynh đệ à.
595
00:42:37,026 --> 00:42:39,651
Ta thấy ngươi còn nhỏ tuổi,
lại khí khái anh hùng,
596
00:42:39,776 --> 00:42:41,839
vốn dĩ định giữ ngươi ở lại vài chục năm.
597
00:42:42,351 --> 00:42:44,019
Nhưng bây giờ có biến cố,
598
00:42:44,278 --> 00:42:45,885
đành bị ép phải chia tay ngươi.
599
00:42:46,315 --> 00:42:47,651
Mong ngươi đừng trách ta.
600
00:42:53,890 --> 00:42:55,014
Chuyện này là sao?
601
00:42:55,698 --> 00:42:58,069
Trương Vô Kỵ tuyệt đối không phải
là người tham sống hư vinh.
602
00:42:58,546 --> 00:42:59,936
Chu phủ rốt cuộc bị sao vậy?
603
00:43:01,129 --> 00:43:03,358
Chu bá bá.
Hãy nói cho vãn bối biết.
604
00:43:04,678 --> 00:43:07,132
Tiểu huynh đệ.
Bây giờ ở đây rất nguy hiểm.
605
00:43:07,265 --> 00:43:08,616
Ngươi tốt nhất hãy mau đi đi.
606
00:43:08,728 --> 00:43:11,303
Việc của Chu gia chúng ta
không muốn liên lụy tới ngươi.
607
00:43:11,687 --> 00:43:13,077
Chu gia có ơn cứu mạng với vãn bối,
608
00:43:13,102 --> 00:43:14,209
lại chăm sóc tận tình.
609
00:43:14,349 --> 00:43:15,802
Sao vãn bối có thể vong ơn phụ nghĩa được?
610
00:43:16,037 --> 00:43:18,274
Vô Kỵ.
Ngươi thật sự không sợ?
611
00:43:18,400 --> 00:43:19,775
Vãn bối tuy còn trẻ, vô dụng,
612
00:43:19,931 --> 00:43:21,193
không thể giúp gì được,
613
00:43:21,419 --> 00:43:23,255
nhưng tuyệt đối không phải là
kẻ tham sống sợ chết.
614
00:43:24,115 --> 00:43:25,369
Trước mắt gặp phải nguy hiểm,
615
00:43:25,481 --> 00:43:26,936
sao vãn bối có thể chỉ lo cho chính mình?
616
00:43:27,882 --> 00:43:30,162
Hãy cho phép vãn bối được
cùng mọi người vào sinh ra tử.
617
00:43:30,469 --> 00:43:31,694
Ta không nhìn lầm người.
618
00:43:33,265 --> 00:43:34,516
Có điều ngươi phải thề,
619
00:43:34,864 --> 00:43:37,335
không được phép tiết lộ
cơ mật cho người thứ hai.
620
00:43:41,662 --> 00:43:42,770
Trên có trời cao,
621
00:43:42,997 --> 00:43:44,350
nếu vãn bối tiết lộ cơ mật,
622
00:43:44,512 --> 00:43:47,030
sẽ bị nghìn đao phân thây,
thân bại danh liệt.
623
00:43:51,718 --> 00:43:52,896
Tiểu huynh đệ à.
624
00:43:53,054 --> 00:43:55,662
Hôm qua khi Diêu nhị đệ
mang tới hung tin của ân công,
625
00:43:56,149 --> 00:43:57,233
còn đưa về một người.
626
00:43:57,342 --> 00:43:58,474
Người này tên là...
627
00:44:00,820 --> 00:44:02,029
Tạ Tốn.
628
00:44:02,162 --> 00:44:05,116
Biệt danh là Kim Mao Sư Vương.
47236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.