All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【锦月如歌 Legend of The Female General】EP30 结盟_禾晏肖珏楚昭决定联手(周也_丞磊)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,733 --> 00:00:14,533 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,566 --> 00:00:17,133 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,800 --> 00:00:21,200 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,900 --> 00:00:25,900 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,300 --> 00:00:28,800 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,166 --> 00:00:32,600 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,366 --> 00:00:39,566 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,266 --> 00:00:45,333 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,133 --> 00:00:48,600 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,633 --> 00:00:51,233 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,733 --> 00:00:58,966 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:00:59,966 --> 00:01:02,700 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,800 --> 00:01:05,633 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,933 --> 00:01:06,933 ♪Let me♪ 15 00:01:07,166 --> 00:01:11,233 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,700 --> 00:01:14,366 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,633 --> 00:01:17,333 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,533 --> 00:01:19,000 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,000 --> 00:01:23,166 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,500 --> 00:01:33,733 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,200 --> 00:01:40,733 =Legend of The Female General= 22 00:01:40,966 --> 00:01:43,900 =Episode 30= 23 00:01:44,133 --> 00:01:45,766 Your Majesty is merciful 24 00:01:46,000 --> 00:01:49,333 and forgives their deception. 25 00:01:49,966 --> 00:01:52,033 Yet General Fengyun, 26 00:01:52,233 --> 00:01:54,333 as military commander, 27 00:01:54,633 --> 00:01:57,000 deceived us all 28 00:01:57,100 --> 00:01:58,600 for personal reasons. 29 00:01:58,733 --> 00:02:01,400 It may 30 00:02:01,633 --> 00:02:03,133 disappoint the troops. 31 00:02:11,133 --> 00:02:12,033 Your Majesty. 32 00:02:12,033 --> 00:02:13,400 That makes sense. 33 00:02:13,766 --> 00:02:14,700 Moreover, 34 00:02:15,233 --> 00:02:17,166 Attendant Wu'an is a woman. 35 00:02:17,500 --> 00:02:19,366 Her presence in military camps is inappropriate. 36 00:02:19,966 --> 00:02:21,700 If soldiers start 37 00:02:21,733 --> 00:02:22,666 following this example 38 00:02:23,300 --> 00:02:24,733 and hide women in camp, 39 00:02:25,400 --> 00:02:27,100 military order will be ruined. 40 00:02:27,900 --> 00:02:28,766 Your Majesty. 41 00:02:28,766 --> 00:02:30,266 Though I have personal motives, 42 00:02:30,566 --> 00:02:31,633 I'm not keeping a lover. 43 00:02:32,166 --> 00:02:33,500 I know He Yan's capabilities. 44 00:02:33,900 --> 00:02:34,733 After deliberation, 45 00:02:35,000 --> 00:02:36,200 I enlisted her in the army. 46 00:02:36,766 --> 00:02:38,066 She stayed in Yezhou Garrison 47 00:02:38,366 --> 00:02:39,833 after rigorous evaluations. 48 00:02:40,200 --> 00:02:41,266 Her current achievements 49 00:02:41,700 --> 00:02:42,766 are evident to all. 50 00:02:42,833 --> 00:02:44,166 As Commander of Yezhou Garrison, 51 00:02:44,400 --> 00:02:45,533 whether she passed tests 52 00:02:45,700 --> 00:02:46,933 or earned military merits 53 00:02:47,300 --> 00:02:48,633 was all under your authority. 54 00:02:49,766 --> 00:02:50,766 Miss Xu. 55 00:02:51,100 --> 00:02:52,033 Before His Majesty, 56 00:02:52,366 --> 00:02:53,433 mind your manners. 57 00:02:55,600 --> 00:02:56,733 Attendant Wu'an 58 00:02:56,933 --> 00:02:58,700 fought against Rida Muzi of Liehe tribe 59 00:02:59,000 --> 00:03:00,800 and killed Wutuo's general Huyate. 60 00:03:01,200 --> 00:03:03,133 She also helped lift the siege of Rundu. 61 00:03:03,566 --> 00:03:04,400 These accomplishments 62 00:03:04,433 --> 00:03:05,566 were witnessed by all. 63 00:03:06,733 --> 00:03:07,733 It can't be fabricated. 64 00:03:16,500 --> 00:03:17,500 Your Majesty. 65 00:03:17,733 --> 00:03:19,266 Miss Xu was wrong. 66 00:03:19,633 --> 00:03:20,733 I passed my evaluations 67 00:03:20,766 --> 00:03:21,633 and earned 68 00:03:21,633 --> 00:03:23,400 my military merits publicly 69 00:03:23,600 --> 00:03:25,200 in real combat. 70 00:03:25,500 --> 00:03:26,666 My comrades in Yezhou Garrison 71 00:03:26,933 --> 00:03:28,166 and buddies in Rundu 72 00:03:28,566 --> 00:03:29,833 can all vouch for me. 73 00:03:31,200 --> 00:03:33,633 Regarding the military order mentioned 74 00:03:33,800 --> 00:03:34,766 by Chancellor Xu... 75 00:03:35,966 --> 00:03:36,933 Your Majesty, 76 00:03:37,233 --> 00:03:39,066 though I'm a woman, 77 00:03:39,633 --> 00:03:41,333 I have aspirations to protect our nation 78 00:03:41,700 --> 00:03:43,200 and serve Your Majesty. 79 00:03:43,600 --> 00:03:45,633 Fortunately, I possess some skills 80 00:03:46,000 --> 00:03:47,933 and opportunities to fulfill my wish. 81 00:03:48,333 --> 00:03:49,266 Your Majesty. 82 00:03:49,966 --> 00:03:51,000 I firmly believe 83 00:03:51,766 --> 00:03:53,233 that one's virtue and capability 84 00:03:53,633 --> 00:03:55,266 shouldn't be judged 85 00:03:55,700 --> 00:03:56,700 by gender. 86 00:03:57,233 --> 00:03:58,133 Women 87 00:03:58,400 --> 00:03:59,933 with genuine talent 88 00:04:00,233 --> 00:04:01,100 deserve opportunities 89 00:04:01,233 --> 00:04:02,733 to serve Wei. 90 00:04:13,100 --> 00:04:13,966 Your Majesty. 91 00:04:13,966 --> 00:04:14,900 Soldiers follow rules. 92 00:04:15,166 --> 00:04:16,566 So do women. 93 00:04:16,766 --> 00:04:18,466 Attendant Wu'an eloped with a man. 94 00:04:18,600 --> 00:04:19,433 It's inappropriate 95 00:04:19,733 --> 00:04:21,200 and damages social morals. 96 00:04:21,500 --> 00:04:22,933 She is virtueless. 97 00:04:23,133 --> 00:04:24,366 No matter how capable she is, 98 00:04:24,500 --> 00:04:26,300 she doesn't deserve to serve in the army. 99 00:04:26,733 --> 00:04:28,166 Mr. Wei is mistaken. 100 00:04:29,200 --> 00:04:30,100 Your Majesty. 101 00:04:30,133 --> 00:04:30,966 I 102 00:04:30,966 --> 00:04:32,700 never eloped with He Yan. 103 00:04:46,200 --> 00:04:47,133 I respect her, 104 00:04:47,933 --> 00:04:48,800 value her, 105 00:04:49,433 --> 00:04:50,700 and won't let anyone 106 00:04:51,200 --> 00:04:52,233 slander her. 107 00:04:59,366 --> 00:05:01,033 She graces my view, 108 00:05:01,833 --> 00:05:02,766 occupies my mind, 109 00:05:03,900 --> 00:05:04,866 and claims my heart. 110 00:05:10,966 --> 00:05:13,466 Well said. "My view, my mind, 111 00:05:14,300 --> 00:05:15,433 and my heart." 112 00:05:16,033 --> 00:05:17,433 I can't believe a straight man 113 00:05:17,533 --> 00:05:18,433 like you 114 00:05:18,433 --> 00:05:21,533 can be so affectionate. 115 00:05:24,300 --> 00:05:25,200 Empress. 116 00:05:25,500 --> 00:05:26,600 You are 117 00:05:27,033 --> 00:05:28,633 a paragon of virtue for all women. 118 00:05:29,200 --> 00:05:30,300 What's your judgment 119 00:05:30,533 --> 00:05:31,766 of Attendant Wu'an's virtue? 120 00:05:33,966 --> 00:05:35,266 Common soldiers are plentiful, 121 00:05:35,700 --> 00:05:36,966 but good generals are rare. 122 00:05:37,766 --> 00:05:39,333 Attendant Wu'an serves Wei 123 00:05:39,400 --> 00:05:40,533 and defends our territory. 124 00:05:40,733 --> 00:05:41,766 She's loyal to the nation. 125 00:05:41,966 --> 00:05:44,466 If we constrain her with conventional rules 126 00:05:44,533 --> 00:05:45,600 for women, 127 00:05:46,033 --> 00:05:47,900 our nation will 128 00:05:48,166 --> 00:05:49,900 lose a brilliant soldier. 129 00:05:50,500 --> 00:05:52,633 Thus, I believe 130 00:05:52,833 --> 00:05:54,666 Attendant Wu'an has committed no offense. 131 00:05:55,100 --> 00:05:56,700 On the contrary, she is meritorious. 132 00:05:59,000 --> 00:06:00,466 That makes sense. 133 00:06:00,933 --> 00:06:02,433 The Empress is from a military family. 134 00:06:02,633 --> 00:06:04,866 When I led the expedition years ago, 135 00:06:05,033 --> 00:06:07,266 she not only accompanied me, 136 00:06:07,533 --> 00:06:09,533 but also fought alongside me on the battlefield. 137 00:06:09,966 --> 00:06:12,033 Attendant Wu'an follows the Empress's example 138 00:06:12,133 --> 00:06:13,233 by serving in the army. 139 00:06:13,500 --> 00:06:15,300 That's a good thing for Wei. 140 00:06:16,900 --> 00:06:17,733 Attendant Wu'an. 141 00:06:17,833 --> 00:06:18,733 I think 142 00:06:18,766 --> 00:06:19,766 you deserve to 143 00:06:19,800 --> 00:06:20,800 be promoted. 144 00:06:20,833 --> 00:06:21,733 Therefore, 145 00:06:21,733 --> 00:06:23,200 I'll bestow upon you a marquis title. 146 00:06:23,533 --> 00:06:24,400 Starting today, 147 00:06:24,633 --> 00:06:25,600 you are 148 00:06:26,500 --> 00:06:27,733 Marquis Wu'an. 149 00:06:32,966 --> 00:06:35,300 Thank you so much, Your Majesty. 150 00:06:38,833 --> 00:06:40,833 Your Majesty is wise. 151 00:06:42,000 --> 00:06:45,700 - Your Majesty is wise. - Your Majesty is wise. 152 00:06:58,700 --> 00:07:00,033 Who would have thought 153 00:07:00,100 --> 00:07:01,366 Attendant Wu'an was a woman? 154 00:07:01,433 --> 00:07:02,633 She's now Marquis Wu'an. 155 00:07:02,900 --> 00:07:03,800 I never expected 156 00:07:03,800 --> 00:07:05,033 that General Feihong 157 00:07:05,133 --> 00:07:06,266 would lose to a woman. 158 00:07:06,600 --> 00:07:07,700 It was humiliating. 159 00:07:10,566 --> 00:07:11,500 General. 160 00:07:11,500 --> 00:07:12,366 General. 161 00:07:12,833 --> 00:07:15,066 I lost because of my existing injuries 162 00:07:15,700 --> 00:07:17,266 that gave her the advantage. 163 00:07:17,966 --> 00:07:18,866 Of course. 164 00:07:27,000 --> 00:07:27,966 Let's go. 165 00:07:27,966 --> 00:07:28,800 Let's go. 166 00:07:34,800 --> 00:07:35,766 Commander. 167 00:07:35,966 --> 00:07:37,300 Did I embarrass you today? 168 00:07:38,566 --> 00:07:39,533 Absolutely not. 169 00:07:41,000 --> 00:07:41,933 You are... 170 00:07:41,966 --> 00:07:42,966 I am 171 00:07:43,700 --> 00:07:44,700 your view, 172 00:07:45,533 --> 00:07:46,400 your mind, 173 00:07:46,966 --> 00:07:47,933 and your heart. 174 00:08:07,233 --> 00:08:08,100 Why are you here? 175 00:08:08,633 --> 00:08:09,533 Why aren't you 176 00:08:09,700 --> 00:08:10,600 chasing after He Yan? 177 00:08:11,400 --> 00:08:12,433 Pingting. 178 00:08:12,900 --> 00:08:13,966 Don't be mad. 179 00:08:14,166 --> 00:08:15,033 Don't try to fool me. 180 00:08:15,233 --> 00:08:16,133 I saw it clearly. 181 00:08:18,500 --> 00:08:19,366 Chu Zhao, 182 00:08:19,366 --> 00:08:20,633 since you're with me, 183 00:08:20,633 --> 00:08:21,500 you can't 184 00:08:21,533 --> 00:08:22,500 like other women. 185 00:08:22,733 --> 00:08:24,166 I'm very possessive towards you. 186 00:08:24,566 --> 00:08:25,900 I'll never permit my husband 187 00:08:26,133 --> 00:08:27,266 to keep concubines. 188 00:08:27,566 --> 00:08:28,433 You misunderstand me. 189 00:08:28,600 --> 00:08:29,700 I've long suspected 190 00:08:29,733 --> 00:08:30,633 He Yan's gender. 191 00:08:30,733 --> 00:08:31,766 I planned to figure it out 192 00:08:31,766 --> 00:08:32,800 and then impeach Xiao Jue. 193 00:08:34,033 --> 00:08:35,000 Really? 194 00:08:35,800 --> 00:08:36,666 Of course. 195 00:08:37,533 --> 00:08:38,766 Then why 196 00:08:39,033 --> 00:08:40,366 didn't you speak for me? 197 00:08:40,533 --> 00:08:41,633 Instead, you defended her! 198 00:08:41,966 --> 00:08:42,833 Pingting. 199 00:08:42,833 --> 00:08:43,733 As an official, 200 00:08:43,966 --> 00:08:45,033 openly speaking for you 201 00:08:45,333 --> 00:08:46,233 would make it worse. 202 00:08:46,600 --> 00:08:48,066 His Majesty would grow suspicious, 203 00:08:48,700 --> 00:08:49,700 suspecting my motives 204 00:08:49,700 --> 00:08:50,933 and even Chancellor Xu. 205 00:08:51,400 --> 00:08:53,100 He might think the Chancellor sent you 206 00:08:53,300 --> 00:08:55,000 to deliberately target Xiao Jue and He Yan 207 00:08:55,400 --> 00:08:56,266 to eliminate rivals. 208 00:08:58,133 --> 00:08:59,400 I see. 209 00:09:00,633 --> 00:09:01,866 I made a mistake 210 00:09:02,500 --> 00:09:03,833 and ruined your plan. 211 00:09:04,400 --> 00:09:05,566 You haven't ruined anything. 212 00:09:05,966 --> 00:09:07,033 I should thank you. 213 00:09:07,700 --> 00:09:09,166 Thank heavens 214 00:09:09,300 --> 00:09:10,266 you exposed it publicly. 215 00:09:10,600 --> 00:09:11,800 Had I blindly reported it 216 00:09:12,033 --> 00:09:13,533 to His Majesty, 217 00:09:14,200 --> 00:09:15,400 I'd be facing punishment now. 218 00:09:17,700 --> 00:09:18,566 By the way, 219 00:09:19,300 --> 00:09:20,300 how did you 220 00:09:20,300 --> 00:09:21,866 discover Attendant Wu'an 221 00:09:22,000 --> 00:09:23,066 is a woman? 222 00:09:24,500 --> 00:09:25,400 Come on. 223 00:09:31,600 --> 00:09:32,466 Because I 224 00:09:33,100 --> 00:09:34,466 saw the painting in your study. 225 00:09:36,633 --> 00:09:38,300 You won't blame me, right? 226 00:09:40,933 --> 00:09:41,866 How could I blame you? 227 00:09:42,600 --> 00:09:44,666 But based on a painting, 228 00:09:44,733 --> 00:09:45,666 you accused He Yan 229 00:09:45,733 --> 00:09:46,866 before His Majesty. 230 00:09:47,133 --> 00:09:48,066 That was risky. 231 00:09:48,900 --> 00:09:50,566 If Attendant Wu'an were a man, 232 00:09:50,866 --> 00:09:51,800 wouldn't you 233 00:09:51,800 --> 00:09:52,700 face punishment? 234 00:09:53,500 --> 00:09:54,433 Don't worry. 235 00:09:54,800 --> 00:09:56,433 I did that with complete certainty. 236 00:09:58,933 --> 00:09:59,833 Fine. I'll tell you. 237 00:10:01,533 --> 00:10:03,233 He Rufei told me 238 00:10:03,400 --> 00:10:04,400 that He Yan is a woman. 239 00:10:18,133 --> 00:10:19,066 So your plan 240 00:10:19,366 --> 00:10:20,366 was to challenge He Rufei 241 00:10:20,433 --> 00:10:21,466 publicly? 242 00:10:22,300 --> 00:10:23,166 Exactly. 243 00:10:23,433 --> 00:10:25,033 The valiant General Feihong 244 00:10:25,100 --> 00:10:26,033 couldn't even defeat 245 00:10:26,033 --> 00:10:27,300 a novice like Attendant Wu'an. 246 00:10:28,500 --> 00:10:29,333 The competition 247 00:10:29,633 --> 00:10:31,333 not only humiliated He Rufei, 248 00:10:31,800 --> 00:10:33,333 but also made His Majesty and officials 249 00:10:33,600 --> 00:10:34,600 grow suspicious. 250 00:10:35,300 --> 00:10:36,366 But today, 251 00:10:36,366 --> 00:10:37,366 it was truly perilous. 252 00:10:39,933 --> 00:10:40,766 Huaijin, 253 00:10:41,300 --> 00:10:42,166 thank you 254 00:10:42,633 --> 00:10:44,066 for telling His Majesty earlier 255 00:10:44,333 --> 00:10:45,966 that I am a woman. 256 00:10:46,233 --> 00:10:47,133 Otherwise, 257 00:10:47,166 --> 00:10:48,033 I'd be in trouble. 258 00:10:48,766 --> 00:10:49,700 Xu Pingting 259 00:10:50,166 --> 00:10:51,466 only met you once, 260 00:10:52,000 --> 00:10:53,533 yet she was certain in court 261 00:10:54,200 --> 00:10:55,500 that you're a woman. 262 00:10:56,400 --> 00:10:57,833 Someone must be behind this. 263 00:10:59,433 --> 00:11:00,366 Who else could it be 264 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 besides He Rufei? 265 00:11:02,800 --> 00:11:04,100 But I heard Xu Jingfu 266 00:11:04,233 --> 00:11:06,033 dotes on Xu Pingting, his only daughter. 267 00:11:06,700 --> 00:11:07,733 He actually 268 00:11:07,766 --> 00:11:09,166 used Xu Pingting. 269 00:11:10,100 --> 00:11:11,200 He's in big trouble. 270 00:11:12,133 --> 00:11:13,033 Chancellor. 271 00:11:13,766 --> 00:11:15,500 This was all premeditated. 272 00:11:16,200 --> 00:11:17,466 She wanted to humiliate me 273 00:11:17,533 --> 00:11:18,966 in public. 274 00:11:19,233 --> 00:11:20,633 This is revenge! 275 00:11:21,233 --> 00:11:22,066 Chancellor. 276 00:11:22,100 --> 00:11:23,000 We can't just... 277 00:11:23,100 --> 00:11:24,766 Can't what? 278 00:11:27,733 --> 00:11:28,733 He Rufei, 279 00:11:29,200 --> 00:11:30,800 my daughter Pingting 280 00:11:30,966 --> 00:11:33,200 never pays attention to state affairs. 281 00:11:33,700 --> 00:11:34,800 How did she know 282 00:11:34,900 --> 00:11:36,400 He Yan is female? 283 00:11:40,566 --> 00:11:43,466 You used her. 284 00:11:44,233 --> 00:11:45,566 How dare you! 285 00:11:45,966 --> 00:11:46,866 Forgive me, Chancellor. 286 00:11:46,900 --> 00:11:47,766 I made a mistake. 287 00:11:48,033 --> 00:11:49,333 I only wanted His Majesty 288 00:11:49,433 --> 00:11:50,733 to punish them for deception, 289 00:11:50,966 --> 00:11:52,266 ruining His Majesty's trust. 290 00:11:52,533 --> 00:11:53,466 Then, 291 00:11:53,500 --> 00:11:54,333 we'll be safe. 292 00:11:54,366 --> 00:11:55,800 Why didn't you 293 00:11:55,833 --> 00:11:58,133 expose He Yan yourself? 294 00:12:01,600 --> 00:12:02,933 I've told you. 295 00:12:03,366 --> 00:12:06,800 We should make our decisions together. 296 00:12:07,900 --> 00:12:10,400 Seems I'm too old 297 00:12:10,900 --> 00:12:13,400 and I've lost my authority. 298 00:12:13,766 --> 00:12:16,200 Since you have your own plans, 299 00:12:16,766 --> 00:12:19,300 why should I work with you? 300 00:12:20,700 --> 00:12:21,600 Chancellor. 301 00:12:22,200 --> 00:12:23,033 Chancellor. 302 00:12:23,033 --> 00:12:23,900 I made a mistake. 303 00:12:23,933 --> 00:12:24,833 Forgive me, Chancellor. 304 00:12:24,833 --> 00:12:26,100 Don't abandon me. 305 00:12:26,500 --> 00:12:27,400 Should I help you? 306 00:12:28,233 --> 00:12:29,900 I told you to wait, 307 00:12:30,500 --> 00:12:32,900 yet you stirred up things. 308 00:12:33,600 --> 00:12:35,433 Now the entire court knows 309 00:12:35,566 --> 00:12:37,600 she's a woman. 310 00:12:37,733 --> 00:12:39,333 How could they not suspect? 311 00:12:39,533 --> 00:12:41,266 With endless rumors, 312 00:12:41,600 --> 00:12:43,633 if His Majesty 313 00:12:43,933 --> 00:12:45,333 orders an investigation, 314 00:12:45,633 --> 00:12:46,566 could your family 315 00:12:46,833 --> 00:12:48,466 be tough enough 316 00:12:48,600 --> 00:12:50,433 to endure an interrogation? 317 00:12:51,033 --> 00:12:52,066 He Rufei. 318 00:12:52,900 --> 00:12:54,700 It's not that I'm abandoning you. 319 00:12:55,200 --> 00:12:58,066 The point is you're hopelessly foolish! 320 00:13:17,700 --> 00:13:18,666 Yes. 321 00:13:18,966 --> 00:13:19,900 None of my family 322 00:13:20,733 --> 00:13:21,666 has any backbone. 323 00:13:22,833 --> 00:13:25,100 We won't withstand the interrogation. 324 00:13:26,566 --> 00:13:27,466 Chancellor Xu. 325 00:13:28,166 --> 00:13:29,400 In desperate circumstances, 326 00:13:30,433 --> 00:13:32,666 I'll choose to die together. 327 00:13:34,200 --> 00:13:35,466 If I suffer, 328 00:13:36,966 --> 00:13:39,700 you, the mastermind behind treason, 329 00:13:40,366 --> 00:13:42,200 will suffer too. 330 00:13:45,533 --> 00:13:48,166 Do you think 331 00:13:48,633 --> 00:13:51,233 anyone would believe a disloyal man like you? 332 00:13:52,133 --> 00:13:53,866 Verbal claims mean nothing. 333 00:13:54,433 --> 00:13:55,466 But what if I reveal 334 00:13:56,200 --> 00:13:58,266 your correspondence with Wutuo? 335 00:14:03,766 --> 00:14:05,866 You actually deceived me 336 00:14:06,333 --> 00:14:09,100 and didn't burn those letters! 337 00:14:11,000 --> 00:14:11,866 Chancellor, 338 00:14:12,166 --> 00:14:13,966 I know my abilities are limited, 339 00:14:14,133 --> 00:14:15,766 and I am not 340 00:14:15,900 --> 00:14:16,933 as ruthless as you. 341 00:14:17,366 --> 00:14:18,333 Therefore, 342 00:14:19,000 --> 00:14:20,500 I have to keep something 343 00:14:21,133 --> 00:14:22,166 to protect myself. 344 00:14:31,433 --> 00:14:32,300 Fine. 345 00:14:33,533 --> 00:14:36,566 Young people always make mistakes. 346 00:14:36,966 --> 00:14:37,966 He Rufei. 347 00:14:38,333 --> 00:14:39,200 Pingting 348 00:14:40,166 --> 00:14:42,200 is my only daughter. 349 00:14:42,566 --> 00:14:44,466 If you use her 350 00:14:44,533 --> 00:14:46,166 again, 351 00:14:47,433 --> 00:14:49,933 I'll show no mercy. 352 00:14:50,933 --> 00:14:51,933 I'll never 353 00:14:52,033 --> 00:14:53,700 let it happen again. 354 00:14:56,000 --> 00:14:58,500 With current tensions high, 355 00:14:58,700 --> 00:15:00,600 you must stay composed. 356 00:15:01,333 --> 00:15:02,300 I need time 357 00:15:02,533 --> 00:15:04,266 to think about the remaining matters. 358 00:15:04,500 --> 00:15:05,900 Once I devise a plan, 359 00:15:06,166 --> 00:15:07,200 I'll let you know. 360 00:15:08,133 --> 00:15:09,066 Yes. 361 00:15:10,133 --> 00:15:11,966 As you command. 362 00:15:17,533 --> 00:15:18,433 Anyway, 363 00:15:18,933 --> 00:15:20,033 thank you. 364 00:15:20,900 --> 00:15:21,866 He Yan. 365 00:15:22,100 --> 00:15:23,100 From now on, 366 00:15:23,333 --> 00:15:24,266 I will 367 00:15:24,800 --> 00:15:26,266 deal with all your worries with you 368 00:15:27,166 --> 00:15:28,100 and trust you 369 00:15:28,566 --> 00:15:30,100 completely. 370 00:15:31,533 --> 00:15:32,500 Okay. 371 00:15:32,966 --> 00:15:33,833 It's a deal. 372 00:15:34,433 --> 00:15:35,300 A high five? 373 00:15:36,600 --> 00:15:37,733 Anyone watching might think 374 00:15:37,833 --> 00:15:38,966 we'd become sworn siblings. 375 00:15:50,033 --> 00:15:51,500 I didn't mean that. 376 00:15:53,300 --> 00:15:54,233 Xiao Jue. 377 00:15:54,966 --> 00:15:56,266 I've liked you for a long time. 378 00:15:58,233 --> 00:15:59,333 Now, 379 00:15:59,433 --> 00:16:00,300 I like you even more. 380 00:16:01,466 --> 00:16:03,033 ♪I've seen the mountains♪ 381 00:16:03,066 --> 00:16:04,600 ♪And trodden through ice♪ 382 00:16:04,600 --> 00:16:06,833 ♪Day after day, I venture alone♪ 383 00:16:07,566 --> 00:16:09,066 ♪Destiny is my creed♪ 384 00:16:09,066 --> 00:16:10,633 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 385 00:16:10,633 --> 00:16:12,266 ♪Igniting the flame against the winds♪ 386 00:16:13,766 --> 00:16:15,266 ♪A restless yearning in my soul♪ 387 00:16:15,300 --> 00:16:16,766 ♪Gazing through the mire♪ 388 00:16:16,766 --> 00:16:19,466 ♪Who cares about this boundless void♪ 389 00:16:19,466 --> 00:16:21,066 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 390 00:16:22,600 --> 00:16:24,400 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 391 00:16:26,466 --> 00:16:29,500 ♪Soaring across the world's expanse♪ 392 00:16:29,500 --> 00:16:32,100 ♪There must always be a longing♪ 393 00:16:32,600 --> 00:16:37,566 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 394 00:16:38,000 --> 00:16:40,033 ♪Light shines upon my heart♪ 395 00:16:40,066 --> 00:16:43,800 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 396 00:16:44,200 --> 00:16:50,100 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 397 00:16:50,133 --> 00:16:50,966 Yan. 398 00:16:51,100 --> 00:16:52,766 When we heard news from the palace, 399 00:16:52,900 --> 00:16:53,833 we were terrified. 400 00:16:54,300 --> 00:16:55,833 We knew you were amazing, 401 00:16:56,200 --> 00:16:57,133 but never imagined 402 00:16:57,400 --> 00:16:58,400 that even General Feihong 403 00:16:58,600 --> 00:16:59,533 wasn't your match. 404 00:17:00,833 --> 00:17:01,666 Of course. 405 00:17:01,700 --> 00:17:03,300 I'm the top one of Yezhou Garrison. 406 00:17:06,033 --> 00:17:07,033 By the way, Miss Song, 407 00:17:07,300 --> 00:17:08,766 Mrs. Xiao mentioned 408 00:17:08,833 --> 00:17:09,933 that you just returned today 409 00:17:10,200 --> 00:17:11,500 and came here without going home. 410 00:17:11,833 --> 00:17:13,133 It's the Mid-Autumn Festival. 411 00:17:13,333 --> 00:17:14,633 You should celebrate with family. 412 00:17:14,933 --> 00:17:16,933 Are you facing difficulties? 413 00:17:17,300 --> 00:17:18,300 Yan. 414 00:17:18,333 --> 00:17:19,233 As you know, 415 00:17:19,433 --> 00:17:20,733 we ran away to avoid marriage. 416 00:17:21,100 --> 00:17:21,966 If we return home, 417 00:17:22,000 --> 00:17:23,433 how will we explain to our parents? 418 00:17:23,833 --> 00:17:25,533 Back then, you and Mr. Cheng decided 419 00:17:25,700 --> 00:17:27,166 to cancel your engagement. 420 00:17:27,600 --> 00:17:28,533 Now, it seems 421 00:17:28,833 --> 00:17:30,166 you're getting married. 422 00:17:31,200 --> 00:17:32,666 Who knows what he's thinking? 423 00:17:33,333 --> 00:17:34,966 He's usually so eloquent, 424 00:17:35,300 --> 00:17:37,033 but he avoids talking about marriage. 425 00:17:37,066 --> 00:17:37,900 He might as well 426 00:17:37,933 --> 00:17:38,833 marry his medical books 427 00:17:38,833 --> 00:17:39,700 for all I care! 428 00:17:40,400 --> 00:17:41,300 Enough of that. 429 00:17:41,333 --> 00:17:42,400 He's ruining our mood. 430 00:17:42,700 --> 00:17:43,666 Yan, 431 00:17:43,833 --> 00:17:44,933 when will you 432 00:17:45,000 --> 00:17:46,400 and Commander Xiao get married? 433 00:17:48,300 --> 00:17:49,500 Preparations should start. 434 00:17:49,833 --> 00:17:50,700 Six wedding rituals 435 00:17:50,733 --> 00:17:51,600 must be observed. 436 00:17:52,033 --> 00:17:53,233 Don't let Miss He be slighted. 437 00:17:53,733 --> 00:17:54,633 Mrs. Xiao. 438 00:17:55,166 --> 00:17:56,100 We 439 00:17:56,200 --> 00:17:57,633 haven't decided to get married yet. 440 00:17:58,100 --> 00:17:59,200 It's too early to prepare. 441 00:17:59,600 --> 00:18:00,600 It's not too early. 442 00:18:00,733 --> 00:18:02,200 There's so much to prepare. 443 00:18:02,333 --> 00:18:03,600 I think we're pressed for time. 444 00:18:04,166 --> 00:18:05,266 I never expected 445 00:18:05,533 --> 00:18:06,966 that the accomplished Marquis Wu'an 446 00:18:07,033 --> 00:18:07,966 would be a woman. 447 00:18:08,966 --> 00:18:10,200 This Huaijin. 448 00:18:10,700 --> 00:18:11,833 I know it's serious business, 449 00:18:12,100 --> 00:18:13,400 but he should've at least 450 00:18:13,566 --> 00:18:14,400 told us 451 00:18:14,433 --> 00:18:15,400 about the girl he likes. 452 00:18:16,233 --> 00:18:18,033 This is all I could prepare in time. 453 00:18:18,433 --> 00:18:19,866 Later, we'll go to shops 454 00:18:19,933 --> 00:18:21,233 to buy more stuff you prefer. 455 00:18:22,366 --> 00:18:23,200 These are 456 00:18:23,500 --> 00:18:25,500 all women's garments. 457 00:18:25,633 --> 00:18:27,300 Taotao told me everything about you. 458 00:18:27,800 --> 00:18:28,700 You've suffered a lot 459 00:18:28,833 --> 00:18:29,900 to become what you are. 460 00:18:30,366 --> 00:18:31,300 But after suffering 461 00:18:31,333 --> 00:18:32,300 comes happiness. 462 00:18:32,300 --> 00:18:33,233 Now, 463 00:18:33,233 --> 00:18:34,833 as the marquis appointed by His Majesty, 464 00:18:35,133 --> 00:18:36,366 you needn't wear men's clothes. 465 00:18:36,733 --> 00:18:37,866 Time to wear women's clothes. 466 00:18:38,033 --> 00:18:39,000 Exactly! 467 00:18:39,000 --> 00:18:40,533 We'll show everyone 468 00:18:40,766 --> 00:18:42,100 how brilliant you are 469 00:18:42,166 --> 00:18:43,366 as Marquis Wu'an. 470 00:18:43,700 --> 00:18:44,600 This will 471 00:18:44,600 --> 00:18:45,766 make all women proud. 472 00:18:53,033 --> 00:18:53,966 Brother. 473 00:18:54,566 --> 00:18:55,533 Why are you 474 00:18:55,533 --> 00:18:56,466 joining them? 475 00:18:57,166 --> 00:18:58,633 You kept such a huge secret, 476 00:18:58,833 --> 00:19:00,000 yet I'm the one being scolded? 477 00:19:00,366 --> 00:19:01,966 You brought that girl to your courtyard 478 00:19:02,033 --> 00:19:03,266 upon entering the city. 479 00:19:03,766 --> 00:19:05,266 You could be careless before, 480 00:19:05,600 --> 00:19:06,833 but continuing like this 481 00:19:07,233 --> 00:19:09,133 would show disrespect to Miss He. 482 00:19:32,466 --> 00:19:33,466 Commander Xiao, 483 00:19:33,500 --> 00:19:34,900 if you treat Yan poorly, 484 00:19:35,433 --> 00:19:36,666 though I can't fight you, 485 00:19:36,833 --> 00:19:38,566 I can poison you. 486 00:19:41,533 --> 00:19:42,633 The court banquet is formal. 487 00:19:43,100 --> 00:19:44,166 Let's relax and have 488 00:19:44,233 --> 00:19:45,233 a Mid-Autumn dinner. 489 00:19:46,900 --> 00:19:47,966 Under the full moon, 490 00:19:48,100 --> 00:19:49,200 let's celebrate with liquor. 491 00:20:05,166 --> 00:20:06,100 He Yan. 492 00:20:08,766 --> 00:20:09,633 Even carefree souls 493 00:20:10,633 --> 00:20:11,900 become restrained 494 00:20:13,333 --> 00:20:14,433 before their beloved. 495 00:20:16,600 --> 00:20:17,466 Really? 496 00:20:17,966 --> 00:20:18,966 Why do I feel 497 00:20:19,166 --> 00:20:20,600 you were quite bold back then? 498 00:20:24,400 --> 00:20:25,400 You never knew 499 00:20:26,200 --> 00:20:27,766 how nervous I was. 500 00:20:28,833 --> 00:20:30,166 Are you nervous now? 501 00:20:33,200 --> 00:20:34,400 You'll know later. 502 00:20:46,333 --> 00:20:49,066 (Chu Mansion) 503 00:20:54,000 --> 00:20:55,300 You don't have to watch lanterns 504 00:20:55,400 --> 00:20:56,366 with Miss Xu. 505 00:20:57,133 --> 00:20:58,666 Just make an excuse to decline. 506 00:21:00,566 --> 00:21:01,900 Given Pingting's temperament, 507 00:21:02,600 --> 00:21:04,300 if I don't say yes, 508 00:21:05,033 --> 00:21:06,266 she'll make a scene. 509 00:21:07,500 --> 00:21:08,800 The time isn't right yet 510 00:21:09,633 --> 00:21:10,966 to break with Chancellor Xu. 511 00:21:20,300 --> 00:21:21,300 He Rufei actually dared 512 00:21:21,366 --> 00:21:22,433 to use Xu Pingting. 513 00:21:23,166 --> 00:21:24,100 He will definitely 514 00:21:24,166 --> 00:21:25,233 rile Chancellor Xu. 515 00:21:25,700 --> 00:21:27,033 He won't have a good end. 516 00:21:31,566 --> 00:21:32,766 Finally, she no longer needs 517 00:21:32,800 --> 00:21:33,633 to hide her gender. 518 00:21:34,433 --> 00:21:35,766 Next, she will 519 00:21:37,000 --> 00:21:39,466 reclaim her status as General Feihong. 520 00:21:49,866 --> 00:21:51,700 Have the Chengs sent the betrothal certificate? 521 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 Not yet. 522 00:21:53,000 --> 00:21:53,933 But don't worry. 523 00:21:53,966 --> 00:21:54,833 After your pride 524 00:21:54,900 --> 00:21:55,800 was hurt that day, 525 00:21:56,033 --> 00:21:57,666 the Master and Madam were heartbroken. 526 00:21:57,700 --> 00:21:58,766 They won't allow the Chengs 527 00:21:58,766 --> 00:22:00,066 to waste your prime years. 528 00:22:00,333 --> 00:22:01,533 They confront the Chengs 529 00:22:01,533 --> 00:22:02,533 to cancel the betrothal. 530 00:22:03,133 --> 00:22:05,066 They should have arrived by now. 531 00:22:05,433 --> 00:22:06,500 My parents 532 00:22:07,766 --> 00:22:08,600 went to the Chengs'? 533 00:22:13,100 --> 00:22:13,966 Miss. 534 00:22:14,000 --> 00:22:15,200 Where are you going? 535 00:22:15,200 --> 00:22:20,633 (Cheng Mansion) 536 00:22:31,233 --> 00:22:32,133 To be honest, 537 00:22:32,766 --> 00:22:33,700 I truly 538 00:22:33,733 --> 00:22:34,833 like Taotao. 539 00:22:35,933 --> 00:22:37,000 It's just a pity 540 00:22:37,233 --> 00:22:39,700 that Lisu isn't fortunate enough to marry her. 541 00:22:40,766 --> 00:22:42,500 Children have their own happiness. 542 00:22:43,100 --> 00:22:44,333 (Betrothal Certificate) 543 00:22:44,366 --> 00:22:45,666 Lisu's betrothal certificate. 544 00:22:46,000 --> 00:22:48,100 Today, we return it to your family. 545 00:22:48,833 --> 00:22:49,733 Mother. 546 00:22:51,966 --> 00:22:53,200 Mr. Cheng, Mrs. Cheng. 547 00:22:53,766 --> 00:22:54,600 Father, Mother. 548 00:22:57,033 --> 00:22:57,966 Well... 549 00:23:03,133 --> 00:23:04,000 Taotao. 550 00:23:04,600 --> 00:23:05,666 You want... 551 00:23:06,566 --> 00:23:07,400 Father. 552 00:23:07,400 --> 00:23:09,333 I'm having a headache. 553 00:23:09,533 --> 00:23:10,766 Could you feel my pulse? 554 00:23:11,066 --> 00:23:11,966 Let... 555 00:23:11,966 --> 00:23:12,866 Let me check for you. 556 00:23:15,233 --> 00:23:16,933 Your pulse shows good health. 557 00:23:17,533 --> 00:23:19,133 Just some liver heat imbalance. 558 00:23:19,566 --> 00:23:21,433 Taotao is a physician herself. 559 00:23:21,700 --> 00:23:23,433 - She knows she has a headache. - No... 560 00:23:23,433 --> 00:23:25,200 Yet physicians can't treat themselves. 561 00:23:25,533 --> 00:23:26,666 That's why she came to you. 562 00:23:27,233 --> 00:23:28,100 Taotao. 563 00:23:28,133 --> 00:23:29,266 Your father misdiagnosed. 564 00:23:29,600 --> 00:23:30,500 Since you're unwell, 565 00:23:30,533 --> 00:23:32,000 you should return home to rest. 566 00:23:34,900 --> 00:23:35,900 See you. 567 00:23:36,100 --> 00:23:37,000 Let's go. 568 00:23:37,000 --> 00:23:37,933 Wait... 569 00:23:37,966 --> 00:23:39,033 I... 570 00:23:39,033 --> 00:23:40,233 With my years of experience, 571 00:23:40,600 --> 00:23:41,900 how could I misdiagnose? 572 00:23:43,000 --> 00:23:43,866 Song. 573 00:23:44,200 --> 00:23:46,033 Wrong diagnosis, period. 574 00:23:46,133 --> 00:23:47,200 Why so chatty? 575 00:23:47,566 --> 00:23:48,466 Exactly. 576 00:23:48,500 --> 00:23:49,700 Hurry back and rest. 577 00:23:50,166 --> 00:23:51,300 I won't keep you any longer. 578 00:23:56,533 --> 00:23:57,366 How is that possible? 579 00:24:05,000 --> 00:24:05,933 (Cheng Mansion) 580 00:24:05,966 --> 00:24:06,933 Careful. 581 00:24:09,733 --> 00:24:10,800 See? 582 00:24:10,900 --> 00:24:12,166 I told you she's not ill. 583 00:24:13,600 --> 00:24:15,466 Now I understand why Lisu and Taotao 584 00:24:15,600 --> 00:24:17,533 haven't been together yet. 585 00:24:17,966 --> 00:24:18,866 Why? 586 00:24:20,633 --> 00:24:21,666 Because of you. 587 00:24:22,833 --> 00:24:24,133 What do I have to do with that? 588 00:24:24,733 --> 00:24:26,200 Taotao is your own daughter, 589 00:24:26,300 --> 00:24:27,800 inheriting your stubbornness. 590 00:24:28,433 --> 00:24:29,866 Lisu is your disciple, 591 00:24:30,300 --> 00:24:31,633 learning your stubbornness. 592 00:24:32,700 --> 00:24:33,733 When stubbornness clashes, 593 00:24:33,966 --> 00:24:35,200 they both get hurt. 594 00:24:35,266 --> 00:24:36,133 I... 595 00:24:36,133 --> 00:24:37,033 Well... 596 00:24:37,733 --> 00:24:38,666 Wait... 597 00:24:38,700 --> 00:24:40,166 What kind of reasoning is that? 598 00:24:46,900 --> 00:24:47,800 Xu Jingfu 599 00:24:48,533 --> 00:24:50,033 didn't punish He Rufei. 600 00:24:50,900 --> 00:24:51,933 This shows 601 00:24:52,200 --> 00:24:53,266 He Rufei has something 602 00:24:53,733 --> 00:24:55,133 incriminating against Xu Jingfu. 603 00:24:55,733 --> 00:24:57,633 That's why Xu Jingfu feels threatened. 604 00:24:59,566 --> 00:25:00,466 But after this, 605 00:25:00,900 --> 00:25:01,933 mistrust will grow 606 00:25:02,166 --> 00:25:03,300 between them. 607 00:25:03,833 --> 00:25:05,133 We'll have them sawing off 608 00:25:05,400 --> 00:25:06,633 the branch they're sitting on. 609 00:25:07,200 --> 00:25:08,433 You seem to have a plan. 610 00:25:08,633 --> 00:25:09,666 How can I help? 611 00:25:10,000 --> 00:25:10,933 I'm meeting someone. 612 00:25:15,433 --> 00:25:16,333 Miss He. 613 00:25:16,633 --> 00:25:17,700 Commander Xiao. 614 00:25:17,833 --> 00:25:18,766 Mr. Chu. 615 00:25:18,800 --> 00:25:19,633 Please sit. 616 00:25:22,600 --> 00:25:23,566 Miss He. 617 00:25:23,733 --> 00:25:24,833 On the Mid-Autumn Festival, 618 00:25:24,833 --> 00:25:26,066 Miss Xu was certain 619 00:25:26,166 --> 00:25:27,100 that you were a woman 620 00:25:27,400 --> 00:25:28,400 because... 621 00:25:29,500 --> 00:25:31,100 Because I painted a portrait 622 00:25:31,566 --> 00:25:33,000 of you in women's clothing, 623 00:25:33,433 --> 00:25:34,366 and she saw it. 624 00:25:36,366 --> 00:25:37,266 Anyway, 625 00:25:37,766 --> 00:25:39,033 it's my fault. 626 00:25:39,566 --> 00:25:40,633 I apologize. 627 00:25:40,900 --> 00:25:41,766 Please forgive me. 628 00:25:43,033 --> 00:25:44,166 No need to apologize. 629 00:25:44,800 --> 00:25:46,933 Actually, 630 00:25:47,133 --> 00:25:48,066 He Rufei 631 00:25:48,700 --> 00:25:50,200 is the true mastermind. 632 00:25:51,000 --> 00:25:52,233 So, you knew too. 633 00:25:52,733 --> 00:25:53,966 To prevent further issues, 634 00:25:54,500 --> 00:25:55,366 I hope Mr. Chu 635 00:25:55,800 --> 00:25:57,100 will properly keep that painting. 636 00:25:57,900 --> 00:25:59,033 If inconvenient, 637 00:25:59,333 --> 00:26:00,566 I'll handle it. 638 00:26:04,000 --> 00:26:05,300 No need to trouble you. 639 00:26:07,833 --> 00:26:09,666 Since it's my portrait, 640 00:26:10,500 --> 00:26:11,533 I should 641 00:26:11,766 --> 00:26:13,000 keep it. 642 00:26:14,200 --> 00:26:15,266 By the way, 643 00:26:15,300 --> 00:26:16,500 congratulations, Miss He. 644 00:26:17,333 --> 00:26:19,033 You can finally stop pretending to be a man 645 00:26:19,400 --> 00:26:21,100 and become a female marquise. 646 00:26:21,433 --> 00:26:22,500 One day, 647 00:26:22,533 --> 00:26:23,600 you will 648 00:26:23,833 --> 00:26:24,933 become a female general. 649 00:26:26,033 --> 00:26:27,266 I appreciate your kind words. 650 00:26:27,933 --> 00:26:28,800 In fact, 651 00:26:29,333 --> 00:26:30,766 I invited you here today 652 00:26:31,333 --> 00:26:32,533 because I have a request 653 00:26:32,966 --> 00:26:34,266 to ask of you. 654 00:26:40,366 --> 00:26:41,800 I won't help bad people. 655 00:26:42,833 --> 00:26:43,966 But regarding your request, 656 00:26:44,233 --> 00:26:45,666 I'm afraid I cannot help. 657 00:26:45,933 --> 00:26:46,900 After all, 658 00:26:46,933 --> 00:26:48,000 he's my mentor. 659 00:26:48,500 --> 00:26:49,366 I cannot 660 00:26:49,533 --> 00:26:50,933 betray my mentor. 661 00:26:52,800 --> 00:26:53,833 Mr. Chu, 662 00:26:54,133 --> 00:26:55,133 don't reject me at once. 663 00:26:55,700 --> 00:26:57,066 Let me share a story first. 664 00:27:09,333 --> 00:27:10,400 He Rufei and I 665 00:27:12,433 --> 00:27:14,100 are step-siblings, no blood relation. 666 00:27:16,833 --> 00:27:17,766 Back then, 667 00:27:18,033 --> 00:27:19,033 he was frail and sickly, 668 00:27:19,566 --> 00:27:20,566 living at Yuhua Temple. 669 00:27:21,433 --> 00:27:22,733 I took over his identity. 670 00:27:24,566 --> 00:27:25,666 That's my history 671 00:27:25,766 --> 00:27:26,666 with He Rufei. 672 00:27:27,733 --> 00:27:28,833 Now that I've returned, 673 00:27:30,533 --> 00:27:31,400 I will reclaim 674 00:27:31,433 --> 00:27:32,566 what belongs to me. 675 00:27:34,166 --> 00:27:35,233 Miss He... 676 00:27:35,500 --> 00:27:36,533 Mr. Chu, 677 00:27:36,533 --> 00:27:37,833 I'm not telling you this 678 00:27:38,600 --> 00:27:40,033 to seek your pity. 679 00:27:40,966 --> 00:27:41,966 I want you to understand 680 00:27:42,633 --> 00:27:43,833 how the mentor you revere 681 00:27:44,500 --> 00:27:45,900 resorts to ruthless means. 682 00:27:46,333 --> 00:27:47,600 To eliminate dissidents, 683 00:27:48,533 --> 00:27:49,666 he colluded with enemies 684 00:27:50,366 --> 00:27:51,733 and planned the Mingshui massacre. 685 00:27:52,933 --> 00:27:54,000 Not only that, 686 00:27:54,633 --> 00:27:55,933 to cover his crimes, 687 00:27:56,733 --> 00:27:58,366 he repeatedly conspired with Wutuo, 688 00:27:59,000 --> 00:27:59,866 plunging Huayuan, 689 00:28:00,400 --> 00:28:01,466 Rundu, 690 00:28:01,800 --> 00:28:02,800 and Jiyang 691 00:28:03,133 --> 00:28:04,133 into war. 692 00:28:04,633 --> 00:28:05,733 Now, 693 00:28:06,000 --> 00:28:07,500 he can sacrifice lives 694 00:28:08,033 --> 00:28:09,333 for personal gain. 695 00:28:10,133 --> 00:28:11,033 One day, 696 00:28:11,133 --> 00:28:12,500 he'll continue doing evil 697 00:28:13,100 --> 00:28:14,333 to satisfy his desires. 698 00:28:15,833 --> 00:28:16,833 Mr. Chu, 699 00:28:17,233 --> 00:28:18,300 you claim officials 700 00:28:18,333 --> 00:28:19,333 are helpless sometimes. 701 00:28:20,100 --> 00:28:21,300 But since you serve the court, 702 00:28:22,366 --> 00:28:24,433 shouldn't the nation come first? 703 00:28:25,966 --> 00:28:27,266 You said you go 704 00:28:27,933 --> 00:28:29,266 with the flow. 705 00:28:30,633 --> 00:28:31,833 But have you considered 706 00:28:33,366 --> 00:28:34,666 what kind of flow you go with? 707 00:28:37,966 --> 00:28:38,900 Therefore, 708 00:28:39,533 --> 00:28:40,433 I hope 709 00:28:41,100 --> 00:28:42,533 you will help. 710 00:28:57,233 --> 00:28:58,666 What's your next plan? 711 00:28:59,533 --> 00:29:00,600 Just let me know 712 00:29:01,200 --> 00:29:02,433 if there's anything I can do. 713 00:29:10,600 --> 00:29:11,633 He Rufei must possess 714 00:29:12,033 --> 00:29:13,466 evidence of Xu Jingfu's crimes. 715 00:29:14,566 --> 00:29:15,466 And the evidence 716 00:29:16,233 --> 00:29:17,133 is hidden in his house. 717 00:29:19,433 --> 00:29:20,566 I've been away for too long. 718 00:29:21,366 --> 00:29:22,733 It's time to return home. 719 00:29:23,600 --> 00:29:25,633 But that's only part of the plan. 720 00:29:26,500 --> 00:29:27,433 I need both your help 721 00:29:28,533 --> 00:29:29,733 with the rest. 722 00:29:36,966 --> 00:29:38,000 Congratulations. 723 00:29:38,000 --> 00:29:39,100 You'll achieve your goal. 724 00:29:41,600 --> 00:29:43,266 Chancellor Xu's power wanes. 725 00:29:44,200 --> 00:29:45,300 Exposing his misdeeds 726 00:29:46,300 --> 00:29:47,500 is already inevitable. 727 00:29:51,333 --> 00:29:56,666 (General Feihong's Mansion) 728 00:29:58,933 --> 00:29:59,800 (I'm back.) 729 00:30:00,800 --> 00:30:01,866 (General Feihong's Mansion) (Times have changed.) 730 00:30:03,100 --> 00:30:04,166 (Things have changed.) 731 00:30:06,566 --> 00:30:08,066 (I once believed this was home.) 732 00:30:09,033 --> 00:30:10,033 (Yet it nearly) 733 00:30:10,033 --> 00:30:11,300 (became my burial ground.) 734 00:30:11,400 --> 00:30:12,833 (He Yan's true gender) 735 00:30:13,133 --> 00:30:14,466 (must never be revealed.) 736 00:30:15,500 --> 00:30:16,333 (Otherwise,) 737 00:30:16,700 --> 00:30:17,733 (you two) 738 00:30:17,733 --> 00:30:19,133 (will die without a proper grave.) 739 00:30:29,833 --> 00:30:30,933 Madam, 740 00:30:30,966 --> 00:30:31,833 since you're here, 741 00:30:31,833 --> 00:30:33,000 go and see Miss He. 742 00:30:34,000 --> 00:30:35,033 Watch your words. 743 00:30:35,600 --> 00:30:36,933 There is only the Young Master. 744 00:30:37,933 --> 00:30:38,966 The Young Lady... 745 00:30:43,166 --> 00:30:44,666 is recuperating at Yuhua Temple. 746 00:30:58,100 --> 00:30:59,166 (In this house,) 747 00:30:59,900 --> 00:31:00,833 (the only person) 748 00:31:01,533 --> 00:31:02,733 (I care about is my mother.) 749 00:31:04,633 --> 00:31:06,266 (I wanted to see her, but didn't dare.) 750 00:31:07,400 --> 00:31:08,466 (I wonder) 751 00:31:09,000 --> 00:31:10,266 (how she's doing now.) 752 00:31:23,433 --> 00:31:24,500 He Yan? 753 00:31:25,333 --> 00:31:26,333 She... 754 00:31:26,733 --> 00:31:28,766 She actually came here herself. 755 00:31:30,433 --> 00:31:31,333 Perfect timing. 756 00:31:31,900 --> 00:31:32,933 Let me see 757 00:31:33,233 --> 00:31:34,766 what she 758 00:31:34,933 --> 00:31:36,266 is up to. 759 00:31:41,733 --> 00:31:48,700 (General Feihong's Mansion) 760 00:31:56,033 --> 00:31:57,033 Seems like 761 00:31:57,533 --> 00:31:59,533 I really scared you badly. 762 00:32:00,600 --> 00:32:01,633 Brother. 763 00:32:02,300 --> 00:32:03,966 What brings you here, 764 00:32:05,033 --> 00:32:06,266 Marquis Wu'an? 765 00:32:06,533 --> 00:32:08,200 Is General Feihong too frightened 766 00:32:08,700 --> 00:32:10,333 to remember basic hospitality? 767 00:32:10,966 --> 00:32:11,866 Aren't you going 768 00:32:12,000 --> 00:32:13,666 to invite me in for tea? 769 00:32:17,333 --> 00:32:18,300 Look. 770 00:32:18,400 --> 00:32:19,466 I come bearing no sword. 771 00:32:29,166 --> 00:32:30,300 Please, Marquis Wu'an. 772 00:32:30,600 --> 00:32:31,933 You're our honored guest. 773 00:32:32,300 --> 00:32:33,366 (General Feihong's Mansion) Please come in. 774 00:32:33,400 --> 00:32:34,333 Come in. 775 00:32:34,366 --> 00:32:35,366 Okay. 776 00:32:40,800 --> 00:32:45,466 (General Feihong's Mansion) 777 00:32:49,100 --> 00:32:56,000 (Not tempted by praise) 778 00:32:57,866 --> 00:32:58,766 Chancellor. 779 00:32:58,800 --> 00:33:00,100 General Fengyun Xiao Jue is here. 780 00:33:00,400 --> 00:33:01,333 (Not tempted by praise, nor cowed by slander) 781 00:33:01,333 --> 00:33:02,366 Let him in. 782 00:33:02,566 --> 00:33:03,400 Yes. 783 00:33:17,366 --> 00:33:20,266 General Fengyun, this is a real honor, having you visit. 784 00:33:20,833 --> 00:33:22,766 Forgive me for not welcoming you 785 00:33:23,400 --> 00:33:24,266 at the gate. 786 00:33:24,633 --> 00:33:25,700 I apologize. 787 00:33:26,133 --> 00:33:27,033 That's alright. 788 00:33:27,400 --> 00:33:28,433 Please sit. 789 00:33:29,700 --> 00:33:30,766 Tea for our guest. 790 00:33:34,500 --> 00:33:36,833 What brings you here 791 00:33:36,933 --> 00:33:38,233 today? 792 00:33:38,800 --> 00:33:39,933 I want to talk about He Rufei 793 00:33:41,500 --> 00:33:42,600 with you. 794 00:33:45,133 --> 00:33:46,433 He Rufei? 795 00:33:50,566 --> 00:33:51,466 General Xiao, 796 00:33:52,000 --> 00:33:53,933 you've come to the wrong person. 797 00:33:54,966 --> 00:33:57,466 I'm barely acquainted with General Feihong. 798 00:33:57,633 --> 00:33:59,433 Nothing to talk about him. 799 00:34:04,433 --> 00:34:05,833 I heard 800 00:34:06,533 --> 00:34:08,633 you and he studied together 801 00:34:09,366 --> 00:34:12,366 in your youth. 802 00:34:12,800 --> 00:34:14,700 I think your connection 803 00:34:14,800 --> 00:34:17,500 runs deeper than mine with him. 804 00:34:18,033 --> 00:34:20,066 I'm familiar with General Feihong, 805 00:34:20,700 --> 00:34:22,000 but He Rufei 806 00:34:23,133 --> 00:34:24,966 is the real General Feihong? 807 00:34:27,833 --> 00:34:29,433 Your words puzzle me, 808 00:34:29,700 --> 00:34:32,600 General Xiao. 809 00:34:32,900 --> 00:34:33,733 Chancellor Xu, 810 00:34:35,366 --> 00:34:36,500 stop pretending not to know. 811 00:34:37,566 --> 00:34:39,200 He Rufei persuaded Chai Anxi 812 00:34:39,300 --> 00:34:41,300 to steal the Xiao Army's march map. 813 00:34:42,400 --> 00:34:43,966 Colluding with Wutuo forces. 814 00:34:44,600 --> 00:34:46,300 Suppressing my father's urgent missives. 815 00:34:46,566 --> 00:34:48,833 Leading to Xiao Army's defeat at Mingshui. 816 00:34:50,966 --> 00:34:53,200 30,000 Xiao Army soldiers died. 817 00:34:54,033 --> 00:34:55,633 He Rufei harmed He Yan 818 00:34:56,133 --> 00:34:57,566 and pretended to be General Feihong. 819 00:34:58,233 --> 00:34:59,233 To cover the truth, 820 00:34:59,800 --> 00:35:01,533 he repeatedly tried to kill He Yan 821 00:35:01,566 --> 00:35:02,833 and got the Seven Tiger Generals 822 00:35:02,833 --> 00:35:03,966 killed in the Huayuan Battle 823 00:35:04,000 --> 00:35:05,200 as part 824 00:35:05,566 --> 00:35:07,366 of his deals with the Wutuo. 825 00:35:09,300 --> 00:35:11,033 He deliberately abandoned Rundu, 826 00:35:12,100 --> 00:35:13,766 leaving it besieged 827 00:35:14,833 --> 00:35:16,133 and nearly conquered. 828 00:35:18,133 --> 00:35:19,400 What a shock! 829 00:35:20,566 --> 00:35:21,500 That is 830 00:35:21,700 --> 00:35:23,333 outrageous! 831 00:35:24,033 --> 00:35:26,100 He Rufei's guilt is undeniable. 832 00:35:26,600 --> 00:35:27,500 However, 833 00:35:28,600 --> 00:35:30,300 he's merely a pawn 834 00:35:30,366 --> 00:35:31,700 in someone else's game. 835 00:35:32,433 --> 00:35:34,333 The real villain 836 00:35:36,900 --> 00:35:38,966 is the mastermind pulling the strings. 837 00:35:56,400 --> 00:35:57,300 This is 838 00:35:58,033 --> 00:36:00,133 the tea you've liked since childhood. 839 00:36:00,966 --> 00:36:02,366 Does it not suit your taste? 840 00:36:03,366 --> 00:36:04,233 No. 841 00:36:04,433 --> 00:36:05,833 I just fear poison. 842 00:36:08,600 --> 00:36:10,833 You tease me. 843 00:36:11,533 --> 00:36:12,500 Everyone, leave. 844 00:36:19,400 --> 00:36:20,466 How guilty 845 00:36:20,800 --> 00:36:22,233 you must be. 846 00:36:22,733 --> 00:36:24,100 Dismissing them like this. 847 00:36:24,366 --> 00:36:25,366 Shall we 848 00:36:25,433 --> 00:36:27,066 speak frankly? 849 00:36:30,333 --> 00:36:31,400 Let me guess. 850 00:36:31,966 --> 00:36:33,100 Both of you 851 00:36:33,533 --> 00:36:34,633 must have regretted. 852 00:36:35,400 --> 00:36:36,666 You regret 853 00:36:36,833 --> 00:36:38,733 not having killed me. 854 00:36:40,200 --> 00:36:41,200 But I promise you. 855 00:36:41,733 --> 00:36:42,800 Very soon, 856 00:36:43,333 --> 00:36:44,833 you'll be more regretful. 857 00:36:49,033 --> 00:36:49,866 Rufei. 858 00:36:50,733 --> 00:36:51,633 Don't think 859 00:36:52,366 --> 00:36:53,466 becoming Marquis Wu'an 860 00:36:53,533 --> 00:36:55,166 makes you invincible. 861 00:36:56,300 --> 00:36:57,933 I killed you once, 862 00:36:58,566 --> 00:37:00,800 and I can kill you again. 863 00:37:04,333 --> 00:37:06,466 ♪Light shines upon my heart♪ 864 00:37:06,600 --> 00:37:10,500 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 865 00:37:10,700 --> 00:37:12,633 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 866 00:37:12,733 --> 00:37:17,633 ♪It's the boldness that defines existence♪ 867 00:37:29,733 --> 00:37:31,133 ♪I've seen the mountains♪ 868 00:37:31,366 --> 00:37:32,766 ♪And trodden through ice♪ 869 00:37:33,033 --> 00:37:35,833 ♪Day after day, I venture alone♪ 870 00:37:36,166 --> 00:37:37,533 ♪Destiny is my creed♪ 871 00:37:37,600 --> 00:37:39,000 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 872 00:37:39,166 --> 00:37:40,933 ♪Igniting the flame against the winds♪ 873 00:37:42,166 --> 00:37:43,633 ♪A restless yearning in my soul♪ 874 00:37:43,800 --> 00:37:45,066 ♪Gazing through the mire♪ 875 00:37:45,266 --> 00:37:47,633 ♪Who cares about this boundless void♪ 876 00:37:47,833 --> 00:37:49,866 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 877 00:37:51,033 --> 00:37:52,833 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 878 00:37:54,833 --> 00:37:57,733 ♪Soaring across the world's expanse♪ 879 00:37:57,833 --> 00:38:00,466 ♪There must always be a longing♪ 880 00:38:00,933 --> 00:38:05,966 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 881 00:38:06,333 --> 00:38:08,333 ♪Light shines upon my heart♪ 882 00:38:08,666 --> 00:38:12,300 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 883 00:38:12,533 --> 00:38:14,400 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 884 00:38:14,466 --> 00:38:18,300 ♪It's the boldness that defines existence♪ 885 00:38:18,666 --> 00:38:20,600 ♪Chasing the light within my heart♪ 886 00:38:20,800 --> 00:38:24,600 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 887 00:38:24,866 --> 00:38:30,600 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 888 00:38:31,500 --> 00:38:36,966 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 889 00:38:44,133 --> 00:38:47,033 ♪Soaring across the world's expanse♪ 890 00:38:47,133 --> 00:38:49,766 ♪There must always be a longing♪ 891 00:38:50,266 --> 00:38:55,300 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 892 00:38:55,666 --> 00:38:57,666 ♪Light shines upon my heart♪ 893 00:38:57,966 --> 00:39:01,600 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 894 00:39:01,866 --> 00:39:03,733 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 895 00:39:03,800 --> 00:39:07,633 ♪It's the boldness that defines existence♪ 896 00:39:08,000 --> 00:39:09,933 ♪Chasing the light within my heart♪ 897 00:39:10,100 --> 00:39:13,900 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 898 00:39:14,200 --> 00:39:19,933 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 899 00:39:20,833 --> 00:39:26,300 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 51901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.