Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,700 --> 00:00:14,500
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,533 --> 00:00:17,100
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,766 --> 00:00:21,166
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,866 --> 00:00:25,866
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,266 --> 00:00:28,766
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,133 --> 00:00:32,566
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,333 --> 00:00:39,533
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,233 --> 00:00:45,300
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,100 --> 00:00:48,566
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,600 --> 00:00:51,200
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,700 --> 00:00:58,933
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:00:59,933 --> 00:01:02,666
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,766 --> 00:01:05,600
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:05,900 --> 00:01:06,900
♪Let me♪
15
00:01:07,133 --> 00:01:11,200
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,666 --> 00:01:14,333
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,600 --> 00:01:17,300
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,500 --> 00:01:18,966
♪Hands held tight♪
19
00:01:18,966 --> 00:01:23,133
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,466 --> 00:01:33,700
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,166 --> 00:01:40,700
=Legend of The Female General=
22
00:01:40,933 --> 00:01:43,866
=Episode 26=
23
00:01:47,900 --> 00:01:48,733
Come on.
24
00:01:50,833 --> 00:01:51,666
Thank you.
25
00:01:52,500 --> 00:01:53,333
Thank you.
26
00:01:54,233 --> 00:01:55,066
Take your time.
27
00:01:55,166 --> 00:01:56,200
(This is)
28
00:01:56,200 --> 00:01:57,533
(tragic reality in this city.)
29
00:01:58,466 --> 00:01:59,300
(It seems we must)
30
00:01:59,300 --> 00:02:00,500
(think of an idea quickly)
31
00:02:00,900 --> 00:02:01,733
(to repel the Wutuo.)
32
00:02:01,766 --> 00:02:02,600
Is this enough?
33
00:02:04,100 --> 00:02:04,933
General Wu'an,
34
00:02:05,666 --> 00:02:06,533
the congee is shared.
35
00:02:07,466 --> 00:02:08,500
By the way, Ms. Qi Luo,
36
00:02:09,300 --> 00:02:10,233
didn't we send people
37
00:02:10,366 --> 00:02:12,266
to inform their families
to pick them up?
38
00:02:12,566 --> 00:02:14,633
Why hasn't anyone returned home?
39
00:02:14,866 --> 00:02:15,933
They were abducted
40
00:02:16,566 --> 00:02:17,433
and violated.
41
00:02:18,066 --> 00:02:20,166
Their families think they're a disgrace,
42
00:02:21,200 --> 00:02:22,433
refusing to take them back.
43
00:02:23,866 --> 00:02:25,700
This calamity wasn't their choice.
44
00:02:26,466 --> 00:02:27,966
They've narrowly escaped death,
45
00:02:28,400 --> 00:02:29,666
but their families bar the door.
46
00:02:30,466 --> 00:02:31,766
How ridiculous.
47
00:02:32,400 --> 00:02:33,666
If they were men,
48
00:02:34,433 --> 00:02:35,333
they'd already be home
49
00:02:35,666 --> 00:02:36,833
with their families.
50
00:02:37,266 --> 00:02:39,700
Maybe even praised as heroes.
51
00:02:40,500 --> 00:02:41,800
How could that be heroic?
52
00:02:42,200 --> 00:02:43,066
True heroes like you.
53
00:02:43,333 --> 00:02:44,533
Protecting homes and citizens.
54
00:02:45,033 --> 00:02:45,900
That's real heroism.
55
00:02:47,000 --> 00:02:47,833
And my master.
56
00:02:48,166 --> 00:02:49,200
You two
57
00:02:49,200 --> 00:02:51,466
are both great heroes
defending Wei's people.
58
00:02:54,033 --> 00:02:55,500
I won't claim to be a hero.
59
00:02:56,266 --> 00:02:57,100
As for Li Kuang,
60
00:02:58,433 --> 00:02:59,933
heroes don't follow the crowd
61
00:03:00,366 --> 00:03:03,366
or push suffering people
deeper into despair.
62
00:03:03,966 --> 00:03:05,400
Nor would they save rations
63
00:03:05,800 --> 00:03:08,433
by starving those they should protect.
64
00:03:09,000 --> 00:03:11,033
Are you blaming my master?
65
00:03:11,600 --> 00:03:13,300
He has his difficulties.
66
00:03:13,666 --> 00:03:15,133
The city's food reserves are low.
67
00:03:15,366 --> 00:03:16,666
He's deeply concerned.
68
00:03:16,866 --> 00:03:17,700
So...
69
00:03:19,066 --> 00:03:19,900
Ms. Qi Luo,
70
00:03:20,066 --> 00:03:20,900
are you alright?
71
00:03:21,433 --> 00:03:22,433
I have some ointment.
72
00:03:22,666 --> 00:03:23,500
I'll get it for you.
73
00:03:23,600 --> 00:03:25,800
These minor injuries are nothing.
74
00:03:26,233 --> 00:03:27,266
Don't blame my master.
75
00:03:27,766 --> 00:03:29,100
He's actually kind-hearted.
76
00:03:29,900 --> 00:03:31,633
He saved me from street thugs
77
00:03:32,200 --> 00:03:33,200
and gave me food
78
00:03:33,900 --> 00:03:35,633
and shelter.
79
00:03:36,100 --> 00:03:36,966
Ms. Qi Luo,
80
00:03:38,000 --> 00:03:39,100
is this what 'good' means?
81
00:03:39,800 --> 00:03:40,633
He married you.
82
00:03:40,766 --> 00:03:42,666
Shouldn't he care for you?
83
00:03:43,366 --> 00:03:44,600
In these chaotic times,
84
00:03:44,800 --> 00:03:45,833
as a woman,
85
00:03:46,366 --> 00:03:47,300
I belong to him.
86
00:03:47,600 --> 00:03:49,833
It's my duty to serve him well,
87
00:03:50,400 --> 00:03:52,066
respect him, obey him,
88
00:03:52,300 --> 00:03:53,566
and make him my universe.
89
00:03:53,800 --> 00:03:54,633
Slow down.
90
00:03:55,033 --> 00:03:55,866
Be careful.
91
00:03:57,400 --> 00:03:58,233
Is this better?
92
00:04:03,400 --> 00:04:04,233
Master.
93
00:04:05,033 --> 00:04:05,966
I'm scared.
94
00:04:06,666 --> 00:04:07,966
I don't want to go.
95
00:04:09,033 --> 00:04:10,700
I only want to stay with you.
96
00:04:10,800 --> 00:04:12,666
I don't want to be anyone's example.
97
00:04:15,066 --> 00:04:16,933
Rundu must not fall to Wutuo.
98
00:04:17,766 --> 00:04:19,266
As Rundu's defender,
99
00:04:20,266 --> 00:04:22,200
I'll protect it even
at the cost of my life.
100
00:04:23,500 --> 00:04:25,233
But with our current forces,
101
00:04:25,500 --> 00:04:26,733
we stand no chance.
102
00:04:27,066 --> 00:04:28,133
We must burn our boats
103
00:04:28,266 --> 00:04:29,100
and fight them
104
00:04:29,100 --> 00:04:30,000
to the bitter end!
105
00:04:31,000 --> 00:04:32,900
You and those female captives
are vanguards.
106
00:04:33,166 --> 00:04:35,066
After you distract the Wutuo forces,
107
00:04:35,966 --> 00:04:37,166
I'll lead the army to battle
108
00:04:37,833 --> 00:04:39,133
and die defending Rundu.
109
00:04:50,166 --> 00:04:51,233
I understand now.
110
00:04:57,266 --> 00:04:58,400
I'll go.
111
00:05:01,100 --> 00:05:02,433
Please take care.
112
00:05:05,666 --> 00:05:07,033
He, He.
113
00:05:09,066 --> 00:05:10,733
Mai and I heard something
114
00:05:10,766 --> 00:05:11,600
on our way here.
115
00:05:11,900 --> 00:05:12,733
Li Kuang
116
00:05:12,766 --> 00:05:14,166
plans to send the women we rescued
117
00:05:14,166 --> 00:05:15,700
to the battlefield
118
00:05:15,700 --> 00:05:16,766
to fight the enemies!
119
00:05:18,833 --> 00:05:20,433
He's sending them to die!
120
00:05:24,866 --> 00:05:25,700
Let's go.
121
00:05:45,033 --> 00:05:46,066
Tainted by the enemy.
122
00:05:46,966 --> 00:05:48,066
Disgrace to the family.
123
00:05:49,766 --> 00:05:50,766
Not worthy to live.
124
00:05:52,400 --> 00:05:53,300
Not worthy to live.
125
00:06:02,966 --> 00:06:03,800
Mr. Wang,
126
00:06:04,233 --> 00:06:05,366
as the Military Director,
127
00:06:05,833 --> 00:06:07,066
I can command you.
128
00:06:07,966 --> 00:06:08,800
By my order,
129
00:06:09,166 --> 00:06:10,000
do not open the gate.
130
00:06:11,700 --> 00:06:12,533
Mr. Chu.
131
00:06:12,900 --> 00:06:14,333
All hangs on this move.
132
00:06:14,800 --> 00:06:17,033
But I serve Rundu's garrison.
133
00:06:17,666 --> 00:06:19,300
We only obey Commander Li's orders.
134
00:06:20,866 --> 00:06:21,700
Open the gate.
135
00:06:23,900 --> 00:06:24,733
Mr. Wang!
136
00:06:29,200 --> 00:06:30,266
Open the gate!
137
00:07:08,500 --> 00:07:09,700
Let me see who will open it!
138
00:07:10,233 --> 00:07:11,666
This is Rundu.
139
00:07:12,000 --> 00:07:13,933
I'm General Wu'an
appointed by His Majesty.
140
00:07:14,566 --> 00:07:15,833
Not under your jurisdiction.
141
00:07:17,600 --> 00:07:19,266
I'm not your soldier.
142
00:07:29,433 --> 00:07:30,266
Lure the enemy?
143
00:07:30,966 --> 00:07:31,800
Commander Li.
144
00:07:31,966 --> 00:07:33,300
You're just sacrificing lives.
145
00:07:34,100 --> 00:07:34,933
General Wu'an.
146
00:07:35,266 --> 00:07:36,533
Your contributions to Rundu
147
00:07:36,866 --> 00:07:38,133
are deeply appreciated.
148
00:07:38,666 --> 00:07:39,533
But even so,
149
00:07:39,700 --> 00:07:41,500
you can't interfere in
our military affairs.
150
00:07:42,366 --> 00:07:44,233
If you overstep again,
151
00:07:44,666 --> 00:07:45,500
just leave Rundu.
152
00:07:45,666 --> 00:07:47,333
You're the one who should leave!
153
00:07:49,900 --> 00:07:50,766
Please calm down.
154
00:07:53,433 --> 00:07:54,566
Don't blame Commander Li.
155
00:07:55,300 --> 00:07:56,133
We
156
00:07:56,600 --> 00:07:57,500
volunteered.
157
00:07:58,700 --> 00:07:59,533
We are
158
00:07:59,766 --> 00:08:01,200
defiled.
159
00:08:02,000 --> 00:08:03,533
No dignity to keep living.
160
00:08:05,166 --> 00:08:06,366
If our deaths
161
00:08:06,966 --> 00:08:08,433
can gain Rundu an advantage,
162
00:08:08,700 --> 00:08:10,733
we'll cleanse our shame
163
00:08:11,233 --> 00:08:12,500
and die with honor.
164
00:08:13,100 --> 00:08:14,833
Commander Li
entrusted us with this task.
165
00:08:15,266 --> 00:08:16,400
He's giving us chances.
166
00:08:17,800 --> 00:08:18,633
If we can
167
00:08:19,200 --> 00:08:20,400
deceive the Wutuo enemies
168
00:08:20,833 --> 00:08:21,666
and make them believe
169
00:08:21,666 --> 00:08:22,900
Rundu has no fighters left,
170
00:08:23,400 --> 00:08:25,033
we'll gain an advantage
171
00:08:25,433 --> 00:08:26,266
and strike them
172
00:08:26,266 --> 00:08:27,366
unprepared at the showdown.
173
00:08:27,833 --> 00:08:28,666
Chances?
174
00:08:29,233 --> 00:08:30,700
So I'm blocking your way to merit?
175
00:08:34,566 --> 00:08:35,400
Yes.
176
00:08:36,100 --> 00:08:37,000
In crisis,
177
00:08:37,833 --> 00:08:39,333
we should unite
178
00:08:39,566 --> 00:08:40,466
against foes.
179
00:08:40,666 --> 00:08:42,933
But not by sending you
to die pointlessly.
180
00:08:43,433 --> 00:08:44,566
This isn't courage.
181
00:08:45,033 --> 00:08:45,900
This is foolishness.
182
00:08:46,366 --> 00:08:47,266
Watch your words!
183
00:08:49,066 --> 00:08:49,900
Li Kuang,
184
00:08:50,400 --> 00:08:51,733
as Rundu's commander,
185
00:08:52,500 --> 00:08:55,333
you point blades
at your women and people.
186
00:08:56,000 --> 00:08:56,833
What's this?
187
00:08:57,566 --> 00:08:58,566
They volunteered.
188
00:08:59,433 --> 00:09:00,466
Their sortie
189
00:09:00,500 --> 00:09:02,233
is to deceive the enemy and buy time.
190
00:09:02,900 --> 00:09:05,333
As the Rundu commander,
I'll lead the charge
191
00:09:06,000 --> 00:09:07,733
and fight to the death
defending this city.
192
00:09:08,400 --> 00:09:09,800
Better die meaningfully
193
00:09:10,200 --> 00:09:11,266
than live in shame.
194
00:09:13,000 --> 00:09:13,833
Volunteered?
195
00:09:16,033 --> 00:09:16,866
Let me ask you.
196
00:09:18,000 --> 00:09:19,500
Are you truly willing?
197
00:09:24,300 --> 00:09:25,766
I... I...
198
00:09:26,466 --> 00:09:27,733
I don't want to die.
199
00:09:28,766 --> 00:09:30,866
I want to live with dignity.
200
00:09:34,766 --> 00:09:36,100
You shouldn't feel ashamed.
201
00:09:36,800 --> 00:09:37,833
Shame belongs to
202
00:09:38,300 --> 00:09:39,533
Commander Li.
203
00:09:44,066 --> 00:09:44,900
Li Kuang.
204
00:09:45,100 --> 00:09:46,166
Did they volunteer
205
00:09:46,633 --> 00:09:48,566
or were they forced to do this?
206
00:09:49,233 --> 00:09:50,533
You know the truth.
207
00:09:51,000 --> 00:09:53,333
Aren't they Rundu's citizens?
208
00:09:54,700 --> 00:09:55,933
As the city's commander,
209
00:09:56,466 --> 00:09:57,300
you make
210
00:09:57,300 --> 00:09:59,533
those you should protect die needlessly.
211
00:10:02,033 --> 00:10:02,866
Swords
212
00:10:03,700 --> 00:10:05,033
are for enemies.
213
00:10:05,900 --> 00:10:07,633
Never against the weak.
214
00:10:10,233 --> 00:10:11,066
Yes.
215
00:10:14,033 --> 00:10:15,266
Never against the weak.
216
00:10:24,700 --> 00:10:25,533
Commander.
217
00:10:33,900 --> 00:10:35,200
You haven't changed.
218
00:10:36,300 --> 00:10:37,200
General Zhang
219
00:10:37,866 --> 00:10:39,800
used a few citizens as bait.
220
00:10:40,866 --> 00:10:42,166
It lacked compassion.
221
00:10:42,866 --> 00:10:44,600
But compared to losing the city,
222
00:10:45,100 --> 00:10:48,466
it was minor.
223
00:10:48,966 --> 00:10:52,100
So, in a crisis, we must
make such a trade-off.
224
00:10:54,366 --> 00:10:55,200
Sir,
225
00:10:55,600 --> 00:10:57,000
but I hold a different view.
226
00:10:57,833 --> 00:10:59,300
I understand General Zhang.
227
00:10:59,700 --> 00:11:00,800
But if it were me,
228
00:11:01,500 --> 00:11:02,600
I would never act this way.
229
00:11:03,200 --> 00:11:04,733
I'd lead the remaining soldiers
230
00:11:05,100 --> 00:11:05,933
to fight the rebels
231
00:11:06,366 --> 00:11:07,833
at the city gates.
232
00:11:08,833 --> 00:11:10,133
The one who wields the sword
233
00:11:10,566 --> 00:11:11,400
must know
234
00:11:11,800 --> 00:11:13,800
whether the blade is meant
235
00:11:14,800 --> 00:11:16,233
for the enemy in front
236
00:11:16,766 --> 00:11:18,366
or the weak behind them.
237
00:11:21,266 --> 00:11:23,100
I will never draw
my sword against the weak.
238
00:11:37,000 --> 00:11:39,466
C-C-Commander Xiao's here? How?
239
00:11:40,600 --> 00:11:41,866
Do you think
240
00:11:42,300 --> 00:11:43,133
it's because of...?
241
00:11:43,166 --> 00:11:44,900
Because of our absence from camp,
242
00:11:45,400 --> 00:11:46,233
he came to punish us?
243
00:11:47,633 --> 00:11:49,700
No, that can't be it.
244
00:11:50,233 --> 00:11:51,366
He seems in good spirits.
245
00:11:52,100 --> 00:11:52,966
He even smiled.
246
00:11:54,166 --> 00:11:55,000
Really?
247
00:11:55,200 --> 00:11:56,133
Absolutely true.
248
00:11:56,800 --> 00:12:00,300
D-D-Don't worry.
249
00:12:00,300 --> 00:12:01,866
S-S-Stop mocking me.
250
00:12:03,400 --> 00:12:04,233
General Fengyun,
251
00:12:04,700 --> 00:12:05,533
how did you get in?
252
00:12:06,166 --> 00:12:07,066
I fought my way through
253
00:12:07,633 --> 00:12:08,566
with my battalion.
254
00:12:10,066 --> 00:12:11,600
Commander Xiao, it must be hard work.
255
00:12:14,700 --> 00:12:15,533
Commander Li,
256
00:12:16,633 --> 00:12:18,266
General Wu'an is my man.
257
00:12:19,033 --> 00:12:20,566
My soldiers' discipline
258
00:12:21,266 --> 00:12:22,333
is my own responsibility.
259
00:12:22,866 --> 00:12:24,266
No outsiders may interfere.
260
00:12:25,266 --> 00:12:26,100
Besides,
261
00:12:27,300 --> 00:12:28,133
he wasn't wrong.
262
00:12:32,200 --> 00:12:34,600
I know I'm the one at fault.
263
00:12:34,633 --> 00:12:36,433
But I'm ready to die defending Rundu.
264
00:12:36,466 --> 00:12:37,533
Already thinking of defeat?
265
00:12:37,900 --> 00:12:39,966
Rundu needs
no cowardly commanders like you.
266
00:12:47,233 --> 00:12:48,366
Warriors fear not death
267
00:12:49,400 --> 00:12:50,900
but wield swords to protect our land
268
00:12:51,766 --> 00:12:52,833
and our people.
269
00:13:01,400 --> 00:13:02,233
Soldiers!
270
00:13:02,566 --> 00:13:03,433
Both we and the Wutuo
271
00:13:03,833 --> 00:13:04,700
lack supplies.
272
00:13:05,266 --> 00:13:06,600
This is a do-or-die battle.
273
00:13:07,100 --> 00:13:09,366
The brave will win.
274
00:13:10,033 --> 00:13:10,866
Besides,
275
00:13:11,866 --> 00:13:14,400
General Fengyun's reinforcements
have arrived.
276
00:13:15,700 --> 00:13:17,233
Director Chu of the Ministry of War
277
00:13:17,900 --> 00:13:19,100
has brought us provisions.
278
00:13:20,266 --> 00:13:23,300
Millions of Wei citizens
stand behind us.
279
00:13:24,100 --> 00:13:25,133
As warriors,
280
00:13:25,800 --> 00:13:27,466
we raise swords to protect our land
281
00:13:27,700 --> 00:13:28,600
and our people!
282
00:13:29,666 --> 00:13:30,500
Soldiers!
283
00:13:30,833 --> 00:13:31,966
Will you join me
284
00:13:32,633 --> 00:13:34,933
to fight the enemy outside, repel Wutuo,
285
00:13:35,566 --> 00:13:36,566
and defend Rundu
286
00:13:37,200 --> 00:13:38,333
and Wei?
287
00:13:38,800 --> 00:13:39,666
- Yes!
- Yes!
288
00:13:40,500 --> 00:13:41,333
General Fengyun
289
00:13:41,966 --> 00:13:43,666
and General Wu'an stand with Rundu.
290
00:13:44,300 --> 00:13:45,133
This battle,
291
00:13:45,633 --> 00:13:46,666
we will win!
292
00:13:47,433 --> 00:13:51,566
- Win!
- Win!
293
00:13:51,566 --> 00:13:55,700
- Win!
- Win!
294
00:14:24,900 --> 00:14:25,733
The wind's here.
295
00:14:29,233 --> 00:14:30,066
Smoke out!
296
00:14:33,300 --> 00:14:34,600
(Rundu City)
297
00:14:56,400 --> 00:14:57,233
What?
298
00:14:57,233 --> 00:14:58,100
What's all this smoke?
299
00:14:58,200 --> 00:14:59,033
Yeah.
300
00:14:59,266 --> 00:15:00,100
Such dense smoke.
301
00:15:09,866 --> 00:15:10,933
Commander, please...
302
00:15:11,833 --> 00:15:12,666
Hear that?
303
00:15:22,900 --> 00:15:23,733
Arrows approaching.
304
00:15:39,266 --> 00:15:40,400
A mere smokescreen.
305
00:15:40,966 --> 00:15:41,800
Nothing to fear.
306
00:15:42,200 --> 00:15:43,033
Archers, ready.
307
00:16:27,000 --> 00:16:27,833
Charge!
308
00:17:53,033 --> 00:17:54,100
Capture their leader first.
309
00:18:09,233 --> 00:18:10,433
(They fight with no retreat.)
310
00:18:10,966 --> 00:18:12,433
(So I'm their true target.)
311
00:18:13,833 --> 00:18:14,900
All troops, heed orders!
312
00:18:15,666 --> 00:18:16,600
Defend the headquarters!
313
00:18:17,566 --> 00:18:18,633
Let their blood
314
00:18:18,900 --> 00:18:20,066
consecrate our banners!
315
00:18:21,966 --> 00:18:23,166
Defend the headquarters!
316
00:18:24,433 --> 00:18:25,266
Charge!
317
00:18:25,633 --> 00:18:26,900
- Charge!
- Charge!
318
00:19:05,833 --> 00:19:06,866
Sacrificing your own man.
319
00:19:07,033 --> 00:19:07,966
How heartless.
320
00:19:08,466 --> 00:19:09,300
Dying for me
321
00:19:09,566 --> 00:19:10,466
is their noblest end.
322
00:19:57,800 --> 00:19:59,033
Comrades who stand together
323
00:19:59,633 --> 00:20:00,900
make true commanders.
324
00:20:11,066 --> 00:20:11,900
Xiao Jue!
325
00:20:26,600 --> 00:20:27,433
Xiao Jue!
326
00:20:32,100 --> 00:20:34,566
Xiao Jue!
327
00:20:43,066 --> 00:20:43,900
Xiao Jue.
328
00:20:44,900 --> 00:20:45,733
Xiao Jue.
329
00:21:16,033 --> 00:21:17,266
Xiao Jue.
330
00:21:34,766 --> 00:21:37,100
Xiao Jue!
331
00:21:57,366 --> 00:21:58,966
Xiao Jue.
332
00:23:08,166 --> 00:23:10,300
♪Light shines upon my heart♪
333
00:23:10,433 --> 00:23:14,333
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
334
00:23:14,366 --> 00:23:16,466
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
335
00:23:16,466 --> 00:23:21,500
♪It's the boldness
that defines existence♪
336
00:23:25,166 --> 00:23:26,100
I thought
337
00:23:27,033 --> 00:23:28,566
I'd never see you again.
338
00:23:30,366 --> 00:23:31,200
You're still here.
339
00:23:31,200 --> 00:23:33,366
♪There must always be a longing♪
340
00:23:33,700 --> 00:23:34,633
I can't die.
341
00:23:34,666 --> 00:23:39,266
♪Disregard the wounds to seek the light♪
342
00:23:39,533 --> 00:23:41,666
♪Light shines upon my heart♪
343
00:23:41,800 --> 00:23:45,600
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
344
00:23:45,733 --> 00:23:51,633
♪You'll meet gazes where storms brew♪
345
00:23:52,366 --> 00:23:56,433
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
346
00:23:58,600 --> 00:24:00,600
♪With our unwavering true love♪
347
00:24:00,633 --> 00:24:06,800
♪With you by my side♪
348
00:24:15,433 --> 00:24:16,433
We're short-handed.
349
00:24:16,633 --> 00:24:17,466
Go to ask Yan He
350
00:24:17,466 --> 00:24:18,300
for reinforcements.
351
00:24:19,033 --> 00:24:19,866
The journey's long.
352
00:24:20,000 --> 00:24:20,833
Ride at full speed.
353
00:24:21,200 --> 00:24:22,033
Depart immediately.
354
00:24:22,100 --> 00:24:22,933
Yes.
355
00:24:23,633 --> 00:24:24,966
(Yan)
356
00:24:26,666 --> 00:24:27,500
Xiao Huaijin.
357
00:24:45,166 --> 00:24:46,233
The supplies have arrived.
358
00:24:46,766 --> 00:24:47,833
Yingxiang and Ms. Qi Luo
359
00:24:48,100 --> 00:24:50,033
are making congee
with the rescued women.
360
00:24:50,066 --> 00:24:51,900
Thanks to your foresight, Mr. Chu.
361
00:24:52,266 --> 00:24:53,666
Before coming, you had Yingxiang
362
00:24:53,700 --> 00:24:54,566
gather provisions.
363
00:24:55,766 --> 00:24:57,466
I don't deserve such praise.
364
00:24:58,000 --> 00:24:59,200
My part was small.
365
00:24:59,666 --> 00:25:00,600
We brought in the grain
366
00:25:00,833 --> 00:25:01,833
after the battle ended.
367
00:25:02,666 --> 00:25:03,733
Thank you, Commander Xiao.
368
00:25:04,400 --> 00:25:05,333
You led reinforcements
369
00:25:05,666 --> 00:25:06,866
and summoned General Yan He.
370
00:25:07,900 --> 00:25:08,766
It's my duty.
371
00:25:09,233 --> 00:25:10,500
No thanks needed, Mr. Chu.
372
00:25:10,833 --> 00:25:11,666
Everyone.
373
00:25:13,800 --> 00:25:14,866
Rundu survived this crisis
374
00:25:15,100 --> 00:25:16,333
through your assistance.
375
00:25:17,166 --> 00:25:18,866
On behalf of all in Rundu,
376
00:25:19,200 --> 00:25:20,033
let me say thank you.
377
00:25:23,300 --> 00:25:24,166
Don't mention it.
378
00:25:24,900 --> 00:25:25,733
Protecting civilians
379
00:25:26,000 --> 00:25:26,933
is our duty.
380
00:25:27,400 --> 00:25:28,266
Aiding each other
381
00:25:28,633 --> 00:25:29,466
is our obligation.
382
00:25:30,200 --> 00:25:31,033
No thanks required.
383
00:25:32,033 --> 00:25:32,866
Yeah.
384
00:25:33,000 --> 00:25:33,833
Duty.
385
00:25:34,400 --> 00:25:35,233
Obligation.
386
00:25:35,666 --> 00:25:36,733
But some people...
387
00:25:47,166 --> 00:25:48,000
General Wu'an,
388
00:25:48,300 --> 00:25:49,133
you remind me
389
00:25:49,166 --> 00:25:50,166
of my friend.
390
00:25:54,033 --> 00:25:55,933
No, the person he used to be.
391
00:26:08,433 --> 00:26:09,266
Don't tell me
392
00:26:09,633 --> 00:26:11,866
he thinks you resemble He Rufei.
393
00:26:13,700 --> 00:26:14,766
What's wrong with him?
394
00:26:15,200 --> 00:26:16,766
You're much better than He Rufei.
395
00:26:17,666 --> 00:26:18,500
How about
396
00:26:18,800 --> 00:26:19,633
you leave Xiao Jue
397
00:26:20,200 --> 00:26:21,333
and join my command?
398
00:26:29,633 --> 00:26:30,466
Yan He.
399
00:26:30,866 --> 00:26:31,700
So eager
400
00:26:32,066 --> 00:26:33,300
to poach him?
401
00:26:34,033 --> 00:26:35,833
Shouldn't you ask me first?
402
00:26:36,633 --> 00:26:37,466
Cold Xiao,
403
00:26:37,800 --> 00:26:38,733
why so stingy?
404
00:26:40,066 --> 00:26:40,900
Commander Xiao.
405
00:26:41,633 --> 00:26:42,466
Mr. He
406
00:26:42,700 --> 00:26:43,900
is now General Wu'an.
407
00:26:44,466 --> 00:26:45,333
Where he wants to go
408
00:26:46,866 --> 00:26:47,700
isn't your decision.
409
00:26:52,300 --> 00:26:54,000
Of course it's not my decision.
410
00:26:58,633 --> 00:26:59,466
Where he goes,
411
00:27:00,366 --> 00:27:01,200
what he does,
412
00:27:02,300 --> 00:27:03,366
it's all his choice.
413
00:27:36,433 --> 00:27:37,266
Commander.
414
00:27:39,500 --> 00:27:40,333
Commander,
415
00:27:40,500 --> 00:27:41,433
I was going to see you.
416
00:27:42,233 --> 00:27:43,266
Leaving Yezhou Garrison
417
00:27:43,400 --> 00:27:44,533
was my decision alone.
418
00:27:45,066 --> 00:27:46,166
Wang Ba and Huang Xiong
419
00:27:46,600 --> 00:27:47,633
were forced by me.
420
00:27:48,266 --> 00:27:49,500
Please don't punish them.
421
00:27:50,100 --> 00:27:50,933
All blame
422
00:27:51,466 --> 00:27:52,700
should fall on me alone.
423
00:27:54,400 --> 00:27:55,233
Is that all?
424
00:27:55,833 --> 00:27:56,666
Yes.
425
00:28:00,100 --> 00:28:00,933
Follow me.
426
00:28:35,700 --> 00:28:36,533
Commander.
427
00:28:37,366 --> 00:28:38,200
What's this about?
428
00:28:39,966 --> 00:28:41,066
Before resolving the matter,
429
00:28:42,266 --> 00:28:43,366
you left a letter
430
00:28:44,200 --> 00:28:46,133
and a pouch and then disappeared.
431
00:28:47,166 --> 00:28:48,000
What's that about?
432
00:28:52,966 --> 00:28:53,800
What?
433
00:28:54,200 --> 00:28:55,266
You left something else?
434
00:28:57,033 --> 00:28:57,866
Nothing else.
435
00:28:59,566 --> 00:29:00,600
I left the letter
436
00:29:01,200 --> 00:29:02,033
because
437
00:29:02,400 --> 00:29:03,766
I've earned the general title,
438
00:29:04,433 --> 00:29:05,533
but I'm still your soldier.
439
00:29:06,200 --> 00:29:07,100
I left without orders,
440
00:29:07,433 --> 00:29:08,500
and I must tell you why.
441
00:29:09,066 --> 00:29:10,366
As for this pouch,
442
00:29:12,600 --> 00:29:13,666
I took the Qinglang Sword
443
00:29:14,233 --> 00:29:15,266
without permission.
444
00:29:15,866 --> 00:29:17,833
This pouch serves as my apology.
445
00:29:32,200 --> 00:29:33,033
He Yan,
446
00:29:33,600 --> 00:29:35,100
my judgment was clouded,
447
00:29:35,900 --> 00:29:37,266
and I couldn't move past it,
448
00:29:38,000 --> 00:29:38,833
so I mistakenly
449
00:29:39,166 --> 00:29:41,800
equated you with that scheming wretch,
450
00:29:42,433 --> 00:29:43,333
He Rufei.
451
00:29:45,233 --> 00:29:46,133
I should've known it.
452
00:29:46,600 --> 00:29:48,866
You are just you.
453
00:29:49,566 --> 00:29:50,433
You've always been
454
00:29:51,200 --> 00:29:52,533
my tenacious classmate
455
00:29:53,600 --> 00:29:55,066
with unwavering integrity,
456
00:29:57,566 --> 00:29:59,033
the general who defended our borders
457
00:30:00,633 --> 00:30:02,333
without hesitation
even in mortal danger.
458
00:30:05,433 --> 00:30:06,566
After returning from Peidu,
459
00:30:07,500 --> 00:30:08,566
I wanted to apologize
460
00:30:09,800 --> 00:30:11,300
and clarify everything
461
00:30:13,066 --> 00:30:14,000
and then accompany you
462
00:30:14,966 --> 00:30:16,000
to reinforce Rundu.
463
00:30:17,400 --> 00:30:18,233
But by then,
464
00:30:19,100 --> 00:30:20,500
you had left Yezhou Garrison.
465
00:30:22,500 --> 00:30:23,333
I thought
466
00:30:25,166 --> 00:30:26,400
you must have gone to Rundu.
467
00:30:29,233 --> 00:30:30,266
While in Chonghuai,
468
00:30:31,433 --> 00:30:33,333
I considered confessing
everything to you.
469
00:30:34,366 --> 00:30:36,000
But while I was still hesitating,
470
00:30:36,500 --> 00:30:37,733
you uncovered it yourself.
471
00:30:39,500 --> 00:30:40,333
He Yan,
472
00:30:41,433 --> 00:30:43,633
no matter what storms lie ahead,
473
00:30:46,233 --> 00:30:47,300
I will always trust you
474
00:30:49,700 --> 00:30:50,633
and stand with you
475
00:30:52,400 --> 00:30:53,466
to overcome hardship.
476
00:30:57,566 --> 00:30:58,400
Good.
477
00:31:00,566 --> 00:31:01,400
Long time no see,
478
00:31:02,500 --> 00:31:03,333
Commander Xiao.
479
00:31:08,666 --> 00:31:09,500
It's been a while,
480
00:31:11,433 --> 00:31:12,266
General He.
481
00:31:26,033 --> 00:31:27,366
Miss... Miss He,
482
00:31:27,900 --> 00:31:29,266
my temper was terrible,
483
00:31:29,666 --> 00:31:30,733
and I was hostile to you.
484
00:31:31,100 --> 00:31:33,333
The Commander had me
look into He Rufei in the capital.
485
00:31:33,900 --> 00:31:35,600
Then I realized I'd wronged you.
486
00:31:36,866 --> 00:31:37,700
Please forgive me.
487
00:31:38,766 --> 00:31:39,600
It's understandable.
488
00:31:40,266 --> 00:31:41,100
I bear no grudge.
489
00:31:41,833 --> 00:31:42,666
Besides,
490
00:31:43,366 --> 00:31:44,200
didn't the Commander
491
00:31:44,500 --> 00:31:46,600
give me the cold shoulder for days?
492
00:31:50,400 --> 00:31:52,566
You're magnanimous, Miss He.
493
00:31:54,200 --> 00:31:55,033
Please forgive me.
494
00:31:58,066 --> 00:31:59,366
I'm generous,
495
00:32:00,000 --> 00:32:01,233
so you're forgiven.
496
00:32:07,366 --> 00:32:08,500
But as for some matters,
497
00:32:09,900 --> 00:32:11,433
I can never overlook them.
498
00:32:13,300 --> 00:32:15,966
I must personally expose
He Rufei's hypocrisy
499
00:32:16,700 --> 00:32:18,066
and ensure both he and Xu Jingfu
500
00:32:18,466 --> 00:32:19,766
face proper justice.
501
00:32:20,433 --> 00:32:21,533
Following your orders,
502
00:32:22,066 --> 00:32:23,933
I investigated the Huayuan Battle.
503
00:32:23,966 --> 00:32:26,166
The seven generals
initially divided into
504
00:32:26,433 --> 00:32:27,466
three groups as planned
505
00:32:27,966 --> 00:32:30,066
to support He Rufei who was
against Wutuo's main army.
506
00:32:30,700 --> 00:32:31,533
But en route,
507
00:32:31,566 --> 00:32:32,900
they all fell into Wutuo ambushes.
508
00:32:33,400 --> 00:32:34,400
All seven perished.
509
00:32:34,833 --> 00:32:36,166
Then He Rufei avenged them
510
00:32:36,666 --> 00:32:37,966
by crushing the Wutuo forces
511
00:32:38,366 --> 00:32:39,600
and driving them from Huayuan.
512
00:32:39,600 --> 00:32:40,800
This reeks of deception.
513
00:32:42,100 --> 00:32:43,766
Three separate groups
514
00:32:44,066 --> 00:32:45,700
were all ambushed?
515
00:32:45,966 --> 00:32:47,066
No survivors?
516
00:32:47,766 --> 00:32:49,800
He Rufei alone
517
00:32:50,100 --> 00:32:51,133
emerged victorious,
518
00:32:51,600 --> 00:32:52,433
repelling
519
00:32:52,433 --> 00:32:53,800
the formidable Wutuo army?
520
00:32:55,400 --> 00:32:56,400
He Rufei
521
00:32:56,766 --> 00:32:59,233
schemed to conceal his true identity.
522
00:32:59,766 --> 00:33:00,966
He teamed up with Wutuo again
523
00:33:01,366 --> 00:33:02,266
and set the ambush
524
00:33:02,800 --> 00:33:03,833
to kill them indirectly.
525
00:33:04,366 --> 00:33:05,966
Suspecting your survival,
526
00:33:06,833 --> 00:33:08,500
he first used the Wutuo forces to kill
527
00:33:09,166 --> 00:33:10,400
the Seven Tiger Generals.
528
00:33:11,000 --> 00:33:12,500
Then he dangled Li Kuang of Rundu
529
00:33:12,966 --> 00:33:13,800
as bait for you.
530
00:33:14,466 --> 00:33:15,700
If you rescued Li Kuang,
531
00:33:16,433 --> 00:33:17,666
you'd walk into his trap.
532
00:33:18,366 --> 00:33:19,700
He'd repeat his old tactics,
533
00:33:19,700 --> 00:33:22,166
using Wutuo to eliminate you.
534
00:33:23,433 --> 00:33:24,433
Before coming to Rundu,
535
00:33:25,033 --> 00:33:27,366
I knew this was his scheme.
536
00:33:28,366 --> 00:33:30,800
But whether for my past comrade
537
00:33:30,800 --> 00:33:32,633
or the people of Rundu,
538
00:33:33,233 --> 00:33:34,233
I had to come.
539
00:33:36,833 --> 00:33:37,900
He Rufei prides himself
540
00:33:38,466 --> 00:33:40,233
on manipulating people's minds.
541
00:33:41,300 --> 00:33:43,500
But he never anticipated
542
00:33:44,666 --> 00:33:47,033
that you would risk being charged again
543
00:33:47,800 --> 00:33:49,066
to reinforce Rundu.
544
00:33:53,066 --> 00:33:53,900
By the way,
545
00:33:54,100 --> 00:33:55,333
could you ask Li Kuang
546
00:33:55,500 --> 00:33:57,733
to draft a reinforcement request
for you and Yan He
547
00:33:58,400 --> 00:34:00,200
to prevent those with ulterior motives
548
00:34:01,200 --> 00:34:02,300
from twisting the situation?
549
00:34:05,066 --> 00:34:06,566
By wearing that mask this time,
550
00:34:07,600 --> 00:34:09,600
you've terrified the Wutuo forces.
551
00:34:10,300 --> 00:34:11,800
He Rufei will certainly use this
552
00:34:12,166 --> 00:34:13,266
to confirm your identity.
553
00:34:16,166 --> 00:34:17,300
Since I've come to Rundu,
554
00:34:17,700 --> 00:34:18,900
I'm not afraid of him knowing.
555
00:34:20,200 --> 00:34:21,033
When I return,
556
00:34:22,000 --> 00:34:24,533
I'll stand before him
with my head held high.
557
00:34:25,666 --> 00:34:26,766
I'll make sure he learns
558
00:34:29,033 --> 00:34:31,866
who the real General Feihong is.
559
00:34:35,266 --> 00:34:36,200
Speaking of which,
560
00:34:37,433 --> 00:34:38,933
since He Rufei and Xu Jingfu
561
00:34:39,200 --> 00:34:40,500
have been colluding for so long,
562
00:34:40,866 --> 00:34:41,733
there must be evidence
563
00:34:42,166 --> 00:34:43,433
of their collaboration.
564
00:34:44,000 --> 00:34:44,866
And that evidence
565
00:34:45,366 --> 00:34:46,233
is in the capital.
566
00:34:46,700 --> 00:34:48,100
So I want to return sooner
567
00:34:48,366 --> 00:34:50,233
to investigate potential leads.
568
00:34:51,400 --> 00:34:53,433
Good. I'll go with you.
569
00:34:58,100 --> 00:35:00,233
♪Light shines upon my heart♪
570
00:35:00,366 --> 00:35:04,266
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
571
00:35:04,466 --> 00:35:06,400
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
572
00:35:06,500 --> 00:35:11,400
♪It's the boldness
that defines existence♪
573
00:35:23,533 --> 00:35:24,933
♪I've seen the mountains♪
574
00:35:25,133 --> 00:35:26,533
♪And trodden through ice♪
575
00:35:26,833 --> 00:35:29,633
♪Day after day, I venture alone♪
576
00:35:29,933 --> 00:35:31,300
♪Destiny is my creed♪
577
00:35:31,400 --> 00:35:32,800
♪Ideals surge beneath the surface♪
578
00:35:32,933 --> 00:35:34,700
♪Igniting the flame against the winds♪
579
00:35:35,933 --> 00:35:37,400
♪A restless yearning in my soul♪
580
00:35:37,566 --> 00:35:38,833
♪Gazing through the mire♪
581
00:35:39,033 --> 00:35:41,400
♪Who cares about this boundless void♪
582
00:35:41,633 --> 00:35:43,666
♪Charge ahead with blazing fervor♪
583
00:35:44,800 --> 00:35:46,600
♪Stubbornly fighting with my life♪
584
00:35:48,600 --> 00:35:51,500
♪Soaring across the world's expanse♪
585
00:35:51,600 --> 00:35:54,233
♪There must always be a longing♪
586
00:35:54,733 --> 00:35:59,766
♪Disregard the wounds to seek the light♪
587
00:36:00,133 --> 00:36:02,133
♪Light shines upon my heart♪
588
00:36:02,433 --> 00:36:06,066
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
589
00:36:06,333 --> 00:36:08,200
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
590
00:36:08,266 --> 00:36:12,100
♪It's the boldness
that defines existence♪
591
00:36:12,433 --> 00:36:14,366
♪Chasing the light within my heart♪
592
00:36:14,566 --> 00:36:18,366
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
593
00:36:18,666 --> 00:36:24,400
♪You'll meet gazes where storms brew♪
594
00:36:25,300 --> 00:36:30,766
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
595
00:36:37,900 --> 00:36:40,800
♪Soaring across the world's expanse♪
596
00:36:40,933 --> 00:36:43,566
♪There must always be a longing♪
597
00:36:44,033 --> 00:36:49,066
♪Disregard the wounds to seek the light♪
598
00:36:49,433 --> 00:36:51,433
♪Light shines upon my heart♪
599
00:36:51,766 --> 00:36:55,400
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
600
00:36:55,633 --> 00:36:57,500
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
601
00:36:57,566 --> 00:37:01,400
♪It's the boldness
that defines existence♪
602
00:37:01,766 --> 00:37:03,700
♪Chasing the light within my heart♪
603
00:37:03,900 --> 00:37:07,700
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
604
00:37:07,966 --> 00:37:13,700
♪You'll meet gazes where storms brew♪
605
00:37:14,600 --> 00:37:20,066
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
35785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.