All language subtitles for English_en_0_The Female General】EP27 爽_禾晏打脸_耀祖_哥哥(周也_丞磊)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,733 --> 00:00:14,533 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,566 --> 00:00:17,133 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,800 --> 00:00:21,200 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,900 --> 00:00:25,900 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,300 --> 00:00:28,800 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,166 --> 00:00:32,600 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,366 --> 00:00:39,566 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,266 --> 00:00:45,333 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,133 --> 00:00:48,600 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,633 --> 00:00:51,233 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,733 --> 00:00:58,966 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:00:59,966 --> 00:01:02,700 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,800 --> 00:01:05,633 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,933 --> 00:01:06,933 ♪Let me♪ 15 00:01:07,166 --> 00:01:11,233 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,700 --> 00:01:14,366 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,633 --> 00:01:17,333 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,533 --> 00:01:19,000 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,000 --> 00:01:23,166 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,500 --> 00:01:33,733 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,200 --> 00:01:40,733 =Legend of The Female General= 22 00:01:40,966 --> 00:01:43,900 =Episode 27= 23 00:01:44,933 --> 00:01:46,400 By wearing that mask this time, 24 00:01:47,466 --> 00:01:49,400 you've terrified the Wutuo forces. 25 00:01:50,066 --> 00:01:51,500 He Rufei will certainly use this 26 00:01:51,933 --> 00:01:53,200 to confirm your identity. 27 00:01:55,933 --> 00:01:57,166 Since I've come to Rundu, 28 00:01:57,633 --> 00:01:58,900 I'm not afraid of him knowing. 29 00:02:00,066 --> 00:02:00,966 When I return, 30 00:02:01,900 --> 00:02:04,633 I'll stand before him with my head held high. 31 00:02:05,700 --> 00:02:06,766 I'll make sure he learns 32 00:02:08,933 --> 00:02:11,800 who the real General Feihong is. 33 00:02:15,133 --> 00:02:15,966 Speaking of which, 34 00:02:17,266 --> 00:02:18,766 since He Rufei and Xu Jingfu 35 00:02:18,933 --> 00:02:20,200 have been colluding for so long, 36 00:02:20,633 --> 00:02:21,566 there must be evidence 37 00:02:21,966 --> 00:02:23,266 of their collaboration. 38 00:02:23,900 --> 00:02:24,766 And that evidence 39 00:02:25,233 --> 00:02:26,066 is in the capital. 40 00:02:26,666 --> 00:02:28,000 That's why I want to return sooner 41 00:02:28,266 --> 00:02:30,166 to investigate potential leads. 42 00:02:31,233 --> 00:02:32,066 Alright. 43 00:02:32,433 --> 00:02:33,300 I'll go with you. 44 00:02:44,333 --> 00:02:45,166 Young Master. 45 00:02:46,100 --> 00:02:46,933 What happened to you? 46 00:02:55,266 --> 00:02:58,266 I thought you sent Miss He medicine to restore her energy. 47 00:03:17,233 --> 00:03:18,066 Yingxiang. 48 00:03:19,100 --> 00:03:19,933 Tell me, 49 00:03:21,466 --> 00:03:23,166 why do people yearn for light? 50 00:03:24,866 --> 00:03:25,800 Because of its warmth. 51 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 But Young Master, 52 00:03:29,466 --> 00:03:30,900 not everyone needs it. 53 00:03:40,866 --> 00:03:41,700 Aren't you afraid 54 00:03:41,900 --> 00:03:42,733 of fire anymore? 55 00:03:46,066 --> 00:03:47,500 I received warmth. 56 00:03:47,933 --> 00:03:49,266 So the fear vanished. 57 00:03:51,766 --> 00:03:53,233 Is it because of Miss He? 58 00:04:13,533 --> 00:04:15,100 Temporary gains and losses mean little. 59 00:04:15,766 --> 00:04:17,400 I've been maneuvering against Master 60 00:04:17,766 --> 00:04:20,800 for so long to gain power and strength 61 00:04:22,033 --> 00:04:23,400 to protect what I value. 62 00:04:24,166 --> 00:04:25,366 Even so, 63 00:04:25,733 --> 00:04:27,666 you shouldn't have risked your life 64 00:04:28,633 --> 00:04:30,233 and come to such a dangerous place. 65 00:04:30,900 --> 00:04:33,133 You barely dispelled Chancellor Xu's suspicions. 66 00:04:33,433 --> 00:04:34,700 Then you came here recklessly. 67 00:04:35,466 --> 00:04:37,233 Chancellor Xu may hold it against you. 68 00:04:38,266 --> 00:04:39,333 It is dangerous here, 69 00:04:40,666 --> 00:04:41,800 but an official can't 70 00:04:42,366 --> 00:04:43,600 prioritize personal safety. 71 00:04:43,966 --> 00:04:45,866 I'm obligated to come here. 72 00:04:46,966 --> 00:04:49,066 And my decision proves to be right. 73 00:04:50,100 --> 00:04:51,200 I defended Rundu 74 00:04:51,866 --> 00:04:53,133 and protected its people. 75 00:04:53,966 --> 00:04:55,200 And after this battle, 76 00:04:55,666 --> 00:04:57,233 His Majesty will trust me more. 77 00:04:58,233 --> 00:04:59,300 Also, I came here 78 00:05:00,266 --> 00:05:01,666 to verify something. 79 00:05:02,500 --> 00:05:03,900 What is it? 80 00:05:05,433 --> 00:05:06,266 Yingxiang. 81 00:05:06,700 --> 00:05:07,533 How do you think 82 00:05:08,066 --> 00:05:10,400 General Feihong before the Mingshui Battle 83 00:05:10,766 --> 00:05:12,233 is different from 84 00:05:12,566 --> 00:05:13,400 the current one? 85 00:05:14,900 --> 00:05:16,533 The former General Feihong 86 00:05:16,833 --> 00:05:18,866 was valiant and strategically brilliant. 87 00:05:19,766 --> 00:05:21,266 The current one, 88 00:05:21,833 --> 00:05:23,800 as seen in the recent Huayuan Battle, 89 00:05:24,633 --> 00:05:25,566 won the battle 90 00:05:25,666 --> 00:05:28,000 by sacrificing seven warriors at once. 91 00:05:28,466 --> 00:05:29,700 This hardly matches 92 00:05:29,900 --> 00:05:30,900 his reputation. 93 00:05:32,133 --> 00:05:33,333 And in the Rundu Battle, 94 00:05:33,666 --> 00:05:35,100 though General Feihong 95 00:05:35,266 --> 00:05:37,266 is said to treat his troops like family, 96 00:05:38,066 --> 00:05:39,866 he completely ignored 97 00:05:40,633 --> 00:05:42,266 Li Kuang's pleas for reinforcement. 98 00:05:43,500 --> 00:05:45,533 This is nothing like what we've heard. 99 00:05:46,733 --> 00:05:47,600 On the contrary, 100 00:05:48,533 --> 00:05:49,366 back in Jiyang, 101 00:05:49,966 --> 00:05:51,066 He Yan reacted weirdly 102 00:05:51,166 --> 00:05:52,400 when she heard that He Rufei 103 00:05:52,500 --> 00:05:53,800 made Chai Anxi withhold 104 00:05:54,233 --> 00:05:55,533 Xiao Zhongwu's plea for help. 105 00:05:56,500 --> 00:05:58,133 And after she heard that seven out of 106 00:05:58,233 --> 00:05:59,533 the Eight Warriors died, 107 00:06:00,100 --> 00:06:01,633 she wielded her whip all night. 108 00:06:02,166 --> 00:06:04,033 Only deep bonds could cause 109 00:06:04,500 --> 00:06:05,400 such a reaction. 110 00:06:05,900 --> 00:06:08,366 She then rushed to Rundu overnight to help Li Kuang 111 00:06:08,666 --> 00:06:09,800 defend the city. 112 00:06:10,633 --> 00:06:11,466 And Li Kuang 113 00:06:11,966 --> 00:06:14,100 is one of He Rufei's Eight Warriors. 114 00:06:14,733 --> 00:06:16,366 Connecting the dots, 115 00:06:16,766 --> 00:06:18,066 the coincidences pile up. 116 00:06:20,866 --> 00:06:22,300 Are you suggesting 117 00:06:23,166 --> 00:06:25,633 the current General Feihong is an impostor 118 00:06:26,366 --> 00:06:27,233 and Miss He is...? 119 00:06:27,266 --> 00:06:28,100 That's right. 120 00:06:30,266 --> 00:06:32,166 That's my second reason for coming here. 121 00:06:32,766 --> 00:06:33,633 Only in Rundu 122 00:06:33,933 --> 00:06:35,266 can I unravel these doubts. 123 00:06:35,933 --> 00:06:37,033 And it's proven 124 00:06:37,166 --> 00:06:38,100 that I'm right. 125 00:06:39,033 --> 00:06:39,933 She knows about 126 00:06:39,933 --> 00:06:41,200 the secret tunnel, 127 00:06:41,833 --> 00:06:43,666 masters He Rufei's martial skills. 128 00:06:44,233 --> 00:06:45,366 and even impersonates 129 00:06:45,566 --> 00:06:46,966 General Feihong perfectly. 130 00:06:47,500 --> 00:06:49,700 All these clues point to her, 131 00:06:50,666 --> 00:06:51,500 proving 132 00:06:52,900 --> 00:06:53,733 that she 133 00:06:54,166 --> 00:06:56,433 is the true General Feihong. 134 00:06:57,433 --> 00:06:58,266 Young Master. 135 00:06:58,366 --> 00:06:59,566 You can report this 136 00:06:59,733 --> 00:07:01,533 to Chancellor Xu once we return. 137 00:07:02,100 --> 00:07:03,800 Tell him that you came 138 00:07:04,033 --> 00:07:04,900 to investigate. 139 00:07:05,500 --> 00:07:06,533 In that case, 140 00:07:07,566 --> 00:07:08,800 he won't blame you 141 00:07:08,900 --> 00:07:10,266 for coming here without permission. 142 00:07:11,233 --> 00:07:12,666 From Chai Anxi's account, 143 00:07:13,233 --> 00:07:15,100 Master had contacted the current He Rufei 144 00:07:15,266 --> 00:07:17,366 even before the Mingshui Battle. 145 00:07:19,100 --> 00:07:21,233 This isn't merely He Rufei's secret. 146 00:07:21,566 --> 00:07:23,133 It's also Master's secret. 147 00:07:24,133 --> 00:07:25,400 Given his trust issue, 148 00:07:25,900 --> 00:07:27,100 I can't tell him that 149 00:07:27,700 --> 00:07:29,133 I've learned his secrets. 150 00:07:30,066 --> 00:07:31,166 So how will you 151 00:07:31,833 --> 00:07:33,533 explain it to Chancellor Xu? 152 00:07:33,833 --> 00:07:35,533 He Rufei has caused so much trouble. 153 00:07:35,900 --> 00:07:37,000 Xiao Jue and He Yan 154 00:07:37,133 --> 00:07:38,366 won't let this go easily. 155 00:07:38,733 --> 00:07:40,200 He Rufei is in deep trouble. 156 00:07:40,500 --> 00:07:41,966 Master lacks capable aides. 157 00:07:42,233 --> 00:07:43,133 He'll need me. 158 00:07:43,300 --> 00:07:45,333 And his past misdeeds 159 00:07:45,766 --> 00:07:46,866 will inevitably surface. 160 00:07:47,433 --> 00:07:48,933 He'll reap what he's sown. 161 00:07:50,966 --> 00:07:52,000 Though a mentor is to be 162 00:07:52,466 --> 00:07:53,366 revered as a father, 163 00:07:54,366 --> 00:07:55,866 when it comes to Wei, 164 00:07:56,766 --> 00:07:57,966 I have my principles. 165 00:07:58,833 --> 00:08:00,166 I can't feign ignorance 166 00:08:00,933 --> 00:08:01,966 of his treason 167 00:08:03,233 --> 00:08:04,966 just because he's my master. 168 00:08:07,700 --> 00:08:08,533 Yingxiang. 169 00:08:09,066 --> 00:08:09,900 Make preparations. 170 00:08:10,100 --> 00:08:11,600 We'll head back tomorrow. 171 00:08:12,066 --> 00:08:12,900 Understood. 172 00:08:22,166 --> 00:08:23,600 Mr. He, Commander Xiao. 173 00:08:25,966 --> 00:08:26,800 Mr. Chu. 174 00:08:31,900 --> 00:08:33,400 I'm heading back today 175 00:08:33,700 --> 00:08:34,866 and came to say goodbye. 176 00:08:35,300 --> 00:08:36,133 Today? 177 00:08:38,833 --> 00:08:39,866 We will return soon. 178 00:08:40,433 --> 00:08:42,366 Won't you join us to look after each other? 179 00:08:44,833 --> 00:08:45,733 To be honest, 180 00:08:46,300 --> 00:08:47,200 I came here 181 00:08:47,466 --> 00:08:48,633 without Master's permission. 182 00:08:49,866 --> 00:08:51,466 So I must return earlier 183 00:08:51,733 --> 00:08:52,633 to ask for forgiveness. 184 00:08:55,033 --> 00:08:55,866 Mr. Chu. 185 00:08:56,300 --> 00:08:57,133 Take a seat. 186 00:09:03,100 --> 00:09:03,933 Mr. Chu. 187 00:09:04,133 --> 00:09:06,600 About what happened in Jiyang, Huayuan, and Rundu, 188 00:09:07,033 --> 00:09:08,666 have you suspected 189 00:09:09,133 --> 00:09:10,200 that these battles 190 00:09:10,700 --> 00:09:11,700 weren't coincidental? 191 00:09:12,833 --> 00:09:15,166 These battles were indeed suspicious. 192 00:09:15,833 --> 00:09:16,766 Back in Jiyang, 193 00:09:17,300 --> 00:09:19,933 we found Wutuo spies in the city. 194 00:09:20,766 --> 00:09:22,100 As for Huayuan and Rundu, 195 00:09:23,233 --> 00:09:24,066 Wutuo forces 196 00:09:24,666 --> 00:09:27,566 couldn't have besieged them so effortlessly without informants. 197 00:09:28,166 --> 00:09:29,166 Rundu especially. 198 00:09:29,833 --> 00:09:30,966 Commander Li mentioned 199 00:09:31,500 --> 00:09:32,800 that the city's defenses 200 00:09:33,566 --> 00:09:35,633 were utterly useless during the siege. 201 00:09:36,333 --> 00:09:37,166 It proves that 202 00:09:37,833 --> 00:09:38,666 the enemies 203 00:09:38,666 --> 00:09:41,100 obtained Rundu's defense layouts long beforehand. 204 00:09:42,700 --> 00:09:43,533 Mr. Chu. 205 00:09:43,966 --> 00:09:44,800 As smart as you are, 206 00:09:45,533 --> 00:09:47,200 you must have realized 207 00:09:47,566 --> 00:09:48,400 that all the traces 208 00:09:48,866 --> 00:09:50,500 point to one person. 209 00:09:51,466 --> 00:09:52,466 Yet even so, 210 00:09:53,166 --> 00:09:56,000 won't you rein in your path? 211 00:10:00,033 --> 00:10:01,166 Everything points 212 00:10:01,533 --> 00:10:02,733 directly to my master. 213 00:10:04,733 --> 00:10:06,066 But these are speculations. 214 00:10:07,066 --> 00:10:08,600 Even with Chai Anxi's testimony, 215 00:10:08,733 --> 00:10:09,600 there's no proof. 216 00:10:10,066 --> 00:10:11,366 I owe everything to my master. 217 00:10:11,566 --> 00:10:13,566 I can't sever my ties with him until I find 218 00:10:13,833 --> 00:10:14,666 solid evidence. 219 00:10:15,933 --> 00:10:17,033 Even if there is evidence, 220 00:10:18,166 --> 00:10:19,000 you wouldn't 221 00:10:19,300 --> 00:10:20,933 forsake your master, would you? 222 00:10:21,233 --> 00:10:23,100 After all, you learned the way 223 00:10:23,466 --> 00:10:25,100 of doing things from him. 224 00:10:28,733 --> 00:10:29,733 Please elaborate. 225 00:10:30,466 --> 00:10:31,700 After the Battle of Que City, 226 00:10:32,100 --> 00:10:34,133 all sorts of rumors ran rampant. 227 00:10:34,533 --> 00:10:35,366 Our investigation 228 00:10:35,766 --> 00:10:37,266 suggested it was your doing. 229 00:10:38,700 --> 00:10:39,533 In Yezhou, 230 00:10:39,933 --> 00:10:41,266 Feinu fought a masked woman 231 00:10:41,700 --> 00:10:43,166 while retrieving the tax ledgers. 232 00:10:43,766 --> 00:10:44,633 Her physique 233 00:10:45,133 --> 00:10:46,666 and mannerisms 234 00:10:47,900 --> 00:10:50,600 closely resembled your maid. 235 00:10:53,366 --> 00:10:54,266 Coincidentally, 236 00:10:55,266 --> 00:10:56,666 that same maid was absent 237 00:10:57,533 --> 00:10:58,666 from your side at the time. 238 00:11:00,166 --> 00:11:02,200 Later, Sun Xiangfu was assassinated. 239 00:11:03,700 --> 00:11:04,533 All these events 240 00:11:05,766 --> 00:11:06,600 seem 241 00:11:07,766 --> 00:11:09,266 connected to you. 242 00:11:09,900 --> 00:11:10,733 Commander Xiao, 243 00:11:11,500 --> 00:11:14,166 you yourself used the word "seem". 244 00:11:15,266 --> 00:11:17,700 Baseless claims aren't worth mentioning. 245 00:11:19,866 --> 00:11:20,700 However, 246 00:11:20,933 --> 00:11:22,500 I've found something else 247 00:11:23,433 --> 00:11:24,966 rather intriguing. 248 00:11:25,700 --> 00:11:27,933 While investigating the assassins who killed Chai Anxi 249 00:11:28,666 --> 00:11:29,566 in Jiyang, 250 00:11:30,633 --> 00:11:32,433 someone secretly helped us, 251 00:11:33,233 --> 00:11:35,166 making the inquiry remarkably smooth, 252 00:11:36,233 --> 00:11:38,000 which saved us a lot of time. 253 00:11:39,133 --> 00:11:41,133 You were the only other person aware 254 00:11:41,700 --> 00:11:43,733 of Chancellor Xu's collusion with Wutuo. 255 00:11:45,133 --> 00:11:46,933 Since the assassins were Wutuo agents, 256 00:11:47,900 --> 00:11:49,733 naturally, we suspected Chancellor Xu. 257 00:11:51,633 --> 00:11:52,933 In Jiyang and Rundu, 258 00:11:53,933 --> 00:11:55,500 you defied Chancellor Xu's orders 259 00:11:55,933 --> 00:11:57,700 and defended against Wutuo forces 260 00:11:58,100 --> 00:11:59,133 with us. 261 00:12:00,633 --> 00:12:01,966 As Chancellor Xu's disciple, 262 00:12:02,733 --> 00:12:04,033 why did you 263 00:12:04,666 --> 00:12:05,666 do that? 264 00:12:06,833 --> 00:12:09,500 You know well, Commander Xiao, 265 00:12:09,833 --> 00:12:11,933 officials often act against their will. 266 00:12:13,033 --> 00:12:15,066 Different stances dictate different actions. 267 00:12:15,533 --> 00:12:16,666 But everything I've done 268 00:12:17,166 --> 00:12:18,266 follows the natural course. 269 00:12:18,733 --> 00:12:21,833 I will never cross the ethical boundaries. 270 00:12:23,033 --> 00:12:23,966 I believe that 271 00:12:24,766 --> 00:12:25,700 you have principles. 272 00:12:26,833 --> 00:12:27,966 But above those principles, 273 00:12:28,500 --> 00:12:29,933 right and wrong exist. 274 00:12:30,366 --> 00:12:31,300 I hope you won't 275 00:12:31,633 --> 00:12:33,666 have to face so many helpless situations 276 00:12:34,033 --> 00:12:34,933 or feel powerless. 277 00:12:38,766 --> 00:12:41,000 Thank you for your kindness and blessings. 278 00:12:46,033 --> 00:12:47,333 I'll take my leave now. 279 00:12:47,933 --> 00:12:48,766 Farewell. 280 00:12:59,933 --> 00:13:01,033 I hope you don't blame me 281 00:13:01,500 --> 00:13:03,400 for not telling you those earlier. 282 00:13:04,866 --> 00:13:05,700 Of course not. 283 00:13:07,133 --> 00:13:08,000 But Commander, 284 00:13:08,566 --> 00:13:10,466 Mr. Chu isn't truly evil. 285 00:13:11,166 --> 00:13:13,966 Perhaps, we could work with him one day. 286 00:13:24,633 --> 00:13:26,966 She's just a masked impostor, 287 00:13:27,733 --> 00:13:30,166 hiding behind others' prestige. 288 00:13:31,233 --> 00:13:33,333 Yet they praise her false heroism 289 00:13:33,700 --> 00:13:35,466 for lifting Rundu's siege. 290 00:13:36,066 --> 00:13:39,300 I am the true General Feihong. 291 00:13:40,566 --> 00:13:42,400 That's me. 292 00:13:51,700 --> 00:13:53,033 My dear sister. 293 00:13:54,500 --> 00:13:57,400 The soul-calming lantern in Yuhua Temple couldn't suppress you. 294 00:13:58,133 --> 00:14:01,000 The trap in Rundu couldn't kill you. 295 00:14:02,933 --> 00:14:04,500 You are truly 296 00:14:05,033 --> 00:14:07,566 relentless as a lingering ghost. 297 00:14:10,966 --> 00:14:11,966 (General He.) 298 00:14:12,933 --> 00:14:15,433 Mr. Maningbu sent you a message. 299 00:14:15,733 --> 00:14:18,866 Wutuo sincerely seeks cooperation. 300 00:14:19,300 --> 00:14:21,033 We agreed 301 00:14:21,266 --> 00:14:23,866 to help you kill the seven warriors 302 00:14:24,633 --> 00:14:26,833 in exchange for Rundu. 303 00:14:27,566 --> 00:14:28,400 But 304 00:14:28,633 --> 00:14:31,666 where did that fake General Feihong come from? 305 00:14:32,133 --> 00:14:35,400 And why was General Fengyun in Rundu? 306 00:14:35,866 --> 00:14:36,933 The Rundu battle 307 00:14:37,433 --> 00:14:39,900 cost Wutuo significant forces. 308 00:14:40,500 --> 00:14:41,533 And in Jiyang, 309 00:14:41,900 --> 00:14:43,766 those two people ruined 310 00:14:44,066 --> 00:14:45,700 Wutuo's plan. 311 00:14:46,266 --> 00:14:47,533 Could it be 312 00:14:48,466 --> 00:14:50,533 that Chancellor Xu changed strategies? 313 00:14:51,066 --> 00:14:55,066 Have you reconciled and colluded with Xiao Jue 314 00:14:55,233 --> 00:14:57,900 to fool Mr. Maningbu 315 00:14:58,033 --> 00:14:59,366 and mock Wutuo? 316 00:15:03,366 --> 00:15:04,200 This time, 317 00:15:04,966 --> 00:15:06,733 I was truly outplayed. 318 00:15:09,366 --> 00:15:10,200 However, 319 00:15:10,533 --> 00:15:12,066 I genuinely wish 320 00:15:12,166 --> 00:15:13,900 to cooperate with Mr. Maningbu. 321 00:15:15,300 --> 00:15:16,833 Please convey 322 00:15:17,033 --> 00:15:21,166 my deepest apologies to Mr. Maningbu. 323 00:15:22,133 --> 00:15:24,833 Since you put it this way, 324 00:15:25,133 --> 00:15:27,333 we naturally believe you. 325 00:15:27,700 --> 00:15:31,433 But Wutuo has suffered huge losses. 326 00:15:31,700 --> 00:15:32,533 General He. 327 00:15:32,633 --> 00:15:33,933 When you meet Chancellor Xu, 328 00:15:34,366 --> 00:15:35,900 please tell him 329 00:15:36,500 --> 00:15:39,333 that Wutuo won't accept such humiliation. 330 00:15:40,066 --> 00:15:44,633 We expect Chancellor Xu to provide a reasonable explanation. 331 00:15:56,666 --> 00:15:57,500 Chancellor. 332 00:15:57,900 --> 00:16:00,566 His Majesty has allowed Xiao Jue to return and report 333 00:16:00,966 --> 00:16:02,166 on the Rundu Battle. 334 00:16:02,766 --> 00:16:05,000 He knew I wanted to kill him in Rundu. 335 00:16:05,133 --> 00:16:06,566 Now he's coming back for revenge. 336 00:16:07,233 --> 00:16:09,100 And the Mingshui Battle, Chancellor. 337 00:16:09,633 --> 00:16:11,366 They will never let this go. 338 00:16:11,866 --> 00:16:12,700 Chancellor. 339 00:16:12,966 --> 00:16:13,966 Please help me. 340 00:16:14,933 --> 00:16:16,200 Were you trying 341 00:16:16,966 --> 00:16:19,100 to kill Xiao Jue in the Rundu battle? 342 00:16:23,166 --> 00:16:24,633 At this point, 343 00:16:25,033 --> 00:16:27,233 are you still hiding the truth? 344 00:16:28,033 --> 00:16:33,033 Who is that masked young general in Rundu? 345 00:16:34,066 --> 00:16:35,233 Can anyone just 346 00:16:35,433 --> 00:16:38,500 impersonate General Feihong at will? 347 00:16:39,533 --> 00:16:40,433 He Rufei. 348 00:16:40,700 --> 00:16:43,733 How dare you keep me in the dark 349 00:16:44,066 --> 00:16:45,300 about this! 350 00:16:46,700 --> 00:16:47,533 I apologize. 351 00:16:48,500 --> 00:16:49,333 Please forgive me. 352 00:16:50,066 --> 00:16:50,900 Chancellor. 353 00:16:50,933 --> 00:16:53,333 I wasn't sure whether my sister was alive. 354 00:16:53,633 --> 00:16:55,700 That's why I used the Rundu Battle as bait. 355 00:16:55,700 --> 00:16:58,000 I planned to kill her in Rundu even if she was alive. 356 00:16:58,433 --> 00:16:59,333 But I didn't expect 357 00:16:59,766 --> 00:17:01,400 that she would be so hard to kill. 358 00:17:01,533 --> 00:17:02,533 Hard to kill? 359 00:17:03,100 --> 00:17:05,433 Had you disclosed this earlier, 360 00:17:05,666 --> 00:17:08,566 you wouldn't be kneeling before me in disgrace. 361 00:17:10,733 --> 00:17:11,866 You barely won 362 00:17:12,300 --> 00:17:14,100 the Huayuan Battle, 363 00:17:14,233 --> 00:17:15,666 losing seven top warriors. 364 00:17:16,533 --> 00:17:19,866 Someone disguised as General Feihong in Rundu 365 00:17:20,100 --> 00:17:22,166 to intimidate the Wutuo Army, 366 00:17:22,233 --> 00:17:23,766 while the real General Feihong 367 00:17:23,900 --> 00:17:26,000 failed to provide timely reinforcement. 368 00:17:26,100 --> 00:17:28,400 His Majesty has heard about all this. 369 00:17:30,933 --> 00:17:34,000 Both Huayuan and Rundu battles 370 00:17:34,233 --> 00:17:36,766 bear a striking resemblance to Mingshui Battle. 371 00:17:36,933 --> 00:17:39,066 People will inevitably draw connections. 372 00:17:39,966 --> 00:17:43,033 Xiao Jue and your sister will pursue this relentlessly. 373 00:17:43,266 --> 00:17:46,866 His Majesty will also order a full investigation. 374 00:17:47,166 --> 00:17:50,200 They might even reopen the Mingshui Battle investigation. 375 00:17:53,500 --> 00:17:55,600 He Rufei. 376 00:17:56,066 --> 00:17:58,000 Your concealment 377 00:17:58,266 --> 00:18:00,700 has put us both in deep trouble. 378 00:18:00,966 --> 00:18:03,866 The Wutuo people won't let us off, either. 379 00:18:06,433 --> 00:18:07,266 That's right. 380 00:18:07,366 --> 00:18:08,200 Chancellor. 381 00:18:08,833 --> 00:18:09,733 You're right. 382 00:18:10,366 --> 00:18:11,500 Rest assured, Chancellor. 383 00:18:12,133 --> 00:18:15,033 I will never keep anything from you again. 384 00:18:16,333 --> 00:18:18,833 Chancellor, please get me out of this. 385 00:18:19,266 --> 00:18:21,600 Chancellor, please save me this time. 386 00:18:21,700 --> 00:18:22,533 Please! 387 00:18:22,533 --> 00:18:23,666 No more secrets ever again. 388 00:18:24,900 --> 00:18:27,766 Good that you've come to this realization. 389 00:18:28,533 --> 00:18:33,400 Absolute transparency is the key to our collaboration. 390 00:18:34,300 --> 00:18:35,133 That's enough. 391 00:18:35,433 --> 00:18:36,433 I will find a way 392 00:18:37,033 --> 00:18:38,733 to pacify the Wutuo people. 393 00:18:39,500 --> 00:18:40,533 And I will emphasize 394 00:18:41,533 --> 00:18:42,933 your contributions 395 00:18:44,100 --> 00:18:45,433 to His Majesty, 396 00:18:45,700 --> 00:18:46,633 while shifting blame 397 00:18:47,300 --> 00:18:49,200 onto the enemies. 398 00:18:49,766 --> 00:18:51,900 As for Xiao Jue and your sister, 399 00:18:52,433 --> 00:18:54,066 if my predictions hold, 400 00:18:55,066 --> 00:18:57,100 they're planning to use the scandal 401 00:18:57,133 --> 00:18:58,966 of your family swapping your identities 402 00:18:59,333 --> 00:19:00,266 as leverage. 403 00:19:00,966 --> 00:19:03,300 Now that they had finally found a chance, 404 00:19:03,566 --> 00:19:05,500 they requested permission to return. 405 00:19:05,700 --> 00:19:08,200 They'll use you to get what they want. 406 00:19:13,033 --> 00:19:13,866 We can't 407 00:19:15,100 --> 00:19:17,033 let them come back alive. 408 00:19:18,566 --> 00:19:19,400 Commander Li. 409 00:19:19,833 --> 00:19:20,766 Open this letter 410 00:19:21,166 --> 00:19:22,366 after we leave. 411 00:19:27,100 --> 00:19:31,133 General Fengyun, Attendant Wu'an, General Yan. Safe travels. 412 00:19:31,566 --> 00:19:32,433 I'll drink with you 413 00:19:32,666 --> 00:19:33,700 in the capital 414 00:19:34,300 --> 00:19:35,633 after the Mid-Autumn Festival. 415 00:19:40,466 --> 00:19:41,300 Wait. 416 00:19:47,133 --> 00:19:48,700 Attendant Wu'an, a moment please. 417 00:19:53,933 --> 00:19:54,766 Attendant Wu'an. 418 00:19:55,100 --> 00:19:56,033 We will never 419 00:19:56,233 --> 00:19:58,100 forget what you said to us. 420 00:19:58,566 --> 00:19:59,900 We'll do our best to live on. 421 00:20:00,866 --> 00:20:03,133 We've set up a textile workshop, 422 00:20:03,533 --> 00:20:05,033 making a living on our own. 423 00:20:06,300 --> 00:20:08,133 Though we can't fight enemies as you do, 424 00:20:08,466 --> 00:20:10,533 we can make minor contributions. 425 00:20:10,833 --> 00:20:13,566 We'll bring Rundu's brocade weaving to greater heights 426 00:20:13,966 --> 00:20:14,966 across the entire Wei. 427 00:20:16,066 --> 00:20:17,300 No job is superior or inferior. 428 00:20:17,833 --> 00:20:19,233 Everything improves 429 00:20:19,433 --> 00:20:20,966 through gradual efforts. 430 00:20:21,633 --> 00:20:22,666 Change will come 431 00:20:22,900 --> 00:20:24,066 as long as you take action. 432 00:20:24,766 --> 00:20:25,600 Then I'll wait 433 00:20:25,900 --> 00:20:27,266 to see Rundu's brocade 434 00:20:27,466 --> 00:20:28,500 known throughout Wei. 435 00:20:29,266 --> 00:20:30,100 Alright. 436 00:20:30,700 --> 00:20:32,333 You are indeed popular. 437 00:20:32,433 --> 00:20:34,266 But I don't envy you at all. 438 00:20:35,166 --> 00:20:36,000 I'm leaving, He Yan. 439 00:20:36,566 --> 00:20:38,100 My wife is waiting at home. 440 00:20:38,700 --> 00:20:39,600 Got it. 441 00:20:40,166 --> 00:20:41,433 Only you have a wife, huh? 442 00:20:42,533 --> 00:20:44,200 Attendant Wu'an inspires people 443 00:20:44,466 --> 00:20:46,366 with the resilience he possesses. 444 00:20:48,300 --> 00:20:51,133 Many people may show consideration for others, 445 00:20:51,433 --> 00:20:52,266 but 446 00:20:52,466 --> 00:20:53,700 those who would 447 00:20:54,233 --> 00:20:55,100 sacrifice themselves 448 00:20:56,133 --> 00:20:58,033 for other people at critical moments 449 00:20:58,866 --> 00:21:00,100 are exceedingly rare. 450 00:21:00,833 --> 00:21:02,066 (He truly resembles) 451 00:21:02,066 --> 00:21:03,200 (General Feihong back then.) 452 00:21:16,066 --> 00:21:16,900 Your Majesty. 453 00:21:17,633 --> 00:21:18,700 During the Rundu Battle, 454 00:21:18,933 --> 00:21:21,600 He Yan led the locals in unwavering defense, 455 00:21:21,833 --> 00:21:24,266 while Xiao Jue offered timely reinforcements. 456 00:21:24,533 --> 00:21:25,833 Together, they defended Rundu 457 00:21:26,133 --> 00:21:27,233 against the Wutuo army. 458 00:21:27,466 --> 00:21:28,866 It was a great contribution. 459 00:21:29,433 --> 00:21:31,133 I'm well aware of Xiao Jue's 460 00:21:31,466 --> 00:21:32,366 military prowess. 461 00:21:32,933 --> 00:21:33,933 But He Yan 462 00:21:34,366 --> 00:21:35,733 used to be relatively unknown, 463 00:21:36,066 --> 00:21:38,733 but recently he's been showing his talent. 464 00:21:39,700 --> 00:21:40,766 He's a real talent. 465 00:21:41,500 --> 00:21:42,333 Your Majesty. 466 00:21:42,633 --> 00:21:43,466 In my humble opinion, 467 00:21:43,966 --> 00:21:44,800 Attendant Wu'an 468 00:21:45,233 --> 00:21:46,333 has the potential 469 00:21:46,633 --> 00:21:47,466 to be a general. 470 00:21:47,966 --> 00:21:49,000 Most remarkably, 471 00:21:49,233 --> 00:21:51,300 his heart beats with patriotic bravery 472 00:21:51,466 --> 00:21:52,933 and unyielding resolve. 473 00:21:55,133 --> 00:21:56,833 On the contrary, He Rufei, 474 00:21:57,666 --> 00:21:59,166 once considered capable, 475 00:21:59,733 --> 00:22:02,133 has proven utterly incompetent. 476 00:22:02,733 --> 00:22:03,600 He lost 477 00:22:04,266 --> 00:22:06,733 seven of our top warriors in Huayuan. 478 00:22:08,533 --> 00:22:09,366 Your Majesty. 479 00:22:09,733 --> 00:22:10,566 The Huayuan Battle 480 00:22:11,100 --> 00:22:12,300 was a costly victory. 481 00:22:12,766 --> 00:22:14,600 But our enemies are well-equipped, 482 00:22:14,900 --> 00:22:16,400 and they far outnumber us. 483 00:22:17,100 --> 00:22:17,933 I believe 484 00:22:18,300 --> 00:22:19,133 that General He 485 00:22:20,266 --> 00:22:21,766 may have done his utmost. 486 00:22:23,866 --> 00:22:24,966 "May have?" 487 00:22:31,733 --> 00:22:32,566 Enough. 488 00:22:32,966 --> 00:22:33,800 Forget about them. 489 00:22:34,833 --> 00:22:35,666 Mr. Chu, 490 00:22:36,500 --> 00:22:38,566 you put yourself at risk and defended Rundu. 491 00:22:39,100 --> 00:22:40,366 It deserves recognition. 492 00:22:41,033 --> 00:22:42,166 Why didn't you bring it up? 493 00:22:42,700 --> 00:22:44,766 My minor contributions aren't worth mentioning. 494 00:22:48,166 --> 00:22:50,300 Last time, you asked for rewards. 495 00:22:50,733 --> 00:22:53,133 Why are you declining them now? 496 00:22:53,700 --> 00:22:55,366 Your previous rewards 497 00:22:55,566 --> 00:22:57,700 allowed me to take action in Rundu. 498 00:22:58,166 --> 00:23:00,100 I merely wanted to serve Your Majesty. 499 00:23:00,433 --> 00:23:02,100 Thus, I need no further rewards. 500 00:23:03,333 --> 00:23:05,466 Xiao Jue and Chancellor Xu don't get along. 501 00:23:05,933 --> 00:23:08,000 As Chancellor Xu's prized disciple, 502 00:23:08,633 --> 00:23:10,266 it's commendable that you're speaking 503 00:23:11,133 --> 00:23:12,266 in favor of Xiao Jue. 504 00:23:13,966 --> 00:23:16,433 Ministers may differ politically, 505 00:23:17,133 --> 00:23:18,966 but we stand united in loyalty 506 00:23:19,833 --> 00:23:21,100 to Your Majesty. 507 00:23:24,366 --> 00:23:25,400 Pass on my decree. 508 00:23:26,700 --> 00:23:28,166 Director Chu Zhao 509 00:23:29,033 --> 00:23:30,066 of the Ministry of War 510 00:23:30,500 --> 00:23:33,633 is a true pillar of Wei, having shouldered my burdens repeatedly. 511 00:23:34,100 --> 00:23:34,933 I hereby 512 00:23:35,433 --> 00:23:36,733 appoint Chu Zhao 513 00:23:37,666 --> 00:23:39,900 as Fourth-Rank Vice Minister of War. 514 00:23:40,166 --> 00:23:41,100 Yes, Your Majesty. 515 00:23:44,766 --> 00:23:47,000 I humbly thank Your Majesty. 516 00:24:00,533 --> 00:24:03,466 Master, I went to Rundu on my own 517 00:24:03,766 --> 00:24:05,966 against your instructions. Please forgive me. 518 00:24:16,866 --> 00:24:20,100 His Majesty thinks highly of you and has given you 519 00:24:20,666 --> 00:24:22,533 another promotion. 520 00:24:24,366 --> 00:24:26,200 You don't need to apologize. 521 00:24:30,633 --> 00:24:31,500 You flatter me. 522 00:24:32,066 --> 00:24:32,900 I'm ashamed. 523 00:24:33,333 --> 00:24:37,233 You've risen in such a short time, 524 00:24:37,866 --> 00:24:42,200 soon to become His Majesty's right-hand man 525 00:24:42,300 --> 00:24:44,566 and a pillar of Wei. 526 00:24:45,933 --> 00:24:46,933 You are truly 527 00:24:47,666 --> 00:24:49,933 my most accomplished disciple. 528 00:24:51,500 --> 00:24:52,733 I had no choice. 529 00:24:53,366 --> 00:24:54,866 The circumstances forced my hand. 530 00:25:00,300 --> 00:25:01,766 Xiao Jue and He Yan 531 00:25:01,866 --> 00:25:04,366 are about to return for rewards. 532 00:25:04,700 --> 00:25:06,933 Is this what you mean by "no choice"? 533 00:25:09,233 --> 00:25:10,966 They kept distinguishing themselves. 534 00:25:11,366 --> 00:25:12,700 I grew anxious, thinking 535 00:25:12,933 --> 00:25:14,433 that I couldn't just let them be. 536 00:25:14,833 --> 00:25:17,066 So I rushed to Rundu without seeking permission. 537 00:25:22,500 --> 00:25:23,933 The entire court knows 538 00:25:24,333 --> 00:25:25,400 that I'm your disciple. 539 00:25:26,266 --> 00:25:28,066 His Majesty may have promoted me, 540 00:25:28,633 --> 00:25:29,466 but in reality, 541 00:25:30,100 --> 00:25:31,333 he was honoring you. 542 00:25:32,466 --> 00:25:33,300 Moreover, 543 00:25:33,700 --> 00:25:34,533 the higher I climb, 544 00:25:35,266 --> 00:25:37,333 the more useful I can be to you. 545 00:25:43,566 --> 00:25:46,400 Since you wish to share my burdens, 546 00:25:46,866 --> 00:25:48,500 you should know 547 00:25:48,933 --> 00:25:52,066 my greatest concern at hand 548 00:25:52,500 --> 00:25:54,100 is He Rufei. 549 00:25:54,766 --> 00:25:57,266 You just returned from court. 550 00:25:57,733 --> 00:25:58,933 What is His Majesty 551 00:25:59,866 --> 00:26:01,500 thinking about him? 552 00:26:02,100 --> 00:26:03,566 His Majesty is indeed displeased 553 00:26:03,700 --> 00:26:06,166 with He Rufei's performance at Huayuan. 554 00:26:06,500 --> 00:26:08,433 But I've pleaded his case 555 00:26:08,533 --> 00:26:09,433 by explaining that 556 00:26:10,133 --> 00:26:11,666 our enemies outnumbered us, 557 00:26:12,300 --> 00:26:14,900 and He Rufei may have done his best. 558 00:26:18,666 --> 00:26:20,100 Do you truly believe that? 559 00:26:24,033 --> 00:26:24,866 In my opinion, 560 00:26:25,266 --> 00:26:27,266 it's fishy that the seven warriors 561 00:26:27,500 --> 00:26:28,766 died in an ambush. 562 00:26:29,333 --> 00:26:30,833 But after the Rundu Battle, 563 00:26:31,266 --> 00:26:32,366 I figured it all out. 564 00:26:33,166 --> 00:26:35,900 The Rundu Battle was a trap He Rufei set for Xiao Jue. 565 00:26:36,666 --> 00:26:38,000 He Rufei needed 566 00:26:38,366 --> 00:26:41,400 huge losses in Huayuan to avoid reinforcing Rundu. 567 00:26:42,066 --> 00:26:43,000 That's how the trap 568 00:26:43,633 --> 00:26:44,466 would work. 569 00:26:45,433 --> 00:26:46,266 However, 570 00:26:46,766 --> 00:26:49,000 Xiao Jue summoned Yan He 571 00:26:49,333 --> 00:26:50,566 and defended Rundu. 572 00:26:51,633 --> 00:26:52,466 He Rufei 573 00:26:52,900 --> 00:26:54,700 miscalculated and lost. 574 00:26:57,433 --> 00:26:58,266 Alright. 575 00:26:58,833 --> 00:26:59,866 It seems 576 00:27:00,433 --> 00:27:01,933 that you have indeed 577 00:27:02,233 --> 00:27:03,933 exerted great effort. 578 00:27:08,066 --> 00:27:09,266 I heard Zilan came. 579 00:27:09,833 --> 00:27:10,766 I knew he'd be here. 580 00:27:12,133 --> 00:27:13,433 Why haven't you come to see me? 581 00:27:14,366 --> 00:27:15,200 Alright. 582 00:27:16,333 --> 00:27:17,800 My business here concludes. 583 00:27:18,866 --> 00:27:20,533 Pingting keeps mentioning you. 584 00:27:21,066 --> 00:27:21,900 Keep her company. 585 00:27:23,233 --> 00:27:25,733 You must be busy, Master. Don't let me disrupt you. 586 00:27:30,733 --> 00:27:31,566 Sorry. 587 00:27:31,966 --> 00:27:32,833 I have things 588 00:27:33,033 --> 00:27:34,033 to attend to today. 589 00:27:35,133 --> 00:27:36,500 What about tomorrow? 590 00:27:36,700 --> 00:27:37,766 I have other jobs. 591 00:27:38,166 --> 00:27:39,000 The day after? 592 00:27:40,166 --> 00:27:41,100 And beyond? 593 00:27:46,566 --> 00:27:48,800 (Chu Mansion) 594 00:27:49,266 --> 00:27:51,666 - Is the banquet ready? - All set. 595 00:27:51,666 --> 00:27:53,566 Don't make any mistakes. 596 00:27:53,566 --> 00:27:54,400 Rest assured. 597 00:27:54,433 --> 00:27:55,366 It's an important day. 598 00:27:55,900 --> 00:27:58,266 - We must please him. - Mr. Chu. 599 00:27:58,300 --> 00:27:59,300 Rest assured. 600 00:28:06,933 --> 00:28:07,766 Zilan. 601 00:28:07,766 --> 00:28:08,966 You're finally back. 602 00:28:09,466 --> 00:28:11,033 We've been waiting 603 00:28:11,233 --> 00:28:12,700 to welcome you with a feast. 604 00:28:13,300 --> 00:28:14,133 That's right. 605 00:28:14,533 --> 00:28:15,633 Sorry I've kept you waiting. 606 00:28:16,266 --> 00:28:17,333 I went to report 607 00:28:17,500 --> 00:28:18,533 to His Majesty first 608 00:28:19,500 --> 00:28:21,100 and paid respects to my master. 609 00:28:21,966 --> 00:28:22,800 That's why I'm late. 610 00:28:23,166 --> 00:28:24,000 It's alright. 611 00:28:24,966 --> 00:28:25,800 No problem. 612 00:28:26,300 --> 00:28:28,700 His Majesty thinks highly of you. 613 00:28:29,166 --> 00:28:31,466 Official duties take precedence. 614 00:28:35,366 --> 00:28:36,200 Yeah. 615 00:28:36,633 --> 00:28:37,566 Focus on your work. 616 00:28:38,133 --> 00:28:40,500 Leave trivial matters to your uncle and me. 617 00:28:41,233 --> 00:28:42,300 Let me know 618 00:28:42,566 --> 00:28:43,766 if you need anything. 619 00:28:44,233 --> 00:28:46,733 We'll arrange everything. 620 00:28:46,966 --> 00:28:48,066 Actually, there is 621 00:28:48,266 --> 00:28:49,100 nothing 622 00:28:49,100 --> 00:28:49,933 I need. 623 00:28:50,533 --> 00:28:51,966 But one thing has weighed on me 624 00:28:52,833 --> 00:28:53,733 for years. 625 00:29:00,100 --> 00:29:01,233 What's troubling you? 626 00:29:02,100 --> 00:29:03,100 Tell us. 627 00:29:05,333 --> 00:29:06,766 Don't you want your 628 00:29:06,866 --> 00:29:07,766 scandalous mother, 629 00:29:08,233 --> 00:29:09,500 who gave birth unwed, 630 00:29:09,700 --> 00:29:11,033 to enter the Chu ancestral hall? 631 00:29:11,700 --> 00:29:13,366 Then rise 632 00:29:13,666 --> 00:29:15,033 to prominence quickly. 633 00:29:17,866 --> 00:29:19,100 My deepest wish 634 00:29:20,366 --> 00:29:21,366 is only for my mother 635 00:29:22,833 --> 00:29:24,133 to find eternal peace. 636 00:29:35,133 --> 00:29:36,600 So, you still don't think 637 00:29:36,900 --> 00:29:37,733 my mother... 638 00:29:37,733 --> 00:29:38,566 You got us wrong. 639 00:29:38,733 --> 00:29:39,566 You got us wrong. 640 00:29:41,266 --> 00:29:42,800 My sister was virtuous and dignified. 641 00:29:42,966 --> 00:29:44,800 She deserves to be enshrined 642 00:29:45,033 --> 00:29:46,533 in the ancestral hall. 643 00:29:50,233 --> 00:29:51,066 Zilan, 644 00:29:52,433 --> 00:29:53,666 your mother... 645 00:29:56,866 --> 00:29:58,166 Your aunt was 646 00:29:58,566 --> 00:30:00,466 not good with words. 647 00:30:01,133 --> 00:30:02,600 Please don't take 648 00:30:02,833 --> 00:30:05,066 her gibberish to heart. 649 00:30:07,266 --> 00:30:09,466 I was stupid and often misspoke. 650 00:30:10,033 --> 00:30:11,666 P-Please forgive me. 651 00:30:14,500 --> 00:30:15,333 In that case, 652 00:30:16,733 --> 00:30:17,766 I truly appreciate it. 653 00:30:18,466 --> 00:30:19,300 Our pleasure. 654 00:30:19,733 --> 00:30:20,566 Our pleasure. 655 00:30:31,766 --> 00:30:33,866 (Late Mother, Chu Mingfang) 656 00:30:34,466 --> 00:30:35,300 Mother, 657 00:30:36,166 --> 00:30:37,366 I'm bringing you home. 658 00:30:39,300 --> 00:30:40,400 From now on, 659 00:30:41,166 --> 00:30:42,633 no one will speak ill of you 660 00:30:43,866 --> 00:30:44,700 ever again. 661 00:30:50,766 --> 00:30:53,200 My dear, poor sister. 662 00:30:54,066 --> 00:30:55,866 I've wronged you. 663 00:30:56,033 --> 00:30:56,966 But rest assured. 664 00:30:57,233 --> 00:30:58,100 From now on, 665 00:30:58,166 --> 00:30:59,100 I won't let you 666 00:30:59,266 --> 00:31:00,933 suffer any humiliation again. 667 00:31:10,233 --> 00:31:12,300 You have acknowledged your mistakes. 668 00:31:14,766 --> 00:31:16,166 Mother's spirit must find this 669 00:31:17,166 --> 00:31:18,200 comforting. 670 00:31:19,633 --> 00:31:20,500 All these years, 671 00:31:20,933 --> 00:31:22,166 only I've been coming 672 00:31:22,433 --> 00:31:23,866 to visit my mother. 673 00:31:25,900 --> 00:31:27,700 In fact, she always enjoyed company. 674 00:31:28,700 --> 00:31:30,333 If you don't mind it, 675 00:31:31,166 --> 00:31:32,233 please come more often 676 00:31:32,933 --> 00:31:34,633 and offer my mother some incense. 677 00:31:36,233 --> 00:31:37,100 Should we come often? 678 00:31:37,500 --> 00:31:38,333 Silence. 679 00:31:41,033 --> 00:31:41,866 Absolutely. 680 00:31:42,533 --> 00:31:43,366 Absolutely. 681 00:31:44,666 --> 00:31:45,666 We will. 682 00:31:54,033 --> 00:31:56,833 (Late Mother, Chu Mingfang) (I'll bring her to meet you.) 683 00:31:58,533 --> 00:31:59,366 (Mother.) 684 00:32:00,033 --> 00:32:01,466 (I have found that light.) 685 00:32:02,766 --> 00:32:04,900 ♪Light shines upon my heart♪ 686 00:32:05,033 --> 00:32:08,933 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 687 00:32:09,133 --> 00:32:11,066 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 688 00:32:11,166 --> 00:32:16,066 ♪It's the boldness that defines existence♪ 689 00:32:28,200 --> 00:32:29,600 ♪I've seen the mountains♪ 690 00:32:29,800 --> 00:32:31,200 ♪And trodden through ice♪ 691 00:32:31,500 --> 00:32:34,300 ♪Day after day, I venture alone♪ 692 00:32:34,600 --> 00:32:35,966 ♪Destiny is my creed♪ 693 00:32:36,066 --> 00:32:37,466 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 694 00:32:37,600 --> 00:32:39,366 ♪Igniting the flame against the winds♪ 695 00:32:40,600 --> 00:32:42,066 ♪A restless yearning in my soul♪ 696 00:32:42,233 --> 00:32:43,500 ♪Gazing through the mire♪ 697 00:32:43,700 --> 00:32:46,066 ♪Who cares about this boundless void♪ 698 00:32:46,300 --> 00:32:48,333 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 699 00:32:49,500 --> 00:32:51,300 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 700 00:32:53,266 --> 00:32:56,166 ♪Soaring across the world's expanse♪ 701 00:32:56,300 --> 00:32:58,933 ♪There must always be a longing♪ 702 00:32:59,400 --> 00:33:04,433 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 703 00:33:04,800 --> 00:33:06,800 ♪Light shines upon my heart♪ 704 00:33:07,133 --> 00:33:10,766 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 705 00:33:11,000 --> 00:33:12,866 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 706 00:33:12,933 --> 00:33:16,766 ♪It's the boldness that defines existence♪ 707 00:33:17,133 --> 00:33:19,066 ♪Chasing the light within my heart♪ 708 00:33:19,233 --> 00:33:23,033 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 709 00:33:23,333 --> 00:33:29,066 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 710 00:33:29,966 --> 00:33:35,433 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 711 00:33:42,600 --> 00:33:45,500 ♪Soaring across the world's expanse♪ 712 00:33:45,600 --> 00:33:48,233 ♪There must always be a longing♪ 713 00:33:48,700 --> 00:33:53,733 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 714 00:33:54,100 --> 00:33:56,100 ♪Light shines upon my heart♪ 715 00:33:56,433 --> 00:34:00,066 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 716 00:34:00,300 --> 00:34:02,166 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 717 00:34:02,233 --> 00:34:06,066 ♪It's the boldness that defines existence♪ 718 00:34:06,433 --> 00:34:08,366 ♪Chasing the light within my heart♪ 719 00:34:08,566 --> 00:34:12,366 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 720 00:34:12,633 --> 00:34:18,366 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 721 00:34:19,266 --> 00:34:24,733 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 44197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.