All language subtitles for Badmans.Territory.Portuguese (Brazilian)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:21,399 --> 00:00:29,399 TERRITÓRIO DOS HOMENS MAUS 3 00:01:42,600 --> 00:01:45,487 Durante a construção do império americano no Oeste, 4 00:01:45,687 --> 00:01:48,784 uma grande parte do território foi dado aos índios. 5 00:01:50,085 --> 00:01:53,252 Então, o Texas foi anexado em 1845. 6 00:01:53,452 --> 00:01:56,818 O Novo México se tornou outro território dos EUA. 7 00:01:57,018 --> 00:01:59,518 Esses territórios se tornaram Estados. 8 00:02:00,218 --> 00:02:07,083 Mas um erro foi cometido: uma faixa de terra foi completamente 9 00:02:07,183 --> 00:02:09,341 negligenciada, deixada sem lei ou xerife. 10 00:02:09,341 --> 00:02:12,821 Essa tiragem não tinha base jurídica para um governo 11 00:02:13,021 --> 00:02:17,685 e se tornou abrigo para foras-da-lei que infestavam o Oeste. 12 00:02:18,185 --> 00:02:21,442 Nenhum dos delegados federais dos EUA ousou se aventurar lá. 13 00:02:21,642 --> 00:02:24,782 Era chamado de Território dos Homens Maus. 14 00:02:25,882 --> 00:02:30,402 No meio da pradaria, havia uma cidade chamada Quinto. 15 00:02:30,602 --> 00:02:37,958 Um dia, um monte de desesperados se instalou na cidade. 16 00:02:40,158 --> 00:02:43,822 Satisfeito com as circunstâncias, estava Ben Wade, gerente do hotel, 17 00:02:44,022 --> 00:02:47,991 e seus impetuosos ajudantes. 18 00:02:47,991 --> 00:02:50,918 Comerciantes, muitos deles pessoas auto-regeneradas 19 00:02:50,919 --> 00:02:53,921 e agora bem sucedidos, assistiam tudo com aprovação. 20 00:02:55,218 --> 00:02:58,519 Foras-da-lei bem sucedidos significavam bons retornos financeiros. 21 00:02:58,519 --> 00:03:03,575 O Coronel Rich Farwell, presidente das Terra dos Índios, e Tahlequah, 22 00:03:03,575 --> 00:03:09,216 chefe das tribos da planície, davam pouca atenção aos bandidos. 23 00:03:09,216 --> 00:03:16,028 Sim, Quinto floresceu e todos adoravam as coisas como estavam. 24 00:03:16,028 --> 00:03:21,334 Exceto talvez Henryetta Alcott, uma inglesa que se mudou para o Oeste 25 00:03:21,334 --> 00:03:24,605 depois da morte de seu pai, editor do Quinto Citizen. 26 00:03:24,805 --> 00:03:30,259 Por longo tempo culpou os infames convidados da cidade, 27 00:03:30,460 --> 00:03:32,805 e agora ela decidiu fazer algo sobre isso. 28 00:03:35,205 --> 00:03:37,726 Não sendo conscientemente honrado pela comunicação editorial, 29 00:03:37,926 --> 00:03:42,883 as manchetes do jornal foram em missão para o sul, na direção do Texas . 30 00:03:50,456 --> 00:03:54,830 - Tem certeza de que está acontecendo? - Não se preocupe, Pop. 31 00:03:54,943 --> 00:03:58,372 Alguns desses ladrões de trem são mais inteligentes do que um coiote. 32 00:03:58,572 --> 00:04:00,529 Os irmãos James conseguiram. 33 00:04:00,553 --> 00:04:04,728 Como você conhece o diabo pelo que você quer colocar? 34 00:04:05,329 --> 00:04:07,654 Os rapazes do James não trabalham neste extremo oeste. 35 00:04:07,754 --> 00:04:11,347 Ainda não, talvez, e se eles fizessem? 36 00:04:11,447 --> 00:04:14,268 Seriam estúpidos. Desde Bedrock é um carro expresso. 37 00:04:14,792 --> 00:04:18,367 Nem o guarda do interior não abrirá sem o sinal apropriado. 38 00:04:18,468 --> 00:04:23,214 Então é assim? Bem, fico feliz por saber, filho. 39 00:04:23,714 --> 00:04:27,403 Parece que vou ficar por perto. Veja que minhas coisas fiquem longe. 40 00:04:27,927 --> 00:04:29,927 São todas os meus salvados. 41 00:05:32,239 --> 00:05:35,581 Ho! Eu não vou machucar vocês! 42 00:05:35,681 --> 00:05:39,519 Fiquem parados, animais estúpidos! 43 00:05:45,484 --> 00:05:47,893 Como você está, Johnny? Oh, tudo bem. 44 00:05:48,093 --> 00:05:53,505 Cuide bem disso. Esse velho aqui tem medo de que alguém o roube. 45 00:05:59,272 --> 00:06:02,942 Joguem suas armas no chão. E levantem estas mãos. 46 00:06:03,242 --> 00:06:04,806 Faça o que eu digo, desista. 47 00:06:10,346 --> 00:06:12,921 Para dentro. 48 00:06:58,645 --> 00:07:00,610 Todos a bordo! 49 00:07:20,972 --> 00:07:24,230 - Ei! Eu acho que o trem foi roubado! - Você acha? 50 00:07:44,132 --> 00:07:48,232 Comboio roubado: rapazes James suspeitos. 51 00:07:50,034 --> 00:07:53,734 Jame's Boys suspeitos de roubo ao Trem Expresso. 52 00:07:55,235 --> 00:07:58,236 Patrulha atrás dos ladrões do trem. 53 00:08:02,137 --> 00:08:05,138 Bandidos a caminho do Território dos Homens Maus. 54 00:08:08,974 --> 00:08:10,245 Alto! 55 00:08:10,445 --> 00:08:14,926 Vamos nos dividir aqui. Há boa chance dos bandidos passarem por este lugar. 56 00:08:15,126 --> 00:08:17,633 Patton, espalhe seus homens ao leste. Wake, ao oeste. 57 00:08:17,857 --> 00:08:19,857 Acamparemos durante a noite. 58 00:08:26,182 --> 00:08:29,602 Capitão Hampton?... três cavaleiros chegam, senhor. 59 00:08:38,454 --> 00:08:42,773 Rowley! O que eu disse para você? Para cobrir Cherokee Flat. 60 00:08:42,874 --> 00:08:44,874 - Eu não acho que os foras-da-lei virão por ali. 61 00:08:44,898 --> 00:08:46,072 - Então o que você acha? 62 00:08:46,073 --> 00:08:47,930 - Eu acho que eles estão indo por Eagle Creek. 63 00:08:47,931 --> 00:08:49,533 - 50 milhas no norte? - Sim. 64 00:08:49,830 --> 00:08:52,141 Ouça Rowley, a polícia estadual segue as ordens. 65 00:08:52,142 --> 00:08:56,144 Os xerifes do condado seguem minhas ordens. Entendido? 66 00:08:56,641 --> 00:09:00,475 Não, eu nunca entendi suas ordens. Paramos com isso. 67 00:09:00,675 --> 00:09:05,040 Se vier alguém dos Kiowa's, envie-o para Eagle Creek. 68 00:09:08,465 --> 00:09:10,340 Quem é o jovem com Rowley? 69 00:09:10,540 --> 00:09:12,300 Seu irmão, ele é seu novo ajudante. 70 00:09:12,340 --> 00:09:14,340 E juntos, eles ainda não formam um bom policial! 71 00:09:33,570 --> 00:09:37,133 Pare! Pare! Iêep! 72 00:09:37,420 --> 00:09:40,524 - É um pônei Kiowa. - Como ele perdeu seu cavaleiro? 73 00:09:40,624 --> 00:09:43,960 - A gangue Jame's Boys? Teriam feito alguma coisa com ele? 74 00:09:44,161 --> 00:09:48,261 Poderia explicar porque não recebemos a mensagem. Isso confirma. 75 00:09:48,360 --> 00:09:51,594 Ei, essa não é a gangue dos James, é a patrulha de Hampton! 76 00:09:51,618 --> 00:09:53,693 Eles tem que ter interceptado o mensageiro. 77 00:09:54,694 --> 00:09:56,816 Tudo vem ao mesmo tempo. 78 00:09:56,917 --> 00:09:58,719 Mercer, fique por aqui enquanto desço. 79 00:09:58,816 --> 00:10:00,201 Certo, Mark. Vamos, Johnny. 80 00:10:12,186 --> 00:10:15,204 Johnny, se você fosse um fora-da-lei acampado no riacho 81 00:10:15,228 --> 00:10:17,303 e visse a patrulha, o que você faria? 82 00:10:17,704 --> 00:10:19,341 Eu iria pro campo aberto, onde você pode 83 00:10:19,365 --> 00:10:20,741 correr melhor o caminho a cavalo. 84 00:10:20,842 --> 00:10:22,442 Ótimo. E se você fosse o xerife, 85 00:10:22,443 --> 00:10:24,744 qual você acha que seria o próximo passo deles? 86 00:10:25,341 --> 00:10:27,487 - Se esconderiam entre as árvores. - Correto. 87 00:10:27,711 --> 00:10:30,186 - E chumbo neles até aparecerem. - Errado. 88 00:10:30,287 --> 00:10:32,273 O homem da lei não mata, exceto em defesa própria. 89 00:10:32,297 --> 00:10:34,372 Todo homem tem direito em um julgamento justo. 90 00:10:35,173 --> 00:10:36,649 - Foras-da-lei? - Ladrões de trem? 91 00:10:36,850 --> 00:10:41,150 Ninguém é culpado até que seja condenado. Tente pegá-lo vivo. 92 00:10:41,249 --> 00:10:44,579 - E se ele quiser lutar? - Isso é diferente. Atire e não perca. 93 00:10:44,780 --> 00:10:48,080 Não te trouxe aqui para perder. - Sim, professor! 94 00:10:48,279 --> 00:10:50,655 Desculpe. Soou parecido, mas não quis dizer desse jeito. 95 00:10:51,356 --> 00:10:54,178 Falei com o meu grande irmão e não com meus pequenos. 96 00:10:54,179 --> 00:10:55,254 - Obrigado, xerife. 97 00:10:55,255 --> 00:10:58,767 Vou estar do outro lado, se isso acontecer, estarão cercados. 98 00:10:58,891 --> 00:11:00,891 - Está certo. 99 00:11:20,714 --> 00:11:23,972 Eles estão vindo dos três lados! - Isso só nos deixa uma direção. 100 00:11:23,978 --> 00:11:26,099 - Para oeste! Vou ver se o caminho está limpo. 101 00:11:26,593 --> 00:11:29,266 - Eu disse para não parar aqui. - Cale a boca, Hank! 102 00:11:29,290 --> 00:11:31,290 Até agora, temos nos saído bem sem seu conselho. 103 00:11:49,216 --> 00:11:50,587 Saia, Buck! 104 00:12:13,399 --> 00:12:17,246 Você é jovem e sabido! De onde você caiu? De um balão? 105 00:12:18,146 --> 00:12:21,271 Ah, fique calmo, Pap. Vamos, levante-se! 106 00:14:20,634 --> 00:14:22,406 Ora, ora, Rowley, o que temos aqui? 107 00:14:22,430 --> 00:14:25,405 - Um prisioneiro, capitão. - Um dos caras de James, heim? 108 00:14:25,606 --> 00:14:27,563 - Eu? - Quem é você então, parceiro? 109 00:14:27,763 --> 00:14:29,946 Hã? Diga-me e fale rápido. 110 00:14:30,046 --> 00:14:34,251 Eu não posso falar, sem meus dentes. E não tenho nada para dizer para você. 111 00:14:34,452 --> 00:14:35,652 Deixe-o! 112 00:14:36,551 --> 00:14:40,376 Mantenha-se fora disso, Rowley, vou tirar a informação dele. 113 00:14:40,476 --> 00:14:43,502 Oh, não, você não fará isso. Venha, velho. Monte seu cavalo. 114 00:14:43,703 --> 00:14:47,304 Ora, veja, eu causo fricção nas fileiras da lei. 115 00:14:47,503 --> 00:14:48,862 - Tudo bem, Carson, leve isso. 116 00:14:48,886 --> 00:14:51,161 - Você tire suas mãos fora do meu prisioneiro, senhor! 117 00:14:51,262 --> 00:14:54,399 Rowley! Minhas ordens foram para ele obedecer! 118 00:15:04,899 --> 00:15:06,676 Ok, Frank, pegue suas ferramentas. 119 00:15:16,614 --> 00:15:18,381 Desmonte e me dê seu revólver. 120 00:15:19,081 --> 00:15:21,745 Ah, assim está melhor. Fico feliz em ver você, Jesse. 121 00:15:21,969 --> 00:15:23,844 Sempre dependo de você, rapaz. 122 00:15:23,845 --> 00:15:25,927 - Você está bem? - Oh, essa pequena distância 123 00:15:25,951 --> 00:15:28,951 entre mim e a lei não pode doer. 124 00:15:31,092 --> 00:15:32,818 - Quem é esse? - Ele é xerife. 125 00:15:32,822 --> 00:15:34,797 - Heim? - Amigo meu, vou levar comigo. 126 00:15:34,818 --> 00:15:36,793 Jesse, não podemos fazer isso! Ele nos impedirá! 127 00:15:36,793 --> 00:15:41,839 Levou um tiro por minha causa. Não vou deixá-lo com esses criminosos. 128 00:15:42,139 --> 00:15:44,730 Ele virá com a gente. Vamos! 129 00:15:48,496 --> 00:15:51,128 Vamos lá, vamos ver o Patton. 130 00:16:10,347 --> 00:16:11,931 Você viu Patton e meus homens, xerife? 131 00:16:12,031 --> 00:16:14,954 - Não, mas os foras-da-lei e meu irmão. Por que eles o levaram? 132 00:16:15,178 --> 00:16:17,953 Por que, eles não... ele foi por sua própria vontade.. 133 00:16:18,954 --> 00:16:22,751 Não acredito nisso, Hampton. O menino parece estar ferido. 134 00:16:23,051 --> 00:16:24,453 - Ele está. - Quem atirou nele? 135 00:16:24,577 --> 00:16:25,753 - Eu fiz isso. 136 00:16:25,754 --> 00:16:27,655 - O que? - Eu precisei. 137 00:16:27,854 --> 00:16:30,088 - John fez isso? - Sim. 138 00:16:30,288 --> 00:16:32,245 - Ele se virou contra mim. - Por quê? 139 00:16:32,445 --> 00:16:36,742 Para ajudar os foras-da-lei a escapar. Nós os tínhamos, mas seu irmão... 140 00:16:36,942 --> 00:16:38,500 Você tentou tirar seu prisioneiro? 141 00:16:39,200 --> 00:16:42,424 Você não pode justificá-lo, Rowley. Embora seja seu irmão. 142 00:16:42,624 --> 00:16:46,778 Hampton, vou ouvir a verdade quando eu trouxer John de volta à sua frente. 143 00:16:46,979 --> 00:16:48,079 Espero que você faça isso. 144 00:16:48,178 --> 00:16:52,547 Ele é um foragido pela lei. Se eu conseguir, ele será pendurado. 145 00:16:53,847 --> 00:16:58,017 É essa a sua ideia, Você é um covarde maior do que eu pensava que era. 146 00:17:00,417 --> 00:17:02,529 Rowley, é bom que eu não esteja armado. 147 00:17:02,729 --> 00:17:06,239 Sim, é isso. Desça desse cavalo. 148 00:17:06,992 --> 00:17:08,222 Venha. 149 00:17:12,664 --> 00:17:15,613 - Isso é um roubo! - Sim, roubo de estrada. 150 00:17:22,114 --> 00:17:25,415 FRONTEIRA DO TEXAS COM USA Terras Indígenas - Quinto >> 151 00:18:01,365 --> 00:18:04,317 - Quem é você? - Mark Rowley. 152 00:18:04,517 --> 00:18:07,019 - O que você está fazendo? - Caçando? 153 00:18:07,043 --> 00:18:08,118 - Coelhos? 154 00:18:08,119 --> 00:18:11,251 - Não. Quinto. - Oh... 155 00:18:14,273 --> 00:18:15,780 E quem é você? 156 00:18:17,780 --> 00:18:19,833 - Belle Starr? - Talvez. 157 00:18:20,633 --> 00:18:23,445 - Cimarron Rose? - Talvez. 158 00:18:24,645 --> 00:18:27,456 - Stella Tiro Certeiro? - Talvez. 159 00:18:28,957 --> 00:18:30,923 - Bem falante, não é? - Não com estranhos. 160 00:18:31,947 --> 00:18:33,222 Você está me seguindo? 161 00:18:33,223 --> 00:18:36,634 - Não, sigo cinco cavaleiros, um num cavalo castanho. Você os viu? 162 00:18:37,434 --> 00:18:39,695 - A gangue de James? - Sim. 163 00:18:40,019 --> 00:18:41,294 - Passaram há meia hora atrás. 164 00:18:41,295 --> 00:18:42,601 Obrigado. 165 00:18:43,201 --> 00:18:45,994 - Espere um momento. São amigos seus? - Não... 166 00:18:46,095 --> 00:18:49,896 mas um deles é de minha familia. - Não fique muito perto deles. 167 00:18:50,995 --> 00:18:52,732 - Você é xerife? - Sim, senhora. 168 00:18:52,756 --> 00:18:54,931 - Me desculpe. - Está tudo bem. 169 00:18:54,932 --> 00:18:58,184 - Não estou certa de que o corpo cívico de Quinto vá sair para cumprimentá-lo. 170 00:18:58,208 --> 00:19:00,383 - Não me incomodo, não preciso da atenção de todos. 171 00:19:00,984 --> 00:19:03,788 Se você representa a população, eu não tenho que me preocupar. 172 00:19:03,989 --> 00:19:05,390 É melhor tirar essa estrela. 173 00:19:05,414 --> 00:19:08,788 A expectativa de vida de um xerife pode ser muito curta naquele lugar. 174 00:19:09,789 --> 00:19:12,439 Obrigado, eu posso cuidar de mim mesmo. 175 00:19:13,463 --> 00:19:15,138 Você também parece capaz de fazê-lo. 176 00:19:15,139 --> 00:19:19,094 - Nos meus negócios, também tenho. - Eu compreendo. 177 00:19:19,294 --> 00:19:22,280 - Este é... o caminho para Quinto? - Sim. 178 00:19:22,304 --> 00:19:25,079 - Não me importo, estou à caminho. - Se não se importa, te acompanho. 179 00:19:26,980 --> 00:19:29,928 - É um prazer, senhorita... hã... - Alcott. Henryetta Alcott. 180 00:19:30,129 --> 00:19:32,229 Então você não é Belle Starr. 181 00:19:32,430 --> 00:19:35,310 Não, nem Cimarron Rose nem Stella Tiro Certo também. 182 00:19:39,934 --> 00:19:43,423 - Diga, qual é sua profissão? - Eu sou uma impressora. 183 00:19:43,747 --> 00:19:45,423 - Hã? 184 00:19:45,424 --> 00:19:50,725 TERRITÓRIO DOS HOMENS MAUS A verdade sobre a terra esquecida. 185 00:19:50,926 --> 00:19:56,826 PORTA DE ENTRADA PARA FORAS-DA-LEI QUINTO negligenciada pelos legisladores. 186 00:20:13,837 --> 00:20:16,178 Bem, esta é Quinto. 187 00:20:33,253 --> 00:20:36,983 - É a gangue de Ben Wade. - Este é o Comitê de Cidadãos. 188 00:20:36,983 --> 00:20:39,219 - Posso saber o que você está fazendo, senhor Wade? 189 00:20:39,343 --> 00:20:41,318 - Fechando seu negócio, srta. Alcott. 190 00:20:41,342 --> 00:20:43,818 Você imprimiu seu primeiro e último artigo sobre lei e ordem. 191 00:20:44,019 --> 00:20:45,875 - Precisa me mostrar o que está faltando! 192 00:20:45,899 --> 00:20:49,674 - Nós somos o maior território e podemos cuidar bem dele 193 00:20:49,698 --> 00:20:51,698 sem nenhum funcionário e sem cobrador de impostos. 194 00:20:52,675 --> 00:20:54,732 Meg, Hodge, me ajudem com isso! 195 00:20:54,932 --> 00:20:57,649 - Não se atreva, jovem. - Espere um momento! 196 00:20:57,649 --> 00:21:00,756 - Você esqueceu suas boas maneiras? - Quem é você? 197 00:21:01,156 --> 00:21:03,392 - Meu nome é Rowley. - Ele é um xerife do Texas. 198 00:21:03,416 --> 00:21:03,491 - Um xerife?? 199 00:21:04,292 --> 00:21:08,120 - Em Quinto, eu sou apenas Mark Rowley. - Por quê você está aqui? 200 00:21:08,620 --> 00:21:11,064 - Isso é coisa pessoal, meu amigo. - É uma questão pública 201 00:21:11,088 --> 00:21:15,163 quando um xerife vem para Quinto e nos dará 5 minutos para sair. 202 00:21:15,464 --> 00:21:18,468 Em seguida, gostaria de ver você abrir o escritório da Srta. Alcott, 203 00:21:19,492 --> 00:21:21,167 e lhes dou apenas metade desse tempo. 204 00:21:22,668 --> 00:21:23,785 Abram. 205 00:21:33,165 --> 00:21:36,885 Agora estou vendo. Você o colocou nesta sua campanha da lei e da ordem. 206 00:21:37,085 --> 00:21:39,942 Olá, senhorita Alcott. O que está acontecendo? 207 00:21:40,142 --> 00:21:43,979 A comissão do Sr. Wade decidiu fechar meu jornal. 208 00:21:44,203 --> 00:21:47,578 Esse cavalheiro está convencendo-os a abri-lo. 209 00:21:47,579 --> 00:21:49,619 Ora, muito bom você ajudar uma senhora. 210 00:21:49,643 --> 00:21:51,218 Isso é cavalheiresco, senhor... é... 211 00:21:53,219 --> 00:21:55,218 - Xerife Rowley, este é seu nome, Cel. Farewell. 212 00:21:55,242 --> 00:21:56,574 - Mesmo? 213 00:21:58,375 --> 00:21:59,455 Bem! 214 00:22:00,055 --> 00:22:03,884 Nós geralmente não temos um xerife, Sr. Uh... Rowley. 215 00:22:03,884 --> 00:22:05,736 Ele não está em uma posição oficial aqui. 216 00:22:05,760 --> 00:22:09,736 Sr. Rowley, este é o Cel. Farewell, um dos nossos principais cidadãos. 217 00:22:09,737 --> 00:22:10,738 - Coronel. - Xerife. 218 00:22:10,839 --> 00:22:12,010 - Você leu isso, coronel? 219 00:22:12,669 --> 00:22:18,290 Sim. Você tem uma razão para se queixar do jornal. 220 00:22:18,290 --> 00:22:20,917 Mas acho que você foi um pouco áspero com sua editora. 221 00:22:21,617 --> 00:22:24,474 Sabe, eu não tolero lutas, prefiro que esses desentendimentos 222 00:22:24,498 --> 00:22:26,673 sejam resolvidos por arbitragem. - Mas coronel... 223 00:22:26,674 --> 00:22:29,868 Suponho que enviará seus rapazes de volta para seus negócios... 224 00:22:29,892 --> 00:22:33,267 e a Srta. Alcott, vá em frente... por enquanto. 225 00:22:33,668 --> 00:22:37,307 - Obrigado, Coronel. E obrigado, Sr. Rowley. 226 00:22:37,331 --> 00:22:39,806 - Foi um prazer, senhorita. Prazer em conhecê-lo, coronel. 227 00:22:42,307 --> 00:22:44,256 Não podemos deixá-la imprimir isso. 228 00:22:44,280 --> 00:22:46,355 Ela começa algo que ninguém pode parar. 229 00:22:47,356 --> 00:22:52,770 Eu concordo que devemos controlá-la, mas com tato. 230 00:22:52,970 --> 00:22:57,609 Se você a expulsar de Quinto, você faz um mártir com uma história. 231 00:22:57,709 --> 00:23:01,538 Em seguida, outros jornais a levam. Talvez até Washington. 232 00:23:03,038 --> 00:23:08,103 Talvez você esteja certo, mas atirar no xerife é um assunto estritamente local. 233 00:23:08,303 --> 00:23:14,154 Claro que é, mas por que atirar em um homem que pode ser útil? 234 00:23:17,369 --> 00:23:20,504 - Olá, Elmer! Oi, Hank. Como foi sua viagem? 235 00:23:20,604 --> 00:23:23,678 - Bom Elmer. Muito bem. - Você está de volta cedo. 236 00:23:23,702 --> 00:23:25,969 - Sim, nós andamos com pressa. 237 00:23:25,970 --> 00:23:29,982 - Queríamos estar na celebração. - Bem, isso vai ser divertido. 238 00:23:30,782 --> 00:23:32,314 Hank McGee! 239 00:23:32,414 --> 00:23:36,379 Sam Bass! Pensava que eles tinham você numa cela em Abilene! 240 00:23:36,579 --> 00:23:41,349 - Estava descansando! Precisava de paz. - Como você conseguiu sair? 241 00:23:41,449 --> 00:23:43,086 Negligência! Apenas negligência. 242 00:23:43,286 --> 00:23:48,276 - Diga, não é um verdadeiro cavalo de domingo? - Sim, os outros dias também são bons! 243 00:23:48,434 --> 00:23:50,829 De onde você pegou isso? - Um bom xerife me deu. 244 00:23:50,929 --> 00:23:53,306 - Não! - Sim, completo com a sela. 245 00:23:53,330 --> 00:23:54,505 - Você não quis dizer isso. 246 00:23:54,506 --> 00:24:00,826 Esse xerife disse que meu cavalo não era adequado para um homem na minha posição. 247 00:24:01,026 --> 00:24:03,554 - Ele pode correr? - Correr? Ele voa! 248 00:24:03,555 --> 00:24:05,577 Certeza? - Aposto cem dólares que ele 249 00:24:05,578 --> 00:24:07,753 bate sua égua com uma vantagem de 40 jardas. 250 00:24:07,754 --> 00:24:10,355 Ele pode vencer Belle Starr's Beauty? - Andando de costas! 251 00:24:10,455 --> 00:24:12,721 - Oi, Sam. - Oi, Elmer! 252 00:24:12,921 --> 00:24:18,407 Hank, se você não se gabar demais, eu sei como fazer dinheiro honesto... 253 00:24:39,556 --> 00:24:43,972 - Quer algo, senhor? - Sim. Jesse James. 254 00:24:44,120 --> 00:24:46,540 - Ele não está aqui. - E Coyote Kid? 255 00:24:46,564 --> 00:24:48,564 - Eu nunca ouvi falar dele. 256 00:24:50,941 --> 00:24:53,012 Você deve ser difícil de ouvir. 257 00:24:53,212 --> 00:24:56,815 Ei, Custer, quando o vendedor de pílulas falsas aparece? 258 00:24:57,015 --> 00:25:02,067 Sim... ele está lá em cima, Sr. Texugo. 259 00:25:02,278 --> 00:25:03,333 Obrigado. 260 00:25:03,734 --> 00:25:05,305 Obrigado. 261 00:25:13,630 --> 00:25:16,847 - Espere ai. Espere. Tranquilo, Fique tranquilo, filho. 262 00:25:17,871 --> 00:25:19,196 - Você não pode me prender aqui. 263 00:25:19,597 --> 00:25:21,639 - Não vim por você, vim por John Rowley. 264 00:25:21,840 --> 00:25:23,940 - Ele não é fora-da-lei! - Eu sei, ele é meu irmão. 265 00:25:24,139 --> 00:25:30,152 Oh... seu irmão? Bem, por que não disse? Entre, ele está dentro. 266 00:25:32,798 --> 00:25:33,953 Oi, Johnny. 267 00:25:36,686 --> 00:25:39,844 Eu não sei se é melhor, é o irmão de Johnny. 268 00:25:40,044 --> 00:25:42,472 - Vou acreditar que você me segue em qualquer lugar. 269 00:25:42,896 --> 00:25:44,271 - Como vai? O que o médico disse? 270 00:25:44,272 --> 00:25:46,482 Ele ficará bem novamente, em uma semana ou mais. 271 00:25:52,409 --> 00:25:54,567 São boas notícias, Dr. Quillan. 272 00:25:56,567 --> 00:25:59,315 Nunca fui confundido com um homem morto. 273 00:26:00,339 --> 00:26:03,114 Eu enterrei Doc Quillan, eu mesmo, anos atrás. 274 00:26:03,115 --> 00:26:05,929 Deve ter sido logo depois que ele deixou o Texas sob acusação federal. 275 00:26:05,929 --> 00:26:10,113 Eles não podiam provar nada de qualquer maneira... ele disse. 276 00:26:10,313 --> 00:26:13,045 - O que acha daqui, doutor? - Bom, bom. Bom clima. 277 00:26:13,145 --> 00:26:18,836 Bem saudável para práticas médicas. Mãe ficará feliz em vê-lo novamente. 278 00:26:19,036 --> 00:26:22,498 - Você será bem-vindo para o jantar. - Então, é isso, filho. 279 00:26:22,698 --> 00:26:24,930 Obrigado, sempre fico feliz em encontrar velhos amigos. 280 00:26:25,630 --> 00:26:30,147 Doc, o que aconteceu com Nate Carter? Nate? Ele foi morto em uma briga. 281 00:26:30,647 --> 00:26:33,260 O novo xerife disse que a falência do banco não foi culpa dele. 282 00:26:33,461 --> 00:26:37,761 Coisa engraçada que disse aí, nunca é culpa de alguém, exceto nossa. 283 00:26:37,947 --> 00:26:40,299 Muito ruim você não estar por perto quando isso aconteceu. 284 00:26:41,099 --> 00:26:42,820 - Suponho que gente do Texas esteja aqui. 285 00:26:42,921 --> 00:26:46,543 - Oh, sim, você encontrará pessoas em Quinto que são bastante decentes. 286 00:26:46,644 --> 00:26:47,919 - Não foi o que já vi até agora. 287 00:26:49,420 --> 00:26:52,940 Oh. Não é tão ruim... Os homens guardaram suas armas. 288 00:26:54,140 --> 00:26:56,750 Não discuta com homens que ainda a usam. 289 00:26:57,550 --> 00:27:00,750 - Eu entendo. Você ainda mantém suas armas azeitadas? 290 00:27:00,774 --> 00:27:01,949 - Oh, sim, claro que sim. 291 00:27:02,950 --> 00:27:08,342 - Ei, Doc. Eu já não te paguei? - Sim... eu... uma parte! 292 00:27:09,542 --> 00:27:12,784 Venha, senhores. Este menino precisa de paz e tranquilidade. 293 00:27:12,784 --> 00:27:15,922 Aguarde um momento, Doc. Você não se esqueceu de algo? 294 00:27:17,822 --> 00:27:20,021 O que, eu... oh, sim! 295 00:27:20,221 --> 00:27:22,102 - E quanto aos medicamentos? - Medicamentos? 296 00:27:22,126 --> 00:27:24,301 - Sim! - Quais medicamentos você tem? 297 00:27:24,302 --> 00:27:30,777 Eh... tenho Raiz de Cobra, Ipecanha, Asafétida, Terebintina ou... conhaque. 298 00:27:30,877 --> 00:27:33,287 - Eu tomaria um pouco de conhaque. - Sim... 299 00:27:36,782 --> 00:27:39,592 - Obrigado por cuidar dele, meninos. - Não mencione seu nome. 300 00:27:39,692 --> 00:27:43,064 Toma uma bebida conosco, xerife? - Com prazer, Sr. James. 301 00:27:43,864 --> 00:27:46,339 Descanse um pouco. Eu te vejo mais tarde. 302 00:28:10,368 --> 00:28:12,169 Tudo bem, senhoras e senhores... 303 00:28:12,270 --> 00:28:16,010 Eis a lista para a corrida de amanhã. Estamos prontos para as apostas. 304 00:28:16,210 --> 00:28:18,342 Você acha que o seu cavalo ganha, McGee? 305 00:28:18,343 --> 00:28:20,720 Eu vou te tomar um novo dólar do Texas! 306 00:28:21,719 --> 00:28:24,093 Aposto 10 contra1 que você o perde, Hank! 307 00:28:24,293 --> 00:28:27,362 - Seu novo cavalo é rápido? - Oh, se tiver medo, talvez! 308 00:28:27,562 --> 00:28:30,387 - Ele pode vencer Belle Star Beauty? - Não, para a beleza está morto! 309 00:28:30,887 --> 00:28:35,826 - Quem será o árbitro oficial, Sam? - Quem você quiser, se for honesto! 310 00:28:36,326 --> 00:28:40,165 Se eu fosse um criminoso como você, eu teria uma má consciência! 311 00:28:40,365 --> 00:28:41,768 Isso não é exato, Coyote! 312 00:28:41,792 --> 00:28:44,467 Não consigo me lembrar de ter tocado num centavo injusto. 313 00:28:45,468 --> 00:28:50,501 Dê-lhe um pouco de conhaque. Ele está ausente. Acha que é honesto. 314 00:28:54,976 --> 00:28:57,393 Olá, Coyote. Fico feliz em vê-lo novamente. 315 00:28:57,593 --> 00:29:00,545 Estou feliz de estar aqui. Como você está, Sam? 316 00:29:00,745 --> 00:29:03,891 Que tal, Honesto Jim Badger, aceitar Coyote Kid como árbitro? 317 00:29:06,091 --> 00:29:08,619 Coyote, como um dos nossos cidadãos mais honestos, 318 00:29:08,643 --> 00:29:12,118 nós o escolhemos como árbitro para a grande corrida. 319 00:29:12,819 --> 00:29:16,003 - Obrigado Sam, mas não vou fazer isso. - Por que não? 320 00:29:16,103 --> 00:29:20,928 Eu quero ficar bêbado amanhã, e sou bem descuidado quando bebo. 321 00:29:21,228 --> 00:29:24,000 - Oh, mas o povo escolheu você para segurar a bolsa. 322 00:29:24,024 --> 00:29:25,399 - Oh, que tal Doc Grant aqui? 323 00:29:26,000 --> 00:29:28,655 Eu não confio nele nem com minha esposa. Você é o cara. 324 00:29:28,856 --> 00:29:31,656 Bem, se você insiste, mas não diga que não o avisei. 325 00:29:31,955 --> 00:29:35,866 Ei, McGee, você não monta o cavalo castanho do xerife, não é? 326 00:29:36,066 --> 00:29:39,675 - Sim. Ele não tem muita chance. - Eu aposto que não! 327 00:29:39,875 --> 00:29:46,032 Eu falo com ele agora mesmo se você fizer alguma coisa por mim. 328 00:29:47,332 --> 00:29:50,517 - Um de seus homens, não é? - Sim. Hank McGee. 329 00:29:52,318 --> 00:29:53,399 Com licença. 330 00:29:53,699 --> 00:29:56,827 Eu começo a pensar que ninguém vai ganhar coisa alguma! 331 00:30:01,596 --> 00:30:04,744 - Você atirou no meu vice pelas costas e roubou meu cavalo. 332 00:30:04,768 --> 00:30:05,843 - O que é isso? 333 00:30:05,844 --> 00:30:08,007 - Onde está o meu cavalo castanho? - Em boas mãos. 334 00:30:08,208 --> 00:30:10,308 - No curral? - Talvez. 335 00:30:27,619 --> 00:30:28,707 Então? 336 00:30:50,188 --> 00:30:51,519 Vamos lá. 337 00:30:54,809 --> 00:30:56,475 Volte a colocá-lo novamente. 338 00:30:59,584 --> 00:31:02,885 - Pague suas bebidas, Doc. - Sim... o que? 339 00:31:14,680 --> 00:31:19,236 Bem, o que estamos esperando? Um convite formal? 340 00:31:24,725 --> 00:31:28,443 Sr. Rowley, você poderia vir aqui, por favor? 341 00:31:34,919 --> 00:31:38,315 O xerife do Texas vai lutar com um dos James Boys! 342 00:31:38,415 --> 00:31:40,507 Dos Jame's Boys? Vamos lá! 343 00:31:44,975 --> 00:31:49,764 Rápido Johnny! Pode ser a última chance de ver um verdadeiro xerife ao vivo! 344 00:31:54,252 --> 00:31:58,138 Estou muito grata por você por me ajudar, mas sinto muito... 345 00:31:58,338 --> 00:32:01,968 - Apenas esqueça disso. - O comitê de empresários não esquecerá. 346 00:32:02,069 --> 00:32:03,669 Não quero que nada aconteça com você. 347 00:32:04,168 --> 00:32:07,520 Não fique aqui. Cuidaremos de seu irmão. - Ei, xerife! 348 00:32:08,520 --> 00:32:10,648 McGee está a caminho do curral. - Eu vi. 349 00:32:10,649 --> 00:32:13,923 Sabe que tem vantagem, fique pronto para acertar o homem em movimento. 350 00:32:14,048 --> 00:32:16,629 - Não deveria ter parado aqui. - Eu sei, é minha culpa. 351 00:32:16,630 --> 00:32:18,830 - Por favor! - Coyote diz que você não tem chance. 352 00:32:19,029 --> 00:32:20,934 Vai haver tiro, isso me deixa nervoso por você. 353 00:32:20,958 --> 00:32:22,958 Eu não gosto dele, ele me deixa muito irritado. 354 00:32:23,734 --> 00:32:24,922 Obrigado, Coyote. 355 00:32:26,422 --> 00:32:27,894 Vamos! 356 00:32:39,215 --> 00:32:41,083 Tire esses cavalos daqui, depressa! 357 00:32:53,425 --> 00:32:57,301 Deixe-o aí, Homer. Onde está esse xerife? 358 00:32:57,501 --> 00:33:00,795 Xerife? Não vejo um xerife faz 20 anos. 359 00:33:28,603 --> 00:33:34,104 Sabe, esse homem sabe atirar. Ele tirou a corrida de cavalos de nós. 360 00:33:39,108 --> 00:33:40,912 - Olá rapaz! Me pergunto, xerife, 361 00:33:40,936 --> 00:33:42,511 se você não deveria ser um fora-da-lei. 362 00:33:42,512 --> 00:33:44,671 - Parabéns. - Obrigado, mas eu... 363 00:33:44,672 --> 00:33:46,974 ainda estou bem assustado. - Você não viu que... 364 00:33:47,271 --> 00:33:51,242 agora, esse tiro lhe dará uma grande reputação em Quinto. 365 00:33:51,643 --> 00:33:54,844 Xerife, esse foi um belo tiro. Bem poderoso. 366 00:33:55,143 --> 00:33:57,042 Eu não faria melhor eu mesma. 367 00:33:57,266 --> 00:33:59,090 Bem, é bem legal de sua parte, senhorita. 368 00:33:59,391 --> 00:34:03,011 Nós gostamos do seu tipo por aqui, espero que vejamos muitos de vocês. 369 00:34:04,211 --> 00:34:07,656 Um verdadeiro e sincero elogio de Belle Starr. 370 00:34:08,556 --> 00:34:11,630 - Belle Starr? - Não é outra pessoa. 371 00:34:15,570 --> 00:34:18,862 Bem, ela definitivamente é uma boa garota. 372 00:34:20,435 --> 00:34:24,508 - Xerife, após esse disparo, quem quer lhe conhecer é o senhor Sam Bass. 373 00:34:25,032 --> 00:34:26,307 - Olá. 374 00:34:26,308 --> 00:34:31,767 - O Sr. Wade veio oferecer seus elogios. - Rowley, já que McGee levou seu cavalo 375 00:34:31,867 --> 00:34:34,184 para a corrida amanhã, me perguntava... - Não, obrigado. 376 00:34:39,090 --> 00:34:41,745 Srta. Starr, você não me deu chance de agradecer seu elogio. 377 00:34:42,045 --> 00:34:46,114 Se pode falar tão suave quanto atira, você vai me manter fora do Texas. 378 00:34:46,115 --> 00:34:48,815 - Não é? Eu esperava que você viesse a qualquer momento. 379 00:34:48,839 --> 00:34:50,713 - Oh, posso mudar de ideia. - Bom, você manterá 380 00:34:50,714 --> 00:34:55,707 uma boa cadeia limpa. - Bem, só se você for o zelador, 381 00:34:55,707 --> 00:34:57,719 Eu posso aceitar o seu convite. 382 00:34:57,920 --> 00:35:02,920 Eu sempre faço o meu melhor para os presos, especialmente para senhoras. 383 00:35:03,119 --> 00:35:06,997 - Muito ruim, seu cavalo não corre amanhã, estava ansiosa para isso. 384 00:35:07,021 --> 00:35:08,096 - Oh, é assim? 385 00:35:08,697 --> 00:35:11,534 Bem, acho que um homem pode mudar de opinião também. 386 00:35:11,535 --> 00:35:13,935 Mas, tenha seu cavalo em boa forma, caso contrário, 387 00:35:13,959 --> 00:35:16,035 você estará olhando para minhas costas. 388 00:35:16,036 --> 00:35:17,636 Te vejo amanhã. 389 00:35:24,570 --> 00:35:25,570 Vamos lá. 390 00:35:27,211 --> 00:35:29,485 Um dos melhores tiroteios que ouvimos por aqui há anos. 391 00:35:29,585 --> 00:35:31,855 - E aí, Doc? - Ele cometeu seu último erro. 392 00:35:31,879 --> 00:35:33,754 - Ei, doutor Grant... - Sim, senhorita Alcott? 393 00:35:33,755 --> 00:35:36,879 - Gostaria que o senhor viesse comigo em casa para um trabalho. 394 00:35:36,903 --> 00:35:38,578 - Claro, senhorita Alcott. 395 00:35:39,579 --> 00:35:42,561 É profissional, não é? Oh! 396 00:35:57,704 --> 00:35:59,043 Olá, Mark. 397 00:35:59,243 --> 00:36:02,789 Então, finalmente acordou? Estive aqui antes, mas você dormia. 398 00:36:03,689 --> 00:36:06,675 - Como você está se sentindo? - Como estou? Melhor. 399 00:36:08,276 --> 00:36:09,676 O mesmo se aplica à sala. 400 00:36:10,049 --> 00:36:12,399 Tudo bem, um pouco remodelado. - Sim. 401 00:36:13,399 --> 00:36:18,097 - Ouvi dizer que teve problemas hoje. - Sim. 402 00:36:19,504 --> 00:36:21,187 Não tive saída, Johnny. 403 00:36:22,387 --> 00:36:23,518 Mas isso... 404 00:36:23,618 --> 00:36:25,618 é muito importante para um xerife morto. - Sim. 405 00:36:28,983 --> 00:36:30,083 Esse McGee era um meio. 406 00:36:31,659 --> 00:36:34,747 Eu diria que os Jame's Boys estavam em má companhia. 407 00:36:34,747 --> 00:36:38,945 Mas Frank e Jesse estão bem. Um homem pode andar com eles. 408 00:36:39,245 --> 00:36:42,299 Você sabe, Mark, eu me pergunto por que essas pessoas são fora-da-lei. 409 00:36:43,699 --> 00:36:45,973 Geralmente por um motivo: dinheiro. 410 00:36:46,073 --> 00:36:50,359 Bem, não justifico os James Boys; mas eles tiveram um mau começo 411 00:36:50,383 --> 00:36:52,858 com os guerrilheiros de Quantrill no Missouri. 412 00:36:52,959 --> 00:36:54,926 Sim, eu sei. 413 00:37:02,987 --> 00:37:06,728 - Diga-me, John, quem acertou Hampton? - Jesse. 414 00:37:07,101 --> 00:37:09,861 - Você tem certeza? - Bem a tempo, também. 415 00:37:10,062 --> 00:37:11,962 - Ele atirou em Coyote, mas acertou em mim. 416 00:37:11,986 --> 00:37:14,561 - E o Coyote era seu prisioneiro? - Sim. 417 00:37:15,762 --> 00:37:19,168 - Foi o que eu pensei. 418 00:37:19,192 --> 00:37:19,416 - Será que sujou...? - Não, não. 419 00:37:19,417 --> 00:37:23,744 - Se acalme. - Sim, você não deve ficar excitado. 420 00:37:25,832 --> 00:37:30,449 Olá, Sr. Rowley. - Boa noite. Agora entendo. 421 00:37:30,639 --> 00:37:34,553 Dr. Grant enviou a Srta. Alcott. - Ajuda todos pacientes do Dr. Grant? 422 00:37:34,953 --> 00:37:36,982 - Apenas um muito especial. 423 00:37:37,106 --> 00:37:39,581 - O que é isso? - Leite. Beba. 424 00:37:41,082 --> 00:37:44,456 Eu vejo que você também veio. Como você está Johnny? 425 00:37:45,180 --> 00:37:47,755 - Ah, indo bem. - Ah, Nightingale, certo? 426 00:37:48,156 --> 00:37:49,879 - Olá, Coyote. - Boa noite. 427 00:37:50,437 --> 00:37:54,813 Bem, você vai melhorar filho, e ficará bem para um homem doente. 428 00:37:54,814 --> 00:37:57,414 - Devo vir amanhã? - Por favor. 429 00:37:57,713 --> 00:37:59,646 - Boa noite. - Boa noite. 430 00:38:03,136 --> 00:38:05,261 - Devo levá-la para casa, senhorita? 431 00:38:07,161 --> 00:38:10,271 Ah bem... Não, está tudo bem, obrigado. 432 00:38:10,371 --> 00:38:11,385 Eu posso? 433 00:38:11,385 --> 00:38:14,430 Está tudo bem. Estou acostumada a andar sozinha. 434 00:38:15,131 --> 00:38:18,531 Bem, você não pode ficar aqui, xerife. O garoto precisa descansar. 435 00:38:18,730 --> 00:38:20,302 Você está certo, Coyote. 436 00:38:21,002 --> 00:38:23,143 - Noite, Johnny. - Boa noite, Mark. 437 00:38:23,367 --> 00:38:26,042 - Durma um pouco. - Eu vou colocá-lo para dormir! 438 00:38:27,443 --> 00:38:32,069 - Posso te trazer alguma coisa? - Não, obrigado. Eu já tenho. 439 00:38:32,970 --> 00:38:34,370 - Boa noite. 440 00:38:43,695 --> 00:38:45,063 - Olá rapazes. - Olá. 441 00:38:45,087 --> 00:38:47,562 - Miss Alcott, este é o Sr. Jesse James e seu irmão, Frank. 442 00:38:47,686 --> 00:38:49,186 - Como vai você, madame? - Olá. 443 00:38:49,263 --> 00:38:53,218 - Miss Alcott imprime o jornal local. - Então, nós notamos. 444 00:38:55,118 --> 00:38:58,115 - É... vocês cavalheiros teriam uma declaração para a imprensa? 445 00:38:58,616 --> 00:39:00,918 - Sim, você pode dizer que nós somos de prata grátis. 446 00:39:01,115 --> 00:39:05,795 Nós não damos entrevistas, xerife. Como amigos, damos alguns conselhos. 447 00:39:06,195 --> 00:39:08,730 A edição ficaria melhor se parasse de escrever sobre problemas, 448 00:39:10,254 --> 00:39:12,029 e escrevesse sobre outras coisas. 449 00:39:12,130 --> 00:39:13,782 - Boa noite. - Boa noite. 450 00:39:16,387 --> 00:39:19,810 Seria melhor se talvez o xerife pudesse me levar para casa. 451 00:39:21,999 --> 00:39:29,999 Você teve um sonho de amor, eu também tive um 452 00:39:32,457 --> 00:39:40,457 o meu era o melhor ou era seu? 453 00:39:43,821 --> 00:39:51,821 Vamos, querida, me diga, agora é a hora. 454 00:39:55,897 --> 00:40:03,897 Você me conta seu sonho, e eu falo sobre o meu. 455 00:40:24,728 --> 00:40:27,120 - Isso me lembra meu pai. - Oh? 456 00:40:27,820 --> 00:40:30,947 - Ele era um cantor? - Não, barbeiro. 457 00:40:32,847 --> 00:40:35,842 Ele costumava cantar enquanto barbeava seus clientes, 458 00:40:36,742 --> 00:40:38,743 a voz alta em suas caras. 459 00:40:39,643 --> 00:40:42,137 Por que você desistiu da espuma para a lei? 460 00:40:42,337 --> 00:40:45,064 Meu pai cometeu o erro de me enviar para a escola. 461 00:40:45,864 --> 00:40:48,008 Isso aconteceu comigo também. 462 00:40:48,209 --> 00:40:52,410 No meio da minha educação, tive que voltar e tomar o lugar de papai. 463 00:40:52,909 --> 00:40:55,566 - E a sua política? - Oh! 464 00:40:56,066 --> 00:41:00,695 - Você concorda com Jesse James? - Oh, estou inclinado também. 465 00:41:01,095 --> 00:41:02,634 Mesmo? 466 00:41:02,834 --> 00:41:09,025 Bem, o jornal continuará a lutar para ser parte dos Estados Unidos, 467 00:41:09,225 --> 00:41:12,551 independentemente do que Jesse James pense sobre isso. 468 00:41:16,996 --> 00:41:19,933 Oh Hodge, você sabe que horas são? 469 00:41:21,134 --> 00:41:24,106 O que o mantém ocupado tão tarde? - Tive que fazer um novo jornal. 470 00:41:24,130 --> 00:41:25,205 - Por quê? 471 00:41:25,906 --> 00:41:29,852 - Vários anúncios foram cancelados. - Mesmo? Quais? 472 00:41:30,352 --> 00:41:32,450 É mais fácil eu lhe dizer quem não. 473 00:41:33,050 --> 00:41:37,064 E eu tinha um daqueles grandes anúncios para o número do dia. 474 00:41:37,088 --> 00:41:40,763 Parece com uma conspiração, não é? 475 00:41:41,164 --> 00:41:43,495 - Como pode fazer piadas sobre isso? 476 00:41:43,519 --> 00:41:47,563 - Desculpe. Fique brava ou qualquer coisa, mas não me aborreça chorando. 477 00:41:47,664 --> 00:41:50,725 - Não sou assim, não posso chorar, Mas eu posso bater de volta. 478 00:41:50,749 --> 00:41:52,324 - Essa é a menina. 479 00:41:53,325 --> 00:41:55,652 - Não é de admirar que você perca publicidade. 480 00:41:58,476 --> 00:42:01,051 - Estou perdendo porque tento trazer algum tipo de ordem ao caos. 481 00:42:01,452 --> 00:42:04,312 Porque quero escolas, estradas, igrejas, hospitais... 482 00:42:04,336 --> 00:42:06,511 um tribunal... e uma bandeira. 483 00:42:06,712 --> 00:42:08,615 Há algo de errado com isso? 484 00:42:09,639 --> 00:42:11,914 - Nada. Exceto pelo jeito que você está conduzindo isso, 485 00:42:11,938 --> 00:42:13,938 você pode começar uma pequena revolução. 486 00:42:14,615 --> 00:42:19,422 Você não pode limpar Quinto com tinta de impressão, nem pode fazê-lo sozinha. 487 00:42:21,635 --> 00:42:24,075 Posso contar com a sua ajuda? 488 00:42:27,383 --> 00:42:31,919 Essa é a razão pela qual você... me perguntou hoje a noite? 489 00:42:32,119 --> 00:42:34,829 - O que? - Quando nosso Dr. Grant permite 490 00:42:34,853 --> 00:42:37,628 que você seja legal ou que esteja pescando um romance oficial. 491 00:42:37,629 --> 00:42:41,095 - Em sua educação não está incluído nada sobre Ricardo Coração de Leão. 492 00:42:41,119 --> 00:42:42,294 - Oh, está sim! 493 00:42:42,295 --> 00:42:45,276 Ele foi em uma cruzada pelo amor de sua dama e não voltou. 494 00:42:45,300 --> 00:42:46,600 Estou honrando. 495 00:42:49,124 --> 00:42:51,185 Eu quero ser como eu mesmo. 496 00:42:54,286 --> 00:42:56,057 Boa noite. 497 00:43:14,960 --> 00:43:20,560 Srta. Alcott - Aprecio sua campanha contra a ilegalidade. 498 00:43:20,761 --> 00:43:24,962 Apreciará informação confidencial sobre Mark Rowley - procurado por roubo. 499 00:43:25,163 --> 00:43:28,363 William Hampton Delegado Federal. 500 00:44:02,709 --> 00:44:06,219 - Você está apostando? - Eu nunca jogo, Rowley. 501 00:44:06,319 --> 00:44:08,988 Eu vou colocar alguns dólares em algo. 502 00:44:10,388 --> 00:44:12,412 Ele tem chance, é Frank. 503 00:44:12,812 --> 00:44:15,161 Dê seu dinheiro ao Coyote. 504 00:44:15,161 --> 00:44:18,503 Primeira vez que tenho dinheiro numa mão sem ter arma na outra. 505 00:44:18,704 --> 00:44:21,705 Tenha calma, pessoal! Só um cavalo pode ganhar! 506 00:44:28,949 --> 00:44:31,765 - Quero apostar no cavalo de Miss Alcott. 507 00:44:31,789 --> 00:44:33,365 - Quanto senhora? - Um dólar e meio. 508 00:44:33,866 --> 00:44:36,866 - Um dólar e meio em Sir Galahad? - Tome 50 cents, faça dois dólares. 509 00:44:37,000 --> 00:44:41,086 - Oh, $ 2 dólares! - Dois dólares em Sir Galahad! 510 00:44:43,523 --> 00:44:46,113 - Ei, Sam. - Oh, olá Frank! 511 00:44:46,437 --> 00:44:49,212 - Coloque isso no vencedor, hã? - Uh... Sim. 512 00:44:51,342 --> 00:44:52,862 - Bom dia Miss Meg. - Ah, olá. 513 00:44:53,086 --> 00:44:55,162 Quando Miss Alcott decidiu participar da corrida? 514 00:44:55,263 --> 00:44:57,664 Ontem. Estou certo de que ela ganha, não acha? 515 00:44:57,688 --> 00:44:59,688 - Sim. Ah sim, claro. - Obrigado. 516 00:45:03,870 --> 00:45:06,277 - 60 dólares em Sir Galahad. - O que? 517 00:45:07,177 --> 00:45:10,556 - É verdade, no cavalo da srta. Alcott. - E o seu cavalo? 518 00:45:10,757 --> 00:45:13,258 - O que tem isso? - Ele pode perder? 519 00:45:13,657 --> 00:45:15,038 Os outros parecem pensar assim. 520 00:45:16,038 --> 00:45:19,449 Sim. 60 dólares em Sir Galahad, para o xerife. 521 00:45:21,594 --> 00:45:24,151 Dê seu dinheiro ao Coyote. 522 00:45:29,113 --> 00:45:31,197 - Você está apostando no cavalo de Nightingale? 523 00:45:31,221 --> 00:45:32,296 - Por que não? 524 00:45:32,797 --> 00:45:36,202 Não acha que o seu cavalo ganha? - Eu pensei no início. 525 00:45:36,302 --> 00:45:38,259 Mas Sir Galahad é muito rápido também. 526 00:45:38,260 --> 00:45:40,507 Bass e Wade têm certeza de que você não pode perder. 527 00:45:40,531 --> 00:45:42,006 Você viu as oportunidades. 528 00:45:43,907 --> 00:45:46,499 Eles estão um pouco fora de linha, Coyote? 529 00:45:46,523 --> 00:45:48,298 - Só um pouco? Estão é muito. 530 00:45:50,299 --> 00:45:55,624 - Deve ter uma razão, hein? - Sim. Os índios apostam em Belle Starr. 531 00:45:55,724 --> 00:45:58,514 Você vai ver morte, com a perda do pele vermelha. 532 00:45:58,538 --> 00:46:00,213 - 500 dólares em Belle Starr's Beauty. 533 00:46:03,014 --> 00:46:06,279 - Vê o que quero dizer? - Sim. 534 00:46:11,306 --> 00:46:12,616 - Bom dia, Henryetta. - Bom dia. 535 00:46:12,640 --> 00:46:13,715 - Como está Sir Galahad? 536 00:46:14,716 --> 00:46:17,492 - Bem, obrigado. - Você viu as cotações? 537 00:46:18,920 --> 00:46:24,054 - Não parecemos ser a escolha do povo. - Nunca fui a escolha das pessoas. 538 00:46:24,554 --> 00:46:28,489 - Por que monta com eles? - Sir Galahad me pergunta também. 539 00:46:28,589 --> 00:46:30,837 - Bom dia, xerife. - Olá, Srta. Starr, 540 00:46:30,838 --> 00:46:32,840 você... conhece a Srta. Alcott? - Como vai você? 541 00:46:33,837 --> 00:46:36,677 Vou bem, obrigada. E com você? - Não poderia estar melhor. 542 00:46:36,777 --> 00:46:40,381 - Fico feliz que esteja participando, querida. Adoro competição. 543 00:46:40,405 --> 00:46:42,680 - Eu também. Dá ao vencedor maior satisfação. 544 00:46:44,681 --> 00:46:47,733 Eu... eu vejo que você é a favorita. 545 00:46:47,833 --> 00:46:50,567 - Não eu, meu cavalo Beauty. Ele é o favorito de todos. 546 00:46:50,591 --> 00:46:52,591 - Claro, boa sorte. 547 00:46:56,856 --> 00:46:59,204 - Não quer fazer uma aposta extra comigo, xerife? 548 00:46:59,328 --> 00:47:00,703 - O que por exemplo? 549 00:47:01,104 --> 00:47:04,572 Oh, dinheiro ou mármores ou... luar. 550 00:47:06,304 --> 00:47:09,128 Vamos apostar um dólar e meio. 551 00:47:12,230 --> 00:47:14,979 - Boa sorte, xerife. - Obrigado rapazes. 552 00:47:17,459 --> 00:47:19,544 Atenção por favor! Atenção. 553 00:47:19,744 --> 00:47:23,142 Os cavaleiros tragam seus cavalos para a frente dos jurados. 554 00:47:28,490 --> 00:47:31,066 Silêncio! Quietos! Quietos por favor! 555 00:47:31,266 --> 00:47:37,969 O júri está deste meu lado, e no outro está o Chefe Eagle-eyed Tahlequah, 556 00:47:38,169 --> 00:47:42,664 chefe dos Arapahos e principal conselho de tribos das terras índias. 557 00:47:42,864 --> 00:47:46,241 Vocês conhecem as regras. Serão corridas duas voltas em torno da pista 558 00:47:46,265 --> 00:47:49,340 e terminará aqui em frente ao hotel. Tudo limpo? 559 00:47:49,541 --> 00:47:52,497 Na linha de partida, então, e que o melhor cavalo vença. 560 00:47:57,755 --> 00:48:00,353 Boa sorte, xerife! 561 00:48:07,557 --> 00:48:10,798 Alguém mais? Façam suas apostas! Isso é tudo! 562 00:48:15,119 --> 00:48:17,846 - Vamos subir, Coyote. - Para que? 563 00:48:18,446 --> 00:48:21,138 - Veremos a corrida do meu quarto e eu tenho um pouco de tabaco. 564 00:48:21,139 --> 00:48:23,561 - Fumo? - Sim. 565 00:48:28,489 --> 00:48:31,421 Segurem essa linha. Pronto!?! 566 00:48:41,775 --> 00:48:45,385 Henryetta está na frente! - Logo atrás do xerife! 567 00:49:18,754 --> 00:49:22,610 - Vamos lá todo mundo! - O que você quer dizer com todos? 568 00:49:22,734 --> 00:49:24,734 - Recebo um dólar sobre cada cavalo. 569 00:49:43,364 --> 00:49:46,304 - Belle Starr vai ganhar. - Ela não pode! 570 00:50:06,888 --> 00:50:10,363 - Olha o Palomino! - Belle Starr não ganhará. 571 00:50:15,161 --> 00:50:18,921 Olha, o xerife pressionou o Palomino. 572 00:50:26,443 --> 00:50:29,754 - Quem ganhou? Sir Galahad da senhorita Alcott! 573 00:50:30,454 --> 00:50:33,085 Tenho certeza! 574 00:50:33,085 --> 00:50:36,051 Sir Galahad da senhorita Alcott! 575 00:50:36,051 --> 00:50:41,233 Atenção! O vencedor é Sir Galahad de Miss Alcott! 576 00:50:41,333 --> 00:50:44,676 Não! O cavalo de Belle Starr ganhou! Não! 577 00:50:44,776 --> 00:50:47,268 - Foi Sir Galahad da senhorita Alcott. 578 00:50:47,592 --> 00:50:50,592 - Não houve erro, chefe. Foi o cavalo da Srta. Alcott, Sir Galahad. 579 00:50:58,193 --> 00:51:03,980 Você está errado! Belle Starr ganhou! Belle Starr's Beauty ganhou! 580 00:51:04,181 --> 00:51:05,781 Belle Starr's Beauty ganhou! 581 00:51:07,261 --> 00:51:09,888 Você está confuso Chefe. Foi Sir Galahad. 582 00:51:09,912 --> 00:51:12,119 Não, não. Foi Belle Starr's Beauty! 583 00:51:14,120 --> 00:51:17,501 Cel. Farewell! Tahlequah está certo, o cavalo da Srta. Starr ganhou. 584 00:51:17,601 --> 00:51:21,334 - Você estava meio atrasado! - Eu estava sentado justo 585 00:51:21,358 --> 00:51:23,358 onde podia ver o vencedor. Ô Jesse... 586 00:51:23,634 --> 00:51:25,190 como você viu a chegada? 587 00:51:25,214 --> 00:51:27,814 - Belle's Beauty venceu pelo comprimento da cabeça. 588 00:51:30,453 --> 00:51:33,169 Atenção! Atenção! 589 00:51:33,169 --> 00:51:39,270 Correção. Decisão final, Belle Starr's Beauty venceu por uma cabeça. 590 00:51:43,782 --> 00:51:47,275 Contribuição dos cidadãos de Quinto. 591 00:51:48,375 --> 00:51:50,760 - Obrigada. - Está tudo bem, Srta. Starr. 592 00:51:50,784 --> 00:51:51,960 Você foi a vencedora. 593 00:51:51,961 --> 00:51:53,862 Eu nunca perderia uma corrida para um xerife. 594 00:51:53,961 --> 00:51:56,602 Eu vou ver você no bar para fazer uma aposta. 595 00:51:56,902 --> 00:51:59,810 - Desculpe, Henrietta. Eu tinha que fazer o que eu fiz. 596 00:51:59,834 --> 00:52:01,109 - Eu compreendo. 597 00:52:02,710 --> 00:52:04,479 Onde está o dinheiro? Onde está Coyote? 598 00:52:06,503 --> 00:52:08,503 Queremos o dinheiro! 599 00:52:22,969 --> 00:52:28,444 - Qual é o problema, chefe? - O árbitro se foi. O dinheiro se foi. 600 00:52:46,794 --> 00:52:52,673 - Wade, os índios não foram pagos. - Não? Isso depende do árbitro. 601 00:52:52,799 --> 00:52:54,980 Certamente. - Onde está Coyote? 602 00:52:55,080 --> 00:52:57,230 - Eu não sei. - Nem eu. 603 00:52:57,254 --> 00:52:59,254 Ele disse algo sobre ficar bêbado. 604 00:53:22,349 --> 00:53:25,481 Quinto Citizen. Últimas notícias. 605 00:53:25,481 --> 00:53:28,400 Quinto Citizen, senhor. - Obrigado, Hodge. 606 00:53:28,501 --> 00:53:30,975 Veja as últimas notícias neste número. Pela casa, cavalheiro. 607 00:53:31,200 --> 00:53:33,950 - Tome uma bebida pela casa. - Obrigado, Sr. Wade. 608 00:53:34,450 --> 00:53:38,023 Salsaparrilha da casa. Coloque algum gin dentro. 609 00:53:38,847 --> 00:53:40,147 Quinto Citizen! 610 00:53:43,224 --> 00:53:46,324 MERCADORES DE QUINTO Este espaço em branco representa... 611 00:53:46,425 --> 00:53:50,126 seus ANÚNCIOS CANCELADOS. Na nossa próxima edição, será usado para... 612 00:53:50,227 --> 00:53:52,427 ANÚNCIOS QUINTO SEM LEI Henryette Alcott. 613 00:53:52,575 --> 00:53:55,149 Essa garota tem coragem. 614 00:53:55,249 --> 00:53:58,217 Deveríamos ter mantido o lugar tapado. 615 00:53:58,617 --> 00:54:00,603 Achei que você deveria ter atirado. 616 00:54:01,627 --> 00:54:02,702 Ei! Escute isso: 617 00:54:02,703 --> 00:54:04,514 Lei dos Estados Unidos em Quinto. 618 00:54:04,538 --> 00:54:08,338 Há um escritório aberto para um Marshall em West Cogie. 619 00:54:10,776 --> 00:54:13,587 Marshal Bill Hampton, líder de polícia do estado do Texas, 620 00:54:13,811 --> 00:54:16,986 prepara para um grande número de prisioneiros. 621 00:54:17,987 --> 00:54:20,685 O alojamento é composto por uma força de seis homens. 622 00:54:21,186 --> 00:54:23,188 - Fico feliz por estar longe de Oklahoma. 623 00:54:23,685 --> 00:54:26,912 - Doc, está sendo chamado lá em cima. - Oh, jogo de poker? 624 00:54:27,212 --> 00:54:30,137 Não! Acho que um homem está ferido. 625 00:54:30,537 --> 00:54:34,992 Ben, eu te avisei, sem problemas com os índios. 626 00:54:35,192 --> 00:54:37,631 - Os índios deixaram a cidade. - Sim, para buscar suas armas. 627 00:54:37,655 --> 00:54:40,030 Agora eles estão no caminho de volta e sem negociar. 628 00:54:40,031 --> 00:54:42,071 - Tudo bem, se eles querem lutar, eles conseguiram. 629 00:54:42,095 --> 00:54:45,295 - Oh não, Matt, essa não é a maneira de lidar com os índios e sabe disso. 630 00:54:47,751 --> 00:54:53,141 Calma, Doc. Acho que é minha cabeça que você está. 631 00:54:53,341 --> 00:54:55,048 Quem fez isso, Coyote? 632 00:54:55,648 --> 00:54:59,111 Bem, não posso jurar, mas que eu me lembre, 633 00:54:59,135 --> 00:55:01,710 ninguém mais estava na sala, só eu e Sam Bass. 634 00:55:03,111 --> 00:55:05,501 Eu não quero ficar viciado neste auto-castigo. 635 00:55:05,525 --> 00:55:07,529 - Você está indo bem, Cayote. 636 00:55:09,230 --> 00:55:12,675 - Deixa-nos, Sr. James? - Certo. 637 00:55:14,576 --> 00:55:18,383 Digo a vocês rapazes. Não há nada pior do que um índio louco. 638 00:55:18,384 --> 00:55:19,882 Eles vão destruir a cidade. 639 00:55:19,883 --> 00:55:22,933 Vou deixá-los! Eu sairei daqui de qualquer jeito. 640 00:55:22,933 --> 00:55:25,690 Mas não com o dinheiro dos índios. 641 00:55:30,078 --> 00:55:32,335 Espere um segundo. 642 00:55:32,335 --> 00:55:34,633 Mantenham isso limpo. 643 00:56:05,302 --> 00:56:07,917 - Os índios causam problemas. - Onde? 644 00:56:07,917 --> 00:56:11,022 - No hotel. Bass e Wade os trapacearam com o dinheiro da corrida. 645 00:56:11,046 --> 00:56:12,646 - Meg me dê o telégrafo. - Para onde? 646 00:56:12,670 --> 00:56:14,670 - Para Washington, preciso contar a história. 647 00:56:18,722 --> 00:56:21,395 - Os índios estão chegando! 648 00:56:52,258 --> 00:56:57,156 Houve um engano, Tahlequah. Sam Bass me pediu para lhe dar isso. 649 00:56:57,656 --> 00:57:00,455 Ah, dinheiro! 650 00:57:02,670 --> 00:57:05,494 Muito obrigado, xerife. 651 00:57:22,808 --> 00:57:24,618 - Henryetta, esse foi por pouco. 652 00:57:24,642 --> 00:57:27,017 - É melhor você ter os índios e foras-da-lei fora da cidade. 653 00:57:27,018 --> 00:57:28,117 - Sim. 654 00:57:28,318 --> 00:57:33,466 Eu sou de natureza pacífica. Oh, perdoe se arruinei sua história. 655 00:57:36,504 --> 00:57:40,035 - Obrigado pela ajuda, Rowley. - Tudo bem, coronel. 656 00:57:40,835 --> 00:57:44,939 - Adeus, coronel. Seja cuidadoso. - Adeus, pessoal. 657 00:57:45,339 --> 00:57:49,024 - Tchau, xerife. - Ora, seus meninos saem da cidade? 658 00:57:49,124 --> 00:57:53,846 - Sim, e Sam Bass está saindo conosco. - Duvidamos que ele volte. 659 00:57:54,046 --> 00:57:58,451 Obrigado por cuidar de Johnny. Ele se tornará um bom xerife um dia. 660 00:57:58,951 --> 00:58:03,422 Sim. Bem, espero que nos encontremos de novo. 661 00:58:03,822 --> 00:58:09,323 - Eu não. Adeus, Rowley. - Tchau e adeus, Rowley. 662 00:58:21,758 --> 00:58:24,819 - O que é isso, Mark? - Parecem os Daltons. 663 00:58:24,919 --> 00:58:28,378 - Os Daltons? - Eles sempre vêm por aqui. 664 00:58:33,298 --> 00:58:36,598 - É uma bagunça, não é? - Mm-hm. 665 00:58:38,029 --> 00:58:39,029 Bastante. 666 00:58:49,467 --> 00:58:53,568 Ele fez uma boa captura no Texas. 667 00:58:53,769 --> 00:58:56,869 Sim, vamos voltar para o Texas. 668 00:58:59,468 --> 00:59:01,472 Vamos descer e dar uma olhada nesses caras. 669 00:59:07,897 --> 00:59:10,304 Bem, saudações, meninos! Saudações! 670 00:59:10,504 --> 00:59:13,368 Abra as melhores garrafas que tivermos, Johnny. 671 00:59:13,392 --> 00:59:15,867 Primeiras bebidas da casa. O que vão querer rapazes? 672 00:59:16,368 --> 00:59:17,817 - Café. - Café? 673 00:59:17,817 --> 00:59:22,247 E eu quero ter um pouco do seu melhor chá. 674 00:59:27,319 --> 00:59:29,181 - Qual é o problema, Bonnie? - Ele me beliscou. 675 00:59:29,181 --> 00:59:30,871 Eu só queria um pouco de diversão! 676 00:59:30,871 --> 00:59:34,279 - Está tudo bem, Billy Creek. Aceitamos suas desculpas... 677 00:59:34,280 --> 00:59:36,680 Não é assim, Bonnie? - Sim. 678 00:59:37,579 --> 00:59:41,870 - Ora, olá Doc. Como está? Como vai? - Acredita que não estou bem? 679 00:59:42,670 --> 00:59:44,900 Oh, isso é muito ruim. Dê ao doutor uma bebida. 680 00:59:45,400 --> 00:59:49,582 Oh, meu Deus. Quero que conheçam o xerife. Não se preocupe com isso. 681 00:59:49,782 --> 00:59:55,469 Ora, vejam só. Da casa de O'Rowley, conheça a casa dos O'Dalton. 682 00:59:56,293 --> 00:59:57,468 - Olá. - Olá. 683 00:59:58,169 --> 00:59:59,972 Ei, seus cães da pradaria... 684 01:00:00,496 --> 01:00:04,271 conheçam os meninos Rowley, John e seu irmão, o xerife Mark Rowley. 685 01:00:04,672 --> 01:00:08,300 - Você disse xerife? - Sim, você não encontrará melhor. 686 01:00:08,500 --> 01:00:11,627 Não há melhores xerifes. Nem há xerifes bons. 687 01:00:11,751 --> 01:00:14,826 E não gosto de alguém que esteja usado um distintivo. 688 01:00:14,827 --> 01:00:16,785 Tem um monte de pessoas meus amigos, 689 01:00:16,809 --> 01:00:19,209 incluindo alguns homens pelo nome de Dalton. 690 01:00:21,885 --> 01:00:25,713 Eu não quis dizer isso. Eles tiveram a chance de sair da lei. 691 01:00:25,813 --> 01:00:28,773 Bem, isso... só que agora não estou nisso por mim mesmo, 692 01:00:28,797 --> 01:00:31,272 então supunha esquecer isso tudo e vamos tomar uma bebida. 693 01:00:31,273 --> 01:00:34,527 Eu não tenho vontade de esquecer, nem tenho vontade de beber... 694 01:00:34,596 --> 01:00:36,443 o que preciso é derrubar a sujeira. 695 01:00:40,967 --> 01:00:42,967 Isso é tudo! 696 01:00:45,024 --> 01:00:48,945 Tudo bem Bob, acho que só queria uma diversão de qualquer forma. 697 01:00:49,145 --> 01:00:51,454 Desculpe, xerife. Você se junta para uma bebida? 698 01:00:52,354 --> 01:00:54,329 Obrigado. Ainda tenho um café. 699 01:00:55,829 --> 01:00:59,747 - Bebedores de café devem ter cuidado. - É o veneno que está nele. 700 01:01:01,505 --> 01:01:04,124 Mark Rowley? Tenho que lhe informar que 701 01:01:04,148 --> 01:01:06,848 eu vi um mandado de prisão pra você e para seu irmão John. 702 01:01:12,994 --> 01:01:18,092 Está escrito: Mark Rowley e John Rowley foram processadas pelo Grande Juri 703 01:01:18,216 --> 01:01:20,391 do condado independente do Estado do Texas... 704 01:01:20,592 --> 01:01:23,953 devido à violação dos estatutos e do cargo - ou seja. 705 01:01:24,153 --> 01:01:30,524 Ajudar a escapada de prisioneiros, assalto com arma mortal, 706 01:01:30,648 --> 01:01:32,423 e assaltos à mão armada na estrada. 707 01:01:32,524 --> 01:01:36,356 Você está convocado a prendê-los e a confinar os suspeitos. 708 01:01:46,527 --> 01:01:48,796 Eu peguei isso de um ajudante no Texas. 709 01:01:52,406 --> 01:01:57,329 Isso é recomendação de 14 quilates. Por quê não vem conosco? 710 01:01:57,929 --> 01:02:00,911 Obrigado. John e eu pensaremos em sua proposta 711 01:02:00,935 --> 01:02:02,710 e nas suas... consequências. 712 01:02:04,011 --> 01:02:05,725 - Xerife Rowley. - Sim? 713 01:02:05,925 --> 01:02:08,922 - Com licença meninos. Tem alguns minutos? - Claro, coronel. 714 01:02:12,023 --> 01:02:15,462 Os cidadãos têm uma reunião. Eles querem falar com você. 715 01:02:16,762 --> 01:02:19,079 - Onde você quer ir agora, Bob? - América do Sul. 716 01:02:19,203 --> 01:02:21,278 - Ei, é por isso que eu escrevo sobre um coiote. 717 01:02:22,279 --> 01:02:26,200 Bem, faremos uma parada no Kansas, Coyote. Gostaria de se juntar a nós? 718 01:02:26,400 --> 01:02:28,008 - Eu pensei em me aposentar. 719 01:02:28,210 --> 01:02:32,385 - Venha conosco e depois se aposente. - Qual é o trabalho? 720 01:02:33,908 --> 01:02:36,871 - Dois bancos. - Negócio duplicado, certo? 721 01:02:37,171 --> 01:02:39,389 E eles estão totalmente carregados. 722 01:02:39,413 --> 01:02:41,113 - Bem, um homem está tendo suas chances 723 01:02:41,137 --> 01:02:43,437 indo com equipes estranhas para cidades estrangeiras. 724 01:02:43,589 --> 01:02:46,909 Você fica esperando fora da cidade com o carro de fuga preparado. 725 01:02:48,909 --> 01:02:53,045 - Bem, eu nunca cresço em lugar nenhum. - Boa. 726 01:02:59,286 --> 01:03:01,282 Nossa, Henrietta, fique quieta! 727 01:03:01,306 --> 01:03:04,981 Eu posso te espetar caso você não pare de bambalear! 728 01:03:04,982 --> 01:03:07,366 Oh, Meg. Ele vai chegar, não é? 729 01:03:08,566 --> 01:03:11,297 Eu acho que ninguém viu o quanto você está me pagando. 730 01:03:11,796 --> 01:03:13,496 Uma garota não devia se arriscar a morrer 731 01:03:13,521 --> 01:03:14,797 para que um homem a perceba. 732 01:03:15,481 --> 01:03:16,581 Qual homem? 733 01:03:16,597 --> 01:03:19,752 Não hesite comigo, minha garota. Um certo xerife de pernas longas... 734 01:03:19,876 --> 01:03:21,151 - Mark Rowley? 735 01:03:21,252 --> 01:03:25,073 - Precisa tirar minha cabeça fora! - O que lhe deu essa ideia? 736 01:03:25,273 --> 01:03:29,593 Este é o primeiro vestido de festa que eu a vi comprar. 737 01:03:29,793 --> 01:03:32,913 Esta noite é a primeira que você se incomoda com um baile no hotel. 738 01:03:33,113 --> 01:03:36,561 Seu apetite desapareceu, há muito brilho em seus olhos, 739 01:03:37,662 --> 01:03:39,737 e você não ouviu uma palavra que eu te disse. 740 01:03:40,461 --> 01:03:41,861 - Isso é absurdo! 741 01:03:41,861 --> 01:03:44,798 - Não o vejo faz uma semana. - Não, mas você o esteve procurando. 742 01:03:45,299 --> 01:03:47,799 Acha que eu me apaixonaria por um homem como ele? 743 01:03:47,823 --> 01:03:49,097 Ele me fez perder a corrida! 744 01:03:49,598 --> 01:03:52,259 Para que os índios não perdessem seu dinheiro. 745 01:03:52,759 --> 01:03:54,079 Se pudesse ter ouvido o que ele 746 01:03:54,080 --> 01:03:55,502 me disse quando me trouxe em casa! 747 01:03:55,503 --> 01:03:56,878 - Você provavelmente mereceu. 748 01:03:57,579 --> 01:04:01,162 - Você viu o telegrama, você mesma. Ele é um fora da lei. 749 01:04:01,186 --> 01:04:02,361 - Apenas um sujeito acusado. 750 01:04:03,362 --> 01:04:07,491 - Oh, Meg, eu não sei o que dizer! - Não diga nada! 751 01:04:10,797 --> 01:04:13,465 Meg... você não acha que está muito baixo? 752 01:04:13,689 --> 01:04:15,689 - Você não vai matar os filhos! 753 01:04:17,210 --> 01:04:18,623 Oh, Meg! 754 01:04:20,024 --> 01:04:24,399 Pare, não vá se desarrumar, bagunçando. Nem por mim mesma. 755 01:04:28,541 --> 01:04:33,353 - E não se preocupe com Belle Starr. - Não? - Não. 756 01:04:33,553 --> 01:04:38,312 Ela joga um laço, mas ele tem poucas chances de escapar da sua teia. 757 01:04:38,512 --> 01:04:41,882 Meg! Compara-me com uma aranha! 758 01:04:42,982 --> 01:04:45,014 - Eis sua mosca! 759 01:04:55,950 --> 01:04:59,214 - Sim? - Procuro da srta. Alcott, do jornal. 760 01:04:59,438 --> 01:05:00,913 - Sou a Srta. Alcott do jornal. 761 01:05:01,814 --> 01:05:04,030 - Oh, é? Então é seguro que eu me apresente: 762 01:05:04,354 --> 01:05:05,674 United States Marshal Hampton. 763 01:05:08,375 --> 01:05:10,663 - Oh. Entre. - Obrigado. 764 01:05:13,701 --> 01:05:15,455 Você assumiu um risco ao vir aqui, Marshal. 765 01:05:15,455 --> 01:05:18,219 Eu teria vindo mais cedo, se eu soubesse que em. 766 01:05:18,243 --> 01:05:20,118 Quinto havia um editor tão elegante. 767 01:05:20,519 --> 01:05:24,300 Estas não são minhas roupas normais. Há um baile no hotel esta noite. 768 01:05:24,500 --> 01:05:30,238 Sim. Eu ainda achava que um cavalo e um cavaleiro não seriam percebidos. 769 01:05:31,038 --> 01:05:35,361 Há algo que eu quero lhe perguntar. Nesse telegrama, você disse... 770 01:05:35,385 --> 01:05:37,560 Eu lhe reafirmo diretamente, Srta. Alcott: 771 01:05:37,761 --> 01:05:40,465 Eu pretendo trazer este território sob a minha jurisdição... 772 01:05:40,365 --> 01:05:42,363 - Não tenho dúvidas quanto a isso. Mas você falou 773 01:05:42,387 --> 01:05:44,786 de acusações contra Mark Rowleys e seu irmão. 774 01:05:44,787 --> 01:05:46,787 - Sim. - Você está certo disto? 775 01:05:46,793 --> 01:05:50,099 Não há um mal-entendido? Afinal Mark Rowley é xerife também. 776 01:05:50,469 --> 01:05:52,468 Isto está escrito nas ordens recebidas. 777 01:05:52,492 --> 01:05:55,668 Até que ajudou a gangue de James a escapar, após um assalto à mão armada. 778 01:05:57,869 --> 01:06:01,270 PROCURADO MARK ROWLEY Assalto e roubo. 779 01:06:02,975 --> 01:06:03,975 Oh. 780 01:06:09,161 --> 01:06:11,511 Não tenho medo de que haja qualquer engano. 781 01:06:11,611 --> 01:06:17,631 Um xerife que se torna fora-da-lei é um dos criminosos 782 01:06:17,655 --> 01:06:19,355 mais perigosos de todos. Como os Daltons. 783 01:06:19,431 --> 01:06:22,289 Sim. Eles estão na cidade agora. 784 01:06:23,389 --> 01:06:26,325 Não há dúvida que os Rowleys estão participando com eles. 785 01:06:26,525 --> 01:06:31,249 Mas todos acabarão na mesma forca. Vou cuidar disso. 786 01:06:31,549 --> 01:06:34,809 Mas, esse é o meu trabalho. O seu é um trabalho melhor. 787 01:06:35,509 --> 01:06:40,248 Senhorita Alcott, eu me pergunto se você sabe o quão eficaz sua campanha foi. 788 01:06:40,448 --> 01:06:42,606 As pessoas lá fora estarão atrás de você. 789 01:06:44,007 --> 01:06:46,308 Ajuda muito saber disso. 790 01:06:47,208 --> 01:06:50,120 - E lhe trago agora os meios para um sucesso rápido. 791 01:06:50,144 --> 01:06:51,219 - Qual? 792 01:06:51,720 --> 01:06:56,193 A reorganização de Oklahoma será votada em Washington em 10 dias. 793 01:06:56,393 --> 01:07:00,359 Se darmos provas ao Congresso de que as pessoas aqui querem a anexação, 794 01:07:00,859 --> 01:07:03,281 haverá uma bandeira tremulando sobre Quinto em pouco tempo. 795 01:07:05,005 --> 01:07:08,180 Agora, uma mulher de sua inteligência... - Minha inteligência não conta aqui. 796 01:07:09,881 --> 01:07:12,194 Qualquer um aqui irá lhe dizer que eu não sou nada além de 797 01:07:12,218 --> 01:07:14,393 uma mulher mal-humorada, mandona e fofoqueira. 798 01:07:14,594 --> 01:07:17,035 Mas tenho total confiança em você. 799 01:07:18,435 --> 01:07:20,378 O que você acha que posso fazer? 800 01:07:20,578 --> 01:07:22,332 Estas são petições para o Congresso. 801 01:07:24,456 --> 01:07:27,156 Arranje tantas assinaturas que puder o mais rápido possível. 802 01:08:01,105 --> 01:08:04,716 Ei, Coyote. Quem é ela, aquele sonho com aquele vestido preto? 803 01:08:04,716 --> 01:08:06,608 Ela é do jornal Quinto Citizen. 804 01:08:07,208 --> 01:08:10,369 - Ei, Sam. Toque "60 anos através da Geórgia". 805 01:08:10,493 --> 01:08:12,493 - Claro. Música, meninos. 806 01:08:16,920 --> 01:08:20,803 Muito bem, pessoal. Arrumem seus pares agora para uma quadrilha. 807 01:08:22,377 --> 01:08:26,271 Tragam seus pares para uma boa e velha dança! 808 01:08:26,271 --> 01:08:29,812 Preciso de um casal aqui. 809 01:08:30,012 --> 01:08:33,625 Aqui está um casal. Agora, outro casal nesta disputa aqui. 810 01:08:33,825 --> 01:08:36,600 Ai vem outro casal. 811 01:08:52,426 --> 01:08:55,059 Todos estão prontos? 812 01:08:58,059 --> 01:09:02,019 Curvando para o seu par, o que você mais gosta. 813 01:09:02,043 --> 01:09:04,043 Todas as mãos juntas e rodem para a esquerda. 814 01:09:09,452 --> 01:09:11,686 Volte para casa e você sempre balançando. 815 01:09:12,986 --> 01:09:17,010 Primeiro casal, no meio, separe-se e gire. 816 01:09:17,110 --> 01:09:20,385 As senhoras vão bem, os homens correm errado. 817 01:09:20,585 --> 01:09:22,327 Retorna com a garota do canto. 818 01:09:35,018 --> 01:09:39,407 O mesmo velho, nova garota. No meio, divida e gire. 819 01:09:41,897 --> 01:09:44,373 Retorna com a garota do canto. 820 01:09:57,505 --> 01:10:01,161 Senhoras e senhores, eu quero usar dessa oportunidade, 821 01:10:01,185 --> 01:10:04,360 enquanto todos nós estamos juntos em espírito amigável, 822 01:10:04,561 --> 01:10:06,752 para fazer um anúncio importante. 823 01:10:07,552 --> 01:10:10,590 Todos vocês sabem que recentes eventos provaram o perigo 824 01:10:10,591 --> 01:10:14,193 de deixar que estrangeiros aumentem seus créditos em Quinto. 825 01:10:14,990 --> 01:10:18,721 Nossa cidade está crescendo e é hora de nos estabelecer. Nós... 826 01:10:18,945 --> 01:10:23,420 Não podemos deixar a natureza humana correr livre sem regulação. 827 01:10:23,721 --> 01:10:26,472 Então, os principais homens de negócios, na emergência, 828 01:10:26,496 --> 01:10:29,371 se reuniram e nomearam um regulador oficial. 829 01:10:30,272 --> 01:10:34,175 Ele estava hesitante, mas nós o persuadimos para aceitá-lo. 830 01:10:34,275 --> 01:10:36,890 É o ex-xerife, Mark Rowley. 831 01:10:41,540 --> 01:10:46,867 O Sr. Rowley provou ter habilidade para lidar contra distúrbios locais. 832 01:10:48,615 --> 01:10:52,076 Assim, para as pessoas que estão envolvidas contra a lei e a ordem, 833 01:10:52,176 --> 01:10:55,232 acho que nenhum homem pode satisfazer melhor essa função 834 01:10:55,256 --> 01:10:56,531 do que Mark Rowley. 835 01:10:57,232 --> 01:11:01,526 Então, vamos dar ao novo regulador toda a nossa cooperação. 836 01:11:01,726 --> 01:11:07,937 E estejam convencidos de que ele nos dará sua proteção... um para o outro. 837 01:11:20,840 --> 01:11:25,703 - Satisfeita, senhorita Alcott? - Sim, e espero que você esteja também. 838 01:11:25,903 --> 01:11:30,127 Sua atenção, por favor, para uma comunicação importante, 839 01:11:30,327 --> 01:11:34,645 que posso fazer agora que estou sob a proteção de um regulador. 840 01:11:35,045 --> 01:11:38,900 Uma convenção será realizada em Guthrie, 841 01:11:39,000 --> 01:11:42,695 para votar que o antigo Oklahoma seja um território dos Estados Unidos. 842 01:11:44,195 --> 01:11:47,211 O Congresso está a ponto de votar um ato, dando ao Oklahoma 843 01:11:47,235 --> 01:11:51,410 o direito de organizar seus condados, instituir taxas para serviços públicos, 844 01:11:51,611 --> 01:11:54,400 e principalmente desfrutar oficialmente da lei e da ordem. 845 01:11:58,392 --> 01:12:00,248 Podemos ter essas mesmas vantagens, 846 01:12:00,249 --> 01:12:02,871 pois o Congresso concederá a anexação desta terra esquecida 847 01:12:02,872 --> 01:12:05,994 ao novo território do Oklahoma, se pedimos isso. 848 01:12:08,195 --> 01:12:11,807 Não precisamos da anexação. Acabamos de ter lei e ordem por nós! 849 01:12:12,007 --> 01:12:14,071 Sim, mas só para os cidadãos de Quinto. 850 01:12:14,095 --> 01:12:16,970 Precisamos conversar com todas as pessoas do território do Homem Mau. 851 01:12:16,971 --> 01:12:19,998 Só então não será mais o território dos Homens Maus. 852 01:12:20,599 --> 01:12:22,373 Não temos o direito de pedir nada. 853 01:12:22,498 --> 01:12:24,704 Nós não possuímos essa terra que pertence aos índios, e 854 01:12:24,705 --> 01:12:26,607 eles terão uma opinião sobre o que acontece. 855 01:12:26,610 --> 01:12:29,386 Sim, coronel. É por isso que estou lutando. 856 01:12:29,580 --> 01:12:35,229 Estou certa de que eles também querem progresso, decência e proteção. 857 01:12:36,284 --> 01:12:37,553 Miss Alcott, Miss Alcott... 858 01:12:37,577 --> 01:12:39,852 Se nos juntarmos ao Oklahoma nesse movimento, 859 01:12:39,876 --> 01:12:41,752 o que acontecerá com homens como eu, 860 01:12:41,776 --> 01:12:43,552 e com as velhas acusações contra nós? 861 01:12:43,953 --> 01:12:47,505 Nós pedimos ao Dr. Grant para responder. Ele também está interessado. 862 01:12:47,505 --> 01:12:49,525 O que acontecerá com cada irmão é que ele 863 01:12:49,526 --> 01:12:51,524 será preso, por um xerife que nós elegeremos. 864 01:12:51,525 --> 01:12:55,019 E julgado por um juiz de Quinto e pelos jurados de Quinto. 865 01:12:56,319 --> 01:13:02,707 Os defensores da anexação devem assinar essas petições para o Congresso dos EUA. 866 01:13:07,811 --> 01:13:08,899 Espere um segundo! 867 01:13:09,099 --> 01:13:10,930 Quietos por favor! 868 01:13:10,930 --> 01:13:14,314 Quietos! Quietos! Quietos. 869 01:13:15,014 --> 01:13:19,320 Todos a favor do pedido de Miss Alcott, permaneçam aqui. Os outros podem sair. 870 01:13:19,420 --> 01:13:23,541 - Isso significa que você está do seu lado? - Um regulador não escolhe nenhum lado. 871 01:13:26,746 --> 01:13:29,633 Meu trabalho é manter a ordem e isso será feito. 872 01:13:34,286 --> 01:13:37,085 Meg, Hodge, ajudem com isso. 873 01:13:43,479 --> 01:13:46,695 Uma mulher que nos diz o que fazer! 874 01:13:46,895 --> 01:13:50,062 Ei chefe, não vamos fazer algo sobre isso? 875 01:13:50,262 --> 01:13:51,744 - Claro. - Bem, o que? 876 01:13:52,844 --> 01:13:54,777 Nós estamos indo para a América do Sul. 877 01:14:05,288 --> 01:14:10,138 Resultado... para petições favoráveis: 878 01:14:11,238 --> 01:14:15,533 Estou mandando... para você... esta noite. 879 01:14:16,533 --> 01:14:18,292 Tenho algo a lhe dizer, Henryetta. 880 01:14:18,492 --> 01:14:19,820 - Deve ser importante. Se não for 881 01:14:19,844 --> 01:14:21,844 pode esperar até amanhã. - E é. 882 01:14:25,286 --> 01:14:26,651 Boa noite, Meg. 883 01:14:32,030 --> 01:14:35,698 Diga logo o que quer! Suponho que você pensa que... 884 01:14:35,898 --> 01:14:38,283 Me dê uma chance para lhe dizer o que penso. 885 01:14:40,083 --> 01:14:42,032 Eu acho que você é incrível. 886 01:14:42,232 --> 01:14:45,125 Eu acho que você é doce, boa e amorosa. 887 01:14:45,325 --> 01:14:48,303 Eu acho que seria muito legal se você se casasse comigo. 888 01:14:50,373 --> 01:14:53,347 Você quer Henrietta? - Mas Mark... 889 01:15:01,905 --> 01:15:07,942 Eu queria te contar a noite toda, mas você continuou fugindo de mim. 890 01:15:14,632 --> 01:15:17,853 Um Marshal dos Estados Unidos? Hampton lhe deu isso? 891 01:15:17,853 --> 01:15:21,025 - Esta noite, mas... - Quando ele lhe deu a petição? 892 01:15:21,026 --> 01:15:24,326 - Sim. Então é isso. 893 01:15:26,625 --> 01:15:29,598 - Mas Mark, essas acusações... - As petições não podem ser enviadas. 894 01:15:29,522 --> 01:15:30,597 - Por que? 895 01:15:30,598 --> 01:15:34,076 - Bill Hampton trará, não lei e ordem. Mas violência e terror. 896 01:15:34,100 --> 01:15:35,475 - Um oficial responsável? 897 01:15:36,076 --> 01:15:40,431 É um político sem escrúpulos. Mais perigoso que um fora-da-lei de Quinto. 898 01:15:40,532 --> 01:15:42,732 - Vocês, cavalheiros, parecem ter as mesmas opiniões. 899 01:15:42,756 --> 01:15:44,930 - Eu posso responder por mim mesmo, não pelos outros. 900 01:15:44,931 --> 01:15:47,144 Homens como Grant e Hooker não teriam chance. 901 01:15:47,168 --> 01:15:49,343 Se resistirem levarão um tiro ou serão enforcados. 902 01:15:49,667 --> 01:15:51,667 Henryeta, você não vê, você não entende...? 903 01:15:53,144 --> 01:15:56,604 Por que você me olha desse jeito? - Você espera que eu acredite nisso? 904 01:15:57,606 --> 01:15:59,006 - Você não acredita? - Não. 905 01:15:59,205 --> 01:16:01,790 - Eu acredito que você tem medo do que eles podem fazer com você. 906 01:16:03,791 --> 01:16:05,692 Então você já me condenou. 907 01:16:07,396 --> 01:16:11,316 - Era mentira. Por que não negou isso? - Não pensei que deveria. 908 01:16:11,416 --> 01:16:13,830 - O que você pensa? Que veio aqui, me beijou, e eu esqueci 909 01:16:13,854 --> 01:16:16,629 de tudo o que trabalhei e esperei... - Henryetta! 910 01:16:16,830 --> 01:16:18,913 Vejo por que você e seu irmão vieram a Quinto 911 01:16:18,937 --> 01:16:21,912 por que você se recusou a me ajudar, por que eles fizeram você regulador? 912 01:16:21,936 --> 01:16:23,512 Por que você está aqui esta noite? 913 01:16:23,513 --> 01:16:26,323 Wade e seu bando enviaram você? Isso faz parte do seu trabalho também? 914 01:16:26,347 --> 01:16:28,622 Qual o esquema que não vai funcionar? 915 01:16:29,023 --> 01:16:34,957 Estas petições serão enviadas, nem você nem ninguém pode detê-los! 916 01:16:51,949 --> 01:16:54,514 - Eu não sei por que pessoas inteligentes tem que se transformar 917 01:16:54,615 --> 01:16:56,817 num porco idiota apenas porque eles estão apaixonados? 918 01:16:56,818 --> 01:16:58,993 - Não está apaixonado por mim, isso tudo é um truque. 919 01:16:59,014 --> 01:17:02,191 Eu não tenho tanta certeza e eu escutei com muito cuidado! 920 01:17:03,791 --> 01:17:06,546 - Boa noite, Meg. - Boa noite. Mas se você estiver errada, 921 01:17:06,570 --> 01:17:09,970 você colocou um nó ao redor do pescoço de muitas gente boa em Quinto. 922 01:17:17,488 --> 01:17:18,553 John. 923 01:17:21,659 --> 01:17:23,565 Johnny, onde... 924 01:17:31,767 --> 01:17:34,767 Eu tenho medo de ter que voltar para o Texas, Mark. 925 01:17:35,168 --> 01:17:38,168 Eu vou para o outro lado e darei uma olhada no mundo. 926 01:17:38,392 --> 01:17:40,374 Desculpe, seu grande irmão, John. 927 01:17:41,975 --> 01:17:45,067 Tentei detê-lo, Mark. 928 01:17:46,571 --> 01:17:49,538 - Ele foi com os Daltons, não é? - Sim. 929 01:17:54,758 --> 01:17:57,896 Não posso ir com você, Mark? Conheço bem a rota. 930 01:17:59,197 --> 01:18:00,679 Obrigado, Doc. 931 01:18:09,338 --> 01:18:10,405 Espere um minuto. 932 01:18:15,750 --> 01:18:16,988 Mark! 933 01:18:17,788 --> 01:18:18,788 Pare! 934 01:18:23,012 --> 01:18:24,100 Mark! 935 01:18:29,531 --> 01:18:34,171 Não é uma vergonha? Um bom garoto como Rowley se juntar aos Daltons. 936 01:19:08,355 --> 01:19:11,139 Tudo certo, Hodge. Você pode ir agora. 937 01:19:16,245 --> 01:19:19,303 Dê-lhe o benefício da dúvida. 938 01:19:51,058 --> 01:19:53,777 O que foi, Johnny? Você não consegue dormir? 939 01:19:54,677 --> 01:19:55,865 Não! 940 01:19:58,002 --> 01:20:01,519 - Há algo que você pode fazer. - O que? 941 01:20:02,965 --> 01:20:06,352 Mude sua opinião de ir a Coffeyville. 942 01:21:06,376 --> 01:21:09,376 Uma milha para LAR DOS FAZENDEIROS * Melhor Hotel em Coffeyville * 943 01:21:22,589 --> 01:21:28,541 Ei, xerife! Xerife Mark! Sou eu! Aqui, atrás da árvore! 944 01:21:33,993 --> 01:21:36,859 Olá Coyote. - Você está finalmente aqui. 945 01:21:36,883 --> 01:21:38,458 - Sim, graças à você. Onde está o John? 946 01:21:38,459 --> 01:21:41,623 Perto da cidade, com os meninos. Eles planejam um grande golpe 947 01:21:41,647 --> 01:21:45,122 no Lar do Fazendeiro, para dois bancos. Depois eles virão por aqui, 948 01:21:45,123 --> 01:21:48,911 e me pegarão, então provavelmente... 949 01:23:52,907 --> 01:23:57,507 Cavaleiro não identificado resgata um membro ferido da gangue dos Daltons. 950 01:23:57,531 --> 01:23:59,531 DEPARTAMENTO DE JUSTIÇA. 951 01:24:07,339 --> 01:24:08,695 Obrigado. 952 01:24:09,595 --> 01:24:12,699 Aqui está algo que você está esperando, Marshal Hampton. 953 01:24:13,899 --> 01:24:15,848 A lei passou no Congresso. 954 01:24:16,448 --> 01:24:18,647 Sim, o presidente Harrison a assinou na noite passada. 955 01:24:19,247 --> 01:24:24,576 Autoridade para fazer cumprir as leis dos Estados Unidos na Terra Esquecida. 956 01:24:24,777 --> 01:24:26,077 Ouça um conselho, Marshal. 957 01:24:26,276 --> 01:24:30,814 Isso requer um tratamento delicado. Você tende a ser muito impetuoso. 958 01:24:30,981 --> 01:24:32,221 - Algo mais? - Sim. 959 01:24:33,679 --> 01:24:36,327 Ataque dos Daltons em Coffeyville, Kansas. 960 01:24:36,351 --> 01:24:38,526 Quatro civis e quatro foras-da-lei morreram. 961 01:24:38,527 --> 01:24:41,718 Dois bandidos escaparam. Seguiram na direção do Território Esquecido. 962 01:24:41,742 --> 01:24:43,917 Fique alerta para que não se movam mais para o Oeste. 963 01:24:43,918 --> 01:24:45,399 Sim, senhor. 964 01:24:47,954 --> 01:24:50,115 Adeus, comissário. - Tchau. 965 01:25:42,668 --> 01:25:44,276 O que é isso? 966 01:25:45,362 --> 01:25:47,778 Mark... 967 01:25:48,078 --> 01:25:54,839 Não, Coyote. Só você e eu podemos saber que Johnny está aqui. 968 01:25:59,828 --> 01:26:01,500 Sim. 969 01:26:38,010 --> 01:26:39,010 Hampton. 970 01:26:44,411 --> 01:26:48,831 - Houve um incêndio aqui, senhor. - É uma sepultura India, idiota. 971 01:26:56,058 --> 01:26:58,106 Ben Wade. 972 01:26:59,401 --> 01:27:03,530 - Nós o achamos a uma milha daqui, capitão - Quem é você? 973 01:27:03,730 --> 01:27:08,061 - O nome é Ben Wade. - Sim. Do grande hotel de Quinto. 974 01:27:08,261 --> 01:27:11,145 - Então... - Posso perguntar quem você é? 975 01:27:11,345 --> 01:27:14,726 - US Marshal Hampton. Qual é o seu destino? 976 01:27:14,750 --> 01:27:16,925 - Coffeyville. Eu... eu tenho negócios lá. 977 01:27:17,526 --> 01:27:20,213 - Reivindicar uma recompensa? - Possivelmente. 978 01:27:20,713 --> 01:27:25,217 - Você tem informações sobre os Daltons? - Não exatamente, mas eu... eu conheço 979 01:27:25,341 --> 01:27:27,517 os três homens que deixaram Quinto com os Daltons. 980 01:27:27,618 --> 01:27:29,318 - Quem eram eles? - Esse é o meu negócio. 981 01:27:29,517 --> 01:27:32,137 É meu agora. Esta terra aceitou ser anexada. 982 01:27:32,161 --> 01:27:34,807 Eu estou indo para Quinto para assumir pelo governo dos EUA. 983 01:27:36,308 --> 01:27:37,621 Ah! 984 01:27:37,821 --> 01:27:43,234 Bem... se você concordar em dividir a recompensa comigo, eu... 985 01:27:43,434 --> 01:27:45,249 Sem qualquer acordo com você. Ele está preso. 986 01:27:45,573 --> 01:27:47,007 - Espere um minuto, Marshal. - Bem? 987 01:27:48,508 --> 01:27:50,801 - Foi Jim Badger. - O Coyote Kid? 988 01:27:50,825 --> 01:27:51,900 - Sim. - E? 989 01:27:52,701 --> 01:27:55,424 Mark e John Rowley. 990 01:27:57,154 --> 01:28:00,114 Mesmo? O que aconteceu contigo Wade? 991 01:28:00,115 --> 01:28:03,137 Mas verei se há acusações apresentadas. Traga-o. 992 01:28:09,471 --> 01:28:13,015 Ora essa... o que você vai fazer, xerife? 993 01:28:14,787 --> 01:28:17,415 Coyote, temos muita escrita para fazer. 994 01:28:29,363 --> 01:28:31,562 - Leve meu cavalo ao curral. - Claro. 995 01:28:31,586 --> 01:28:33,761 - É melhor você continuar. - Continuar, para aonde? 996 01:28:34,762 --> 01:28:38,072 - Quinto não é um lugar para você agora. - Você fica? 997 01:28:38,272 --> 01:28:43,737 Ouça parceiro, sei do que estou falando. Vá e mantenha essa barba seca. 998 01:28:45,374 --> 01:28:47,983 Ei Doc, meninos. Vamos entrar. 999 01:28:51,588 --> 01:28:53,646 Ei, Nightingale! 1000 01:28:56,761 --> 01:28:58,843 - Coyote! - Ele está de volta. 1001 01:28:58,867 --> 01:28:59,867 - De volta? 1002 01:29:07,415 --> 01:29:13,440 Façam o que eu digo e coloque todos. - Ok, xerife. 1003 01:29:16,407 --> 01:29:18,082 Você pode contar conosco, xerife. 1004 01:29:20,086 --> 01:29:22,663 - Mark! Olá, Henryetta. 1005 01:29:22,963 --> 01:29:25,361 Oh, Mark, você tem que sair imediatamente! 1006 01:29:25,561 --> 01:29:30,417 Não esperava uma boa recepção... - Hampton estará aqui amanhã! 1007 01:29:30,617 --> 01:29:35,347 - Não é isso que você quer? - Ele irá prendê-lo. Ele vai te pegar. 1008 01:29:36,947 --> 01:29:38,654 Isso é importante para você? 1009 01:29:42,605 --> 01:29:45,065 Eu não acredito no que ele disse sobre você. 1010 01:29:45,089 --> 01:29:47,089 Se for verdade, não me sinto assim. 1011 01:29:50,786 --> 01:29:55,609 - Não é verdade. - Por favor vá. Vá para mim. 1012 01:29:55,877 --> 01:29:59,069 Estou com tanto medo. - Você não precisa ficar assim. 1013 01:30:26,520 --> 01:30:30,109 Tudo bem, homens. Espalhem-se. Procurem em todas as casas da cidade. 1014 01:30:30,309 --> 01:30:33,180 Se houver alguma resistência, atirem. 1015 01:30:33,380 --> 01:30:37,031 - A cidade parece deserta, Marshal. - Sim, talvez seja uma armadilha. 1016 01:30:37,231 --> 01:30:39,641 Há um homem no hotel. 1017 01:30:49,046 --> 01:30:50,277 Mark Rowley. 1018 01:30:51,977 --> 01:30:53,896 - Bem-vindo ao Quinto, Marshal. 1019 01:30:54,297 --> 01:30:56,772 - Então você está por trás disso. Onde está todo mundo? 1020 01:30:56,796 --> 01:30:58,202 Fora de sua jurisdição. 1021 01:30:58,226 --> 01:31:00,226 E nenhum voltará enquanto você estiver na cidade. 1022 01:31:14,550 --> 01:31:16,188 Você não precisa olhar ao redor, Hampton. 1023 01:31:16,212 --> 01:31:17,887 Eu sou o único na cidade capaz de atirar. 1024 01:31:18,588 --> 01:31:21,325 - Quem te disse que eu viria? Miss Alcott? 1025 01:31:21,349 --> 01:31:22,524 - Não, você mesmo. 1026 01:31:22,525 --> 01:31:24,563 O que? - Vou te dizer uma coisa. 1027 01:31:25,187 --> 01:31:26,562 Você acabou, Hampton. 1028 01:31:27,663 --> 01:31:30,607 O comissário Muscogee vai querer saber por que todas as pessoas da cidade 1029 01:31:30,731 --> 01:31:33,306 deixaram suas casas em vez de se submeterem à sua autoridade. 1030 01:31:33,407 --> 01:31:36,242 E quando descobrir quais as instruções que você deu aos seus homens, 1031 01:31:36,266 --> 01:31:38,941 tenho certeza de que ele exigirá sua demissão. 1032 01:31:40,642 --> 01:31:46,993 - Bem, você não vai atirar? - Não, tenho outros planos para você. 1033 01:31:47,193 --> 01:31:51,656 Você não pode atirar num cara de frente. Você atira nele pelas costas. 1034 01:31:51,756 --> 01:31:57,416 Como você fez com meu irmão. - Prenda-o! 1035 01:31:58,516 --> 01:32:00,295 Entre, senhorita. 1036 01:32:01,795 --> 01:32:03,999 Ela foi a única na cidade que pudemos encontrar, Marshal. 1037 01:32:03,999 --> 01:32:06,930 - Olá, senhorita Alcott. Certo, rapazes, continuem a busca pelo lugar. 1038 01:32:07,154 --> 01:32:08,929 - O que você está fazendo com ele? 1039 01:32:08,930 --> 01:32:12,832 Nós o levaremos a Coffeyville, para pendurar por assassinato e assalto. 1040 01:32:12,932 --> 01:32:16,484 - Devo ser condenado primeiro, Stanton. E lá eles tem jurados. 1041 01:32:16,684 --> 01:32:18,661 - Pode levá-lo. - Ainda não! 1042 01:32:19,385 --> 01:32:20,561 - Coyote! 1043 01:32:20,662 --> 01:32:24,264 - Solte-o e ninguém se machucará. - Espere um segundo. 1044 01:32:24,264 --> 01:32:28,368 Não se preocupe, xerife. Deixe tudo comigo. 1045 01:32:30,068 --> 01:32:32,962 Tire essas algemas. Tire-as! 1046 01:32:35,937 --> 01:32:41,921 Melhor se apressar, senhor, meus dedos no gatilho tem um leve comichão. 1047 01:32:42,933 --> 01:32:44,571 Me larguem! 1048 01:32:44,771 --> 01:32:50,705 Se viesse para mim um a um, eu iria vencer todo o seu grupo! 1049 01:32:50,905 --> 01:32:51,905 Bem! 1050 01:32:53,253 --> 01:32:56,972 Solte-o, meninos. Você é um homem corajoso, Coyote. 1051 01:32:58,072 --> 01:33:00,856 Você merece uma bebida. - Hã? 1052 01:33:01,056 --> 01:33:02,432 Entre no bar. 1053 01:33:12,347 --> 01:33:15,289 Você sabe, eu poderia te matar pelo que você acabou de fazer. 1054 01:33:15,489 --> 01:33:18,182 Sim, foi por pouco! 1055 01:33:19,744 --> 01:33:21,775 O que você quer? 1056 01:33:21,975 --> 01:33:26,588 Um pouco disso? - Um pouco? Eu prefiro muito. 1057 01:33:26,888 --> 01:33:28,986 Sirva-se você mesmo. 1058 01:33:31,358 --> 01:33:33,617 Como você se sentiria se saísse vivo? 1059 01:33:34,117 --> 01:33:38,083 Essa é uma pergunta estúpida. Você quer algo? 1060 01:33:40,190 --> 01:33:41,261 O que quer? 1061 01:33:41,461 --> 01:33:46,527 Seu testemunho de que Mark Rowley era membro do bando dos Daltons. 1062 01:33:52,209 --> 01:33:54,307 Estou maravilhado com você, Marshal. 1063 01:33:58,392 --> 01:34:01,008 Pede-me que cometer perjúrio. 1064 01:34:01,208 --> 01:34:02,947 Me responda! 1065 01:34:08,922 --> 01:34:11,198 Subornando uma testemunha. 1066 01:34:15,399 --> 01:34:17,531 Eu te aviso, Coyote. 1067 01:34:22,961 --> 01:34:28,652 - Ameaçando-me com uma arma. - Você vai me dar as informações que quero? 1068 01:34:30,440 --> 01:34:36,164 A única informação que eu lhe dou é que você vai para o inferno... 1069 01:34:40,551 --> 01:34:42,509 Você... 1070 01:34:43,309 --> 01:34:47,821 tenha certeza de que isso está à altura da sua... reputação. 1071 01:35:13,241 --> 01:35:15,265 Me dê essa arma, Rowley. 1072 01:35:19,619 --> 01:35:22,350 Sabia que ele iria conseguir isso em um dia. 1073 01:35:25,009 --> 01:35:26,764 Vamos. 1074 01:35:31,466 --> 01:35:34,166 QUADRA 1075 01:35:47,656 --> 01:35:49,688 O júri está voltando, pessoal. 1076 01:35:54,840 --> 01:35:57,124 - Oh, Meg, eu... - Oh, sim, você pode. 1077 01:35:57,148 --> 01:35:59,148 Estou certa de que vai ficar bem, querida. 1078 01:36:01,410 --> 01:36:03,366 Oh, é... Doc. Doc? 1079 01:36:03,990 --> 01:36:06,065 Ouviu que pegaram os James Boys? - Não! 1080 01:36:06,066 --> 01:36:10,905 Sim. Um homem chamado Ford matou Jesse e a lei ganhou Frank. 1081 01:36:40,837 --> 01:36:43,479 Cavalheiros membros do júri, chegaram a uma decisão? 1082 01:36:44,579 --> 01:36:46,143 Sim, Meritíssimo. 1083 01:36:46,343 --> 01:36:50,255 Os jurados não consideraram Mark Rowley culpado das acusações. 1084 01:36:56,924 --> 01:36:59,597 - Querido! - Hã? 1085 01:36:59,597 --> 01:37:02,697 Você tocou um pouquiiinho... desafinado. 1085 01:37:03,305 --> 01:38:03,499 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.MY-SUBS.com ]=- 94007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.