Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,733 --> 00:00:14,533
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,566 --> 00:00:17,133
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,800 --> 00:00:21,200
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,900 --> 00:00:25,900
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,300 --> 00:00:28,800
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,166 --> 00:00:32,600
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,366 --> 00:00:39,566
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,266 --> 00:00:45,333
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,133 --> 00:00:48,600
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,633 --> 00:00:51,233
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,733 --> 00:00:58,966
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:00:59,966 --> 00:01:02,700
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,800 --> 00:01:05,633
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:05,933 --> 00:01:06,933
♪Let me♪
15
00:01:07,166 --> 00:01:11,233
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,700 --> 00:01:14,366
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,633 --> 00:01:17,333
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,533 --> 00:01:19,000
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,000 --> 00:01:23,166
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,500 --> 00:01:33,733
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,200 --> 00:01:40,733
=Legend of The Female General=
22
00:01:40,966 --> 00:01:43,900
=Episode 27=
23
00:01:44,933 --> 00:01:46,400
By wearing that mask this time,
24
00:01:47,466 --> 00:01:49,400
you've terrified the Wutuo forces.
25
00:01:50,066 --> 00:01:51,500
He Rufei will certainly use this
26
00:01:51,933 --> 00:01:53,200
to confirm your identity.
27
00:01:55,933 --> 00:01:57,166
Since I've come to Rundu,
28
00:01:57,633 --> 00:01:58,900
I'm not afraid of him knowing.
29
00:02:00,066 --> 00:02:00,966
When I return,
30
00:02:01,900 --> 00:02:04,633
I'll stand before him
with my head held high.
31
00:02:05,700 --> 00:02:06,766
I'll make sure he learns
32
00:02:08,933 --> 00:02:11,800
who the real General Feihong is.
33
00:02:15,133 --> 00:02:15,966
Speaking of which,
34
00:02:17,266 --> 00:02:18,766
since He Rufei and Xu Jingfu
35
00:02:18,933 --> 00:02:20,200
have been colluding for so long,
36
00:02:20,633 --> 00:02:21,566
there must be evidence
37
00:02:21,966 --> 00:02:23,266
of their collaboration.
38
00:02:23,900 --> 00:02:24,766
And that evidence
39
00:02:25,233 --> 00:02:26,066
is in the capital.
40
00:02:26,666 --> 00:02:28,000
That's why I want to return sooner
41
00:02:28,266 --> 00:02:30,166
to investigate potential leads.
42
00:02:31,233 --> 00:02:32,066
Alright.
43
00:02:32,433 --> 00:02:33,300
I'll go with you.
44
00:02:44,333 --> 00:02:45,166
Young Master.
45
00:02:46,100 --> 00:02:46,933
What happened to you?
46
00:02:55,266 --> 00:02:58,266
I thought you sent Miss He
medicine to restore her energy.
47
00:03:17,233 --> 00:03:18,066
Yingxiang.
48
00:03:19,100 --> 00:03:19,933
Tell me,
49
00:03:21,466 --> 00:03:23,166
why do people yearn for light?
50
00:03:24,866 --> 00:03:25,800
Because of its warmth.
51
00:03:27,666 --> 00:03:28,500
But Young Master,
52
00:03:29,466 --> 00:03:30,900
not everyone needs it.
53
00:03:40,866 --> 00:03:41,700
Aren't you afraid
54
00:03:41,900 --> 00:03:42,733
of fire anymore?
55
00:03:46,066 --> 00:03:47,500
I received warmth.
56
00:03:47,933 --> 00:03:49,266
So the fear vanished.
57
00:03:51,766 --> 00:03:53,233
Is it because of Miss He?
58
00:04:13,533 --> 00:04:15,100
Temporary gains and losses mean little.
59
00:04:15,766 --> 00:04:17,400
I've been maneuvering against Master
60
00:04:17,766 --> 00:04:20,800
for so long to gain power and strength
61
00:04:22,033 --> 00:04:23,400
to protect what I value.
62
00:04:24,166 --> 00:04:25,366
Even so,
63
00:04:25,733 --> 00:04:27,666
you shouldn't have risked your life
64
00:04:28,633 --> 00:04:30,233
and come to such a dangerous place.
65
00:04:30,900 --> 00:04:33,133
You barely dispelled
Chancellor Xu's suspicions.
66
00:04:33,433 --> 00:04:34,700
Then you came here recklessly.
67
00:04:35,466 --> 00:04:37,233
Chancellor Xu may hold it against you.
68
00:04:38,266 --> 00:04:39,333
It is dangerous here,
69
00:04:40,666 --> 00:04:41,800
but an official can't
70
00:04:42,366 --> 00:04:43,600
prioritize personal safety.
71
00:04:43,966 --> 00:04:45,866
I'm obligated to come here.
72
00:04:46,966 --> 00:04:49,066
And my decision proves to be right.
73
00:04:50,100 --> 00:04:51,200
I defended Rundu
74
00:04:51,866 --> 00:04:53,133
and protected its people.
75
00:04:53,966 --> 00:04:55,200
And after this battle,
76
00:04:55,666 --> 00:04:57,233
His Majesty will trust me more.
77
00:04:58,233 --> 00:04:59,300
Also, I came here
78
00:05:00,266 --> 00:05:01,666
to verify something.
79
00:05:02,500 --> 00:05:03,900
What is it?
80
00:05:05,433 --> 00:05:06,266
Yingxiang.
81
00:05:06,700 --> 00:05:07,533
How do you think
82
00:05:08,066 --> 00:05:10,400
General Feihong
before the Mingshui Battle
83
00:05:10,766 --> 00:05:12,233
is different from
84
00:05:12,566 --> 00:05:13,400
the current one?
85
00:05:14,900 --> 00:05:16,533
The former General Feihong
86
00:05:16,833 --> 00:05:18,866
was valiant and strategically brilliant.
87
00:05:19,766 --> 00:05:21,266
The current one,
88
00:05:21,833 --> 00:05:23,800
as seen in the recent Huayuan Battle,
89
00:05:24,633 --> 00:05:25,566
won the battle
90
00:05:25,666 --> 00:05:28,000
by sacrificing seven warriors at once.
91
00:05:28,466 --> 00:05:29,700
This hardly matches
92
00:05:29,900 --> 00:05:30,900
his reputation.
93
00:05:32,133 --> 00:05:33,333
And in the Rundu Battle,
94
00:05:33,666 --> 00:05:35,100
though General Feihong
95
00:05:35,266 --> 00:05:37,266
is said to treat his troops like family,
96
00:05:38,066 --> 00:05:39,866
he completely ignored
97
00:05:40,633 --> 00:05:42,266
Li Kuang's pleas for reinforcement.
98
00:05:43,500 --> 00:05:45,533
This is nothing like what we've heard.
99
00:05:46,733 --> 00:05:47,600
On the contrary,
100
00:05:48,533 --> 00:05:49,366
back in Jiyang,
101
00:05:49,966 --> 00:05:51,066
He Yan reacted weirdly
102
00:05:51,166 --> 00:05:52,400
when she heard that He Rufei
103
00:05:52,500 --> 00:05:53,800
made Chai Anxi withhold
104
00:05:54,233 --> 00:05:55,533
Xiao Zhongwu's plea for help.
105
00:05:56,500 --> 00:05:58,133
And after she heard that seven out of
106
00:05:58,233 --> 00:05:59,533
the Eight Warriors died,
107
00:06:00,100 --> 00:06:01,633
she wielded her whip all night.
108
00:06:02,166 --> 00:06:04,033
Only deep bonds could cause
109
00:06:04,500 --> 00:06:05,400
such a reaction.
110
00:06:05,900 --> 00:06:08,366
She then rushed to Rundu overnight
to help Li Kuang
111
00:06:08,666 --> 00:06:09,800
defend the city.
112
00:06:10,633 --> 00:06:11,466
And Li Kuang
113
00:06:11,966 --> 00:06:14,100
is one of He Rufei's Eight Warriors.
114
00:06:14,733 --> 00:06:16,366
Connecting the dots,
115
00:06:16,766 --> 00:06:18,066
the coincidences pile up.
116
00:06:20,866 --> 00:06:22,300
Are you suggesting
117
00:06:23,166 --> 00:06:25,633
the current General Feihong
is an impostor
118
00:06:26,366 --> 00:06:27,233
and Miss He is...?
119
00:06:27,266 --> 00:06:28,100
That's right.
120
00:06:30,266 --> 00:06:32,166
That's my second reason for coming here.
121
00:06:32,766 --> 00:06:33,633
Only in Rundu
122
00:06:33,933 --> 00:06:35,266
can I unravel these doubts.
123
00:06:35,933 --> 00:06:37,033
And it's proven
124
00:06:37,166 --> 00:06:38,100
that I'm right.
125
00:06:39,033 --> 00:06:39,933
She knows about
126
00:06:39,933 --> 00:06:41,200
the secret tunnel,
127
00:06:41,833 --> 00:06:43,666
masters He Rufei's martial skills.
128
00:06:44,233 --> 00:06:45,366
and even impersonates
129
00:06:45,566 --> 00:06:46,966
General Feihong perfectly.
130
00:06:47,500 --> 00:06:49,700
All these clues point to her,
131
00:06:50,666 --> 00:06:51,500
proving
132
00:06:52,900 --> 00:06:53,733
that she
133
00:06:54,166 --> 00:06:56,433
is the true General Feihong.
134
00:06:57,433 --> 00:06:58,266
Young Master.
135
00:06:58,366 --> 00:06:59,566
You can report this
136
00:06:59,733 --> 00:07:01,533
to Chancellor Xu once we return.
137
00:07:02,100 --> 00:07:03,800
Tell him that you came
138
00:07:04,033 --> 00:07:04,900
to investigate.
139
00:07:05,500 --> 00:07:06,533
In that case,
140
00:07:07,566 --> 00:07:08,800
he won't blame you
141
00:07:08,900 --> 00:07:10,266
for coming here without permission.
142
00:07:11,233 --> 00:07:12,666
From Chai Anxi's account,
143
00:07:13,233 --> 00:07:15,100
Master had contacted
the current He Rufei
144
00:07:15,266 --> 00:07:17,366
even before the Mingshui Battle.
145
00:07:19,100 --> 00:07:21,233
This isn't merely He Rufei's secret.
146
00:07:21,566 --> 00:07:23,133
It's also Master's secret.
147
00:07:24,133 --> 00:07:25,400
Given his trust issue,
148
00:07:25,900 --> 00:07:27,100
I can't tell him that
149
00:07:27,700 --> 00:07:29,133
I've learned his secrets.
150
00:07:30,066 --> 00:07:31,166
So how will you
151
00:07:31,833 --> 00:07:33,533
explain it to Chancellor Xu?
152
00:07:33,833 --> 00:07:35,533
He Rufei has caused so much trouble.
153
00:07:35,900 --> 00:07:37,000
Xiao Jue and He Yan
154
00:07:37,133 --> 00:07:38,366
won't let this go easily.
155
00:07:38,733 --> 00:07:40,200
He Rufei is in deep trouble.
156
00:07:40,500 --> 00:07:41,966
Master lacks capable aides.
157
00:07:42,233 --> 00:07:43,133
He'll need me.
158
00:07:43,300 --> 00:07:45,333
And his past misdeeds
159
00:07:45,766 --> 00:07:46,866
will inevitably surface.
160
00:07:47,433 --> 00:07:48,933
He'll reap what he's sown.
161
00:07:50,966 --> 00:07:52,000
Though a mentor is to be
162
00:07:52,466 --> 00:07:53,366
revered as a father,
163
00:07:54,366 --> 00:07:55,866
when it comes to Wei,
164
00:07:56,766 --> 00:07:57,966
I have my principles.
165
00:07:58,833 --> 00:08:00,166
I can't feign ignorance
166
00:08:00,933 --> 00:08:01,966
of his treason
167
00:08:03,233 --> 00:08:04,966
just because he's my master.
168
00:08:07,700 --> 00:08:08,533
Yingxiang.
169
00:08:09,066 --> 00:08:09,900
Make preparations.
170
00:08:10,100 --> 00:08:11,600
We'll head back tomorrow.
171
00:08:12,066 --> 00:08:12,900
Understood.
172
00:08:22,166 --> 00:08:23,600
Mr. He, Commander Xiao.
173
00:08:25,966 --> 00:08:26,800
Mr. Chu.
174
00:08:31,900 --> 00:08:33,400
I'm heading back today
175
00:08:33,700 --> 00:08:34,866
and came to say goodbye.
176
00:08:35,300 --> 00:08:36,133
Today?
177
00:08:38,833 --> 00:08:39,866
We will return soon.
178
00:08:40,433 --> 00:08:42,366
Won't you join us
to look after each other?
179
00:08:44,833 --> 00:08:45,733
To be honest,
180
00:08:46,300 --> 00:08:47,200
I came here
181
00:08:47,466 --> 00:08:48,633
without Master's permission.
182
00:08:49,866 --> 00:08:51,466
So I must return earlier
183
00:08:51,733 --> 00:08:52,633
to ask for forgiveness.
184
00:08:55,033 --> 00:08:55,866
Mr. Chu.
185
00:08:56,300 --> 00:08:57,133
Take a seat.
186
00:09:03,100 --> 00:09:03,933
Mr. Chu.
187
00:09:04,133 --> 00:09:06,600
About what happened
in Jiyang, Huayuan, and Rundu,
188
00:09:07,033 --> 00:09:08,666
have you suspected
189
00:09:09,133 --> 00:09:10,200
that these battles
190
00:09:10,700 --> 00:09:11,700
weren't coincidental?
191
00:09:12,833 --> 00:09:15,166
These battles were indeed suspicious.
192
00:09:15,833 --> 00:09:16,766
Back in Jiyang,
193
00:09:17,300 --> 00:09:19,933
we found Wutuo spies in the city.
194
00:09:20,766 --> 00:09:22,100
As for Huayuan and Rundu,
195
00:09:23,233 --> 00:09:24,066
Wutuo forces
196
00:09:24,666 --> 00:09:27,566
couldn't have besieged them
so effortlessly without informants.
197
00:09:28,166 --> 00:09:29,166
Rundu especially.
198
00:09:29,833 --> 00:09:30,966
Commander Li mentioned
199
00:09:31,500 --> 00:09:32,800
that the city's defenses
200
00:09:33,566 --> 00:09:35,633
were utterly useless during the siege.
201
00:09:36,333 --> 00:09:37,166
It proves that
202
00:09:37,833 --> 00:09:38,666
the enemies
203
00:09:38,666 --> 00:09:41,100
obtained Rundu's defense layouts
long beforehand.
204
00:09:42,700 --> 00:09:43,533
Mr. Chu.
205
00:09:43,966 --> 00:09:44,800
As smart as you are,
206
00:09:45,533 --> 00:09:47,200
you must have realized
207
00:09:47,566 --> 00:09:48,400
that all the traces
208
00:09:48,866 --> 00:09:50,500
point to one person.
209
00:09:51,466 --> 00:09:52,466
Yet even so,
210
00:09:53,166 --> 00:09:56,000
won't you rein in your path?
211
00:10:00,033 --> 00:10:01,166
Everything points
212
00:10:01,533 --> 00:10:02,733
directly to my master.
213
00:10:04,733 --> 00:10:06,066
But these are speculations.
214
00:10:07,066 --> 00:10:08,600
Even with Chai Anxi's testimony,
215
00:10:08,733 --> 00:10:09,600
there's no proof.
216
00:10:10,066 --> 00:10:11,366
I owe everything to my master.
217
00:10:11,566 --> 00:10:13,566
I can't sever my ties with him
until I find
218
00:10:13,833 --> 00:10:14,666
solid evidence.
219
00:10:15,933 --> 00:10:17,033
Even if there is evidence,
220
00:10:18,166 --> 00:10:19,000
you wouldn't
221
00:10:19,300 --> 00:10:20,933
forsake your master, would you?
222
00:10:21,233 --> 00:10:23,100
After all, you learned the way
223
00:10:23,466 --> 00:10:25,100
of doing things from him.
224
00:10:28,733 --> 00:10:29,733
Please elaborate.
225
00:10:30,466 --> 00:10:31,700
After the Battle of Que City,
226
00:10:32,100 --> 00:10:34,133
all sorts of rumors ran rampant.
227
00:10:34,533 --> 00:10:35,366
Our investigation
228
00:10:35,766 --> 00:10:37,266
suggested it was your doing.
229
00:10:38,700 --> 00:10:39,533
In Yezhou,
230
00:10:39,933 --> 00:10:41,266
Feinu fought a masked woman
231
00:10:41,700 --> 00:10:43,166
while retrieving the tax ledgers.
232
00:10:43,766 --> 00:10:44,633
Her physique
233
00:10:45,133 --> 00:10:46,666
and mannerisms
234
00:10:47,900 --> 00:10:50,600
closely resembled your maid.
235
00:10:53,366 --> 00:10:54,266
Coincidentally,
236
00:10:55,266 --> 00:10:56,666
that same maid was absent
237
00:10:57,533 --> 00:10:58,666
from your side at the time.
238
00:11:00,166 --> 00:11:02,200
Later, Sun Xiangfu was assassinated.
239
00:11:03,700 --> 00:11:04,533
All these events
240
00:11:05,766 --> 00:11:06,600
seem
241
00:11:07,766 --> 00:11:09,266
connected to you.
242
00:11:09,900 --> 00:11:10,733
Commander Xiao,
243
00:11:11,500 --> 00:11:14,166
you yourself used the word "seem".
244
00:11:15,266 --> 00:11:17,700
Baseless claims aren't worth mentioning.
245
00:11:19,866 --> 00:11:20,700
However,
246
00:11:20,933 --> 00:11:22,500
I've found something else
247
00:11:23,433 --> 00:11:24,966
rather intriguing.
248
00:11:25,700 --> 00:11:27,933
While investigating
the assassins who killed Chai Anxi
249
00:11:28,666 --> 00:11:29,566
in Jiyang,
250
00:11:30,633 --> 00:11:32,433
someone secretly helped us,
251
00:11:33,233 --> 00:11:35,166
making the inquiry remarkably smooth,
252
00:11:36,233 --> 00:11:38,000
which saved us a lot of time.
253
00:11:39,133 --> 00:11:41,133
You were the only other person aware
254
00:11:41,700 --> 00:11:43,733
of Chancellor Xu's collusion with Wutuo.
255
00:11:45,133 --> 00:11:46,933
Since the assassins were Wutuo agents,
256
00:11:47,900 --> 00:11:49,733
naturally, we suspected Chancellor Xu.
257
00:11:51,633 --> 00:11:52,933
In Jiyang and Rundu,
258
00:11:53,933 --> 00:11:55,500
you defied Chancellor Xu's orders
259
00:11:55,933 --> 00:11:57,700
and defended against Wutuo forces
260
00:11:58,100 --> 00:11:59,133
with us.
261
00:12:00,633 --> 00:12:01,966
As Chancellor Xu's disciple,
262
00:12:02,733 --> 00:12:04,033
why did you
263
00:12:04,666 --> 00:12:05,666
do that?
264
00:12:06,833 --> 00:12:09,500
You know well, Commander Xiao,
265
00:12:09,833 --> 00:12:11,933
officials often act against their will.
266
00:12:13,033 --> 00:12:15,066
Different stances
dictate different actions.
267
00:12:15,533 --> 00:12:16,666
But everything I've done
268
00:12:17,166 --> 00:12:18,266
follows the natural course.
269
00:12:18,733 --> 00:12:21,833
I will never
cross the ethical boundaries.
270
00:12:23,033 --> 00:12:23,966
I believe that
271
00:12:24,766 --> 00:12:25,700
you have principles.
272
00:12:26,833 --> 00:12:27,966
But above those principles,
273
00:12:28,500 --> 00:12:29,933
right and wrong exist.
274
00:12:30,366 --> 00:12:31,300
I hope you won't
275
00:12:31,633 --> 00:12:33,666
have to face so many helpless situations
276
00:12:34,033 --> 00:12:34,933
or feel powerless.
277
00:12:38,766 --> 00:12:41,000
Thank you
for your kindness and blessings.
278
00:12:46,033 --> 00:12:47,333
I'll take my leave now.
279
00:12:47,933 --> 00:12:48,766
Farewell.
280
00:12:59,933 --> 00:13:01,033
I hope you don't blame me
281
00:13:01,500 --> 00:13:03,400
for not telling you those earlier.
282
00:13:04,866 --> 00:13:05,700
Of course not.
283
00:13:07,133 --> 00:13:08,000
But Commander,
284
00:13:08,566 --> 00:13:10,466
Mr. Chu isn't truly evil.
285
00:13:11,166 --> 00:13:13,966
Perhaps, we could work with him one day.
286
00:13:24,633 --> 00:13:26,966
She's just a masked impostor,
287
00:13:27,733 --> 00:13:30,166
hiding behind others' prestige.
288
00:13:31,233 --> 00:13:33,333
Yet they praise her false heroism
289
00:13:33,700 --> 00:13:35,466
for lifting Rundu's siege.
290
00:13:36,066 --> 00:13:39,300
I am the true General Feihong.
291
00:13:40,566 --> 00:13:42,400
That's me.
292
00:13:51,700 --> 00:13:53,033
My dear sister.
293
00:13:54,500 --> 00:13:57,400
The soul-calming lantern
in Yuhua Temple couldn't suppress you.
294
00:13:58,133 --> 00:14:01,000
The trap in Rundu couldn't kill you.
295
00:14:02,933 --> 00:14:04,500
You are truly
296
00:14:05,033 --> 00:14:07,566
relentless as a lingering ghost.
297
00:14:10,966 --> 00:14:11,966
(General He.)
298
00:14:12,933 --> 00:14:15,433
Mr. Maningbu sent you a message.
299
00:14:15,733 --> 00:14:18,866
Wutuo sincerely seeks cooperation.
300
00:14:19,300 --> 00:14:21,033
We agreed
301
00:14:21,266 --> 00:14:23,866
to help you kill the seven warriors
302
00:14:24,633 --> 00:14:26,833
in exchange for Rundu.
303
00:14:27,566 --> 00:14:28,400
But
304
00:14:28,633 --> 00:14:31,666
where did that fake
General Feihong come from?
305
00:14:32,133 --> 00:14:35,400
And why was General Fengyun in Rundu?
306
00:14:35,866 --> 00:14:36,933
The Rundu battle
307
00:14:37,433 --> 00:14:39,900
cost Wutuo significant forces.
308
00:14:40,500 --> 00:14:41,533
And in Jiyang,
309
00:14:41,900 --> 00:14:43,766
those two people ruined
310
00:14:44,066 --> 00:14:45,700
Wutuo's plan.
311
00:14:46,266 --> 00:14:47,533
Could it be
312
00:14:48,466 --> 00:14:50,533
that Chancellor Xu changed strategies?
313
00:14:51,066 --> 00:14:55,066
Have you reconciled
and colluded with Xiao Jue
314
00:14:55,233 --> 00:14:57,900
to fool Mr. Maningbu
315
00:14:58,033 --> 00:14:59,366
and mock Wutuo?
316
00:15:03,366 --> 00:15:04,200
This time,
317
00:15:04,966 --> 00:15:06,733
I was truly outplayed.
318
00:15:09,366 --> 00:15:10,200
However,
319
00:15:10,533 --> 00:15:12,066
I genuinely wish
320
00:15:12,166 --> 00:15:13,900
to cooperate with Mr. Maningbu.
321
00:15:15,300 --> 00:15:16,833
Please convey
322
00:15:17,033 --> 00:15:21,166
my deepest apologies to Mr. Maningbu.
323
00:15:22,133 --> 00:15:24,833
Since you put it this way,
324
00:15:25,133 --> 00:15:27,333
we naturally believe you.
325
00:15:27,700 --> 00:15:31,433
But Wutuo has suffered huge losses.
326
00:15:31,700 --> 00:15:32,533
General He.
327
00:15:32,633 --> 00:15:33,933
When you meet Chancellor Xu,
328
00:15:34,366 --> 00:15:35,900
please tell him
329
00:15:36,500 --> 00:15:39,333
that Wutuo won't
accept such humiliation.
330
00:15:40,066 --> 00:15:44,633
We expect Chancellor Xu
to provide a reasonable explanation.
331
00:15:56,666 --> 00:15:57,500
Chancellor.
332
00:15:57,900 --> 00:16:00,566
His Majesty has allowed Xiao Jue
to return and report
333
00:16:00,966 --> 00:16:02,166
on the Rundu Battle.
334
00:16:02,766 --> 00:16:05,000
He knew I wanted to kill him in Rundu.
335
00:16:05,133 --> 00:16:06,566
Now he's coming back for revenge.
336
00:16:07,233 --> 00:16:09,100
And the Mingshui Battle, Chancellor.
337
00:16:09,633 --> 00:16:11,366
They will never let this go.
338
00:16:11,866 --> 00:16:12,700
Chancellor.
339
00:16:12,966 --> 00:16:13,966
Please help me.
340
00:16:14,933 --> 00:16:16,200
Were you trying
341
00:16:16,966 --> 00:16:19,100
to kill Xiao Jue in the Rundu battle?
342
00:16:23,166 --> 00:16:24,633
At this point,
343
00:16:25,033 --> 00:16:27,233
are you still hiding the truth?
344
00:16:28,033 --> 00:16:33,033
Who is that masked
young general in Rundu?
345
00:16:34,066 --> 00:16:35,233
Can anyone just
346
00:16:35,433 --> 00:16:38,500
impersonate General Feihong at will?
347
00:16:39,533 --> 00:16:40,433
He Rufei.
348
00:16:40,700 --> 00:16:43,733
How dare you keep me in the dark
349
00:16:44,066 --> 00:16:45,300
about this!
350
00:16:46,700 --> 00:16:47,533
I apologize.
351
00:16:48,500 --> 00:16:49,333
Please forgive me.
352
00:16:50,066 --> 00:16:50,900
Chancellor.
353
00:16:50,933 --> 00:16:53,333
I wasn't sure
whether my sister was alive.
354
00:16:53,633 --> 00:16:55,700
That's why I used
the Rundu Battle as bait.
355
00:16:55,700 --> 00:16:58,000
I planned to kill her in Rundu
even if she was alive.
356
00:16:58,433 --> 00:16:59,333
But I didn't expect
357
00:16:59,766 --> 00:17:01,400
that she would be so hard to kill.
358
00:17:01,533 --> 00:17:02,533
Hard to kill?
359
00:17:03,100 --> 00:17:05,433
Had you disclosed this earlier,
360
00:17:05,666 --> 00:17:08,566
you wouldn't be
kneeling before me in disgrace.
361
00:17:10,733 --> 00:17:11,866
You barely won
362
00:17:12,300 --> 00:17:14,100
the Huayuan Battle,
363
00:17:14,233 --> 00:17:15,666
losing seven top warriors.
364
00:17:16,533 --> 00:17:19,866
Someone disguised
as General Feihong in Rundu
365
00:17:20,100 --> 00:17:22,166
to intimidate the Wutuo Army,
366
00:17:22,233 --> 00:17:23,766
while the real General Feihong
367
00:17:23,900 --> 00:17:26,000
failed to provide timely reinforcement.
368
00:17:26,100 --> 00:17:28,400
His Majesty has heard about all this.
369
00:17:30,933 --> 00:17:34,000
Both Huayuan and Rundu battles
370
00:17:34,233 --> 00:17:36,766
bear a striking resemblance
to Mingshui Battle.
371
00:17:36,933 --> 00:17:39,066
People will inevitably draw connections.
372
00:17:39,966 --> 00:17:43,033
Xiao Jue and your sister
will pursue this relentlessly.
373
00:17:43,266 --> 00:17:46,866
His Majesty will also order
a full investigation.
374
00:17:47,166 --> 00:17:50,200
They might even reopen
the Mingshui Battle investigation.
375
00:17:53,500 --> 00:17:55,600
He Rufei.
376
00:17:56,066 --> 00:17:58,000
Your concealment
377
00:17:58,266 --> 00:18:00,700
has put us both in deep trouble.
378
00:18:00,966 --> 00:18:03,866
The Wutuo people
won't let us off, either.
379
00:18:06,433 --> 00:18:07,266
That's right.
380
00:18:07,366 --> 00:18:08,200
Chancellor.
381
00:18:08,833 --> 00:18:09,733
You're right.
382
00:18:10,366 --> 00:18:11,500
Rest assured, Chancellor.
383
00:18:12,133 --> 00:18:15,033
I will never
keep anything from you again.
384
00:18:16,333 --> 00:18:18,833
Chancellor, please get me out of this.
385
00:18:19,266 --> 00:18:21,600
Chancellor, please save me this time.
386
00:18:21,700 --> 00:18:22,533
Please!
387
00:18:22,533 --> 00:18:23,666
No more secrets ever again.
388
00:18:24,900 --> 00:18:27,766
Good that you've come
to this realization.
389
00:18:28,533 --> 00:18:33,400
Absolute transparency
is the key to our collaboration.
390
00:18:34,300 --> 00:18:35,133
That's enough.
391
00:18:35,433 --> 00:18:36,433
I will find a way
392
00:18:37,033 --> 00:18:38,733
to pacify the Wutuo people.
393
00:18:39,500 --> 00:18:40,533
And I will emphasize
394
00:18:41,533 --> 00:18:42,933
your contributions
395
00:18:44,100 --> 00:18:45,433
to His Majesty,
396
00:18:45,700 --> 00:18:46,633
while shifting blame
397
00:18:47,300 --> 00:18:49,200
onto the enemies.
398
00:18:49,766 --> 00:18:51,900
As for Xiao Jue and your sister,
399
00:18:52,433 --> 00:18:54,066
if my predictions hold,
400
00:18:55,066 --> 00:18:57,100
they're planning to use the scandal
401
00:18:57,133 --> 00:18:58,966
of your family swapping your identities
402
00:18:59,333 --> 00:19:00,266
as leverage.
403
00:19:00,966 --> 00:19:03,300
Now that they had finally
found a chance,
404
00:19:03,566 --> 00:19:05,500
they requested permission to return.
405
00:19:05,700 --> 00:19:08,200
They'll use you to get what they want.
406
00:19:13,033 --> 00:19:13,866
We can't
407
00:19:15,100 --> 00:19:17,033
let them come back alive.
408
00:19:18,566 --> 00:19:19,400
Commander Li.
409
00:19:19,833 --> 00:19:20,766
Open this letter
410
00:19:21,166 --> 00:19:22,366
after we leave.
411
00:19:27,100 --> 00:19:31,133
General Fengyun, Attendant Wu'an,
General Yan. Safe travels.
412
00:19:31,566 --> 00:19:32,433
I'll drink with you
413
00:19:32,666 --> 00:19:33,700
in the capital
414
00:19:34,300 --> 00:19:35,633
after the Mid-Autumn Festival.
415
00:19:40,466 --> 00:19:41,300
Wait.
416
00:19:47,133 --> 00:19:48,700
Attendant Wu'an, a moment please.
417
00:19:53,933 --> 00:19:54,766
Attendant Wu'an.
418
00:19:55,100 --> 00:19:56,033
We will never
419
00:19:56,233 --> 00:19:58,100
forget what you said to us.
420
00:19:58,566 --> 00:19:59,900
We'll do our best to live on.
421
00:20:00,866 --> 00:20:03,133
We've set up a textile workshop,
422
00:20:03,533 --> 00:20:05,033
making a living on our own.
423
00:20:06,300 --> 00:20:08,133
Though we can't fight enemies as you do,
424
00:20:08,466 --> 00:20:10,533
we can make minor contributions.
425
00:20:10,833 --> 00:20:13,566
We'll bring Rundu's
brocade weaving to greater heights
426
00:20:13,966 --> 00:20:14,966
across the entire Wei.
427
00:20:16,066 --> 00:20:17,300
No job is superior or inferior.
428
00:20:17,833 --> 00:20:19,233
Everything improves
429
00:20:19,433 --> 00:20:20,966
through gradual efforts.
430
00:20:21,633 --> 00:20:22,666
Change will come
431
00:20:22,900 --> 00:20:24,066
as long as you take action.
432
00:20:24,766 --> 00:20:25,600
Then I'll wait
433
00:20:25,900 --> 00:20:27,266
to see Rundu's brocade
434
00:20:27,466 --> 00:20:28,500
known throughout Wei.
435
00:20:29,266 --> 00:20:30,100
Alright.
436
00:20:30,700 --> 00:20:32,333
You are indeed popular.
437
00:20:32,433 --> 00:20:34,266
But I don't envy you at all.
438
00:20:35,166 --> 00:20:36,000
I'm leaving, He Yan.
439
00:20:36,566 --> 00:20:38,100
My wife is waiting at home.
440
00:20:38,700 --> 00:20:39,600
Got it.
441
00:20:40,166 --> 00:20:41,433
Only you have a wife, huh?
442
00:20:42,533 --> 00:20:44,200
Attendant Wu'an inspires people
443
00:20:44,466 --> 00:20:46,366
with the resilience he possesses.
444
00:20:48,300 --> 00:20:51,133
Many people may
show consideration for others,
445
00:20:51,433 --> 00:20:52,266
but
446
00:20:52,466 --> 00:20:53,700
those who would
447
00:20:54,233 --> 00:20:55,100
sacrifice themselves
448
00:20:56,133 --> 00:20:58,033
for other people at critical moments
449
00:20:58,866 --> 00:21:00,100
are exceedingly rare.
450
00:21:00,833 --> 00:21:02,066
(He truly resembles)
451
00:21:02,066 --> 00:21:03,200
(General Feihong back then.)
452
00:21:16,066 --> 00:21:16,900
Your Majesty.
453
00:21:17,633 --> 00:21:18,700
During the Rundu Battle,
454
00:21:18,933 --> 00:21:21,600
He Yan led the locals
in unwavering defense,
455
00:21:21,833 --> 00:21:24,266
while Xiao Jue
offered timely reinforcements.
456
00:21:24,533 --> 00:21:25,833
Together, they defended Rundu
457
00:21:26,133 --> 00:21:27,233
against the Wutuo army.
458
00:21:27,466 --> 00:21:28,866
It was a great contribution.
459
00:21:29,433 --> 00:21:31,133
I'm well aware of Xiao Jue's
460
00:21:31,466 --> 00:21:32,366
military prowess.
461
00:21:32,933 --> 00:21:33,933
But He Yan
462
00:21:34,366 --> 00:21:35,733
used to be relatively unknown,
463
00:21:36,066 --> 00:21:38,733
but recently
he's been showing his talent.
464
00:21:39,700 --> 00:21:40,766
He's a real talent.
465
00:21:41,500 --> 00:21:42,333
Your Majesty.
466
00:21:42,633 --> 00:21:43,466
In my humble opinion,
467
00:21:43,966 --> 00:21:44,800
Attendant Wu'an
468
00:21:45,233 --> 00:21:46,333
has the potential
469
00:21:46,633 --> 00:21:47,466
to be a general.
470
00:21:47,966 --> 00:21:49,000
Most remarkably,
471
00:21:49,233 --> 00:21:51,300
his heart beats with patriotic bravery
472
00:21:51,466 --> 00:21:52,933
and unyielding resolve.
473
00:21:55,133 --> 00:21:56,833
On the contrary, He Rufei,
474
00:21:57,666 --> 00:21:59,166
once considered capable,
475
00:21:59,733 --> 00:22:02,133
has proven utterly incompetent.
476
00:22:02,733 --> 00:22:03,600
He lost
477
00:22:04,266 --> 00:22:06,733
seven of our top warriors in Huayuan.
478
00:22:08,533 --> 00:22:09,366
Your Majesty.
479
00:22:09,733 --> 00:22:10,566
The Huayuan Battle
480
00:22:11,100 --> 00:22:12,300
was a costly victory.
481
00:22:12,766 --> 00:22:14,600
But our enemies are well-equipped,
482
00:22:14,900 --> 00:22:16,400
and they far outnumber us.
483
00:22:17,100 --> 00:22:17,933
I believe
484
00:22:18,300 --> 00:22:19,133
that General He
485
00:22:20,266 --> 00:22:21,766
may have done his utmost.
486
00:22:23,866 --> 00:22:24,966
"May have?"
487
00:22:31,733 --> 00:22:32,566
Enough.
488
00:22:32,966 --> 00:22:33,800
Forget about them.
489
00:22:34,833 --> 00:22:35,666
Mr. Chu,
490
00:22:36,500 --> 00:22:38,566
you put yourself at risk
and defended Rundu.
491
00:22:39,100 --> 00:22:40,366
It deserves recognition.
492
00:22:41,033 --> 00:22:42,166
Why didn't you bring it up?
493
00:22:42,700 --> 00:22:44,766
My minor contributions
aren't worth mentioning.
494
00:22:48,166 --> 00:22:50,300
Last time, you asked for rewards.
495
00:22:50,733 --> 00:22:53,133
Why are you declining them now?
496
00:22:53,700 --> 00:22:55,366
Your previous rewards
497
00:22:55,566 --> 00:22:57,700
allowed me to take action in Rundu.
498
00:22:58,166 --> 00:23:00,100
I merely wanted to serve Your Majesty.
499
00:23:00,433 --> 00:23:02,100
Thus, I need no further rewards.
500
00:23:03,333 --> 00:23:05,466
Xiao Jue and Chancellor Xu
don't get along.
501
00:23:05,933 --> 00:23:08,000
As Chancellor Xu's prized disciple,
502
00:23:08,633 --> 00:23:10,266
it's commendable that you're speaking
503
00:23:11,133 --> 00:23:12,266
in favor of Xiao Jue.
504
00:23:13,966 --> 00:23:16,433
Ministers may differ politically,
505
00:23:17,133 --> 00:23:18,966
but we stand united in loyalty
506
00:23:19,833 --> 00:23:21,100
to Your Majesty.
507
00:23:24,366 --> 00:23:25,400
Pass on my decree.
508
00:23:26,700 --> 00:23:28,166
Director Chu Zhao
509
00:23:29,033 --> 00:23:30,066
of the Ministry of War
510
00:23:30,500 --> 00:23:33,633
is a true pillar of Wei,
having shouldered my burdens repeatedly.
511
00:23:34,100 --> 00:23:34,933
I hereby
512
00:23:35,433 --> 00:23:36,733
appoint Chu Zhao
513
00:23:37,666 --> 00:23:39,900
as Fourth-Rank Vice Minister of War.
514
00:23:40,166 --> 00:23:41,100
Yes, Your Majesty.
515
00:23:44,766 --> 00:23:47,000
I humbly thank Your Majesty.
516
00:24:00,533 --> 00:24:03,466
Master, I went to Rundu on my own
517
00:24:03,766 --> 00:24:05,966
against your instructions.
Please forgive me.
518
00:24:16,866 --> 00:24:20,100
His Majesty thinks highly of you
and has given you
519
00:24:20,666 --> 00:24:22,533
another promotion.
520
00:24:24,366 --> 00:24:26,200
You don't need to apologize.
521
00:24:30,633 --> 00:24:31,500
You flatter me.
522
00:24:32,066 --> 00:24:32,900
I'm ashamed.
523
00:24:33,333 --> 00:24:37,233
You've risen in such a short time,
524
00:24:37,866 --> 00:24:42,200
soon to become
His Majesty's right-hand man
525
00:24:42,300 --> 00:24:44,566
and a pillar of Wei.
526
00:24:45,933 --> 00:24:46,933
You are truly
527
00:24:47,666 --> 00:24:49,933
my most accomplished disciple.
528
00:24:51,500 --> 00:24:52,733
I had no choice.
529
00:24:53,366 --> 00:24:54,866
The circumstances forced my hand.
530
00:25:00,300 --> 00:25:01,766
Xiao Jue and He Yan
531
00:25:01,866 --> 00:25:04,366
are about to return for rewards.
532
00:25:04,700 --> 00:25:06,933
Is this what you mean by "no choice"?
533
00:25:09,233 --> 00:25:10,966
They kept distinguishing themselves.
534
00:25:11,366 --> 00:25:12,700
I grew anxious, thinking
535
00:25:12,933 --> 00:25:14,433
that I couldn't just let them be.
536
00:25:14,833 --> 00:25:17,066
So I rushed to Rundu
without seeking permission.
537
00:25:22,500 --> 00:25:23,933
The entire court knows
538
00:25:24,333 --> 00:25:25,400
that I'm your disciple.
539
00:25:26,266 --> 00:25:28,066
His Majesty may have promoted me,
540
00:25:28,633 --> 00:25:29,466
but in reality,
541
00:25:30,100 --> 00:25:31,333
he was honoring you.
542
00:25:32,466 --> 00:25:33,300
Moreover,
543
00:25:33,700 --> 00:25:34,533
the higher I climb,
544
00:25:35,266 --> 00:25:37,333
the more useful I can be to you.
545
00:25:43,566 --> 00:25:46,400
Since you wish to share my burdens,
546
00:25:46,866 --> 00:25:48,500
you should know
547
00:25:48,933 --> 00:25:52,066
my greatest concern at hand
548
00:25:52,500 --> 00:25:54,100
is He Rufei.
549
00:25:54,766 --> 00:25:57,266
You just returned from court.
550
00:25:57,733 --> 00:25:58,933
What is His Majesty
551
00:25:59,866 --> 00:26:01,500
thinking about him?
552
00:26:02,100 --> 00:26:03,566
His Majesty is indeed displeased
553
00:26:03,700 --> 00:26:06,166
with He Rufei's performance at Huayuan.
554
00:26:06,500 --> 00:26:08,433
But I've pleaded his case
555
00:26:08,533 --> 00:26:09,433
by explaining that
556
00:26:10,133 --> 00:26:11,666
our enemies outnumbered us,
557
00:26:12,300 --> 00:26:14,900
and He Rufei may have done his best.
558
00:26:18,666 --> 00:26:20,100
Do you truly believe that?
559
00:26:24,033 --> 00:26:24,866
In my opinion,
560
00:26:25,266 --> 00:26:27,266
it's fishy that the seven warriors
561
00:26:27,500 --> 00:26:28,766
died in an ambush.
562
00:26:29,333 --> 00:26:30,833
But after the Rundu Battle,
563
00:26:31,266 --> 00:26:32,366
I figured it all out.
564
00:26:33,166 --> 00:26:35,900
The Rundu Battle was a trap
He Rufei set for Xiao Jue.
565
00:26:36,666 --> 00:26:38,000
He Rufei needed
566
00:26:38,366 --> 00:26:41,400
huge losses in Huayuan
to avoid reinforcing Rundu.
567
00:26:42,066 --> 00:26:43,000
That's how the trap
568
00:26:43,633 --> 00:26:44,466
would work.
569
00:26:45,433 --> 00:26:46,266
However,
570
00:26:46,766 --> 00:26:49,000
Xiao Jue summoned Yan He
571
00:26:49,333 --> 00:26:50,566
and defended Rundu.
572
00:26:51,633 --> 00:26:52,466
He Rufei
573
00:26:52,900 --> 00:26:54,700
miscalculated and lost.
574
00:26:57,433 --> 00:26:58,266
Alright.
575
00:26:58,833 --> 00:26:59,866
It seems
576
00:27:00,433 --> 00:27:01,933
that you have indeed
577
00:27:02,233 --> 00:27:03,933
exerted great effort.
578
00:27:08,066 --> 00:27:09,266
I heard Zilan came.
579
00:27:09,833 --> 00:27:10,766
I knew he'd be here.
580
00:27:12,133 --> 00:27:13,433
Why haven't you come to see me?
581
00:27:14,366 --> 00:27:15,200
Alright.
582
00:27:16,333 --> 00:27:17,800
My business here concludes.
583
00:27:18,866 --> 00:27:20,533
Pingting keeps mentioning you.
584
00:27:21,066 --> 00:27:21,900
Keep her company.
585
00:27:23,233 --> 00:27:25,733
You must be busy, Master.
Don't let me disrupt you.
586
00:27:30,733 --> 00:27:31,566
Sorry.
587
00:27:31,966 --> 00:27:32,833
I have things
588
00:27:33,033 --> 00:27:34,033
to attend to today.
589
00:27:35,133 --> 00:27:36,500
What about tomorrow?
590
00:27:36,700 --> 00:27:37,766
I have other jobs.
591
00:27:38,166 --> 00:27:39,000
The day after?
592
00:27:40,166 --> 00:27:41,100
And beyond?
593
00:27:46,566 --> 00:27:48,800
(Chu Mansion)
594
00:27:49,266 --> 00:27:51,666
- Is the banquet ready?
- All set.
595
00:27:51,666 --> 00:27:53,566
Don't make any mistakes.
596
00:27:53,566 --> 00:27:54,400
Rest assured.
597
00:27:54,433 --> 00:27:55,366
It's an important day.
598
00:27:55,900 --> 00:27:58,266
- We must please him.
- Mr. Chu.
599
00:27:58,300 --> 00:27:59,300
Rest assured.
600
00:28:06,933 --> 00:28:07,766
Zilan.
601
00:28:07,766 --> 00:28:08,966
You're finally back.
602
00:28:09,466 --> 00:28:11,033
We've been waiting
603
00:28:11,233 --> 00:28:12,700
to welcome you with a feast.
604
00:28:13,300 --> 00:28:14,133
That's right.
605
00:28:14,533 --> 00:28:15,633
Sorry I've kept you waiting.
606
00:28:16,266 --> 00:28:17,333
I went to report
607
00:28:17,500 --> 00:28:18,533
to His Majesty first
608
00:28:19,500 --> 00:28:21,100
and paid respects to my master.
609
00:28:21,966 --> 00:28:22,800
That's why I'm late.
610
00:28:23,166 --> 00:28:24,000
It's alright.
611
00:28:24,966 --> 00:28:25,800
No problem.
612
00:28:26,300 --> 00:28:28,700
His Majesty thinks highly of you.
613
00:28:29,166 --> 00:28:31,466
Official duties take precedence.
614
00:28:35,366 --> 00:28:36,200
Yeah.
615
00:28:36,633 --> 00:28:37,566
Focus on your work.
616
00:28:38,133 --> 00:28:40,500
Leave trivial matters
to your uncle and me.
617
00:28:41,233 --> 00:28:42,300
Let me know
618
00:28:42,566 --> 00:28:43,766
if you need anything.
619
00:28:44,233 --> 00:28:46,733
We'll arrange everything.
620
00:28:46,966 --> 00:28:48,066
Actually, there is
621
00:28:48,266 --> 00:28:49,100
nothing
622
00:28:49,100 --> 00:28:49,933
I need.
623
00:28:50,533 --> 00:28:51,966
But one thing has weighed on me
624
00:28:52,833 --> 00:28:53,733
for years.
625
00:29:00,100 --> 00:29:01,233
What's troubling you?
626
00:29:02,100 --> 00:29:03,100
Tell us.
627
00:29:05,333 --> 00:29:06,766
Don't you want your
628
00:29:06,866 --> 00:29:07,766
scandalous mother,
629
00:29:08,233 --> 00:29:09,500
who gave birth unwed,
630
00:29:09,700 --> 00:29:11,033
to enter the Chu ancestral hall?
631
00:29:11,700 --> 00:29:13,366
Then rise
632
00:29:13,666 --> 00:29:15,033
to prominence quickly.
633
00:29:17,866 --> 00:29:19,100
My deepest wish
634
00:29:20,366 --> 00:29:21,366
is only for my mother
635
00:29:22,833 --> 00:29:24,133
to find eternal peace.
636
00:29:35,133 --> 00:29:36,600
So, you still don't think
637
00:29:36,900 --> 00:29:37,733
my mother...
638
00:29:37,733 --> 00:29:38,566
You got us wrong.
639
00:29:38,733 --> 00:29:39,566
You got us wrong.
640
00:29:41,266 --> 00:29:42,800
My sister was virtuous and dignified.
641
00:29:42,966 --> 00:29:44,800
She deserves to be enshrined
642
00:29:45,033 --> 00:29:46,533
in the ancestral hall.
643
00:29:50,233 --> 00:29:51,066
Zilan,
644
00:29:52,433 --> 00:29:53,666
your mother...
645
00:29:56,866 --> 00:29:58,166
Your aunt was
646
00:29:58,566 --> 00:30:00,466
not good with words.
647
00:30:01,133 --> 00:30:02,600
Please don't take
648
00:30:02,833 --> 00:30:05,066
her gibberish to heart.
649
00:30:07,266 --> 00:30:09,466
I was stupid and often misspoke.
650
00:30:10,033 --> 00:30:11,666
P-Please forgive me.
651
00:30:14,500 --> 00:30:15,333
In that case,
652
00:30:16,733 --> 00:30:17,766
I truly appreciate it.
653
00:30:18,466 --> 00:30:19,300
Our pleasure.
654
00:30:19,733 --> 00:30:20,566
Our pleasure.
655
00:30:31,766 --> 00:30:33,866
(Late Mother, Chu Mingfang)
656
00:30:34,466 --> 00:30:35,300
Mother,
657
00:30:36,166 --> 00:30:37,366
I'm bringing you home.
658
00:30:39,300 --> 00:30:40,400
From now on,
659
00:30:41,166 --> 00:30:42,633
no one will speak ill of you
660
00:30:43,866 --> 00:30:44,700
ever again.
661
00:30:50,766 --> 00:30:53,200
My dear, poor sister.
662
00:30:54,066 --> 00:30:55,866
I've wronged you.
663
00:30:56,033 --> 00:30:56,966
But rest assured.
664
00:30:57,233 --> 00:30:58,100
From now on,
665
00:30:58,166 --> 00:30:59,100
I won't let you
666
00:30:59,266 --> 00:31:00,933
suffer any humiliation again.
667
00:31:10,233 --> 00:31:12,300
You have acknowledged your mistakes.
668
00:31:14,766 --> 00:31:16,166
Mother's spirit must find this
669
00:31:17,166 --> 00:31:18,200
comforting.
670
00:31:19,633 --> 00:31:20,500
All these years,
671
00:31:20,933 --> 00:31:22,166
only I've been coming
672
00:31:22,433 --> 00:31:23,866
to visit my mother.
673
00:31:25,900 --> 00:31:27,700
In fact, she always enjoyed company.
674
00:31:28,700 --> 00:31:30,333
If you don't mind it,
675
00:31:31,166 --> 00:31:32,233
please come more often
676
00:31:32,933 --> 00:31:34,633
and offer my mother some incense.
677
00:31:36,233 --> 00:31:37,100
Should we come often?
678
00:31:37,500 --> 00:31:38,333
Silence.
679
00:31:41,033 --> 00:31:41,866
Absolutely.
680
00:31:42,533 --> 00:31:43,366
Absolutely.
681
00:31:44,666 --> 00:31:45,666
We will.
682
00:31:54,033 --> 00:31:56,833
(Late Mother, Chu Mingfang)
(I'll bring her to meet you.)
683
00:31:58,533 --> 00:31:59,366
(Mother.)
684
00:32:00,033 --> 00:32:01,466
(I have found that light.)
685
00:32:02,766 --> 00:32:04,900
♪Light shines upon my heart♪
686
00:32:05,033 --> 00:32:08,933
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
687
00:32:09,133 --> 00:32:11,066
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
688
00:32:11,166 --> 00:32:16,066
♪It's the boldness
that defines existence♪
689
00:32:28,200 --> 00:32:29,600
♪I've seen the mountains♪
690
00:32:29,800 --> 00:32:31,200
♪And trodden through ice♪
691
00:32:31,500 --> 00:32:34,300
♪Day after day, I venture alone♪
692
00:32:34,600 --> 00:32:35,966
♪Destiny is my creed♪
693
00:32:36,066 --> 00:32:37,466
♪Ideals surge beneath the surface♪
694
00:32:37,600 --> 00:32:39,366
♪Igniting the flame against the winds♪
695
00:32:40,600 --> 00:32:42,066
♪A restless yearning in my soul♪
696
00:32:42,233 --> 00:32:43,500
♪Gazing through the mire♪
697
00:32:43,700 --> 00:32:46,066
♪Who cares about this boundless void♪
698
00:32:46,300 --> 00:32:48,333
♪Charge ahead with blazing fervor♪
699
00:32:49,500 --> 00:32:51,300
♪Stubbornly fighting with my life♪
700
00:32:53,266 --> 00:32:56,166
♪Soaring across the world's expanse♪
701
00:32:56,300 --> 00:32:58,933
♪There must always be a longing♪
702
00:32:59,400 --> 00:33:04,433
♪Disregard the wounds to seek the light♪
703
00:33:04,800 --> 00:33:06,800
♪Light shines upon my heart♪
704
00:33:07,133 --> 00:33:10,766
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
705
00:33:11,000 --> 00:33:12,866
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
706
00:33:12,933 --> 00:33:16,766
♪It's the boldness
that defines existence♪
707
00:33:17,133 --> 00:33:19,066
♪Chasing the light within my heart♪
708
00:33:19,233 --> 00:33:23,033
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
709
00:33:23,333 --> 00:33:29,066
♪You'll meet gazes where storms brew♪
710
00:33:29,966 --> 00:33:35,433
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
711
00:33:42,600 --> 00:33:45,500
♪Soaring across the world's expanse♪
712
00:33:45,600 --> 00:33:48,233
♪There must always be a longing♪
713
00:33:48,700 --> 00:33:53,733
♪Disregard the wounds to seek the light♪
714
00:33:54,100 --> 00:33:56,100
♪Light shines upon my heart♪
715
00:33:56,433 --> 00:34:00,066
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
716
00:34:00,300 --> 00:34:02,166
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
717
00:34:02,233 --> 00:34:06,066
♪It's the boldness
that defines existence♪
718
00:34:06,433 --> 00:34:08,366
♪Chasing the light within my heart♪
719
00:34:08,566 --> 00:34:12,366
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
720
00:34:12,633 --> 00:34:18,366
♪You'll meet gazes where storms brew♪
721
00:34:19,266 --> 00:34:24,733
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
44197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.