Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,733 --> 00:00:14,533
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,566 --> 00:00:17,133
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,800 --> 00:00:21,200
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,900 --> 00:00:25,900
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,300 --> 00:00:28,800
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,166 --> 00:00:32,600
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,366 --> 00:00:39,566
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,266 --> 00:00:45,333
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,133 --> 00:00:48,600
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,633 --> 00:00:51,233
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,733 --> 00:00:58,966
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:00:59,966 --> 00:01:02,700
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,800 --> 00:01:05,633
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:05,933 --> 00:01:06,933
♪Let me♪
15
00:01:07,166 --> 00:01:11,233
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,700 --> 00:01:14,366
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,633 --> 00:01:17,333
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,533 --> 00:01:19,000
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,000 --> 00:01:23,166
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,500 --> 00:01:33,733
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,200 --> 00:01:40,733
=Legend of The Female General=
22
00:01:40,966 --> 00:01:43,900
=Episode 30=
23
00:01:44,133 --> 00:01:45,766
Your Majesty is merciful
24
00:01:46,000 --> 00:01:49,333
and forgives their deception.
25
00:01:49,966 --> 00:01:52,033
Yet General Fengyun,
26
00:01:52,233 --> 00:01:54,333
as military commander,
27
00:01:54,633 --> 00:01:57,000
deceived us all
28
00:01:57,100 --> 00:01:58,600
for personal reasons.
29
00:01:58,733 --> 00:02:01,400
It may
30
00:02:01,633 --> 00:02:03,133
disappoint the troops.
31
00:02:11,133 --> 00:02:12,033
Your Majesty.
32
00:02:12,033 --> 00:02:13,400
That makes sense.
33
00:02:13,766 --> 00:02:14,700
Moreover,
34
00:02:15,233 --> 00:02:17,166
Attendant Wu'an is a woman.
35
00:02:17,500 --> 00:02:19,366
Her presence in military camps
is inappropriate.
36
00:02:19,966 --> 00:02:21,700
If soldiers start
37
00:02:21,733 --> 00:02:22,666
following this example
38
00:02:23,300 --> 00:02:24,733
and hide women in camp,
39
00:02:25,400 --> 00:02:27,100
military order will be ruined.
40
00:02:27,900 --> 00:02:28,766
Your Majesty.
41
00:02:28,766 --> 00:02:30,266
Though I have personal motives,
42
00:02:30,566 --> 00:02:31,633
I'm not keeping a lover.
43
00:02:32,166 --> 00:02:33,500
I know He Yan's capabilities.
44
00:02:33,900 --> 00:02:34,733
After deliberation,
45
00:02:35,000 --> 00:02:36,200
I enlisted her in the army.
46
00:02:36,766 --> 00:02:38,066
She stayed in Yezhou Garrison
47
00:02:38,366 --> 00:02:39,833
after rigorous evaluations.
48
00:02:40,200 --> 00:02:41,266
Her current achievements
49
00:02:41,700 --> 00:02:42,766
are evident to all.
50
00:02:42,833 --> 00:02:44,166
As Commander of Yezhou Garrison,
51
00:02:44,400 --> 00:02:45,533
whether she passed tests
52
00:02:45,700 --> 00:02:46,933
or earned military merits
53
00:02:47,300 --> 00:02:48,633
was all under your authority.
54
00:02:49,766 --> 00:02:50,766
Miss Xu.
55
00:02:51,100 --> 00:02:52,033
Before His Majesty,
56
00:02:52,366 --> 00:02:53,433
mind your manners.
57
00:02:55,600 --> 00:02:56,733
Attendant Wu'an
58
00:02:56,933 --> 00:02:58,700
fought against Rida Muzi of Liehe tribe
59
00:02:59,000 --> 00:03:00,800
and killed Wutuo's general Huyate.
60
00:03:01,200 --> 00:03:03,133
She also helped lift the siege of Rundu.
61
00:03:03,566 --> 00:03:04,400
These accomplishments
62
00:03:04,433 --> 00:03:05,566
were witnessed by all.
63
00:03:06,733 --> 00:03:07,733
It can't be fabricated.
64
00:03:16,500 --> 00:03:17,500
Your Majesty.
65
00:03:17,733 --> 00:03:19,266
Miss Xu was wrong.
66
00:03:19,633 --> 00:03:20,733
I passed my evaluations
67
00:03:20,766 --> 00:03:21,633
and earned
68
00:03:21,633 --> 00:03:23,400
my military merits publicly
69
00:03:23,600 --> 00:03:25,200
in real combat.
70
00:03:25,500 --> 00:03:26,666
My comrades in Yezhou Garrison
71
00:03:26,933 --> 00:03:28,166
and buddies in Rundu
72
00:03:28,566 --> 00:03:29,833
can all vouch for me.
73
00:03:31,200 --> 00:03:33,633
Regarding the military order mentioned
74
00:03:33,800 --> 00:03:34,766
by Chancellor Xu...
75
00:03:35,966 --> 00:03:36,933
Your Majesty,
76
00:03:37,233 --> 00:03:39,066
though I'm a woman,
77
00:03:39,633 --> 00:03:41,333
I have aspirations to protect our nation
78
00:03:41,700 --> 00:03:43,200
and serve Your Majesty.
79
00:03:43,600 --> 00:03:45,633
Fortunately, I possess some skills
80
00:03:46,000 --> 00:03:47,933
and opportunities to fulfill my wish.
81
00:03:48,333 --> 00:03:49,266
Your Majesty.
82
00:03:49,966 --> 00:03:51,000
I firmly believe
83
00:03:51,766 --> 00:03:53,233
that one's virtue and capability
84
00:03:53,633 --> 00:03:55,266
shouldn't be judged
85
00:03:55,700 --> 00:03:56,700
by gender.
86
00:03:57,233 --> 00:03:58,133
Women
87
00:03:58,400 --> 00:03:59,933
with genuine talent
88
00:04:00,233 --> 00:04:01,100
deserve opportunities
89
00:04:01,233 --> 00:04:02,733
to serve Wei.
90
00:04:13,100 --> 00:04:13,966
Your Majesty.
91
00:04:13,966 --> 00:04:14,900
Soldiers follow rules.
92
00:04:15,166 --> 00:04:16,566
So do women.
93
00:04:16,766 --> 00:04:18,466
Attendant Wu'an eloped with a man.
94
00:04:18,600 --> 00:04:19,433
It's inappropriate
95
00:04:19,733 --> 00:04:21,200
and damages social morals.
96
00:04:21,500 --> 00:04:22,933
She is virtueless.
97
00:04:23,133 --> 00:04:24,366
No matter how capable she is,
98
00:04:24,500 --> 00:04:26,300
she doesn't deserve
to serve in the army.
99
00:04:26,733 --> 00:04:28,166
Mr. Wei is mistaken.
100
00:04:29,200 --> 00:04:30,100
Your Majesty.
101
00:04:30,133 --> 00:04:30,966
I
102
00:04:30,966 --> 00:04:32,700
never eloped with He Yan.
103
00:04:46,200 --> 00:04:47,133
I respect her,
104
00:04:47,933 --> 00:04:48,800
value her,
105
00:04:49,433 --> 00:04:50,700
and won't let anyone
106
00:04:51,200 --> 00:04:52,233
slander her.
107
00:04:59,366 --> 00:05:01,033
She graces my view,
108
00:05:01,833 --> 00:05:02,766
occupies my mind,
109
00:05:03,900 --> 00:05:04,866
and claims my heart.
110
00:05:10,966 --> 00:05:13,466
Well said. "My view, my mind,
111
00:05:14,300 --> 00:05:15,433
and my heart."
112
00:05:16,033 --> 00:05:17,433
I can't believe a straight man
113
00:05:17,533 --> 00:05:18,433
like you
114
00:05:18,433 --> 00:05:21,533
can be so affectionate.
115
00:05:24,300 --> 00:05:25,200
Empress.
116
00:05:25,500 --> 00:05:26,600
You are
117
00:05:27,033 --> 00:05:28,633
a paragon of virtue for all women.
118
00:05:29,200 --> 00:05:30,300
What's your judgment
119
00:05:30,533 --> 00:05:31,766
of Attendant Wu'an's virtue?
120
00:05:33,966 --> 00:05:35,266
Common soldiers are plentiful,
121
00:05:35,700 --> 00:05:36,966
but good generals are rare.
122
00:05:37,766 --> 00:05:39,333
Attendant Wu'an serves Wei
123
00:05:39,400 --> 00:05:40,533
and defends our territory.
124
00:05:40,733 --> 00:05:41,766
She's loyal to the nation.
125
00:05:41,966 --> 00:05:44,466
If we constrain her
with conventional rules
126
00:05:44,533 --> 00:05:45,600
for women,
127
00:05:46,033 --> 00:05:47,900
our nation will
128
00:05:48,166 --> 00:05:49,900
lose a brilliant soldier.
129
00:05:50,500 --> 00:05:52,633
Thus, I believe
130
00:05:52,833 --> 00:05:54,666
Attendant Wu'an
has committed no offense.
131
00:05:55,100 --> 00:05:56,700
On the contrary, she is meritorious.
132
00:05:59,000 --> 00:06:00,466
That makes sense.
133
00:06:00,933 --> 00:06:02,433
The Empress is from a military family.
134
00:06:02,633 --> 00:06:04,866
When I led the expedition years ago,
135
00:06:05,033 --> 00:06:07,266
she not only accompanied me,
136
00:06:07,533 --> 00:06:09,533
but also fought alongside me
on the battlefield.
137
00:06:09,966 --> 00:06:12,033
Attendant Wu'an
follows the Empress's example
138
00:06:12,133 --> 00:06:13,233
by serving in the army.
139
00:06:13,500 --> 00:06:15,300
That's a good thing for Wei.
140
00:06:16,900 --> 00:06:17,733
Attendant Wu'an.
141
00:06:17,833 --> 00:06:18,733
I think
142
00:06:18,766 --> 00:06:19,766
you deserve to
143
00:06:19,800 --> 00:06:20,800
be promoted.
144
00:06:20,833 --> 00:06:21,733
Therefore,
145
00:06:21,733 --> 00:06:23,200
I'll bestow upon you a marquis title.
146
00:06:23,533 --> 00:06:24,400
Starting today,
147
00:06:24,633 --> 00:06:25,600
you are
148
00:06:26,500 --> 00:06:27,733
Marquis Wu'an.
149
00:06:32,966 --> 00:06:35,300
Thank you so much, Your Majesty.
150
00:06:38,833 --> 00:06:40,833
Your Majesty is wise.
151
00:06:42,000 --> 00:06:45,700
- Your Majesty is wise.
- Your Majesty is wise.
152
00:06:58,700 --> 00:07:00,033
Who would have thought
153
00:07:00,100 --> 00:07:01,366
Attendant Wu'an was a woman?
154
00:07:01,433 --> 00:07:02,633
She's now Marquis Wu'an.
155
00:07:02,900 --> 00:07:03,800
I never expected
156
00:07:03,800 --> 00:07:05,033
that General Feihong
157
00:07:05,133 --> 00:07:06,266
would lose to a woman.
158
00:07:06,600 --> 00:07:07,700
It was humiliating.
159
00:07:10,566 --> 00:07:11,500
General.
160
00:07:11,500 --> 00:07:12,366
General.
161
00:07:12,833 --> 00:07:15,066
I lost because of my existing injuries
162
00:07:15,700 --> 00:07:17,266
that gave her the advantage.
163
00:07:17,966 --> 00:07:18,866
Of course.
164
00:07:27,000 --> 00:07:27,966
Let's go.
165
00:07:27,966 --> 00:07:28,800
Let's go.
166
00:07:34,800 --> 00:07:35,766
Commander.
167
00:07:35,966 --> 00:07:37,300
Did I embarrass you today?
168
00:07:38,566 --> 00:07:39,533
Absolutely not.
169
00:07:41,000 --> 00:07:41,933
You are...
170
00:07:41,966 --> 00:07:42,966
I am
171
00:07:43,700 --> 00:07:44,700
your view,
172
00:07:45,533 --> 00:07:46,400
your mind,
173
00:07:46,966 --> 00:07:47,933
and your heart.
174
00:08:07,233 --> 00:08:08,100
Why are you here?
175
00:08:08,633 --> 00:08:09,533
Why aren't you
176
00:08:09,700 --> 00:08:10,600
chasing after He Yan?
177
00:08:11,400 --> 00:08:12,433
Pingting.
178
00:08:12,900 --> 00:08:13,966
Don't be mad.
179
00:08:14,166 --> 00:08:15,033
Don't try to fool me.
180
00:08:15,233 --> 00:08:16,133
I saw it clearly.
181
00:08:18,500 --> 00:08:19,366
Chu Zhao,
182
00:08:19,366 --> 00:08:20,633
since you're with me,
183
00:08:20,633 --> 00:08:21,500
you can't
184
00:08:21,533 --> 00:08:22,500
like other women.
185
00:08:22,733 --> 00:08:24,166
I'm very possessive towards you.
186
00:08:24,566 --> 00:08:25,900
I'll never permit my husband
187
00:08:26,133 --> 00:08:27,266
to keep concubines.
188
00:08:27,566 --> 00:08:28,433
You misunderstand me.
189
00:08:28,600 --> 00:08:29,700
I've long suspected
190
00:08:29,733 --> 00:08:30,633
He Yan's gender.
191
00:08:30,733 --> 00:08:31,766
I planned to figure it out
192
00:08:31,766 --> 00:08:32,800
and then impeach Xiao Jue.
193
00:08:34,033 --> 00:08:35,000
Really?
194
00:08:35,800 --> 00:08:36,666
Of course.
195
00:08:37,533 --> 00:08:38,766
Then why
196
00:08:39,033 --> 00:08:40,366
didn't you speak for me?
197
00:08:40,533 --> 00:08:41,633
Instead, you defended her!
198
00:08:41,966 --> 00:08:42,833
Pingting.
199
00:08:42,833 --> 00:08:43,733
As an official,
200
00:08:43,966 --> 00:08:45,033
openly speaking for you
201
00:08:45,333 --> 00:08:46,233
would make it worse.
202
00:08:46,600 --> 00:08:48,066
His Majesty would grow suspicious,
203
00:08:48,700 --> 00:08:49,700
suspecting my motives
204
00:08:49,700 --> 00:08:50,933
and even Chancellor Xu.
205
00:08:51,400 --> 00:08:53,100
He might think the Chancellor sent you
206
00:08:53,300 --> 00:08:55,000
to deliberately target Xiao Jue
and He Yan
207
00:08:55,400 --> 00:08:56,266
to eliminate rivals.
208
00:08:58,133 --> 00:08:59,400
I see.
209
00:09:00,633 --> 00:09:01,866
I made a mistake
210
00:09:02,500 --> 00:09:03,833
and ruined your plan.
211
00:09:04,400 --> 00:09:05,566
You haven't ruined anything.
212
00:09:05,966 --> 00:09:07,033
I should thank you.
213
00:09:07,700 --> 00:09:09,166
Thank heavens
214
00:09:09,300 --> 00:09:10,266
you exposed it publicly.
215
00:09:10,600 --> 00:09:11,800
Had I blindly reported it
216
00:09:12,033 --> 00:09:13,533
to His Majesty,
217
00:09:14,200 --> 00:09:15,400
I'd be facing punishment now.
218
00:09:17,700 --> 00:09:18,566
By the way,
219
00:09:19,300 --> 00:09:20,300
how did you
220
00:09:20,300 --> 00:09:21,866
discover Attendant Wu'an
221
00:09:22,000 --> 00:09:23,066
is a woman?
222
00:09:24,500 --> 00:09:25,400
Come on.
223
00:09:31,600 --> 00:09:32,466
Because I
224
00:09:33,100 --> 00:09:34,466
saw the painting in your study.
225
00:09:36,633 --> 00:09:38,300
You won't blame me, right?
226
00:09:40,933 --> 00:09:41,866
How could I blame you?
227
00:09:42,600 --> 00:09:44,666
But based on a painting,
228
00:09:44,733 --> 00:09:45,666
you accused He Yan
229
00:09:45,733 --> 00:09:46,866
before His Majesty.
230
00:09:47,133 --> 00:09:48,066
That was risky.
231
00:09:48,900 --> 00:09:50,566
If Attendant Wu'an were a man,
232
00:09:50,866 --> 00:09:51,800
wouldn't you
233
00:09:51,800 --> 00:09:52,700
face punishment?
234
00:09:53,500 --> 00:09:54,433
Don't worry.
235
00:09:54,800 --> 00:09:56,433
I did that with complete certainty.
236
00:09:58,933 --> 00:09:59,833
Fine. I'll tell you.
237
00:10:01,533 --> 00:10:03,233
He Rufei told me
238
00:10:03,400 --> 00:10:04,400
that He Yan is a woman.
239
00:10:18,133 --> 00:10:19,066
So your plan
240
00:10:19,366 --> 00:10:20,366
was to challenge He Rufei
241
00:10:20,433 --> 00:10:21,466
publicly?
242
00:10:22,300 --> 00:10:23,166
Exactly.
243
00:10:23,433 --> 00:10:25,033
The valiant General Feihong
244
00:10:25,100 --> 00:10:26,033
couldn't even defeat
245
00:10:26,033 --> 00:10:27,300
a novice like Attendant Wu'an.
246
00:10:28,500 --> 00:10:29,333
The competition
247
00:10:29,633 --> 00:10:31,333
not only humiliated He Rufei,
248
00:10:31,800 --> 00:10:33,333
but also made His Majesty and officials
249
00:10:33,600 --> 00:10:34,600
grow suspicious.
250
00:10:35,300 --> 00:10:36,366
But today,
251
00:10:36,366 --> 00:10:37,366
it was truly perilous.
252
00:10:39,933 --> 00:10:40,766
Huaijin,
253
00:10:41,300 --> 00:10:42,166
thank you
254
00:10:42,633 --> 00:10:44,066
for telling His Majesty earlier
255
00:10:44,333 --> 00:10:45,966
that I am a woman.
256
00:10:46,233 --> 00:10:47,133
Otherwise,
257
00:10:47,166 --> 00:10:48,033
I'd be in trouble.
258
00:10:48,766 --> 00:10:49,700
Xu Pingting
259
00:10:50,166 --> 00:10:51,466
only met you once,
260
00:10:52,000 --> 00:10:53,533
yet she was certain in court
261
00:10:54,200 --> 00:10:55,500
that you're a woman.
262
00:10:56,400 --> 00:10:57,833
Someone must be behind this.
263
00:10:59,433 --> 00:11:00,366
Who else could it be
264
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
besides He Rufei?
265
00:11:02,800 --> 00:11:04,100
But I heard Xu Jingfu
266
00:11:04,233 --> 00:11:06,033
dotes on Xu Pingting, his only daughter.
267
00:11:06,700 --> 00:11:07,733
He actually
268
00:11:07,766 --> 00:11:09,166
used Xu Pingting.
269
00:11:10,100 --> 00:11:11,200
He's in big trouble.
270
00:11:12,133 --> 00:11:13,033
Chancellor.
271
00:11:13,766 --> 00:11:15,500
This was all premeditated.
272
00:11:16,200 --> 00:11:17,466
She wanted to humiliate me
273
00:11:17,533 --> 00:11:18,966
in public.
274
00:11:19,233 --> 00:11:20,633
This is revenge!
275
00:11:21,233 --> 00:11:22,066
Chancellor.
276
00:11:22,100 --> 00:11:23,000
We can't just...
277
00:11:23,100 --> 00:11:24,766
Can't what?
278
00:11:27,733 --> 00:11:28,733
He Rufei,
279
00:11:29,200 --> 00:11:30,800
my daughter Pingting
280
00:11:30,966 --> 00:11:33,200
never pays attention to state affairs.
281
00:11:33,700 --> 00:11:34,800
How did she know
282
00:11:34,900 --> 00:11:36,400
He Yan is female?
283
00:11:40,566 --> 00:11:43,466
You used her.
284
00:11:44,233 --> 00:11:45,566
How dare you!
285
00:11:45,966 --> 00:11:46,866
Forgive me, Chancellor.
286
00:11:46,900 --> 00:11:47,766
I made a mistake.
287
00:11:48,033 --> 00:11:49,333
I only wanted His Majesty
288
00:11:49,433 --> 00:11:50,733
to punish them for deception,
289
00:11:50,966 --> 00:11:52,266
ruining His Majesty's trust.
290
00:11:52,533 --> 00:11:53,466
Then,
291
00:11:53,500 --> 00:11:54,333
we'll be safe.
292
00:11:54,366 --> 00:11:55,800
Why didn't you
293
00:11:55,833 --> 00:11:58,133
expose He Yan yourself?
294
00:12:01,600 --> 00:12:02,933
I've told you.
295
00:12:03,366 --> 00:12:06,800
We should make our decisions together.
296
00:12:07,900 --> 00:12:10,400
Seems I'm too old
297
00:12:10,900 --> 00:12:13,400
and I've lost my authority.
298
00:12:13,766 --> 00:12:16,200
Since you have your own plans,
299
00:12:16,766 --> 00:12:19,300
why should I work with you?
300
00:12:20,700 --> 00:12:21,600
Chancellor.
301
00:12:22,200 --> 00:12:23,033
Chancellor.
302
00:12:23,033 --> 00:12:23,900
I made a mistake.
303
00:12:23,933 --> 00:12:24,833
Forgive me, Chancellor.
304
00:12:24,833 --> 00:12:26,100
Don't abandon me.
305
00:12:26,500 --> 00:12:27,400
Should I help you?
306
00:12:28,233 --> 00:12:29,900
I told you to wait,
307
00:12:30,500 --> 00:12:32,900
yet you stirred up things.
308
00:12:33,600 --> 00:12:35,433
Now the entire court knows
309
00:12:35,566 --> 00:12:37,600
she's a woman.
310
00:12:37,733 --> 00:12:39,333
How could they not suspect?
311
00:12:39,533 --> 00:12:41,266
With endless rumors,
312
00:12:41,600 --> 00:12:43,633
if His Majesty
313
00:12:43,933 --> 00:12:45,333
orders an investigation,
314
00:12:45,633 --> 00:12:46,566
could your family
315
00:12:46,833 --> 00:12:48,466
be tough enough
316
00:12:48,600 --> 00:12:50,433
to endure an interrogation?
317
00:12:51,033 --> 00:12:52,066
He Rufei.
318
00:12:52,900 --> 00:12:54,700
It's not that I'm abandoning you.
319
00:12:55,200 --> 00:12:58,066
The point is you're hopelessly foolish!
320
00:13:17,700 --> 00:13:18,666
Yes.
321
00:13:18,966 --> 00:13:19,900
None of my family
322
00:13:20,733 --> 00:13:21,666
has any backbone.
323
00:13:22,833 --> 00:13:25,100
We won't withstand the interrogation.
324
00:13:26,566 --> 00:13:27,466
Chancellor Xu.
325
00:13:28,166 --> 00:13:29,400
In desperate circumstances,
326
00:13:30,433 --> 00:13:32,666
I'll choose to die together.
327
00:13:34,200 --> 00:13:35,466
If I suffer,
328
00:13:36,966 --> 00:13:39,700
you, the mastermind behind treason,
329
00:13:40,366 --> 00:13:42,200
will suffer too.
330
00:13:45,533 --> 00:13:48,166
Do you think
331
00:13:48,633 --> 00:13:51,233
anyone would believe a disloyal man
like you?
332
00:13:52,133 --> 00:13:53,866
Verbal claims mean nothing.
333
00:13:54,433 --> 00:13:55,466
But what if I reveal
334
00:13:56,200 --> 00:13:58,266
your correspondence with Wutuo?
335
00:14:03,766 --> 00:14:05,866
You actually deceived me
336
00:14:06,333 --> 00:14:09,100
and didn't burn those letters!
337
00:14:11,000 --> 00:14:11,866
Chancellor,
338
00:14:12,166 --> 00:14:13,966
I know my abilities are limited,
339
00:14:14,133 --> 00:14:15,766
and I am not
340
00:14:15,900 --> 00:14:16,933
as ruthless as you.
341
00:14:17,366 --> 00:14:18,333
Therefore,
342
00:14:19,000 --> 00:14:20,500
I have to keep something
343
00:14:21,133 --> 00:14:22,166
to protect myself.
344
00:14:31,433 --> 00:14:32,300
Fine.
345
00:14:33,533 --> 00:14:36,566
Young people always make mistakes.
346
00:14:36,966 --> 00:14:37,966
He Rufei.
347
00:14:38,333 --> 00:14:39,200
Pingting
348
00:14:40,166 --> 00:14:42,200
is my only daughter.
349
00:14:42,566 --> 00:14:44,466
If you use her
350
00:14:44,533 --> 00:14:46,166
again,
351
00:14:47,433 --> 00:14:49,933
I'll show no mercy.
352
00:14:50,933 --> 00:14:51,933
I'll never
353
00:14:52,033 --> 00:14:53,700
let it happen again.
354
00:14:56,000 --> 00:14:58,500
With current tensions high,
355
00:14:58,700 --> 00:15:00,600
you must stay composed.
356
00:15:01,333 --> 00:15:02,300
I need time
357
00:15:02,533 --> 00:15:04,266
to think about the remaining matters.
358
00:15:04,500 --> 00:15:05,900
Once I devise a plan,
359
00:15:06,166 --> 00:15:07,200
I'll let you know.
360
00:15:08,133 --> 00:15:09,066
Yes.
361
00:15:10,133 --> 00:15:11,966
As you command.
362
00:15:17,533 --> 00:15:18,433
Anyway,
363
00:15:18,933 --> 00:15:20,033
thank you.
364
00:15:20,900 --> 00:15:21,866
He Yan.
365
00:15:22,100 --> 00:15:23,100
From now on,
366
00:15:23,333 --> 00:15:24,266
I will
367
00:15:24,800 --> 00:15:26,266
deal with all your worries with you
368
00:15:27,166 --> 00:15:28,100
and trust you
369
00:15:28,566 --> 00:15:30,100
completely.
370
00:15:31,533 --> 00:15:32,500
Okay.
371
00:15:32,966 --> 00:15:33,833
It's a deal.
372
00:15:34,433 --> 00:15:35,300
A high five?
373
00:15:36,600 --> 00:15:37,733
Anyone watching might think
374
00:15:37,833 --> 00:15:38,966
we'd become sworn siblings.
375
00:15:50,033 --> 00:15:51,500
I didn't mean that.
376
00:15:53,300 --> 00:15:54,233
Xiao Jue.
377
00:15:54,966 --> 00:15:56,266
I've liked you for a long time.
378
00:15:58,233 --> 00:15:59,333
Now,
379
00:15:59,433 --> 00:16:00,300
I like you even more.
380
00:16:01,466 --> 00:16:03,033
♪I've seen the mountains♪
381
00:16:03,066 --> 00:16:04,600
♪And trodden through ice♪
382
00:16:04,600 --> 00:16:06,833
♪Day after day, I venture alone♪
383
00:16:07,566 --> 00:16:09,066
♪Destiny is my creed♪
384
00:16:09,066 --> 00:16:10,633
♪Ideals surge beneath the surface♪
385
00:16:10,633 --> 00:16:12,266
♪Igniting the flame against the winds♪
386
00:16:13,766 --> 00:16:15,266
♪A restless yearning in my soul♪
387
00:16:15,300 --> 00:16:16,766
♪Gazing through the mire♪
388
00:16:16,766 --> 00:16:19,466
♪Who cares about this boundless void♪
389
00:16:19,466 --> 00:16:21,066
♪Charge ahead with blazing fervor♪
390
00:16:22,600 --> 00:16:24,400
♪Stubbornly fighting with my life♪
391
00:16:26,466 --> 00:16:29,500
♪Soaring across the world's expanse♪
392
00:16:29,500 --> 00:16:32,100
♪There must always be a longing♪
393
00:16:32,600 --> 00:16:37,566
♪Disregard the wounds to seek the light♪
394
00:16:38,000 --> 00:16:40,033
♪Light shines upon my heart♪
395
00:16:40,066 --> 00:16:43,800
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
396
00:16:44,200 --> 00:16:50,100
♪You'll meet gazes where storms brew♪
397
00:16:50,133 --> 00:16:50,966
Yan.
398
00:16:51,100 --> 00:16:52,766
When we heard news from the palace,
399
00:16:52,900 --> 00:16:53,833
we were terrified.
400
00:16:54,300 --> 00:16:55,833
We knew you were amazing,
401
00:16:56,200 --> 00:16:57,133
but never imagined
402
00:16:57,400 --> 00:16:58,400
that even General Feihong
403
00:16:58,600 --> 00:16:59,533
wasn't your match.
404
00:17:00,833 --> 00:17:01,666
Of course.
405
00:17:01,700 --> 00:17:03,300
I'm the top one of Yezhou Garrison.
406
00:17:06,033 --> 00:17:07,033
By the way, Miss Song,
407
00:17:07,300 --> 00:17:08,766
Mrs. Xiao mentioned
408
00:17:08,833 --> 00:17:09,933
that you just returned today
409
00:17:10,200 --> 00:17:11,500
and came here without going home.
410
00:17:11,833 --> 00:17:13,133
It's the Mid-Autumn Festival.
411
00:17:13,333 --> 00:17:14,633
You should celebrate with family.
412
00:17:14,933 --> 00:17:16,933
Are you facing difficulties?
413
00:17:17,300 --> 00:17:18,300
Yan.
414
00:17:18,333 --> 00:17:19,233
As you know,
415
00:17:19,433 --> 00:17:20,733
we ran away to avoid marriage.
416
00:17:21,100 --> 00:17:21,966
If we return home,
417
00:17:22,000 --> 00:17:23,433
how will we explain to our parents?
418
00:17:23,833 --> 00:17:25,533
Back then, you and Mr. Cheng decided
419
00:17:25,700 --> 00:17:27,166
to cancel your engagement.
420
00:17:27,600 --> 00:17:28,533
Now, it seems
421
00:17:28,833 --> 00:17:30,166
you're getting married.
422
00:17:31,200 --> 00:17:32,666
Who knows what he's thinking?
423
00:17:33,333 --> 00:17:34,966
He's usually so eloquent,
424
00:17:35,300 --> 00:17:37,033
but he avoids talking about marriage.
425
00:17:37,066 --> 00:17:37,900
He might as well
426
00:17:37,933 --> 00:17:38,833
marry his medical books
427
00:17:38,833 --> 00:17:39,700
for all I care!
428
00:17:40,400 --> 00:17:41,300
Enough of that.
429
00:17:41,333 --> 00:17:42,400
He's ruining our mood.
430
00:17:42,700 --> 00:17:43,666
Yan,
431
00:17:43,833 --> 00:17:44,933
when will you
432
00:17:45,000 --> 00:17:46,400
and Commander Xiao get married?
433
00:17:48,300 --> 00:17:49,500
Preparations should start.
434
00:17:49,833 --> 00:17:50,700
Six wedding rituals
435
00:17:50,733 --> 00:17:51,600
must be observed.
436
00:17:52,033 --> 00:17:53,233
Don't let Miss He be slighted.
437
00:17:53,733 --> 00:17:54,633
Mrs. Xiao.
438
00:17:55,166 --> 00:17:56,100
We
439
00:17:56,200 --> 00:17:57,633
haven't decided to get married yet.
440
00:17:58,100 --> 00:17:59,200
It's too early to prepare.
441
00:17:59,600 --> 00:18:00,600
It's not too early.
442
00:18:00,733 --> 00:18:02,200
There's so much to prepare.
443
00:18:02,333 --> 00:18:03,600
I think we're pressed for time.
444
00:18:04,166 --> 00:18:05,266
I never expected
445
00:18:05,533 --> 00:18:06,966
that the accomplished Marquis Wu'an
446
00:18:07,033 --> 00:18:07,966
would be a woman.
447
00:18:08,966 --> 00:18:10,200
This Huaijin.
448
00:18:10,700 --> 00:18:11,833
I know it's serious business,
449
00:18:12,100 --> 00:18:13,400
but he should've at least
450
00:18:13,566 --> 00:18:14,400
told us
451
00:18:14,433 --> 00:18:15,400
about the girl he likes.
452
00:18:16,233 --> 00:18:18,033
This is all I could prepare in time.
453
00:18:18,433 --> 00:18:19,866
Later, we'll go to shops
454
00:18:19,933 --> 00:18:21,233
to buy more stuff you prefer.
455
00:18:22,366 --> 00:18:23,200
These are
456
00:18:23,500 --> 00:18:25,500
all women's garments.
457
00:18:25,633 --> 00:18:27,300
Taotao told me everything about you.
458
00:18:27,800 --> 00:18:28,700
You've suffered a lot
459
00:18:28,833 --> 00:18:29,900
to become what you are.
460
00:18:30,366 --> 00:18:31,300
But after suffering
461
00:18:31,333 --> 00:18:32,300
comes happiness.
462
00:18:32,300 --> 00:18:33,233
Now,
463
00:18:33,233 --> 00:18:34,833
as the marquis appointed by His Majesty,
464
00:18:35,133 --> 00:18:36,366
you needn't wear men's clothes.
465
00:18:36,733 --> 00:18:37,866
Time to wear women's clothes.
466
00:18:38,033 --> 00:18:39,000
Exactly!
467
00:18:39,000 --> 00:18:40,533
We'll show everyone
468
00:18:40,766 --> 00:18:42,100
how brilliant you are
469
00:18:42,166 --> 00:18:43,366
as Marquis Wu'an.
470
00:18:43,700 --> 00:18:44,600
This will
471
00:18:44,600 --> 00:18:45,766
make all women proud.
472
00:18:53,033 --> 00:18:53,966
Brother.
473
00:18:54,566 --> 00:18:55,533
Why are you
474
00:18:55,533 --> 00:18:56,466
joining them?
475
00:18:57,166 --> 00:18:58,633
You kept such a huge secret,
476
00:18:58,833 --> 00:19:00,000
yet I'm the one being scolded?
477
00:19:00,366 --> 00:19:01,966
You brought that girl to your courtyard
478
00:19:02,033 --> 00:19:03,266
upon entering the city.
479
00:19:03,766 --> 00:19:05,266
You could be careless before,
480
00:19:05,600 --> 00:19:06,833
but continuing like this
481
00:19:07,233 --> 00:19:09,133
would show disrespect to Miss He.
482
00:19:32,466 --> 00:19:33,466
Commander Xiao,
483
00:19:33,500 --> 00:19:34,900
if you treat Yan poorly,
484
00:19:35,433 --> 00:19:36,666
though I can't fight you,
485
00:19:36,833 --> 00:19:38,566
I can poison you.
486
00:19:41,533 --> 00:19:42,633
The court banquet is formal.
487
00:19:43,100 --> 00:19:44,166
Let's relax and have
488
00:19:44,233 --> 00:19:45,233
a Mid-Autumn dinner.
489
00:19:46,900 --> 00:19:47,966
Under the full moon,
490
00:19:48,100 --> 00:19:49,200
let's celebrate with liquor.
491
00:20:05,166 --> 00:20:06,100
He Yan.
492
00:20:08,766 --> 00:20:09,633
Even carefree souls
493
00:20:10,633 --> 00:20:11,900
become restrained
494
00:20:13,333 --> 00:20:14,433
before their beloved.
495
00:20:16,600 --> 00:20:17,466
Really?
496
00:20:17,966 --> 00:20:18,966
Why do I feel
497
00:20:19,166 --> 00:20:20,600
you were quite bold back then?
498
00:20:24,400 --> 00:20:25,400
You never knew
499
00:20:26,200 --> 00:20:27,766
how nervous I was.
500
00:20:28,833 --> 00:20:30,166
Are you nervous now?
501
00:20:33,200 --> 00:20:34,400
You'll know later.
502
00:20:46,333 --> 00:20:49,066
(Chu Mansion)
503
00:20:54,000 --> 00:20:55,300
You don't have to watch lanterns
504
00:20:55,400 --> 00:20:56,366
with Miss Xu.
505
00:20:57,133 --> 00:20:58,666
Just make an excuse to decline.
506
00:21:00,566 --> 00:21:01,900
Given Pingting's temperament,
507
00:21:02,600 --> 00:21:04,300
if I don't say yes,
508
00:21:05,033 --> 00:21:06,266
she'll make a scene.
509
00:21:07,500 --> 00:21:08,800
The time isn't right yet
510
00:21:09,633 --> 00:21:10,966
to break with Chancellor Xu.
511
00:21:20,300 --> 00:21:21,300
He Rufei actually dared
512
00:21:21,366 --> 00:21:22,433
to use Xu Pingting.
513
00:21:23,166 --> 00:21:24,100
He will definitely
514
00:21:24,166 --> 00:21:25,233
rile Chancellor Xu.
515
00:21:25,700 --> 00:21:27,033
He won't have a good end.
516
00:21:31,566 --> 00:21:32,766
Finally, she no longer needs
517
00:21:32,800 --> 00:21:33,633
to hide her gender.
518
00:21:34,433 --> 00:21:35,766
Next, she will
519
00:21:37,000 --> 00:21:39,466
reclaim her status as General Feihong.
520
00:21:49,866 --> 00:21:51,700
Have the Chengs sent
the betrothal certificate?
521
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Not yet.
522
00:21:53,000 --> 00:21:53,933
But don't worry.
523
00:21:53,966 --> 00:21:54,833
After your pride
524
00:21:54,900 --> 00:21:55,800
was hurt that day,
525
00:21:56,033 --> 00:21:57,666
the Master and Madam were heartbroken.
526
00:21:57,700 --> 00:21:58,766
They won't allow the Chengs
527
00:21:58,766 --> 00:22:00,066
to waste your prime years.
528
00:22:00,333 --> 00:22:01,533
They confront the Chengs
529
00:22:01,533 --> 00:22:02,533
to cancel the betrothal.
530
00:22:03,133 --> 00:22:05,066
They should have arrived by now.
531
00:22:05,433 --> 00:22:06,500
My parents
532
00:22:07,766 --> 00:22:08,600
went to the Chengs'?
533
00:22:13,100 --> 00:22:13,966
Miss.
534
00:22:14,000 --> 00:22:15,200
Where are you going?
535
00:22:15,200 --> 00:22:20,633
(Cheng Mansion)
536
00:22:31,233 --> 00:22:32,133
To be honest,
537
00:22:32,766 --> 00:22:33,700
I truly
538
00:22:33,733 --> 00:22:34,833
like Taotao.
539
00:22:35,933 --> 00:22:37,000
It's just a pity
540
00:22:37,233 --> 00:22:39,700
that Lisu isn't fortunate enough
to marry her.
541
00:22:40,766 --> 00:22:42,500
Children have their own happiness.
542
00:22:43,100 --> 00:22:44,333
(Betrothal Certificate)
543
00:22:44,366 --> 00:22:45,666
Lisu's betrothal certificate.
544
00:22:46,000 --> 00:22:48,100
Today, we return it to your family.
545
00:22:48,833 --> 00:22:49,733
Mother.
546
00:22:51,966 --> 00:22:53,200
Mr. Cheng, Mrs. Cheng.
547
00:22:53,766 --> 00:22:54,600
Father, Mother.
548
00:22:57,033 --> 00:22:57,966
Well...
549
00:23:03,133 --> 00:23:04,000
Taotao.
550
00:23:04,600 --> 00:23:05,666
You want...
551
00:23:06,566 --> 00:23:07,400
Father.
552
00:23:07,400 --> 00:23:09,333
I'm having a headache.
553
00:23:09,533 --> 00:23:10,766
Could you feel my pulse?
554
00:23:11,066 --> 00:23:11,966
Let...
555
00:23:11,966 --> 00:23:12,866
Let me check for you.
556
00:23:15,233 --> 00:23:16,933
Your pulse shows good health.
557
00:23:17,533 --> 00:23:19,133
Just some liver heat imbalance.
558
00:23:19,566 --> 00:23:21,433
Taotao is a physician herself.
559
00:23:21,700 --> 00:23:23,433
- She knows she has a headache.
- No...
560
00:23:23,433 --> 00:23:25,200
Yet physicians can't treat themselves.
561
00:23:25,533 --> 00:23:26,666
That's why she came to you.
562
00:23:27,233 --> 00:23:28,100
Taotao.
563
00:23:28,133 --> 00:23:29,266
Your father misdiagnosed.
564
00:23:29,600 --> 00:23:30,500
Since you're unwell,
565
00:23:30,533 --> 00:23:32,000
you should return home to rest.
566
00:23:34,900 --> 00:23:35,900
See you.
567
00:23:36,100 --> 00:23:37,000
Let's go.
568
00:23:37,000 --> 00:23:37,933
Wait...
569
00:23:37,966 --> 00:23:39,033
I...
570
00:23:39,033 --> 00:23:40,233
With my years of experience,
571
00:23:40,600 --> 00:23:41,900
how could I misdiagnose?
572
00:23:43,000 --> 00:23:43,866
Song.
573
00:23:44,200 --> 00:23:46,033
Wrong diagnosis, period.
574
00:23:46,133 --> 00:23:47,200
Why so chatty?
575
00:23:47,566 --> 00:23:48,466
Exactly.
576
00:23:48,500 --> 00:23:49,700
Hurry back and rest.
577
00:23:50,166 --> 00:23:51,300
I won't keep you any longer.
578
00:23:56,533 --> 00:23:57,366
How is that possible?
579
00:24:05,000 --> 00:24:05,933
(Cheng Mansion)
580
00:24:05,966 --> 00:24:06,933
Careful.
581
00:24:09,733 --> 00:24:10,800
See?
582
00:24:10,900 --> 00:24:12,166
I told you she's not ill.
583
00:24:13,600 --> 00:24:15,466
Now I understand why Lisu and Taotao
584
00:24:15,600 --> 00:24:17,533
haven't been together yet.
585
00:24:17,966 --> 00:24:18,866
Why?
586
00:24:20,633 --> 00:24:21,666
Because of you.
587
00:24:22,833 --> 00:24:24,133
What do I have to do with that?
588
00:24:24,733 --> 00:24:26,200
Taotao is your own daughter,
589
00:24:26,300 --> 00:24:27,800
inheriting your stubbornness.
590
00:24:28,433 --> 00:24:29,866
Lisu is your disciple,
591
00:24:30,300 --> 00:24:31,633
learning your stubbornness.
592
00:24:32,700 --> 00:24:33,733
When stubbornness clashes,
593
00:24:33,966 --> 00:24:35,200
they both get hurt.
594
00:24:35,266 --> 00:24:36,133
I...
595
00:24:36,133 --> 00:24:37,033
Well...
596
00:24:37,733 --> 00:24:38,666
Wait...
597
00:24:38,700 --> 00:24:40,166
What kind of reasoning is that?
598
00:24:46,900 --> 00:24:47,800
Xu Jingfu
599
00:24:48,533 --> 00:24:50,033
didn't punish He Rufei.
600
00:24:50,900 --> 00:24:51,933
This shows
601
00:24:52,200 --> 00:24:53,266
He Rufei has something
602
00:24:53,733 --> 00:24:55,133
incriminating against Xu Jingfu.
603
00:24:55,733 --> 00:24:57,633
That's why Xu Jingfu feels threatened.
604
00:24:59,566 --> 00:25:00,466
But after this,
605
00:25:00,900 --> 00:25:01,933
mistrust will grow
606
00:25:02,166 --> 00:25:03,300
between them.
607
00:25:03,833 --> 00:25:05,133
We'll have them sawing off
608
00:25:05,400 --> 00:25:06,633
the branch they're sitting on.
609
00:25:07,200 --> 00:25:08,433
You seem to have a plan.
610
00:25:08,633 --> 00:25:09,666
How can I help?
611
00:25:10,000 --> 00:25:10,933
I'm meeting someone.
612
00:25:15,433 --> 00:25:16,333
Miss He.
613
00:25:16,633 --> 00:25:17,700
Commander Xiao.
614
00:25:17,833 --> 00:25:18,766
Mr. Chu.
615
00:25:18,800 --> 00:25:19,633
Please sit.
616
00:25:22,600 --> 00:25:23,566
Miss He.
617
00:25:23,733 --> 00:25:24,833
On the Mid-Autumn Festival,
618
00:25:24,833 --> 00:25:26,066
Miss Xu was certain
619
00:25:26,166 --> 00:25:27,100
that you were a woman
620
00:25:27,400 --> 00:25:28,400
because...
621
00:25:29,500 --> 00:25:31,100
Because I painted a portrait
622
00:25:31,566 --> 00:25:33,000
of you in women's clothing,
623
00:25:33,433 --> 00:25:34,366
and she saw it.
624
00:25:36,366 --> 00:25:37,266
Anyway,
625
00:25:37,766 --> 00:25:39,033
it's my fault.
626
00:25:39,566 --> 00:25:40,633
I apologize.
627
00:25:40,900 --> 00:25:41,766
Please forgive me.
628
00:25:43,033 --> 00:25:44,166
No need to apologize.
629
00:25:44,800 --> 00:25:46,933
Actually,
630
00:25:47,133 --> 00:25:48,066
He Rufei
631
00:25:48,700 --> 00:25:50,200
is the true mastermind.
632
00:25:51,000 --> 00:25:52,233
So, you knew too.
633
00:25:52,733 --> 00:25:53,966
To prevent further issues,
634
00:25:54,500 --> 00:25:55,366
I hope Mr. Chu
635
00:25:55,800 --> 00:25:57,100
will properly keep that painting.
636
00:25:57,900 --> 00:25:59,033
If inconvenient,
637
00:25:59,333 --> 00:26:00,566
I'll handle it.
638
00:26:04,000 --> 00:26:05,300
No need to trouble you.
639
00:26:07,833 --> 00:26:09,666
Since it's my portrait,
640
00:26:10,500 --> 00:26:11,533
I should
641
00:26:11,766 --> 00:26:13,000
keep it.
642
00:26:14,200 --> 00:26:15,266
By the way,
643
00:26:15,300 --> 00:26:16,500
congratulations, Miss He.
644
00:26:17,333 --> 00:26:19,033
You can finally stop pretending
to be a man
645
00:26:19,400 --> 00:26:21,100
and become a female marquise.
646
00:26:21,433 --> 00:26:22,500
One day,
647
00:26:22,533 --> 00:26:23,600
you will
648
00:26:23,833 --> 00:26:24,933
become a female general.
649
00:26:26,033 --> 00:26:27,266
I appreciate your kind words.
650
00:26:27,933 --> 00:26:28,800
In fact,
651
00:26:29,333 --> 00:26:30,766
I invited you here today
652
00:26:31,333 --> 00:26:32,533
because I have a request
653
00:26:32,966 --> 00:26:34,266
to ask of you.
654
00:26:40,366 --> 00:26:41,800
I won't help bad people.
655
00:26:42,833 --> 00:26:43,966
But regarding your request,
656
00:26:44,233 --> 00:26:45,666
I'm afraid I cannot help.
657
00:26:45,933 --> 00:26:46,900
After all,
658
00:26:46,933 --> 00:26:48,000
he's my mentor.
659
00:26:48,500 --> 00:26:49,366
I cannot
660
00:26:49,533 --> 00:26:50,933
betray my mentor.
661
00:26:52,800 --> 00:26:53,833
Mr. Chu,
662
00:26:54,133 --> 00:26:55,133
don't reject me at once.
663
00:26:55,700 --> 00:26:57,066
Let me share a story first.
664
00:27:09,333 --> 00:27:10,400
He Rufei and I
665
00:27:12,433 --> 00:27:14,100
are step-siblings, no blood relation.
666
00:27:16,833 --> 00:27:17,766
Back then,
667
00:27:18,033 --> 00:27:19,033
he was frail and sickly,
668
00:27:19,566 --> 00:27:20,566
living at Yuhua Temple.
669
00:27:21,433 --> 00:27:22,733
I took over his identity.
670
00:27:24,566 --> 00:27:25,666
That's my history
671
00:27:25,766 --> 00:27:26,666
with He Rufei.
672
00:27:27,733 --> 00:27:28,833
Now that I've returned,
673
00:27:30,533 --> 00:27:31,400
I will reclaim
674
00:27:31,433 --> 00:27:32,566
what belongs to me.
675
00:27:34,166 --> 00:27:35,233
Miss He...
676
00:27:35,500 --> 00:27:36,533
Mr. Chu,
677
00:27:36,533 --> 00:27:37,833
I'm not telling you this
678
00:27:38,600 --> 00:27:40,033
to seek your pity.
679
00:27:40,966 --> 00:27:41,966
I want you to understand
680
00:27:42,633 --> 00:27:43,833
how the mentor you revere
681
00:27:44,500 --> 00:27:45,900
resorts to ruthless means.
682
00:27:46,333 --> 00:27:47,600
To eliminate dissidents,
683
00:27:48,533 --> 00:27:49,666
he colluded with enemies
684
00:27:50,366 --> 00:27:51,733
and planned the Mingshui massacre.
685
00:27:52,933 --> 00:27:54,000
Not only that,
686
00:27:54,633 --> 00:27:55,933
to cover his crimes,
687
00:27:56,733 --> 00:27:58,366
he repeatedly conspired with Wutuo,
688
00:27:59,000 --> 00:27:59,866
plunging Huayuan,
689
00:28:00,400 --> 00:28:01,466
Rundu,
690
00:28:01,800 --> 00:28:02,800
and Jiyang
691
00:28:03,133 --> 00:28:04,133
into war.
692
00:28:04,633 --> 00:28:05,733
Now,
693
00:28:06,000 --> 00:28:07,500
he can sacrifice lives
694
00:28:08,033 --> 00:28:09,333
for personal gain.
695
00:28:10,133 --> 00:28:11,033
One day,
696
00:28:11,133 --> 00:28:12,500
he'll continue doing evil
697
00:28:13,100 --> 00:28:14,333
to satisfy his desires.
698
00:28:15,833 --> 00:28:16,833
Mr. Chu,
699
00:28:17,233 --> 00:28:18,300
you claim officials
700
00:28:18,333 --> 00:28:19,333
are helpless sometimes.
701
00:28:20,100 --> 00:28:21,300
But since you serve the court,
702
00:28:22,366 --> 00:28:24,433
shouldn't the nation come first?
703
00:28:25,966 --> 00:28:27,266
You said you go
704
00:28:27,933 --> 00:28:29,266
with the flow.
705
00:28:30,633 --> 00:28:31,833
But have you considered
706
00:28:33,366 --> 00:28:34,666
what kind of flow you go with?
707
00:28:37,966 --> 00:28:38,900
Therefore,
708
00:28:39,533 --> 00:28:40,433
I hope
709
00:28:41,100 --> 00:28:42,533
you will help.
710
00:28:57,233 --> 00:28:58,666
What's your next plan?
711
00:28:59,533 --> 00:29:00,600
Just let me know
712
00:29:01,200 --> 00:29:02,433
if there's anything I can do.
713
00:29:10,600 --> 00:29:11,633
He Rufei must possess
714
00:29:12,033 --> 00:29:13,466
evidence of Xu Jingfu's crimes.
715
00:29:14,566 --> 00:29:15,466
And the evidence
716
00:29:16,233 --> 00:29:17,133
is hidden in his house.
717
00:29:19,433 --> 00:29:20,566
I've been away for too long.
718
00:29:21,366 --> 00:29:22,733
It's time to return home.
719
00:29:23,600 --> 00:29:25,633
But that's only part of the plan.
720
00:29:26,500 --> 00:29:27,433
I need both your help
721
00:29:28,533 --> 00:29:29,733
with the rest.
722
00:29:36,966 --> 00:29:38,000
Congratulations.
723
00:29:38,000 --> 00:29:39,100
You'll achieve your goal.
724
00:29:41,600 --> 00:29:43,266
Chancellor Xu's power wanes.
725
00:29:44,200 --> 00:29:45,300
Exposing his misdeeds
726
00:29:46,300 --> 00:29:47,500
is already inevitable.
727
00:29:51,333 --> 00:29:56,666
(General Feihong's Mansion)
728
00:29:58,933 --> 00:29:59,800
(I'm back.)
729
00:30:00,800 --> 00:30:01,866
(General Feihong's Mansion)
(Times have changed.)
730
00:30:03,100 --> 00:30:04,166
(Things have changed.)
731
00:30:06,566 --> 00:30:08,066
(I once believed this was home.)
732
00:30:09,033 --> 00:30:10,033
(Yet it nearly)
733
00:30:10,033 --> 00:30:11,300
(became my burial ground.)
734
00:30:11,400 --> 00:30:12,833
(He Yan's true gender)
735
00:30:13,133 --> 00:30:14,466
(must never be revealed.)
736
00:30:15,500 --> 00:30:16,333
(Otherwise,)
737
00:30:16,700 --> 00:30:17,733
(you two)
738
00:30:17,733 --> 00:30:19,133
(will die without a proper grave.)
739
00:30:29,833 --> 00:30:30,933
Madam,
740
00:30:30,966 --> 00:30:31,833
since you're here,
741
00:30:31,833 --> 00:30:33,000
go and see Miss He.
742
00:30:34,000 --> 00:30:35,033
Watch your words.
743
00:30:35,600 --> 00:30:36,933
There is only the Young Master.
744
00:30:37,933 --> 00:30:38,966
The Young Lady...
745
00:30:43,166 --> 00:30:44,666
is recuperating at Yuhua Temple.
746
00:30:58,100 --> 00:30:59,166
(In this house,)
747
00:30:59,900 --> 00:31:00,833
(the only person)
748
00:31:01,533 --> 00:31:02,733
(I care about is my mother.)
749
00:31:04,633 --> 00:31:06,266
(I wanted to see her, but didn't dare.)
750
00:31:07,400 --> 00:31:08,466
(I wonder)
751
00:31:09,000 --> 00:31:10,266
(how she's doing now.)
752
00:31:23,433 --> 00:31:24,500
He Yan?
753
00:31:25,333 --> 00:31:26,333
She...
754
00:31:26,733 --> 00:31:28,766
She actually came here herself.
755
00:31:30,433 --> 00:31:31,333
Perfect timing.
756
00:31:31,900 --> 00:31:32,933
Let me see
757
00:31:33,233 --> 00:31:34,766
what she
758
00:31:34,933 --> 00:31:36,266
is up to.
759
00:31:41,733 --> 00:31:48,700
(General Feihong's Mansion)
760
00:31:56,033 --> 00:31:57,033
Seems like
761
00:31:57,533 --> 00:31:59,533
I really scared you badly.
762
00:32:00,600 --> 00:32:01,633
Brother.
763
00:32:02,300 --> 00:32:03,966
What brings you here,
764
00:32:05,033 --> 00:32:06,266
Marquis Wu'an?
765
00:32:06,533 --> 00:32:08,200
Is General Feihong too frightened
766
00:32:08,700 --> 00:32:10,333
to remember basic hospitality?
767
00:32:10,966 --> 00:32:11,866
Aren't you going
768
00:32:12,000 --> 00:32:13,666
to invite me in for tea?
769
00:32:17,333 --> 00:32:18,300
Look.
770
00:32:18,400 --> 00:32:19,466
I come bearing no sword.
771
00:32:29,166 --> 00:32:30,300
Please, Marquis Wu'an.
772
00:32:30,600 --> 00:32:31,933
You're our honored guest.
773
00:32:32,300 --> 00:32:33,366
(General Feihong's Mansion)
Please come in.
774
00:32:33,400 --> 00:32:34,333
Come in.
775
00:32:34,366 --> 00:32:35,366
Okay.
776
00:32:40,800 --> 00:32:45,466
(General Feihong's Mansion)
777
00:32:49,100 --> 00:32:56,000
(Not tempted by praise)
778
00:32:57,866 --> 00:32:58,766
Chancellor.
779
00:32:58,800 --> 00:33:00,100
General Fengyun Xiao Jue is here.
780
00:33:00,400 --> 00:33:01,333
(Not tempted by praise,
nor cowed by slander)
781
00:33:01,333 --> 00:33:02,366
Let him in.
782
00:33:02,566 --> 00:33:03,400
Yes.
783
00:33:17,366 --> 00:33:20,266
General Fengyun,
this is a real honor, having you visit.
784
00:33:20,833 --> 00:33:22,766
Forgive me for not welcoming you
785
00:33:23,400 --> 00:33:24,266
at the gate.
786
00:33:24,633 --> 00:33:25,700
I apologize.
787
00:33:26,133 --> 00:33:27,033
That's alright.
788
00:33:27,400 --> 00:33:28,433
Please sit.
789
00:33:29,700 --> 00:33:30,766
Tea for our guest.
790
00:33:34,500 --> 00:33:36,833
What brings you here
791
00:33:36,933 --> 00:33:38,233
today?
792
00:33:38,800 --> 00:33:39,933
I want to talk about He Rufei
793
00:33:41,500 --> 00:33:42,600
with you.
794
00:33:45,133 --> 00:33:46,433
He Rufei?
795
00:33:50,566 --> 00:33:51,466
General Xiao,
796
00:33:52,000 --> 00:33:53,933
you've come to the wrong person.
797
00:33:54,966 --> 00:33:57,466
I'm barely acquainted
with General Feihong.
798
00:33:57,633 --> 00:33:59,433
Nothing to talk about him.
799
00:34:04,433 --> 00:34:05,833
I heard
800
00:34:06,533 --> 00:34:08,633
you and he studied together
801
00:34:09,366 --> 00:34:12,366
in your youth.
802
00:34:12,800 --> 00:34:14,700
I think your connection
803
00:34:14,800 --> 00:34:17,500
runs deeper than mine with him.
804
00:34:18,033 --> 00:34:20,066
I'm familiar with General Feihong,
805
00:34:20,700 --> 00:34:22,000
but He Rufei
806
00:34:23,133 --> 00:34:24,966
is the real General Feihong?
807
00:34:27,833 --> 00:34:29,433
Your words puzzle me,
808
00:34:29,700 --> 00:34:32,600
General Xiao.
809
00:34:32,900 --> 00:34:33,733
Chancellor Xu,
810
00:34:35,366 --> 00:34:36,500
stop pretending not to know.
811
00:34:37,566 --> 00:34:39,200
He Rufei persuaded Chai Anxi
812
00:34:39,300 --> 00:34:41,300
to steal the Xiao Army's march map.
813
00:34:42,400 --> 00:34:43,966
Colluding with Wutuo forces.
814
00:34:44,600 --> 00:34:46,300
Suppressing my father's urgent missives.
815
00:34:46,566 --> 00:34:48,833
Leading to Xiao Army's defeat
at Mingshui.
816
00:34:50,966 --> 00:34:53,200
30,000 Xiao Army soldiers died.
817
00:34:54,033 --> 00:34:55,633
He Rufei harmed He Yan
818
00:34:56,133 --> 00:34:57,566
and pretended to be General Feihong.
819
00:34:58,233 --> 00:34:59,233
To cover the truth,
820
00:34:59,800 --> 00:35:01,533
he repeatedly tried to kill He Yan
821
00:35:01,566 --> 00:35:02,833
and got the Seven Tiger Generals
822
00:35:02,833 --> 00:35:03,966
killed in the Huayuan Battle
823
00:35:04,000 --> 00:35:05,200
as part
824
00:35:05,566 --> 00:35:07,366
of his deals with the Wutuo.
825
00:35:09,300 --> 00:35:11,033
He deliberately abandoned Rundu,
826
00:35:12,100 --> 00:35:13,766
leaving it besieged
827
00:35:14,833 --> 00:35:16,133
and nearly conquered.
828
00:35:18,133 --> 00:35:19,400
What a shock!
829
00:35:20,566 --> 00:35:21,500
That is
830
00:35:21,700 --> 00:35:23,333
outrageous!
831
00:35:24,033 --> 00:35:26,100
He Rufei's guilt is undeniable.
832
00:35:26,600 --> 00:35:27,500
However,
833
00:35:28,600 --> 00:35:30,300
he's merely a pawn
834
00:35:30,366 --> 00:35:31,700
in someone else's game.
835
00:35:32,433 --> 00:35:34,333
The real villain
836
00:35:36,900 --> 00:35:38,966
is the mastermind pulling the strings.
837
00:35:56,400 --> 00:35:57,300
This is
838
00:35:58,033 --> 00:36:00,133
the tea you've liked since childhood.
839
00:36:00,966 --> 00:36:02,366
Does it not suit your taste?
840
00:36:03,366 --> 00:36:04,233
No.
841
00:36:04,433 --> 00:36:05,833
I just fear poison.
842
00:36:08,600 --> 00:36:10,833
You tease me.
843
00:36:11,533 --> 00:36:12,500
Everyone, leave.
844
00:36:19,400 --> 00:36:20,466
How guilty
845
00:36:20,800 --> 00:36:22,233
you must be.
846
00:36:22,733 --> 00:36:24,100
Dismissing them like this.
847
00:36:24,366 --> 00:36:25,366
Shall we
848
00:36:25,433 --> 00:36:27,066
speak frankly?
849
00:36:30,333 --> 00:36:31,400
Let me guess.
850
00:36:31,966 --> 00:36:33,100
Both of you
851
00:36:33,533 --> 00:36:34,633
must have regretted.
852
00:36:35,400 --> 00:36:36,666
You regret
853
00:36:36,833 --> 00:36:38,733
not having killed me.
854
00:36:40,200 --> 00:36:41,200
But I promise you.
855
00:36:41,733 --> 00:36:42,800
Very soon,
856
00:36:43,333 --> 00:36:44,833
you'll be more regretful.
857
00:36:49,033 --> 00:36:49,866
Rufei.
858
00:36:50,733 --> 00:36:51,633
Don't think
859
00:36:52,366 --> 00:36:53,466
becoming Marquis Wu'an
860
00:36:53,533 --> 00:36:55,166
makes you invincible.
861
00:36:56,300 --> 00:36:57,933
I killed you once,
862
00:36:58,566 --> 00:37:00,800
and I can kill you again.
863
00:37:04,333 --> 00:37:06,466
♪Light shines upon my heart♪
864
00:37:06,600 --> 00:37:10,500
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
865
00:37:10,700 --> 00:37:12,633
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
866
00:37:12,733 --> 00:37:17,633
♪It's the boldness
that defines existence♪
867
00:37:29,733 --> 00:37:31,133
♪I've seen the mountains♪
868
00:37:31,366 --> 00:37:32,766
♪And trodden through ice♪
869
00:37:33,033 --> 00:37:35,833
♪Day after day, I venture alone♪
870
00:37:36,166 --> 00:37:37,533
♪Destiny is my creed♪
871
00:37:37,600 --> 00:37:39,000
♪Ideals surge beneath the surface♪
872
00:37:39,166 --> 00:37:40,933
♪Igniting the flame against the winds♪
873
00:37:42,166 --> 00:37:43,633
♪A restless yearning in my soul♪
874
00:37:43,800 --> 00:37:45,066
♪Gazing through the mire♪
875
00:37:45,266 --> 00:37:47,633
♪Who cares about this boundless void♪
876
00:37:47,833 --> 00:37:49,866
♪Charge ahead with blazing fervor♪
877
00:37:51,033 --> 00:37:52,833
♪Stubbornly fighting with my life♪
878
00:37:54,833 --> 00:37:57,733
♪Soaring across the world's expanse♪
879
00:37:57,833 --> 00:38:00,466
♪There must always be a longing♪
880
00:38:00,933 --> 00:38:05,966
♪Disregard the wounds to seek the light♪
881
00:38:06,333 --> 00:38:08,333
♪Light shines upon my heart♪
882
00:38:08,666 --> 00:38:12,300
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
883
00:38:12,533 --> 00:38:14,400
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
884
00:38:14,466 --> 00:38:18,300
♪It's the boldness
that defines existence♪
885
00:38:18,666 --> 00:38:20,600
♪Chasing the light within my heart♪
886
00:38:20,800 --> 00:38:24,600
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
887
00:38:24,866 --> 00:38:30,600
♪You'll meet gazes where storms brew♪
888
00:38:31,500 --> 00:38:36,966
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
889
00:38:44,133 --> 00:38:47,033
♪Soaring across the world's expanse♪
890
00:38:47,133 --> 00:38:49,766
♪There must always be a longing♪
891
00:38:50,266 --> 00:38:55,300
♪Disregard the wounds to seek the light♪
892
00:38:55,666 --> 00:38:57,666
♪Light shines upon my heart♪
893
00:38:57,966 --> 00:39:01,600
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
894
00:39:01,866 --> 00:39:03,733
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
895
00:39:03,800 --> 00:39:07,633
♪It's the boldness
that defines existence♪
896
00:39:08,000 --> 00:39:09,933
♪Chasing the light within my heart♪
897
00:39:10,100 --> 00:39:13,900
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
898
00:39:14,200 --> 00:39:19,933
♪You'll meet gazes where storms brew♪
899
00:39:20,833 --> 00:39:26,300
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
51901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.