Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,180 --> 00:01:32,328
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:32,453 --> 00:01:34,468
TẬP 10
3
00:02:10,742 --> 00:02:12,351
Tên Thường Ngộ Xuân này đã nằm ở đó
4
00:02:12,376 --> 00:02:13,867
sáu ngày sáu đêm rồi.
5
00:02:13,984 --> 00:02:16,265
Hôm nay đã là ngày thứ bảy.
6
00:02:17,258 --> 00:02:18,468
Tiểu tử,
7
00:02:18,716 --> 00:02:20,336
ngươi hãy chuẩn bị tinh thần đi,
8
00:02:20,567 --> 00:02:22,107
rất có thể ngươi sẽ không được gặp lại
9
00:02:22,132 --> 00:02:23,648
Thường đại ca của ngươi nữa đâu.
10
00:02:30,330 --> 00:02:31,289
Thường đại ca,
11
00:02:31,736 --> 00:02:32,858
trong mấy ngày qua,
12
00:02:32,883 --> 00:02:34,591
tiểu đệ đã tận tâm tận lực,
13
00:02:34,838 --> 00:02:36,559
nghiên cứu y thư của Hồ tiên sinh.
14
00:02:36,883 --> 00:02:37,942
Mặc dù chưa hiểu tường tận,
15
00:02:37,967 --> 00:02:40,258
nhưng thời gian cấp bách,
không thể kéo dài,
16
00:02:40,723 --> 00:02:43,481
tiểu đệ đành mạo hiểm
châm cứu cho Thường đại ca vậy.
17
00:02:43,716 --> 00:02:45,567
Hai chúng ta sống chết có nhau.
18
00:02:45,644 --> 00:02:47,216
Nếu bất hạnh xảy ra sự cố,
19
00:02:47,361 --> 00:02:49,320
tiểu đệ quyết không sống lẻ loi một mình.
20
00:02:52,321 --> 00:02:53,434
Huynh đệ,
21
00:02:53,894 --> 00:02:55,981
tuyệt đối đừng vì ta
mà làm chuyện ngốc nghếch.
22
00:02:56,577 --> 00:02:59,091
Đệ cứ việc châm cứu chữa trị cho ta đi.
23
00:02:59,936 --> 00:03:01,708
Nếu may mắn được cứu sống,
24
00:03:02,266 --> 00:03:04,879
vừa hay ta có thể
làm bẽ mặt Hồ sư bá một phen.
25
00:03:05,174 --> 00:03:07,591
Còn nếu hai ba châm của đệ
khiến ta chết đi,
26
00:03:08,032 --> 00:03:10,614
cũng còn hơn nằm trên
chiếu cỏ này sống qua ngày.
27
00:03:10,747 --> 00:03:12,231
Chết như vậy còn hơn là sống.
28
00:03:12,726 --> 00:03:14,130
Đệ cứ việc,
29
00:03:14,567 --> 00:03:16,234
cứ việc hạ châm đi.
30
00:03:45,659 --> 00:03:46,617
Không được rồi.
31
00:03:49,048 --> 00:03:50,566
Huyệt Quan Nguyên nằm ở bụng dưới,
32
00:03:50,591 --> 00:03:51,922
là chỗ nguy hiểm trên cơ thể.
33
00:03:52,077 --> 00:03:53,320
Ta phải làm thế nào bây giờ?
34
00:03:53,940 --> 00:03:54,968
Hồ tiên sinh,
35
00:03:55,067 --> 00:03:57,274
huyệt Quan Nguyên của Thường đại ca
không ngừng chảy máu,
36
00:03:57,299 --> 00:03:58,593
con phải làm cách nào?
37
00:03:59,125 --> 00:04:00,316
Làm thế nào ư?
38
00:04:00,341 --> 00:04:02,187
Dĩ nhiên là ta biết cách.
39
00:04:02,630 --> 00:04:05,087
Nhưng tại sao ta phải nói cho ngươi?
40
00:04:09,008 --> 00:04:11,091
Vậy bây giờ con sẽ
một mạng đổi một mạng.
41
00:04:11,273 --> 00:04:13,149
Chỉ cần ông cứu Thường đại ca,
42
00:04:13,174 --> 00:04:15,648
con sẽ lập tức chết trước mặt ông.
43
00:04:16,601 --> 00:04:19,858
Ta đã nói không cứu là không cứu.
44
00:04:19,883 --> 00:04:22,274
Hồ Thanh Ngưu ta
là người thấy chết không cứu,
45
00:04:22,299 --> 00:04:24,367
cũng không phải kẻ thất thường đi đòi mạng.
46
00:04:25,531 --> 00:04:28,322
Ngươi chết rồi, có lợi gì đối với ta đây?
47
00:04:29,092 --> 00:04:31,608
Dù có chết mười tên Trương Vô Kỵ,
48
00:04:31,648 --> 00:04:34,694
cũng không thể cứu nổi một mạng này
của Thường Ngộ Xuân đâu.
49
00:05:09,136 --> 00:05:10,993
Thường đại ca, huynh tỉnh rồi?
50
00:05:18,259 --> 00:05:19,244
Vô Kỵ,
51
00:05:19,500 --> 00:05:21,049
không ngờ đệ lại chữa khỏi cho ta.
52
00:05:21,878 --> 00:05:22,893
Tốt quá rồi.
53
00:05:31,307 --> 00:05:32,490
Kỳ diệu.
54
00:05:32,515 --> 00:05:33,526
Kỳ diệu.
55
00:05:33,909 --> 00:05:36,440
Có thể lấy tăm tre thay cho châm vàng,
56
00:05:36,875 --> 00:05:40,268
trên đời này,
e rằng chỉ có mình ngươi thôi.
57
00:05:41,523 --> 00:05:42,487
Sư bá,
58
00:05:42,800 --> 00:05:44,233
đệ tử nhặt được cái mạng rẻ này về,
59
00:05:44,374 --> 00:05:46,083
tuy là Trương huynh đệ ra tay chữa trị,
60
00:05:46,322 --> 00:05:48,073
nhưng cũng hoàn toàn nhờ vào
sự chỉ dẫn trong y thư của người.
61
00:05:48,379 --> 00:05:51,011
Đệ tử cảm tạ sư bá tại đây.
62
00:05:51,945 --> 00:05:52,924
Thôi bỏ đi.
63
00:05:53,285 --> 00:05:54,182
Có điều,
64
00:05:54,409 --> 00:05:57,274
tên tiểu tử ngươi
cho hắn dùng thuốc quá liều.
65
00:05:57,299 --> 00:05:59,917
Dù cho thương thế của
Thường Ngộ Xuân có hồi phục,
66
00:06:00,118 --> 00:06:03,517
nhưng e rằng tuổi thọ hắn
cũng bị giảm bớt bốn mươi năm.
67
00:06:06,038 --> 00:06:07,697
Đại trương phu cứu dân báo quốc,
68
00:06:07,933 --> 00:06:09,448
nếu có thể lập nên công trạng,
69
00:06:09,473 --> 00:06:11,800
ba mươi tuổi đã là đủ rồi,
đâu cần phải sống đến bốn mươi.
70
00:06:12,254 --> 00:06:13,791
Nếu cả đời năng lực tầm thường,
71
00:06:13,952 --> 00:06:15,479
dù sống đến một trăm tuổi,
72
00:06:15,707 --> 00:06:17,854
cũng chỉ tốn cơm tốn gạo mà thôi.
73
00:06:20,093 --> 00:06:22,612
Thường đại ca, xin lỗi huynh.
74
00:06:23,630 --> 00:06:26,191
Nếu không phải Trương huynh đệ
liều mạng cứu giúp,
75
00:06:26,294 --> 00:06:27,948
ta đã sớm chết từ lâu rồi.
76
00:06:28,067 --> 00:06:29,776
Ta cảm kích đệ còn không kịp.
77
00:06:40,990 --> 00:06:43,483
Thường đại ca, huynh thật sự muốn đi ư?
78
00:06:43,508 --> 00:06:46,434
Tiểu huynh đệ, thương thế của ta đã khỏi.
79
00:06:46,909 --> 00:06:49,762
Ngày ngày đệ dầm sương dãi nắng
với ta cũng không phải đạo.
80
00:06:50,096 --> 00:06:51,441
Ta sẽ tới Võ Đang trước,
81
00:06:51,466 --> 00:06:53,341
báo cáo tình hình với Trương chân nhân.
82
00:06:53,832 --> 00:06:54,775
Đệ hãy ở lại đây,
83
00:06:54,800 --> 00:06:56,434
từ từ để sư bá trị thương cho tốt,
84
00:06:56,664 --> 00:06:58,293
tuyệt đối đừng khiến ông ấy tức giận.
85
00:06:58,597 --> 00:07:00,012
Tính tình sư bá cổ quái,
86
00:07:00,403 --> 00:07:01,871
đừng nên chấp ông ấy.
87
00:07:04,442 --> 00:07:05,751
Đệ cũng đừng buồn,
88
00:07:05,863 --> 00:07:07,942
đến lúc hàn độc trên cơ thể đệ tiêu tan,
89
00:07:08,083 --> 00:07:09,284
ta sẽ đưa đệ rời khỏi đây,
90
00:07:09,372 --> 00:07:10,668
tiễn đệ lên núi Võ Đang,
91
00:07:10,780 --> 00:07:12,605
để đệ và thái sư phụ hội ngộ.
92
00:07:15,781 --> 00:07:17,072
Tự chăm sóc mình nhé.
93
00:07:21,353 --> 00:07:22,730
Thường đại ca, tạm biệt.
94
00:07:24,162 --> 00:07:25,206
Bảo trọng.
95
00:07:31,754 --> 00:07:33,863
Thường đại ca, tạm biệt.
96
00:09:36,761 --> 00:09:37,903
Tiên sinh, làm sao vậy?
97
00:09:38,871 --> 00:09:40,650
Ta khổ tâm suy nghĩ,
98
00:09:40,675 --> 00:09:42,716
dùng hết khả năng của bản thân,
99
00:09:43,080 --> 00:09:45,274
cũng không thể loại bỏ hết
100
00:09:45,299 --> 00:09:47,348
hàn độc trong người ngươi.
101
00:09:49,574 --> 00:09:50,539
Tiên sinh,
102
00:09:50,627 --> 00:09:52,794
ông đã tận tâm tận lực
chữa trị cho con,
103
00:09:52,827 --> 00:09:55,176
hàn độc trong cơ thể con
không có cách nào loại trừ,
104
00:09:55,691 --> 00:09:56,776
đây cũng là số mệnh.
105
00:09:57,596 --> 00:09:59,683
Ngươi đã phát hiện ư?
106
00:10:00,028 --> 00:10:02,074
Huyệt Quan Xung
ở mé ngoài ngón áp út,
107
00:10:02,208 --> 00:10:04,418
huyệt Thanh Lãnh Uyên
cách khuỷu tay hai tấc,
108
00:10:04,559 --> 00:10:06,934
và huyệt Ti Trúc Không
ở chỗ lõm sau lông mày,
109
00:10:07,010 --> 00:10:09,844
sau khi châm cứu
đều không có phản ứng gì.
110
00:10:12,987 --> 00:10:14,324
Với khả năng hiểu biết của ngươi,
111
00:10:14,556 --> 00:10:17,856
xứng đáng là nhân tài hiếm có
trong giới y học.
112
00:10:19,550 --> 00:10:21,233
Không tới hai mươi tuổi,
113
00:10:21,258 --> 00:10:24,887
y thuật của ngươi chắc chắn
có thể sánh được với Hoa Đà.
114
00:10:29,901 --> 00:10:31,015
Đáng tiếc.
115
00:10:31,406 --> 00:10:33,578
Ngày tháng của ngươi không còn nhiều.
116
00:10:34,337 --> 00:10:36,504
Dù y thuật của ngươi có cao minh đến đâu,
117
00:10:36,761 --> 00:10:39,844
dù ngươi có chịu khó học hành hơn nữa,
118
00:10:40,039 --> 00:10:42,101
điều này thì có tác dụng gì đây?
119
00:10:44,027 --> 00:10:46,320
Bởi vì con vẫn còn
hai tâm nguyện chưa hoàn thành.
120
00:10:47,324 --> 00:10:48,200
Thứ nhất,
121
00:10:48,225 --> 00:10:50,702
con phải bù đắp những hao tổn
trên người Thường đại ca,
122
00:10:50,727 --> 00:10:52,399
giúp huynh ấy phục hồi nguyên trạng.
123
00:10:52,424 --> 00:10:53,246
Thứ hai,
124
00:10:53,271 --> 00:10:55,159
con muốn chữa trị cho Du sư bá,
125
00:10:55,184 --> 00:10:58,242
giúp sư bá có thể tự mình đi lại,
không cần để người khác dìu đỡ.
126
00:10:58,543 --> 00:11:00,625
Như vậy con có chết cũng không hối tiếc.
127
00:11:00,906 --> 00:11:02,656
Lòng dạ này của ngươi,
128
00:11:03,039 --> 00:11:06,429
giống hệt như ta hồi thiếu niên vậy.
129
00:11:07,692 --> 00:11:10,274
Hồi còn trẻ ta cũng chuyên tâm học y,
130
00:11:10,299 --> 00:11:12,758
lập chí cứu nhân độ thế,
131
00:11:13,785 --> 00:11:17,202
kết quả người mà ta cứu sống,
132
00:11:17,724 --> 00:11:21,461
lại quay ngược lại hại ta.
133
00:11:26,256 --> 00:11:27,601
Kể từ lúc đó,
134
00:11:27,786 --> 00:11:31,172
ta không còn tin bất kỳ ai nữa.
135
00:11:36,424 --> 00:11:37,608
Cho ta, cho ta một cây.
136
00:11:37,633 --> 00:11:38,841
Cái đó, cả cái đó nữa.
137
00:11:38,866 --> 00:11:39,687
- Cái này ta cũng cần.
- Được.
138
00:11:39,712 --> 00:11:40,362
Cho ta một cây.
139
00:11:40,387 --> 00:11:41,512
Cảm ơn. Xin cảm ơn.
140
00:11:42,036 --> 00:11:43,179
Cảm ơn.
Cảm ơn.
141
00:11:44,836 --> 00:11:46,001
- Đây.
- Cô cũng cho ta một cây đi.
142
00:11:46,026 --> 00:11:47,851
- Có một vài người, quả là có bản lĩnh.
- Cảm ơn.
143
00:11:47,876 --> 00:11:50,008
- Bán rau thôi mà cũng tính toán thiệt hơn.
- Cảm ơn.
144
00:11:50,033 --> 00:11:51,328
Thật là không biết xấu hổ.
145
00:11:52,663 --> 00:11:54,717
Mọi người ơi mau tới đây mà xem.
146
00:11:54,742 --> 00:11:57,784
Rau nhà tôi đều là rau tươi rau sạch,
147
00:11:58,015 --> 00:12:00,804
nhưng người ta lại
cứ tới mua rau nhà cô ta.
148
00:12:01,036 --> 00:12:01,952
Mọi người nói xem,
149
00:12:02,304 --> 00:12:04,078
như thế là tại sao?
150
00:12:04,453 --> 00:12:05,282
Đúng vậy.
151
00:12:05,307 --> 00:12:06,336
Phải đó, vì cái gì chứ?
152
00:12:07,172 --> 00:12:09,024
Ban nãy cô vừa mới uốn éo nũng nịu,
153
00:12:09,049 --> 00:12:10,358
làm trò với đàn ông,
154
00:12:10,383 --> 00:12:12,054
sao giờ lại không nói gì nữa?
155
00:12:13,963 --> 00:12:15,483
Trên con đường này,
156
00:12:15,508 --> 00:12:16,697
ai mà không biết,
157
00:12:16,729 --> 00:12:18,563
cô dựa vào nhan sắc để bán rau.
158
00:12:19,122 --> 00:12:21,164
Đúng là biết làm ăn mà.
159
00:12:21,698 --> 00:12:22,788
Vị đại tỷ này,
160
00:12:23,633 --> 00:12:24,650
xin tỷ hãy tự trọng.
161
00:12:24,675 --> 00:12:26,149
Còn nói ta không tự trọng?
162
00:12:26,174 --> 00:12:27,726
Đúng là không biết xấu hổ.
163
00:12:27,751 --> 00:12:28,687
Ta khinh.
164
00:12:30,069 --> 00:12:32,444
Cái đồ không biết xấu hổ.
165
00:12:32,921 --> 00:12:34,754
Ngươi là đồ không biết xấu hổ.
166
00:12:35,650 --> 00:12:37,022
Còn nói ta không tự trọng.
167
00:12:37,047 --> 00:12:38,174
- Dừng tay.
- Đồ không biết xấu hổ.
168
00:12:38,199 --> 00:12:39,233
Không được ức hiếp mẹ ta.
169
00:12:39,258 --> 00:12:39,925
Bất Hối.
170
00:12:40,680 --> 00:12:43,513
Hồ ly tinh lớn còn dẫn theo
một tiểu hồ ly tinh.
171
00:12:43,797 --> 00:12:45,609
- Còn muốn câu dẫn ai đây?
- Bất Hối.
172
00:12:45,634 --> 00:12:48,031
Không biết là nghiệt chủng
của tên đàn ông nào.
173
00:12:48,758 --> 00:12:49,691
Đồ mặt dày.
174
00:12:49,716 --> 00:12:50,841
Chúng ta đi.
175
00:12:51,049 --> 00:12:52,341
Đồ mặt dày.
176
00:13:03,814 --> 00:13:04,804
Bất Hối.
177
00:13:05,743 --> 00:13:06,942
Con đừng buồn nữa.
178
00:13:06,967 --> 00:13:08,591
Mẹ mua kẹo đường
cho con ăn có được không?
179
00:13:10,870 --> 00:13:11,786
Hai cái.
180
00:13:14,962 --> 00:13:16,547
Là mẹ nói đấy nhé.
181
00:13:16,572 --> 00:13:17,987
Không được chơi xấu nhé.
182
00:13:18,546 --> 00:13:19,331
Ngoan.
183
00:13:19,356 --> 00:13:20,218
Đi thôi.
184
00:13:30,075 --> 00:13:31,233
Mẹ.
185
00:13:31,258 --> 00:13:33,317
Mẹ, mẹ làm sao vậy?
186
00:13:35,950 --> 00:13:38,255
Không có gì. Chúng ta đi.
187
00:13:44,262 --> 00:13:46,044
Mẹ, ngọt quá.
188
00:13:55,320 --> 00:13:56,262
Bất Hối.
189
00:13:56,976 --> 00:13:59,981
Bằng hữu của mẹ xảy ra chút chuyện,
190
00:14:00,765 --> 00:14:02,306
nếu mẹ không đi,
191
00:14:03,380 --> 00:14:05,310
sẽ thấy có lỗi với lương tâm.
192
00:14:06,739 --> 00:14:09,381
Con hãy ngoan ngoãn chơi với
các bạn nhỏ phía trong kia một lúc,
193
00:14:09,406 --> 00:14:10,782
tuyệt đối đừng đi xa,
194
00:14:10,807 --> 00:14:12,614
mẹ sẽ trở về ngay, có được không?
195
00:14:16,606 --> 00:14:18,333
Tôi chơi với các cậu được không?
196
00:14:18,358 --> 00:14:19,669
Được.
197
00:14:19,694 --> 00:14:20,532
Mau tới đây.
198
00:14:37,666 --> 00:14:38,945
Tôi thấy hình như chính là nơi này.
199
00:14:39,517 --> 00:14:41,070
Không phải nơi này chứ?
200
00:14:42,336 --> 00:14:43,023
Chính là đây.
201
00:14:43,048 --> 00:14:43,900
Sao lại ở đây?
202
00:14:43,925 --> 00:14:44,920
Đúng là đây, không sai.
203
00:14:44,945 --> 00:14:45,586
Đi thôi.
204
00:14:48,703 --> 00:14:49,808
Mọi người đi nhé.
205
00:14:49,833 --> 00:14:51,500
Khách quan, mời vào trong.
206
00:14:51,935 --> 00:14:53,559
Khách quan, mời lên lầu.
207
00:15:08,033 --> 00:15:09,491
Mọi người có phát hiện ra không,
208
00:15:09,863 --> 00:15:12,781
bữa nay ở đây tập trung các đại môn phái,
209
00:15:12,920 --> 00:15:16,265
ắt hẳn có vấn đề lớn gì đó xảy ra.
210
00:15:16,999 --> 00:15:18,174
Quả là kỳ lạ.
211
00:15:18,316 --> 00:15:20,524
Phái Hoa Sơn ta
nhận lời mời của đồng môn.
212
00:15:21,027 --> 00:15:22,319
Sao lại trùng hợp như vậy?
213
00:15:22,351 --> 00:15:24,117
Các môn phái khác cũng hẹn ở đây.
214
00:15:25,331 --> 00:15:28,445
Huynh đệ, ngươi cũng được
đồng môn mời tới ư?
215
00:15:30,375 --> 00:15:32,107
Chúng ta đều được người ta hẹn tới,
216
00:15:32,132 --> 00:15:34,086
nhưng lại không có ai ra mặt nhận.
217
00:15:34,111 --> 00:15:36,633
Hay là chúng ta bị lừa rồi?
218
00:15:36,658 --> 00:15:38,172
- Kỳ lạ thật.
- Đúng vậy. Đúng vậy.
219
00:15:39,168 --> 00:15:40,374
Chuyện gì thế nhỉ?
220
00:15:40,539 --> 00:15:44,107
Nhưng mà ám hiệu liên lạc
của mỗi môn phái,
221
00:15:44,132 --> 00:15:45,295
lại không giống nhau,
222
00:15:45,320 --> 00:15:47,641
hơn nữa đều được giữ bí mật.
223
00:15:47,916 --> 00:15:50,534
Nếu không phải người trong bản môn,
224
00:15:50,566 --> 00:15:54,399
dù trông thấy cũng
không hiểu hàm ý bên trong.
225
00:15:55,316 --> 00:15:58,483
Trừ phi người này thần thông quảng đại,
226
00:15:58,648 --> 00:16:02,366
mới có thể biết hết
ám hiệu liên lạc của các môn phái.
227
00:16:02,477 --> 00:16:04,352
Phải đó. Làm sao hắn biết được
ám hiệu của môn phái chúng ta?
228
00:16:04,377 --> 00:16:05,649
Chỉ e người này không có ý tốt.
229
00:16:06,078 --> 00:16:07,578
Chúng ta vẫn nên đi trước thì hơn.
230
00:16:09,397 --> 00:16:10,358
Đúng. Đi thôi.
231
00:16:10,383 --> 00:16:11,132
Đi thôi.
232
00:16:19,592 --> 00:16:20,542
Đây là...
233
00:16:20,667 --> 00:16:22,589
Đây là ai? Là ai?
Đây là ai?
234
00:16:22,832 --> 00:16:23,566
Người này là ai?
235
00:16:23,591 --> 00:16:24,191
Không biết.
236
00:16:24,216 --> 00:16:25,086
Chưa từng gặp.
237
00:16:25,111 --> 00:16:25,925
Chưa gặp.
238
00:16:25,950 --> 00:16:26,691
Cẩn thận.
239
00:16:26,928 --> 00:16:28,088
Cẩn thận.
240
00:16:50,422 --> 00:16:51,650
Người đến là ai?
241
00:17:00,281 --> 00:17:02,439
Có ít người vậy sao?
242
00:17:04,391 --> 00:17:06,096
Đành vậy.
243
00:17:18,818 --> 00:17:20,287
- Đây...
- Đây...
244
00:18:22,427 --> 00:18:23,636
Đau chết mất.
245
00:18:35,379 --> 00:18:36,939
Đau chết mất.
246
00:18:41,757 --> 00:18:42,703
Đừng kêu nữa.
247
00:18:43,640 --> 00:18:44,775
- Không. Không.
- Đừng kêu lung tung.
248
00:18:44,941 --> 00:18:45,816
Không. Không. Không.
249
00:18:45,841 --> 00:18:46,703
Không. Đừng mà.
250
00:18:47,257 --> 00:18:48,341
Nghiêm chỉnh chút.
251
00:19:10,344 --> 00:19:14,341
Mỗi người các ngươi đều mắc phải
một loại bệnh không chữa được.
252
00:19:14,759 --> 00:19:18,959
Không một ai có thể
sống quá mười ngày nửa tháng.
253
00:19:21,169 --> 00:19:22,419
Bà bà.
254
00:19:22,690 --> 00:19:24,646
Bọn ta và bà không thù không oán,
255
00:19:25,663 --> 00:19:27,506
tại sao lại làm vậy với bọn ta?
256
00:19:30,431 --> 00:19:33,716
Trông bộ dạng thảm hại của các ngươi kìa.
257
00:19:34,142 --> 00:19:35,044
Được.
258
00:19:35,945 --> 00:19:38,497
Vậy ta sẽ đại từ đại bi,
259
00:19:38,880 --> 00:19:41,435
chỉ cho các ngươi một con đường sống.
260
00:19:44,985 --> 00:19:47,254
Những căn bệnh nan giải khó chữa này,
261
00:19:47,405 --> 00:19:50,372
trên đời này chỉ có một người có thể cứu.
262
00:19:50,809 --> 00:19:55,851
Đó chính là y tiên Hồ Điệp Cốc
Hồ Thanh Ngưu.
263
00:19:56,834 --> 00:20:00,436
Nhưng Hồ Thanh Ngưu có một biệt danh
là thấy chết không cứu.
264
00:20:00,461 --> 00:20:01,427
Nhớ kỹ.
265
00:20:02,474 --> 00:20:05,891
Mang theo tín vật mà ta đưa cho các ngươi.
266
00:20:18,597 --> 00:20:19,576
Tiên sinh.
267
00:20:21,555 --> 00:20:22,631
Tiên sinh.
268
00:20:22,749 --> 00:20:24,754
Ông xem hôm nay con hái được gì này?
269
00:20:24,888 --> 00:20:25,805
Tiên sinh.
270
00:20:27,016 --> 00:20:29,684
Tiên sinh, hôm nay con
hái được linh chi tùng sam này.
271
00:20:32,792 --> 00:20:35,066
Ông xem hôm nay con
hái được linh chi tùng sam này.
272
00:20:35,091 --> 00:20:36,048
Tiên sinh.
273
00:20:36,564 --> 00:20:37,523
Tiên sinh.
274
00:20:40,316 --> 00:20:41,700
Tiên sinh, ông sao vậy?
275
00:20:41,925 --> 00:20:43,160
Hôm nay ta bị bệnh rồi.
276
00:20:43,185 --> 00:20:44,675
- Sao cơ?
- Ngươi tự đọc sách đi.
277
00:20:45,035 --> 00:20:45,775
Vậy con sẽ...
278
00:20:45,800 --> 00:20:47,525
Tiểu tử, ai cho ngươi vào đây?
279
00:20:47,550 --> 00:20:48,909
Mau ra ngoài. Ra ngoài đi.
280
00:20:49,048 --> 00:20:50,107
Ra ngoài.
281
00:20:50,132 --> 00:20:52,274
Tiên sinh bị bệnh, sao Vô Kỵ
có thể ngồi nhìn mà không làm gì?
282
00:20:52,299 --> 00:20:53,970
Ngươi có biết ta mắc phải bệnh gì không?
283
00:20:53,995 --> 00:20:55,191
Sẽ lây cho ngươi đấy.
284
00:20:55,216 --> 00:20:56,775
Ta mắc bệnh đậu mùa đó.
285
00:20:56,800 --> 00:20:58,316
Mau đi ra, đi ra.
286
00:20:58,341 --> 00:20:59,475
Đừng lại đây, Vô Kỵ.
287
00:20:59,500 --> 00:21:00,291
Vô Kỵ,
288
00:21:00,925 --> 00:21:01,900
xuống núi đi.
289
00:21:01,925 --> 00:21:03,566
Trước tiên tìm tạm
một nơi tá túc nửa tháng,
290
00:21:03,591 --> 00:21:05,316
đừng quay lại đây nữa, hãy tránh đi.
291
00:21:05,341 --> 00:21:06,652
Đừng để ta lây nhiễm cho ngươi.
292
00:21:06,677 --> 00:21:08,737
Khỏi bệnh rồi ta lại
quay ra trị bệnh cho ngươi.
293
00:21:08,841 --> 00:21:09,650
Không đi.
294
00:21:09,675 --> 00:21:10,733
Nếu con đi rồi,
295
00:21:10,945 --> 00:21:11,987
ai chăm sóc ông?
296
00:21:12,012 --> 00:21:14,229
Ta ở đây không cần người chăm sóc.
297
00:21:14,455 --> 00:21:17,081
Không được,
Vô Kỵ tuyệt đối không đi đâu.
298
00:21:18,325 --> 00:21:20,700
Được. Vậy ngươi ở lại.
299
00:21:20,967 --> 00:21:23,299
Đợi ta có việc, sẽ tìm tới ngươi.
300
00:21:25,247 --> 00:21:27,223
Tiên sinh có việc gì
có thể gọi con bất cứ lúc nào.
301
00:21:27,771 --> 00:21:29,146
Đi đi. Đi đi.
302
00:21:48,204 --> 00:21:50,338
Thiện trị giả trị bì mao.
(Người giỏi chữa bệnh, chữa khi ở ngoài da)
303
00:21:51,110 --> 00:21:53,166
Kỳ thứ trị cơ phu.
(Tiếp đến chữa bệnh trên da thịt)
304
00:21:53,983 --> 00:21:55,634
Kỳ thứ trị cân mạch.
(Tiếp sau chữa bệnh gân mạch)
305
00:21:56,254 --> 00:21:58,211
Kỳ thứ trị lục phủ.
(Sau đó chữa bệnh trong lục phủ)
306
00:21:58,830 --> 00:22:00,885
Kỳ thứ trị ngũ tạng.
(Sau nữa chữa bệnh ở ngũ tạng)
307
00:22:01,525 --> 00:22:02,854
Trị ngũ tạng giả.
(Bệnh đến ngũ tạng)
308
00:22:03,179 --> 00:22:04,822
Bán tử bán sinh dã.
(Thì nửa phần sống, nửa phần chết)
309
00:22:05,491 --> 00:22:08,111
Giống như hàn độc của ta
đã thâm nhập vào lục phủ ngũ tạng,
310
00:22:08,541 --> 00:22:10,377
nào chỉ có nửa phần sống nửa phần chết.
311
00:22:10,620 --> 00:22:13,049
Phải là một phần sống,
chín phần chết mới đúng.
312
00:22:14,251 --> 00:22:17,084
Hồ y tiên. Hồ y tiên.
313
00:22:18,091 --> 00:22:19,947
Hồ y tiên.
314
00:22:20,229 --> 00:22:21,611
Hồ y tiên.
315
00:22:23,398 --> 00:22:24,773
Hồ y tiên.
316
00:22:26,299 --> 00:22:27,508
Hồ y tiên.
317
00:22:30,094 --> 00:22:33,854
Võ lâm đồng đạo xin được
gặp thần y Hồ tiên sinh.
318
00:22:33,879 --> 00:22:36,280
Mời lão nhân gia người
trị bệnh cho chúng tôi.
319
00:22:36,466 --> 00:22:37,928
Đúng. Đúng. Đúng.
320
00:22:39,773 --> 00:22:41,107
Các vị đến thật không đúng lúc.
321
00:22:41,132 --> 00:22:43,650
Bản thân Hồ tiên sinh cũng đang mắc phải
trọng bệnh, nằm trên giường không dậy được.
322
00:22:43,675 --> 00:22:45,174
Không thể cống hiến sức lực cho các vị.
323
00:22:45,338 --> 00:22:47,756
Mời chư vị đi tìm cao nhân khác đi.
324
00:22:47,873 --> 00:22:50,636
Vốn nghe nói Điệp cốc tiên sinh
thấy chết không cứu.
325
00:22:50,661 --> 00:22:51,620
Tiểu huynh đệ,
326
00:22:52,031 --> 00:22:53,875
ngươi hãy đưa tín vật này cho ông ấy,
327
00:22:53,900 --> 00:22:56,084
ông ấy sẽ ra giúp chúng ta thôi.
328
00:22:56,109 --> 00:22:56,842
Phải đó.
329
00:22:56,867 --> 00:22:58,650
Hồ tiên sinh thấy chết không cứu
là sự thật,
330
00:22:58,675 --> 00:23:00,733
nhưng ông ấy đang mắc trọng bệnh
cũng là sự thật.
331
00:23:00,914 --> 00:23:02,654
Giờ đây bệnh tình nguy hiểm,
332
00:23:03,526 --> 00:23:04,974
tuyệt đối không dám lừa gạt các vị.
333
00:23:06,183 --> 00:23:07,373
Hồ y tiên.
334
00:23:07,616 --> 00:23:09,483
Điệp cốc y tiên bàn tay thần diệu,
335
00:23:09,508 --> 00:23:11,592
khẩn xin ông ấy cứu bọn ta với.
336
00:23:13,186 --> 00:23:13,938
Tiên sinh.
337
00:23:13,963 --> 00:23:14,872
Vào đi.
338
00:23:18,809 --> 00:23:19,748
Tiên sinh.
339
00:23:20,459 --> 00:23:21,316
Tiên sinh.
340
00:23:21,341 --> 00:23:22,615
Để đồ lên trên giường.
341
00:23:22,640 --> 00:23:23,765
Ngươi mau chóng ra ngoài đi.
342
00:23:24,739 --> 00:23:25,631
Tiên sinh.
343
00:23:26,654 --> 00:23:27,513
Đây là sáu đóa hoa,
344
00:23:27,538 --> 00:23:28,566
mà bệnh nhân bên ngoài mang tới.
345
00:23:28,591 --> 00:23:29,436
Ra ngoài.
346
00:23:29,841 --> 00:23:31,358
Sáu người này sống hay chết,
347
00:23:31,383 --> 00:23:32,959
không liên quan gì đến họ Hồ ta.
348
00:23:37,913 --> 00:23:40,068
Xin thần y cứu giúp chúng tôi với.
349
00:23:40,341 --> 00:23:41,942
Chư vị, thật sự xin lỗi.
350
00:23:41,967 --> 00:23:44,661
Hồ tiên sinh đang mắc bệnh đậu mùa,
tính mạng bản thân còn khó giữ,
351
00:23:44,686 --> 00:23:45,775
không thể trị bệnh cho các vị được.
352
00:23:45,800 --> 00:23:47,873
Tôi khuyên các vị
hãy đi tìm danh y khác,
353
00:23:48,014 --> 00:23:49,518
để tránh lỡ dở việc chữa trị.
354
00:23:49,543 --> 00:23:51,023
Chúng tôi bôn ba mấy trăm dặm,
355
00:23:51,048 --> 00:23:52,233
tính mệnh một sớm một chiều,
356
00:23:52,258 --> 00:23:55,748
tất cả nhờ cậy
Hồ tiên sinh cứu mạng chúng tôi.
357
00:23:55,773 --> 00:23:57,350
Nếu không được tiên sinh cứu chữa,
358
00:23:57,375 --> 00:23:59,850
chúng tôi chắc chắn sẽ chết.
359
00:23:59,883 --> 00:24:00,755
Hãy cứu chúng tôi.
360
00:24:00,780 --> 00:24:02,023
Cứu chúng tôi đi.
361
00:24:02,048 --> 00:24:03,525
Cứu chúng tôi đi.
362
00:24:03,550 --> 00:24:05,048
Mẹ, chậm một chút.
363
00:24:07,130 --> 00:24:09,201
Cứu chúng tôi đi.
364
00:24:12,194 --> 00:24:13,900
Mẹ, chúng ta tới rồi.
365
00:24:13,925 --> 00:24:15,084
Chúng ta tới rồi.
366
00:24:18,254 --> 00:24:20,475
Cứu chúng tôi đi mà, tiểu huynh đệ.
367
00:24:21,250 --> 00:24:23,716
Cầu xin cậu.
Tôi sắp không chịu được nữa rồi.
368
00:24:24,372 --> 00:24:25,191
Mẹ.
369
00:24:25,216 --> 00:24:26,771
Mẹ làm sao vậy? Mẹ.
370
00:24:26,967 --> 00:24:27,800
Mẹ.
371
00:24:28,040 --> 00:24:29,182
Mẹ sao vậy?
372
00:24:29,207 --> 00:24:31,807
Cứu với, ai tới cứu mẹ tôi với.
373
00:24:31,832 --> 00:24:32,916
Mẹ.
374
00:24:33,614 --> 00:24:35,074
- Ai tới cứu mẹ tôi với.
- Sao vậy?
375
00:24:35,099 --> 00:24:37,146
Mẹ, mẹ làm sao vậy?
376
00:24:38,143 --> 00:24:39,443
Y tiên ca ca,
377
00:24:39,468 --> 00:24:41,724
xin huynh hãy cứu mẹ muội với.
378
00:24:41,758 --> 00:24:43,035
- Cầu xin huynh mà.
- Ta không phải là y tiên.
379
00:24:43,060 --> 00:24:44,436
Y tiên cũng đang bị bệnh.
380
00:24:44,461 --> 00:24:46,724
Vậy cầu xin huynh hãy cứu mẹ muội.
381
00:24:46,749 --> 00:24:48,185
Xin huynh đó.
382
00:24:49,186 --> 00:24:51,937
Xin huynh hãy cứu mẹ muội.
383
00:24:51,962 --> 00:24:54,233
Mẹ, mẹ mau tỉnh lại đi.
Mẹ.
384
00:24:54,258 --> 00:24:55,716
Cứu chúng tôi với.
385
00:25:05,068 --> 00:25:06,099
Qua đây.
386
00:25:08,628 --> 00:25:09,669
Chậm chút.
387
00:25:15,093 --> 00:25:15,942
Mẹ.
388
00:25:15,967 --> 00:25:17,762
Mẹ đã đỡ hơn chưa?
389
00:25:19,794 --> 00:25:20,801
Tốt quá rồi.
390
00:25:20,826 --> 00:25:23,075
Mẹ, rốt cuộc mẹ cũng tỉnh rồi.
391
00:25:23,100 --> 00:25:25,441
Là vị tiểu ca ca này cứu mẹ đó.
392
00:25:25,466 --> 00:25:26,872
Người đã đỡ hơn chút nào chưa?
393
00:25:30,064 --> 00:25:32,231
Cảm ơn cậu, tiểu huynh đệ.
394
00:25:36,744 --> 00:25:38,176
Mạo muội hỏi một câu,
395
00:25:38,883 --> 00:25:41,513
cậu là đệ tử của
Hồ Điệp Cốc y tiên ư?
396
00:25:41,655 --> 00:25:43,505
Vậy chắc chắn là người của Minh giáo rồi.
397
00:25:43,841 --> 00:25:46,608
Nhưng tại sao cậu lại biết
phương pháp vận công của Võ Đang?
398
00:25:46,633 --> 00:25:48,274
Tôi không phải là người của Minh giáo.
399
00:25:48,299 --> 00:25:50,650
Thái sư phụ tôi đã từng dặn dò,
400
00:25:50,675 --> 00:25:52,411
tuyệt đối không được gia nhập ma giáo.
401
00:25:53,520 --> 00:25:55,208
Thái sư phụ của cậu...
402
00:25:55,369 --> 00:25:58,325
Thái sư phụ tôi là chưởng môn
phái Võ Đang, Trương chân nhân.
403
00:25:58,420 --> 00:26:00,942
Cậu thật sự là đệ tử Võ Đang sao?
404
00:26:01,126 --> 00:26:02,044
Đúng vậy.
405
00:26:02,275 --> 00:26:03,934
Cha tôi là Trương Thúy Sơn.
406
00:26:03,959 --> 00:26:05,543
Là một trong thất hiệp của Võ Đang.
407
00:26:06,274 --> 00:26:08,465
Thì ra cậu là...
408
00:26:09,273 --> 00:26:10,614
Lẽ nào cô biết tôi?
409
00:26:13,627 --> 00:26:14,598
Đúng rồi.
410
00:26:15,783 --> 00:26:17,033
Ân Lục hiệp,
411
00:26:17,710 --> 00:26:18,927
huynh ấy sao rồi?
412
00:26:19,116 --> 00:26:20,098
Vẫn tốt.
413
00:26:21,369 --> 00:26:24,858
Chỉ là nghe nói, sau khi vị hôn thê
của thúc ấy bị bắt mất tung tích,
414
00:26:24,883 --> 00:26:26,349
thúc ấy thường hay âu sầu buồn bã.
415
00:26:29,086 --> 00:26:31,681
Hình như cô là
bằng hữu của phái Võ Đang chúng tôi?
416
00:26:33,054 --> 00:26:34,720
Thứ cho tôi mạo muội hỏi một câu.
417
00:26:35,416 --> 00:26:37,080
Rõ ràng cô là người học võ,
418
00:26:37,205 --> 00:26:39,533
nhưng tại sao lại ăn mặc
như phụ nữ nhà nông thế này?
419
00:26:41,718 --> 00:26:45,095
Ta đã từng làm sai một số việc,
420
00:26:45,577 --> 00:26:47,696
vì vậy đành phải mai danh ẩn tích,
421
00:26:48,966 --> 00:26:50,455
rút khỏi giang hồ.
422
00:26:51,931 --> 00:26:54,942
Tiểu ca ca, huynh có thể
trị khỏi bệnh cho mẹ muội không?
423
00:26:54,967 --> 00:26:55,942
Yên tâm đi.
424
00:26:55,998 --> 00:26:57,744
Ta sẽ cố gắng chữa trị cho cô ấy.
425
00:27:07,633 --> 00:27:09,142
Tôi thấy vết thương của cô
cũng không nặng,
426
00:27:09,400 --> 00:27:11,541
chi bằng ở lại đây nghỉ ngơi một lát đi.
427
00:27:16,894 --> 00:27:19,191
Hoặc cũng có thể tới phòng của tôi ở tạm.
428
00:27:19,216 --> 00:27:21,091
Cảm ơn cậu, tiểu huynh đệ.
429
00:27:29,559 --> 00:27:32,324
Mắt của ta không nhìn thấy gì cả.
430
00:27:53,843 --> 00:27:55,843
Ta không chịu nổi nữa rồi.
431
00:28:18,059 --> 00:28:20,893
Thuốc giảm đau này có thể
làm dịu bớt nỗi đau của các người.
432
00:28:21,225 --> 00:28:22,060
Đợi chút.
433
00:28:22,510 --> 00:28:25,140
Vết thương của mấy người bọn ta
không giống nhau,
434
00:28:25,165 --> 00:28:26,307
mà cậu chỉ dùng một loại canh thuốc,
435
00:28:26,341 --> 00:28:27,775
để trị thương cho tất cả bọn ta ư?
436
00:28:27,800 --> 00:28:29,050
Phải đấy.
437
00:28:30,455 --> 00:28:31,942
Chỉ sợ thằng nhóc này,
438
00:28:31,967 --> 00:28:34,107
giống tên đầu bếp ở Lâm Hoài Các kia,
439
00:28:34,249 --> 00:28:36,894
muốn hạ độc chúng ta, muốn chúng ta chết.
440
00:28:37,378 --> 00:28:38,836
Nói rất đúng. Nói rất đúng.
441
00:28:39,216 --> 00:28:40,191
Chính hắn.
442
00:28:40,216 --> 00:28:41,233
Đây không phải là thuốc độc.
443
00:28:41,258 --> 00:28:42,745
Ta thấy các người đau đớn khổ sở,
444
00:28:42,770 --> 00:28:44,628
nên mới bưng thuốc giảm đau này tới.
445
00:28:44,808 --> 00:28:46,608
Tiểu tử này, ngươi có thời gian
sắc thuốc như vậy,
446
00:28:46,633 --> 00:28:47,736
chi bằng khuyên nhủ Hồ tiên sinh,
447
00:28:47,761 --> 00:28:49,066
xin ông ấy tới chữa bệnh cho bọn ta đi.
448
00:28:49,091 --> 00:28:51,066
Mấy người bọn ta sẽ
cảm tạ đại ân đại đức của ngươi.
449
00:28:51,091 --> 00:28:52,049
Phải đấy.
450
00:28:53,911 --> 00:28:55,578
Còn phí lời với tên nhóc này làm gì!
451
00:28:55,996 --> 00:28:58,441
Nếu Hồ tiên sinh
đã không chịu cứu giúp,
452
00:28:58,466 --> 00:29:00,107
vậy chúng ta cứ xông vào.
453
00:29:00,132 --> 00:29:02,525
Tới lúc đó kề dao vào cổ ông ta,
454
00:29:02,550 --> 00:29:04,191
xem ông ta có chữa hay không?
455
00:29:04,216 --> 00:29:04,816
Đúng. Đúng.
456
00:29:04,841 --> 00:29:05,483
Chúng ta xông vào trong.
457
00:29:05,508 --> 00:29:06,486
Xông vào trong. Xông vào trong.
458
00:29:06,511 --> 00:29:08,464
Chúng ta tới cầu y trị bệnh,
chứ không phải tới gây thù chuốc oán.
459
00:29:08,489 --> 00:29:09,775
Nếu ngươi chọc tức Hồ y tiên,
460
00:29:09,800 --> 00:29:11,216
ông ấy càng không chịu cứu chúng ta đâu.
461
00:29:11,855 --> 00:29:13,087
Không được xông vào.
462
00:29:13,112 --> 00:29:14,777
Cứ tiếp tục chờ đợi như vậy,
463
00:29:14,992 --> 00:29:16,293
sớm muộn gì cũng sẽ chết.
464
00:29:16,318 --> 00:29:17,662
Chi bằng chúng ta châm một mồi lửa,
465
00:29:17,687 --> 00:29:19,191
thiêu cháy căn lều nát này của ông ta.
466
00:29:19,216 --> 00:29:22,358
Tới lúc đó chúng ta liều chết với ông ta.
467
00:29:22,383 --> 00:29:23,785
Đúng. Đúng. Đúng.
468
00:29:24,036 --> 00:29:26,107
Chúng ta cùng nhau
giết chết tên đại phu thối này.
469
00:29:26,132 --> 00:29:28,495
Cùng lắm chúng ta cùng nhau nộp mạng.
470
00:29:28,520 --> 00:29:29,621
Phải đấy. Phải đấy.
471
00:29:29,646 --> 00:29:30,983
Ngươi dám làm như vậy với Hồ y tiên,
472
00:29:31,008 --> 00:29:32,363
họ Tiết ta sẽ liều với ngươi trước.
473
00:29:32,388 --> 00:29:33,027
Mau dừng tay.
474
00:29:33,299 --> 00:29:34,424
Dừng tay.
475
00:29:34,633 --> 00:29:36,008
Hồ tiên sinh mềm không được,
cứng cũng không xong.
476
00:29:36,033 --> 00:29:37,359
Các người tiếp tục làm loạn như vậy,
477
00:29:37,384 --> 00:29:38,814
sẽ chỉ tự hại bản thân mình mà thôi.
478
00:29:38,967 --> 00:29:41,024
Chi bằng để ta xem
thương thế của các ngươi,
479
00:29:41,049 --> 00:29:43,299
sau đó sẽ nghĩ cách cầu xin tiên sinh.
480
00:29:44,330 --> 00:29:46,134
Vậy thì phải cảm ơn tiểu công tử rồi.
481
00:29:48,437 --> 00:29:49,645
Cảm ơn.
482
00:29:54,466 --> 00:29:55,024
Tiên sinh.
483
00:29:55,049 --> 00:29:55,758
Vào đi.
484
00:29:57,967 --> 00:29:58,650
Tiên sinh.
485
00:29:58,675 --> 00:30:00,733
Hôm nay con hái được
vài gốc thảo dược lạ,
486
00:30:00,758 --> 00:30:02,189
nhờ tiên sinh xem giúp.
487
00:30:02,345 --> 00:30:03,407
Để đó đi.
488
00:30:03,969 --> 00:30:05,697
Tiên sinh thật sự không đi cứu người ư?
489
00:30:06,758 --> 00:30:07,983
Bất kể là ai,
490
00:30:08,147 --> 00:30:09,355
ta cũng không cứu.
491
00:30:15,841 --> 00:30:17,511
Vậy thì đáng tiếc quá đi.
492
00:30:17,982 --> 00:30:19,441
Bệnh của mấy người đó,
493
00:30:19,645 --> 00:30:21,308
quả thực vô cùng kỳ quái.
494
00:30:21,510 --> 00:30:22,983
Con đã xem qua bao nhiêu y thư,
495
00:30:23,110 --> 00:30:24,620
mà cũng chưa từng thấy.
496
00:30:25,181 --> 00:30:26,264
Như thế nào?
497
00:30:29,036 --> 00:30:31,483
Dù sao họ cũng không phải
là đệ tử Minh giáo,
498
00:30:31,508 --> 00:30:33,358
chết cũng được, sống cũng được,
499
00:30:33,383 --> 00:30:34,816
chẳng liên quan gì đến ta.
500
00:30:35,026 --> 00:30:36,790
Vậy giả dụ
nếu có một đệ tử Minh giáo,
501
00:30:36,815 --> 00:30:37,760
bề ngoài không có thương tích,
502
00:30:37,794 --> 00:30:39,277
nhưng trong bụng máu bầm tắc nghẽn,
503
00:30:39,590 --> 00:30:41,816
mặt mũi sưng phù, đờ đẫn mê man,
504
00:30:41,841 --> 00:30:44,089
tiên sinh sẽ chữa như thế nào?
505
00:30:45,228 --> 00:30:48,058
Nếu là đệ tử Minh giáo,
506
00:30:48,359 --> 00:30:50,360
ta sẽ dùng Sơn Giáp, Quy Vĩ,
507
00:30:50,385 --> 00:30:51,900
Hồng Hoa, Sinh Địa,
508
00:30:51,925 --> 00:30:53,858
Linh Tiên, Huyết Kiệt,
509
00:30:53,883 --> 00:30:55,816
Đào Tiên, Đại Hoàng,
510
00:30:56,008 --> 00:30:57,399
Nhũ Hương, Một Dược,
511
00:30:57,533 --> 00:30:58,408
thêm...
512
00:30:58,614 --> 00:31:00,784
thêm chút rượu rồi sắc lên,
513
00:31:00,809 --> 00:31:02,893
sau đó lại thêm nước tiểu của bé trai,
514
00:31:02,925 --> 00:31:04,107
cuối cùng cho hắn uống,
515
00:31:04,241 --> 00:31:06,316
là có thể làm tiêu tan máu bầm.
516
00:31:06,341 --> 00:31:07,733
Vậy giả dụ có đệ tử Minh giáo,
517
00:31:07,758 --> 00:31:09,214
tai trái bị đổ nước chì,
518
00:31:09,239 --> 00:31:10,406
tai phải bị tưới thủy ngân,
519
00:31:10,431 --> 00:31:11,691
mắt bị bôi sơn sống,
520
00:31:11,716 --> 00:31:12,608
đau buốt khó chịu.
521
00:31:12,633 --> 00:31:14,591
Tiên sinh sẽ chữa như thế nào?
522
00:31:14,909 --> 00:31:16,594
Nếu hắn là đệ tử Minh giáo,
523
00:31:16,619 --> 00:31:18,691
ta sẽ tưới thủy ngân vào tai trái hắn.
524
00:31:18,716 --> 00:31:20,525
Bởi vì chì sẽ tan trong thủy ngân,
525
00:31:20,550 --> 00:31:21,667
theo đó từ từ chảy ra ngoài.
526
00:31:21,692 --> 00:31:24,525
Còn tai phải dùng
châm vàng dần dần ngoáy sâu vào.
527
00:31:24,550 --> 00:31:26,942
Thủy ngân sẽ bám lên châm vàng,
528
00:31:26,967 --> 00:31:28,601
làm vậy có thể từ từ lôi ra.
529
00:31:28,626 --> 00:31:31,308
Còn về sơn sống trong mắt,
530
00:31:31,976 --> 00:31:34,323
giã cua lấy nước đắp vào,
531
00:31:34,348 --> 00:31:35,932
sẽ được hóa giải.
532
00:31:36,281 --> 00:31:37,394
Cảm ơn tiên sinh.
533
00:31:48,074 --> 00:31:49,785
Cảm ơn. Đúng là có hiệu quả.
534
00:31:51,049 --> 00:31:52,008
Quả là thần dược.
535
00:31:52,008 --> 00:31:52,841
Đa tạ.
536
00:31:52,841 --> 00:31:53,550
Nào.
537
00:31:55,590 --> 00:31:56,604
Trương tiểu hiệp,
538
00:31:56,770 --> 00:31:58,941
họ Giản ta thật sự phải đa tạ cậu.
539
00:31:59,137 --> 00:32:00,733
Trước đây đã đắc tội nhiều,
540
00:32:00,758 --> 00:32:02,488
mong cậu rộng lòng tha thứ.
541
00:32:02,661 --> 00:32:04,340
Tự cổ chí kim anh hùng xuất thiếu niên,
542
00:32:04,400 --> 00:32:06,125
thật không thể nhìn ra cậu tuy nhỏ tuổi,
543
00:32:06,189 --> 00:32:07,628
nhưng y thuật lại cao minh.
544
00:32:07,716 --> 00:32:10,466
Đệ tử của Điệp Cốc y tiên
quả nhiên không giống người thường.
545
00:32:10,491 --> 00:32:12,426
Phải đấy. Phải đấy. Phải đấy.
546
00:32:12,459 --> 00:32:14,309
Chư vị quá khen, quá khen rồi.
547
00:32:14,453 --> 00:32:17,058
Là tiên sinh đã mượn
tay Vô Kỵ chữa trị cho mọi người.
548
00:32:17,223 --> 00:32:19,004
- Cảm ơn nhé. Cảm ơn.
- Xin cảm ơn.
549
00:32:19,029 --> 00:32:20,293
Chúng ta có thể hồi phục nhanh như vậy,
550
00:32:20,318 --> 00:32:21,566
đều là nhờ Trương tiểu hiệp.
551
00:32:21,591 --> 00:32:22,988
May mà có thuốc của cậu.
552
00:32:23,484 --> 00:32:24,878
Cảm ơn huynh.
553
00:32:37,757 --> 00:32:38,988
- Đây.
- Cảm ơn.
554
00:33:19,351 --> 00:33:20,631
Ngứa chết mất.
555
00:33:21,152 --> 00:33:22,380
Ta ngứa chết mất.
556
00:33:22,791 --> 00:33:24,146
Sao vậy? Sao vậy?
557
00:33:25,209 --> 00:33:26,215
Cậu.
558
00:33:26,528 --> 00:33:27,673
Tiểu tử cậu.
559
00:33:27,698 --> 00:33:29,322
Có phải thấy cứu người thú vị,
560
00:33:29,347 --> 00:33:30,666
nên lấy chúng tôi ra
để tập luyện đúng không?
561
00:33:30,691 --> 00:33:31,332
Không phải.
562
00:33:31,357 --> 00:33:33,441
Tôi làm y như những gì
mà tiên sinh chỉ bảo mà.
563
00:33:33,466 --> 00:33:34,525
Có phải sai sót ở đâu không?
564
00:33:34,550 --> 00:33:35,573
Trước đây chỉ là ngứa mặt,
565
00:33:35,598 --> 00:33:37,060
giờ thì toàn thân đều ngứa.
566
00:33:37,873 --> 00:33:38,841
Tiểu tử thối,
567
00:33:39,114 --> 00:33:40,576
xem ta giết ngươi bồi táng.
568
00:33:46,372 --> 00:33:47,205
Vô Kỵ.
569
00:33:47,230 --> 00:33:49,327
Ban nãy cô sử dụng
võ công của phái Nga My.
570
00:33:49,558 --> 00:33:50,709
Rốt cuộc cô là ai?
571
00:33:50,925 --> 00:33:52,316
Ta nhận ra cô rồi.
572
00:33:52,341 --> 00:33:53,359
Mười mấy năm trước,
573
00:33:53,384 --> 00:33:55,608
sư phụ phái ta tới Nga My tặng lễ vật,
574
00:33:55,633 --> 00:33:57,054
ta đã gặp cô ở đó.
575
00:33:57,159 --> 00:33:59,475
Cô là Kỷ Hiểu Phù của phái Nga My.
576
00:33:59,729 --> 00:34:00,882
Kỷ Hiểu Phù.
577
00:34:02,054 --> 00:34:03,483
Các người nhận nhầm rồi.
578
00:34:03,757 --> 00:34:04,538
Đi.
579
00:34:13,060 --> 00:34:13,915
Vô Kỵ.
580
00:34:14,871 --> 00:34:16,538
Vô Kỵ, cậu không sao chứ?
581
00:34:16,648 --> 00:34:19,940
Người thật sự là Kỷ cô cô
của phái Nga My ư?
582
00:34:24,968 --> 00:34:26,526
Ta đã rút lui khỏi giang hồ,
583
00:34:27,165 --> 00:34:29,237
hà tất phải câu nệ thân phận?
584
00:34:29,692 --> 00:34:31,650
Vậy người thật sự là Kỷ cô cô rồi.
585
00:34:34,455 --> 00:34:36,233
Nếu Ân Lục thúc ở đây thì tốt.
586
00:34:36,258 --> 00:34:37,666
Thúc ấy luôn nhớ đến người.
587
00:34:40,212 --> 00:34:41,845
Là ta đã mắc nợ huynh ấy.
588
00:34:42,890 --> 00:34:44,346
Đời này kiếp này,
589
00:34:45,837 --> 00:34:47,127
không thể bù đắp nổi.
590
00:34:50,874 --> 00:34:51,899
Kỷ cô cô.
591
00:34:52,624 --> 00:34:54,471
Kỷ cô cô, người làm sao vậy?
592
00:35:00,609 --> 00:35:01,580
Không hay rồi.
593
00:35:02,383 --> 00:35:03,276
Cô cô.
594
00:35:03,737 --> 00:35:04,721
Cô cô.
595
00:35:06,643 --> 00:35:07,619
Tiên sinh,
596
00:35:07,984 --> 00:35:09,650
Vô Kỵ đã làm theo cách của tiên sinh,
597
00:35:09,675 --> 00:35:11,023
vốn là linh nghiệm.
598
00:35:11,048 --> 00:35:12,780
Nhưng cách một ngày
thương thế lại quay trở lại,
599
00:35:12,805 --> 00:35:14,104
mà còn tệ hơn lúc trước.
600
00:35:14,289 --> 00:35:16,287
Bệnh tình lặp lại là chuyện thường tình,
601
00:35:16,312 --> 00:35:18,283
nhưng không đến nỗi
cả mười người ai ai cũng thế.
602
00:35:18,308 --> 00:35:19,752
Huống hồ mỗi lần lại thay đổi.
603
00:35:20,254 --> 00:35:21,658
Quả thực vô cùng kỳ quái.
604
00:35:21,864 --> 00:35:24,822
Vô Kỵ nghĩ mãi không ra,
mong tiên sinh chỉ giáo.
605
00:35:26,800 --> 00:35:28,399
Tiên sinh, ông vẫn ổn chứ?
606
00:35:28,424 --> 00:35:29,358
Tiên sinh.
607
00:35:29,383 --> 00:35:30,597
Con có thể vào trong thăm ông không?
608
00:35:30,622 --> 00:35:31,525
Không được vào.
609
00:35:31,550 --> 00:35:33,416
Ta đưa phương thuốc
cứu mệnh này cho ngươi.
610
00:35:34,008 --> 00:35:36,148
Dùng Đương Quy, Viễn Chí, Sinh Địa,
611
00:35:36,173 --> 00:35:37,916
Độc Hoạt, Phòng Phong, năm vị thuốc.
612
00:35:37,941 --> 00:35:41,143
Hai canh giờ lấy Xuyên Sơn Giáp
làm thuốc dẫn, uống ngay.
613
00:35:41,268 --> 00:35:43,534
Tiên sinh, liều lượng của
những vị thuốc này ra sao?
614
00:35:43,559 --> 00:35:45,967
Ta đã nói với ngươi rồi,
liều lượng càng nhiều càng tốt.
615
00:35:45,992 --> 00:35:47,157
Còn không mau cút đi.
616
00:35:52,104 --> 00:35:54,858
Dược tính của năm vị thuốc này
vốn dĩ xung đột,
617
00:35:54,883 --> 00:35:56,432
sao có thể
phối thành phương thuốc được?
618
00:35:57,196 --> 00:35:58,681
Lại còn dùng Xuyên Sơn Giáp
làm thuốc dẫn,
619
00:35:59,614 --> 00:36:00,549
càng không hợp lý.
620
00:36:02,130 --> 00:36:03,260
Đương Quy.
621
00:36:03,885 --> 00:36:05,635
Đương Quy.
622
00:36:05,841 --> 00:36:07,206
Nên quay trở về.
623
00:36:07,231 --> 00:36:08,278
Viễn Chí,
624
00:36:08,303 --> 00:36:09,916
là kêu ta chí tại phương xa,
625
00:36:10,025 --> 00:36:11,330
hoặc là cao chạy xa bay.
626
00:36:11,625 --> 00:36:13,569
Sinh Địa, Độc Hoạt,
627
00:36:13,594 --> 00:36:15,183
là ám chỉ như vậy
ta mới có con đường sống,
628
00:36:15,208 --> 00:36:16,221
mới có thể bảo toàn tính mạng.
629
00:36:16,531 --> 00:36:17,441
Phòng Phong,
630
00:36:17,466 --> 00:36:18,527
ý thể hiện càng rõ hơn,
631
00:36:18,552 --> 00:36:20,533
là kêu ta đề phòng để lộ tin tức.
632
00:36:20,976 --> 00:36:23,104
Hai canh giờ dùng
Xuyên Sơn Giáp làm thuốc dẫn.
633
00:36:23,129 --> 00:36:24,088
Uống gấp.
634
00:36:24,635 --> 00:36:26,358
Là kêu ta trong hai canh giờ
phải đi gấp.
635
00:36:26,383 --> 00:36:27,924
Đi đường núi,
không được đi đường lớn.
636
00:36:28,348 --> 00:36:29,155
Không hay rồi.
637
00:36:29,180 --> 00:36:30,306
Có nguy hiểm.
638
00:36:37,564 --> 00:36:38,253
Cô cô.
639
00:36:38,278 --> 00:36:39,760
Không hay rồi, cô cô.
640
00:36:49,183 --> 00:36:50,056
Tiên sinh.
641
00:36:50,775 --> 00:36:51,587
Tiên sinh.
642
00:36:52,841 --> 00:36:53,681
Tiên sinh.
643
00:36:55,455 --> 00:36:56,353
Tiên sinh.
644
00:37:01,729 --> 00:37:02,682
Tiên sinh.
645
00:37:03,692 --> 00:37:04,734
Tiên sinh.
646
00:37:06,209 --> 00:37:08,044
Con tìm được người hạ độc rồi.
647
00:37:10,304 --> 00:37:11,367
Người hạ độc ư?
648
00:37:11,673 --> 00:37:12,942
Mau, mau đi.
649
00:37:12,967 --> 00:37:15,579
Lấy ba viên Ngưu Hoàng Huyết Kiệt đan
cho cô ấy uống.
650
00:37:15,604 --> 00:37:17,420
Đi mau. Ở ngăn tủ thứ ba ấy.
651
00:37:17,445 --> 00:37:19,070
Đi mau. Đừng lo cho ta.
652
00:37:22,564 --> 00:37:23,398
Nạn Cô.
653
00:37:24,450 --> 00:37:25,283
Nạn Cô.
654
00:37:26,651 --> 00:37:27,774
Nạn Cô.
655
00:37:28,418 --> 00:37:29,641
Sư huynh.
656
00:37:30,006 --> 00:37:31,133
Muội không sao.
657
00:37:32,351 --> 00:37:33,267
Nào.
658
00:37:35,936 --> 00:37:37,977
Muội đã trúng độc lại còn bị thương.
659
00:37:38,514 --> 00:37:40,212
Nếu ta chữa khỏi bệnh cho muội,
660
00:37:41,069 --> 00:37:43,235
chúng ta vĩnh viễn
không tranh cao thấp nữa,
661
00:37:43,553 --> 00:37:44,586
được không?
662
00:37:48,084 --> 00:37:51,094
Vết thương nhẹ này của muội có đáng gì.
663
00:37:52,109 --> 00:37:54,079
Muội trúng phải độc gì huynh có biết không?
664
00:37:54,338 --> 00:37:55,897
Nếu huynh có thể giải độc cho muội,
665
00:37:56,031 --> 00:37:57,204
muội sẽ coi như huynh thắng.
666
00:37:58,192 --> 00:37:59,998
Muội thấy danh hiệu tiên y này của huynh,
667
00:38:00,174 --> 00:38:03,008
e là không bằng
danh hiệu độc tiên của muội rồi.
668
00:38:07,118 --> 00:38:11,758
Đa tạ đại ân cứu mạng
của tiểu huynh đệ đối với thê tử ta.
669
00:38:12,134 --> 00:38:13,391
Bà ấy là phu nhân của ông ư?
670
00:38:14,706 --> 00:38:15,954
Chuyện đã đến nước này,
671
00:38:16,169 --> 00:38:17,673
ta cũng không tiện giấu nữa.
672
00:38:18,110 --> 00:38:20,528
Chúng ta vốn dĩ là đôi phu thê ân ái,
673
00:38:21,002 --> 00:38:25,587
trên giang hồ lấy danh hiệu
là Dược tiên và Độc tiên.
674
00:38:25,675 --> 00:38:27,066
Một người hành y.
675
00:38:27,099 --> 00:38:28,532
Một người chuyên hạ độc.
676
00:38:28,718 --> 00:38:29,844
Có đôi lúc,
677
00:38:29,968 --> 00:38:33,883
vì tranh tài cao thấp
mà suýt chút nữa bất hòa.
678
00:38:34,445 --> 00:38:36,248
Để tránh tổn thương đến
679
00:38:36,273 --> 00:38:38,102
tình cảm phu thê,
680
00:38:38,188 --> 00:38:40,000
nên ta bèn hạ lời thề độc,
681
00:38:40,025 --> 00:38:41,008
từ giờ về sau,
682
00:38:41,033 --> 00:38:44,313
không phải người trong Minh giáo
ta liền thấy chết không cứu.
683
00:38:44,661 --> 00:38:48,321
Bởi vì phu thê ta đều là
người trong Minh giáo.
684
00:38:48,346 --> 00:38:50,516
Huynh đệ tỷ muội trong Minh giáo,
685
00:38:51,051 --> 00:38:54,313
Nạn Cô chắc chắn sẽ
không ra tay tổn thương.
686
00:38:55,304 --> 00:38:56,915
Cho đến bảy năm trước,
687
00:38:57,216 --> 00:39:00,159
có một đôi vợ chồng già bị trúng kỳ độc,
688
00:39:00,184 --> 00:39:03,626
đến Hồ Điệp Cốc này chữa bệnh.
689
00:39:03,789 --> 00:39:06,626
Đó chính là đảo chủ
đảo Linh Xà Đông Hải.
690
00:39:06,651 --> 00:39:09,173
Kim Hoa bà bà và Ngân Diệp tiên sinh.
691
00:39:09,528 --> 00:39:12,942
Kim Hoa bà bà bị trúng độc
tương đối nhẹ, có thể chữa trị.
692
00:39:12,967 --> 00:39:15,951
Nhưng Ngân Diệp tiên sinh đó
không phải là người của Minh giáo.
693
00:39:15,976 --> 00:39:19,048
Ta liền thấy chết không cứu,
không chữa trị cho ông ta.
694
00:39:19,485 --> 00:39:23,282
Không ngờ ông ta phát độc mà chết.
695
00:39:24,163 --> 00:39:26,969
Do đó Kim Hoa bà bà đã lập lời thề.
696
00:39:27,277 --> 00:39:30,986
Chỉ cần sư huynh ta cứu
một người không thuộc Minh giáo,
697
00:39:31,255 --> 00:39:33,680
bà ta liền dồn sư huynh ta vào chỗ chết.
698
00:39:34,315 --> 00:39:35,107
Con biết rồi.
699
00:39:35,290 --> 00:39:36,602
Những nhân sĩ võ lâm đó,
700
00:39:36,627 --> 00:39:37,860
ai ai cũng mắc phải
bệnh nan giải khó chữa,
701
00:39:37,919 --> 00:39:39,191
đều là do Kim Hoa bà bà,
702
00:39:39,216 --> 00:39:40,792
dẫn dụ tiên sinh ra tay,
703
00:39:40,817 --> 00:39:42,665
để dễ bề tìm lý do báo thù.
704
00:39:42,995 --> 00:39:44,483
Ta biết sư huynh ta,
705
00:39:44,601 --> 00:39:46,939
chắc chắn sẽ chữa trị
mấy căn bệnh phức tạp kỳ lạ kia.
706
00:39:47,278 --> 00:39:50,829
Vì vậy ta cũng nhân cơ hội đó hạ độc,
707
00:39:51,138 --> 00:39:52,719
để huynh ấy không chữa được.
708
00:39:53,356 --> 00:39:54,462
Chẳng trách,
709
00:39:54,763 --> 00:39:57,305
bệnh tình của chúng tôi
cứ lặp đi lặp lại.
710
00:39:57,976 --> 00:39:59,391
Nhưng lần này,
711
00:40:01,015 --> 00:40:02,305
ta và sư huynh,
712
00:40:03,675 --> 00:40:04,712
có lẽ...
713
00:40:07,538 --> 00:40:09,141
- Nạn Cô.
- càng khó sống.
714
00:40:09,174 --> 00:40:10,008
Nạn Cô.
715
00:40:11,989 --> 00:40:12,864
Nạn Cô.
716
00:40:13,500 --> 00:40:14,351
Sao vậy?
717
00:40:14,466 --> 00:40:15,219
Nạn Cô.
718
00:40:15,398 --> 00:40:16,430
Làm sao vậy?
719
00:40:18,770 --> 00:40:21,969
Do vậy muội liền ra câu hỏi cuối cùng,
720
00:40:22,952 --> 00:40:25,337
nếu huynh không giải được
chất độc trên người muội.
721
00:40:26,317 --> 00:40:27,680
Muội sẽ thắng.
722
00:40:28,102 --> 00:40:29,942
Tiên sinh, ông y thuật tinh thông,
723
00:40:29,967 --> 00:40:32,079
chẳng lẽ trúng phải độc gì,
ông cũng không nhìn ra hay sao?
724
00:40:33,466 --> 00:40:35,233
Giờ đây bản lĩnh dùng độc của Nạn Cô,
725
00:40:35,258 --> 00:40:37,227
có thể nói là xuất thần nhập hóa.
726
00:40:37,586 --> 00:40:41,233
Lần này có thể ta thật sự
không cứu được muội rồi.
727
00:40:41,374 --> 00:40:42,749
Nhưng ta đoán,
728
00:40:43,004 --> 00:40:47,235
độc mà muội trúng
có lẽ là Tam Trùng Tam Thảo.
729
00:40:49,923 --> 00:40:50,942
Chỉ là ta không biết,
730
00:40:50,967 --> 00:40:54,196
sáu loại độc này của muội
điều chế như thế nào?
731
00:40:54,221 --> 00:40:57,110
Quả thực ta không thể đoán ra.
732
00:40:57,700 --> 00:40:58,789
Hổ thẹn.
733
00:40:59,302 --> 00:41:00,766
Thật hổ thẹn.
734
00:41:05,407 --> 00:41:06,246
Thanh Ngưu.
735
00:41:06,271 --> 00:41:07,146
Nạn Cô.
736
00:41:07,675 --> 00:41:08,691
Xin lỗi.
737
00:41:08,716 --> 00:41:09,977
Huynh làm gì vậy?
738
00:41:10,258 --> 00:41:11,633
Phu quân của muội bất tài.
739
00:41:13,119 --> 00:41:15,108
Lần này thật sự không chữa được,
740
00:41:15,133 --> 00:41:16,342
chất độc này của muội rồi.
741
00:41:16,841 --> 00:41:18,016
Muội thắng rồi.
742
00:41:18,458 --> 00:41:19,673
Muội thắng rồi.
743
00:41:21,530 --> 00:41:24,102
Đời này muội thắng rồi.
744
00:41:39,499 --> 00:41:40,681
Sư huynh, không được.
745
00:41:42,117 --> 00:41:47,173
Vậy chi bằng chúng ta
cùng tới âm tào địa phủ,
746
00:41:48,258 --> 00:41:50,525
làm đôi phu thê dưới hoàng tuyền.
747
00:41:50,550 --> 00:41:51,774
Đừng mà, sư huynh.
748
00:41:54,586 --> 00:41:55,436
Thanh Ngưu.
749
00:41:55,562 --> 00:41:56,370
Tiên sinh.
750
00:41:56,433 --> 00:41:57,318
Thanh Ngưu.
751
00:41:57,414 --> 00:41:58,288
Thanh Ngưu.
752
00:41:58,716 --> 00:41:59,587
Tiên sinh.
753
00:42:00,841 --> 00:42:01,907
Tiên sinh.
754
00:42:04,258 --> 00:42:05,424
Thanh Ngưu.
755
00:42:07,140 --> 00:42:08,140
Đừng mà.
756
00:42:08,341 --> 00:42:09,376
Thanh Ngưu.
757
00:42:14,766 --> 00:42:16,411
Thanh Ngưu.
Thanh Ngưu.
758
00:42:18,892 --> 00:42:20,774
Thanh Ngưu, huynh mau
giải huyệt đạo cho muội.
759
00:42:20,800 --> 00:42:21,704
Thanh Ngưu.
760
00:42:24,990 --> 00:42:25,961
Thanh Ngưu.
761
00:42:27,466 --> 00:42:28,274
Tiên sinh.
762
00:42:28,299 --> 00:42:29,227
Thanh Ngưu.
763
00:42:30,306 --> 00:42:30,983
Thanh Ngưu.
764
00:42:31,008 --> 00:42:31,735
Tiên sinh.
765
00:42:31,967 --> 00:42:32,883
- Tiên sinh.
- Thanh Ngưu.
766
00:42:33,445 --> 00:42:34,915
Tiên sinh, ông tỉnh lại đi.
767
00:42:34,940 --> 00:42:35,898
Thanh Ngưu.
768
00:42:50,203 --> 00:42:51,445
Có chuyện gì vậy?
769
00:42:52,800 --> 00:42:54,174
Đây. Đây là...
770
00:42:54,174 --> 00:42:55,774
Sao vậy? Sao vậy?
771
00:43:09,925 --> 00:43:11,131
Sao vậy?
772
00:43:51,129 --> 00:43:52,379
Cút.
773
00:43:53,239 --> 00:43:54,404
Mau chạy đi.
774
00:43:55,426 --> 00:43:57,093
Mau chạy đi.
775
00:43:57,874 --> 00:43:59,012
Mau chạy đi.
776
00:43:59,403 --> 00:44:00,862
Đi đi.
59514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.