All language subtitles for Yong_Pal_S01E02a NETFLIX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,177 --> 00:01:19,079 ‫"ابتعد، خطر"‬ 2 00:01:55,482 --> 00:01:58,952 ‫"يانغ بالي"، أظن أن حظنا قد نفد.‬ 3 00:01:59,219 --> 00:02:00,286 ‫لنتوقف.‬ 4 00:02:08,461 --> 00:02:09,696 ‫"توصيل سريع! البريد السريع"‬ 5 00:02:09,762 --> 00:02:11,798 ‫تباً! سيدي.‬ 6 00:02:12,499 --> 00:02:13,766 ‫ماذا نفعل معهما؟‬ 7 00:02:13,900 --> 00:02:15,068 ‫لا عجلة، سر ببطء وأمسك بهما.‬ 8 00:02:16,002 --> 00:02:18,671 ‫ماذا؟ هذان الأحمقان، لا تخبرني...‬ 9 00:02:19,472 --> 00:02:21,508 ‫لا تقتربا أكثر.‬ 10 00:02:21,574 --> 00:02:22,775 ‫"يانغ بالي".‬ 11 00:02:23,143 --> 00:02:24,544 ‫لنتوقف!‬ 12 00:02:25,311 --> 00:02:26,913 ‫أنا متعب، رباه.‬ 13 00:02:27,313 --> 00:02:29,549 ‫لو قفزت من هنا، فستموت!‬ 14 00:02:30,150 --> 00:02:31,084 ‫أيها الأحمق!‬ 15 00:02:31,551 --> 00:02:33,419 ‫ما هذا؟ ماذا في هذا المحقن؟‬ 16 00:02:33,553 --> 00:02:36,256 ‫"إبينفرين"،‬ ‫لو قفزنا بدونه فسنموت بالتأكيد.‬ 17 00:02:36,623 --> 00:02:37,857 ‫حسناً، لا بأس...‬ 18 00:02:38,224 --> 00:02:40,493 ‫لو أخذت المحقن و...‬ 19 00:02:57,343 --> 00:02:58,178 ‫لنذهب.‬ 20 00:03:14,761 --> 00:03:15,762 ‫- ما هذا...‬ ‫- أين هما؟‬ 21 00:03:16,696 --> 00:03:18,431 ‫- استدع قارب!‬ ‫- استدعه!‬ 22 00:03:18,765 --> 00:03:19,966 ‫ماذا تشاهد؟‬ 23 00:04:09,249 --> 00:04:10,083 ‫استيقظ!‬ 24 00:04:13,186 --> 00:04:14,420 ‫استيقظ! تباً!‬ 25 00:04:26,232 --> 00:04:28,201 ‫رباه...لا أرى شيئاً.‬ 26 00:04:29,168 --> 00:04:30,703 ‫أظن أنهما قد يكونان ميتين.‬ 27 00:04:30,770 --> 00:04:32,605 ‫لا، أثق أنهما خرجا.‬ 28 00:04:34,374 --> 00:04:36,576 ‫رأيته يعطيه محقناً من نوع ما.‬ 29 00:04:36,643 --> 00:04:39,412 ‫أي حقنة تمنعك من الغرق؟‬ 30 00:04:40,413 --> 00:04:42,315 ‫من يدري؟ يا لك من أحمق!‬ 31 00:04:46,419 --> 00:04:47,353 ‫هناك شيء...‬ 32 00:04:48,454 --> 00:04:51,824 ‫وإلا ما قفز بدون تردد.‬ 33 00:04:57,096 --> 00:04:59,265 ‫يفعل الأشخاص أي شيء حين يكونون محاصرين.‬ 34 00:04:59,666 --> 00:05:03,069 ‫يثمل بعض الناس أثناء القيادة‬ ‫ويقفزون من جسر ليهربوا.‬ 35 00:05:03,503 --> 00:05:05,405 ‫كان خطأ لحظياً في التقدير.‬ 36 00:05:06,406 --> 00:05:07,440 ‫الأحمقان الغبيان.‬ 37 00:05:08,207 --> 00:05:09,075 ‫ليس الماء فحسب.‬ 38 00:05:09,642 --> 00:05:11,044 ‫لأنهما قفزا من هذا الارتفاع،‬ 39 00:05:11,644 --> 00:05:13,079 ‫لعلهما ماتا بأزمة قلبية.‬ 40 00:05:14,981 --> 00:05:15,815 ‫أزمة قلبية؟‬ 41 00:05:19,786 --> 00:05:20,620 ‫المحقن.‬ 42 00:05:27,427 --> 00:05:29,696 ‫لو أن شيئاً حدث للزعيم،‬ 43 00:05:30,897 --> 00:05:31,864 ‫فستموتان أيضاً.‬ 44 00:05:32,598 --> 00:05:34,233 ‫لا، لا أعرف.‬ 45 00:05:34,434 --> 00:05:35,501 ‫لماذا يجب علينا أن نموت؟‬ 46 00:05:35,768 --> 00:05:37,136 ‫من وضعني في هذا الموقف؟‬ 47 00:05:37,337 --> 00:05:39,639 ‫"يانغ بالي" لديه زعيمنا!‬ 48 00:05:40,573 --> 00:05:42,375 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 49 00:05:42,608 --> 00:05:45,778 ‫أعرف أنك بذيء، ولكن دعنا نوضح هذا.‬ 50 00:05:46,212 --> 00:05:48,147 ‫أنتم أجبرتمونا على رعاية‬ ‫رجل يحتضر، ثم ماذا؟‬ 51 00:05:48,214 --> 00:05:50,249 ‫لو أن زعيمكم مات، فنحن سنموت؟‬ 52 00:05:50,817 --> 00:05:51,651 ‫ماذا...‬ 53 00:05:51,718 --> 00:05:54,687 ‫أيها الأحمق، هل فقدت عقلك؟‬ 54 00:05:54,754 --> 00:05:56,456 ‫مهلاً...تلقيت مكالمة.‬ 55 00:05:59,092 --> 00:05:59,926 ‫مرحباً، أنا...‬ 56 00:06:00,927 --> 00:06:01,861 ‫"يانغ بالي"؟‬ 57 00:06:03,262 --> 00:06:04,597 ‫"يانغ بالي"؟ ماذا عن زعيمي؟‬ 58 00:06:04,664 --> 00:06:05,998 ‫أجل، هل أنت بخير؟‬ 59 00:06:06,099 --> 00:06:06,933 ‫زعيمي أيها الأحمق!‬ 60 00:06:07,133 --> 00:06:09,535 ‫جسر "سونغسو"؟ حسناً، سأكون هناك.‬ 61 00:06:09,669 --> 00:06:11,237 ‫- حسناً.‬ ‫- هل تريد أن تموت؟‬ 62 00:06:11,704 --> 00:06:13,106 ‫ألا تعرف "يانغ بالي"؟‬ 63 00:06:13,473 --> 00:06:15,942 ‫إنهما بخير، لنذهب.‬ 64 00:06:43,703 --> 00:06:44,537 ‫هناك.‬ 65 00:06:46,873 --> 00:06:47,774 ‫أيها الزعيم!‬ 66 00:06:48,441 --> 00:06:49,275 ‫أيها الزعيم!‬ 67 00:06:51,210 --> 00:06:52,044 ‫أيها الزعيم!‬ 68 00:06:54,013 --> 00:06:55,615 ‫- سيدي.‬ ‫- "يانغ بالي".‬ 69 00:06:56,682 --> 00:06:58,017 ‫هل أنت بخير يا زعيم؟‬ 70 00:07:00,319 --> 00:07:02,288 ‫هل أنت بخير؟‬ 71 00:07:04,690 --> 00:07:06,259 ‫أيها الزعيم، هل أنت بخير؟‬ 72 00:07:06,926 --> 00:07:09,295 ‫هل أبدو بخير لك؟‬ 73 00:07:10,696 --> 00:07:11,731 ‫ما كل هذا؟‬ 74 00:07:12,265 --> 00:07:13,666 ‫هل قفزتما من هناك أو ما شابه؟‬ 75 00:07:14,500 --> 00:07:15,535 ‫لا بد أنك تشعر بالبرد.‬ 76 00:07:15,601 --> 00:07:17,470 ‫- حمداً للرب أنك بخير.‬ ‫- أعرف.‬ 77 00:07:17,837 --> 00:07:19,872 ‫ارفع الحرارة في السيارة.‬ 78 00:07:19,939 --> 00:07:22,208 ‫- حسناً يا زعيم!‬ ‫- سأتجمد حتى الموت.‬ 79 00:07:22,942 --> 00:07:24,043 ‫سأعتني بك الآن.‬ 80 00:07:25,278 --> 00:07:26,612 ‫أنت.‬ 81 00:07:35,855 --> 00:07:36,689 ‫أنت مجنون.‬ 82 00:07:43,563 --> 00:07:45,465 ‫ماذا يقول هذا الأصلع؟‬ 83 00:07:45,898 --> 00:07:47,266 ‫لنذهب، لا بد أنك بارد.‬ 84 00:07:50,503 --> 00:07:51,337 ‫انتبه.‬ 85 00:08:03,449 --> 00:08:05,518 ‫لماذا لم تتخل عني وتهرب؟‬ 86 00:08:05,685 --> 00:08:06,519 ‫لا أعرف.‬ 87 00:08:07,887 --> 00:08:08,754 ‫ترك الناس خلفي...‬ 88 00:08:09,922 --> 00:08:10,756 ‫ليس أسلوبي.‬ 89 00:08:11,324 --> 00:08:12,592 ‫يا له من مجنون غريب...‬ 90 00:08:14,026 --> 00:08:15,995 ‫- اسمع.‬ ‫- أجل، يا زعيم؟‬ 91 00:08:16,796 --> 00:08:18,431 ‫اعرف المزيد عنه.‬ 92 00:08:19,165 --> 00:08:19,999 ‫"عنه"؟‬ 93 00:08:20,166 --> 00:08:23,069 ‫من غيره؟ "يانغ بالي"، هذا الرجل.‬ 94 00:08:35,881 --> 00:08:39,585 ‫"معدل النبض"‬ 95 00:09:08,447 --> 00:09:10,483 ‫أوقف السيارة!‬ 96 00:09:10,883 --> 00:09:12,251 ‫- توقف!‬ ‫- أوقف السيارة!‬ 97 00:09:12,852 --> 00:09:14,987 ‫أوقف السيارة!‬ 98 00:09:15,154 --> 00:09:15,988 ‫أوقف السيارة!‬ 99 00:09:16,355 --> 00:09:17,189 ‫أوقف السيارة!‬ 100 00:09:56,429 --> 00:09:57,763 ‫"إنذار"‬ 101 00:10:49,715 --> 00:10:50,549 ‫"إنذار"‬ 102 00:11:16,942 --> 00:11:19,111 ‫ألم تحضر مشرطي؟‬ 103 00:11:19,178 --> 00:11:20,246 ‫بحثت في كل مكان.‬ 104 00:11:21,814 --> 00:11:22,748 ‫تباً...‬ 105 00:11:23,516 --> 00:11:24,884 ‫لماذا؟ هل هو باهظ؟‬ 106 00:11:25,718 --> 00:11:26,552 ‫هل تمزح؟‬ 107 00:11:27,086 --> 00:11:29,088 ‫الشرطة يمكنها تعقبي عبر مشرطي.‬ 108 00:11:29,488 --> 00:11:31,123 ‫ولكنك ترتدي دائماً القفافيز.‬ 109 00:11:31,190 --> 00:11:33,993 ‫ليست البصمات، كل مشرط يحمل رقماً متسلسلاً.‬ 110 00:11:34,060 --> 00:11:37,396 ‫إذاً ستتبعه الشرطة وتأتي لتعتقلك؟‬ 111 00:11:38,831 --> 00:11:39,665 ‫أجل.‬ 112 00:11:41,567 --> 00:11:44,904 ‫تظن نفسك مهماً، أليس كذلك؟‬ 113 00:11:45,438 --> 00:11:47,907 ‫- ماذا؟‬ ‫- أراهن بقيمة ٣ شهور من فائدتك‬ 114 00:11:48,207 --> 00:11:51,243 ‫وبيدي أنهم لن يجدوك، بم تراهن؟‬ 115 00:11:51,544 --> 00:11:52,578 ‫لا يهم.‬ 116 00:11:52,778 --> 00:11:53,946 ‫هل الشرطة مجنونة؟‬ 117 00:11:54,180 --> 00:11:55,347 ‫هل تظن أنهم يشعرون بالملل؟‬ 118 00:11:55,715 --> 00:11:58,017 ‫إنهم مشغولون بما يكفي لاعتقال العصابات.‬ 119 00:11:59,351 --> 00:12:00,786 ‫ماذا؟ يتتبعونك عبر مشرط؟‬ 120 00:12:01,187 --> 00:12:02,121 ‫من تظن نفسك؟‬ 121 00:12:03,022 --> 00:12:05,291 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لا تجعلني أضحك.‬ 122 00:12:06,859 --> 00:12:08,027 ‫بالمناسبة، هل أحضرته؟‬ 123 00:12:08,194 --> 00:12:09,795 ‫- ماذا؟‬ ‫- مالنا.‬ 124 00:12:10,029 --> 00:12:11,764 ‫كيف تقول هذا الآن.‬ 125 00:12:12,364 --> 00:12:14,967 ‫أعطيناهم ما يريدونه،‬ ‫لذا يجب أن نحصل على مالنا.‬ 126 00:12:15,034 --> 00:12:16,469 ‫ماذا لو سجنوا لاحقاً؟‬ 127 00:12:16,602 --> 00:12:19,138 ‫هل حلمك في المستقبل أن تصير‬ 128 00:12:19,338 --> 00:12:20,473 ‫مراب؟‬ 129 00:12:21,674 --> 00:12:23,576 ‫انتبه، هذا مبلغ كبير.‬ 130 00:12:26,512 --> 00:12:28,080 ‫ولو تم اعتقالي بسبب هذا،‬ 131 00:12:30,816 --> 00:12:31,684 ‫فسينتهي الأمر حقاً.‬ 132 00:12:34,954 --> 00:12:36,388 ‫لا تلمس شيئاً واخرج!‬ 133 00:12:42,928 --> 00:12:44,797 ‫- من تركهم ينظفون هذا المكان؟‬ ‫- آسف يا سيدي.‬ 134 00:13:22,501 --> 00:13:25,938 ‫أجل، "يانغ بالي".‬ 135 00:13:32,912 --> 00:13:35,714 ‫لا، بهذه الطريقة قد ينخفض تركيز الدم.‬ 136 00:13:35,781 --> 00:13:37,249 ‫أعطها المزيد من الأكسجين وانتظر.‬ 137 00:13:37,316 --> 00:13:38,651 ‫أنا في المرأب، سأصعد فوراً.‬ 138 00:14:00,739 --> 00:14:01,707 ‫ماذا...‬ 139 00:14:08,814 --> 00:14:10,616 ‫إنها المرة الثانية في هذا الأسبوع فحسب.‬ 140 00:14:10,883 --> 00:14:12,585 ‫إنها تتناول نفس الدواء منذ وقت طويل...‬ 141 00:14:12,651 --> 00:14:14,720 ‫هل صار لديها مناعة ضده؟‬ ‫هل يجب أن نزيد الجرعة؟‬ 142 00:14:14,920 --> 00:14:16,155 ‫لا، هذا خطير.‬ 143 00:14:19,758 --> 00:14:22,228 ‫تفقد فحص دم السيد "كيم تشول سو".‬ 144 00:14:23,128 --> 00:14:24,830 ‫- أجر فحص عد دموي شامل.‬ ‫- حسناً يا سيدي.‬ 145 00:14:33,172 --> 00:14:34,673 ‫- "تي هيون".‬ ‫- أجل؟‬ 146 00:14:34,940 --> 00:14:38,410 ‫يجب أن تساعد في جراحة اليوم.‬ 147 00:14:39,979 --> 00:14:41,981 ‫- في أي وقت؟‬ ‫- هل أنت مشغول؟‬ 148 00:14:42,848 --> 00:14:44,083 ‫سيقوم الطبيب "بارك" عصر اليوم...‬ 149 00:14:44,283 --> 00:14:45,918 ‫الطبيب "بارك"؟ أتعني "بارك مو سونغ"؟‬ 150 00:14:47,286 --> 00:14:50,389 ‫ماذا؟ هل "بارك مو سونغ" جيد معك مؤخراً؟‬ 151 00:14:50,990 --> 00:14:52,725 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 152 00:14:53,859 --> 00:14:55,494 ‫"مركز (هانشن) الطبي، قسم الجراحة"‬ 153 00:14:55,561 --> 00:14:56,862 ‫بالطبع الأمر كذلك.‬ 154 00:14:57,696 --> 00:14:59,565 ‫حسناً، سألغي جراحته.‬ 155 00:15:00,699 --> 00:15:01,700 ‫إنه مجرد زميل.‬ 156 00:15:03,135 --> 00:15:04,336 ‫نحن نمتلك الحق فيك حصرياً.‬ 157 00:15:05,604 --> 00:15:06,505 ‫أنت عطوف للغاية.‬ 158 00:15:07,139 --> 00:15:09,375 ‫حسناً، يمكن لبقيتكم الذهاب.‬ 159 00:15:10,542 --> 00:15:14,113 ‫تعال إلى الطابق الثاني عشر‬ ‫معي لتتفقد مريض الجراحة.‬ 160 00:15:14,213 --> 00:15:15,080 ‫أجل يا سيدي.‬ 161 00:15:15,848 --> 00:15:16,682 ‫بعدك.‬ 162 00:15:16,882 --> 00:15:17,917 ‫طاب يومك.‬ 163 00:15:24,890 --> 00:15:28,093 ‫الرئيس واضح للغاية في تفضيله لـ"تي هيون".‬ 164 00:15:31,897 --> 00:15:33,966 ‫- هل تجد هذا تفضيلاً؟‬ ‫- بالطبع.‬ 165 00:15:34,066 --> 00:15:36,535 ‫- هذه صفقة.‬ ‫- صفقة؟‬ 166 00:15:36,635 --> 00:15:37,970 ‫صفقة مؤقتة.‬ 167 00:15:38,570 --> 00:15:40,973 ‫هل رأيت طبيباً مقيماً‬ ‫من جامعة أخرى يصبح زميلاً؟‬ 168 00:15:42,141 --> 00:15:45,678 ‫ما إن تنتهي إقامة "تي هيون"، لن يبقى هنا.‬ 169 00:15:46,312 --> 00:15:48,213 ‫وحينها لن يمكنه المساعدة.‬ 170 00:15:48,347 --> 00:15:50,215 ‫أنت محق.‬ 171 00:15:50,716 --> 00:15:52,618 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسناً.‬ 172 00:15:55,421 --> 00:15:57,556 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً، هل أتيت لترى مريضاً؟‬ 173 00:15:57,823 --> 00:15:58,691 ‫أجل، الغرفة ٢٧.‬ 174 00:15:59,959 --> 00:16:01,193 ‫تبدو في حالة سيئة.‬ 175 00:16:01,493 --> 00:16:04,330 ‫تم استدعائي في منتصف الليل.‬ 176 00:16:04,396 --> 00:16:05,431 ‫هل تم استدعاؤك؟‬ 177 00:16:05,798 --> 00:16:08,133 ‫صرت ضعيفاً منذ عملت في الطابق الثاني عشر.‬ 178 00:16:08,400 --> 00:16:10,869 ‫استدعاء واحد في وقت متأخر من الليل‬ ‫جعل أسفل عينيك ينتفخان.‬ 179 00:16:11,270 --> 00:16:13,339 ‫صحيح، واحصل على مساعد.‬ 180 00:16:13,605 --> 00:16:15,274 ‫لماذا يتلقى الرئيس الاستدعاءات؟‬ 181 00:16:15,407 --> 00:16:18,610 ‫كف عن الثرثرة واعتن جيداً‬ ‫بالمريض في الغرفة ٢٧.‬ 182 00:16:19,044 --> 00:16:21,480 ‫إنه ذو أولوية خاصة‬ ‫بين مرضانا من كبار الشخصيات.‬ 183 00:16:21,547 --> 00:16:22,381 ‫حسناً.‬ 184 00:16:26,752 --> 00:16:27,586 ‫لماذا هو هنا؟‬ 185 00:16:28,721 --> 00:16:29,788 ‫أجرى جراحة معي.‬ 186 00:16:29,855 --> 00:16:31,290 ‫إذاً، هل أنت هنا لتجمع المال مجدداً؟‬ 187 00:16:31,357 --> 00:16:33,492 ‫لا تكن هكذا.‬ 188 00:16:33,592 --> 00:16:36,929 ‫لو اكتشفت أنك تفعل هذا‬ ‫مع كبار الشخصيات مجدداً،‬ 189 00:16:37,096 --> 00:16:37,997 ‫فلن أترك الأمر يمر.‬ 190 00:16:38,163 --> 00:16:39,765 ‫وأنت، هذب صبيتك.‬ 191 00:16:39,898 --> 00:16:41,367 ‫هل حدث شيء؟‬ 192 00:16:41,433 --> 00:16:42,301 ‫أجل.‬ 193 00:16:42,835 --> 00:16:45,971 ‫ارتكبت خطأ وأزعجته أمس.‬ 194 00:16:46,038 --> 00:16:48,841 ‫بربك، لماذا فعلت هذا؟‬ 195 00:16:48,907 --> 00:16:49,908 ‫آسف أيها الرئيس.‬ 196 00:16:50,676 --> 00:16:51,510 ‫أرجوك اغفر لي.‬ 197 00:16:53,712 --> 00:16:54,613 ‫لا بأس.‬ 198 00:16:55,180 --> 00:16:57,750 ‫يبدو أنه نادم.‬ 199 00:16:58,083 --> 00:16:59,418 ‫تسامح معه.‬ 200 00:16:59,485 --> 00:17:02,254 ‫ليس الأمر وكأنك لن تراه مجدداً‬ 201 00:17:02,755 --> 00:17:03,889 ‫في غرفة الجراحة.‬ 202 00:17:14,133 --> 00:17:15,467 ‫- لنذهب.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 203 00:17:26,912 --> 00:17:28,280 ‫أجل، حقاً؟‬ 204 00:17:29,114 --> 00:17:29,948 ‫حسناً.‬ 205 00:17:31,683 --> 00:17:33,886 ‫لم نحتج حتى رقماً متسلسلاً لأجل هذا.‬ 206 00:17:34,286 --> 00:17:36,488 ‫هناك مستشفى واحد فقط‬ ‫تحصل على مشارط من تلك الشركة.‬ 207 00:17:37,423 --> 00:17:38,557 ‫إنها مستشفى "هانشن".‬ 208 00:17:39,825 --> 00:17:40,659 ‫حقاً؟‬ 209 00:17:42,761 --> 00:17:43,762 ‫حسناً!‬ 210 00:17:50,502 --> 00:17:52,571 ‫أحضري التصوير المقطعي المحوسب‬ ‫للمريض من وقت سابق.‬ 211 00:17:52,638 --> 00:17:53,472 ‫حسناً يا سيدي.‬ 212 00:17:54,206 --> 00:17:56,341 ‫هل ظهرت نتائج عد الدم الشامل‬ ‫الخاصة بـ"كيم تشول سو"؟‬ 213 00:17:56,408 --> 00:17:57,242 ‫أجل.‬ 214 00:18:00,612 --> 00:18:01,780 ‫- سيدي.‬ ‫- أجل؟‬ 215 00:18:02,281 --> 00:18:04,216 ‫هل تعرف من هي "يانغ ايه"‬ ‫في الطابق الثاني عشر؟‬ 216 00:18:04,283 --> 00:18:05,851 ‫"يانغ ايه"؟ "لي يانغ ايه"؟‬ 217 00:18:06,351 --> 00:18:07,920 ‫- أليست ممثلة؟‬ ‫- ممثلة؟‬ 218 00:18:09,388 --> 00:18:10,389 ‫هل هذا هو الأمر؟‬ 219 00:18:11,890 --> 00:18:13,225 ‫"لي يانغ ايه" في مستشفانا؟‬ 220 00:18:15,694 --> 00:18:16,862 ‫لا، هذا غريب.‬ 221 00:18:17,196 --> 00:18:21,700 ‫لا بد أن أطباءنا درسوا بجهد ليصبحوا أطباء،‬ 222 00:18:21,867 --> 00:18:23,836 ‫ولكنك تفتقر إلى الحصافة.‬ 223 00:18:24,470 --> 00:18:26,171 ‫هل تعرفين من هي "يانغ ايه"؟‬ 224 00:18:26,238 --> 00:18:28,207 ‫"يانغ ايه" هو مصطلح يشير‬ 225 00:18:28,273 --> 00:18:31,910 ‫إلى ابنة شخص آخر، خاصة شخص ذي مستوى رفيع.‬ 226 00:18:32,377 --> 00:18:34,746 ‫عادة يستخدمونه ليشيروا إلى فتيات الرئيس،‬ 227 00:18:34,813 --> 00:18:36,882 ‫ولكن الناس يستخدمونه‬ ‫لأشخاص آخرين رفيعي المستوى.‬ 228 00:18:36,949 --> 00:18:38,517 ‫صحيح، "يانغ ايه" هذا.‬ 229 00:18:40,285 --> 00:18:41,120 ‫ماذا؟‬ 230 00:18:41,920 --> 00:18:43,155 ‫وكأنك كنت تعرف؟‬ 231 00:18:43,355 --> 00:18:44,389 ‫من لا يعرف؟‬ 232 00:18:46,024 --> 00:18:50,429 ‫أظن أن كونك جاهلاً قليلاً‬ ‫أفضل من أن تكون غير أمين.‬ 233 00:18:51,964 --> 00:18:54,666 ‫لا تجرني معك لمجرد أنك جاهل.‬ 234 00:18:54,800 --> 00:18:55,634 ‫حقاً؟‬ 235 00:18:57,169 --> 00:18:59,771 ‫إذاً، لو أن الابنة هي "يانغ ايه"‬ ‫فماذا يكون الابن؟‬ 236 00:19:00,606 --> 00:19:02,341 ‫لا بد أن لديهم لفظاً يشير إلى الابن أيضاً.‬ 237 00:19:02,608 --> 00:19:03,442 ‫لا تخبريه.‬ 238 00:19:04,776 --> 00:19:06,879 ‫أنت بائس للغاية.‬ 239 00:19:07,513 --> 00:19:09,081 ‫هل وضعت الضمادة لـ"كيم هي جيه"؟‬ 240 00:19:09,448 --> 00:19:11,984 ‫أترى؟ لقد غيرت الموضوع فحسب.‬ 241 00:19:12,918 --> 00:19:13,752 ‫ماذا؟‬ 242 00:19:14,419 --> 00:19:15,254 ‫حسناً.‬ 243 00:19:15,954 --> 00:19:18,590 ‫أين هي؟ حسناً...ها هي.‬ 244 00:19:18,690 --> 00:19:19,892 ‫"جدول"‬ 245 00:19:20,025 --> 00:19:21,260 ‫هاك، "كيم يانغ شيك".‬ 246 00:19:21,827 --> 00:19:23,195 ‫خذه، إنه في وحدة العناية المركزة.‬ 247 00:19:24,196 --> 00:19:25,130 ‫وحدة العناية المركزة؟‬ 248 00:19:25,831 --> 00:19:28,233 ‫لا، لم عليّ أن أفعله؟‬ ‫هل أنا الشخص الأقل أهمية هنا؟‬ 249 00:19:28,300 --> 00:19:30,969 ‫وهل أنا قليل الأهمية‬ ‫بحيث لا يمكنني توزيع المرضى كما أشاء؟‬ 250 00:19:31,069 --> 00:19:32,137 ‫ليس هذا ما أعنيه.‬ 251 00:19:32,404 --> 00:19:34,873 ‫لدينا الكثير من التابعين لكي...‬ 252 00:19:34,940 --> 00:19:38,177 ‫هذه عقوبة لأنك لم تصدقني.‬ 253 00:19:38,243 --> 00:19:40,145 ‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬ 254 00:19:40,379 --> 00:19:41,580 ‫اسأل رئيسة الممرضات.‬ 255 00:19:46,051 --> 00:19:47,019 ‫ماذا يعني؟‬ 256 00:19:47,085 --> 00:19:48,687 ‫المريض "كيم يانغ شيك".‬ 257 00:19:49,488 --> 00:19:52,591 ‫المصطلح الذي يشير إلى الابن هو "يانغ شيك".‬ 258 00:19:55,127 --> 00:19:56,361 ‫تباً!‬ 259 00:19:58,430 --> 00:19:59,665 ‫إنه ذكي.‬ 260 00:20:01,333 --> 00:20:04,903 ‫إذاً لدينا "يانغ ايه" في مستشفانا؟‬ 261 00:20:06,271 --> 00:20:08,507 ‫- عذراً؟‬ ‫- حين كنت في الطابق الثاني عشر،‬ 262 00:20:09,241 --> 00:20:13,345 ‫أتى رئيس مجلس الإدارة والرئيس "لي"‬ ‫وتحدثا عن الآنسة "يانغ ايه".‬ 263 00:20:13,545 --> 00:20:14,413 ‫حقاً؟‬ 264 00:20:15,113 --> 00:20:17,049 ‫لا أعرف.‬ 265 00:20:18,483 --> 00:20:21,486 ‫لا بد أنها من أهم كبار الشخصيات.‬ 266 00:20:23,722 --> 00:20:25,624 ‫هل تشعر بالفضول؟ لو أنك كذلك...‬ 267 00:20:25,691 --> 00:20:26,558 ‫هل تعرفين حقاً؟‬ 268 00:20:27,693 --> 00:20:28,794 ‫ربما.‬ 269 00:20:29,361 --> 00:20:31,463 ‫أنا لا أكذب.‬ 270 00:20:31,597 --> 00:20:34,032 ‫لو أنك تشعر بالفضول، فأحضر لي قهوة لاتيه.‬ 271 00:20:34,099 --> 00:20:35,200 ‫ليس من متجر البقالة.‬ 272 00:20:41,340 --> 00:20:42,174 ‫انسي الأمر.‬ 273 00:20:49,281 --> 00:20:50,215 ‫هذا البخيل.‬ 274 00:20:50,716 --> 00:20:53,685 ‫أقسم أن أجعله يبتاع لي شيئاً.‬ 275 00:20:54,953 --> 00:20:56,021 ‫راقبيني.‬ 276 00:20:57,723 --> 00:20:58,991 ‫أنت لست مجنونة.‬ 277 00:21:01,193 --> 00:21:02,194 ‫أنت متسولة.‬ 278 00:21:03,662 --> 00:21:04,730 ‫يا رئيسة الممرضات!‬ 279 00:21:06,064 --> 00:21:07,599 ‫وحدة العناية المركزة...‬ 280 00:21:08,400 --> 00:21:10,302 ‫"وحدة العناية المركزة"‬ 281 00:21:16,742 --> 00:21:18,677 ‫أين "كيم يانغ شيك"؟‬ 282 00:21:32,824 --> 00:21:35,260 ‫"كيس جمع البول"‬ 283 00:21:55,213 --> 00:21:57,582 ‫أين عائلته؟‬ 284 00:21:57,683 --> 00:21:58,950 ‫ليس لديه عائلة.‬ 285 00:21:59,217 --> 00:22:00,152 ‫ليس لديه عائلة؟‬ 286 00:22:00,552 --> 00:22:02,154 ‫أجل، ليس لديه عائلة.‬ 287 00:22:02,287 --> 00:22:03,121 ‫ماذا؟‬ 288 00:22:04,189 --> 00:22:06,124 ‫ما خطبه؟‬ 289 00:22:08,860 --> 00:22:10,696 ‫هل أنت مسؤول عن هذا المريض؟‬ 290 00:22:11,663 --> 00:22:13,832 ‫- أجل.‬ ‫- لماذا لم تحضر حتى الآن؟‬ 291 00:22:13,899 --> 00:22:15,367 ‫تم تكليفي به للتو.‬ 292 00:22:15,634 --> 00:22:16,968 ‫الآن فحسب؟‬ 293 00:22:18,937 --> 00:22:20,038 ‫هذا خاطئ للغاية.‬ 294 00:22:20,205 --> 00:22:21,606 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 295 00:22:21,840 --> 00:22:24,743 ‫تقومون بجراحة الطوارئ الأولية‬ ‫وتقومون بتضميده‬ 296 00:22:25,077 --> 00:22:27,679 ‫بهذه الطريقة لمجرد أنه بلا عائلة.‬ 297 00:22:27,746 --> 00:22:30,282 ‫والطبيب الحاضر يظهر لاحقاً بعد يوم كامل؟‬ 298 00:22:31,583 --> 00:22:32,751 ‫عذراً يا رئيسة الممرضات.‬ 299 00:22:34,219 --> 00:22:37,222 ‫هل نتوقف في منتصف الجراحة لأنه بلا عائلة؟‬ 300 00:22:38,190 --> 00:22:41,293 ‫لا بد أن الطبيب كان لديه أسبابه.‬ 301 00:22:41,360 --> 00:22:43,695 ‫حسناً، بما أن قولونه كان متورماً،‬ 302 00:22:43,895 --> 00:22:47,065 ‫لو أنك قطبته فقد يتسبب هذا في نخر الحشو؟‬ 303 00:22:47,599 --> 00:22:48,900 ‫بالضبط، إذاً تعرفين.‬ 304 00:22:48,967 --> 00:22:50,168 ‫لو أنك تعرف هذا القدر،‬ 305 00:22:50,369 --> 00:22:54,072 ‫فيجب أن تعرف أن جراحات الطوارئ ممكنة‬ 306 00:22:54,139 --> 00:22:56,475 ‫بدون موافقة وصي،‬ ‫ولكن جراحات المتابعة ليست كذلك.‬ 307 00:22:56,641 --> 00:22:58,910 ‫إذاً، لا بد أنك تعرف أن هذا المريض‬ 308 00:22:59,044 --> 00:23:02,280 ‫لا يمكنه تقطيب معدته مجدداً أيضاً.‬ 309 00:23:04,182 --> 00:23:05,350 ‫ستظهر عائلته.‬ 310 00:23:06,718 --> 00:23:11,323 ‫كل ما أعرفه بشأنه أن اسمه "كيم يانغ شيك".‬ 311 00:23:11,490 --> 00:23:14,526 ‫كان عاملاً يومياً في موقع بناء وسقط.‬ 312 00:23:14,593 --> 00:23:15,961 ‫يظنون أنه من "الصين".‬ 313 00:23:16,595 --> 00:23:20,832 ‫قدمنا طلباً ولكن لا أحد تقدم كوصي له.‬ 314 00:23:21,233 --> 00:23:23,468 ‫شركة البناء لا تريد التورط،‬ 315 00:23:23,535 --> 00:23:24,770 ‫ويقولون إن أمس كان يومه الأول.‬ 316 00:23:25,537 --> 00:23:27,339 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 317 00:23:33,612 --> 00:23:35,046 ‫هذا سخيف للغاية.‬ 318 00:23:37,215 --> 00:23:38,116 ‫هل قمت أنا بهذا؟‬ 319 00:23:38,950 --> 00:23:40,585 ‫هل أنا من دفعته؟‬ 320 00:23:40,919 --> 00:23:43,155 ‫وهل أجريت جراحة له؟‬ 321 00:23:43,789 --> 00:23:45,690 ‫لماذا تحاسبينني أنا؟‬ 322 00:23:50,562 --> 00:23:53,098 ‫هل اتصلت بإدارة المستشفى؟‬ 323 00:23:53,965 --> 00:23:56,568 ‫لو أنه بلا هوية، فيجب أن نرسله‬ ‫إلى المستشفى الوطني.‬ 324 00:23:58,370 --> 00:23:59,638 ‫في هذه الحالة؟‬ 325 00:24:10,982 --> 00:24:13,018 ‫"طلب نقل، (كيم يانغ شيك)"‬ 326 00:24:20,592 --> 00:24:23,628 ‫أتمنى لو كان الأطباء الآخرون بهذا التعاون‬ 327 00:24:23,695 --> 00:24:26,498 ‫كما تفعل أنت في عملك، أليس كذلك؟‬ 328 00:24:26,565 --> 00:24:28,900 ‫أليس كذلك؟ صحيح.‬ 329 00:24:31,036 --> 00:24:32,637 ‫يمكنني التحدث معك.‬ 330 00:24:33,371 --> 00:24:37,142 ‫لماذا نتمسك بمريض لن يجلب أي مال؟‬ 331 00:24:37,742 --> 00:24:39,911 ‫المستشفى عمل أيضاً.‬ 332 00:24:41,046 --> 00:24:43,882 ‫لديك حقاً حب للعمل.‬ 333 00:24:44,449 --> 00:24:46,051 ‫ستنجح بالتأكيد.‬ 334 00:24:48,220 --> 00:24:51,189 ‫ولكن متى سيحدث هذا؟‬ 335 00:24:51,256 --> 00:24:52,757 ‫لو أنك أرسلته اليوم...‬ 336 00:24:53,158 --> 00:24:54,125 ‫فخلال يوم أو اثنين؟‬ 337 00:24:55,460 --> 00:24:57,195 ‫ألا يمكنك تعجله اليوم؟‬ 338 00:24:57,262 --> 00:24:58,096 ‫تعجله؟‬ 339 00:24:58,797 --> 00:25:00,699 ‫أوده أيضاً لو كان هذا ممكناً.‬ 340 00:25:00,832 --> 00:25:03,468 ‫كم يكلف اليوم في وحدة العناية المركزة؟‬ 341 00:25:03,535 --> 00:25:04,402 ‫تعرف.‬ 342 00:25:05,737 --> 00:25:06,571 ‫سيدي.‬ 343 00:25:07,739 --> 00:25:08,940 ‫الشرطة هنا.‬ 344 00:25:10,108 --> 00:25:13,411 ‫عذراً، نحن من قسم الجريمة المنظمة.‬ 345 00:25:14,679 --> 00:25:16,748 ‫فيم أخطأت؟‬ 346 00:25:17,449 --> 00:25:19,484 ‫سأتساهل معك!‬ 347 00:25:20,118 --> 00:25:22,721 ‫كل ما ستحصل عليه‬ ‫هو تهمة الممارسة الطبية غير القانونية‬ 348 00:25:23,355 --> 00:25:25,056 ‫وإدانة مع وقف العقوبة فحسب، أتعرف هذا؟‬ 349 00:25:25,657 --> 00:25:26,691 ‫ماذا...‬ 350 00:25:27,092 --> 00:25:28,093 ‫نحن هنا لأجل...‬ 351 00:25:32,163 --> 00:25:35,901 ‫طرح بعض الأسئلة بشأن هذا المشرط.‬ 352 00:25:36,201 --> 00:25:37,135 ‫مشرط؟‬ 353 00:25:47,412 --> 00:25:48,780 ‫- استدعي الطبيب.‬ ‫- حسناً.‬ 354 00:25:55,220 --> 00:25:59,024 ‫هذا المشرط الذي استخدمه مشتبه به‬ 355 00:25:59,891 --> 00:26:03,028 ‫أتى من مستشفانا؟‬ 356 00:26:03,929 --> 00:26:04,896 ‫هذا صحيح.‬ 357 00:26:10,569 --> 00:26:11,436 ‫الطبيب "كيم".‬ 358 00:26:14,706 --> 00:26:16,675 ‫ماذا نفعل في هذا الموقف؟‬ 359 00:26:17,609 --> 00:26:21,279 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان هذا مشرطك.‬ 360 00:26:31,556 --> 00:26:33,725 ‫أمزح فحسب، لماذا أنت مصدوم؟‬ 361 00:26:38,463 --> 00:26:39,464 ‫انظرا أيها المحققان.‬ 362 00:26:40,699 --> 00:26:43,935 ‫هل تعرفان كم مشرطاً في المستشفى؟‬ 363 00:26:44,002 --> 00:26:44,836 ‫وأيضاً...‬ 364 00:26:45,236 --> 00:26:50,075 ‫فكرا كم شخصاً لمس مشرط كهذا...‬ 365 00:26:50,141 --> 00:26:52,243 ‫من أطباء وممرضات...‬ 366 00:26:52,544 --> 00:26:55,680 ‫وعمال غرفة التعقيم وحتى الحراس.‬ 367 00:26:57,482 --> 00:26:58,717 ‫هل تمزح؟‬ 368 00:27:01,119 --> 00:27:04,122 ‫على أي حال، هذا المشرط‬ ‫يحمل رقماً متسلسلاً مميزاً،‬ 369 00:27:04,689 --> 00:27:07,225 ‫وهذا المشرط بيع إلى هذه المستشفى،‬ 370 00:27:07,292 --> 00:27:09,527 ‫وتم إخراجه من المستشفى.‬ 371 00:27:09,594 --> 00:27:13,164 ‫لا أهتم لو أن ١٠ آلاف شخصاً‬ ‫لمسوا هذا المشرط.‬ 372 00:27:15,333 --> 00:27:16,901 ‫أريد أن أعرف كيف خرج.‬ 373 00:27:17,202 --> 00:27:18,770 ‫هل يجب أن أحضر مذكرة؟‬ 374 00:27:19,004 --> 00:27:21,439 ‫أم أنك ستريني سجلاً؟‬ 375 00:27:26,544 --> 00:27:27,646 ‫أنا "كيم تي هيون".‬ 376 00:27:30,382 --> 00:27:31,483 ‫"كيم يانغ شيك"؟‬ 377 00:27:32,350 --> 00:27:33,251 ‫حسناً.‬ 378 00:27:34,219 --> 00:27:36,821 ‫عليّ الذهاب،‬ ‫أُصيب "كيم يانغ شيك" بسكتة قلبية.‬ 379 00:27:36,888 --> 00:27:37,989 ‫يستحسن أن تسرع!‬ 380 00:27:40,358 --> 00:27:41,726 ‫هل هو جراح أيضاً؟‬ 381 00:27:42,961 --> 00:27:43,795 ‫أجل.‬ 382 00:28:01,913 --> 00:28:03,014 ‫أين كنت؟‬ 383 00:28:06,518 --> 00:28:08,253 ‫- في إدارة المستشفى.‬ ‫- ماذا؟‬ 384 00:28:09,688 --> 00:28:10,689 ‫إدارة المستشفى؟‬ 385 00:28:11,890 --> 00:28:13,825 ‫أردت نقله؟‬ 386 00:28:14,526 --> 00:28:16,594 ‫- أجل.‬ ‫- أيها الوغد القذر!‬ 387 00:28:19,064 --> 00:28:20,598 ‫سيدي، أرجوك اهدأ.‬ 388 00:28:20,665 --> 00:28:22,434 ‫أنت لا تطاق.‬ 389 00:28:23,802 --> 00:28:24,636 ‫أعرف.‬ 390 00:28:26,438 --> 00:28:27,739 ‫هكذا أنا.‬ 391 00:28:28,440 --> 00:28:29,908 ‫- أحمق.‬ ‫- ما المشكلة إذاً؟‬ 392 00:28:29,974 --> 00:28:31,910 ‫- هل تدعو نفسك طبيباً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 393 00:28:32,010 --> 00:28:33,778 ‫هل أنت جراح حقاً؟‬ 394 00:28:33,845 --> 00:28:35,113 ‫- انتبه...‬ ‫- قل كلمة إضافية!‬ 395 00:28:36,247 --> 00:28:39,184 ‫وسأطردك مهما كلفني هذا‬ ‫حتى لو كنت في العام الثالث.‬ 396 00:28:41,219 --> 00:28:43,421 ‫خذ أنت بمعالجة "كيم يانغ شيك".‬ 397 00:28:44,289 --> 00:28:45,123 ‫أنا؟‬ 398 00:28:53,031 --> 00:28:54,432 ‫يا له من أحمق.‬ 399 00:28:56,634 --> 00:28:57,702 ‫لو أنني لست طبيباً...‬ 400 00:29:08,446 --> 00:29:09,647 ‫حظاً سعيداً، سأغادر.‬ 401 00:29:11,182 --> 00:29:13,351 ‫هل ستغادر حقاً؟‬ 402 00:29:13,418 --> 00:29:15,186 ‫ألم تسمعه؟‬ 403 00:29:16,121 --> 00:29:17,422 ‫إنه مريضك الآن.‬ 404 00:29:18,356 --> 00:29:19,924 ‫انتظر! "تي هيون"!‬ 405 00:29:20,225 --> 00:29:21,426 ‫"تي هيون"!‬ 406 00:29:24,129 --> 00:29:25,396 ‫لا أعرف من قد يكون.‬ 407 00:29:25,463 --> 00:29:27,465 ‫هل لديك أي مخاوف صحية؟ لو أنك بقيت هنا...‬ 408 00:29:27,899 --> 00:29:30,034 ‫السيد "لي" رئيس قسم الجراحة العامة قادم...‬ 409 00:29:30,468 --> 00:29:33,705 ‫- فهمت.‬ ‫- لا أعرف أين هو...‬ 410 00:29:35,173 --> 00:29:36,641 ‫الرئيس "لي".‬ 411 00:29:37,809 --> 00:29:40,845 ‫هذا "لي هو جون"، رئيس قسم الجراحة العامة.‬ 412 00:29:41,513 --> 00:29:43,314 ‫- إنهم...‬ ‫- مرحباً.‬ 413 00:29:44,282 --> 00:29:46,117 ‫أنا المحقق "لي".‬ 414 00:29:47,519 --> 00:29:50,421 ‫يريدون أن يسألوك شيئاً بشأن مشرط.‬ 415 00:29:51,523 --> 00:29:53,792 ‫ما هذا؟ لماذا الرئيس "لي"؟‬ 416 00:29:54,826 --> 00:29:55,660 ‫بالتأكيد.‬ 417 00:29:56,861 --> 00:29:57,729 ‫من هنا.‬ 418 00:30:02,500 --> 00:30:03,368 ‫مشرط؟‬ 419 00:30:07,472 --> 00:30:08,706 ‫- أيها الطبيب "كيم"!‬ ‫- أجل؟‬ 420 00:30:09,808 --> 00:30:11,676 ‫ماذا حدث لـ"كيم يانغ شيك"؟‬ 421 00:30:12,177 --> 00:30:14,512 ‫لحسن الحظ، نُجي.‬ 422 00:30:15,346 --> 00:30:17,248 ‫هذا مريح.‬ 423 00:30:18,650 --> 00:30:21,319 ‫ماذا عن المحققين؟ تبدو هذه كمشكلة.‬ 424 00:30:21,386 --> 00:30:24,889 ‫لا شيء، نقلتهم إلى قسم الجراحة.‬ 425 00:30:25,123 --> 00:30:26,057 ‫قسم الجراحة؟‬ 426 00:30:28,026 --> 00:30:28,993 ‫إلى الرئيس "لي".‬ 427 00:30:29,694 --> 00:30:31,229 ‫تفقدنا السجل‬ 428 00:30:31,296 --> 00:30:33,832 ‫والشخص المسؤول‬ ‫حين تم التخلص من المشرط كان...‬ 429 00:30:34,365 --> 00:30:36,601 ‫الرئيس "لي هو جون" في الطابق الثاني عشر.‬ 430 00:30:36,768 --> 00:30:38,102 ‫لذا نقلتهم إليه.‬ 431 00:30:39,103 --> 00:30:39,938 ‫"خذ هذا!"‬ 432 00:30:42,974 --> 00:30:45,276 ‫- قرار جيد.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 433 00:30:45,376 --> 00:30:47,312 ‫"خذ هذا، لا أعرف شيئاً عنه!"‬ 434 00:30:50,615 --> 00:30:54,152 ‫صحيح أن الرئيس التنفيذي للشركة‬ ‫التي أنتجت تلك المشارط هو صديقي،‬ 435 00:30:54,219 --> 00:30:57,455 ‫لكنني لم أتلق تخفيضاً أو ما شابه.‬ 436 00:30:57,555 --> 00:31:00,959 ‫سبب وجودنا هنا ليس متعلقاً بهذا.‬ 437 00:31:01,092 --> 00:31:02,160 ‫ماذا إذاً؟‬ 438 00:31:02,227 --> 00:31:04,929 ‫لا يتعلق الأمر بالمشارط الجديدة‬ ‫التي ابتعتها.‬ 439 00:31:05,797 --> 00:31:10,401 ‫نريد أن نعرف بشأن تلك التي تتخلص منها.‬ 440 00:31:24,349 --> 00:31:25,917 ‫ما الأمر أيها الطبيب؟‬ 441 00:31:26,217 --> 00:31:27,185 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 442 00:31:27,585 --> 00:31:28,419 ‫أجل.‬ 443 00:31:29,520 --> 00:31:31,890 ‫كيف حال المريض في الغرفة ١٢٢٧؟‬ 444 00:31:31,956 --> 00:31:33,324 ‫إنه أفضل كثيراً الآن.‬ 445 00:31:33,391 --> 00:31:35,126 ‫فهمت، جيد.‬ 446 00:31:35,193 --> 00:31:37,295 ‫يمكنك الذهاب وتفقده بنفسك.‬ 447 00:31:37,362 --> 00:31:38,263 ‫بالتأكيد.‬ 448 00:31:44,235 --> 00:31:45,069 ‫"تحديد حركة"‬ 449 00:31:49,107 --> 00:31:50,541 ‫هل هذا أمر طارئ؟ هل أساعدكم؟‬ 450 00:31:52,210 --> 00:31:53,811 ‫لا، لا تتدخل في هذا.‬ 451 00:31:53,912 --> 00:31:55,747 ‫"قسم كبار الشخصيات"‬ 452 00:32:05,223 --> 00:32:07,025 ‫كان يجب أن تقول هذا.‬ 453 00:32:07,458 --> 00:32:10,395 ‫حين نتخلص من المعدات المستخدمة،‬ ‫نتبرع بها عادة‬ 454 00:32:10,862 --> 00:32:14,299 ‫إلى الجامعات الطبية أو نرسلهم‬ ‫إلى شركات التخلص من النفايات الطبية.‬ 455 00:32:14,365 --> 00:32:17,268 ‫ولكن لأنها ليست مواد سامة...‬ 456 00:32:17,335 --> 00:32:19,370 ‫مواد سامة...ما هذا؟‬ 457 00:32:20,138 --> 00:32:22,140 ‫الأغراض الملوثة بعناصر بيولوجية.‬ 458 00:32:22,907 --> 00:32:26,477 ‫على أي حال،‬ ‫الأغراض المعقمة بعناية ليست خطيرة.‬ 459 00:32:26,744 --> 00:32:28,646 ‫لذا تُباع عادة كخردة.‬ 460 00:32:29,113 --> 00:32:29,981 ‫خردة؟‬ 461 00:32:32,317 --> 00:32:33,718 ‫ولكن بالنسبة لهذا...‬ 462 00:32:37,855 --> 00:32:40,258 ‫أهو ١٠٠٣١٥؟ ١٠٠٣١٥...‬ 463 00:32:40,325 --> 00:32:41,960 ‫"سجل المعدات"‬ 464 00:32:43,895 --> 00:32:45,697 ‫"مفقود"‬ 465 00:32:49,367 --> 00:32:50,401 ‫لنر.‬ 466 00:32:51,302 --> 00:32:52,403 ‫تم بيعه كخردة.‬ 467 00:32:53,805 --> 00:32:55,206 ‫هذا يعني...‬ 468 00:32:55,506 --> 00:32:56,741 ‫أنه بيع غالباً إلى موقع نفايات.‬ 469 00:32:58,676 --> 00:33:00,678 ‫لكن فيم كل هذا؟‬ 470 00:33:02,880 --> 00:33:07,652 ‫كانت فرصة ضئيلة‬ ‫أن نتتبع "يانغ بالي" عبر مشرط.‬ 471 00:33:07,986 --> 00:33:11,689 ‫سواء تبرعوا به إلى جامعة أو باعوه كخردة،‬ 472 00:33:13,958 --> 00:33:16,194 ‫وصل بشكل ما إلى "يانغ بالي".‬ 473 00:33:16,260 --> 00:33:17,628 ‫بربك.‬ 474 00:33:18,262 --> 00:33:20,164 ‫تعرف أنك لست منطقي.‬ 475 00:33:20,231 --> 00:33:22,200 ‫الدليل يتوقف هنا.‬ 476 00:33:22,300 --> 00:33:23,167 ‫لقد انتهى.‬ 477 00:33:23,234 --> 00:33:24,936 ‫لكن أليس غريباً؟‬ 478 00:33:26,838 --> 00:33:29,907 ‫حتى لو تم الإمساك به،‬ ‫فقد يسجن لستة أشهر فحسب.‬ 479 00:33:30,975 --> 00:33:33,911 ‫لماذا خاطر بحياته وقفز من...‬ 480 00:33:37,482 --> 00:33:38,316 ‫هل هو...‬ 481 00:33:43,354 --> 00:33:44,989 ‫- طبيب حقيقي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 482 00:33:45,490 --> 00:33:46,391 ‫فكر في هذا.‬ 483 00:33:46,691 --> 00:33:48,192 ‫لو أنه طبيب حقيقي،‬ 484 00:33:48,893 --> 00:33:51,562 ‫فقد يفقد رخصته، وهي أهم من حياته.‬ 485 00:33:53,898 --> 00:33:56,701 ‫لا يمكن للكثيرين أن يصيروا أطباء، آسف.‬ 486 00:34:00,738 --> 00:34:01,572 ‫أليس كذلك؟‬ 487 00:34:02,974 --> 00:34:05,476 ‫- هذا سخف.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 488 00:34:28,599 --> 00:34:29,600 ‫مرحباً.‬ 489 00:34:47,685 --> 00:34:48,619 ‫يا رئيسة الممرضات؟‬ 490 00:34:51,022 --> 00:34:51,856 ‫أجل.‬ 491 00:34:52,389 --> 00:34:55,525 ‫يجب أن تخبريني فيم أخطأت...‬ 492 00:34:59,297 --> 00:35:00,998 ‫ألا تعرف حقاً؟‬ 493 00:35:01,833 --> 00:35:04,102 ‫لا، لا أعرف.‬ 494 00:35:10,441 --> 00:35:11,409 ‫حتى لو...‬ 495 00:35:11,909 --> 00:35:15,446 ‫كان الناس يسخرون منك وينعتونك بالبخيل،‬ 496 00:35:15,980 --> 00:35:18,082 ‫لا يمكنني فعل هذا،‬ 497 00:35:18,616 --> 00:35:20,451 ‫وأنت تعرف السبب.‬ 498 00:35:21,018 --> 00:35:24,522 ‫لأنني أعرف كيف عشت،‬ 499 00:35:25,256 --> 00:35:29,026 ‫وكيف فقدت أمك.‬ 500 00:35:32,296 --> 00:35:33,164 ‫"مركز طوارئ طبية"‬ 501 00:35:34,532 --> 00:35:37,235 ‫"الإسعاف"‬ 502 00:35:46,978 --> 00:35:48,246 ‫أُصيبت في انفجار.‬ 503 00:35:48,312 --> 00:35:50,014 ‫كانت بالكاد واعية حين وصلنا،‬ 504 00:35:50,081 --> 00:35:51,883 ‫ولكنها أُصيبت بسكتة قلبية‬ ‫في الطريق إلى هنا.‬ 505 00:35:51,949 --> 00:35:54,118 ‫- كيف حالها الآن؟‬ ‫- أجرينا إنعاشاً قلبياً رئوياً ولكن...‬ 506 00:35:54,185 --> 00:35:55,820 ‫- كم مر من الوقت؟‬ ‫- بين ١٠ و١٥ دقيقة؟‬ 507 00:35:57,121 --> 00:35:59,824 ‫إذاً فقد تُوفيت.‬ 508 00:36:00,925 --> 00:36:02,460 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- تحتاج إلى فحص...‬ 509 00:36:02,527 --> 00:36:04,695 ‫هل أعلن وقت وفاتها؟‬ 510 00:36:04,762 --> 00:36:05,763 ‫لماذا تسألني؟‬ 511 00:36:06,330 --> 00:36:07,498 ‫صحيح.‬ 512 00:36:08,633 --> 00:36:12,003 ‫وقت الموت ١٧ من حزيران ٢٠١٢،‬ ‫الساعة ٨:٤٢ مساء.‬ 513 00:36:12,737 --> 00:36:14,005 ‫لقد تُوفيت.‬ 514 00:36:15,106 --> 00:36:17,108 ‫رباه، لا...‬ 515 00:36:17,942 --> 00:36:19,010 ‫أرجوك اهدئي.‬ 516 00:36:19,076 --> 00:36:21,946 ‫سيدي، أرجوك أنقذها!‬ 517 00:36:22,013 --> 00:36:24,081 ‫لا يمكننا فعل شيء في هذه المرحلة.‬ 518 00:36:24,148 --> 00:36:27,351 ‫أرجوك اتصل بابنها، أرجوك.‬ 519 00:36:27,418 --> 00:36:30,855 ‫أنت يجب أن تتصلي بابنها، لماذا علينا...‬ 520 00:36:30,922 --> 00:36:35,193 ‫ابنها طبيب هنا، أرجوك اتصل به.‬ 521 00:36:35,259 --> 00:36:37,361 ‫- طبيب هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 522 00:36:39,330 --> 00:36:40,798 ‫انقلوها الآن!‬ 523 00:36:41,499 --> 00:36:43,467 ‫سكتة قلبية!‬ 524 00:36:43,534 --> 00:36:44,936 ‫- تحركوا!‬ ‫- ليس لدينا وقت!‬ 525 00:36:47,004 --> 00:36:49,140 ‫بحرص، ١، ٢، ٣!‬ 526 00:36:55,079 --> 00:36:56,080 ‫"إبينفرين".‬ 527 00:37:00,218 --> 00:37:02,119 ‫افعلوها بشكل صحيح!‬ 528 00:37:03,521 --> 00:37:06,257 ‫ماذا سأفعل بكم أيها الحمقى؟‬ 529 00:37:10,094 --> 00:37:10,928 ‫مرحباً.‬ 530 00:37:11,829 --> 00:37:12,663 ‫ماذا؟‬ 531 00:37:13,731 --> 00:37:14,632 ‫"كيم تي هيون".‬ 532 00:37:16,000 --> 00:37:16,901 ‫أجل؟‬ 533 00:37:23,975 --> 00:37:25,176 ‫"مركز طوارئ طبية"‬ 534 00:37:40,358 --> 00:37:41,492 ‫هل أمي هنا؟‬ 535 00:37:42,093 --> 00:37:43,127 ‫أمك...‬ 536 00:37:44,962 --> 00:37:47,164 ‫حية، اذهب إلى غرفة الجراحة.‬ 537 00:37:47,932 --> 00:37:49,000 ‫شكراً لك.‬ 538 00:37:54,005 --> 00:37:55,406 ‫أمي.‬ 539 00:37:55,706 --> 00:37:57,441 ‫أمي، ماذا حدث؟‬ 540 00:37:58,109 --> 00:37:59,777 ‫أنا بخير.‬ 541 00:38:00,645 --> 00:38:02,346 ‫أنا بخير.‬ 542 00:38:07,885 --> 00:38:09,920 ‫تحرك، ليس لديها وقت لهذا.‬ 543 00:38:24,268 --> 00:38:25,503 ‫أنت ابنها؟‬ 544 00:38:26,003 --> 00:38:26,904 ‫أجل يا سيدي.‬ 545 00:38:27,471 --> 00:38:28,939 ‫أرجوك أنقذ أمي.‬ 546 00:38:29,607 --> 00:38:31,509 ‫أمك محظوظة‬ 547 00:38:31,809 --> 00:38:33,444 ‫لأنني كنت هنا بالصدفة.‬ 548 00:38:33,678 --> 00:38:35,946 ‫لا تقلق، تفقدت أشعتها المقطعية.‬ 549 00:38:36,047 --> 00:38:38,582 ‫شكراً أيها الطبيب.‬ 550 00:38:40,685 --> 00:38:42,787 ‫ما الخطب؟ ما الأمر؟‬ 551 00:38:45,856 --> 00:38:47,758 ‫ماذا؟ حقاً؟‬ 552 00:38:48,059 --> 00:38:50,895 ‫إذاً أرسل الزميل الطبيب "بارك" هنا فوراً.‬ 553 00:38:51,429 --> 00:38:53,731 ‫لديّ مريض عاجل أحتاج لرؤيته،‬ 554 00:38:53,798 --> 00:38:55,633 ‫لذا سأرسل طبيباً آخر هنا.‬ 555 00:38:56,634 --> 00:38:58,502 ‫أيها الطبيب! لا يمكنك أن تغادر فحسب!‬ 556 00:38:58,569 --> 00:38:59,870 ‫ماذا عن أمي؟‬ 557 00:39:00,338 --> 00:39:01,238 ‫أيها الطبيب!‬ 558 00:39:01,906 --> 00:39:03,774 ‫"الوقت المنصرم من الجراحة ٠:٠٠:٠٠"‬ 559 00:39:09,947 --> 00:39:13,617 ‫نحن في ورطة، لا يوجد جراح متاح.‬ 560 00:39:16,721 --> 00:39:18,189 ‫لا يمكننا الانتظار أكثر.‬ 561 00:39:18,723 --> 00:39:20,224 ‫أنت افعلها.‬ 562 00:39:20,491 --> 00:39:21,659 ‫ماذا؟ أنا؟‬ 563 00:39:22,226 --> 00:39:24,395 ‫نحتاج طبيباً آخر، كيف يمكنني...‬ 564 00:39:24,462 --> 00:39:26,364 ‫هؤلاء الحمقى لن يأتوا!‬ 565 00:39:26,430 --> 00:39:29,066 ‫ليس مجرد من كبار الشخصيات،‬ ‫إنه أهم كبار الشخصيات هنا!‬ 566 00:39:29,133 --> 00:39:31,569 ‫كل الجراحات تم إلغاؤها.‬ 567 00:39:31,635 --> 00:39:33,971 ‫كل الطاقم والزملاء هناك.‬ 568 00:39:34,205 --> 00:39:35,272 ‫ماذا ستفعل؟‬ 569 00:39:36,374 --> 00:39:38,042 ‫- "تي هيون".‬ ‫- ماذا نفعل؟‬ 570 00:39:38,109 --> 00:39:39,577 ‫ماذا سنفعل؟ ليس لدينا وقت!‬ 571 00:39:39,643 --> 00:39:42,446 ‫لو أنها أُصيبت بسكتة قلبية مجدداً،‬ ‫فسوف ينتهي الأمر!‬ 572 00:39:49,620 --> 00:39:50,521 ‫سكتة قلبية.‬ 573 00:39:54,058 --> 00:39:57,094 ‫أمي...‬ 574 00:39:57,495 --> 00:39:58,629 ‫أمي!‬ 575 00:40:20,050 --> 00:40:21,952 ‫هل تصغين؟‬ 576 00:40:25,723 --> 00:40:26,624 ‫انس الأمر.‬ 577 00:40:27,124 --> 00:40:28,058 ‫إذاً؟‬ 578 00:40:30,528 --> 00:40:31,595 ‫إذاً؟‬ 579 00:40:33,030 --> 00:40:34,398 ‫لم أظن قط...‬ 580 00:40:34,932 --> 00:40:36,934 ‫أن شخصاً مر بهذا‬ 581 00:40:37,001 --> 00:40:40,538 ‫سيتخلى عن مريض مثل "كيم يانغ شيك".‬ 582 00:40:43,874 --> 00:40:45,142 ‫أنت فهمت خطأ.‬ 583 00:40:46,510 --> 00:40:47,912 ‫لو لم أمر بهذا،‬ 584 00:40:48,913 --> 00:40:51,015 ‫لكنت مثلهم...‬ 585 00:40:52,016 --> 00:40:53,717 ‫وتحدثت عن تلك الإنسانية الغبية كطبيب‬ 586 00:40:54,819 --> 00:40:56,554 ‫وبقيت بجوار "كيم يانغ شيك".‬ 587 00:40:57,221 --> 00:40:58,055 ‫ماذا؟‬ 588 00:40:59,490 --> 00:41:00,424 ‫ولكن آسف،‬ 589 00:41:01,425 --> 00:41:04,228 ‫أدركت بسرعة أن هذا لا يساعد‬ 590 00:41:05,496 --> 00:41:07,097 ‫على إنقاذ حياة مريض.‬ 591 00:41:07,932 --> 00:41:10,668 ‫المستشفى ليس عملاً خيرياً.‬ 592 00:41:11,969 --> 00:41:12,803 ‫أمي...‬ 593 00:41:17,141 --> 00:41:18,309 ‫أمي ماتت‬ 594 00:41:20,377 --> 00:41:21,879 ‫لأنني لم أكن كفؤاً.‬ 595 00:41:22,079 --> 00:41:23,981 ‫الطريقة الوحيدة لإنقاذ "كيم يانغ شيك"‬ 596 00:41:24,415 --> 00:41:25,883 ‫أن يأتي الوصي الخاص به...‬ 597 00:41:27,284 --> 00:41:28,886 ‫مع الكثير من المال.‬ 598 00:41:30,354 --> 00:41:31,322 ‫ماذا؟‬ 599 00:41:32,156 --> 00:41:33,157 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 600 00:41:33,224 --> 00:41:34,058 ‫لا.‬ 601 00:41:35,292 --> 00:41:37,728 ‫الطبيب هو من ينقذ المريض.‬ 602 00:41:38,095 --> 00:41:40,998 ‫لوم المال والأوصياء ليس سوى عذر.‬ 603 00:41:42,066 --> 00:41:44,802 ‫لو أن لديك النية لإنقاذ المريض،‬ 604 00:41:44,869 --> 00:41:46,737 ‫فستجد طريقاً.‬ 605 00:41:46,804 --> 00:41:47,805 ‫يا رئيسة الممرضات.‬ 606 00:41:48,706 --> 00:41:50,741 ‫كيف يمكن أن تظلي بهذه السذاجة؟‬ 607 00:41:51,542 --> 00:41:54,645 ‫هل تريدين أن تعرفي‬ ‫كيف ننقذ "كيم يانغ شيك"؟‬ 608 00:41:55,112 --> 00:41:58,282 ‫بنقله خارج هنا في أسرع وقت ممكن.‬ 609 00:42:00,217 --> 00:42:01,452 ‫وإلا لن يكون لديه أمل.‬ 610 00:42:01,852 --> 00:42:02,686 ‫ماذا؟‬ 611 00:42:03,220 --> 00:42:06,991 ‫قبل أن أذهب إلى الإدارة، مررت بالمختبر.‬ 612 00:42:07,057 --> 00:42:09,927 ‫جعلت مقيماً حديثاً يجري مزرعة بكتيريا.‬ 613 00:42:12,196 --> 00:42:16,467 ‫تعرفين أننا لا نستطيع فعل هذا‬ ‫بدون تأمين طبي.‬ 614 00:42:16,867 --> 00:42:19,236 ‫على أي حال، النتائج كما توقعت.‬ 615 00:42:20,204 --> 00:42:21,038 ‫لديه عدوى.‬ 616 00:42:21,105 --> 00:42:23,674 ‫- لماذا لم تقل...‬ ‫- لمن أقول هذا؟‬ 617 00:42:24,542 --> 00:42:28,879 ‫علينا أن نصب كل مضاد حيوي نملكه،‬ 618 00:42:28,979 --> 00:42:32,349 ‫ولكنه طلب مستحيل لأجل "كيم يانغ شيك".‬ 619 00:42:32,416 --> 00:42:34,218 ‫يجب أن نرسله إلى مستشفى وطني‬ 620 00:42:34,618 --> 00:42:36,353 ‫ونعطيه العلاج المناسب.‬ 621 00:42:37,688 --> 00:42:39,690 ‫هكذا يمكننا أن ننقذه.‬ 622 00:42:39,990 --> 00:42:41,592 ‫لهذا ذهبت إلى إدارة المستشفى.‬ 623 00:42:44,628 --> 00:42:45,896 ‫كل ما يمكن أن نأمل فيه‬ 624 00:42:47,231 --> 00:42:49,867 ‫هو أن يتم نقله بأسرع وقت ممكن.‬ 625 00:42:50,267 --> 00:42:52,303 ‫وأن يتماسك‬ 626 00:42:53,671 --> 00:42:54,838 ‫مع المضادات الحيوية الرخيصة‬ 627 00:42:56,774 --> 00:42:58,375 ‫التي نعطيها له الآن.‬ 628 00:43:10,888 --> 00:43:12,323 ‫يبدو هذا شهياً.‬ 629 00:43:20,297 --> 00:43:24,201 ‫"تي هيون"، الطابق الثاني عشر اتصل بك،‬ ‫اذهب إلى مكتب الرئيس "لي".‬ 630 00:43:24,301 --> 00:43:26,036 ‫الرئيس "لي"؟ لماذا؟‬ 631 00:43:37,681 --> 00:43:39,149 ‫- هل اتصلت؟‬ ‫- أجل.‬ 632 00:43:40,851 --> 00:43:43,587 ‫لا تقف هناك، اجلس واسترح،‬ 633 00:43:44,188 --> 00:43:45,155 ‫الطبيب "كيم تي هيون".‬ 634 00:43:45,422 --> 00:43:46,256 ‫حسناً يا سيدي.‬ 635 00:43:54,865 --> 00:43:56,734 ‫هل تريد بعض الشاي يا "يانغ بالي"؟‬ 636 00:44:03,607 --> 00:44:04,608 ‫ماذا؟‬ 637 00:44:05,342 --> 00:44:06,610 ‫هل هناك خطأ ما؟‬ 638 00:44:07,544 --> 00:44:08,579 ‫يا "يانغ"...‬ 639 00:44:09,680 --> 00:44:10,514 ‫"بالي"؟‬ 640 00:44:14,451 --> 00:44:15,686 ‫أرجوك، اعف عني أيها الرئيس.‬ 641 00:44:20,891 --> 00:44:23,027 ‫الأمر كما توقعت.‬ 642 00:44:23,327 --> 00:44:25,062 ‫أحب أسلوبك.‬ 643 00:44:25,162 --> 00:44:27,831 ‫أحب الطريقة البريئة التي تفكر‬ ‫بها في الحياة.‬ 644 00:44:28,365 --> 00:44:33,237 ‫أحب أنك صريح، ومحدد ويائس.‬ 645 00:44:33,604 --> 00:44:36,173 ‫لقد تخليت عن أسلوبك الطنان‬ 646 00:44:36,240 --> 00:44:37,775 ‫وجثوت على ركبتك في ثانية.‬ 647 00:44:39,877 --> 00:44:41,245 ‫آسف أيها الرئيس.‬ 648 00:44:42,112 --> 00:44:44,782 ‫حسناً، ماذا أفعل الآن؟‬ 649 00:44:45,449 --> 00:44:48,419 ‫هل يجب أن أفسر كيف عرفت أنك "يانغ بالي"‬ 650 00:44:48,485 --> 00:44:49,720 ‫حين رأيت هذا المشرط؟‬ 651 00:44:50,020 --> 00:44:51,422 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- إذاً؟‬ 652 00:44:52,389 --> 00:44:56,260 ‫هل يجب أن أهدد بإبلاغ الشرطة بأمرك؟‬ 653 00:44:56,326 --> 00:44:58,696 ‫لا أيها الرئيس، لا داع.‬ 654 00:44:58,829 --> 00:44:59,763 ‫فقط...‬ 655 00:45:01,165 --> 00:45:03,801 ‫أخبرني ماذا تريد أيها الرئيس.‬ 656 00:45:04,001 --> 00:45:04,835 ‫لماذا؟‬ 657 00:45:06,003 --> 00:45:08,372 ‫هل تظن أنني أريد شيئاً منك؟‬ 658 00:45:08,472 --> 00:45:09,540 ‫لو لم تفعل،‬ 659 00:45:10,874 --> 00:45:14,578 ‫لكنت سلمتني إلى الشرطة بالفعل.‬ 660 00:45:14,645 --> 00:45:16,413 ‫أيها الأحمق المغرور.‬ 661 00:45:16,580 --> 00:45:17,548 ‫آسف.‬ 662 00:45:20,451 --> 00:45:24,121 ‫سأخبرك بما أريده حين أريد.‬ 663 00:45:24,254 --> 00:45:25,189 ‫أتفهم؟‬ 664 00:45:28,158 --> 00:45:29,760 ‫أجل أيها الرئيس.‬ 665 00:46:05,596 --> 00:46:07,064 ‫مرحباً أيها المدير.‬ 666 00:46:08,232 --> 00:46:09,833 ‫هل أنت متفرغ الليلة؟‬ 667 00:46:10,134 --> 00:46:13,403 ‫أريد أن تجري مقابلة مع الزميل الذي ذكرته.‬ 668 00:46:15,005 --> 00:46:18,709 ‫أجل، إنه بالضبط ما كنا نبحث عنه.‬ 669 00:46:43,767 --> 00:46:46,436 ‫هاك، ما رأيك؟ هل تحبينها؟‬ 670 00:47:10,093 --> 00:47:11,728 ‫إنه بلا خجل.‬ 671 00:47:12,129 --> 00:47:14,698 ‫إنه مخطط وأناني.‬ 672 00:47:14,765 --> 00:47:16,300 ‫يدعونه بالبخيل.‬ 673 00:47:16,366 --> 00:47:18,769 ‫إنه ذكي جداً أيضاً...‬ 674 00:47:19,236 --> 00:47:22,472 ‫وهو ما أظن أنه يجعله أكثر جدارة بالثقة.‬ 675 00:47:24,741 --> 00:47:26,176 ‫سمعت الشائعات.‬ 676 00:47:27,711 --> 00:47:29,513 ‫سمعت أن لديه مهارات.‬ 677 00:47:30,347 --> 00:47:32,649 ‫أجل، لأنه يعالج رجال العصابات‬ 678 00:47:32,716 --> 00:47:34,818 ‫فلديه الكثير من الخبرة في جراحات الرضة.‬ 679 00:47:35,819 --> 00:47:38,288 ‫كيف انتهى بك الحال لفعل هذا؟‬ 680 00:47:39,656 --> 00:47:40,524 ‫كيف؟‬ 681 00:47:45,329 --> 00:47:47,898 ‫كنت...أحتاج المال.‬ 682 00:47:48,432 --> 00:47:51,368 ‫يحتاج الجميع المال.‬ 683 00:47:51,468 --> 00:47:55,939 ‫ولكن الأطباء لا يلبون جميعاً‬ ‫اتصالات علاج رجال العصابات.‬ 684 00:48:05,382 --> 00:48:08,051 ‫آسف يا سيدي، أرجوك اغفر لي.‬ 685 00:48:17,527 --> 00:48:18,962 ‫كيف أغفر لك؟‬ 686 00:48:19,129 --> 00:48:20,764 ‫سأفعل أي شيء تطلبه.‬ 687 00:48:21,265 --> 00:48:22,299 ‫فقط اطلبه.‬ 688 00:48:22,566 --> 00:48:24,968 ‫حقاً؟ هل ستفعل أي شيء؟‬ 689 00:48:25,068 --> 00:48:26,536 ‫اطلب مني فعل أي شيء.‬ 690 00:48:27,070 --> 00:48:28,372 ‫سأكون خادمك المتواضع.‬ 691 00:48:30,173 --> 00:48:31,508 ‫خادمي المتواضع؟‬ 692 00:48:33,644 --> 00:48:34,912 ‫إنه مضحك.‬ 693 00:48:35,512 --> 00:48:36,713 ‫أعني هذا أيها المدير "بارك".‬ 694 00:48:37,314 --> 00:48:40,050 ‫أرجوك اغفر لي، سأفعل أي شيء.‬ 695 00:48:41,385 --> 00:48:42,619 ‫أي شيء...‬ 696 00:48:43,987 --> 00:48:45,022 ‫أنا آسف، لكن‬ 697 00:48:45,222 --> 00:48:47,391 ‫لو أنك ستفعل ما أريده...‬ 698 00:48:47,891 --> 00:48:50,527 ‫فلا يمكنك العمل جانبياً‬ ‫في علاج رجال العصابات بعد الآن.‬ 699 00:48:51,061 --> 00:48:53,330 ‫بالطبع لن أفعل، كيف أجرؤ على هذا؟‬ 700 00:48:53,397 --> 00:48:54,765 ‫لنر، ماذا أيضاً؟‬ 701 00:48:56,033 --> 00:48:57,067 ‫والآن...‬ 702 00:48:58,435 --> 00:49:01,705 ‫لن يعود بإمكانك العمل‬ ‫في غرفة الجراحة بعد الآن.‬ 703 00:49:03,040 --> 00:49:04,274 ‫هل هذا مقبول؟‬ 704 00:49:10,747 --> 00:49:12,849 ‫أجل يا سيدي، لا أهتم.‬ 705 00:49:13,283 --> 00:49:14,384 ‫أرجوك اغفر لي.‬ 706 00:49:15,919 --> 00:49:19,723 ‫إنه لا يفخر قط بكونه جراحاً.‬ 707 00:49:19,957 --> 00:49:22,125 ‫حقاً؟ هذا جيد.‬ 708 00:49:23,593 --> 00:49:25,362 ‫أحبه.‬ 709 00:49:25,762 --> 00:49:27,798 ‫أنت اعتن بالباقي.‬ 710 00:49:27,965 --> 00:49:28,966 ‫أجل يا سيدي، سأفعل.‬ 711 00:49:29,866 --> 00:49:32,002 ‫تهاني أيها الرئيس "لي".‬ 712 00:49:32,436 --> 00:49:33,270 ‫شكراً لك.‬ 713 00:49:37,307 --> 00:49:40,444 ‫سمك النهاش هذا جيد وطازج.‬ 714 00:49:44,047 --> 00:49:46,917 ‫صحيح، يجب أن تتناول مشروباً أيضاً.‬ 715 00:49:48,285 --> 00:49:49,119 ‫حسناً يا سيدي.‬ 716 00:49:56,727 --> 00:49:57,627 ‫شكراً لك.‬ 717 00:50:06,136 --> 00:50:08,171 ‫أنت وغد محظوظ.‬ 718 00:50:08,905 --> 00:50:11,274 ‫ماذا كنت ستفعل ما إن تجتاز اختبار الرخصة؟‬ 719 00:50:13,977 --> 00:50:14,811 ‫لا أعرف.‬ 720 00:50:16,079 --> 00:50:17,647 ‫لم أفكر في هذا بعد.‬ 721 00:50:18,281 --> 00:50:19,950 ‫طبيب في مكان ما...‬ 722 00:50:20,017 --> 00:50:21,885 ‫طبيب؟ أي وضاعة.‬ 723 00:50:22,652 --> 00:50:24,421 ‫كنت ستقوم بزيارات منزلية لرجال العصابات.‬ 724 00:50:27,057 --> 00:50:28,925 ‫قدم تقريراً إلى الطابق الثاني عشر‬ ‫بدءاً من الغد.‬ 725 00:50:30,761 --> 00:50:33,497 ‫- عذراً؟‬ ‫- ستكون زميلاً حاضراً.‬ 726 00:50:33,997 --> 00:50:35,665 ‫ثم ستصير طبيباً من العاملين.‬ 727 00:50:36,033 --> 00:50:40,504 ‫ثم ستصير غالباً أصغر رئيس قسم قط.‬ 728 00:50:42,139 --> 00:50:42,973 ‫عذراً؟‬ 729 00:50:44,107 --> 00:50:45,108 ‫مثلي تماماً.‬ 730 00:50:51,181 --> 00:50:56,486 ‫"مركز (هانشن) الطبي"‬ 731 00:51:07,697 --> 00:51:08,899 ‫لنذهب.‬ 732 00:51:12,002 --> 00:51:15,939 ‫"مركز (هانشن) الطبي"‬ 733 00:51:23,780 --> 00:51:25,082 ‫لنر، ماذا أيضاً؟‬ 734 00:51:25,649 --> 00:51:26,650 ‫والآن...‬ 735 00:51:27,350 --> 00:51:30,754 ‫لن يمكنك إجراء جراحات‬ ‫في غرفة الجراحة بعد الآن.‬ 736 00:51:31,955 --> 00:51:33,056 ‫هل هذا مقبول؟‬ 737 00:51:34,224 --> 00:51:36,293 ‫أجل يا سيدي، لا أهتم.‬ 738 00:51:36,726 --> 00:51:37,861 ‫أرجوك اغفر لي.‬ 739 00:51:39,563 --> 00:51:43,233 ‫إنه لا يفخر قط بكونه جراحاً.‬ 740 00:52:03,987 --> 00:52:05,155 ‫إنه أنا.‬ 741 00:52:06,389 --> 00:52:07,257 ‫كيف تشعرين؟‬ 742 00:52:10,193 --> 00:52:12,429 ‫حقاً؟ هذا جيد.‬ 743 00:52:14,331 --> 00:52:15,165 ‫هل تناولت الخمر؟‬ 744 00:52:16,900 --> 00:52:17,767 ‫قليلاً.‬ 745 00:52:19,769 --> 00:52:21,138 ‫ليس كثيراً.‬ 746 00:52:24,841 --> 00:52:26,009 ‫على أي حال،‬ 747 00:52:27,077 --> 00:52:29,646 ‫تلقيت ترقية إلى الطابق الثاني عشر.‬ 748 00:52:32,883 --> 00:52:33,917 ‫أيتها الحمقاء.‬ 749 00:52:34,417 --> 00:52:38,054 ‫انتقلت من الطابق السادس‬ ‫إلى الطابق الثاني عشر، هذا كبير.‬ 750 00:52:38,588 --> 00:52:39,789 ‫أنت جاهلة.‬ 751 00:52:42,659 --> 00:52:45,929 ‫شقيقك ليس مضطراً لإجراء الجراحات بعد الآن.‬ 752 00:52:47,564 --> 00:52:52,002 ‫في الطابق الثاني عشر،‬ ‫سوف أعالج العملاء من كبار الشخصيات فحسب.‬ 753 00:52:53,370 --> 00:52:56,606 ‫لا، في الطابق الثاني عشر،‬ ‫لا يُدعون بالمرضى.‬ 754 00:52:57,607 --> 00:52:58,808 ‫إنهم عملاء.‬ 755 00:53:02,913 --> 00:53:03,780 ‫مرحباً.‬ 756 00:53:04,481 --> 00:53:06,983 ‫ماذا؟ سكتة قلبية؟ أنا قادم.‬ 757 00:53:11,621 --> 00:53:13,423 ‫١، ٢، ٣، ٤.‬ 758 00:53:13,490 --> 00:53:17,827 ‫١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، ٧، ٨.‬ 759 00:53:18,495 --> 00:53:19,796 ‫لقد عاد!‬ 760 00:53:25,602 --> 00:53:26,536 ‫ماذا حدث؟‬ 761 00:53:26,603 --> 00:53:29,206 ‫ألا ترى؟ أُصيب بسكتة قلبية.‬ 762 00:53:29,573 --> 00:53:31,374 ‫إنها المرة الثانية الليلة.‬ 763 00:53:31,775 --> 00:53:33,410 ‫قد لا ينجو الليلة.‬ 764 00:53:33,577 --> 00:53:35,679 ‫سكتة قلبية أخرى وسوف ينتهي الأمر.‬ 765 00:53:36,146 --> 00:53:37,881 ‫ينتهي، سكتة قلبية.‬ 766 00:53:37,948 --> 00:53:40,450 ‫هؤلاء الحمقى لن يأتوا،‬ ‫ليس مجرد واحد من كبار الشخصيات.‬ 767 00:53:40,517 --> 00:53:41,751 ‫إنه من أهم كبار الشخصيات هنا!‬ 768 00:53:41,818 --> 00:53:44,321 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- ماذا نفعل؟ ليس لدينا وقت.‬ 769 00:53:44,387 --> 00:53:47,524 ‫لو أُصيبت بسكتة قلبية مجدداً،‬ ‫فسوف ينتهي الأمر!‬ 770 00:53:49,693 --> 00:53:53,163 ‫أمي...‬ 771 00:53:53,563 --> 00:53:54,764 ‫أمي!‬ 772 00:53:58,501 --> 00:54:00,670 ‫أجل، لنفعلها، جراحتي الأخيرة.‬ 773 00:54:02,539 --> 00:54:06,643 ‫أحتاج لمساعدة الرئيس "شين" غداً،‬ ‫ولكن لا يمكنني النوم...‬ 774 00:54:06,710 --> 00:54:08,812 ‫سأتولى الأمر، استرح قليلاً.‬ 775 00:54:09,212 --> 00:54:12,182 ‫- ماذا؟‬ ‫- استرح قليلاً، أنا سأبقى هنا.‬ 776 00:54:12,249 --> 00:54:13,149 ‫حقاً؟‬ 777 00:54:14,084 --> 00:54:14,951 ‫لماذا؟‬ 778 00:54:15,318 --> 00:54:17,320 ‫- ألا تريد الذهاب؟‬ ‫- أريد الذهاب!‬ 779 00:54:18,021 --> 00:54:20,423 ‫ولكن هذا غريب قليلاً.‬ 780 00:54:23,727 --> 00:54:25,362 ‫أنت ثملت، أليس كذلك؟‬ 781 00:54:25,829 --> 00:54:26,830 ‫انس الأمر، سأغادر.‬ 782 00:54:27,597 --> 00:54:29,466 ‫بربك، لا تكن هكذا.‬ 783 00:54:29,633 --> 00:54:33,003 ‫مر زمن طويل منذ كنت لطيفاً معي.‬ 784 00:54:33,136 --> 00:54:34,471 ‫لن أجرؤ...‬ 785 00:54:34,804 --> 00:54:36,539 ‫شكراً لك.‬ 786 00:54:44,247 --> 00:54:45,582 ‫ماذا تفعل؟‬ 787 00:54:47,717 --> 00:54:50,987 ‫أريد أن أجري له الأشعة السينية.‬ 788 00:54:51,454 --> 00:54:52,722 ‫ماذا؟ الأشعة السينية؟‬ 789 00:54:52,789 --> 00:54:54,991 ‫في منتصف الليل؟‬ 790 00:54:55,458 --> 00:54:57,260 ‫ولدينا جهاز ذراع الأشعة هنا.‬ 791 00:54:57,327 --> 00:54:59,229 ‫لا، لا يمكن أن يكون ذراع الأشعة.‬ 792 00:54:59,496 --> 00:55:00,797 ‫يجب أن يذهب إلى غرفة الأشعة السينية.‬ 793 00:55:02,098 --> 00:55:04,034 ‫هل تمزح؟ لا!‬ 794 00:55:04,200 --> 00:55:06,336 ‫- ماذا تحاول فعله؟‬ ‫- يا رئيسة الممرضات.‬ 795 00:55:07,237 --> 00:55:10,173 ‫هل تريدين إنقاذه حقاً؟‬ 796 00:55:10,340 --> 00:55:11,708 ‫هل تمزح؟‬ 797 00:55:11,775 --> 00:55:12,742 ‫إذاً هذا المريض‬ 798 00:55:13,276 --> 00:55:14,411 ‫يحتاج إلى الأشعة السينية‬ 799 00:55:15,145 --> 00:55:16,646 ‫فوراً.‬ 800 00:55:17,347 --> 00:55:18,648 ‫"كيم يانغ شيك"‬ 801 00:55:18,748 --> 00:55:20,483 ‫لديه متلازمة مقصورة معدية.‬ 802 00:55:20,884 --> 00:55:23,987 ‫النزيف تسبب في توسع معدته،‬ 803 00:55:24,187 --> 00:55:26,823 ‫وهي تضغط على القلب.‬ 804 00:55:27,157 --> 00:55:31,361 ‫يجب أن نقطب منطقة النزيف ونزيل النخر.‬ 805 00:55:31,795 --> 00:55:34,698 ‫إذاً ماذا يحتاج هذا المريض بشدة؟‬ 806 00:55:34,764 --> 00:55:35,732 ‫الجراحة بوضوح...‬ 807 00:55:35,999 --> 00:55:36,966 ‫صحيح.‬ 808 00:55:37,500 --> 00:55:38,535 ‫يحتاج إلى الأشعة السينية.‬ 809 00:55:39,936 --> 00:55:43,340 ‫لو كنا سنقطب منطقة النزيف لنقلل الضغط‬ 810 00:55:43,406 --> 00:55:47,010 ‫ونزيل النخر، ماذا علينا فعله الآن؟‬ 811 00:55:47,077 --> 00:55:49,079 ‫- يحتاج إلى الجراحة...‬ ‫- لا.‬ 812 00:55:49,379 --> 00:55:50,580 ‫سياسة المستشفى‬ 813 00:55:51,014 --> 00:55:54,150 ‫تقول إننا لا نستطيع إجراء جراحة لمريض‬ ‫لا يستطيع الدفع.‬ 814 00:55:54,217 --> 00:55:56,753 ‫ولكن ماذا يمكننا فعله مجاناً‬ ‫لو أن الطبيب الحاضر طلبه؟‬ 815 00:55:57,387 --> 00:55:58,221 ‫ما هو؟‬ 816 00:55:59,723 --> 00:56:00,857 ‫يحتاج إلي...‬ 817 00:56:04,461 --> 00:56:05,695 ‫الأشعة السينية.‬ 818 00:56:05,762 --> 00:56:06,763 ‫لذا أسرع و...‬ 819 00:56:08,898 --> 00:56:12,035 ‫رباه، أنت محق.‬ 820 00:56:12,102 --> 00:56:14,871 ‫يحتاج إلى الأشعة السينية فوراً.‬ 821 00:56:14,938 --> 00:56:17,107 ‫هذا صحيح، الأشعة السينية.‬ 822 00:56:17,607 --> 00:56:20,343 ‫ستجري الجراحة الصعبة...‬ 823 00:56:20,477 --> 00:56:21,711 ‫أعني الأشعة السينية بمفردك؟‬ 824 00:56:21,778 --> 00:56:23,146 ‫أجل، ليس لدينا وقت.‬ 825 00:56:48,204 --> 00:56:49,239 ‫غادري، ستتأذين.‬ 826 00:56:49,305 --> 00:56:51,808 ‫الأشعة السينية كهذه يستحيل إجراؤها وحدك.‬ 827 00:57:06,356 --> 00:57:12,762 ‫"غرفة الجراحة"‬ 828 00:57:15,231 --> 00:57:19,335 ‫"قسم كبار الشخصيات"‬ 829 00:57:26,242 --> 00:57:28,812 ‫"تخطيط موجات الدماغ"‬ 830 00:58:26,836 --> 00:58:28,805 ‫"فصل"‬ 831 00:58:35,678 --> 00:58:36,546 ‫آنستي؟‬ 832 00:58:43,186 --> 00:58:44,087 ‫آنستي؟‬ 833 00:58:46,289 --> 00:58:47,123 ‫لا.‬ 834 00:58:49,959 --> 00:58:50,994 ‫لا تقتربي أكثر.‬ 835 00:59:05,074 --> 00:59:07,076 ‫ترجمة "وسام ناصف"‬ 71988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.