Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,332 --> 00:01:19,699
Ho detto non tutte le mattine,
2
00:01:19,765 --> 00:01:21,999
In ogni caso, ha un buon profumo, eh! Cosa è?
3
00:01:22,066 --> 00:01:23,599
Una frittata di erbe aromatiche, vi piacerà sicuramente.
4
00:01:23,665 --> 00:01:26,433
Ma cosa ci fai nella mia cucina, nudo?
5
00:01:26,499 --> 00:01:27,600
No, ma almeno copriti!
6
00:01:27,666 --> 00:01:29,900
Ma non con il mio strofinaccio!
7
00:01:29,967 --> 00:01:32,766
Mi dispiace, Gaëlle non mi ha detto che aveva una compagna di stanza.
8
00:01:32,833 --> 00:01:35,701
Uno... mi rivesto di nuovo.
9
00:01:35,767 --> 00:01:36,967
Sì, è proprio così, sì.
10
00:01:38,334 --> 00:01:41,134
Ah! Bene, sei qui, avevo paura che te ne fossi andato.
11
00:01:43,801 --> 00:01:46,568
Ah! Bene, vedo che hai incontrato Patrice.
12
00:01:46,635 --> 00:01:47,902
Patrizio.
13
00:01:47,969 --> 00:01:49,169
Patrick, scusa.
14
00:01:49,236 --> 00:01:50,735
Tu non vivi lì, eh, sto arrivando.
15
00:01:50,802 --> 00:01:51,835
Funziona.
16
00:01:56,136 --> 00:01:57,669
Potresti dire ai tuoi amanti che questa è casa mia?
17
00:01:57,736 --> 00:01:59,769
Che cosa? Non gliel'ho detto? NO.
18
00:01:59,836 --> 00:02:02,070
Non ricordo bene di cosa abbiamo parlato ieri sera.
19
00:02:02,136 --> 00:02:03,071
con Patrice.
20
00:02:03,136 --> 00:02:04,670
Patrick!
21
00:02:04,737 --> 00:02:06,037
Patrizio.
22
00:02:06,104 --> 00:02:08,037
OH! Oh! Va bene. Mmm!
23
00:02:08,104 --> 00:02:11,072
Non vuoi che gli proponiamo di stare nell'appartamento condiviso?
24
00:02:11,137 --> 00:02:12,072
Coinquilino?
25
00:02:13,605 --> 00:02:15,439
Questo è Aurélien. Anche tu?
26
00:02:15,505 --> 00:02:16,539
SÌ.
27
00:02:28,440 --> 00:02:30,607
Ma allora, povero vecchio mio, sei davvero arrivato in fondo alla buca?
28
00:02:30,673 --> 00:02:31,840
Eh? Che cosa?
29
00:02:31,907 --> 00:02:33,808
Salve, Comandante. Ciao, Gaëlle.
30
00:02:33,874 --> 00:02:36,708
CIAO. Buongiorno. Infine, che orrore!
31
00:02:36,774 --> 00:02:38,474
È una trappola?
32
00:02:38,541 --> 00:02:39,841
È una tana di lupo.
33
00:02:39,908 --> 00:02:42,175
Il termine è di origine medievale,
34
00:02:42,242 --> 00:02:43,508
ma è Giulio Cesare
35
00:02:43,575 --> 00:02:44,876
che ne parla per primo nel suo settimo libro
36
00:02:44,942 --> 00:02:46,609
"Commenti sulle guerre galliche".
37
00:02:46,675 --> 00:02:48,009
Successivamente, nel XX secolo,
38
00:02:48,076 --> 00:02:49,576
È stato utilizzato durante la guerra di trincea
39
00:02:49,643 --> 00:02:51,142
e durante la guerra del Vietnam.
40
00:02:51,209 --> 00:02:53,343
Quindi, i soldati erano soliti equipaggiare i loro ranger
41
00:02:53,409 --> 00:02:55,843
con piastre di ferro per proteggere dai picchetti punji.
42
00:02:55,910 --> 00:02:58,577
Sì, va bene. Grazie, Wiki Phil. Piacere.
43
00:02:58,644 --> 00:03:00,310
Abbiamo l'identità della vittima?
44
00:03:00,377 --> 00:03:02,011
Sì, uh, Eugène Belliard,
45
00:03:02,078 --> 00:03:04,711
40 anni, residente a Sainte-Marie secondo i suoi documenti d'identità.
46
00:03:04,777 --> 00:03:07,712
Aveva solo il portafoglio con sé.
47
00:03:07,778 --> 00:03:09,112
Niente cellulare.
48
00:03:09,178 --> 00:03:11,445
E tu cosa ne pensi, Phil? SÌ?
49
00:03:11,511 --> 00:03:13,079
Perché dovremmo costruirlo qui?
50
00:03:13,145 --> 00:03:15,679
Beh, sicuramente non per difendere una posizione.
51
00:03:15,746 --> 00:03:18,046
In seguito, l'altra funzione della tana del lupo,
52
00:03:18,113 --> 00:03:20,313
Serve per intrappolare gli animali.
53
00:03:20,380 --> 00:03:21,913
Abbiamo a che fare con i bracconieri?
54
00:03:21,980 --> 00:03:23,447
Devo dire che non è stupido.
55
00:03:23,513 --> 00:03:25,047
È possibile catturare cinghiali senza stancarsi mai.
56
00:03:25,113 --> 00:03:26,347
E, a proposito, anche i camminatori.
57
00:03:26,413 --> 00:03:28,747
Potrebbe essere un caso fortuito, vero?
58
00:03:28,814 --> 00:03:30,581
Quindi no, perché la vittima
59
00:03:30,648 --> 00:03:32,715
è stato colpito all'osso sopracciliare
60
00:03:32,781 --> 00:03:34,481
e sanguinava pochissimo. Significa
61
00:03:34,548 --> 00:03:36,681
che è stata colpita poco prima di morire.
62
00:03:36,748 --> 00:03:38,582
Ora approssimativa del decesso?
63
00:03:38,649 --> 00:03:39,948
Ieri sera verso le 18.00.
64
00:03:40,015 --> 00:03:41,716
E qui abbiamo le impronte di due persone,
65
00:03:41,782 --> 00:03:43,349
Belliard non era quindi il solo.
66
00:03:43,415 --> 00:03:46,450
Aspetta, lo avremmo colpito sul bordo così sarebbe caduto
67
00:03:46,516 --> 00:03:48,250
e si impala nel fondo?
68
00:03:48,316 --> 00:03:50,350
È ancora un modus operandi strano, non è vero?
69
00:03:50,416 --> 00:03:52,284
Hmm. E non tutti sono in grado di costruire
70
00:03:52,351 --> 00:03:54,850
una trappola del genere. Quindi ci concentreremo su quello, eh?
71
00:03:54,917 --> 00:03:56,417
Chiederò informazioni ai bracconieri conosciuti.
72
00:03:56,484 --> 00:03:58,317
e personale militare. Va bene?
73
00:03:58,384 --> 00:04:00,018
Posso inviarti l'indirizzo della vittima?
74
00:04:00,085 --> 00:04:02,018
Ho già avvisato sua moglie.
75
00:04:02,085 --> 00:04:04,685
Coraggio, Phil! È necessario.
76
00:04:15,853 --> 00:04:19,320
Signora Belliard, l'assenza di suo marito non la preoccupa?
77
00:04:19,387 --> 00:04:21,187
Questa settimana lavoro di notte.
78
00:04:21,254 --> 00:04:22,954
Sono tornato a casa un'ora fa.
79
00:04:23,021 --> 00:04:24,587
Il cellulare di Eugene non è stato trovato.
80
00:04:24,654 --> 00:04:27,054
Sai se l'ha lasciato qui?
81
00:04:27,121 --> 00:04:29,154
Non ne aveva.
82
00:04:29,221 --> 00:04:31,188
Eugene era diffidente nei confronti delle onde.
83
00:04:31,255 --> 00:04:34,389
Usava solo il telefono fisso.
84
00:04:34,456 --> 00:04:37,589
Spesso lo prendevo in giro.
85
00:04:37,656 --> 00:04:39,856
Sapevi che aveva dei nemici?
86
00:04:39,923 --> 00:04:40,990
Non.
87
00:04:41,056 --> 00:04:43,257
Eugene era qualcuno senza storia,
88
00:04:43,323 --> 00:04:47,123
che amava camminare da solo nella foresta.
89
00:04:47,190 --> 00:04:51,191
Trascorreva molto tempo nel suo laboratorio a armeggiare.
90
00:04:51,258 --> 00:04:53,725
Era bravo nella falegnameria.
91
00:04:53,791 --> 00:04:55,725
E al lavoro come è andata?
92
00:04:55,791 --> 00:04:59,892
Eugene era disoccupato da due anni.
93
00:04:59,958 --> 00:05:02,859
E oltre a te, aveva qualche famiglia?
94
00:05:04,292 --> 00:05:05,726
Non...
95
00:05:07,726 --> 00:05:10,793
Beh, sì.
96
00:05:10,860 --> 00:05:12,994
O l'uno o l'altro, giusto? È...
97
00:05:13,060 --> 00:05:14,560
Non è difficile, ma bisogna scegliere.
98
00:05:14,627 --> 00:05:19,327
Ha un figlio, Teddy, e un'ex moglie, Rose.
99
00:05:19,394 --> 00:05:22,494
Non ha più avuto contatti con loro per diversi anni.
100
00:05:22,561 --> 00:05:24,728
Cosa era successo?
101
00:05:24,794 --> 00:05:27,262
Non lo so.
102
00:05:27,328 --> 00:05:32,263
La separazione da Rose non è stata facile.
103
00:05:32,329 --> 00:05:35,329
Non ha mai voluto spiegarmi il perché.
104
00:05:39,463 --> 00:05:42,597
Sono i miei genitori, devo dare loro la notizia.
105
00:05:42,664 --> 00:05:44,530
Ovviamente.
106
00:05:47,265 --> 00:05:48,797
Vogliamo vedere il workshop?
107
00:05:48,864 --> 00:05:50,798
Per quello? Ti interessa la falegnameria?
108
00:05:50,864 --> 00:05:52,031
No, quello che mi interessa,
109
00:05:52,098 --> 00:05:54,232
Sono i pannelli solari e questa antenna.
110
00:06:06,233 --> 00:06:07,767
Non c'è nessun cavo di collegamento. Sei sicuro
111
00:06:07,834 --> 00:06:08,767
hai fatto un tiro, lì?
112
00:06:08,834 --> 00:06:10,067
Certo.
113
00:06:10,134 --> 00:06:11,967
Forza, diamo un'occhiata.
114
00:06:15,635 --> 00:06:18,434
Se dormiste di più, vi stanchereste meno.
115
00:06:18,501 --> 00:06:19,635
E da sola, come te?
116
00:06:19,701 --> 00:06:21,202
Pff!
117
00:06:27,802 --> 00:06:30,036
In ogni caso, se potessi evitare di incontrare i tuoi amanti
118
00:06:30,103 --> 00:06:31,470
completamente nudo a casa.
119
00:06:31,536 --> 00:06:33,003
Questo non è un posto dove scopare!
120
00:06:33,069 --> 00:06:35,803
Se preferisci l'opzione cottage in campagna, posso fare anche quella.
121
00:06:35,870 --> 00:06:37,737
In realtà è così, sei disgustato perché vorresti
122
00:06:37,803 --> 00:06:40,304
che facciamo piccole cene tranquille insieme.
123
00:06:40,371 --> 00:06:42,905
No. Adoro stare da sola.
124
00:06:42,971 --> 00:06:44,571
Questa è una vera frase da scapolo,
125
00:06:44,638 --> 00:06:46,238
"Adoro stare da sola."
126
00:06:46,305 --> 00:06:48,639
Comunque ho ricevuto il messaggio, non preoccuparti.
127
00:06:48,705 --> 00:06:49,805
Non capisci proprio niente.
128
00:06:49,872 --> 00:06:53,172
Adoro le mie serate rilassanti con...
129
00:06:53,239 --> 00:06:55,106
Ovviamente.
130
00:06:55,172 --> 00:06:56,206
Ah!
131
00:06:57,806 --> 00:06:59,306
Cos'è questo?
132
00:07:01,573 --> 00:07:03,474
"La prossima volta sarà tua."
133
00:07:03,540 --> 00:07:05,474
È davvero disgustoso.
134
00:07:05,540 --> 00:07:07,340
Non so chi abbia fatto incazzare Eugène Belliard,
135
00:07:07,407 --> 00:07:09,607
ma era una cosa seria.
136
00:07:09,674 --> 00:07:11,807
Ma rassicuratemi, dopotutto non sono occhi umani.
137
00:07:11,874 --> 00:07:14,375
No, penso che siano occhi di animali.
138
00:07:14,441 --> 00:07:17,842
Fa ancora un po' effetto.
139
00:07:17,909 --> 00:07:21,075
Non hai intenzione di vomitare?
140
00:07:21,142 --> 00:07:23,509
Ma no, non c'entra niente.
141
00:07:23,576 --> 00:07:25,976
C'è qualcosa che non va.
142
00:07:30,677 --> 00:07:32,877
Cosa ci fai qui? Silenzio, silenzio.
143
00:07:34,044 --> 00:07:35,011
Lei è più alta.
144
00:07:35,077 --> 00:07:36,444
Che cosa?
145
00:07:36,511 --> 00:07:39,444
La cabina è più alta di due metri all'esterno.
146
00:07:43,345 --> 00:07:46,279
E i due metri mancanti sono dietro questo muro.
147
00:07:47,812 --> 00:07:49,412
C'è una stanza nascosta?
148
00:07:49,479 --> 00:07:50,579
SÌ.
149
00:07:51,579 --> 00:07:53,313
Come se quel tizio si fosse trovato un appartamento da scapolo
150
00:07:53,380 --> 00:07:54,647
nel suo giardino, cosa!
151
00:07:54,713 --> 00:07:56,647
A due passi da casa sua, non credo.
152
00:07:56,713 --> 00:07:58,546
Dai.
153
00:08:03,948 --> 00:08:05,115
Aiutami.
154
00:08:10,682 --> 00:08:12,615
Crivelli. SÌ.
155
00:08:15,882 --> 00:08:16,916
Bingo!
156
00:08:23,350 --> 00:08:27,284
Oh. OK. Decorazione divertente.
157
00:08:29,550 --> 00:08:31,884
Non è affatto un appartamento da scapolo.
158
00:08:39,485 --> 00:08:41,119
Che follia è questa?
159
00:08:47,653 --> 00:08:48,920
È ancora strana tutta questa roba lì.
160
00:08:48,986 --> 00:08:50,287
in quella cabina lì.
161
00:08:50,353 --> 00:08:51,754
Allo stesso tempo, non ha costruito questo nascondiglio
162
00:08:51,820 --> 00:08:52,754
segretamente, senza alcun costo.
163
00:08:52,820 --> 00:08:54,220
Deve essere stato spaventato.
164
00:08:54,287 --> 00:08:56,388
Era terrorizzato dalla fine del mondo.
165
00:08:56,453 --> 00:08:59,054
Perché dici questo? Lo hai letto nel suo oroscopo.
166
00:08:59,121 --> 00:09:03,288
NO! No, ho avuto solo Rose Dumont, la sua prima moglie.
167
00:09:03,354 --> 00:09:04,955
Eugene era completamente paranoico.
168
00:09:05,022 --> 00:09:06,055
Stava costruendo bunker
169
00:09:06,122 --> 00:09:08,389
perché stava aspettando l'apocalisse.
170
00:09:08,455 --> 00:09:10,355
Quindi era un survivalista.
171
00:09:11,989 --> 00:09:14,689
In ogni caso, da tutto questo c'è una lezione da imparare.
172
00:09:14,756 --> 00:09:16,857
Sì, come dopo la pioggia arriva il bel tempo?
173
00:09:16,924 --> 00:09:19,556
Eugène Belliard era paranoico. È ancora morto
174
00:09:19,623 --> 00:09:21,457
nonostante tutte le precauzioni prese.
175
00:09:21,523 --> 00:09:23,190
Beh, stava aspettando la fine del mondo, quindi forse aveva
176
00:09:23,257 --> 00:09:24,691
anche i fili che si toccano tra loro.
177
00:09:24,758 --> 00:09:26,991
Ma le minacce erano comunque molto reali, eh?
178
00:09:27,058 --> 00:09:28,858
Spero che la sua ex moglie ci dica di più.
179
00:09:28,925 --> 00:09:30,425
delle sue notizie. Vuoi dire quello?
180
00:09:30,492 --> 00:09:33,625
con cui non parla da cinque anni?
181
00:09:33,692 --> 00:09:37,659
Altrimenti, sei più una persona da cene leggere o da pasti abbondanti?
182
00:09:37,725 --> 00:09:38,859
No, no, uno spuntino.
183
00:09:38,926 --> 00:09:41,426
Ma aspetta, finalmente...
184
00:09:41,493 --> 00:09:43,093
Non ha senso forzarsi a restare.
185
00:09:43,159 --> 00:09:45,294
No, ma ci sto solo dando un'occhiata.
186
00:10:13,797 --> 00:10:15,931
Tutto è iniziato dopo l'uragano Maria
187
00:10:15,997 --> 00:10:18,364
nel 2017. È qui che Eugène è cambiato.
188
00:10:18,430 --> 00:10:20,864
La tua casa è stata distrutta?
189
00:10:20,931 --> 00:10:22,965
No, è proprio questo il problema.
190
00:10:23,031 --> 00:10:26,165
Come mai? Non capisco. Quello che è successo?
191
00:10:26,232 --> 00:10:28,632
Saccheggi dopo l'uragano.
192
00:10:28,698 --> 00:10:31,465
I primi bersagli furono le case non danneggiate.
193
00:10:31,532 --> 00:10:32,933
Hai subito un furto?
194
00:10:32,999 --> 00:10:34,799
No, no. Eravamo a casa.
195
00:10:34,866 --> 00:10:37,166
Lì si è trattato di un assalto diretto e armato.
196
00:10:37,233 --> 00:10:39,466
Erano circa una decina, armati.
197
00:10:39,533 --> 00:10:42,633
Ci hanno legati prima di portarci via tutto.
198
00:10:42,700 --> 00:10:44,100
Così Eugenio decise
199
00:10:44,167 --> 00:10:47,501
per proteggerti affinché non accada di nuovo?
200
00:10:47,567 --> 00:10:49,267
Dormì di più.
201
00:10:49,334 --> 00:10:52,634
Lui stava di guardia con il suo fucile da caccia, ma...
202
00:10:52,701 --> 00:10:54,368
Non bastò a rassicurarlo.
203
00:10:54,435 --> 00:10:57,568
E poi ha iniziato a fare ricerche su Internet.
204
00:10:57,635 --> 00:11:00,635
e frequentava forum di survivalisti.
205
00:11:00,702 --> 00:11:03,102
Come se si stesse preparando al peggio.
206
00:11:04,736 --> 00:11:06,503
Bene, papà, ha detto che la prossima volta,
207
00:11:06,569 --> 00:11:09,703
Ma potremmo non essere così fortunati.
208
00:11:09,770 --> 00:11:11,537
Solo che ben presto diventò un'ossessione.
209
00:11:11,604 --> 00:11:13,137
Voleva vivere in totale autosufficienza,
210
00:11:13,203 --> 00:11:16,771
non dipendere più da nessuno.
211
00:11:16,837 --> 00:11:19,071
E io, dopo qualche mese, ho ceduto
212
00:11:19,138 --> 00:11:21,405
e me ne sono andata con mio figlio.
213
00:11:23,172 --> 00:11:25,805
E Eugene, come ha reagito?
214
00:11:25,872 --> 00:11:27,739
Ha detto che non si pentiva di nulla e che ero io che
215
00:11:27,806 --> 00:11:29,472
non capiva l'urgenza della situazione.
216
00:11:29,539 --> 00:11:34,806
E da allora vi siete parlati? No. Per quale motivo?
217
00:11:34,873 --> 00:11:36,807
Ce la siamo cavata da soli, eh!
218
00:11:36,874 --> 00:11:40,074
E Teddy è cresciuto senza un padre.
219
00:11:42,974 --> 00:11:47,374
Dopo, non so se questo può aiutarti, ma
220
00:11:47,441 --> 00:11:48,975
So che mio padre, ha sempre voluto
221
00:11:49,042 --> 00:11:51,676
trovare i saccheggiatori che ci hanno attaccato.
222
00:11:53,409 --> 00:11:55,009
GRAZIE. Ciao. Ciao.
223
00:11:55,076 --> 00:11:56,642
Ciao.
224
00:12:02,543 --> 00:12:04,376
È un buon indizio, non è vero? Ha trovato
225
00:12:04,443 --> 00:12:06,210
i suoi aggressori e poi le cose sono andate male.
226
00:12:06,277 --> 00:12:07,711
No, non credo.
227
00:12:07,777 --> 00:12:10,144
Beh, il saccheggio è più un'attività urbana.
228
00:12:10,210 --> 00:12:12,444
Non è compatibile con la procedura operativa.
229
00:12:12,511 --> 00:12:14,512
Stiamo cercando qualcuno che sappia costruire una trappola.
230
00:12:14,577 --> 00:12:17,478
nel mezzo della foresta, come un altro survivalista, per esempio.
231
00:12:17,545 --> 00:12:18,979
Attenzione, Comandante.
232
00:12:19,046 --> 00:12:20,645
Si cominciano a vedere survivalisti ovunque.
233
00:12:20,712 --> 00:12:22,545
Cosa succederà adesso? Teorie del complotto?
234
00:12:22,612 --> 00:12:24,279
Costruire un bunker nel tuo giardino,
235
00:12:24,346 --> 00:12:28,047
poi finirai per mangiare rape, eh.
236
00:12:28,113 --> 00:12:30,147
Bene, nel frattempo capisco meglio perché non ha parlato.
237
00:12:30,213 --> 00:12:32,747
della sua attività segreta alla sua nuova moglie.
238
00:12:32,813 --> 00:12:34,514
Per non perderla, come aveva perso Rose.
239
00:12:36,114 --> 00:12:37,181
In ogni caso, aveva pianificato tutto nel caso di un'apocalisse, eh.
240
00:12:37,248 --> 00:12:38,981
Ronzio.
241
00:12:39,048 --> 00:12:40,781
Sì, Aurélien?
242
00:12:40,847 --> 00:12:44,415
Comandante, ho un profilo che potrebbe interessarci.
243
00:12:44,481 --> 00:12:45,949
Girolamo Ruffin.
244
00:12:46,015 --> 00:12:48,082
Un ex soldato che conosce molto bene la foresta.
245
00:12:48,149 --> 00:12:49,716
Era in conflitto con Belliard?
246
00:12:49,783 --> 00:12:51,015
Ah! anzi, sì.
247
00:12:51,082 --> 00:12:53,549
Ruffin è il capo della Federazione di Caccia
248
00:12:53,616 --> 00:12:55,916
Martinica e qualche settimana fa ha licenziato Eugene.
249
00:12:55,983 --> 00:12:57,350
Ha causato uno scandalo.
250
00:12:57,417 --> 00:12:58,817
Per quale motivo?
251
00:12:58,884 --> 00:12:59,984
Lo aveva sorpreso diverse volte mentre cacciava di frodo.
252
00:13:00,051 --> 00:13:01,550
nelle foreste del nord dell'isola.
253
00:13:01,617 --> 00:13:04,518
Dove è avvenuto l'omicidio? Esatto.
254
00:13:04,584 --> 00:13:07,117
Forse Eugenio ha continuato a bracconare,
255
00:13:07,184 --> 00:13:08,985
Ruffin gli ha mandato delle minacce
256
00:13:09,052 --> 00:13:10,551
e poiché ancora non ha funzionato...
257
00:13:10,618 --> 00:13:11,751
Lo avrebbe ucciso.
258
00:13:11,818 --> 00:13:13,252
E dove possiamo trovare questo Ruffin?
259
00:13:13,319 --> 00:13:16,019
Ha diverse concessionarie di automobili. Questa mattina,
260
00:13:16,085 --> 00:13:18,485
si trova a Fort-de-France, sulla punta delle Cave.
261
00:13:18,552 --> 00:13:20,053
Ok, ci pensiamo noi, grazie.
262
00:13:21,119 --> 00:13:23,820
Ahi, ahi, ahi! Maledetto!
263
00:13:23,887 --> 00:13:26,020
Che cosa?
264
00:13:26,087 --> 00:13:27,820
Lo conosci?
265
00:13:27,887 --> 00:13:29,654
OH! Sì, l'ho già arrestato diverse volte per rissa.
266
00:13:29,720 --> 00:13:30,954
nei bar.
267
00:13:31,020 --> 00:13:32,387
E di che tipo è?
268
00:13:32,454 --> 00:13:33,955
Il tipo che si sente superiore a tutti,
269
00:13:34,021 --> 00:13:36,488
cominciando da coloro che non hanno il colore della pelle giusto.
270
00:13:36,554 --> 00:13:39,555
Un vero stronzo, proprio come piacciono a me.
271
00:13:49,256 --> 00:13:51,723
Ah! Sono Patrick! Questo è il mio outfit per la colazione.
272
00:13:51,790 --> 00:13:53,457
Sì, Patrick? Come stai?
273
00:13:53,524 --> 00:13:55,457
Cosa sta succedendo? Non riesci a trovare la tua biancheria intima?
274
00:13:55,524 --> 00:13:57,390
Eh? Sì, ma mi chiedo se dovrei semplicemente tirare la porta
275
00:13:57,457 --> 00:13:59,124
o chiudere e nascondere la chiave sotto una pietra?
276
00:13:59,191 --> 00:14:00,691
Ma perché? È ancora lì?
277
00:14:00,757 --> 00:14:02,857
Ehm, ti capisco.
278
00:14:02,924 --> 00:14:05,024
Ci vado, ma ho fatto un po' di pulizia.
279
00:14:05,091 --> 00:14:06,425
e ho svuotato la lavastoviglie.
280
00:14:06,491 --> 00:14:07,992
Non volevo andarmene come un rozzo.
281
00:14:08,059 --> 00:14:10,059
Lo chiamate ancora "malotru"?
282
00:14:10,125 --> 00:14:11,858
C'è qualcuno che pulisce prima di andarsene?
283
00:14:11,925 --> 00:14:13,192
Sì, è fantastico!
284
00:14:13,259 --> 00:14:14,592
Francamente, dovremmo offrirgli di restare.
285
00:14:14,659 --> 00:14:16,293
nell'appartamento condiviso. E poi, se si scopre che è
286
00:14:16,360 --> 00:14:17,360
anche poliamoroso, eh?
287
00:14:19,026 --> 00:14:21,627
Lo sento ancora, è fastidioso.
288
00:14:21,694 --> 00:14:24,127
Ehm, sbatti la porta prima di uscire. GRAZIE.
289
00:14:24,194 --> 00:14:27,127
Grazie, Patrick! E poi torni quando vuoi, eh!
290
00:14:27,194 --> 00:14:29,761
Ehm, no. Dannazione! Riattaccò.
291
00:14:29,828 --> 00:14:31,162
È ancora uno dei miei preferiti!
292
00:14:37,228 --> 00:14:40,395
Vorrei che mi spiegassi come
293
00:14:40,462 --> 00:14:44,430
È possibile organizzare i file in questo modo.
294
00:14:44,496 --> 00:14:46,997
L'altro giorno te l'ho mostrato. Non puoi fare niente!
295
00:14:47,064 --> 00:14:48,430
Cosa non capisci?
296
00:14:48,496 --> 00:14:51,264
Cosa non è chiaro nel metodo? Niente?
297
00:14:51,331 --> 00:14:52,863
No, ma sul serio, Marion, è complicato classificarlo.
298
00:14:52,930 --> 00:14:54,597
scivola? Basta saper leggere!
299
00:14:54,664 --> 00:14:56,131
Ma va bene, papà, eh!
300
00:14:56,198 --> 00:14:58,564
Non è la fine del mondo, è solo il mio terzo anno di tirocinio!
301
00:14:58,631 --> 00:15:00,198
Ebbene sì, per la seconda volta!
302
00:15:00,265 --> 00:15:01,865
Devo ricordarti che stai ripetendo l'anno?
303
00:15:01,932 --> 00:15:03,532
Non farai niente della tua vita come tua madre!
304
00:15:03,598 --> 00:15:05,132
Salve, signor Ruffin!
305
00:15:05,199 --> 00:15:08,533
Scusate, vi stiamo disturbando? Oh, ma è...
306
00:15:08,599 --> 00:15:10,132
Agente Bidule. Ho dimenticato il tuo nome.
307
00:15:10,199 --> 00:15:11,900
SÌ. Vuoi una macchina?
308
00:15:11,967 --> 00:15:14,434
No, vengo a seguire un corso di pedagogia!
309
00:15:14,499 --> 00:15:16,033
In questo momento hai il controllo completo della situazione con tua figlia.
310
00:15:16,100 --> 00:15:18,600
Bene, quello che chiami Agente Cosa?
311
00:15:18,667 --> 00:15:20,068
si chiama Capitano Crivelli.
312
00:15:20,134 --> 00:15:21,667
Sono il comandante Sainte-Rose.
313
00:15:21,734 --> 00:15:23,867
Puoi lasciarci, per favore?
314
00:15:26,068 --> 00:15:28,301
Quindi, per farla semplice, Eugène Belliard è stato trovato
315
00:15:28,368 --> 00:15:31,868
è morto questa mattina. Aveva ricevuto una piccola scatola piena di minacce.
316
00:15:31,935 --> 00:15:33,835
Puoi spiegarcelo?
317
00:15:33,902 --> 00:15:36,402
Sì, sì, piano, lì.
318
00:15:36,469 --> 00:15:37,970
Non l'ho ucciso io, eh?
319
00:15:38,036 --> 00:15:39,703
Volevo spaventarlo, ma niente di più.
320
00:15:39,769 --> 00:15:41,270
Sì, perché non è bastato buttarlo fuori
321
00:15:41,337 --> 00:15:42,637
la Federazione della Caccia, eh.
322
00:15:42,704 --> 00:15:45,037
Era necessario mandargli piccole minacce sinistre
323
00:15:45,104 --> 00:15:47,004
per tre manicure. Tre manichini?
324
00:15:47,071 --> 00:15:48,604
Ma lo abbiamo beccato una mezza dozzina di volte
325
00:15:48,670 --> 00:15:50,104
con tutti gli zingari!
326
00:15:50,171 --> 00:15:52,638
Mentre continuava, hai usato misure drastiche?
327
00:15:52,705 --> 00:15:54,638
Fanculo! Ma dovresti essere pazzo per uccidere per una cosa del genere!
328
00:15:54,705 --> 00:15:56,372
Sì, quindi è vero che devi essere ben bilanciato per
329
00:15:56,439 --> 00:15:58,372
mandare gli occhi in una piccola scatola a forma di bara.
330
00:15:59,339 --> 00:16:00,672
Aspettare...
331
00:16:00,739 --> 00:16:03,139
Cosa hai esattamente contro di me?
332
00:16:03,206 --> 00:16:06,506
a parte questa piccola barzelletta che ho mandato al mio amico Eugène?
333
00:16:06,573 --> 00:16:08,340
In realtà niente.
334
00:16:08,406 --> 00:16:10,040
Quindi non vi mostrerò l'uscita.
335
00:16:29,376 --> 00:16:31,276
E di' ai tuoi colleghi che ti offro uno sconto del 5%.
336
00:16:31,343 --> 00:16:33,176
dietro presentazione del tesserino di polizia.
337
00:16:41,010 --> 00:16:45,111
Ciao, Mathieu. Sei lontano da raggiungere.
338
00:16:45,178 --> 00:16:46,844
Sto arrivando.
339
00:16:49,745 --> 00:16:50,678
Come stai?
340
00:16:50,745 --> 00:16:52,145
Sembrerai molto pensieroso.
341
00:16:52,212 --> 00:16:53,878
Sì, mi chiedevo proprio perché Eugène Belliard
342
00:16:53,945 --> 00:16:56,045
rubato così tanto, lui che viveva solo con la moglie?
343
00:16:56,112 --> 00:16:58,779
Bene, per sfamare la tribù. La tribù?
344
00:16:58,846 --> 00:17:00,980
Ebbene sì, ogni gruppo autonomo ha bisogno di un cacciatore.
345
00:17:01,046 --> 00:17:02,380
per sfamare gli altri.
346
00:17:02,447 --> 00:17:03,747
E come si ottiene ciò?
347
00:17:03,813 --> 00:17:06,146
Ero uno scout, sì.
348
00:17:06,213 --> 00:17:08,814
E il cugino della mia ex ragazza era un survivalista.
349
00:17:08,880 --> 00:17:11,047
Bene, allora potrebbe aiutarci.
350
00:17:11,114 --> 00:17:12,548
Non.
351
00:17:12,614 --> 00:17:15,481
È morto. Sì, sì, ha mangiato un fungo andato a male,
352
00:17:15,548 --> 00:17:17,182
un chlorophyllum molybdites.
353
00:17:17,248 --> 00:17:19,915
Mi dispiace, mi scusi, non era un gran survivalista.
354
00:17:19,982 --> 00:17:21,749
Ma sono ancora organizzati così?
355
00:17:21,816 --> 00:17:22,916
Ah! sì, sì, sì.
356
00:17:22,983 --> 00:17:24,515
L'idea è quella di aggiungere valore.
357
00:17:24,582 --> 00:17:27,316
Come Eugène Belliard, che era falegname e cacciatore.
358
00:17:27,383 --> 00:17:29,216
E chi ha nutrito i survivalisti,
359
00:17:29,283 --> 00:17:32,150
compreso uno che avrebbe potuto costruire la trappola che lo ha ucciso.
360
00:17:32,217 --> 00:17:33,416
Esattamente.
361
00:17:33,483 --> 00:17:37,484
Si tratta di sapere chi è. Beh, sì.
362
00:17:40,284 --> 00:17:41,884
Hai trovato qualcosa contro Jérôme Ruffin?
363
00:17:41,951 --> 00:17:45,819
No. A parte essere béké con una mentalità antiquata,
364
00:17:45,885 --> 00:17:49,318
Ma ehi, questo non è punibile dalla legge.
365
00:17:49,385 --> 00:17:52,453
Discrimina, ma senza dirlo.
366
00:17:52,519 --> 00:17:53,753
Tre quarti delle persone
367
00:17:53,820 --> 00:17:55,853
che aveva minacciato erano neri.
368
00:17:55,920 --> 00:17:57,920
Lui, naturalmente, dirà che è una coincidenza!
369
00:17:57,987 --> 00:17:59,619
Quindi è abituato a minacciare.
370
00:17:59,686 --> 00:18:02,487
Sì, ma non ha mai ucciso.
371
00:18:02,554 --> 00:18:05,854
E lì non abbiamo nessun movente solido contro di lui, eh.
372
00:18:05,921 --> 00:18:08,321
Va bene.
373
00:18:08,388 --> 00:18:09,588
E nelle dissolvenze
374
00:18:09,655 --> 00:18:11,888
dalla rete fissa di Eugène Belliard,
375
00:18:11,955 --> 00:18:13,421
non c'è niente neanche?
376
00:18:13,488 --> 00:18:15,089
Sì, ci sono cinque numeri che ritornano regolarmente.
377
00:18:15,155 --> 00:18:16,655
Sua moglie mi ha detto che solo Eugène Belliard
378
00:18:16,722 --> 00:18:18,322
ha utilizzato questa linea.
379
00:18:18,389 --> 00:18:20,322
Devo scavare più a fondo.
380
00:18:20,389 --> 00:18:21,923
Faremo il punto della situazione domani mattina, ok?
381
00:18:21,990 --> 00:18:23,023
OK.
382
00:18:33,658 --> 00:18:36,057
Che cosa è questa cosa?
383
00:18:37,992 --> 00:18:39,458
Poi!
384
00:18:40,825 --> 00:18:42,792
Cena con antipasto. Beh, è il classico, eh,
385
00:18:42,858 --> 00:18:44,459
ma in genere piace a tutti.
386
00:18:44,525 --> 00:18:47,792
No, ma aspetta, in realtà, tu, quando ti viene detto di no,
387
00:18:47,859 --> 00:18:49,593
il tuo cervello stampa qualcosa di diverso, giusto?
388
00:18:49,659 --> 00:18:50,826
Ah! Ma sarà divertente!
389
00:18:50,892 --> 00:18:52,693
Trascorreremo una serata con gli amici.
390
00:18:52,760 --> 00:18:58,627
Proprio così. Come una festa in pigiama con Obbligo o Verità, non è vero?
391
00:18:58,694 --> 00:19:00,728
EHI! Ma non è una cattiva idea!
392
00:19:00,794 --> 00:19:02,394
Beh, sì. È passato davvero tanto tempo dall'ultima volta che ho giocato.
393
00:19:02,461 --> 00:19:03,561
comunque a Obbligo o Verità.
394
00:19:03,627 --> 00:19:06,495
Ok, mi cambio. OK!
395
00:19:06,562 --> 00:19:08,562
Allora, comincio io.
396
00:19:08,628 --> 00:19:10,195
Quindi, obbligo o verità?
397
00:19:10,261 --> 00:19:13,062
Ehm... azione!
398
00:19:13,129 --> 00:19:15,463
No, no, no, verità, verità, verità!
399
00:19:15,529 --> 00:19:17,896
OK! Ehm...
400
00:19:17,963 --> 00:19:20,563
A che punto sei con il tuo trauma?
401
00:19:21,497 --> 00:19:23,163
Ah!
402
00:19:23,230 --> 00:19:26,364
Ok, andiamo dritti al punto.
403
00:19:26,430 --> 00:19:28,597
Beh, eri tu quello che voleva giocare, giusto?
404
00:19:34,565 --> 00:19:37,798
Riesco a toccare la mia arma.
405
00:19:37,865 --> 00:19:42,132
Ma non sono ancora tornato al poligono di tiro.
406
00:19:42,199 --> 00:19:45,733
Ho ancora incubi in cui mi sparano.
407
00:19:45,799 --> 00:19:50,967
Ma quando mi sveglio ho più attacchi di panico. Questo già...
408
00:19:51,034 --> 00:19:54,867
Beh, in fondo la situazione sta comunque migliorando, eh.
409
00:19:54,934 --> 00:19:57,301
Ma ho la sensazione che sarà più lungo del previsto.
410
00:20:00,701 --> 00:20:05,268
COSÌ! Obbligo o verità? Beh, se dico la verità,
411
00:20:05,335 --> 00:20:07,669
Mi prendo dei rischi, quindi preferisco l'azione.
412
00:20:07,736 --> 00:20:10,669
OK. Ok, prendi il tuo cellulare.
413
00:20:13,570 --> 00:20:15,670
Tieni questo per me.
414
00:20:17,770 --> 00:20:19,870
Manderai un messaggio a tua figlia.
415
00:20:20,803 --> 00:20:23,170
Io dettavo.
416
00:20:25,038 --> 00:20:28,372
Quindi: "Mi dispiace, tesoro."
417
00:20:30,939 --> 00:20:35,473
"Dì alla nonna che verrò a trovarti a casa sua domani."
418
00:20:37,706 --> 00:20:39,439
Ronzio!
419
00:20:39,506 --> 00:20:41,706
È il momento di raccogliere i cocci con la tua famiglia.
420
00:20:41,773 --> 00:20:44,273
Se l'avessi saputo, avrei accettato la verità, eh.
421
00:20:44,340 --> 00:20:46,040
Ti avrei chiesto almeno se sei mai stato figo
422
00:20:46,107 --> 00:20:47,340
una volta nella vita.
423
00:20:47,407 --> 00:20:50,440
Ma perché dici questo? Sono a posto!
424
00:20:50,507 --> 00:20:52,108
Ma no, ma è vero, sono figo!
425
00:20:52,174 --> 00:20:53,441
No, ma sto parlando di...
426
00:20:53,508 --> 00:20:56,241
Parlo di pienezza, di serenità interiore,
427
00:20:56,308 --> 00:20:57,608
Questo ti dice qualcosa?
428
00:21:01,609 --> 00:21:02,809
Ah...
429
00:21:07,110 --> 00:21:08,243
Ehi!
430
00:21:16,610 --> 00:21:19,077
Mia madre si è suicidata quando avevo cinque anni.
431
00:21:21,511 --> 00:21:26,679
Mio padre mi portò nella Francia continentale.
432
00:21:26,746 --> 00:21:29,579
Ma non è stato facile, eh?
433
00:21:29,645 --> 00:21:33,712
Ma il tempo aggiusta le cose.
434
00:21:33,779 --> 00:21:36,413
Poi mi è piaciuto lì.
435
00:21:36,480 --> 00:21:38,880
Ho fondato una casa.
436
00:21:38,947 --> 00:21:41,514
Ho avuto due splendidi bambini.
437
00:21:41,581 --> 00:21:44,180
Sono diventato un poliziotto.
438
00:21:44,247 --> 00:21:46,748
Proprio come avevo sognato.
439
00:21:46,814 --> 00:21:49,315
E avrebbe dovuto fermarsi qui.
440
00:21:49,382 --> 00:21:52,582
Ma il tuo ragazzo ti ha lasciato, poi ne hai trovato un altro.
441
00:21:52,648 --> 00:21:57,049
un altro, un poliziotto come te, solo che era un truffatore,
442
00:21:57,116 --> 00:21:59,316
che ti ha trascinato giù con sé, bla-bla-bla.
443
00:21:59,383 --> 00:22:01,516
Vedi, tu sai tutto.
444
00:22:01,583 --> 00:22:03,583
Sì, ma tutto questo è un incidente della vita,
445
00:22:03,649 --> 00:22:06,017
Questo non dovrebbe impedirti di andare avanti!
446
00:22:06,083 --> 00:22:07,783
Qui potrai riconnetterti
447
00:22:07,850 --> 00:22:10,851
con la fantastica Melissa, se mai è esistita.
448
00:22:10,917 --> 00:22:12,517
Pff!
449
00:22:12,584 --> 00:22:14,051
Ma no, è vero.
450
00:22:14,118 --> 00:22:15,817
Ora i tuoi figli sono cresciuti e possono cavarsela da soli.
451
00:22:15,884 --> 00:22:18,284
Hai dei colleghi fantastici.
452
00:22:18,351 --> 00:22:20,019
Stai parlando di te stesso? BENE!
453
00:22:20,085 --> 00:22:21,685
SÌ.
454
00:22:21,752 --> 00:22:25,853
Allora sei in Martinica, non lo so. Lasciar andare, cosa!
455
00:22:25,919 --> 00:22:29,086
Forza, lasciamoci andare un po'.
456
00:22:29,153 --> 00:22:31,620
Vedrai, non è poi così complicato, eh.
457
00:22:31,686 --> 00:22:34,120
Devi solo lasciarti andare.
458
00:22:36,520 --> 00:22:39,820
Forza, forza! Ma non è difficile!
459
00:22:49,288 --> 00:22:52,188
COSÌ!
460
00:22:52,255 --> 00:22:55,223
Ah! Bene, ecco fatto! Tornerà, fantastica Melissa!
461
00:23:27,626 --> 00:23:28,626
Ragazzi, non ho tempo.
462
00:23:28,693 --> 00:23:30,594
Mi dispiace, non ho tempo.
463
00:23:31,794 --> 00:23:33,927
Ah! Ciao, ciao! Shh...
464
00:23:33,994 --> 00:23:35,395
Che cosa succede?
465
00:23:35,460 --> 00:23:36,660
Molto delicato. I capelli del comandante sono un po' doloranti.
466
00:23:36,727 --> 00:23:37,727
Ah! Bene?
467
00:23:37,794 --> 00:23:39,294
Sì, troppo Bordeaux ieri sera.
468
00:23:39,361 --> 00:23:41,628
Ho detto con moderazione e questo ha riempito il mio bicchiere
469
00:23:41,695 --> 00:23:42,695
tutta la sera?
470
00:23:42,762 --> 00:23:44,262
Lo confesso. Caffè?
471
00:23:44,329 --> 00:23:45,795
No, grazie.
472
00:23:45,862 --> 00:23:47,562
Quindi, abbiamo qualche notizia sulle persone che Eugène Belliard
473
00:23:47,629 --> 00:23:49,629
chiamato sempre, lì?
474
00:23:49,696 --> 00:23:51,396
Eh, sì. Cinque... cinque persone.
475
00:23:51,462 --> 00:23:54,230
Tre uomini, due donne. Aurélien li ha già interrogati.
476
00:23:54,296 --> 00:23:55,497
Com'è il mio caffè?
477
00:23:55,563 --> 00:23:57,263
Mah! È un po' troppo dolce. Ah! Bene?
478
00:23:57,330 --> 00:23:58,730
Hai qualcos'altro?
479
00:23:58,797 --> 00:23:59,997
Beh no, è tutto ciò che ho, vorrei recuperarlo.
480
00:24:00,064 --> 00:24:01,531
Sulle indagini.
481
00:24:01,598 --> 00:24:03,197
SÌ. Quindi fortunatamente tutte queste persone avevano
482
00:24:03,264 --> 00:24:05,097
un telefono cellulare, ma che non è atterrato vicino alla scena del crimine
483
00:24:05,164 --> 00:24:06,798
l'altra sera.
484
00:24:06,865 --> 00:24:08,898
Allora perché fai quella faccia di gioia per la stanza dei bambini?
485
00:24:08,965 --> 00:24:11,032
Beh, perché si ritrovano tutti lì ogni fine settimana.
486
00:24:11,098 --> 00:24:12,098
per un anno.
487
00:24:12,165 --> 00:24:13,665
E che ordinano regolarmente
488
00:24:13,732 --> 00:24:15,199
materiali da costruzione.
489
00:24:15,266 --> 00:24:17,333
Quindi, Eugène Belliard e il suo gruppo di survivalisti
490
00:24:17,400 --> 00:24:19,633
costruito un rifugio gigante nella foresta?
491
00:24:19,700 --> 00:24:21,833
Beh sì, è proprio così.
492
00:24:21,900 --> 00:24:23,666
Sono riuscito a far parlare quattro persone su cinque e a confermarlo.
493
00:24:23,733 --> 00:24:26,200
La nostra vittima voleva creare una comunità completamente autosufficiente.
494
00:24:26,267 --> 00:24:27,933
E perché quattro su cinque?
495
00:24:28,000 --> 00:24:30,234
Perché l'ultimo si è rifiutato di parlarmi.
496
00:24:30,300 --> 00:24:31,934
"Non mi piacciono i poliziotti.
497
00:24:32,001 --> 00:24:34,035
"Se non hai una rogatoria, non ho niente da dire."
498
00:24:34,101 --> 00:24:36,668
Ha precedenti penali e a quanto pare conosce il mestiere.
499
00:24:36,735 --> 00:24:39,136
Bene, chiederò una commissione al giudice.
500
00:24:39,202 --> 00:24:40,802
Lo chiamerai.
501
00:24:40,869 --> 00:24:43,802
Lo portiamo nella foresta vicino alla trappola per lupi e basta.
502
00:24:43,869 --> 00:24:44,969
OK.
503
00:24:45,036 --> 00:24:47,103
Vado a prepararmi un altro caffè.
504
00:24:49,736 --> 00:24:51,337
La serata è stata dura con Gaëlle?
505
00:24:51,404 --> 00:24:53,470
Spero che ritrovi la sua barca.
506
00:24:53,537 --> 00:24:55,470
Ah... pff!
507
00:25:12,206 --> 00:25:14,806
È disgustoso portarmi qui.
508
00:25:16,173 --> 00:25:18,874
Questa trappola che ha ucciso Eugène Belliard non è lì per caso
509
00:25:18,940 --> 00:25:21,640
e immagino che sia vicino al vostro rifugio comune.
510
00:25:27,107 --> 00:25:28,808
Pff! Bene, possiamo anche portare una brigata
511
00:25:28,875 --> 00:25:30,308
con i cani, trovalo e
512
00:25:30,375 --> 00:25:31,941
fare razzie come grossi maiali, eh, se preferisci.
513
00:25:32,008 --> 00:25:33,475
Perché lo fai?
514
00:25:33,542 --> 00:25:35,442
Vogliamo solo vivere in pace secondo le nostre convinzioni.
515
00:25:35,509 --> 00:25:36,742
Non stiamo facendo del male a nessuno.
516
00:25:36,809 --> 00:25:38,742
Ma non abbiamo mai detto questo, signorina Blandin!
517
00:25:38,809 --> 00:25:40,309
Solo che si tratta di trovare l'assassino
518
00:25:40,376 --> 00:25:44,010
di Eugène Belliard. Riesci a capirlo?
519
00:25:44,077 --> 00:25:46,144
Allora, dov'è il tuo rifugio?
520
00:25:52,477 --> 00:25:55,511
L'ingresso è proprio lì, vicino all'albero, sotto le foglie.
521
00:25:55,577 --> 00:25:57,345
Ah! Bene, accidenti! Non è troppo presto!
522
00:25:57,412 --> 00:25:59,879
Andre, vieni con me? SÌ.
523
00:26:00,845 --> 00:26:02,612
Ci sono altre trappole a sorpresa?
524
00:26:18,981 --> 00:26:20,847
Va bene, va bene, vado, eh?
525
00:26:22,314 --> 00:26:24,348
So che pensi che siamo pazzi.
526
00:26:24,415 --> 00:26:28,215
Beh, lo ammetto, ho difficoltà a capirti.
527
00:26:28,282 --> 00:26:29,948
Vogliamo solo essere in grado di proteggere i nostri figli.
528
00:26:30,015 --> 00:26:31,349
quando tutto crolla.
529
00:26:31,416 --> 00:26:32,916
5000 anni fa, alcune civiltà pensavano
530
00:26:32,983 --> 00:26:35,050
la stessa cosa, e tuttavia l'umanità è ancora lì.
531
00:26:35,116 --> 00:26:36,749
Con sempre più rischi su un pianeta
532
00:26:36,816 --> 00:26:39,550
sempre meno praticabili.
533
00:26:39,617 --> 00:26:41,083
Sai che se Internet smettesse di funzionare,
534
00:26:41,150 --> 00:26:42,884
tutti i paesi sviluppati sprofonderebbero nel caos
535
00:26:42,950 --> 00:26:45,518
in meno di una settimana?
536
00:26:45,584 --> 00:26:48,618
Non avresti più accesso a nulla.
537
00:26:48,684 --> 00:26:50,951
La tua vita si basa su una rete virtuale.
538
00:26:51,018 --> 00:26:53,751
E pensi che siamo noi quelli disturbati?
539
00:26:53,818 --> 00:26:55,619
EHI! Ciò che mi interessa è chi ha ucciso
540
00:26:55,685 --> 00:26:57,085
Eugene Belliard, va bene?
541
00:26:57,152 --> 00:26:59,685
Beh, non lo so. Lo amavamo tutti moltissimo, sai.
542
00:26:59,752 --> 00:27:01,919
Quindi chi ha costruito questa trappola?
543
00:27:01,986 --> 00:27:04,820
Bene, Eugene con suo figlio.
544
00:27:04,887 --> 00:27:06,520
Orsacchiotto?
545
00:27:06,586 --> 00:27:08,220
Fa parte del tuo gruppo?
546
00:27:15,220 --> 00:27:18,954
Perché hai detto che non parli con tuo padre da cinque anni?
547
00:27:19,021 --> 00:27:21,622
Avevi paura di fare del male a tua madre, vero?
548
00:27:21,688 --> 00:27:23,221
Non lo sapeva?
549
00:27:23,288 --> 00:27:27,922
Ah! Non gli perdonò mai la sua mania di sopravvivenza.
550
00:27:27,989 --> 00:27:31,856
Quindi, se scoprisse che lo sto vedendo di nuovo...
551
00:27:31,923 --> 00:27:34,057
E da quanto tempo va avanti questo?
552
00:27:34,123 --> 00:27:36,357
Sono passati circa sei mesi.
553
00:27:36,424 --> 00:27:39,457
Mi è mancato. E così mi sono rimesso in contatto.
554
00:27:42,824 --> 00:27:44,691
Come ha reagito?
555
00:27:44,758 --> 00:27:46,825
Beh, era super felice, ma allo stesso tempo,
556
00:27:46,892 --> 00:27:50,059
lui era ancora nella sua fase da fine del mondo, sai.
557
00:27:50,125 --> 00:27:51,725
Non voleva nemmeno che andassi a trovarlo.
558
00:27:51,792 --> 00:27:52,958
con il mio cellulare.
559
00:27:53,025 --> 00:27:54,859
E questo non ti ha rallentato?
560
00:27:54,926 --> 00:27:58,060
Ah! In ogni caso, non avevo intenzione di cambiarlo.
561
00:27:58,126 --> 00:28:00,693
Quindi ho fatto finta di essere interessato.
562
00:28:01,827 --> 00:28:03,727
Sembra perché?
563
00:28:03,794 --> 00:28:06,527
Non ti è piaciuto tutto questo?
564
00:28:06,593 --> 00:28:10,027
Beh, no. La mia passione è cucinare.
565
00:28:10,094 --> 00:28:12,261
Era un modo per entrare in contatto con lui, vero?
566
00:28:12,327 --> 00:28:16,328
SÌ. Sinceramente, abbiamo avuto dei weekend davvero fantastici.
567
00:28:17,662 --> 00:28:19,929
Avevo trovato mio padre e...
568
00:28:21,996 --> 00:28:24,163
E mi è stato portato via.
569
00:28:24,229 --> 00:28:28,229
Ascolta, ti porto alla stazione di polizia.
570
00:28:28,296 --> 00:28:29,730
Stiamo prendendo la tua dichiarazione
571
00:28:29,797 --> 00:28:32,130
e poi ti riporteremo indietro prima che torni a casa tua mamma, okay?
572
00:28:32,197 --> 00:28:35,264
Non gli dirai che ho rivisto mio padre?
573
00:28:35,330 --> 00:28:38,165
Sei un adulto, non ho alcun obbligo.
574
00:28:38,231 --> 00:28:39,131
OK.
575
00:28:52,966 --> 00:28:56,267
Phil va a controllare il cellulare di Teddy.
576
00:28:56,333 --> 00:28:58,100
Sì, e Gaëlle tornerà.
577
00:28:58,167 --> 00:29:00,467
La ricerca nel rifugio nella foresta non diede alcun risultato.
578
00:29:03,068 --> 00:29:05,535
Eugène Belliard sapeva che il buco era lì vicino.
579
00:29:05,601 --> 00:29:07,234
Non era intrappolato.
580
00:29:08,635 --> 00:29:12,269
Forse il suo aggressore non ne era a conoscenza.
581
00:29:12,335 --> 00:29:15,769
Quindi saremmo di fronte a un omicidio accidentale.
582
00:29:15,836 --> 00:29:18,269
Scoppia una discussione nella foresta.
583
00:29:18,335 --> 00:29:20,036
Eugène Belliard prende un pugno,
584
00:29:20,103 --> 00:29:22,570
cade nella trappola...
585
00:29:23,869 --> 00:29:25,403
OK.
586
00:29:25,470 --> 00:29:28,837
Quindi, stiamo cercando un individuo non identificato...
587
00:29:28,904 --> 00:29:31,237
con un cellulare, anche leggero?
588
00:29:31,304 --> 00:29:34,105
Pff! Non ci aiuta. Hmm.
589
00:29:36,305 --> 00:29:38,539
Cosa c'è che non va, Comandante?
590
00:29:38,605 --> 00:29:40,472
A parte i postumi della sbornia!
591
00:29:42,338 --> 00:29:44,839
Problemi familiari, come al solito.
592
00:29:44,906 --> 00:29:47,139
Chloé?
593
00:29:47,206 --> 00:29:48,740
Ha ragione.
594
00:29:48,807 --> 00:29:50,840
Mi sono comportato male con mia nonna.
595
00:29:53,873 --> 00:29:56,174
Hai paura di rimettere piede in casa sua?
596
00:29:56,240 --> 00:29:58,174
Ronzio.
597
00:29:58,240 --> 00:30:00,241
Ci sono troppi ricordi di tua madre lì.
598
00:30:00,307 --> 00:30:02,041
Tutto qui?
599
00:30:04,941 --> 00:30:06,241
Melissa...
600
00:30:06,308 --> 00:30:09,775
Non puoi restare così.
601
00:30:09,842 --> 00:30:11,443
Questa questione deve essere assolutamente risolta.
602
00:30:11,509 --> 00:30:13,176
Diffondi la notizia con Crivelli!
603
00:30:14,409 --> 00:30:15,943
Non c'è modo!
604
00:30:16,010 --> 00:30:17,910
Ma tutto ciò che ti collega alle tue radici martinicane,
605
00:30:17,976 --> 00:30:20,143
Ti fa tremare.
606
00:30:20,210 --> 00:30:22,243
Smettila di scappare.
607
00:30:25,911 --> 00:30:27,977
Ah! Phil ha finito.
608
00:30:28,044 --> 00:30:30,545
SÌ.
609
00:30:34,745 --> 00:30:36,312
Comandante!
610
00:30:36,379 --> 00:30:37,679
Ti senti meglio?
611
00:30:37,746 --> 00:30:39,612
Non ho mai avuto un mal di testa come questo.
612
00:30:39,679 --> 00:30:41,312
Hai scelto un tirchio, eh?
613
00:30:41,379 --> 00:30:42,879
Va bene.
614
00:30:42,946 --> 00:30:44,513
Bene, la prossima volta sarai tu a prendere da bere.
615
00:30:44,580 --> 00:30:46,246
E la prossima volta? Non ci sarà una prossima volta!
616
00:30:46,313 --> 00:30:49,047
BENE! Forse ballerai da solo?
617
00:30:49,114 --> 00:30:50,780
Dai, lo sai, quando cadi da cavallo,
618
00:30:50,847 --> 00:30:52,381
Dobbiamo risalire subito in sella, eh?
619
00:30:52,448 --> 00:30:53,947
Lo facciamo di nuovo stasera? Nemmeno nei miei sogni.
620
00:30:54,014 --> 00:30:56,147
A proposito, hai novità sulla tua barca?
621
00:30:56,214 --> 00:31:00,948
Sì, credo che siano lì, nelle Grenadine.
622
00:31:05,016 --> 00:31:08,249
Altrimenti, credi davvero che il figlio di Belliard sia un assassino?
623
00:31:08,316 --> 00:31:10,850
Nel caso di un omicidio accidentale, tutto è possibile, sì.
624
00:31:10,916 --> 00:31:13,783
Bisogna solo trovare l'oggetto della discussione.
625
00:31:13,850 --> 00:31:15,417
Sì, ma allora non posso aiutarti,
626
00:31:15,483 --> 00:31:17,184
Non ho niente da ridire su Teddy.
627
00:31:17,250 --> 00:31:19,184
Ma hai dato un'occhiata ai suoi social media?
628
00:31:19,250 --> 00:31:21,918
Mmm-mmm. E niente di utile, solo cose della sua età.
629
00:31:21,984 --> 00:31:23,351
Niente di molto personale.
630
00:31:23,417 --> 00:31:25,951
Be', almeno non parlava dei suoi fine settimana.
631
00:31:26,018 --> 00:31:29,052
Forse non voleva che sua madre sapesse dove stava andando.
632
00:31:29,118 --> 00:31:31,585
E allo stesso tempo, se si rendesse conto
633
00:31:31,652 --> 00:31:33,286
che si unì al padre nei suoi deliri di sopravvivenza,
634
00:31:33,352 --> 00:31:35,186
Questo le dà una buona ragione per essere arrabbiata con il suo ex marito, giusto?
635
00:31:35,252 --> 00:31:37,719
No, ma come avrebbe potuto scoprirlo?
636
00:31:37,786 --> 00:31:39,786
Non lo so. Tu sei la chioccia.
637
00:31:39,853 --> 00:31:41,786
Come monitorate i vostri figli?
638
00:31:41,853 --> 00:31:43,520
Dici sul serio? Ma io non l'ho mai fatto!
639
00:31:45,921 --> 00:31:48,654
Perdono. Va bene, ammettiamolo!
640
00:31:48,720 --> 00:31:50,854
Se dovessi farlo, lo farei alla vecchia maniera.
641
00:31:50,921 --> 00:31:52,088
Osservazione, ascolto, pedinamento.
642
00:31:52,154 --> 00:31:55,155
Oh! OK, quindi quando fai il poliziotto, tu,
643
00:31:55,222 --> 00:31:58,055
Non è solo un modo di dire. È un lavoro.
644
00:32:01,189 --> 00:32:02,989
Quando sei andato a trovare tuo padre, come hai fatto?
645
00:32:03,056 --> 00:32:04,556
Bene, con l'autobus.
646
00:32:04,622 --> 00:32:06,356
Non fai l'autostop come tutti i giovani qui?
647
00:32:06,423 --> 00:32:08,824
No. Grazie al lavoro di mia madre, ho una tessera gratuita.
648
00:32:08,890 --> 00:32:11,957
Posso camminare per tutta l'isola.
649
00:32:12,024 --> 00:32:13,291
Posso andare o...?
650
00:32:13,357 --> 00:32:15,391
Sì, certamente. GRAZIE.
651
00:32:17,491 --> 00:32:19,825
Abbiamo la stessa idea? SÌ.
652
00:32:19,891 --> 00:32:21,425
Teddy non si rende conto che quando usa
653
00:32:21,491 --> 00:32:23,158
la sua tessera di trasporto, lascia una traccia digitale.
654
00:32:23,225 --> 00:32:25,325
Ogni volta che si muove, mette un distintivo.
655
00:32:25,392 --> 00:32:27,059
E così, sua madre, che lavora alla SudLIB,
656
00:32:27,126 --> 00:32:28,992
può controllare tutti i suoi spostamenti.
657
00:32:38,660 --> 00:32:40,227
Fallo. Mi prenderò cura di Rose Dumont.
658
00:32:40,294 --> 00:32:42,527
Ti intrometti sempre in cose che non ti riguardano, eh?
659
00:32:42,594 --> 00:32:45,161
EHI! Nella vita ci sono momenti in cui non puoi tornare indietro.
660
00:32:45,228 --> 00:32:47,428
Per te è adesso. Forza, azione!
661
00:32:52,462 --> 00:32:54,895
EHI! Sembra che voi due non stiate facendo molto.
662
00:32:54,962 --> 00:32:57,029
Allora vieni con me.
663
00:33:15,665 --> 00:33:17,731
Mi scuso, sono stato davvero cattivo.
664
00:33:17,798 --> 00:33:21,099
Mamma, sei arrivata!
665
00:33:21,165 --> 00:33:23,966
Non è niente.
666
00:33:24,033 --> 00:33:26,632
Penso che sia giunto il momento di affrontare la realtà, eh?
667
00:33:26,699 --> 00:33:28,366
Sono cinque anni che sono su quest'isola e
668
00:33:28,433 --> 00:33:30,966
Non ho più messo piede nel mio posto preferito.
669
00:33:31,033 --> 00:33:32,600
La stanza di tua madre.
670
00:33:32,667 --> 00:33:34,101
SÌ.
671
00:33:34,167 --> 00:33:35,967
È lì che ho i ricordi più belli di lei.
672
00:33:36,034 --> 00:33:38,034
Ti amava così tanto.
673
00:33:40,101 --> 00:33:41,868
Va bene... Continua.
674
00:35:48,617 --> 00:35:50,617
L'hai vista?
675
00:35:50,684 --> 00:35:52,517
SÌ.
676
00:35:52,584 --> 00:35:56,951
Lei era lì, sulla poltrona.
677
00:35:58,284 --> 00:36:00,918
Ma vedi, anche lei stava aspettando te.
678
00:36:00,985 --> 00:36:03,985
Devi perdonarla se se ne va.
679
00:36:08,853 --> 00:36:10,586
Andrà tutto bene, mamma.
680
00:36:12,420 --> 00:36:14,820
E se sei d'accordo, resterò qui
681
00:36:14,887 --> 00:36:17,054
e sistematevi in questa stanza.
682
00:36:17,121 --> 00:36:20,321
Va bene.
683
00:36:20,387 --> 00:36:24,020
Tornerai al college, giusto? Mmm, non è impossibile.
684
00:36:24,087 --> 00:36:25,588
E poi, sai, ho delle tisane davvero buone.
685
00:36:25,654 --> 00:36:26,855
per aiutarti a concentrarti.
686
00:36:26,921 --> 00:36:28,455
Ehi!
687
00:36:28,522 --> 00:36:30,522
Fai attenzione però a cosa ti dà da bere.
688
00:36:30,589 --> 00:36:33,188
Ma cosa? Piante del mio giardino.
689
00:36:33,255 --> 00:36:35,689
Non ti fidi di me? Tui hai torto.
690
00:36:47,791 --> 00:36:49,491
La signora Dumont?
691
00:36:49,557 --> 00:36:51,291
Posso parlarti per cinque minuti?
692
00:37:00,192 --> 00:37:02,392
Mi hai mentito.
693
00:37:02,459 --> 00:37:04,226
Sapevi benissimo che Teddy si vedeva con Eugene.
694
00:37:04,292 --> 00:37:08,360
È vero. Sì, è vero. Sapevo di Teddy e Eugene.
695
00:37:08,426 --> 00:37:12,260
Come lo hai scoperto? Lo hai spiato?
696
00:37:12,327 --> 00:37:13,927
No, quando ha iniziato a tornare la domenica sera
697
00:37:13,994 --> 00:37:16,294
con lo sporco sotto le unghie e l'odore del fuoco di legna,
698
00:37:16,361 --> 00:37:20,161
Mi ha riportato alla mente... brutti ricordi.
699
00:37:20,228 --> 00:37:22,294
Sì, ti ha ricordato quando Eugene ha iniziato
700
00:37:22,361 --> 00:37:25,462
survivalismo, appena prima del divorzio.
701
00:37:25,528 --> 00:37:27,529
Quindi eri spaventato
702
00:37:27,596 --> 00:37:30,829
perdere tuo figlio, come avevi perso tuo marito.
703
00:37:30,896 --> 00:37:33,562
Quindi sei andato a spiegare la tua situazione a Eugene, è tutto?
704
00:37:33,629 --> 00:37:35,762
SÌ! L'altro ieri, nel pomeriggio.
705
00:37:35,829 --> 00:37:37,263
È andata molto bene.
706
00:37:37,330 --> 00:37:38,763
OH?
707
00:37:38,830 --> 00:37:40,131
Eugene mi ha assicurato che non ha obbligato Teddy a fare assolutamente nulla.
708
00:37:40,197 --> 00:37:43,564
e si stavano semplicemente divertendo insieme.
709
00:37:43,631 --> 00:37:45,397
E tu, ci hai creduto, così, e basta?
710
00:37:45,464 --> 00:37:46,965
Il mio ex marito aveva molti difetti, ma non avrebbe
711
00:37:47,031 --> 00:37:48,364
non ha mai mentito su suo figlio.
712
00:37:48,431 --> 00:37:50,298
Quando andasti a parlargli nella foresta,
713
00:37:50,365 --> 00:37:52,332
c'erano testimoni? C'erano persone?
714
00:37:52,398 --> 00:37:54,132
No, ma io non c'ero!
715
00:37:54,198 --> 00:37:56,133
Eugene mi chiese di incontrarlo in un parcheggio.
716
00:37:56,199 --> 00:37:57,699
sulla punta delle Cave.
717
00:37:57,765 --> 00:38:00,700
La punta delle Cave? Cosa stava facendo lì?
718
00:38:00,766 --> 00:38:02,366
Non me l'ha detto.
719
00:38:06,400 --> 00:38:08,367
Onestamente, trovo difficile credere che Rose Dumont
720
00:38:08,434 --> 00:38:12,434
o tornò a trovare l'ex marito la sera per ucciderlo.
721
00:38:12,501 --> 00:38:14,001
Soprattutto perché c'è qualcosa che mi ha fatto scattare
722
00:38:14,068 --> 00:38:15,568
la riunione pomeridiana,
723
00:38:15,634 --> 00:38:18,168
è che si trovavano sulla punta delle Cave.
724
00:38:18,235 --> 00:38:19,869
Qui si trova la concessione di Jérôme Ruffin.
725
00:38:19,935 --> 00:38:23,436
SÌ. Molto vicino al parcheggio dove Rose incontrò Eugene.
726
00:38:23,503 --> 00:38:25,002
Siamo d'accordo che non è una coincidenza?
727
00:38:25,069 --> 00:38:26,035
Ah! Siamo d'accordo, sì.
728
00:38:26,102 --> 00:38:27,903
OK.
729
00:38:29,336 --> 00:38:32,103
Ah! A proposito, come è andata a te?
730
00:38:32,170 --> 00:38:36,203
Uh... bene, bene. Andrà tutto bene.
731
00:38:36,270 --> 00:38:37,370
Bene.
732
00:38:37,437 --> 00:38:40,138
Avremo un compagno di stanza fantastico!
733
00:38:45,271 --> 00:38:47,605
Altrimenti possiamo iniziare con questo modello,
734
00:38:47,671 --> 00:38:49,706
un po' meno potente. È un V8 da 4,7 litri.
735
00:38:49,771 --> 00:38:52,973
400 cavalli di potenza, 15 litri per 100.
736
00:38:53,039 --> 00:38:55,206
Abbiamo i cerchi in carbonio da 22 pollici...
737
00:38:55,273 --> 00:38:57,440
Signor Ruffin! Buongiorno!
738
00:38:58,807 --> 00:39:01,473
Marie, per favore, puoi prenderti cura del signore?
739
00:39:01,540 --> 00:39:03,673
Vi lascio con Marie.
740
00:39:03,740 --> 00:39:05,574
No, ma mi darai fastidio tutti i giorni?
741
00:39:05,641 --> 00:39:07,508
Se continui così, chiamerò il mio avvocato.
742
00:39:07,574 --> 00:39:11,008
Bene, sì, facciamolo, chiamiamo il tuo avvocato.
743
00:39:11,075 --> 00:39:12,674
Poi potremo interrogarti sull'omicidio.
744
00:39:12,741 --> 00:39:14,308
di Eugène Belliard,
745
00:39:14,375 --> 00:39:16,375
visto che non vuole collaborare con la polizia, signor Ruffin!
746
00:39:16,442 --> 00:39:18,742
Oh la! capitano! Beh, ci sono ancora clienti, giusto?
747
00:39:18,809 --> 00:39:20,909
Oh la la! Sì, scusa, è vero, mi scusi.
748
00:39:20,976 --> 00:39:23,576
No, ma fai finta che non siamo qui, okay?
749
00:39:23,643 --> 00:39:25,943
Ok, andiamo alla stazione.
750
00:39:26,010 --> 00:39:27,743
Con il tuo avvocato?
751
00:39:28,676 --> 00:39:29,610
Seguitemi.
752
00:39:34,511 --> 00:39:36,211
Fanculo! Ma questa è molestia!
753
00:39:36,278 --> 00:39:37,978
Cosa vuoi da me adesso?
754
00:39:38,044 --> 00:39:39,612
L'altro ieri nel pomeriggio, Eugène Belliard è venuto
755
00:39:39,678 --> 00:39:41,378
ci vediamo qui. Perché me l'hai nascosto?
756
00:39:41,445 --> 00:39:43,411
E di cosa stai parlando? L'altro ieri non c'ero.
757
00:39:43,478 --> 00:39:45,845
Ho passato la giornata al Tavolo del Diavolo
758
00:39:45,912 --> 00:39:47,513
con il mio cliente più importante! Sarà in grado di confermare?
759
00:39:47,579 --> 00:39:49,312
Lui e le altre tre persone che erano con noi, sì.
760
00:39:49,379 --> 00:39:50,913
Bene, bene, Eugene non sapeva che saresti stato via.
761
00:39:50,980 --> 00:39:52,513
Lui è venuto qui comunque, quindi chi ha visto?
762
00:39:52,579 --> 00:39:54,046
Ma non lo so.
763
00:39:54,113 --> 00:39:56,447
C'erano solo i meccanici, il mio venditore e mia figlia.
764
00:39:56,514 --> 00:39:59,547
Marion, hai visto Eugène Belliard?
765
00:40:00,547 --> 00:40:03,181
Ti ha parlato? Cosa ti ha detto?
766
00:40:03,248 --> 00:40:05,615
Ti ha fatto male?
767
00:40:05,681 --> 00:40:08,381
Si rifiuta di rispondere perché lei è qui, signor Ruffin.
768
00:40:08,448 --> 00:40:09,748
Lasciateci soli con lei.
769
00:40:09,815 --> 00:40:11,915
Mia figlia non mi ha mai nascosto nulla, quindi basta!
770
00:40:12,915 --> 00:40:14,249
Marion!
771
00:40:20,683 --> 00:40:22,617
Fanculo!
772
00:40:22,683 --> 00:40:24,217
Discende.
773
00:40:24,283 --> 00:40:25,450
Discende!
774
00:40:27,151 --> 00:40:29,017
Forza, ne parleremo alla stazione di polizia.
775
00:40:29,084 --> 00:40:31,317
Dovrai raccontarci tutto, eh?
776
00:40:31,384 --> 00:40:33,218
Possiamo farcela senza mio padre?
777
00:40:33,285 --> 00:40:34,818
Dobbiamo intervistarti con uno dei tuoi genitori.
778
00:40:34,885 --> 00:40:36,485
Preferiresti che avvisassimo tua madre?
779
00:40:36,552 --> 00:40:40,685
Si trova nella Francia metropolitana per 15 giorni con il suo nuovo fidanzato.
780
00:40:40,752 --> 00:40:42,552
Bene, allora non abbiamo scelta.
781
00:40:45,186 --> 00:40:48,219
Il segreto che nascondi dev'essere parecchio pesante.
782
00:40:55,587 --> 00:40:58,188
Vorrei un po' di succo di guava, per favore.
783
00:40:58,255 --> 00:41:00,155
Penso di aver trovato la risposta nel cellulare
784
00:41:00,221 --> 00:41:02,889
di Marion. Ha un fidanzato.
785
00:41:02,955 --> 00:41:05,788
E non un tizio qualunque: Teddy Belliard.
786
00:41:05,855 --> 00:41:07,089
Ma no!
787
00:41:07,156 --> 00:41:09,389
Siamo in un vero e proprio Romeo e Giulietta!
788
00:41:09,456 --> 00:41:10,556
Una storia d'amore impossibile
789
00:41:10,623 --> 00:41:12,289
tra due famiglie che si odiano.
790
00:41:12,356 --> 00:41:13,956
Quindi Eugene non era andato a trovare Ruffin.
791
00:41:14,023 --> 00:41:15,723
L'altro giorno, alla concessionaria, c'era Marion.
792
00:41:15,789 --> 00:41:18,457
Probabilmente per chiedergli di passare più tempo con suo figlio.
793
00:41:18,524 --> 00:41:20,457
Quindi Marion la prende male.
794
00:41:20,524 --> 00:41:23,524
Segue Eugene per difendere la sua causa.
795
00:41:23,590 --> 00:41:25,824
Stanno litigando nella foresta.
796
00:41:25,891 --> 00:41:27,158
Lì gli dà una torta
797
00:41:27,224 --> 00:41:28,725
e poi il padre di Teddy cade nella buca.
798
00:41:28,791 --> 00:41:30,658
Marion non ha davvero la corporatura giusta per spingere
799
00:41:30,725 --> 00:41:32,159
un ragazzo come Eugene,
800
00:41:32,225 --> 00:41:33,526
Ma nella foga del momento, perché no, eh?
801
00:41:33,592 --> 00:41:36,259
Adrenalina.
802
00:41:36,325 --> 00:41:38,492
Marion, sappiamo perché Eugène Belliard è venuto
803
00:41:38,559 --> 00:41:40,859
ci vediamo in garage.
804
00:41:40,926 --> 00:41:42,493
Vuoi che lo diciamo a tuo padre?
805
00:41:42,560 --> 00:41:44,326
Ascolta, se mia figlia ha qualcosa da dire...
806
00:41:44,393 --> 00:41:45,727
OH! Va bene, va bene!
807
00:41:45,793 --> 00:41:47,593
Tua figlia ha difficoltà a parlare in tua presenza.
808
00:41:47,660 --> 00:41:49,760
Se solo potessi chiudere la bocca, ci aiuteresti!
809
00:41:52,628 --> 00:41:54,995
Da quanto tempo state insieme tu e Teddy?
810
00:41:57,861 --> 00:41:59,295
Quasi un anno.
811
00:41:59,362 --> 00:42:01,662
Il figlio di Belliard?
812
00:42:01,729 --> 00:42:04,429
Non è vero! Non dirmi che stai uscendo con quel... quel...
813
00:42:04,495 --> 00:42:06,029
Forza, Ruffin, finisci la frase.
814
00:42:08,429 --> 00:42:12,030
Questo? Questo tizio nero è lui?
815
00:42:12,097 --> 00:42:13,464
Ah! Sì, è strano, eh,
816
00:42:13,531 --> 00:42:15,364
per sapere che tua figlia non ha scelto un ragazzino bianco
817
00:42:15,430 --> 00:42:17,197
con il maglione sulle spalle che proviene dal circolo di regata.
818
00:42:17,264 --> 00:42:18,430
No, ma seriamente Marion,
819
00:42:18,497 --> 00:42:20,064
perché lui? È la cosa peggiore che potresti fare!
820
00:42:20,131 --> 00:42:21,398
Ma perché?
821
00:42:21,465 --> 00:42:23,131
Ma perché mi sono innamorato, punto!
822
00:42:23,198 --> 00:42:24,665
Lui è divertente, gentile e io,
823
00:42:24,732 --> 00:42:26,865
Non me ne frega niente del suo colore o del suo portafoglio!
824
00:42:26,932 --> 00:42:29,266
Non possiamo amarci perché i nostri padri sono vecchi rincitrulliti!
825
00:42:29,332 --> 00:42:31,899
È normale nel XXI secolo?
826
00:42:31,965 --> 00:42:33,466
Aspetta, Ruffin, qual è il problema?
827
00:42:33,533 --> 00:42:34,900
Hai una figlia fantastica!
828
00:42:34,966 --> 00:42:38,000
Bisogna prendere spunto dal suo esempio, intendiamoci.
829
00:42:38,066 --> 00:42:40,300
Hai provato a parlarne con il padre di Teddy?
830
00:42:40,367 --> 00:42:42,734
Beh sì, ma non voleva sentire niente.
831
00:42:42,800 --> 00:42:45,334
Dovresti essere felice, la pensava come te!
832
00:42:45,401 --> 00:42:47,501
Che cosa? Che le vostre famiglie erano troppo diverse?
833
00:42:47,568 --> 00:42:49,134
Sì, e che avrei messo suo figlio nella società,
834
00:42:49,201 --> 00:42:50,668
guardarlo dall'alto in basso.
835
00:42:50,735 --> 00:42:52,334
Poi mi ha detto che mischiare le cose non era una buona cosa.
836
00:42:52,401 --> 00:42:53,868
Che dovevo restare con i miei.
837
00:42:53,935 --> 00:42:57,102
Beh, le idee stupide si diffondono in fretta, eh?
838
00:42:57,169 --> 00:42:59,036
Poi?
839
00:42:59,969 --> 00:43:02,069
Niente.
840
00:43:02,136 --> 00:43:03,303
Ho pianto e lui se n'è andato.
841
00:43:03,370 --> 00:43:07,070
Fine della storia.
842
00:43:11,737 --> 00:43:13,437
Sei sicuro?
843
00:43:15,738 --> 00:43:18,738
No, perché se fossi in te, sai cosa avrei fatto?
844
00:43:18,804 --> 00:43:20,372
Avrei chiamato il mio ragazzo,
845
00:43:20,438 --> 00:43:23,205
Avrei cercato conforto in lui.
846
00:43:23,272 --> 00:43:26,839
Non è quello che hai fatto?
847
00:43:26,906 --> 00:43:29,173
Hai chiamato Teddy per raccontargli cosa è successo,
848
00:43:29,239 --> 00:43:31,206
è tutto?
849
00:43:37,674 --> 00:43:38,973
Quindi avevamo il giusto motivo,
850
00:43:39,040 --> 00:43:40,674
ma la colpevole non era Juliette.
851
00:43:40,741 --> 00:43:44,341
No, fu Romeo a uccidere suo padre, per amore.
852
00:43:44,408 --> 00:43:47,041
Pff! Lo troverei bello se non fosse così triste.
853
00:43:47,108 --> 00:43:48,942
Nella versione originale di Shakespeare,
854
00:43:49,009 --> 00:43:51,309
E non è nemmeno molto divertente. Sì, è vero.
855
00:43:53,442 --> 00:43:55,042
Sì, Aurélien?
856
00:43:55,109 --> 00:43:56,543
Beh, Teddy non è a casa.
857
00:43:56,609 --> 00:43:58,376
E sua madre non sa dove sia andato.
858
00:43:58,442 --> 00:44:00,809
Ho chiesto a Phil di limitare l'uso del cellulare.
859
00:44:00,876 --> 00:44:02,477
Ma non sa che lo stiamo cercando. Marion non poteva
860
00:44:02,544 --> 00:44:03,443
non dirgli altro.
861
00:44:03,510 --> 00:44:05,044
Be', non è stupido.
862
00:44:05,111 --> 00:44:07,144
È vero che sospetta che alla fine capiremo.
863
00:44:07,211 --> 00:44:09,178
Forse sta cercando di abbandonare il territorio.
864
00:44:09,244 --> 00:44:10,778
Lasciando indietro la persona per cui ha ucciso?
865
00:44:10,844 --> 00:44:11,811
Non credo proprio.
866
00:44:11,878 --> 00:44:13,444
Ecco fatto, va bene.
867
00:44:13,511 --> 00:44:16,711
Phil vide Teddy. Lui è nella foresta, sulla scena del crimine.
868
00:44:16,778 --> 00:44:18,445
Ok, grazie!
869
00:44:18,512 --> 00:44:20,812
I morti devono essere lasciati andare.
870
00:44:20,879 --> 00:44:22,312
Che cosa?
871
00:44:22,379 --> 00:44:23,946
No, niente.
872
00:44:48,016 --> 00:44:50,483
Mi dispiace, papà.
873
00:45:10,652 --> 00:45:13,119
Ero furioso quando Marion mi ha chiamato.
874
00:45:13,186 --> 00:45:14,952
E io non le ho nemmeno creduto.
875
00:45:15,019 --> 00:45:18,152
Così ho chiamato mio padre per avere la sua versione.
876
00:45:19,419 --> 00:45:22,120
E ti ha detto la stessa cosa?
877
00:45:22,187 --> 00:45:25,153
Bianchi con bianchi, neri con neri,
878
00:45:25,220 --> 00:45:28,121
Be', in ogni caso non voleva capire.
879
00:45:30,054 --> 00:45:32,188
Attraverso Marion, vide il volto del suo peggior nemico,
880
00:45:32,254 --> 00:45:33,855
Ruffin.
881
00:45:36,088 --> 00:45:37,888
Mi ha fatto impazzire perché Marion,
882
00:45:37,955 --> 00:45:39,688
Lei è esattamente l'opposto.
883
00:45:39,755 --> 00:45:42,822
Lei è gentile, è tollerante,
884
00:45:42,889 --> 00:45:44,889
È umana, giusto?
885
00:45:46,323 --> 00:45:48,923
Volevi solo che tuo padre ti ascoltasse, giusto?
886
00:45:51,857 --> 00:45:53,757
Cosa è successo dopo?
887
00:45:59,558 --> 00:46:01,391
Non volevo ucciderlo.
888
00:46:03,258 --> 00:46:04,758
Ero arrabbiato.
889
00:46:04,824 --> 00:46:06,325
Gli ho dato un pugno,
890
00:46:06,392 --> 00:46:09,959
ma non avevo notato dove eravamo.
891
00:46:10,026 --> 00:46:12,593
I perni si sono rotti.
892
00:46:12,660 --> 00:46:16,027
E cadde. Non potevo più fare niente.
893
00:46:31,628 --> 00:46:32,862
Non preoccuparti,
894
00:46:32,929 --> 00:46:35,762
il giudice terrà conto delle circostanze. Dai.
895
00:46:35,828 --> 00:46:39,529
Posso dire addio a Marion?
896
00:46:39,596 --> 00:46:41,162
Ah! normalmente no.
897
00:46:41,229 --> 00:46:42,829
Ma ehi, se ci capita di incontrarla lungo la strada,
898
00:46:42,896 --> 00:46:44,930
Non riuscirò a impedirgli di saltarti addosso.
899
00:46:44,996 --> 00:46:46,564
Dai.
900
00:47:03,632 --> 00:47:05,432
Mi dispiace.
901
00:47:05,499 --> 00:47:08,133
Non è colpa tua.
902
00:47:09,166 --> 00:47:11,200
Ti aspetterò per tutto il tempo necessario.
903
00:47:11,266 --> 00:47:13,133
Non preoccuparti, okay? NO.
904
00:47:13,200 --> 00:47:17,301
Ti amo tanto! Anch'io, Marion. Ti amo.
905
00:48:04,940 --> 00:48:07,739
Non so cosa fare.
906
00:48:07,806 --> 00:48:10,040
Mi sento uno stronzo che ha rovinato tutto.
907
00:48:10,106 --> 00:48:12,907
Forse non è solo un'impressione.
908
00:48:12,974 --> 00:48:14,807
Ora per quanto riguarda il rapporto con tua figlia,
909
00:48:14,874 --> 00:48:16,874
Forse è giunto il momento di recuperare.
910
00:48:16,941 --> 00:48:18,808
Avrà bisogno di te.
911
00:48:18,875 --> 00:48:20,541
Non mi parla.
912
00:48:20,608 --> 00:48:22,942
Bene, ricomincerai ancora e ancora.
913
00:48:23,008 --> 00:48:24,275
Ecco come funziona
914
00:48:24,342 --> 00:48:27,242
con pazienza e soprattutto amore.
915
00:48:27,309 --> 00:48:31,943
Ah! Si parla di discriminazione nella vostra concessionaria.
916
00:48:32,009 --> 00:48:33,777
Spero che sia falso.
917
00:48:33,843 --> 00:48:35,944
Ma andrò comunque a controllare.
918
00:48:41,678 --> 00:48:43,644
Ho chiamato il mio amico che lavora al deposito.
919
00:48:43,711 --> 00:48:45,244
Si prenderanno cura di Teddy.
920
00:48:45,311 --> 00:48:46,811
Grazie, Aurélien.
921
00:48:46,878 --> 00:48:49,779
E questo riavvicinamento con la nostra Martinica sta progredendo?
922
00:48:49,844 --> 00:48:51,312
Beh, diciamo solo che ho ancora molta strada da fare,
923
00:48:51,378 --> 00:48:52,478
ma ci arriverò, eh!
924
00:48:52,545 --> 00:48:54,046
Certamente che lo farai.
925
00:48:54,112 --> 00:48:55,845
È una terra potente.
926
00:48:55,912 --> 00:48:57,546
Non appena accettiamo di arrenderci ad esso,
927
00:48:57,613 --> 00:48:59,079
La nostra isola fa miracoli.
928
00:48:59,146 --> 00:49:00,746
Sì, ho ballato ancora con Crivelli ieri sera, eh!
929
00:49:00,813 --> 00:49:02,280
Questo è tutto dire!
930
00:49:02,346 --> 00:49:04,080
Beh, l'alcol ha avuto molto a che fare con tutto questo.
931
00:49:04,147 --> 00:49:05,714
Bene, ecco fatto, ti scateni!
932
00:49:05,780 --> 00:49:06,781
SÌ!
933
00:49:06,847 --> 00:49:08,447
Quali sono i tuoi piani per stasera?
934
00:49:08,514 --> 00:49:11,148
So cosa può aiutarti a riconnetterti con l'isola.
935
00:49:11,215 --> 00:49:12,481
Ti fidi di me?
936
00:49:12,548 --> 00:49:16,014
Hmm... Purché torni a casa sobrio.
70571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.