All language subtitles for Ladies First.ar.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,875 --> 00:00:41,208 ‫هذه قصة عن رجل يُدعى "ديميان".‬ 2 00:00:42,166 --> 00:00:43,958 ‫كان "ديميان" يملك كلّ شيء.‬ 3 00:00:44,041 --> 00:00:47,250 ‫الثروة والجنس والنفوذ.‬ 4 00:00:48,125 --> 00:00:51,166 ‫لأنه كان وغدًا أيضًا.‬ 5 00:00:51,250 --> 00:00:52,958 ‫جيد، لقد استيقظت.‬ 6 00:00:53,458 --> 00:00:54,916 ‫سيتسنى لي توديعك.‬ 7 00:00:56,291 --> 00:00:58,916 ‫كانت ليلة البارحة مذهلة.‬ 8 00:00:59,750 --> 00:01:00,875 ‫كانت كذلك.‬ 9 00:01:01,458 --> 00:01:02,750 ‫طلبتُ لك الفطور.‬ 10 00:01:02,833 --> 00:01:05,500 ‫لم أعلم ما تفضلينه،‬ ‫لذا أحضرتُ لك صنفًا من كلّ شيء.‬ 11 00:01:06,208 --> 00:01:08,500 ‫تتولى خدمة الغرف تنظيف فستانك تنظيفًا جافًا.‬ 12 00:01:09,000 --> 00:01:11,958 ‫لكن إن أردت العودة إلى منزلك‬ ‫بزيّ أكثر رصانة،‬ 13 00:01:12,875 --> 00:01:14,250 ‫فقد أحضرتُ لك زيًا جديدًا.‬ 14 00:01:15,000 --> 00:01:16,500 ‫الإيصال داخل الحقيبة.‬ 15 00:01:17,875 --> 00:01:18,750 ‫مذهل.‬ 16 00:01:19,875 --> 00:01:21,500 ‫كلّ شيء يهون من أجل المرأة‬ 17 00:01:22,583 --> 00:01:24,166 ‫التي سلبتني عذريتي.‬ 18 00:01:28,208 --> 00:01:29,333 ‫"متذاكي"‬ 19 00:01:33,291 --> 00:01:35,375 ‫كما نعلم، في هذا العالم،‬ 20 00:01:35,458 --> 00:01:39,333 ‫غالبًا ما يبدو‬ ‫أن أسوأ الناس هم من ينالون كلّ شيء.‬ 21 00:01:40,250 --> 00:01:43,500 ‫هذا ما يوفره لك منصب‬ ‫المدير التنفيذي لشركة "غينيس" إذًا.‬ 22 00:01:43,583 --> 00:01:45,291 ‫هل يملك الجزيرة بأكملها؟‬ 23 00:01:45,375 --> 00:01:46,625 ‫الأجزاء الجيدة منها فحسب.‬ 24 00:01:46,708 --> 00:01:50,833 ‫"لوي" صديق قديم من "أوكسفورد"،‬ ‫وهو يدير أعماله بهذه الطريقة دومًا.‬ 25 00:01:51,416 --> 00:01:54,625 ‫محاطًا بالجمال، إن كنت تفهم قصدي.‬ 26 00:01:55,750 --> 00:01:56,958 ‫لكن لا تقلقوا.‬ 27 00:01:57,041 --> 00:02:01,000 ‫فـ"ديميان" على وشك أن ينال‬ ‫ما يستحقه تمامًا.‬ 28 00:02:02,500 --> 00:02:04,375 ‫مجلس الإدارة يلح عليّ‬ 29 00:02:04,458 --> 00:02:06,958 ‫بشأن "التمثيل النسائي".‬ 30 00:02:07,791 --> 00:02:09,958 ‫عندما اكتشفوا أن شركة "أطلس"‬ 31 00:02:10,041 --> 00:02:14,041 ‫ليس بها مديرة إبداعية واحدة؟‬ 32 00:02:14,125 --> 00:02:15,666 ‫لم قد يهم ذلك بالضبط؟‬ 33 00:02:15,750 --> 00:02:19,250 ‫قيل لي إننا بحاجة للبحث في مكان آخر.‬ 34 00:02:19,333 --> 00:02:20,208 ‫ماذا؟‬ 35 00:02:20,291 --> 00:02:22,416 ‫- عذرًا يا "فريد".‬ ‫- بحقك.‬ 36 00:02:22,500 --> 00:02:25,666 ‫هل تقصد أنك دفعتنا إلى قطع كلّ هذه المسافة‬ 37 00:02:25,750 --> 00:02:26,791 ‫لتطردنا فحسب؟‬ 38 00:02:26,875 --> 00:02:29,833 ‫أجل، أرى أن على الرجل‬ ‫أن يفعل هذه الأمور وجهًا لوجه.‬ 39 00:02:29,916 --> 00:02:31,666 ‫أنا آسف، لكن الأمر خارج عن إرادتي.‬ 40 00:02:31,750 --> 00:02:34,791 ‫- "لوي"، أنا…‬ ‫- لا، لا أعرف ما يمكنني قوله لهم.‬ 41 00:02:34,875 --> 00:02:35,791 ‫أنا أعرف.‬ 42 00:02:35,875 --> 00:02:38,083 ‫معلوماتكم قديمة.‬ 43 00:02:40,208 --> 00:02:44,750 ‫لقد رقّينا أروع امرأة‬ ‫لمنصب مديرة إبداعية الأسبوع الماضي.‬ 44 00:02:44,833 --> 00:02:45,916 ‫وليس من أجل المظاهر،‬ 45 00:02:46,000 --> 00:02:49,041 ‫بل لأنها الشخص الأنسب لهذه الوظيفة.‬ 46 00:02:49,583 --> 00:02:52,875 ‫النسوية ليست لعبة أرقام بالنسبة لـ"أطلس".‬ 47 00:02:53,791 --> 00:02:55,541 ‫قل ذلك لمجلس إدارتك.‬ 48 00:02:57,791 --> 00:03:01,833 ‫أخبرني إذًا، من هذه الموظفة الجديدة‬ ‫التي عيناها الأسبوع الماضي؟‬ 49 00:03:01,916 --> 00:03:03,541 ‫عذرًا، هل قلتُ الأسبوع الماضي؟‬ 50 00:03:04,083 --> 00:03:05,666 ‫قصدتُ بعد ظهر هذا اليوم.‬ 51 00:03:05,750 --> 00:03:08,208 ‫فارق التوقيت يربكني دومًا.‬ 52 00:03:08,291 --> 00:03:10,250 ‫يا لك من ذكي.‬ 53 00:03:11,333 --> 00:03:13,000 ‫حسنًا، اسمع.‬ 54 00:03:13,083 --> 00:03:16,666 ‫بيني وبينك، أفكر في التقاعد العام المقبل،‬ 55 00:03:16,750 --> 00:03:19,125 ‫لكنني طرحت اسمك بالفعل على مجلس الإدارة.‬ 56 00:03:19,208 --> 00:03:20,958 ‫لذا، بالنسبة إليّ،‬ 57 00:03:21,041 --> 00:03:23,625 ‫أنت المدير التنفيذي التالي لوكالة "أطلس".‬ 58 00:03:24,791 --> 00:03:25,958 ‫هل أنت مستعد لذلك؟‬ 59 00:03:27,750 --> 00:03:29,125 ‫سؤال سخيف.‬ 60 00:03:34,708 --> 00:03:37,416 ‫مرحبًا، وكالة "أطلس". مكتب "ديميان ساكس".‬ 61 00:03:37,500 --> 00:03:40,125 ‫"روبي"، لديّ مهمة عالية الأهمية لك.‬ 62 00:03:40,208 --> 00:03:41,791 ‫حسنًا، سألتُ قسم الموارد البشرية.‬ 63 00:03:41,875 --> 00:03:44,791 ‫لا يمكنك قانونًا إجباري على الانفصال لك‬ ‫عن إحدى حبيباتك.‬ 64 00:03:44,875 --> 00:03:48,000 ‫لا، ما كنت لأطلب منك ذلك،‬ ‫فأنت كنت فاشلة في المرة الماضية.‬ 65 00:03:48,083 --> 00:03:51,208 ‫أريدك أن تجمعي لي قائمة بمبدعات‬ 66 00:03:51,291 --> 00:03:52,500 ‫لكي أرقّي إحداهنّ.‬ 67 00:03:52,583 --> 00:03:56,958 ‫حسنًا، تريدني أن أصنف موظفينا للترقية‬ 68 00:03:57,041 --> 00:03:59,833 ‫بناءً على الجنس أو العرق أو كليهما؟‬ 69 00:03:59,916 --> 00:04:01,333 ‫لا، بناءً على الجنس فقط.‬ 70 00:04:01,416 --> 00:04:03,375 ‫ولا تدوني ذلك في مستندك.‬ 71 00:04:03,458 --> 00:04:05,000 ‫"كلام قاله (ديميان) في حال فُصلت"‬ 72 00:04:05,083 --> 00:04:05,958 ‫من لدينا إذًا؟‬ 73 00:04:06,041 --> 00:04:08,791 ‫- لدينا "أليكسندرا فوكس".‬ ‫- ممتاز.‬ 74 00:04:08,875 --> 00:04:11,083 ‫حددي موعدًا لاجتماع‬ ‫لكي أزف إليها الخبر السار.‬ 75 00:04:11,166 --> 00:04:12,125 ‫هل تعرفها حتى؟‬ 76 00:04:12,833 --> 00:04:14,750 ‫كنتُ أختار حسب الترتيب الأبجدي فحسب.‬ 77 00:04:14,833 --> 00:04:16,041 ‫"روبي"، بحقك.‬ 78 00:04:16,125 --> 00:04:18,333 ‫وأجّلي موعد رحلتي إلى الغد.‬ 79 00:04:18,416 --> 00:04:21,750 ‫حددتُ لتوّي ثلاث مرشحات قويات جدًا‬ 80 00:04:21,833 --> 00:04:23,750 ‫لبعض المناصب الأخرى.‬ 81 00:04:24,250 --> 00:04:26,125 ‫يسهل توقع أفعالك جدًا.‬ 82 00:04:26,208 --> 00:04:27,041 ‫شكرًا لك.‬ 83 00:04:28,166 --> 00:04:29,375 ‫- "أليكس".‬ ‫- نعم.‬ 84 00:04:29,458 --> 00:04:31,708 ‫سيجتمع بعض المبدعين المبتدئين الآخرين‬ 85 00:04:31,791 --> 00:04:33,916 ‫لاحقًا في الحانة في ساعة التخفيضات، و…‬ 86 00:04:34,000 --> 00:04:34,833 ‫عجبًا، شكرًا لك.‬ 87 00:04:34,916 --> 00:04:38,125 ‫لكنني أظن أن أيام السهرات في حياتي قد ولت.‬ 88 00:04:38,208 --> 00:04:39,875 ‫لم أكن أدعوك، بل كنتُ…‬ 89 00:04:40,583 --> 00:04:42,166 ‫كنت آمل إن غادرنا باكرًا‬ 90 00:04:42,250 --> 00:04:44,583 ‫أن تكملي رفع صور حملة "موريس".‬ 91 00:04:44,666 --> 00:04:47,416 ‫أجل، بالتأكيد، سأتكفل بذلك.‬ 92 00:04:47,500 --> 00:04:48,333 ‫رائع.‬ 93 00:04:50,833 --> 00:04:52,291 ‫"أليكس".‬ 94 00:04:52,375 --> 00:04:53,541 ‫"روبي"، تبدين أنيقة.‬ 95 00:04:53,625 --> 00:04:55,750 ‫أردتُ أن تعلمي أن "ديميان" يود مقابلتك‬ 96 00:04:55,833 --> 00:04:57,833 ‫غدًا في تمام الـ9:00 صباحًا.‬ 97 00:04:57,916 --> 00:04:59,000 ‫يا ويلي. هل من مشكلة؟‬ 98 00:04:59,083 --> 00:05:01,333 ‫لا، في الواقع، العكس هو الصحيح.‬ 99 00:05:03,000 --> 00:05:03,833 ‫ترقية؟‬ 100 00:05:05,583 --> 00:05:08,250 ‫أعجبه العرض الذي أرسلتُه بشأن حملة "غينيس".‬ 101 00:05:09,041 --> 00:05:11,250 ‫أعرف أن الحساب ليس من مسؤوليتي،‬ ‫ولم أرغب في تجاوز حدودي،‬ 102 00:05:11,333 --> 00:05:12,958 ‫لكن شعرت بأنه قد يتجاوب معه.‬ 103 00:05:13,041 --> 00:05:14,875 ‫أجل، هذا هو السبب.‬ 104 00:05:14,958 --> 00:05:15,958 ‫مذهل.‬ 105 00:05:16,875 --> 00:05:19,750 ‫يا ويلي، أنا آسفة.‬ ‫أعلم أنني هنا منذ 20 عامًا فقط،‬ 106 00:05:19,833 --> 00:05:22,250 ‫ولا أندم أبدًا على أخذ إجازة لتربية ولدي،‬ 107 00:05:22,333 --> 00:05:25,333 ‫لكن العودة كانت صعبة،‬ ‫والجميع هنا صغار السن،‬ 108 00:05:25,416 --> 00:05:29,375 ‫ومفعمون بالطاقة، لذا أشعر بالفخر بنفسي.‬ 109 00:05:31,416 --> 00:05:33,666 ‫وأنا متحمسة، وأنا…‬ 110 00:05:34,416 --> 00:05:36,250 ‫لا أصدّق أنني أبكي في محل العمل.‬ 111 00:05:36,333 --> 00:05:39,458 ‫حسنًا، يجدر بك ألّا تفعلي هذا أبدًا‬ 112 00:05:39,541 --> 00:05:40,666 ‫أمام أي شخص آخر.‬ 113 00:05:40,750 --> 00:05:41,875 ‫- لا، لن أفعل.‬ ‫- جيد.‬ 114 00:05:43,416 --> 00:05:44,500 ‫خيار مخلل صغير؟‬ 115 00:05:45,375 --> 00:05:46,208 ‫نعم.‬ 116 00:05:49,958 --> 00:05:51,000 ‫أهلًا يا أمي.‬ 117 00:05:51,083 --> 00:05:53,250 ‫ماذا؟ بالطبع لم أنس.‬ 118 00:05:53,333 --> 00:05:56,708 ‫أتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫أجل، أنا في السيارة الآن.‬ 119 00:05:56,791 --> 00:05:58,458 ‫أجل، عدتُ بالطائرة خصيصًا لهذا.‬ 120 00:05:59,875 --> 00:06:01,833 ‫أجل، أحضرتُ لك هدية.‬ 121 00:06:01,916 --> 00:06:02,750 ‫"العفو! (روبي)"‬ 122 00:06:02,833 --> 00:06:04,875 ‫"(ديميان) 1"‬ 123 00:06:07,208 --> 00:06:09,625 ‫"روبي"، ذكريني بما اشتريتُه لأمي.‬ 124 00:06:09,708 --> 00:06:11,583 ‫أنت ابن فظيع.‬ 125 00:06:11,666 --> 00:06:12,916 ‫- نلتُ منك.‬ ‫- لا، لم تفعل!‬ 126 00:06:13,000 --> 00:06:13,916 ‫- بلى، فعلت!‬ ‫- أنت ميت!‬ 127 00:06:14,000 --> 00:06:15,708 ‫- لا، أنت الميت.‬ ‫- لا، لم تصبني!‬ 128 00:06:15,791 --> 00:06:17,333 ‫- الخال "ديميان"!‬ ‫- الخال "ديميان"!‬ 129 00:06:17,416 --> 00:06:18,333 ‫أهلًا أيها الولدان.‬ 130 00:06:18,416 --> 00:06:19,416 ‫- أنت ميت.‬ ‫- أنت ميت.‬ 131 00:06:19,500 --> 00:06:20,541 ‫شاهد رقصتي.‬ 132 00:06:21,416 --> 00:06:22,583 ‫شاهد رقصتي أنا.‬ 133 00:06:25,625 --> 00:06:27,000 ‫لم ألمسه!‬ 134 00:06:27,083 --> 00:06:28,750 ‫بلى، فعلت!‬ 135 00:06:28,833 --> 00:06:29,833 ‫- لا، لم أفعل.‬ ‫- "كريس"!‬ 136 00:06:29,916 --> 00:06:31,833 ‫أعتقد أن ولديك يحتاجان إليك.‬ 137 00:06:31,916 --> 00:06:33,333 ‫"صني"!‬ 138 00:06:33,416 --> 00:06:34,375 ‫قادمة.‬ 139 00:06:35,500 --> 00:06:36,958 ‫- ماذا فعلت به؟‬ ‫- "صني".‬ 140 00:06:37,041 --> 00:06:39,291 ‫- تبدين… رائعة.‬ ‫- احذر.‬ 141 00:06:39,375 --> 00:06:41,875 ‫وفر مجاملاتك المزيفة لعشيقاتك.‬ 142 00:06:41,958 --> 00:06:43,041 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 143 00:06:43,125 --> 00:06:45,208 ‫أخيرًا تعرضت للشمس، أليس كذلك؟‬ 144 00:06:45,291 --> 00:06:47,750 ‫ألا يبدو وكأنه تعرض للشمس يا "كريس"؟‬ 145 00:06:47,833 --> 00:06:49,625 ‫ليس حقًا. يبدو كما عهدناه.‬ 146 00:06:49,708 --> 00:06:51,583 ‫- أين أمي؟‬ ‫- أين تظنها؟‬ 147 00:06:51,666 --> 00:06:53,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- أسد إليّ معروفًا.‬ 148 00:06:53,500 --> 00:06:55,333 ‫أخبرها أننا بحاجة إلى مزيد من الجعة.‬ 149 00:06:55,416 --> 00:06:57,291 ‫- ولي أيضًا يا "ديميان".‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 150 00:06:58,750 --> 00:07:01,625 ‫حبيبي، لقد أتيت.‬ 151 00:07:01,708 --> 00:07:05,000 ‫- بالطبع، أتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 152 00:07:05,083 --> 00:07:08,041 ‫هذا يبدو جميلًا جدًا، شكرًا لك.‬ 153 00:07:09,875 --> 00:07:12,166 ‫تبدو حزينًا.‬ 154 00:07:12,250 --> 00:07:13,541 ‫أنا لست حزينًا.‬ 155 00:07:13,625 --> 00:07:15,000 ‫أنا في الواقع سعيد للغاية.‬ 156 00:07:15,083 --> 00:07:16,208 ‫حقًا؟‬ 157 00:07:16,291 --> 00:07:18,041 ‫لديّ أخبار سارة جدًا يا أمي.‬ 158 00:07:19,083 --> 00:07:20,708 ‫- ابنك الصغير…‬ ‫- نعم؟‬ 159 00:07:20,791 --> 00:07:25,958 ‫…سيكون المدير التنفيذي التالي‬ ‫لوكالة "أطلس".‬ 160 00:07:27,750 --> 00:07:30,791 ‫وليس معك أحد لتشاركه الخبر.‬ 161 00:07:30,875 --> 00:07:33,208 ‫لا، لديّ الكثير من الأشخاص لأشاركه معهم.‬ 162 00:07:33,291 --> 00:07:36,875 ‫في الواقع، شاركته مع ست نساء‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع الماضي فحسب.‬ 163 00:07:36,958 --> 00:07:39,500 ‫يا لك من فتى شقي.‬ 164 00:07:39,583 --> 00:07:40,750 ‫ست نساء في عطلة أسبوعية واحدة؟‬ 165 00:07:40,833 --> 00:07:42,958 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، قدّم الطعام من فضلك.‬ 166 00:07:43,041 --> 00:07:46,375 ‫- هل لي أن آخذ هذا؟‬ ‫- لا، لا بد أنك مرهق.‬ 167 00:07:46,458 --> 00:07:47,833 ‫- أنا كذلك.‬ ‫- "كريستوفر".‬ 168 00:07:50,875 --> 00:07:53,083 ‫"صني"، أمك تحتاج إليك في المطبخ!‬ 169 00:07:53,833 --> 00:07:57,291 ‫"(غينيس)،‬ ‫الحب يستغرق وقتًا لكنه جدير بالعناء."‬ 170 00:07:57,375 --> 00:07:59,583 ‫أمي، عرضك التقديمي جيد جدًا في الواقع.‬ 171 00:08:00,166 --> 00:08:03,583 ‫شكرًا يا قلبي، لا أعرف‬ ‫إن كان عليّ أن أتأثر أم أشعر بالإهانة.‬ 172 00:08:03,666 --> 00:08:05,791 ‫ربما يمكننا الاحتفال بشراء "آيفون" لي.‬ 173 00:08:05,875 --> 00:08:09,458 ‫"آيفون"؟ أعتقد أن الهواتف الجديدة‬ ‫من اختصاص أبيك.‬ 174 00:08:09,541 --> 00:08:12,875 ‫أجل، لكنه الآن ينفق كلّ أمواله على "تينا".‬ 175 00:08:12,958 --> 00:08:14,958 ‫على "تينا"؟ ماذا حدث لـ"ريبيكا"؟‬ 176 00:08:15,041 --> 00:08:16,708 ‫بلغت الـ30.‬ 177 00:08:16,791 --> 00:08:19,541 ‫يا لها من مسكينة. هذا يحدث لأفضلنا.‬ 178 00:08:19,625 --> 00:08:20,875 ‫هل ستحصلين على مكتب جديد؟‬ 179 00:08:20,958 --> 00:08:22,916 ‫مكتب جديد؟ لا.‬ 180 00:08:23,500 --> 00:08:26,750 ‫لا، لم أستحق ذلك بعد.‬ ‫أنا أحب مكاني، وأحب مكتبي.‬ 181 00:08:26,833 --> 00:08:28,708 ‫من الجيد أن أكون في قلب الأحداث.‬ 182 00:08:28,791 --> 00:08:30,416 ‫- تفعلين ذلك دومًا.‬ ‫- أفعل ماذا؟‬ 183 00:08:30,500 --> 00:08:32,291 ‫تتصرفين وكأنك لا تستحقين شيئًا.‬ 184 00:08:33,583 --> 00:08:34,458 ‫لا، لا أفعل.‬ 185 00:08:34,541 --> 00:08:37,125 ‫بلى، تفعلين. عليك الدفاع عن نفسك.‬ 186 00:08:37,208 --> 00:08:39,666 ‫أنا أدافع عن نفسي.‬ 187 00:08:41,500 --> 00:08:42,583 ‫بالتأكيد تفعلين.‬ 188 00:08:42,666 --> 00:08:44,291 ‫على أي حال، أظن أن ذلك رائع.‬ 189 00:08:44,375 --> 00:08:45,333 ‫شكرًا.‬ 190 00:08:46,708 --> 00:08:47,750 ‫أنا متحمسة.‬ 191 00:08:56,875 --> 00:08:59,625 ‫سأرسل إليك عرض السعر، اتفقنا؟ إلى اللقاء.‬ 192 00:08:59,708 --> 00:09:00,708 ‫أهلًا.‬ 193 00:09:03,083 --> 00:09:03,916 ‫مرحبًا.‬ 194 00:09:04,750 --> 00:09:05,583 ‫تفضل.‬ 195 00:09:05,666 --> 00:09:08,250 ‫تفضلي، السيدات أولًا.‬ 196 00:09:18,750 --> 00:09:20,541 ‫هل أعجبك عرضي التقديمي إذًا؟‬ 197 00:09:22,166 --> 00:09:23,666 ‫- أجل.‬ ‫- يسرني ذلك.‬ 198 00:09:24,250 --> 00:09:25,375 ‫بذلتُ جهدًا مضنيًا فيه.‬ 199 00:09:26,750 --> 00:09:27,583 ‫هذا واضح.‬ 200 00:09:27,666 --> 00:09:29,750 ‫أتطلع إلى العمل تحت إمرتك.‬ 201 00:09:30,250 --> 00:09:31,125 ‫حسنًا.‬ 202 00:09:31,916 --> 00:09:34,583 ‫أنا مستعدة لفعل كلّ ما تطلبه.‬ 203 00:09:34,666 --> 00:09:35,791 ‫حقًا؟‬ 204 00:09:35,875 --> 00:09:37,333 ‫و… أو إن كنت تفضل،‬ 205 00:09:38,250 --> 00:09:39,250 ‫يمكنني تولي زمام الأمور.‬ 206 00:09:40,041 --> 00:09:41,541 ‫ما الذي حلّ بالتمنّع؟‬ 207 00:09:42,333 --> 00:09:43,416 ‫أهلًا بكم في "أطلس".‬ 208 00:09:43,500 --> 00:09:44,333 ‫عذرًا؟‬ 209 00:09:44,416 --> 00:09:47,833 ‫"فيليسيتي"، وأخيرًا اجتمع شملنا.‬ 210 00:09:47,916 --> 00:09:48,791 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 211 00:09:48,875 --> 00:09:51,041 ‫عود حميد يا "ديميان".‬ 212 00:09:51,125 --> 00:09:54,333 ‫متى سنتخلى عن هذه التمثيلية السخيفة‬ 213 00:09:54,875 --> 00:09:56,416 ‫ونهرب معًا؟‬ 214 00:09:56,500 --> 00:09:58,833 ‫وأخسر منصبي الذي أشغله منذ 23 عامًا؟‬ 215 00:09:59,458 --> 00:10:02,041 ‫ستعم الفوضى المكان.‬ 216 00:10:03,250 --> 00:10:07,333 ‫أحترم تفانيك، لكنني سأظفر بك يومًا ما.‬ 217 00:10:07,416 --> 00:10:09,500 ‫- بلى، سأفعل. سأفعل.‬ ‫- كفاك. لا.‬ 218 00:10:09,583 --> 00:10:11,000 ‫- "ديميان".‬ ‫- أهلًا.‬ 219 00:10:11,083 --> 00:10:13,125 ‫- تلقيتُ الخبر من "غينيس" للتو.‬ ‫- وبعد؟‬ 220 00:10:13,208 --> 00:10:15,208 ‫نجحت إستراتيجيتك نجاحًا باهرًا.‬ 221 00:10:15,875 --> 00:10:16,916 ‫أحسنت يا ولد.‬ 222 00:10:17,000 --> 00:10:19,291 ‫تعلمتُ من الأفضل، أليس كذلك؟ شكرًا لك.‬ 223 00:10:19,375 --> 00:10:20,458 ‫صباح الخير يا "فيليسيتي".‬ 224 00:10:20,541 --> 00:10:21,750 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 225 00:10:22,833 --> 00:10:23,666 ‫منافسة.‬ 226 00:10:26,625 --> 00:10:27,458 ‫انظر.‬ 227 00:10:27,958 --> 00:10:29,458 ‫معذرة.‬ 228 00:10:31,166 --> 00:10:34,125 ‫"غليندا"، كيف تكونين بهذا الضآلة‬ ‫ومع ذلك تعترضين طريقي دومًا؟‬ 229 00:10:34,208 --> 00:10:36,208 ‫لا أدري. إنه لغز يا سيدي.‬ 230 00:10:36,291 --> 00:10:37,583 ‫- تنحّي.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 231 00:10:38,541 --> 00:10:40,208 ‫أنجوت من عطلة نهاية الأسبوع إذًا؟‬ 232 00:10:44,125 --> 00:10:45,000 ‫صباح الخير.‬ 233 00:10:46,541 --> 00:10:47,916 ‫تسعدنا عودتك يا "ديميان".‬ 234 00:10:48,000 --> 00:10:50,958 ‫"روبي"، صرت بارعة في الكذب.‬ ‫أنا فخور بك جدًا.‬ 235 00:10:51,041 --> 00:10:52,250 ‫"أليكس" جاهزة لمقابلتك.‬ 236 00:10:53,041 --> 00:10:54,208 ‫"أليكس فوكس".‬ 237 00:10:54,291 --> 00:10:56,208 ‫- من؟‬ ‫- المرأة التي رقيتها للتو.‬ 238 00:10:56,291 --> 00:10:58,666 ‫أجل. بالطبع. اطلبي منها الدخول.‬ 239 00:10:59,500 --> 00:11:00,375 ‫شكرًا لك.‬ 240 00:11:01,375 --> 00:11:02,875 ‫"وكالة (أطلس) الدولية"‬ 241 00:11:05,916 --> 00:11:06,750 ‫"أليكس".‬ 242 00:11:07,500 --> 00:11:10,166 ‫ظننتُ أنك ربما لم تدرك من أكون.‬ 243 00:11:11,458 --> 00:11:12,541 ‫هذا سخف.‬ 244 00:11:13,583 --> 00:11:15,833 ‫هل تعلمين أنني اخترتك بنفسي؟‬ 245 00:11:15,916 --> 00:11:17,083 ‫تهانيّ.‬ 246 00:11:17,166 --> 00:11:18,791 ‫هل سأراك في اجتماع الصباح الإبداعي؟‬ 247 00:11:19,708 --> 00:11:20,541 ‫بكلّ تأكيد.‬ 248 00:11:20,625 --> 00:11:21,750 ‫أنا متحمس لهذا.‬ 249 00:11:22,541 --> 00:11:23,375 ‫شكرًا لك.‬ 250 00:11:23,916 --> 00:11:25,625 ‫أرجوك أخبرني أنك لم تتودد إليها.‬ 251 00:11:25,708 --> 00:11:28,375 ‫"روبي"، هذا مهين للغاية.‬ 252 00:11:28,916 --> 00:11:30,375 ‫إنها أكبر بـ20 عامًا مما أفضّل.‬ 253 00:11:30,875 --> 00:11:34,041 ‫تريد شركة "غينيس" زيادة حصتها‬ ‫في السوق النسائية.‬ 254 00:11:34,125 --> 00:11:37,000 ‫لذا يلزمنا اسم منتج وحملة جديدان.‬ 255 00:11:37,083 --> 00:11:38,875 ‫وبالحديث عن النساء،‬ 256 00:11:39,750 --> 00:11:43,541 ‫لدينا امرأة جديدة.‬ ‫هذه مديرتنا الإبداعية الجديدة، "أليكس"…‬ 257 00:11:48,250 --> 00:11:49,125 ‫"فوكس".‬ 258 00:11:49,208 --> 00:11:50,250 ‫صحيح.‬ 259 00:11:50,333 --> 00:11:52,958 ‫وستتولى قيادة العمل على هذا العرض معي.‬ 260 00:11:53,041 --> 00:11:54,458 ‫يا للعجب. شكرًا لك.‬ 261 00:11:54,541 --> 00:11:55,708 ‫- إنما أردتُ القول…‬ ‫- حسنًا.‬ 262 00:11:55,791 --> 00:11:57,875 ‫لنبدأ. اسم المنتج والأفكار. انطلقوا.‬ 263 00:11:57,958 --> 00:11:59,500 ‫"غينيس زهري".‬ 264 00:11:59,583 --> 00:12:01,041 ‫"غينيس نسائي".‬ 265 00:12:01,125 --> 00:12:02,333 ‫"فتاة غينيس".‬ 266 00:12:02,416 --> 00:12:04,666 ‫أعجبني. ستدرك النساء فورًا أن هذا مخصص لهنّ.‬ 267 00:12:04,750 --> 00:12:07,166 ‫تريد النساء الشعور بأن صوتهنّ مسموع، صحيح؟‬ 268 00:12:07,250 --> 00:12:08,416 ‫أظن أنهنّ يردن أن يُسمعن.‬ 269 00:12:08,500 --> 00:12:10,125 ‫هذا ما قلته تمامًا.‬ 270 00:12:11,000 --> 00:12:13,208 ‫- تُظهر كلّ الأبحاث…‬ ‫- ما رأيك يا "أوستن"؟‬ 271 00:12:13,291 --> 00:12:14,416 ‫حسنًا، هذه الفتاة.‬ 272 00:12:14,500 --> 00:12:15,458 ‫إنها رشيقة للغاية.‬ 273 00:12:16,083 --> 00:12:18,833 ‫تأخذ زجاجة "غينيس"، وتتجرع جرعة،‬ ‫فيتكون لها شارب من الرغوة.‬ 274 00:12:18,916 --> 00:12:20,875 ‫الشعار، "لا يمكنك إنبات شارب.‬ 275 00:12:20,958 --> 00:12:22,583 ‫(فتاة غينيس) ستتكفل بالأمر."‬ 276 00:12:22,666 --> 00:12:24,708 ‫لأن الفتيات لا ينبت لهنّ شوارب، صحيح؟‬ 277 00:12:24,791 --> 00:12:25,958 ‫أجل، لحسن الحظ.‬ 278 00:12:26,041 --> 00:12:29,083 ‫أرادوا منا استهداف النساء، لا الفتيات.‬ 279 00:12:29,166 --> 00:12:31,125 ‫لديّ فكرة. فتاة "سانت بولي"، صحيح؟‬ 280 00:12:31,208 --> 00:12:32,541 ‫من إعلان الجعة. الألمانية.‬ 281 00:12:32,625 --> 00:12:35,083 ‫"صاحبة الكرتين الذهبيتين يا زعيمي."‬ 282 00:12:35,166 --> 00:12:36,208 ‫تحيا الأثداء الألمانية.‬ 283 00:12:36,291 --> 00:12:39,916 ‫سنبتكر "فتاة غينيس" الخاصة بنا.‬ 284 00:12:40,791 --> 00:12:42,875 ‫- لكنها أكثر جاذبية بكثير.‬ ‫- وليست جرمانية.‬ 285 00:12:42,958 --> 00:12:44,583 ‫- وتتبادلان القبل.‬ ‫- هذا جيد.‬ 286 00:12:44,666 --> 00:12:47,166 ‫ثم تنشب مشاجرة في الحانة‬ ‫بينها وبين فتاة "سانت بولي"،‬ 287 00:12:47,250 --> 00:12:49,583 ‫في وجود جعة "غينيس" ورغوة وشارب و…‬ 288 00:12:49,666 --> 00:12:51,583 ‫هل نريد ربط الكحول بالعنف؟‬ 289 00:12:51,666 --> 00:12:53,166 ‫إنهما تتشاجران. جسد لجسد.‬ 290 00:12:53,250 --> 00:12:54,500 ‫إنهما تمزقان…‬ 291 00:12:54,583 --> 00:12:56,125 ‫- أجل، لكن تمهّل.‬ ‫- وهو…‬ 292 00:12:56,208 --> 00:12:58,666 ‫هل نحن متأكدون من رغبتنا‬ ‫في ربط الكحول بالعنف؟‬ 293 00:13:00,125 --> 00:13:00,958 ‫هذا ذكاء.‬ 294 00:13:01,041 --> 00:13:02,541 ‫- هذا صحيح تمامًا.‬ ‫- معك حق.‬ 295 00:13:02,625 --> 00:13:04,791 ‫- هذا منطقي.‬ ‫- انتظروا، وجدتها. إنها الفكرة المنشودة.‬ 296 00:13:05,666 --> 00:13:09,083 ‫تدخل امرأتان إلى حانة. نصورهما من الخلف.‬ 297 00:13:09,166 --> 00:13:11,666 ‫ثم تدور الكاميرا، ونكتشف‬ 298 00:13:11,750 --> 00:13:14,750 ‫أنهما في الحقيقة رجلان‬ ‫يرتديان ملابس نسائية.‬ 299 00:13:14,833 --> 00:13:17,625 ‫- وهما يتبادلان القبل.‬ ‫- لا، هذا غير لائق أبدًا يا "أليكس".‬ 300 00:13:17,708 --> 00:13:19,041 ‫أنا في منتصف طرح فكرة،‬ 301 00:13:19,125 --> 00:13:21,000 ‫لكن من الجيد وجودك. أقدّر ذلك.‬ 302 00:13:21,083 --> 00:13:23,708 ‫على أي حال، يذهب هذان الرجلان إلى الحانة،‬ 303 00:13:23,791 --> 00:13:26,958 ‫ويطلبان، "زجاجتا (فتاة غينيس) من فضلك."‬ 304 00:13:27,041 --> 00:13:29,500 ‫لذا يبدوان كالنساء،‬ ‫لكننا نعلم أنهما رجلان.‬ 305 00:13:30,125 --> 00:13:31,916 ‫ثم يأتي الشعار.‬ 306 00:13:32,000 --> 00:13:38,500 ‫"(فتاة غينيس)، لذيذة جدًا‬ ‫لدرجة تجعل الرجال يتمنون لو كانوا نساءً."‬ 307 00:13:40,416 --> 00:13:41,666 ‫أحببتُ هذه الفكرة.‬ 308 00:13:41,750 --> 00:13:43,416 ‫- هذا جيد.‬ ‫- أحببتُ ذلك. إنه…‬ 309 00:13:43,500 --> 00:13:46,041 ‫- إنه يدعم النسوية.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 310 00:13:46,125 --> 00:13:47,416 ‫"أليكس"، ما رأيك؟‬ 311 00:13:48,208 --> 00:13:49,083 ‫إنه…‬ 312 00:13:51,083 --> 00:13:51,958 ‫مذهل.‬ 313 00:13:52,500 --> 00:13:53,541 ‫أشكرك.‬ 314 00:13:54,708 --> 00:13:56,333 ‫من الرائع وجودك معنا.‬ 315 00:13:57,541 --> 00:13:58,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 316 00:13:58,958 --> 00:14:01,458 ‫ظننت أنني من سيتولى قيادة عرض "غينيس".‬ 317 00:14:02,041 --> 00:14:02,916 ‫أجل، أنت كذلك.‬ 318 00:14:03,541 --> 00:14:07,541 ‫إنما نحتاج إلى الفتاة الجديدة‬ ‫لنحتمي خلف وجهة النظر النسائية، صحيح؟‬ 319 00:14:07,625 --> 00:14:08,625 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل، مفهوم.‬ 320 00:14:08,708 --> 00:14:09,958 ‫- لا تقلق.‬ ‫- أجل.‬ 321 00:14:10,750 --> 00:14:12,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 322 00:14:13,250 --> 00:14:14,291 ‫ظننتُ أنه يجب أن تعلم‬ 323 00:14:14,375 --> 00:14:17,458 ‫أن "وجهة النظر النسائية" قد سمعت كلّ كلامك.‬ 324 00:14:20,500 --> 00:14:21,333 ‫حسنًا.‬ 325 00:14:21,416 --> 00:14:25,166 ‫بمعنى أنني سمعتك تقول‬ ‫إنني هنا من أجل المظاهر فحسب.‬ 326 00:14:26,583 --> 00:14:29,333 ‫لا بد أنك أدركت ذلك إلى حد ما.‬ 327 00:14:29,833 --> 00:14:33,333 ‫لا، لم أدرك لأنني بارعة في عملي،‬ ‫وأستحق هذه الوظيفة.‬ 328 00:14:33,416 --> 00:14:34,791 ‫- و…‬ ‫- هل هي تلك الفترة من الشهر؟‬ 329 00:14:35,958 --> 00:14:37,541 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 330 00:14:37,625 --> 00:14:41,875 ‫انظري، نلت ترقية مجانية لأنك امرأة.‬ 331 00:14:41,958 --> 00:14:43,791 ‫تقبّلي أن الأمور سهلة عليك.‬ 332 00:14:44,333 --> 00:14:46,250 ‫عذرًا، أتظن أن الأمور سهلة عليّ؟‬ 333 00:14:46,333 --> 00:14:47,458 ‫أسهل مما هي عليه لي.‬ 334 00:14:47,541 --> 00:14:50,708 ‫لم يعد أحد يرغب‬ ‫في تولي رجل مغاير في للسُلطة.‬ 335 00:14:50,791 --> 00:14:54,041 ‫يجب أن أكون أفضل بـ100 مرة من أي مرشح آخر.‬ 336 00:14:54,125 --> 00:14:55,916 ‫الأفضل بلا منازع.‬ 337 00:14:56,000 --> 00:14:58,541 ‫هذه ليست مزحة. أنت جاد فيما تقول.‬ 338 00:14:58,625 --> 00:14:59,916 ‫أجل، لقد تغير العالم.‬ 339 00:15:00,000 --> 00:15:03,166 ‫أصبح أفضل بكثير بالنسبة إليك،‬ ‫وأسوأ بكثير بالنسبة إليّ.‬ 340 00:15:03,250 --> 00:15:05,666 ‫لم؟ لأن عليك التظاهر‬ ‫بأنك لست كارهًا للنساء؟‬ 341 00:15:05,750 --> 00:15:07,333 ‫ها قد بدأت بكلمة "كاره النساء".‬ 342 00:15:07,875 --> 00:15:10,833 ‫كبش الفداء الجاهز لكلّ ما هو خاطئ، صحيح؟‬ 343 00:15:10,916 --> 00:15:12,250 ‫هل تظن أن هذه هي المشكلة؟‬ 344 00:15:13,708 --> 00:15:14,791 ‫لديّ أخبار لك.‬ 345 00:15:15,416 --> 00:15:16,583 ‫أخبريني من فضلك.‬ 346 00:15:16,666 --> 00:15:18,958 ‫المشكلة تكمن فيك أنت.‬ 347 00:15:19,041 --> 00:15:20,208 ‫حقًا؟‬ 348 00:15:20,291 --> 00:15:23,333 ‫حسنًا، لسوء حظك، لن أرحل.‬ 349 00:15:23,416 --> 00:15:24,458 ‫في الواقع…‬ 350 00:15:25,416 --> 00:15:26,250 ‫تنحّي.‬ 351 00:15:26,750 --> 00:15:30,041 ‫في الواقع، عاجلًا أم آجلًا،‬ ‫سأدير هذا المكان.‬ 352 00:15:30,125 --> 00:15:33,833 ‫لذا إن كان لديك اعتراض على ذلك،‬ ‫فربما يجدر بك الرحيل.‬ 353 00:15:34,666 --> 00:15:35,583 ‫حسنًا إذًا.‬ 354 00:15:37,125 --> 00:15:37,958 ‫أنا مستقيلة.‬ 355 00:15:39,458 --> 00:15:40,625 ‫ماذا؟‬ 356 00:15:42,041 --> 00:15:43,708 ‫أتمنى لك حياة رائعة. حظًا موفقًا.‬ 357 00:15:43,791 --> 00:15:45,416 ‫سأحظى بحياة رائعة، شكرًا لك،‬ 358 00:15:45,500 --> 00:15:47,666 ‫لأنني شخص صالح على عكسك.‬ 359 00:15:51,916 --> 00:15:53,500 ‫يؤسفني أنك تعجزين عن تحمّل أعباء الوظيفة.‬ 360 00:15:53,583 --> 00:15:56,125 ‫- يا ويلي.‬ ‫- لقد غلبتك مشاعرك.‬ 361 00:15:56,208 --> 00:15:58,666 ‫أنا من منحك فرصة مذهلة،‬ 362 00:15:58,750 --> 00:15:59,958 ‫وأنت تفرطين فيها بكلّ بساطة.‬ 363 00:16:00,041 --> 00:16:03,041 ‫لديّ أفكار جيدة، وربما رائعة حتى،‬ 364 00:16:03,125 --> 00:16:04,166 ‫لكنك لا تصغي.‬ 365 00:16:04,250 --> 00:16:05,875 ‫أنا لست دمية قابلة للنفخ‬ 366 00:16:05,958 --> 00:16:09,125 ‫يمكنك إحضارها إلى اجتماعاتك‬ ‫لتثبت أنك متطور.‬ 367 00:16:09,208 --> 00:16:11,833 ‫لا تذمّي الدمى القابلة للنفخ،‬ ‫فهي تدوم لفترة أطول منك.‬ 368 00:16:11,916 --> 00:16:14,291 ‫لهذا السبب تحديدًا‬ ‫لا ترتقي النساء في المناصب.‬ 369 00:16:14,375 --> 00:16:16,333 ‫جميعكنّ حساسات للغاية.‬ 370 00:16:16,416 --> 00:16:19,791 ‫إنه يُدعى التعاطف. يجدر بك تجربته يومًا ما.‬ 371 00:16:19,875 --> 00:16:21,416 ‫- بالمناسبة…‬ ‫- مرحبًا.‬ 372 00:16:22,208 --> 00:16:23,166 ‫أنت مفصولة…‬ 373 00:16:42,500 --> 00:16:43,666 ‫افتح عينيك.‬ 374 00:16:45,208 --> 00:16:47,458 ‫أحسنت. افتح عينيك.‬ 375 00:16:52,166 --> 00:16:54,083 ‫أجل. أيمكنك إخبارنا بما حدث يا عزيزي؟‬ 376 00:16:54,166 --> 00:16:55,166 ‫هل تأذيت؟‬ 377 00:16:55,250 --> 00:16:56,875 ‫ارتطم رأسي فحسب، أنا بخير.‬ 378 00:16:56,958 --> 00:16:58,333 ‫هل تتناول أي أدوية؟‬ 379 00:16:58,416 --> 00:16:59,666 ‫- حبوب منع الحمل؟‬ ‫- منع الحمل؟‬ 380 00:16:59,750 --> 00:17:02,166 ‫آثارها الجانبية قد تكون قوية.‬ ‫يعجز بعض الرجال عن تحمّلها.‬ 381 00:17:02,250 --> 00:17:05,416 ‫- عليّ العودة إلى العمل فحسب.‬ ‫- هل هو قريب؟ يمكننا مرافقتك.‬ 382 00:17:05,500 --> 00:17:07,083 ‫لا، إنه قريب. سأكون بخير.‬ 383 00:17:07,166 --> 00:17:09,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- احرص على وضع ثلج على مكان الإصابة.‬ 384 00:17:09,166 --> 00:17:11,333 ‫أجل، اعتن بهذا الوجه الجميل، اتفقنا؟‬ 385 00:17:15,041 --> 00:17:16,958 ‫لن تخرج من هنا أبدًا.‬ 386 00:17:17,541 --> 00:17:19,541 ‫لن تخرج من هنا أبدًا.‬ 387 00:17:22,833 --> 00:17:24,208 ‫أهلًا بكم في "أطلس".‬ 388 00:17:31,416 --> 00:17:33,208 ‫"ديميان"، هل أنت بخير؟ ماذا ترتدي؟‬ 389 00:17:33,291 --> 00:17:36,000 ‫ماذا أرتدي؟ ماذا ترتدي أنت؟‬ 390 00:17:36,083 --> 00:17:37,500 ‫ترتدي زيّ جنّي.‬ 391 00:17:37,583 --> 00:17:39,208 ‫- هذه وقاحة.‬ ‫- ماذا؟‬ 392 00:17:40,333 --> 00:17:42,750 ‫مهلًا. "روبي"، أحضري لي كيس ثلج.‬ 393 00:17:42,833 --> 00:17:44,750 ‫هل أحضر ملابسك من التنظيف الجاف أيضًا؟‬ 394 00:17:44,833 --> 00:17:46,125 ‫أجل، إن كانت جاهزة.‬ 395 00:17:46,208 --> 00:17:47,625 ‫ماذا تفعل؟‬ 396 00:17:47,708 --> 00:17:49,791 ‫لا يمكنك دخول مكتب "أليكس" هكذا ببساطة.‬ 397 00:17:49,875 --> 00:17:53,416 ‫أنت مضحكة على نحو مفاجئ.‬ ‫وكما سمعت غالبًا، استقالت "أليكس" للتو.‬ 398 00:17:53,500 --> 00:17:55,375 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 399 00:17:57,000 --> 00:17:57,875 ‫هل فعلتُ؟‬ 400 00:17:58,416 --> 00:18:00,791 ‫هل هذا يوم "التنكر بزي المدير"؟‬ 401 00:18:01,416 --> 00:18:02,375 ‫مضحك للغاية.‬ 402 00:18:02,458 --> 00:18:05,000 ‫لا. لم يرتدي الجميع أزياءً تنكرية؟‬ 403 00:18:05,083 --> 00:18:06,458 ‫أنت جئت للاعتذار.‬ 404 00:18:07,125 --> 00:18:08,166 ‫تفضلي.‬ 405 00:18:08,250 --> 00:18:10,666 ‫"ديميان"، ماذا تفعل في مكتبي؟‬ 406 00:18:11,166 --> 00:18:13,875 ‫ليس اعتذارًا لائقًا حقًا. لا تجلسي هنا.‬ 407 00:18:14,791 --> 00:18:16,208 ‫مهلًا، ما كلّ هذا…‬ 408 00:18:16,291 --> 00:18:18,208 ‫"روبي"، ماذا فعلت بكلّ أشيائي؟‬ 409 00:18:18,291 --> 00:18:19,416 ‫عذرًا؟‬ 410 00:18:19,500 --> 00:18:20,333 ‫قهوة.‬ 411 00:18:20,416 --> 00:18:23,291 ‫"فريد"، يا ملاكي المتدثر بالكشمير.‬ 412 00:18:23,375 --> 00:18:25,083 ‫"فريد"، ما الذي ترتديه بالضبط؟‬ 413 00:18:25,166 --> 00:18:27,083 ‫يا ويلي، هل كنت تمارس الرياضة؟‬ 414 00:18:27,166 --> 00:18:29,958 ‫عليك التوقف عن إغوائي بستر الصوف هذه.‬ 415 00:18:30,041 --> 00:18:33,375 ‫ألا تعلم أن هذا مكان عمل؟‬ ‫لا يمكن السماح بتشتيت انتباهي.‬ 416 00:18:33,458 --> 00:18:35,958 ‫حسنًا يا "فريد".‬ ‫لا تسمح لها بالتحدث إليك هكذا.‬ 417 00:18:36,041 --> 00:18:37,041 ‫- كفى.‬ ‫- "فريد"، هذا…‬ 418 00:18:37,125 --> 00:18:38,416 ‫- أجل.‬ ‫- لا. كفى.‬ 419 00:18:38,500 --> 00:18:40,791 ‫حسنًا يا "ديميان". لنعدك إلى مكتبك.‬ 420 00:18:40,875 --> 00:18:42,291 ‫- لا، هذا مكتبي.‬ ‫- ليس كذلك.‬ 421 00:18:42,375 --> 00:18:44,875 ‫"ديميان"، أرجوك، هيا، اخرج من هناك.‬ 422 00:18:44,958 --> 00:18:46,916 ‫- لا تضحكا عليّ.‬ ‫- عذرًا. تفضل.‬ 423 00:18:47,000 --> 00:18:48,416 ‫لا، كفي عن الضحك يا "روبي".‬ 424 00:18:49,083 --> 00:18:51,333 ‫يا للهول، إنه يحتاج إلى الاستمناء.‬ 425 00:18:52,000 --> 00:18:53,583 ‫ما خطبك؟‬ 426 00:18:53,666 --> 00:18:56,750 ‫هل هي الترقية؟‬ ‫هل هو ضغط كونك المدير الإبداعي الجديد؟‬ 427 00:18:56,833 --> 00:18:59,166 ‫مدير إبداعي؟ عم تتحدث؟‬ 428 00:18:59,250 --> 00:19:01,166 ‫هذا مكتبي. إنها في مكتبي.‬ 429 00:19:01,250 --> 00:19:02,416 ‫هلّا تهدأ.‬ 430 00:19:02,500 --> 00:19:05,416 ‫آخر ما يلزمنا‬ ‫هو إعطاؤهنّ ذريعة لوصفنا بالمجانين.‬ 431 00:19:05,500 --> 00:19:06,458 ‫من يصفنا بالمجانين؟‬ 432 00:19:06,541 --> 00:19:07,375 ‫النساء.‬ 433 00:19:07,458 --> 00:19:08,666 ‫من يهتم بالنساء؟‬ 434 00:19:08,750 --> 00:19:12,333 ‫تبًا لهنّ. أنت الرئيس التنفيذي لهذه الشركة.‬ 435 00:19:12,416 --> 00:19:15,666 ‫- سيكون هذا مفاجئًا لـ"فيليسيتي".‬ ‫- "فيليسيتي" هي موظفة الاستقبال لدينا.‬ 436 00:19:15,750 --> 00:19:17,583 ‫لا يا "ديميان"، أرجوك لا…‬ 437 00:19:18,625 --> 00:19:20,083 ‫أنا أسمعك. أجل.‬ 438 00:19:20,166 --> 00:19:21,208 ‫"فيليسيتي"؟‬ 439 00:19:21,291 --> 00:19:22,291 ‫سحقًا!‬ 440 00:19:22,875 --> 00:19:24,416 ‫- "ديميان".‬ ‫- ماذا؟‬ 441 00:19:25,291 --> 00:19:26,208 ‫يا للهول.‬ 442 00:19:26,291 --> 00:19:27,833 ‫هل الجميع متواطئ في هذا؟‬ 443 00:19:29,916 --> 00:19:30,750 ‫ما هذا؟‬ 444 00:19:31,666 --> 00:19:33,875 ‫أهلًا يا "كارول". كيف حالك؟‬ 445 00:19:33,958 --> 00:19:35,250 ‫هل رحل للتو؟‬ 446 00:19:35,333 --> 00:19:37,208 ‫سيارة أجرة.‬ 447 00:19:37,291 --> 00:19:39,083 ‫عذرًا يا عزيزي. إنها ساعة الذروة.‬ 448 00:19:39,166 --> 00:19:40,875 ‫ماذا؟ ابتسم.‬ 449 00:19:40,958 --> 00:19:41,916 ‫ماذا؟‬ 450 00:19:42,583 --> 00:19:44,000 ‫"عام جديد، ومؤخرة جديدة"‬ 451 00:19:45,000 --> 00:19:46,208 ‫"(برغر كوين)، موطن الـ(ووبر)"‬ 452 00:19:46,291 --> 00:19:47,500 ‫ما الذي يجري بالضبط؟‬ 453 00:19:53,083 --> 00:19:54,375 ‫هذا ليس منزلي.‬ 454 00:19:56,833 --> 00:19:58,500 ‫ماذا؟ من وضع هذا هنا؟‬ 455 00:19:58,583 --> 00:19:59,583 ‫"الرجل والمنزل"‬ 456 00:20:00,250 --> 00:20:01,083 ‫تبًا.‬ 457 00:20:04,958 --> 00:20:05,791 ‫سحقًا.‬ 458 00:20:07,791 --> 00:20:09,000 ‫"هارييت بوتر"؟‬ 459 00:20:09,625 --> 00:20:10,875 ‫"سيدة الخواتم"؟‬ 460 00:20:10,958 --> 00:20:13,333 ‫ماذا؟ "دونا كيخوتي"؟‬ 461 00:20:16,958 --> 00:20:20,166 ‫تعود البابا "بياتريس" الثالثة‬ ‫إلى "الفاتيكان" اليوم.‬ 462 00:20:20,833 --> 00:20:22,041 ‫يا للهول.‬ 463 00:20:23,166 --> 00:20:25,833 ‫هتف المتظاهرون الرجال، "نطافي، خياري."‬ 464 00:20:25,916 --> 00:20:26,958 ‫ماذا؟‬ 465 00:20:33,958 --> 00:20:36,125 ‫لمن هذا القط اللعين؟‬ 466 00:20:40,083 --> 00:20:41,083 ‫أمي!‬ 467 00:20:42,916 --> 00:20:44,250 ‫ها قد وصلنا يا عزيزي.‬ 468 00:20:46,958 --> 00:20:49,708 ‫- الخال "ديميان"!‬ ‫- الخال "ديميان"!‬ 469 00:20:49,791 --> 00:20:53,166 ‫أيها الولدان، أين الجدة والجد؟‬ ‫أظن أنني مصاب بانهيار عصبي.‬ 470 00:20:53,250 --> 00:20:55,375 ‫هل يمكنك تضفير شعري‬ ‫كما فعلت المرة السابقة؟‬ 471 00:20:55,458 --> 00:20:57,583 ‫أجل، وتضفير شعري بعده.‬ 472 00:20:58,708 --> 00:20:59,541 ‫"صني"!‬ 473 00:21:00,041 --> 00:21:02,333 ‫يحتاج ولداك إليك. هناك خطب ما بهما.‬ 474 00:21:02,416 --> 00:21:03,875 ‫"كريس"!‬ 475 00:21:03,958 --> 00:21:04,875 ‫قادم!‬ 476 00:21:05,750 --> 00:21:07,166 ‫أهلًا يا "ديميان"، أأنت بخير؟‬ 477 00:21:07,708 --> 00:21:09,083 ‫كيف حالك يا عزيزي؟ أأنت بخير؟‬ 478 00:21:10,250 --> 00:21:11,541 ‫ماذا تفعلان؟ تصفيف الشعر؟‬ 479 00:21:11,625 --> 00:21:14,000 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا. هل تريد شعرك مثل والدك؟‬ 480 00:21:14,083 --> 00:21:15,208 ‫- أجل.‬ ‫- كان أبوكما مصفف شعر.‬ 481 00:21:15,291 --> 00:21:17,125 ‫- أمي؟‬ ‫- "ديميان".‬ 482 00:21:18,416 --> 00:21:20,416 ‫تبدو مختلفًا. هل زاد وزنك؟‬ 483 00:21:20,500 --> 00:21:21,833 ‫ماذا؟ لا.‬ 484 00:21:25,500 --> 00:21:26,958 ‫ما الذي يحدث؟‬ 485 00:21:27,041 --> 00:21:30,375 ‫"ديميان"، كن نافعًا وساعد أباك في المطبخ.‬ 486 00:21:30,458 --> 00:21:32,875 ‫وأخبره أن يسرع، فنحن نتضور جوعًا.‬ 487 00:21:32,958 --> 00:21:34,041 ‫يا "ديميان".‬ 488 00:21:35,500 --> 00:21:36,791 ‫أحسنت يا ابنتي.‬ 489 00:21:36,875 --> 00:21:37,708 ‫انظري.‬ 490 00:21:38,291 --> 00:21:40,375 ‫- انظري، لا يستطيع فعل ذلك.‬ ‫- لا!‬ 491 00:21:40,458 --> 00:21:43,500 ‫يمكنني ربطه كعقدة.‬ ‫سأضع مشبكًا هنا. هل يعجبك هذا؟‬ 492 00:21:43,583 --> 00:21:44,625 ‫- أجل.‬ ‫- إليك مشبكًا.‬ 493 00:21:44,708 --> 00:21:45,625 ‫هذا مشبك جيد.‬ 494 00:21:46,833 --> 00:21:47,666 ‫أبي؟‬ 495 00:21:48,166 --> 00:21:49,416 ‫ها هو ذا!‬ 496 00:21:49,500 --> 00:21:51,000 ‫- أبي؟‬ ‫- "ديميان".‬ 497 00:21:51,083 --> 00:21:52,833 ‫- ما الذي ترتديه؟‬ ‫- يا حبيبي.‬ 498 00:21:52,916 --> 00:21:54,166 ‫جئت في الوقت المناسب.‬ 499 00:21:54,250 --> 00:21:56,583 ‫تعال معي. أعددتُ لك طعامك المفضل.‬ 500 00:21:57,208 --> 00:21:58,458 ‫أعلم أن هذا غير لائق.‬ 501 00:21:59,458 --> 00:22:00,958 ‫مايونيز منزلي الصنع.‬ 502 00:22:01,041 --> 00:22:03,000 ‫ليس كذلك يا أبي. أنا لا أحب المايونيز.‬ 503 00:22:03,083 --> 00:22:05,041 ‫توقّف عن هذا رجاءً. توقّف عن هذا فورًا.‬ 504 00:22:05,125 --> 00:22:07,583 ‫وأخبر أمي والجميع أن يتصرفوا بشكل طبيعي.‬ 505 00:22:07,666 --> 00:22:08,500 ‫أرجوك يا أبي.‬ 506 00:22:09,000 --> 00:22:10,541 ‫أرجوك.‬ 507 00:22:10,625 --> 00:22:12,625 ‫ما الذي أصابك يا حبيبي؟‬ 508 00:22:12,708 --> 00:22:14,083 ‫إنه العمل، أليس كذلك؟‬ 509 00:22:14,166 --> 00:22:16,250 ‫أنت تستهلك نفسك كثيرًا في تلك الوظيفة.‬ 510 00:22:16,333 --> 00:22:19,250 ‫- لن تجد زوجة بهذه الطريقة.‬ ‫- لا أريد زوجة!‬ 511 00:22:19,333 --> 00:22:20,583 ‫أهي جريمة نكراء‬ 512 00:22:20,666 --> 00:22:25,000 ‫أن أرغب في رؤية أمك تزفك قبل أن أموت؟‬ 513 00:22:47,375 --> 00:22:49,458 ‫تبًا. ما زلتُ هنا.‬ 514 00:22:51,666 --> 00:22:52,708 ‫أعدني من حيث أتيتُ.‬ 515 00:22:59,666 --> 00:23:00,541 ‫سحقًا.‬ 516 00:23:01,041 --> 00:23:03,000 ‫أعدني!‬ 517 00:23:04,916 --> 00:23:07,125 ‫"(كوينز كروس)"‬ 518 00:23:14,958 --> 00:23:16,625 ‫العالم مقلوب رأسًا على عقب، صحيح؟‬ 519 00:23:18,791 --> 00:23:19,791 ‫اغرب عن وجهي.‬ 520 00:23:19,875 --> 00:23:20,875 ‫أتفهّم.‬ 521 00:23:21,416 --> 00:23:23,125 ‫أنا أشتاق إلى العالم الحقيقي أيضًا.‬ 522 00:23:23,916 --> 00:23:25,375 ‫العالم الذي أسياده الرجال.‬ 523 00:23:25,916 --> 00:23:28,708 ‫حيث يشاهد الجميع رياضات الرجال،‬ ‫بدلًا من رياضات النساء.‬ 524 00:23:28,791 --> 00:23:29,791 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 525 00:23:32,000 --> 00:23:34,166 ‫هذا ما ظننته. أنت وافد جديد.‬ 526 00:23:35,250 --> 00:23:37,041 ‫ظهرت عليك كلّ العلامات المعتادة.‬ 527 00:23:37,125 --> 00:23:39,958 ‫الارتباك والإنكار والضيق.‬ 528 00:23:40,041 --> 00:23:42,708 ‫والارتطام بالرأس بالأجسام الصلبة.‬ 529 00:23:43,333 --> 00:23:45,416 ‫مهلًا، هل أنت من العالم الحقيقي أيضًا؟‬ 530 00:23:45,500 --> 00:23:46,375 ‫أجل.‬ 531 00:23:46,875 --> 00:23:48,458 ‫لهذا السبب يصفونني بالمجنون.‬ 532 00:23:48,541 --> 00:23:50,416 ‫- لأنني أنطق بالحقيقة!‬ ‫- انتظر.‬ 533 00:23:50,500 --> 00:23:52,208 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 534 00:23:52,291 --> 00:23:53,208 ‫في أي شهر نحن؟‬ 535 00:23:53,833 --> 00:23:55,041 ‫سبتمبر.‬ 536 00:23:55,541 --> 00:23:56,375 ‫تسعة أعوام.‬ 537 00:23:56,458 --> 00:23:58,500 ‫تسعة؟ تسعة أعوام؟‬ 538 00:23:58,583 --> 00:24:00,333 ‫أنا سعيد حقًا بوجودك هنا.‬ 539 00:24:00,416 --> 00:24:02,041 ‫منذ أن أُعيد "ماركوس"…‬ 540 00:24:02,125 --> 00:24:04,500 ‫أُعيد؟ ماذا تقصد بـ"أُعيد"؟‬ 541 00:24:04,583 --> 00:24:06,708 ‫- ألا تعرف كيف تعود؟‬ ‫- لا.‬ 542 00:24:06,791 --> 00:24:09,250 ‫كيف أخرج من هنا بسرعة؟‬ 543 00:24:09,333 --> 00:24:12,125 ‫حسنًا. عليك إحداث تغيير.‬ 544 00:24:12,208 --> 00:24:13,666 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 545 00:24:14,750 --> 00:24:16,041 ‫تحدث تغييرًا،‬ 546 00:24:16,125 --> 00:24:18,375 ‫ثم تصبح الشخص المسؤول.‬ 547 00:24:18,958 --> 00:24:20,875 ‫الشخص المسؤول؟ كيف أفعل ذلك؟‬ 548 00:24:20,958 --> 00:24:22,666 ‫بناءً على ما لاحظتُه،‬ 549 00:24:23,250 --> 00:24:25,541 ‫فالأمر يعتمد على وضعك.‬ 550 00:24:25,625 --> 00:24:28,583 ‫أينما كنت تعمل، عليك بلوغ القمة.‬ 551 00:24:28,666 --> 00:24:30,791 ‫وبعدها ستعود في لمح البصر.‬ 552 00:24:31,583 --> 00:24:33,250 ‫لا يبدو هذا صعبًا،‬ 553 00:24:33,333 --> 00:24:36,291 ‫لأن "أطلس" تديرها حاليًا موظفة استقبالنا.‬ 554 00:24:36,375 --> 00:24:38,083 ‫سيكون بلوغ القمة سهلًا.‬ 555 00:24:39,208 --> 00:24:40,416 ‫أشكرك يا "رجل الحمام".‬ 556 00:24:44,083 --> 00:24:45,125 ‫على الرحب والسعة!‬ 557 00:24:54,958 --> 00:24:56,625 ‫أنت لست قطي!‬ 558 00:24:58,083 --> 00:24:59,291 ‫أنا لا أحبك!‬ 559 00:25:04,833 --> 00:25:06,875 ‫حسبك! أنت لست قطي!‬ 560 00:25:08,041 --> 00:25:09,250 ‫قلتُ اغرب عن وجهي!‬ 561 00:25:11,708 --> 00:25:13,666 ‫توقّف عن النظر إلى قضيبي!‬ 562 00:25:19,666 --> 00:25:21,500 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- صباح الخير يا قلبي.‬ 563 00:25:22,541 --> 00:25:24,041 ‫- واحد، اثنان، واحد، اثنان.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 564 00:25:24,125 --> 00:25:25,708 ‫واحد، واحد، اثنان، اثنان.‬ 565 00:25:25,791 --> 00:25:28,000 ‫- حسنًا. ثلاثة، ثلاثة، اثنان، اثنان.‬ ‫- وداعًا يا أمي.‬ 566 00:25:28,083 --> 00:25:29,500 ‫وداعًا يا قلبي. أتمنى لك يومًا طيبًا.‬ 567 00:25:29,583 --> 00:25:32,875 ‫واحد، اثنان، واحد، خطوة.‬ ‫واحد، اثنان، واحد، انحناء. واحد، اثنان…‬ 568 00:25:32,958 --> 00:25:34,083 ‫اثنان، ثلاثة!‬ 569 00:25:34,583 --> 00:25:36,833 ‫هل تطارد الكلاب هنا؟‬ 570 00:25:37,750 --> 00:25:40,875 ‫يا للعجب! "المملكة العربية السعودية"‬ ‫تسمح للرجال بالقيادة.‬ 571 00:25:40,958 --> 00:25:42,375 ‫في خطوة جريئة وغير متوقعة…‬ 572 00:25:42,458 --> 00:25:43,375 ‫شكرًا يا "رونالدو".‬ 573 00:25:43,458 --> 00:25:46,666 ‫…منحت "مملكة السعودية" رسميًا‬ ‫امتيازات القيادة للرجال.‬ 574 00:25:47,750 --> 00:25:49,208 ‫"أليكسو"، شغّل قائمة أغاني الصباح.‬ 575 00:26:05,875 --> 00:26:07,916 ‫هيا. يمكنك فعل هذا.‬ 576 00:26:08,916 --> 00:26:10,000 ‫- حظًا موفقًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 577 00:26:10,916 --> 00:26:12,541 ‫- ستحتاج إليه.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 578 00:26:16,333 --> 00:26:17,208 ‫"ديميان".‬ 579 00:26:17,791 --> 00:26:19,458 ‫كيف حالك؟ هل تشعر بتحسن؟‬ 580 00:26:19,541 --> 00:26:21,125 ‫أجل، أشعر بتحسن كبير. شكرًا لك.‬ 581 00:26:21,208 --> 00:26:24,916 ‫بيني وبينك، أنا مستعد لاكتساح هذا المكان.‬ 582 00:26:25,000 --> 00:26:26,375 ‫أجل. والآن يا "ديميان".‬ 583 00:26:26,458 --> 00:26:30,125 ‫استمع إليّ، أمضيت هنا 20 عامًا‬ ‫وبالكاد أصبحت مديرًا إبداعيًا.‬ 584 00:26:30,208 --> 00:26:31,541 ‫لا ترتكب أي حماقة.‬ 585 00:26:32,041 --> 00:26:33,333 ‫لا تقلق يا "فريد".‬ 586 00:26:33,416 --> 00:26:35,750 ‫إنها "فيليسيتي". هي تحبني.‬ 587 00:26:35,833 --> 00:26:37,833 ‫"ديميان"، إنها مشغولة الآن.‬ 588 00:26:41,375 --> 00:26:42,833 ‫صباح الخير يا "فيليسيتي".‬ 589 00:26:42,916 --> 00:26:44,291 ‫صباح الخير يا "ديفيد".‬ 590 00:26:45,166 --> 00:26:46,000 ‫"ديميان".‬ 591 00:26:46,625 --> 00:26:47,625 ‫"ديميان ساكس".‬ 592 00:26:47,708 --> 00:26:48,625 ‫أجل.‬ 593 00:26:48,708 --> 00:26:51,750 ‫هذا هو مديرنا الإبداعي الجديد.‬ 594 00:26:54,291 --> 00:26:55,625 ‫- "ديلان".‬ ‫- "ديميان".‬ 595 00:26:56,291 --> 00:26:59,750 ‫أنا مع "غليندا كارترايت"،‬ ‫رئيسة مجلس إدارة "أطلس".‬ 596 00:27:00,958 --> 00:27:04,083 ‫نحن في خضم أمر غاية في الأهمية.‬ 597 00:27:04,166 --> 00:27:05,541 ‫ماذا تريد؟‬ 598 00:27:05,625 --> 00:27:08,666 ‫أعتذر بشدة على المقاطعة، لكن…‬ 599 00:27:10,250 --> 00:27:12,625 ‫إنما أريد أن آخذك بعيدًا عن كلّ هذا،‬ 600 00:27:12,708 --> 00:27:16,625 ‫أن أخطفك إلى مكان ساحر حيث يمكننا…‬ 601 00:27:17,541 --> 00:27:18,791 ‫قضاء ساعات معًا.‬ 602 00:27:20,500 --> 00:27:21,541 ‫ما رأيك؟‬ 603 00:27:24,125 --> 00:27:26,458 ‫ما خطبك؟‬ 604 00:27:26,541 --> 00:27:28,541 ‫عذرًا، اقتحم المكان وتجاوزني. آسف حقًا.‬ 605 00:27:30,875 --> 00:27:32,750 ‫أقصد، ما كنت أرمي إليه‬ 606 00:27:32,833 --> 00:27:34,708 ‫هو أنني من بين جميع موظفي الوكالة‬ 607 00:27:34,791 --> 00:27:38,208 ‫الأكثر اجتهادًا وتفانيًا واستحقاقًا للترقية.‬ 608 00:27:38,291 --> 00:27:40,375 ‫باستثناء الأشخاص الذين يعملون فعليًا‬ 609 00:27:40,458 --> 00:27:42,791 ‫بدلًا من محاولة استعراض أنفسهم بيأس.‬ 610 00:27:42,875 --> 00:27:44,583 ‫سأعود إلى عملي.‬ 611 00:27:46,666 --> 00:27:47,500 ‫شكرًا لك مجددًا.‬ 612 00:27:47,583 --> 00:27:48,416 ‫اخرج.‬ 613 00:27:49,875 --> 00:27:52,541 ‫العمل. أحب العمل كثيرًا.‬ 614 00:27:53,250 --> 00:27:55,000 ‫عذرًا، لقد اقتحم المكان.‬ 615 00:27:57,958 --> 00:27:58,958 ‫الرجال.‬ 616 00:27:59,041 --> 00:28:00,166 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 617 00:28:01,666 --> 00:28:03,583 ‫الرجال الذين يراقبون محيط خصورهم‬ 618 00:28:03,666 --> 00:28:05,958 ‫يقلقون من أن قدحًا من "غينيس"‬ 619 00:28:06,041 --> 00:28:07,708 ‫يُعد وجبة دسمة للغاية.‬ 620 00:28:08,375 --> 00:28:11,666 ‫لذا فإن الرئيسة التنفيذية الجديدة‬ ‫حريصة على التوسع‬ 621 00:28:11,750 --> 00:28:13,458 ‫في سوق النبيذ.‬ 622 00:28:13,541 --> 00:28:16,208 ‫ثمة فرصة هائلة هنا‬ 623 00:28:16,291 --> 00:28:18,708 ‫لنبيذ "غينيس".‬ 624 00:28:20,000 --> 00:28:21,625 ‫- "أليكس"!‬ ‫- أحسنت يا "أليكس".‬ 625 00:28:21,708 --> 00:28:22,791 ‫شكرًا لك يا "فيليسيتي".‬ 626 00:28:22,875 --> 00:28:24,541 ‫لنبدأ. ماذا لدينا؟‬ 627 00:28:24,625 --> 00:28:26,208 ‫حسنًا، كنتُ أفكر في…‬ 628 00:28:26,291 --> 00:28:28,333 ‫حسنًا، مهلًا، لقد وجدتها.‬ 629 00:28:28,416 --> 00:28:32,541 ‫ما رأيك في زجاجة على شكل عضو ذكري؟‬ 630 00:28:32,625 --> 00:28:34,250 ‫هذا جريء، وقد أعجبني.‬ 631 00:28:34,333 --> 00:28:36,583 ‫لن يضع أي رجل شفتيه حول زجاجة…‬ 632 00:28:36,666 --> 00:28:37,916 ‫انتظري، لديّ فكرة.‬ 633 00:28:38,000 --> 00:28:40,541 ‫يشبّه الرجال خصيتيهم بالعنب أحيانًا.‬ 634 00:28:40,625 --> 00:28:41,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا، لا يفعلون…‬ 635 00:28:41,958 --> 00:28:47,958 ‫لدينا شابّان وسيمان‬ ‫مفتولا العضلات ومفعمان بالقوة،‬ 636 00:28:48,041 --> 00:28:50,708 ‫عاريان في حوض من العنب،‬ 637 00:28:50,791 --> 00:28:53,708 ‫يسحقان العنب بعضلات ذراعيهما.‬ 638 00:28:53,791 --> 00:28:56,291 ‫- والعصارة تسيل…‬ ‫- وأردافهما المشدودة الصغيرة.‬ 639 00:28:56,375 --> 00:28:57,708 ‫يعصرانهما.‬ 640 00:28:57,791 --> 00:28:59,666 ‫لا يشبهونها بذلك. الفكرة لن تنجح.‬ 641 00:28:59,750 --> 00:29:03,916 ‫وهناك رجل عجوز بائس يشبه "ديميان".‬ 642 00:29:04,000 --> 00:29:05,041 ‫عجوز؟‬ 643 00:29:05,125 --> 00:29:08,625 ‫وهو يمسك بجعة، ويراقب من بعيد.‬ 644 00:29:08,708 --> 00:29:10,041 ‫لا يمكنه اللعب في الحوض.‬ 645 00:29:10,125 --> 00:29:11,833 ‫لا يمكنه اللعب.‬ 646 00:29:11,916 --> 00:29:13,291 ‫اختاروني.‬ 647 00:29:13,375 --> 00:29:14,750 ‫حسنًا، لكن…‬ 648 00:29:14,833 --> 00:29:17,291 ‫حسنًا، مهلًا. أظن أن لدى "ديميان" ما يقوله.‬ 649 00:29:17,375 --> 00:29:19,041 ‫هل لديك ما تقوله يا "ديميان"؟‬ 650 00:29:19,125 --> 00:29:21,000 ‫أجل، شكرًا لك. أقدّر لك هذا.‬ 651 00:29:21,083 --> 00:29:23,000 ‫القضية الأساسية هنا هي في الواقع…‬ 652 00:29:23,083 --> 00:29:24,958 ‫يا للعجب، وجدتها. وجدتُ الشعار.‬ 653 00:29:25,750 --> 00:29:29,833 ‫سنكون في الحوض مع العارضين،‬ ‫ثم ننتقل إلى لقطة جمالية.‬ 654 00:29:29,916 --> 00:29:33,750 ‫حبتا عنب ضخمتان ومثاليتان‬ ‫تتدليان من الكرمة.‬ 655 00:29:33,833 --> 00:29:35,250 ‫ثم يظهر الشعار.‬ 656 00:29:35,333 --> 00:29:36,791 ‫"(غينيس).‬ 657 00:29:36,875 --> 00:29:40,416 ‫لدينا أكبر حبات عنب في هذا المجال."‬ 658 00:29:40,500 --> 00:29:42,333 ‫- الرجال لا يشبّهون…‬ ‫- أجل!‬ 659 00:29:42,416 --> 00:29:44,083 ‫- أجل.‬ ‫- أجل!‬ 660 00:29:44,166 --> 00:29:45,708 ‫ضربة قاضية!‬ 661 00:29:46,791 --> 00:29:48,291 ‫هل لي بإنهاء جملتي رجاءً؟‬ 662 00:29:48,375 --> 00:29:49,208 ‫هل لي…‬ 663 00:29:49,916 --> 00:29:51,750 ‫هل لي بإنهاء جملتي رجاءً؟‬ 664 00:29:51,833 --> 00:29:53,916 ‫"ديميان"، عليك أن تهدأ.‬ 665 00:29:54,000 --> 00:29:54,916 ‫عذرًا؟‬ 666 00:29:55,000 --> 00:29:56,083 ‫عليك أن تهدأ.‬ 667 00:29:56,166 --> 00:29:57,875 ‫- اهدأ.‬ ‫- لستُ بحاجة إلى الهدوء.‬ 668 00:29:57,958 --> 00:29:59,916 ‫أحتاج أن تتوقفن جميعًا عن مقاطعتي‬ 669 00:30:00,000 --> 00:30:01,666 ‫لكي أتمكن من أداء عملي.‬ 670 00:30:01,750 --> 00:30:03,083 ‫حسنًا، لا تنفعل.‬ 671 00:30:03,166 --> 00:30:05,791 ‫أنا لستُ منفعلًا.‬ 672 00:30:05,875 --> 00:30:08,291 ‫إنما… أشعر بالإحباط.‬ 673 00:30:08,375 --> 00:30:10,041 ‫أجل، هذا واضح يا عزيزي.‬ 674 00:30:10,125 --> 00:30:12,125 ‫أنا محبط لأن لا أحد يستمع إليّ،‬ 675 00:30:12,208 --> 00:30:14,833 ‫ولأن الشخص الوحيد في هذه الغرفة‬ ‫الذي يفهم الرجال‬ 676 00:30:14,916 --> 00:30:16,208 ‫لا يجد من يصغي إليه.‬ 677 00:30:16,291 --> 00:30:17,416 ‫هذا سخيف.‬ 678 00:30:18,291 --> 00:30:20,208 ‫- هل هو موعد دورتك الأسبوعية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 679 00:30:20,291 --> 00:30:22,500 ‫أقسم لك، ما لم يستمن الرجال‬ ‫مرة أسبوعيًا على الأقل،‬ 680 00:30:22,583 --> 00:30:23,958 ‫يصبحون عدوانيين للغاية.‬ 681 00:30:24,041 --> 00:30:25,125 ‫متوترون جدًا.‬ 682 00:30:25,208 --> 00:30:26,458 ‫يا ويلي.‬ 683 00:30:26,541 --> 00:30:27,958 ‫هل تحتاج إلى فعل ذلك الآن؟‬ 684 00:30:28,041 --> 00:30:30,041 ‫أم أنك ستكون بخير؟‬ 685 00:30:31,500 --> 00:30:33,083 ‫أظن أنني سأكون بخير، شكرًا لك.‬ 686 00:30:33,791 --> 00:30:34,750 ‫حسنًا.‬ 687 00:30:34,833 --> 00:30:38,375 ‫جيد. كان هذا مثمرًا إلى حد كبير.‬ 688 00:30:38,458 --> 00:30:41,583 ‫أظن أننا سنعتمد فكرة العنب، ثم نجتمع غدًا.‬ 689 00:30:42,083 --> 00:30:43,916 ‫- "ديميان"؟‬ ‫- أجل؟‬ 690 00:30:44,000 --> 00:30:46,375 ‫إذا كنت ستثير المشكلات كما فعلت اليوم،‬ 691 00:30:46,458 --> 00:30:48,041 ‫فنحن لسنا بحاجة إليك هنا.‬ 692 00:30:54,041 --> 00:30:56,125 ‫ما زالت فكرة زجاجة العضو الذكري تعجبني.‬ 693 00:31:01,541 --> 00:31:04,791 ‫عذرًا، لكنه لا يُطاق.‬ 694 00:31:04,875 --> 00:31:07,833 ‫لقد كان مصابًا بهستيريا ذكورية‬ ‫في اجتماع اليوم.‬ 695 00:31:07,916 --> 00:31:09,125 ‫أجل، حدّثي ولا حرج.‬ 696 00:31:09,208 --> 00:31:12,291 ‫قضيت نصف يومي‬ ‫في هذا الهراء الذكوري السخيف.‬ 697 00:31:12,375 --> 00:31:15,291 ‫اضطررتُ أمس‬ ‫إلى مشاهدة فيديو تدريبي لست ساعات‬ 698 00:31:15,375 --> 00:31:18,625 ‫لأن "أولستون" سألني‬ ‫إن كنت أعاني حساسية تجاه الجوز.‬ 699 00:31:19,291 --> 00:31:21,833 ‫فقلت له، "ليس تجاه جوزتيك."‬ 700 00:31:25,916 --> 00:31:27,666 ‫- يا ويلي.‬ ‫- أصبت.‬ 701 00:31:27,750 --> 00:31:30,458 ‫أجل، لكن كما تعلمين،‬ ‫لم يعد مسموحًا لنا بإلقاء النكات.‬ 702 00:31:32,833 --> 00:31:35,250 ‫يجدر بي العودة إلى المنزل.‬ ‫سأُضطر إلى تمزيق بطاقة الـ"أميكس"‬ 703 00:31:35,333 --> 00:31:37,500 ‫قبل أن يشتري "جوناثان" المزيد‬ 704 00:31:37,583 --> 00:31:39,208 ‫من حلقات العضو الذكري من ماركة "غوتشي".‬ 705 00:31:39,958 --> 00:31:41,291 ‫- هل ستأتين؟‬ ‫- لا.‬ 706 00:31:41,791 --> 00:31:42,625 ‫ليس بعد.‬ 707 00:31:43,416 --> 00:31:45,791 ‫ما زال هناك صفقة أخرى عليّ إتمامها.‬ 708 00:31:47,625 --> 00:31:48,666 ‫جميلان.‬ 709 00:31:49,375 --> 00:31:51,041 ‫اظفري بهما معًا. لفعلتُ ذلك لو كنت مكانك.‬ 710 00:31:53,791 --> 00:31:55,083 ‫هل لي أن أدعوكما لتناول مشروب؟‬ 711 00:31:56,375 --> 00:31:57,541 ‫- بالطبع.‬ ‫- بالطبع.‬ 712 00:32:03,125 --> 00:32:05,916 ‫يعاملني الجميع في العمل وكأنني غير مرئي.‬ 713 00:32:06,000 --> 00:32:07,833 ‫كيف يُفترض بي أن أنال ترقية‬ 714 00:32:07,916 --> 00:32:10,166 ‫إن كان لا أحد ينصت لما أقوله؟‬ 715 00:32:12,083 --> 00:32:13,625 ‫هل تريد إجابتي الصادقة؟‬ 716 00:32:13,708 --> 00:32:16,375 ‫أنت أختي. كوني صادقة تمامًا.‬ 717 00:32:16,458 --> 00:32:19,291 ‫لن يرقيك أحد‬ ‫إن لم تكن مثيرًا جنسيًا ولو قليلًا.‬ 718 00:32:19,958 --> 00:32:22,541 ‫والرجال في الـ55 ممن انقطع طمثهم…‬ 719 00:32:22,625 --> 00:32:24,541 ‫أنا في الـ51، أولًا.‬ 720 00:32:24,625 --> 00:32:27,083 ‫وثانيًا، أنا شديد الجاذبية الجنسية.‬ 721 00:32:27,166 --> 00:32:29,583 ‫من واقع خبرتي،‬ ‫الرجال الذين ينجحون في الأعمال‬ 722 00:32:29,666 --> 00:32:31,833 ‫يبذلون جهدًا كبيرًا في مظهرهم.‬ 723 00:32:31,916 --> 00:32:34,291 ‫يهتمون بهندامهم،‬ ‫ويمارسون الرياضة، ويتزينون،‬ 724 00:32:34,375 --> 00:32:37,041 ‫ويرتدون الملابس المناسبة.‬ ‫هذا ما يتطلبه جذب الانتباه.‬ 725 00:32:37,125 --> 00:32:39,458 ‫لا يعجبني هذا، لكنها الحقيقة.‬ 726 00:32:39,541 --> 00:32:42,375 ‫وإن لم تلفت الانتباه، فلن تحقق شيئًا.‬ 727 00:32:42,458 --> 00:32:45,416 ‫ستكون مجرد رجل آخر يربي القطط‬ ‫وليس لديه أطفال.‬ 728 00:32:45,500 --> 00:32:46,791 ‫كيف عرفت بشأن قطي؟‬ 729 00:32:47,458 --> 00:32:49,250 ‫هذا بديهي. جميعكم تربون قططًا، صحيح؟‬ 730 00:32:50,166 --> 00:32:51,083 ‫اسمعي يا "صني".‬ 731 00:32:51,166 --> 00:32:52,000 ‫أجل؟‬ 732 00:32:52,583 --> 00:32:54,625 ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 733 00:32:56,791 --> 00:32:58,333 ‫ظننت أنك لن تطلب ذلك أبدًا.‬ 734 00:32:59,000 --> 00:33:01,958 ‫"(بولين سميث)"‬ 735 00:33:02,583 --> 00:33:05,166 ‫"(كوكيت)"‬ 736 00:33:11,708 --> 00:33:13,125 ‫"(فايف غالز)"‬ 737 00:33:13,208 --> 00:33:15,583 ‫"(فينسنت ويستوود)"‬ 738 00:33:15,666 --> 00:33:16,666 ‫"(لويز فيتون)"‬ 739 00:33:16,750 --> 00:33:18,750 ‫"(فيكتورز سيكريت)"‬ 740 00:33:18,833 --> 00:33:20,791 ‫"(إيف مادن)"‬ 741 00:33:21,541 --> 00:33:22,458 ‫كيف يُستخدم هذا؟‬ 742 00:33:22,541 --> 00:33:25,291 ‫لا تقلق. ما عليك فهمه هو الآتي.‬ 743 00:33:25,375 --> 00:33:26,583 ‫إن لم يكن مظهرك جيدًا،‬ 744 00:33:26,666 --> 00:33:28,916 ‫فسيتجاهلونك من دون أن يدركوا ذلك حتى.‬ 745 00:33:29,000 --> 00:33:30,833 ‫- صحيح.‬ ‫- وإن كان مظهرك جذابًا أكثر من اللازم،‬ 746 00:33:30,916 --> 00:33:33,375 ‫فسينتبهون إليك،‬ ‫لكنهم لن يأخذوك على محمل الجد.‬ 747 00:33:33,458 --> 00:33:36,916 ‫لا يمكنك أن تكون غير جذاب أو جذابًا للغاية.‬ 748 00:33:37,000 --> 00:33:39,708 ‫إننا نعمل في نطاق ضيق للغاية.‬ 749 00:33:39,791 --> 00:33:41,916 ‫- هذا كابوس.‬ ‫- مرحبًا؟ مرحبًا يا صديقي.‬ 750 00:33:42,000 --> 00:33:43,375 ‫أأنت متفرغ لأخذ القياسات؟‬ 751 00:33:43,458 --> 00:33:45,666 ‫- بالطبع.‬ ‫- لخصيتي صهري.‬ 752 00:33:45,750 --> 00:33:46,833 ‫ما رأيك؟‬ 753 00:33:46,916 --> 00:33:48,958 ‫- 18 "جي".‬ ‫- هذا قياس كبير.‬ 754 00:33:49,708 --> 00:33:51,000 ‫بأسلاك داعمة.‬ 755 00:33:51,083 --> 00:33:53,291 ‫قطعة واحدة. أو رافع.‬ 756 00:33:53,375 --> 00:33:55,041 ‫- قياسك هو 18 "بي".‬ ‫- صحيح.‬ 757 00:33:55,125 --> 00:33:58,083 ‫ومع الرافع،‬ ‫يمكننا جعلها تبدو بقياس 20 "دي".‬ 758 00:33:58,166 --> 00:33:59,375 ‫- اختر الرافعة رجاءً.‬ ‫- أجل.‬ 759 00:33:59,458 --> 00:34:02,083 ‫لأنهما يبدوان ككرتي غولف في جورب قديم.‬ 760 00:34:02,875 --> 00:34:05,458 ‫حمالة الخصيتين المثلى.‬ 761 00:34:05,541 --> 00:34:07,791 ‫أنا أملك منها. إنها مريحة للغاية.‬ 762 00:34:07,875 --> 00:34:10,333 ‫خذ هذه إلى الداخل، واسحب الأربطة الصغيرة.‬ 763 00:34:10,416 --> 00:34:11,833 ‫ستجعل صغيرتيك تحلّقان عاليًا.‬ 764 00:34:11,916 --> 00:34:13,041 ‫جميل.‬ 765 00:34:14,333 --> 00:34:15,791 ‫أتود مساعدة في ارتدائها يا سيدي؟‬ 766 00:34:15,875 --> 00:34:16,958 ‫قطعًا لا.‬ 767 00:34:21,416 --> 00:34:24,166 ‫ماذا سنفعل بشأن ذلك البطن الكبير؟‬ 768 00:34:24,250 --> 00:34:25,083 ‫ماذا؟‬ 769 00:34:25,166 --> 00:34:28,958 ‫يمكننا شفط الدهون‬ ‫أو النحت بالترددات العالية.‬ 770 00:34:29,041 --> 00:34:30,500 ‫هذا لافت.‬ 771 00:34:30,583 --> 00:34:32,083 ‫- تحديد الفك.‬ ‫- جرب هذا يا "ديميان".‬ 772 00:34:32,166 --> 00:34:34,958 ‫- الأسنان.‬ ‫- لنضع تلك الأسنان في مقدمة الأولويات.‬ 773 00:34:35,041 --> 00:34:37,250 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- إزالة شعر الجسم بالكامل، صحيح؟‬ 774 00:34:37,333 --> 00:34:38,583 ‫- أجل. الساقان.‬ ‫- رائع.‬ 775 00:34:38,666 --> 00:34:40,416 ‫- الصدر والبطن والأذنان.‬ ‫- حتمًا.‬ 776 00:34:40,500 --> 00:34:42,625 ‫هل تسمح لي بـ…‬ 777 00:34:43,666 --> 00:34:46,000 ‫إزالة شعر كاملة. لنتخلص من تلك الأدغال.‬ 778 00:34:46,083 --> 00:34:47,208 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 779 00:34:47,291 --> 00:34:48,166 ‫حسنًا.‬ 780 00:34:48,250 --> 00:34:51,791 ‫قبل أن أنسى، لدينا عرض‬ ‫على حشو العضو الذكري هذا الشهر.‬ 781 00:34:52,416 --> 00:34:54,416 ‫سيبدو عضوك الذكري أصغر بـ25 عامًا.‬ 782 00:34:54,500 --> 00:34:55,750 ‫حشو العضو الذكري؟‬ 783 00:34:55,833 --> 00:34:56,791 ‫بحقك يا "ديميان".‬ 784 00:34:56,875 --> 00:34:59,500 ‫أنت في الـ51.‬ ‫هذا عمر سحيق في سنوات العضو الذكري.‬ 785 00:34:59,583 --> 00:35:02,416 ‫لن أحقن عضوي الذكري بالحشو.‬ 786 00:35:04,041 --> 00:35:05,250 ‫يمكنك تنفيذ البقية.‬ 787 00:35:08,666 --> 00:35:10,750 ‫"مصفف شعر (مانيفستو)"‬ 788 00:35:16,500 --> 00:35:18,166 ‫ثمة من سيحصل على ترقية.‬ 789 00:35:26,625 --> 00:35:28,000 ‫يا ويلي.‬ 790 00:35:29,833 --> 00:35:31,125 ‫هيا بنا.‬ 791 00:35:50,000 --> 00:35:52,333 ‫"(برغر كوين)"‬ 792 00:36:33,250 --> 00:36:34,250 ‫يا لجماله!‬ 793 00:36:35,166 --> 00:36:37,208 ‫تبدو أنيقًا جدًا في هذه البدلة.‬ 794 00:36:37,291 --> 00:36:38,875 ‫هل رأيت كيف تبدو مؤخرته؟‬ 795 00:36:42,875 --> 00:36:43,958 ‫حقًا؟‬ 796 00:36:44,041 --> 00:36:45,541 ‫يا للعجب يا "ديميان".‬ 797 00:36:45,625 --> 00:36:46,958 ‫لا تشتك إدارة الموارد البشرية،‬ 798 00:36:47,041 --> 00:36:50,166 ‫لكن من الرائع رؤيتك تبذل مجهودًا.‬ 799 00:36:50,666 --> 00:36:52,750 ‫استيقظتُ من النوم وبدوتُ هكذا.‬ 800 00:36:56,875 --> 00:36:57,708 ‫هل تودين؟‬ 801 00:36:57,791 --> 00:36:59,041 ‫لا، إنه طاعن في السن.‬ 802 00:37:00,375 --> 00:37:02,250 ‫وقد خضعتُ لعملية زرع عضلات صدر من أجلها.‬ 803 00:37:02,333 --> 00:37:03,291 ‫كنتُ سأفعل ذلك أيضًا.‬ 804 00:37:03,375 --> 00:37:05,833 ‫قالت، "لا، لا يمكنك."‬ ‫فقلت، "الأمر ليس مرهونًا بك.‬ 805 00:37:05,916 --> 00:37:07,583 ‫- بل بي."‬ ‫- عضلاتك تبدو رائعة.‬ 806 00:37:07,666 --> 00:37:09,458 ‫أظن أن مظهرهما جيد.‬ 807 00:37:09,541 --> 00:37:11,291 ‫أحب أن يرى الناس حلمتيّ.‬ 808 00:37:15,208 --> 00:37:16,958 ‫هل أنت ذاهبة إلى غداء شركة "غينيس"؟‬ 809 00:37:20,458 --> 00:37:22,791 ‫تبدو وسيمًا للغاية اليوم يا "دارين".‬ 810 00:37:22,875 --> 00:37:23,708 ‫"ديميان".‬ 811 00:37:24,375 --> 00:37:26,791 ‫أظن، وقد أكون مخطئًا تمامًا،‬ 812 00:37:26,875 --> 00:37:29,291 ‫أن لشركة "غينيس" رئيسًا تنفيذيًا جديدًا.‬ 813 00:37:29,375 --> 00:37:31,041 ‫قد تكون فكرة سديدة‬ 814 00:37:31,125 --> 00:37:34,833 ‫أن يكون موظف من الرجال على الطاولة.‬ 815 00:37:34,916 --> 00:37:36,250 ‫مجرد فكرة.‬ 816 00:37:36,833 --> 00:37:38,666 ‫قد يكون من الجيد أن يرى‬ 817 00:37:38,750 --> 00:37:42,958 ‫أننا نقدّر وجهة النظر الذكورية.‬ 818 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 ‫أريد سُلطة الـ"آيسبرغ"، من فضلك،‬ 819 00:37:47,791 --> 00:37:51,791 ‫بلا صلصة الجبن الأزرق وبلا لحم مقدد.‬ 820 00:37:51,875 --> 00:37:54,041 ‫شريحة لحم بقر بالعظم، نصف مطهوة.‬ 821 00:37:54,125 --> 00:37:57,333 ‫برغر بالجبن مزدوج‬ ‫مع بصل وبطاطس مقلية بالكمأ.‬ 822 00:37:58,083 --> 00:37:59,708 ‫سآخذ السُلطة الخضراء.‬ 823 00:37:59,791 --> 00:38:01,041 ‫سُلطة خضراء، اختيار موفق.‬ 824 00:38:01,125 --> 00:38:02,500 ‫أجل، إنه اختيار موفق.‬ 825 00:38:03,791 --> 00:38:07,000 ‫حسنًا، أظن أن الوقت قد حان لـ…‬ 826 00:38:10,458 --> 00:38:12,125 ‫لندخل في صلب العمل.‬ 827 00:38:12,791 --> 00:38:15,208 ‫لقد قدمت "أليكس" عرضًا ترويجيًا مذهلًا‬ 828 00:38:15,291 --> 00:38:18,500 ‫حول كيفية جعل الرجال يتحمسون للنبيذ.‬ 829 00:38:18,583 --> 00:38:21,625 ‫- وخطتها…‬ ‫- عذرًا، ولكن عليّ مقاطعتك.‬ 830 00:38:21,708 --> 00:38:25,041 ‫سننتقل للتعامل مع وكالة جديدة في المستقبل.‬ 831 00:38:26,125 --> 00:38:26,958 ‫عذرًا؟‬ 832 00:38:27,041 --> 00:38:30,750 ‫أردتُ إخبارك شخصيًا،‬ ‫لكن شركتنا تدخل حقبة جديدة،‬ 833 00:38:30,833 --> 00:38:32,916 ‫ونحن بحاجة إلى وكالة لديها خبرة‬ 834 00:38:33,000 --> 00:38:35,500 ‫في التركيز على السوق الذكوري.‬ 835 00:38:35,583 --> 00:38:36,791 ‫"هاري"، بصفتي من الرجال…‬ 836 00:38:36,875 --> 00:38:39,166 ‫لم تكن الخيار الأول لمنصب الرئيس التنفيذي.‬ 837 00:38:40,750 --> 00:38:41,583 ‫عذرًا؟‬ 838 00:38:41,666 --> 00:38:44,583 ‫الجميع يعلم أن شركة "غينيس"‬ ‫كانت محاصرةً بادعاءات التحرش الجنسي.‬ 839 00:38:45,250 --> 00:38:47,666 ‫فأسندوا المنصب لرجل لمحاولة تغيير الصورة.‬ 840 00:38:47,750 --> 00:38:48,916 ‫"أليكس".‬ 841 00:38:49,000 --> 00:38:50,791 ‫أظن أن ما تحاول "أليكس" قوله هو…‬ 842 00:38:50,875 --> 00:38:52,500 ‫إن حسّنت الأوضاع…‬ 843 00:38:53,666 --> 00:38:54,500 ‫فهو مجرد حظ.‬ 844 00:38:54,583 --> 00:38:57,625 ‫إن استمرت الأمور في مسار سيئ،‬ ‫فذلك لأنك غير مؤهل.‬ 845 00:38:57,708 --> 00:39:00,750 ‫وفي كلتا الحالتين،‬ ‫أنت عاطفي وعدواني للغاية لهذا المنصب.‬ 846 00:39:01,333 --> 00:39:03,125 ‫هذا ما يقوله الجميع، صحيح؟‬ 847 00:39:04,250 --> 00:39:05,375 ‫هذا صحيح.‬ 848 00:39:09,583 --> 00:39:11,875 ‫كون المرء رجلًا في موقع المسؤولية أمر مرهق.‬ 849 00:39:12,875 --> 00:39:14,125 ‫لا أحد يستمع إليك.‬ 850 00:39:14,208 --> 00:39:16,625 ‫وإن تجرأت يومًا على التعبير عن إحباطك،‬ 851 00:39:16,708 --> 00:39:20,166 ‫يُقال لك إنك بحاجة إلى أن تهدأ.‬ 852 00:39:20,250 --> 00:39:22,250 ‫كم مرة تسمع هذه العبارة في اليوم؟‬ 853 00:39:23,250 --> 00:39:24,125 ‫بضع مرات.‬ 854 00:39:24,750 --> 00:39:26,416 ‫لست بحاجة إلى أن تهدأ يا "هاري".‬ 855 00:39:26,500 --> 00:39:28,416 ‫أنت بحاجة إلى التمكن من أداء عملك.‬ 856 00:39:28,500 --> 00:39:32,250 ‫عندما تشرب "غينيس"،‬ ‫لا يُقال لك، "أنت بحاجة إلى أن تهدأ."‬ 857 00:39:32,791 --> 00:39:36,000 ‫بل تحظى بالهدوء.‬ 858 00:39:39,416 --> 00:39:41,166 ‫أتعلمون؟‬ 859 00:39:42,916 --> 00:39:44,000 ‫أنا…‬ 860 00:39:47,166 --> 00:39:48,375 ‫أحببت هذا.‬ 861 00:39:53,416 --> 00:39:55,833 ‫"أليكس"، أنت مبهرة حقًا.‬ 862 00:39:59,750 --> 00:40:03,750 ‫أعجبني ما قلته في الاجتماع يا "دوسون".‬ 863 00:40:03,833 --> 00:40:05,125 ‫"ديميان".‬ 864 00:40:05,208 --> 00:40:08,125 ‫ربما ينبغي لنا تحديد موعد‬ ‫لمناقشة مستقبلك في "أطلس".‬ 865 00:40:08,208 --> 00:40:12,291 ‫أعتقد أن لديك إمكانات كبيرة لـ…‬ 866 00:40:13,208 --> 00:40:14,666 ‫لتحقيق نمو ملحوظ.‬ 867 00:40:14,750 --> 00:40:16,583 ‫أنا حريص جدًا على النمو.‬ 868 00:40:19,125 --> 00:40:20,583 ‫ما رأيك في الليلة؟‬ 869 00:40:22,250 --> 00:40:23,083 ‫في منزلي؟‬ 870 00:40:24,500 --> 00:40:25,541 ‫بالتأكيد.‬ 871 00:40:27,666 --> 00:40:29,416 ‫سيعطيك "أوستن" العنوان.‬ 872 00:40:36,583 --> 00:40:38,416 ‫أعلى اليسار، أربعة.‬ 873 00:40:38,500 --> 00:40:39,958 ‫- جزئيًا…‬ ‫- لديّ سؤال.‬ 874 00:40:40,041 --> 00:40:41,958 ‫- عذرًا على المقاطعة.‬ ‫- "ديميان"، ماذا…‬ 875 00:40:42,041 --> 00:40:44,416 ‫إن كانت مديرتي تعرض عليّ أساسًا‬ 876 00:40:44,500 --> 00:40:47,791 ‫ترقية مقابل بعض الخدمات الجنسية،‬ 877 00:40:48,416 --> 00:40:49,541 ‫فعليّ فعل ذلك، صحيح؟‬ 878 00:40:49,625 --> 00:40:51,166 ‫لا، هذا غير قانوني.‬ 879 00:40:51,250 --> 00:40:54,375 ‫هذا هو التعريف الحرفي للتحرش الجنسي.‬ 880 00:40:54,458 --> 00:40:56,708 ‫"صني"، أنت الأفضل. حظًا موفقًا أيها الشاب.‬ 881 00:40:59,541 --> 00:41:01,291 ‫هذا لم يحدث، مفهوم؟‬ 882 00:41:06,958 --> 00:41:07,916 ‫عذرًا.‬ 883 00:41:09,750 --> 00:41:12,875 ‫سمعتُ أن لديكم عرضًا خاصًا هذا الشهر‬ ‫على حشو العضو الذكري.‬ 884 00:41:13,458 --> 00:41:14,625 ‫لدينا بالفعل يا سيدي.‬ 885 00:41:25,958 --> 00:41:28,000 ‫مرحبًا؟ "فيليسيتي"؟‬ 886 00:41:29,625 --> 00:41:30,833 ‫"دارفين".‬ 887 00:41:30,916 --> 00:41:33,416 ‫أجل، هذا اسمي.‬ 888 00:41:33,500 --> 00:41:34,708 ‫تبدو…‬ 889 00:41:37,291 --> 00:41:38,166 ‫خلابًا.‬ 890 00:41:38,750 --> 00:41:41,166 ‫شكرًا لك على مقابلتي في وقت متأخر كهذا.‬ 891 00:41:41,250 --> 00:41:43,083 ‫أنا رهن ما ترغب به رئيستي التنفيذية.‬ 892 00:41:43,166 --> 00:41:45,291 ‫أرى أن علينا فحص‬ 893 00:41:45,375 --> 00:41:48,083 ‫منتج "غينيس" الجديد.‬ 894 00:41:48,666 --> 00:41:51,208 ‫هذا يجعل من هذا اللقاء اجتماع عمل.‬ 895 00:41:52,666 --> 00:41:54,416 ‫كنت أعني ما قلته اليوم.‬ 896 00:41:55,583 --> 00:41:57,166 ‫أعتقد أنه يمكن أن يكون لك‬ 897 00:41:57,958 --> 00:42:01,875 ‫مستقبل مشرق للغاية في "أطلس".‬ 898 00:42:01,958 --> 00:42:03,208 ‫هذا ما ينبغي أن يكون.‬ 899 00:42:03,750 --> 00:42:05,666 ‫السبب الوحيد لعدم ترقيتي‬ 900 00:42:05,750 --> 00:42:07,333 ‫هو أنني رجل.‬ 901 00:42:11,250 --> 00:42:14,375 ‫تتحلى بالثقة لتحقيق النجاح بالتأكيد.‬ 902 00:42:26,333 --> 00:42:27,791 ‫بم تتحلى أيضًا؟‬ 903 00:42:30,208 --> 00:42:31,208 ‫عذرًا؟‬ 904 00:42:31,291 --> 00:42:33,458 ‫ما الذي أنت مستعد لفعله أيضًا‬ 905 00:42:33,541 --> 00:42:36,000 ‫للترقي في هذه الشركة؟‬ 906 00:42:37,500 --> 00:42:39,916 ‫لم لا تنظر إلى ما في تلك الحقيبة؟‬ 907 00:42:41,958 --> 00:42:42,875 ‫حسنًا.‬ 908 00:42:48,125 --> 00:42:49,041 ‫ارتده.‬ 909 00:42:49,958 --> 00:42:51,416 ‫لا أظن أن هذا ضروري.‬ 910 00:42:52,125 --> 00:42:56,083 ‫أظن أنك تريده بقدر ما أريده أنا.‬ 911 00:42:56,666 --> 00:43:00,666 ‫يمكنني جعل حياتك في "أطلس" سهلة للغاية‬ 912 00:43:01,375 --> 00:43:02,833 ‫أو صعبة للغاية.‬ 913 00:43:04,416 --> 00:43:06,166 ‫أيهما ستختار؟‬ 914 00:43:07,791 --> 00:43:08,833 ‫السهل.‬ 915 00:43:09,666 --> 00:43:11,833 ‫أيمكنك ترك خصيتيّ من فضلك؟‬ 916 00:43:19,708 --> 00:43:20,875 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 917 00:43:22,375 --> 00:43:23,208 ‫مرحبًا.‬ 918 00:43:25,083 --> 00:43:27,000 ‫هلّا تعتمر قبعتك.‬ 919 00:43:33,208 --> 00:43:34,875 ‫هذا يعجبني.‬ 920 00:43:35,625 --> 00:43:38,833 ‫والآن، لوّح بمسدساتك.‬ 921 00:43:47,583 --> 00:43:49,250 ‫كنت أقصد كلّ مسدساتك.‬ 922 00:43:49,333 --> 00:43:50,958 ‫أتقصدين…‬ 923 00:44:07,708 --> 00:44:09,625 ‫والآن، تحدّث إليّ كراعي بقر،‬ 924 00:44:09,708 --> 00:44:13,458 ‫وأخبرني أن أخلع كلّ ملابسي.‬ 925 00:44:16,125 --> 00:44:18,208 ‫- حسنًا يا سيدتي.‬ ‫- النجدة.‬ 926 00:44:18,291 --> 00:44:23,333 ‫أظن أن عليك خلع تلك الملابس ببطء شديد.‬ 927 00:44:23,416 --> 00:44:24,541 ‫يا ويلي.‬ 928 00:44:24,625 --> 00:44:26,333 ‫لأن إصبعي على الزناد.‬ 929 00:44:26,416 --> 00:44:28,583 ‫المزيد.‬ 930 00:44:28,666 --> 00:44:30,708 ‫وكنتُ على السرج طوال اليوم،‬ 931 00:44:30,791 --> 00:44:33,833 ‫وهذا جعلني أكثر صلابة من…‬ 932 00:44:33,916 --> 00:44:34,791 ‫هذا رائع.‬ 933 00:44:34,875 --> 00:44:36,416 ‫- …عمود الطوطم.‬ ‫- المزيد!‬ 934 00:44:36,500 --> 00:44:38,916 ‫في الواقع،‬ ‫يلقبني الناس بـ"الراحة الجنوبية"،‬ 935 00:44:39,000 --> 00:44:40,791 ‫لأنني بارع حقًا في اللعق.‬ 936 00:44:40,875 --> 00:44:42,041 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- أجل!‬ 937 00:44:42,125 --> 00:44:44,416 ‫سأعترض طريقك عند الممر،‬ 938 00:44:44,500 --> 00:44:46,291 ‫وأملؤك بالرصاص.‬ 939 00:44:52,500 --> 00:44:55,750 ‫هل استمتعت بهذا‬ ‫بما يكفي لمنحي ترقية يا سيدتي؟‬ 940 00:44:57,750 --> 00:44:58,708 ‫"فيليسيتي".‬ 941 00:44:59,416 --> 00:45:00,250 ‫"في ذكرى (فيليسيتي تشيس)"‬ 942 00:45:00,333 --> 00:45:02,833 ‫وهكذا نودع جسدها الثرى.‬ 943 00:45:02,916 --> 00:45:04,625 ‫باسم الأمّ،‬ 944 00:45:05,333 --> 00:45:06,875 ‫والابنة،‬ 945 00:45:07,833 --> 00:45:09,375 ‫والروح القدس،‬ 946 00:45:10,375 --> 00:45:12,500 ‫- آمينات.‬ ‫- آمينات.‬ 947 00:45:13,125 --> 00:45:15,250 ‫هذا هو أسوأ يوم في حياتي.‬ 948 00:45:16,833 --> 00:45:18,291 ‫إنه يوم محزن لنا جميعًا.‬ 949 00:45:18,375 --> 00:45:19,916 ‫لا، بل لي تحديدًا.‬ 950 00:45:20,416 --> 00:45:21,750 ‫كانت "فيليسيتي" مدينة لي.‬ 951 00:45:23,791 --> 00:45:26,791 ‫فعلتُ شيئًا لن أخبرك به أبدًا،‬ 952 00:45:26,875 --> 00:45:28,208 ‫لكي أحصل على ترقية.‬ 953 00:45:28,291 --> 00:45:30,625 ‫وها قد ماتت، وذهب كلّ شيء سدى.‬ 954 00:45:31,500 --> 00:45:32,916 ‫هل أنت مجنون؟‬ 955 00:45:34,125 --> 00:45:38,250 ‫لو كان بإمكان الرجال بلوغ القمة بالمضاجعة،‬ ‫لبلغها الكثير منا بالفعل.‬ 956 00:45:39,375 --> 00:45:42,041 ‫ضاجع معظم رجال المكتب "فيليسيتي".‬ 957 00:45:43,791 --> 00:45:45,750 ‫ولم نجن شيئًا من ذلك.‬ 958 00:45:46,333 --> 00:45:48,875 ‫إياك أن تنبس ببنت شفة عن ذلك‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬ 959 00:45:48,958 --> 00:45:50,375 ‫عطلة نهاية الأسبوع هذه؟‬ 960 00:45:51,375 --> 00:45:55,375 ‫التجمع في منزل "غليندا كارترايت" الريفي‬ ‫تكريمًا لـ"فيليسيتي".‬ 961 00:45:56,333 --> 00:45:58,208 ‫يبدو أنك لم تُدع.‬ 962 00:46:06,041 --> 00:46:07,958 ‫هيا، تفاءل.‬ 963 00:46:08,458 --> 00:46:10,375 ‫أجل، أنت قتلت الرئيسة التنفيذية.‬ 964 00:46:10,458 --> 00:46:14,083 ‫كان ذلك تصرفًا سيئًا،‬ ‫لكن لذلك جانبًا إيجابيًا.‬ 965 00:46:14,166 --> 00:46:15,500 ‫إنهم بحاجة إلى بديل الآن.‬ 966 00:46:15,583 --> 00:46:17,833 ‫لا، حُسم الأمر بالفعل.‬ 967 00:46:17,916 --> 00:46:19,916 ‫اختاروا "أليكس فوكس".‬ 968 00:46:20,000 --> 00:46:22,416 ‫ولم يكونوا ليختاروا رجلًا على أي حال.‬ 969 00:46:22,500 --> 00:46:23,375 ‫صحيح.‬ 970 00:46:24,250 --> 00:46:26,166 ‫لكن على الأقل لديك مكان لتعيش فيه.‬ 971 00:46:26,666 --> 00:46:29,541 ‫وهذا يعني أننا يمكننا جميعًا العيش معًا.‬ 972 00:46:29,625 --> 00:46:31,125 ‫- نحن؟‬ ‫- أجل.‬ 973 00:46:31,208 --> 00:46:35,416 ‫أنت وأنا و"بات"‬ ‫و"جوليان" و"رامونا"، وأحيانًا "روني".‬ 974 00:46:35,500 --> 00:46:38,000 ‫يا ويلي. عليّ الخروج من هنا.‬ 975 00:46:39,291 --> 00:46:40,291 ‫هذا مؤسف.‬ 976 00:46:41,958 --> 00:46:42,833 ‫مهلًا.‬ 977 00:46:43,958 --> 00:46:45,500 ‫سأذهب إلى تجمّع "غليندا".‬ 978 00:46:45,583 --> 00:46:46,583 ‫ومن هي "غليندا"؟‬ 979 00:46:46,666 --> 00:46:48,208 ‫رئيسة مجلس إدارة "أطلس".‬ 980 00:46:49,041 --> 00:46:52,250 ‫سأبهرها، وسترى بنفسك.‬ 981 00:46:53,250 --> 00:46:55,458 ‫سأخرج من هناك وأنا الرئيس التنفيذي الجديد.‬ 982 00:46:55,541 --> 00:46:57,583 ‫أعجبني هذا. خطة رائعة.‬ 983 00:46:58,708 --> 00:47:00,041 ‫عندما قلت، "سترى بنفسك."‬ 984 00:47:00,125 --> 00:47:01,000 ‫لا.‬ 985 00:47:01,083 --> 00:47:02,458 ‫أنت لن تأتي.‬ 986 00:47:03,000 --> 00:47:04,083 ‫ولا الحمامات أيضًا.‬ 987 00:47:18,416 --> 00:47:20,416 ‫مرحبًا. هل يمكنني مساعدتك؟‬ 988 00:47:20,500 --> 00:47:21,333 ‫أجل، يمكنك ذلك.‬ 989 00:47:21,916 --> 00:47:24,583 ‫أنا هنا من أجل تجمّع "أطلس".‬ ‫أنا "ديميان ساكس".‬ 990 00:47:24,666 --> 00:47:27,541 ‫أعتذر، لكن هذه الفعالية‬ ‫مخصصة لكبار المسؤولين التنفيذيين‬ 991 00:47:27,625 --> 00:47:29,208 ‫ومساعديهم فقط.‬ 992 00:47:29,291 --> 00:47:33,875 ‫ويؤسفني أن اسم "ديميان ساكس"‬ ‫ليس مدرجًا في قائمتي.‬ 993 00:47:35,458 --> 00:47:36,541 ‫"لوي"؟‬ 994 00:47:37,500 --> 00:47:40,291 ‫هل هذا أنت تحت هذا الزي؟ هل أنت حقًا؟‬ 995 00:47:40,875 --> 00:47:41,791 ‫"لوي".‬ 996 00:47:41,875 --> 00:47:44,458 ‫- كيف تعرف اسمي؟‬ ‫- لا ينبغي أن تكون كبير خدم.‬ 997 00:47:44,541 --> 00:47:47,666 ‫بل ينبغي أن تدير شركة كبرى مثل "غينيس".‬ 998 00:47:47,750 --> 00:47:49,041 ‫- "غينيس"؟‬ ‫- أجل.‬ 999 00:47:49,541 --> 00:47:50,958 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 1000 00:47:52,166 --> 00:47:53,541 ‫لا يمكنني ذلك أبدًا.‬ 1001 00:47:53,625 --> 00:47:55,208 ‫بل يمكنك يا "لوي".‬ 1002 00:47:55,291 --> 00:47:58,791 ‫لكن النساء أقنعنك بأنك لا تستطيع.‬ 1003 00:48:03,666 --> 00:48:04,500 ‫"غليندا".‬ 1004 00:48:07,000 --> 00:48:08,125 ‫"لوي".‬ 1005 00:48:08,208 --> 00:48:09,208 ‫آن الأوان‬ 1006 00:48:09,791 --> 00:48:11,000 ‫للمقاومة.‬ 1007 00:48:13,541 --> 00:48:15,166 ‫من أجل الأخوّة يا "لوي".‬ 1008 00:48:22,000 --> 00:48:23,291 ‫من أجل الأخوّة.‬ 1009 00:48:25,083 --> 00:48:27,416 ‫تفضل من هنا يا سيد "ساكس".‬ 1010 00:48:28,208 --> 00:48:29,458 ‫ودعني آخذ هذه عنك.‬ 1011 00:48:29,541 --> 00:48:31,500 ‫لا، إنها… حسنًا.‬ 1012 00:48:32,750 --> 00:48:34,166 ‫باسم الـ…‬ 1013 00:48:36,500 --> 00:48:37,458 ‫هيا يا "لوي".‬ 1014 00:48:45,375 --> 00:48:46,541 ‫مفاجأة!‬ 1015 00:48:46,625 --> 00:48:47,708 ‫يا للهول.‬ 1016 00:48:52,708 --> 00:48:55,458 ‫لم أدرك أن عشاء الليلة غير رسمي.‬ 1017 00:48:56,458 --> 00:48:58,750 ‫وكنتُ أظن أن صدري محلوق جيدًا.‬ 1018 00:48:58,833 --> 00:49:00,958 ‫- من الذي تحاول إبهاره؟‬ ‫- أنت تعلمين من.‬ 1019 00:49:01,041 --> 00:49:02,458 ‫وبحلول نهاية السهرة،‬ 1020 00:49:02,541 --> 00:49:04,791 ‫ستكون رهن إشارتي.‬ 1021 00:49:05,875 --> 00:49:07,583 ‫"ديميان"، لا يمكنك أن تصدّق حقًا‬ 1022 00:49:07,666 --> 00:49:10,416 ‫أنك منافس على منصب الرئيس التنفيذي.‬ 1023 00:49:10,500 --> 00:49:12,250 ‫ولم لا؟ ألأنني رجل؟‬ 1024 00:49:12,333 --> 00:49:15,958 ‫لا، بل لأنني المسؤولة التنفيذية‬ ‫الأعلى رتبة في "أطلس"،‬ 1025 00:49:16,041 --> 00:49:18,666 ‫وكانت "فيليسيتي" تهيئني لهذا،‬ ‫و"غليندا" تحبني.‬ 1026 00:49:18,750 --> 00:49:20,583 ‫عطلة نهاية الأسبوع هذه مجرد إجراء شكلي.‬ 1027 00:49:20,666 --> 00:49:22,541 ‫الوظيفة لي.‬ 1028 00:49:23,041 --> 00:49:24,041 ‫ماذا؟‬ 1029 00:49:25,666 --> 00:49:26,833 ‫أنت خائفة.‬ 1030 00:49:26,916 --> 00:49:27,916 ‫عذرًا؟‬ 1031 00:49:29,291 --> 00:49:31,125 ‫ظننت أن الأمر قد حُسم لصالحك.‬ 1032 00:49:32,000 --> 00:49:34,166 ‫أنا الحصان الأسود الذي لم يكن في حسبانك.‬ 1033 00:49:35,500 --> 00:49:37,541 ‫ليس لديك أدنى فكرة‬ ‫عن كيفية التعامل معي، صحيح؟‬ 1034 00:49:38,041 --> 00:49:40,125 ‫أتعلمين؟ ينبغي أن تخافي.‬ 1035 00:49:41,333 --> 00:49:44,916 ‫لأنني بارع جدًا في هذا.‬ 1036 00:49:58,125 --> 00:49:59,208 ‫نخب "فيليسيتي".‬ 1037 00:49:59,291 --> 00:50:00,416 ‫نخب "فيليسيتي".‬ 1038 00:50:00,500 --> 00:50:01,791 ‫ونخبك يا "غليندا".‬ 1039 00:50:02,458 --> 00:50:04,416 ‫تبدين فاتنة للغاية. ورائحتك مذهلة.‬ 1040 00:50:06,000 --> 00:50:09,833 ‫تخيلي فقط لو كان لـ"أطلس"‬ ‫أول رئيس تنفيذي من الرجال.‬ 1041 00:50:09,916 --> 00:50:12,916 ‫التقدير الذي ستحظين به‬ ‫من بقية القطاع سيفوق الوصف.‬ 1042 00:50:13,583 --> 00:50:16,666 ‫لهذا السبب‬ ‫يجب اختيار المنافس المقبل بناءً على مواهبه‬ 1043 00:50:17,583 --> 00:50:20,166 ‫وليس بناءً على جنسه فحسب.‬ 1044 00:50:21,416 --> 00:50:22,416 ‫عذرًا.‬ 1045 00:50:22,500 --> 00:50:25,000 ‫أين ذهب عازف البيانو ذاك؟‬ 1046 00:50:25,083 --> 00:50:28,708 ‫لا أحب سماع اصطكاك أسناني‬ ‫بينما أتناول الحلوى.‬ 1047 00:50:31,541 --> 00:50:32,458 ‫رجاءً.‬ 1048 00:50:33,291 --> 00:50:34,333 ‫اسمحي لي.‬ 1049 00:50:39,541 --> 00:50:41,041 ‫هل من طلبات؟‬ 1050 00:50:41,125 --> 00:50:44,166 ‫لحن رومانسي.‬ 1051 00:50:47,541 --> 00:50:48,833 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 1052 00:50:50,791 --> 00:50:52,958 ‫"ما أنا إلا أعزب‬ 1053 00:50:54,958 --> 00:50:58,416 ‫أبحث عن شريكة‬ 1054 00:50:59,708 --> 00:51:03,000 ‫من تجيد الامتطاء‬ 1055 00:51:04,208 --> 00:51:07,416 ‫من دون أن تسقط حتى‬ 1056 00:51:25,083 --> 00:51:28,333 ‫إن كنت تشعرين مشتاقة، فلنفعلها‬ 1057 00:51:28,958 --> 00:51:30,958 ‫امتطي مهري‬ 1058 00:51:31,541 --> 00:51:34,541 ‫سرجي في الانتظار‬ 1059 00:51:34,625 --> 00:51:37,083 ‫تفضلي، اقفزي‬ 1060 00:51:37,166 --> 00:51:40,041 ‫إن كنت مشتاقة، فلنفعلها‬ 1061 00:51:40,625 --> 00:51:43,083 ‫امتطي مهري‬ 1062 00:51:43,166 --> 00:51:46,333 ‫سرجي في الانتظار‬ 1063 00:51:46,416 --> 00:51:51,166 ‫تفضلي، اقفزي"‬ 1064 00:51:53,500 --> 00:51:54,500 ‫أحسنت.‬ 1065 00:51:58,291 --> 00:51:59,458 ‫أحسنت!‬ 1066 00:51:59,541 --> 00:52:02,041 ‫أحسنت يا "دييغو".‬ 1067 00:52:02,125 --> 00:52:05,958 ‫حسنًا، انتهينا من العشاء. شكرًا لكم جميعًا.‬ 1068 00:52:06,041 --> 00:52:07,708 ‫سألقاكم في الصباح.‬ 1069 00:52:07,791 --> 00:52:10,708 ‫ما أروع هذه الأغنية.‬ 1070 00:52:11,833 --> 00:52:14,458 ‫كان لديّ مهر في صغري.‬ 1071 00:52:14,541 --> 00:52:16,708 ‫كان اسمها "باتركاب".‬ 1072 00:52:17,791 --> 00:52:18,791 ‫يا للروعة.‬ 1073 00:52:20,125 --> 00:52:22,625 ‫اسمع، كنت سأذهب إلى النادي‬ 1074 00:52:22,708 --> 00:52:24,791 ‫لتناول مشروبات بعد العشاء.‬ 1075 00:52:24,875 --> 00:52:26,625 ‫هل تود الانضمام إليّ؟‬ 1076 00:52:27,125 --> 00:52:29,125 ‫أود ذلك بكلّ سرور.‬ 1077 00:52:29,208 --> 00:52:30,583 ‫وأنا كذلك.‬ 1078 00:52:31,291 --> 00:52:33,000 ‫رائع!‬ 1079 00:52:40,625 --> 00:52:43,875 ‫اعتدنا أنا و"فيليسيتي"‬ ‫أن نغرق في الثمالة هنا.‬ 1080 00:52:44,666 --> 00:52:47,083 ‫سأفتقد رفيقة شربي.‬ 1081 00:52:47,833 --> 00:52:51,458 ‫والآن يا "أليكس"،‬ ‫يتطلب منصب الرئيس التنفيذي قدرة تحمّل.‬ 1082 00:52:51,541 --> 00:52:54,125 ‫كانت "فيليسيتي" تجاريني دائمًا.‬ 1083 00:52:54,208 --> 00:52:56,250 ‫السؤال هو، هل يمكنك ذلك؟‬ 1084 00:52:58,541 --> 00:53:01,166 ‫- أتطلع إلى هذا التحدي.‬ ‫- رائع.‬ 1085 00:53:01,250 --> 00:53:02,875 ‫لنبدأ بالـ"تيكيلا".‬ 1086 00:53:03,500 --> 00:53:04,333 ‫"ديفيد".‬ 1087 00:53:04,416 --> 00:53:06,083 ‫- بل "ديميان".‬ ‫- أيًا كان.‬ 1088 00:53:06,166 --> 00:53:09,375 ‫هل تود نبيذًا ورديًا‬ ‫أم قليلًا من الـ"بروسيكو"؟‬ 1089 00:53:09,458 --> 00:53:12,666 ‫في الواقع، أود تجربة جرعة مركزة.‬ 1090 00:53:13,250 --> 00:53:14,250 ‫حقًا؟‬ 1091 00:53:14,916 --> 00:53:16,291 ‫هذا مبهج.‬ 1092 00:53:16,791 --> 00:53:19,666 ‫أعرف ما تحاول فعله، ولن ينجح الأمر.‬ 1093 00:53:19,750 --> 00:53:22,083 ‫ما هذه إلا البداية.‬ 1094 00:53:22,166 --> 00:53:23,000 ‫في صحتك.‬ 1095 00:53:56,041 --> 00:53:57,166 ‫يا ويلي يا "ديفيد".‬ 1096 00:53:57,250 --> 00:53:58,833 ‫- "ديميان".‬ ‫- أيًا يكن.‬ 1097 00:53:58,916 --> 00:54:00,583 ‫أنت شجاع.‬ 1098 00:54:11,666 --> 00:54:15,916 ‫"غليندا"!‬ 1099 00:54:19,916 --> 00:54:20,916 ‫لا.‬ 1100 00:54:21,000 --> 00:54:22,416 ‫ليس ثانيةً.‬ 1101 00:54:23,791 --> 00:54:24,833 ‫"باتركاب"؟‬ 1102 00:54:28,958 --> 00:54:31,125 ‫أنت تتحمل الخمر مع أنك رجل.‬ 1103 00:54:32,250 --> 00:54:33,500 ‫أتعلمين ماذا أيضًا؟‬ 1104 00:54:34,750 --> 00:54:36,791 ‫لديّ عضو ذكري لشاب في الـ25.‬ 1105 00:54:37,458 --> 00:54:39,375 ‫متى ستعيده لصاحبه؟‬ 1106 00:54:46,958 --> 00:54:48,791 ‫"لوي"، أنا أحبك.‬ 1107 00:54:48,875 --> 00:54:51,708 ‫وأنا أحبك أيضًا يا سيدتي، لكن اتركيه.‬ ‫اتركي شعري.‬ 1108 00:54:53,458 --> 00:54:54,291 ‫هيا بنا.‬ 1109 00:54:54,375 --> 00:54:56,916 ‫ولا تنس حذاء السيدة.‬ 1110 00:54:57,000 --> 00:54:58,375 ‫سآخذه. شكرًا لك.‬ 1111 00:54:58,458 --> 00:54:59,791 ‫أنا أحبك يا "لوي".‬ 1112 00:54:59,875 --> 00:55:01,500 ‫وأنا أيضًا يا سيدتي. وأنا أيضًا.‬ 1113 00:55:01,583 --> 00:55:03,916 ‫حسنًا، علينا الآن إدخالها عبر الباب.‬ 1114 00:55:04,000 --> 00:55:04,875 ‫حسنًا.‬ 1115 00:55:07,333 --> 00:55:09,625 ‫يُفضل فتحه أولًا.‬ 1116 00:55:09,708 --> 00:55:11,625 ‫أظن أنك كسرت عنقها.‬ 1117 00:55:13,208 --> 00:55:14,458 ‫كسرتُ عنقها.‬ 1118 00:55:21,208 --> 00:55:23,500 ‫إنه أمكر مما نتخيل.‬ 1119 00:55:23,583 --> 00:55:27,208 ‫إن كان سيلعب بطريقة ملتوية،‬ ‫فسألعب بطريقة بالغة الالتواء.‬ 1120 00:55:27,708 --> 00:55:29,666 ‫سوف أدمره.‬ 1121 00:55:31,416 --> 00:55:33,916 ‫وسأعدّ عرضًا تقديميًا مبهرًا.‬ 1122 00:55:34,833 --> 00:55:36,750 ‫وسوف يباغته ذلك.‬ 1123 00:55:41,500 --> 00:55:42,875 ‫صباح الخير جميعًا.‬ 1124 00:55:43,791 --> 00:55:47,458 ‫نيابةً عن مجلس إدارة "أطلس"،‬ 1125 00:55:47,541 --> 00:55:50,250 ‫اللاتي تفضلن بالانضمام إلينا اليوم،‬ 1126 00:55:50,333 --> 00:55:52,291 ‫نحن متحمسات لسماع أفكاركم‬ 1127 00:55:52,375 --> 00:55:54,458 ‫حول مستقبل شركتنا.‬ 1128 00:55:54,541 --> 00:55:56,500 ‫من يود البدء؟‬ 1129 00:55:56,583 --> 00:55:57,791 ‫"أليكس".‬ 1130 00:55:58,291 --> 00:56:00,125 ‫و"ديميان".‬ 1131 00:56:01,083 --> 00:56:02,250 ‫حسنًا…‬ 1132 00:56:03,375 --> 00:56:05,458 ‫الرجال أولًا، كما يُقال.‬ 1133 00:56:08,791 --> 00:56:10,625 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "غليندا".‬ 1134 00:56:14,000 --> 00:56:15,291 ‫التغيير.‬ 1135 00:56:17,000 --> 00:56:18,750 ‫الجميع يخشاه.‬ 1136 00:56:19,500 --> 00:56:21,125 ‫ومن يلومهم؟‬ 1137 00:56:21,208 --> 00:56:24,083 ‫التغيير مرعب.‬ 1138 00:56:24,166 --> 00:56:26,958 ‫من الأسهل بكثير الالتزام بالمسار المألوف،‬ 1139 00:56:27,041 --> 00:56:28,791 ‫وتجنب أي مخاطرة على الإطلاق.‬ 1140 00:56:28,875 --> 00:56:32,375 ‫لكن المرء يتجنب الابتكار أيضًا‬ 1141 00:56:33,166 --> 00:56:37,000 ‫الذي هو أساس القيادة الحقيقية.‬ 1142 00:56:37,083 --> 00:56:39,833 ‫فبينما قد تفضل بعض النساء في السُلطة‬ 1143 00:56:39,916 --> 00:56:42,958 ‫إبقاء الرجال تحت إمرتهنّ في عزلة،‬ 1144 00:56:43,041 --> 00:56:45,666 ‫غير قادرين على تحقيق إمكاناتهم الكاملة،‬ 1145 00:56:45,750 --> 00:56:48,833 ‫فإن إناثًا أخريات أكثر استنارةً‬ 1146 00:56:48,916 --> 00:56:52,958 ‫يتحلين بالحكمة والشجاعة ليقلن،‬ 1147 00:56:53,833 --> 00:56:57,291 ‫"مرحبًا بالتغيير."‬ 1148 00:57:21,250 --> 00:57:25,125 ‫هذه الفراشة الصغيرة‬ ‫رأت في "غليندا" شخصًا حكيمًا‬ 1149 00:57:25,208 --> 00:57:29,500 ‫يدرك أن إمكاناتها‬ ‫غالبًا ما تكون مخفية ومحبوسة.‬ 1150 00:57:29,583 --> 00:57:33,250 ‫إنما هي بحاجة إلى التحرر.‬ 1151 00:57:33,333 --> 00:57:34,208 ‫و…‬ 1152 00:57:34,291 --> 00:57:35,416 ‫- عذرًا.‬ ‫- هذه فظاظة.‬ 1153 00:57:36,250 --> 00:57:39,416 ‫وكأنك تحاولين منع "غليندا"‬ ‫من سماع ما سأقوله.‬ 1154 00:57:39,500 --> 00:57:42,750 ‫لا، إنه ولدي والاتصال بي ممنوع‬ ‫إلا في حالة الطوارئ.‬ 1155 00:57:42,833 --> 00:57:43,708 ‫- لذا…‬ ‫- هيا.‬ 1156 00:57:44,250 --> 00:57:46,250 ‫- هلّا تعذرونني.‬ ‫- أيمكنك فعل هذا بالخارج؟‬ 1157 00:57:46,333 --> 00:57:48,833 ‫- أمي.‬ ‫- يا ويلي، ماذا أصاب وجهك؟‬ 1158 00:57:48,916 --> 00:57:51,375 ‫كنتُ أتزلج مع "جاك" و"ميا"‬ ‫وانكسر جزء من أسناني.‬ 1159 00:57:51,458 --> 00:57:52,958 ‫هل اتصل أبوك بطبيب الأسنان؟‬ 1160 00:57:53,041 --> 00:57:54,208 ‫الطبيبة…‬ 1161 00:57:54,833 --> 00:57:56,041 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "شبتاي".‬ 1162 00:57:56,125 --> 00:57:57,416 ‫- "شبتاي".‬ ‫- "شبتاي".‬ 1163 00:57:57,500 --> 00:57:59,583 ‫قال مساعدها‬ ‫إنها لا تستطيع استقبالي قبل يوم الاثنين.‬ 1164 00:57:59,666 --> 00:58:02,208 ‫واتصل أبي بخمس عيادات أخرى،‬ ‫ولا أحد يمكنه استقبالي.‬ 1165 00:58:02,291 --> 00:58:03,333 ‫حسنًا.‬ 1166 00:58:05,083 --> 00:58:06,833 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 1167 00:58:06,916 --> 00:58:08,208 ‫يمكنني المساعدة.‬ 1168 00:58:11,583 --> 00:58:14,541 ‫تربطني علاقة وطيدة للغاية‬ ‫بأفضل طبيبة أسنان في "لندن".‬ 1169 00:58:14,625 --> 00:58:15,625 ‫حقًا؟‬ 1170 00:58:15,708 --> 00:58:17,541 ‫لديها قائمة انتظار لستة أشهر،‬ 1171 00:58:17,625 --> 00:58:21,208 ‫لكن يمكنني محاولة معرفة‬ ‫ما إذا كان لديها أي موعد متاح اليوم.‬ 1172 00:58:21,291 --> 00:58:22,791 ‫أحسنت يا "ديميان".‬ 1173 00:58:22,875 --> 00:58:25,208 ‫أعتقد أن العلاقات الشخصية‬ 1174 00:58:25,291 --> 00:58:27,083 ‫غالبًا ما يتم التغاضي عنها.‬ 1175 00:58:27,166 --> 00:58:28,416 ‫ماذا تريد أيها الأبله؟‬ 1176 00:58:28,500 --> 00:58:31,166 ‫أخبرني "جوني"‬ ‫أنك أنت من علمته تلك الكلمة البذيئة.‬ 1177 00:58:31,250 --> 00:58:34,458 ‫- ودفعت لـ"تومي" ليتحمل المسؤولية.‬ ‫- أجل أيتها الطبيبة.‬ 1178 00:58:34,541 --> 00:58:36,000 ‫هذا مضحك للغاية.‬ 1179 00:58:36,083 --> 00:58:37,875 ‫لدينا حالة طوارئ في الأسنان هنا.‬ 1180 00:58:37,958 --> 00:58:40,500 ‫انكسر جزء من سن ولد زميلتي.‬ 1181 00:58:40,583 --> 00:58:42,416 ‫كنا نأمل أنك متفرغة للعلاج اليوم.‬ 1182 00:58:44,916 --> 00:58:46,833 ‫يمكنها استقبال "تشارلي" بعد ظهر اليوم.‬ 1183 00:58:48,125 --> 00:58:49,125 ‫أحسنت يا "ديميان".‬ 1184 00:58:49,208 --> 00:58:50,583 ‫أحسنت يا "ديميان".‬ 1185 00:58:50,666 --> 00:58:53,458 ‫يا "تشارلي"، هل سمعت ذلك؟‬ ‫هناك شخص هنا يعرف طبيبة أسنان‬ 1186 00:58:53,541 --> 00:58:55,625 ‫يمكنها استقبالك بعد ظهر اليوم.‬ 1187 00:58:55,708 --> 00:58:58,708 ‫سأرسل لك العنوان في رسالة نصية‬ ‫وسأكون هناك بأسرع ما يمكن.‬ 1188 00:58:58,791 --> 00:59:00,458 ‫- شكرًا يا أمي، وداعًا.‬ ‫- حسنًا، وداعًا.‬ 1189 00:59:02,041 --> 00:59:03,041 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1190 00:59:04,166 --> 00:59:05,541 ‫لكن عليّ أن أكون بجانب ولدي.‬ 1191 00:59:05,625 --> 00:59:06,875 ‫بالطبع.‬ 1192 00:59:07,416 --> 00:59:08,458 ‫نحن نتفهم ذلك.‬ 1193 00:59:08,541 --> 00:59:11,666 ‫وسنبذل قصارى جهدنا‬ ‫للمضي قُدمًا من دونك يا "أليكس".‬ 1194 00:59:12,791 --> 00:59:14,708 ‫"ديميان"، ألا يمكنك المجيء معي؟‬ 1195 00:59:14,791 --> 00:59:16,416 ‫لتسهيل الأمور مع طبيبة الأسنان؟‬ 1196 00:59:16,500 --> 00:59:18,500 ‫ما كنت لأطلب هذا عادةً،‬ 1197 00:59:18,583 --> 00:59:22,041 ‫لولا علمي‬ ‫بمدى أهمية العلاقات الشخصية في نظرك.‬ 1198 00:59:22,125 --> 00:59:23,625 ‫يسعدني ذلك. أود ذلك حقًا،‬ 1199 00:59:23,708 --> 00:59:26,500 ‫لكن "غليندا" متحمسة جدًا‬ ‫لسماع عرضي التقديمي.‬ 1200 00:59:26,583 --> 00:59:28,333 ‫- هراء. اذهب للمساعدة.‬ ‫- لسوء الـ…‬ 1201 00:59:28,416 --> 00:59:30,791 ‫سنكون بخير هنا مع السيد "فراشة".‬ 1202 00:59:30,875 --> 00:59:34,916 ‫سأطلق عليه اسم "مارشيلو".‬ 1203 00:59:38,208 --> 00:59:39,125 ‫رائع.‬ 1204 00:59:41,125 --> 00:59:42,041 ‫لا!‬ 1205 00:59:42,541 --> 00:59:44,500 ‫هلّا تتجاوزين السيارات أبطأ قليلًا رجاءً.‬ 1206 00:59:44,583 --> 00:59:45,583 ‫ليس بسيارة "بورش"، لا.‬ 1207 00:59:47,750 --> 00:59:49,083 ‫أبق عينيك على الطريق رجاءً.‬ 1208 00:59:49,166 --> 00:59:51,500 ‫هل تعتقد حقًا أنك قد تصبح رئيسًا تنفيذيًا؟‬ 1209 00:59:51,583 --> 00:59:52,541 ‫أجل، أعتقد ذلك.‬ 1210 00:59:52,625 --> 00:59:55,083 ‫لأنني أفضل رجل، بل أفضل شخص لهذه الوظيفة.‬ 1211 00:59:56,750 --> 00:59:57,958 ‫لم تضحكين؟ أنا كذلك فعلًا.‬ 1212 00:59:58,041 --> 01:00:00,208 ‫لو كان مجلس الإدارة يتحلى بالرجولة،‬ ‫لكنتُ الرئيس التنفيذي.‬ 1213 01:00:00,291 --> 01:00:02,541 ‫يتحلى بالرجولة؟‬ ‫هل اختلقت هذا التعبير للتو؟‬ 1214 01:00:02,625 --> 01:00:04,833 ‫لا، إنه تعبير شائع.‬ 1215 01:00:04,916 --> 01:00:06,375 ‫وماذا تظن أنه يعني؟‬ 1216 01:00:06,458 --> 01:00:08,791 ‫ماذا أظن… الخصيتان كناية عن الرجولة،‬ 1217 01:00:08,875 --> 01:00:10,833 ‫أن يتحلى بالجرأة، أن يكون قويًا.‬ 1218 01:00:10,916 --> 01:00:11,875 ‫- أن يكون صلبًا.‬ ‫- رجولة؟‬ 1219 01:00:11,958 --> 01:00:12,833 ‫أجل، خصيتان.‬ 1220 01:00:12,916 --> 01:00:14,750 ‫الكيس الرقيق الذي يتدلى من الجسد،‬ 1221 01:00:14,833 --> 01:00:17,375 ‫حيث تسقطك أدنى لمسة أرضًا باكيًا؟‬ 1222 01:00:18,125 --> 01:00:18,958 ‫أجل.‬ 1223 01:00:20,291 --> 01:00:22,208 ‫- سحقًا!‬ ‫- ماذا كنت تتوقعين؟‬ 1224 01:00:22,291 --> 01:00:23,416 ‫يا ويلي. ثُقب الإطار.‬ 1225 01:00:24,000 --> 01:00:26,875 ‫- شكرًا على هذا الشرح النسوي.‬ ‫- لا بأس، لن أصطدم.‬ 1226 01:00:33,791 --> 01:00:35,416 ‫بالطبع لا يحدث هذا إلا الآن.‬ 1227 01:00:39,166 --> 01:00:41,166 ‫يا ابن السافل.‬ 1228 01:00:42,291 --> 01:00:45,083 ‫لم أغيّر إطارًا‬ ‫منذ أن علمتني أمي وأنا مراهقة.‬ 1229 01:00:45,166 --> 01:00:46,666 ‫حسنًا، خذي نفسًا.‬ 1230 01:00:47,208 --> 01:00:50,500 ‫أليس من المفترض أن أكون أنا… ملك الدراما؟‬ 1231 01:00:50,583 --> 01:00:52,666 ‫أجل، وأنت تؤدي دورك بمهارة.‬ 1232 01:00:52,750 --> 01:00:54,458 ‫حسنًا، توخي الحذر.‬ 1233 01:01:00,125 --> 01:01:01,500 ‫هل يمكنك تغيير الإطار؟‬ 1234 01:01:02,083 --> 01:01:03,875 ‫لا، فأنا رجل.‬ 1235 01:01:04,500 --> 01:01:06,375 ‫ابذلي جهدك، هيا.‬ 1236 01:01:07,083 --> 01:01:08,125 ‫أحسنت.‬ 1237 01:01:10,666 --> 01:01:11,583 ‫هل هذا ولدك؟‬ 1238 01:01:13,625 --> 01:01:14,958 ‫لا، الأب.‬ 1239 01:01:16,166 --> 01:01:17,750 ‫يحاول إزعاجي.‬ 1240 01:01:18,583 --> 01:01:20,750 ‫يبدو إنه رجل رائع. ماذا حدث؟‬ 1241 01:01:20,833 --> 01:01:23,041 ‫القصة المعهودة. إنه عارض أزياء.‬ 1242 01:01:23,541 --> 01:01:26,041 ‫كان رائعًا وجذابًا ومرحًا.‬ 1243 01:01:26,583 --> 01:01:29,250 ‫ثم كذب بشأن تناوله حبوب منع الحمل‬ ‫وجعلني أحمل.‬ 1244 01:01:30,333 --> 01:01:31,791 ‫أوقع بي في الفخ ببساطة.‬ 1245 01:01:31,875 --> 01:01:33,875 ‫- على الأقل لديك "تشارلي"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 1246 01:01:33,958 --> 01:01:35,208 ‫أجل، "تشارلي" رائع.‬ 1247 01:01:35,833 --> 01:01:38,125 ‫أتعلم؟ لم أر نفسي أمًا قط،‬ 1248 01:01:38,208 --> 01:01:39,666 ‫لكن الأمر رائع في الواقع.‬ 1249 01:01:40,791 --> 01:01:41,875 ‫الولد لطيف حقًا.‬ 1250 01:01:41,958 --> 01:01:44,416 ‫لم أعد أفكر في تحقيق المزيد طوال الوقت.‬ 1251 01:01:46,000 --> 01:01:47,291 ‫لقد كان بمثابة جرس إنذار.‬ 1252 01:01:48,791 --> 01:01:50,250 ‫- أهذا هو ثانيةً؟‬ ‫- على الأرجح.‬ 1253 01:01:50,875 --> 01:01:51,708 ‫أرأيت؟‬ 1254 01:01:52,208 --> 01:01:54,416 ‫لهذا السبب لم أرغب في الزواج قط.‬ 1255 01:01:55,458 --> 01:01:57,833 ‫هذا الموقف تحديدًا.‬ 1256 01:01:59,041 --> 01:02:01,375 ‫تُكسر أسنان ولدي‬ 1257 01:02:01,458 --> 01:02:03,041 ‫بينما أنا في خضم منافسة‬ 1258 01:02:03,125 --> 01:02:06,250 ‫لأصبح الرئيس التنفيذي‬ ‫ضد مرشح يتفوق عليّ بمراحل.‬ 1259 01:02:06,333 --> 01:02:09,041 ‫يؤسفني تكرار هذا، لكن هذه ليست منافسة.‬ 1260 01:02:09,125 --> 01:02:10,125 ‫أنا أدرك ذلك.‬ 1261 01:02:11,125 --> 01:02:13,416 ‫- إنه تنصيب.‬ ‫- يا ويلي، هل تمزح؟‬ 1262 01:02:13,500 --> 01:02:15,708 ‫لا يريدون تعيين امرأة‬ ‫في منصب الرئيس التنفيذي.‬ 1263 01:02:15,791 --> 01:02:18,541 ‫يجب أن أكون الأفضل بلا منازع‬ 1264 01:02:18,625 --> 01:02:20,416 ‫ليتم وضعي في الاعتبار.‬ 1265 01:02:20,500 --> 01:02:22,791 ‫ولحسن حظي، أنا كذلك.‬ 1266 01:02:28,125 --> 01:02:28,958 ‫ماذا؟‬ 1267 01:02:31,666 --> 01:02:32,791 ‫لا شيء.‬ 1268 01:02:32,875 --> 01:02:35,750 ‫يبدو الكلام أسوأ بكثير‬ ‫عندما يُقال على لسان شخص آخر.‬ 1269 01:02:42,833 --> 01:02:44,291 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 1270 01:02:45,125 --> 01:02:46,041 ‫لنلق نظرة.‬ 1271 01:02:47,583 --> 01:02:48,666 ‫هذا بشع.‬ 1272 01:02:48,750 --> 01:02:50,791 ‫- من أنت؟‬ ‫- هذا "ديميان"، إنه يعمل لديّ.‬ 1273 01:02:50,875 --> 01:02:52,541 ‫ستعمل هي لديّ غدًا.‬ 1274 01:02:54,125 --> 01:02:55,583 ‫هذا أمر بسيط.‬ 1275 01:02:55,666 --> 01:02:58,791 ‫سنصلح هذه الأسنان الجميلة قبل العشاء.‬ 1276 01:02:59,875 --> 01:03:01,000 ‫هذا يبعث على الارتياح.‬ 1277 01:03:01,625 --> 01:03:03,541 ‫هل ستعودين إذًا؟‬ 1278 01:03:03,625 --> 01:03:06,291 ‫بصراحة، الوقت متأخر، وقد فاتنا الاجتماع.‬ 1279 01:03:06,375 --> 01:03:09,083 ‫سيعودون إلى منازلهم في الصباح،‬ ‫وسأنتظر "تشارلي" ثم أعود إلى المنزل.‬ 1280 01:03:09,166 --> 01:03:12,125 ‫أرحت بالي، فأنا منهك تمامًا.‬ 1281 01:03:12,208 --> 01:03:14,000 ‫لذا سأعود إلى منزلي أيضًا،‬ 1282 01:03:14,083 --> 01:03:16,750 ‫ولنستأنف معركتنا الملحمية في الصباح.‬ 1283 01:03:17,250 --> 01:03:19,583 ‫- هل تحتاج إلى من يوصلك؟‬ ‫- وأنت تقودين السيارة؟‬ 1284 01:03:19,666 --> 01:03:21,500 ‫سأستقل قطار الأنفاق. شكرًا لك.‬ 1285 01:03:23,208 --> 01:03:25,250 ‫- يا "ديميان".‬ ‫- أجل؟‬ 1286 01:03:27,500 --> 01:03:28,416 ‫أشكرك.‬ 1287 01:03:33,000 --> 01:03:34,000 ‫على الرحب والسعة.‬ 1288 01:03:41,208 --> 01:03:42,208 ‫"غليندا"،‬ 1289 01:03:42,291 --> 01:03:44,958 ‫أنا مستعدة لتولي هذه المسؤولية منذ سنوات.‬ 1290 01:03:45,041 --> 01:03:46,458 ‫يا "غليندا"!‬ 1291 01:03:46,541 --> 01:03:47,666 ‫"ديميان"؟‬ 1292 01:03:48,583 --> 01:03:49,791 ‫- سحقًا!‬ ‫- "ديميان"!‬ 1293 01:03:49,875 --> 01:03:51,125 ‫إياك!‬ 1294 01:03:52,666 --> 01:03:53,500 ‫تبًا!‬ 1295 01:03:55,041 --> 01:03:56,041 ‫أيها الوغد!‬ 1296 01:03:57,208 --> 01:03:58,791 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 1297 01:03:58,875 --> 01:04:00,666 ‫ما الذي تفعله هنا بالضبط؟‬ 1298 01:04:00,750 --> 01:04:02,000 ‫كيف وصلت إلى هنا بهذه السرعة؟‬ 1299 01:04:02,083 --> 01:04:03,416 ‫- استقللتُ القطار.‬ ‫- القطار؟‬ 1300 01:04:03,500 --> 01:04:04,708 ‫قلت إنك ستبقين في المنزل.‬ 1301 01:04:04,791 --> 01:04:07,250 ‫- قلت إنك ستبقى في المنزل.‬ ‫- أجل، لكنني كذبتُ.‬ 1302 01:04:07,333 --> 01:04:10,333 ‫أنا في وضع مجحف جدًا،‬ ‫وعليّ استغلال أي فرصة للغش.‬ 1303 01:04:10,416 --> 01:04:13,541 ‫هذه ليست لعبة! هذه وظيفة!‬ 1304 01:04:13,625 --> 01:04:16,750 ‫وأنت تثير غضب‬ ‫رئيستك التنفيذية المستقبلية للغاية.‬ 1305 01:04:16,833 --> 01:04:17,875 ‫اعترفي بذلك فحسب.‬ 1306 01:04:18,541 --> 01:04:20,750 ‫- أنا أبرع منك في هذا بكثير.‬ ‫- حقًا؟‬ 1307 01:04:20,833 --> 01:04:23,375 ‫- هزمتك شر هزيمة.‬ ‫- تتمنى لو أنك هزمتني.‬ 1308 01:04:23,458 --> 01:04:25,250 ‫لن أقترب منك أبدًا.‬ 1309 01:04:25,333 --> 01:04:26,541 ‫حقًا؟‬ 1310 01:04:35,750 --> 01:04:38,375 ‫علينا ملء استمارة لدى "أطلس"‬ ‫تفيد بموافقتنا معًا.‬ 1311 01:04:38,458 --> 01:04:39,750 ‫أنا أوافق.‬ 1312 01:04:40,583 --> 01:04:41,625 ‫استلق على ظهرك.‬ 1313 01:04:43,750 --> 01:04:44,875 ‫أتودين اعتلائي إذًا؟‬ 1314 01:04:46,333 --> 01:04:47,916 ‫دائمًا ما أعتلي.‬ 1315 01:04:48,000 --> 01:04:49,541 ‫يا لها من مصادفة.‬ 1316 01:04:49,625 --> 01:04:50,958 ‫حقًا؟‬ 1317 01:04:51,041 --> 01:04:52,125 ‫لأنني كذلك أيضًا.‬ 1318 01:04:54,125 --> 01:04:55,500 ‫أتظن ذلك؟‬ 1319 01:04:55,583 --> 01:04:56,916 ‫ليس بعد الآن.‬ 1320 01:04:58,916 --> 01:05:00,125 ‫يا ويلي.‬ 1321 01:05:00,625 --> 01:05:01,708 ‫اقتربي.‬ 1322 01:05:05,125 --> 01:05:06,291 ‫عليّ تحذيرك.‬ 1323 01:05:06,833 --> 01:05:09,000 ‫آخر امرأة كنتُ معها ماتت من فرط اللذة.‬ 1324 01:05:09,083 --> 01:05:10,291 ‫حقًا؟‬ 1325 01:05:10,375 --> 01:05:13,083 ‫أي أنك تخاطرين بحياتك.‬ 1326 01:05:15,000 --> 01:05:16,291 ‫هل تودين المخاطرة بهذا؟‬ 1327 01:05:17,750 --> 01:05:18,708 ‫أود ذلك.‬ 1328 01:05:19,916 --> 01:05:24,208 ‫ربما نتناوب الاعتلاء.‬ 1329 01:05:25,666 --> 01:05:26,916 ‫السيدات أولًا.‬ 1330 01:06:05,875 --> 01:06:06,916 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1331 01:06:08,083 --> 01:06:09,625 ‫ماذا تفعل؟‬ 1332 01:06:10,500 --> 01:06:11,833 ‫هل تتسللين؟‬ 1333 01:06:11,916 --> 01:06:13,625 ‫لا، لست أتسلل.‬ 1334 01:06:14,291 --> 01:06:17,083 ‫ما كنت لأتسلل.‬ ‫كنت سأترك لك ملحوظة لطيفة جدًا.‬ 1335 01:06:17,166 --> 01:06:20,083 ‫- كنت سأحضر لك الفطور.‬ ‫- كنتُ سأطلب لك الفطور.‬ 1336 01:06:20,166 --> 01:06:22,125 ‫أنا من يتسلل عادةً.‬ 1337 01:06:22,208 --> 01:06:24,041 ‫ومن المفترض أن تكوني من يُتسلل منها.‬ 1338 01:06:24,125 --> 01:06:25,500 ‫ليلة أمس كانت ممتعة.‬ 1339 01:06:26,083 --> 01:06:28,416 ‫كانت ممتعة حقًا، لقد كانت…‬ 1340 01:06:28,500 --> 01:06:29,625 ‫كانت ممتعة بشكل صادم.‬ 1341 01:06:29,708 --> 01:06:31,791 ‫أجل، كان الأمر أشبه بالنوم مع…‬ 1342 01:06:32,666 --> 01:06:33,500 ‫نفسي.‬ 1343 01:06:34,375 --> 01:06:35,250 ‫الشعور متبادل.‬ 1344 01:06:36,166 --> 01:06:39,375 ‫لكن اسمع، أنا أحترمك كثيرًا‬ ‫لذا سأكون صادقةً تمامًا، أنا…‬ 1345 01:06:41,416 --> 01:06:43,250 ‫لست مهتمة بأي علاقة جادة.‬ 1346 01:06:43,333 --> 01:06:45,458 ‫صدقيني، أنا أقل اهتمامًا بالعلاقات الجادة.‬ 1347 01:06:45,541 --> 01:06:47,416 ‫لستُ في وضع يسمح لي ببدء علاقة.‬ 1348 01:06:47,500 --> 01:06:50,750 ‫لا، أنا بكلّ معنى الكلمة‬ ‫لستُ في وضع مناسب لبدء علاقة.‬ 1349 01:06:50,833 --> 01:06:53,250 ‫ليس عليك قول ذلك‬ ‫لمجرد أنك تظن أنني أريد سماعه.‬ 1350 01:06:53,333 --> 01:06:54,666 ‫لا، بل هذا ما أود سماعه.‬ 1351 01:06:54,750 --> 01:06:56,958 ‫يبحث شخص ما في هذا العالم‬ 1352 01:06:57,041 --> 01:06:58,958 ‫عما تبحث عنه تمامًا.‬ 1353 01:06:59,916 --> 01:07:02,333 ‫وسيكون محظوظًا للغاية.‬ 1354 01:07:02,416 --> 01:07:03,541 ‫يا للعجب!‬ 1355 01:07:03,625 --> 01:07:05,541 ‫هذه جملة رائعة حقًا.‬ 1356 01:07:06,125 --> 01:07:07,000 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 1357 01:07:07,083 --> 01:07:08,833 ‫حسنًا، إنها مليئة بالمديح،‬ 1358 01:07:08,916 --> 01:07:10,416 ‫وتدعو للتفاؤل،‬ 1359 01:07:10,500 --> 01:07:12,958 ‫وتنهي كلّ شيء تمامًا.‬ 1360 01:07:13,041 --> 01:07:14,125 ‫إنه فن.‬ 1361 01:07:14,708 --> 01:07:15,625 ‫هل يمكنني سرقتها؟‬ 1362 01:07:16,333 --> 01:07:17,166 ‫بالطبع.‬ 1363 01:07:17,250 --> 01:07:19,041 ‫عادةً ما أقدّم هدية صغيرة.‬ 1364 01:07:19,666 --> 01:07:20,916 ‫- هدية صغيرة؟‬ ‫- أجل.‬ 1365 01:07:21,000 --> 01:07:22,666 ‫مثل زي‬ 1366 01:07:22,750 --> 01:07:25,041 ‫أو شمعة باهظة الثمن.‬ 1367 01:07:25,125 --> 01:07:28,041 ‫عربون تقدير بسيط لقضاء ليلة ممتعة.‬ 1368 01:07:29,250 --> 01:07:30,083 ‫تفضلي.‬ 1369 01:07:31,458 --> 01:07:33,083 ‫أشكرك على ليلة أمس.‬ 1370 01:07:34,333 --> 01:07:35,166 ‫يا للعجب.‬ 1371 01:07:35,666 --> 01:07:36,750 ‫قلم.‬ 1372 01:07:37,791 --> 01:07:38,625 ‫أشكرك.‬ 1373 01:07:39,500 --> 01:07:40,375 ‫على الرحب والسعة.‬ 1374 01:07:42,083 --> 01:07:43,250 ‫هذا…‬ 1375 01:07:44,083 --> 01:07:47,333 ‫هذا أطول حديث أجريته مع امرأة‬ ‫في الصباح على الإطلاق.‬ 1376 01:07:47,833 --> 01:07:48,666 ‫أجل.‬ 1377 01:07:50,833 --> 01:07:52,250 ‫أعلم أنك لا تودين البقاء،‬ 1378 01:07:53,041 --> 01:07:54,625 ‫ولكن ليس عليك الرحيل.‬ 1379 01:07:56,375 --> 01:07:57,750 ‫ماذا سنفعل إذا بقينا؟‬ 1380 01:07:57,833 --> 01:08:00,333 ‫لا أعلم،‬ ‫فعادةً ما أكون على بُعد كيلومترات الآن.‬ 1381 01:08:00,416 --> 01:08:01,375 ‫أخبريني أنت.‬ 1382 01:08:08,291 --> 01:08:09,625 ‫اصمت قليلًا.‬ 1383 01:08:09,708 --> 01:08:11,583 ‫ماذا؟ ألا أتأوه من اللذة؟‬ 1384 01:08:13,583 --> 01:08:14,500 ‫"غليندا"، مرحبًا.‬ 1385 01:08:15,791 --> 01:08:16,916 ‫مفهوم.‬ 1386 01:08:19,041 --> 01:08:20,458 ‫سنتحدث لاحقًا اليوم.‬ 1387 01:08:21,833 --> 01:08:23,375 ‫قد نحتاج لتوقيعك‬ 1388 01:08:23,458 --> 01:08:25,416 ‫على استمارة الموافقة تلك‬ 1389 01:08:25,500 --> 01:08:29,458 ‫لأنك مارست الجنس للتو‬ ‫مع الرئيسة التنفيذية لوكالة "أطلس".‬ 1390 01:08:32,125 --> 01:08:35,708 ‫لم تقدّمي عرضك حتى.‬ ‫كنتُ أسيطر على الموقف في تلك الغرفة تمامًا.‬ 1391 01:08:35,791 --> 01:08:37,666 ‫أُعجبتُ بك خلال عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬ 1392 01:08:37,750 --> 01:08:39,875 ‫- أظن أن هناك فرصة…‬ ‫- لا.‬ 1393 01:08:39,958 --> 01:08:41,708 ‫يجب أن أكون أنا المدير.‬ 1394 01:08:42,500 --> 01:08:44,958 ‫أنت لا تفهمين،‬ ‫أنا بحاجة إلى أن أكون المسؤول.‬ 1395 01:08:45,041 --> 01:08:49,000 ‫ليست هذه طريقة الترقيات،‬ ‫فالأمر لا يتعلق بمن يحتاج إلى شيء ما.‬ 1396 01:08:49,083 --> 01:08:51,500 ‫أو بالمشاعر،‬ ‫بل يتعلق بإيجاد أفضل امرأة للوظيفة.‬ 1397 01:08:51,583 --> 01:08:54,125 ‫- بالضبط، امرأة، لم تكن لديّ فرصة قط.‬ ‫- يا ويلي.‬ 1398 01:08:54,208 --> 01:08:56,791 ‫- تجعل الأمر متمحورًا حول كونك رجلًا.‬ ‫- إنه كذلك!‬ 1399 01:08:56,875 --> 01:08:58,750 ‫هل غُسل دماغك لدرجة أنك لا تدركين ذلك؟‬ 1400 01:08:58,833 --> 01:09:00,791 ‫أتفهم أنك تشعر بخيبة الأمل.‬ 1401 01:09:00,875 --> 01:09:04,708 ‫لا، أنت لا تفهمين‬ ‫لأن هذا النظام برمته يعمل لصالحك.‬ 1402 01:09:04,791 --> 01:09:05,625 ‫هذه الشركة،‬ 1403 01:09:05,708 --> 01:09:09,333 ‫وهذا العالم نكتة كبيرة،‬ 1404 01:09:09,416 --> 01:09:12,333 ‫وتعيينك رئيسة تنفيذية‬ ‫هو أكبر نكتة على الإطلاق.‬ 1405 01:09:13,250 --> 01:09:14,666 ‫لحسن حظك،‬ 1406 01:09:15,166 --> 01:09:17,333 ‫لن تُضطر إلى التعامل مع الشركة‬ ‫من الآن فصاعدًا‬ 1407 01:09:17,416 --> 01:09:19,625 ‫لأن أول قرار لي بصفتي رئيسة تنفيذية‬ 1408 01:09:20,416 --> 01:09:21,750 ‫هو فصلك.‬ 1409 01:09:22,500 --> 01:09:23,583 ‫والآن، اخرج.‬ 1410 01:09:38,083 --> 01:09:40,458 ‫- كنت الأحق بالوظيفة يا "ديم".‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1411 01:09:40,541 --> 01:09:42,500 ‫لن تحظى "أليكس" بدعمنا أبدًا، مفهوم؟‬ 1412 01:09:42,583 --> 01:09:43,541 ‫أبدًا.‬ 1413 01:09:43,625 --> 01:09:45,208 ‫شكرًا أيها السادة، أقدّر ذلك.‬ 1414 01:09:45,291 --> 01:09:46,583 ‫هيا، لنتعانق جميعًا.‬ 1415 01:09:52,333 --> 01:09:53,333 ‫حسنًا.‬ 1416 01:09:55,541 --> 01:09:57,541 ‫إنها مهزلة.‬ 1417 01:10:21,166 --> 01:10:23,458 ‫"(فيت) للرجال لخصيتين ناعمتين"‬ 1418 01:10:41,791 --> 01:10:46,583 ‫"(جورجينا بيبودي)"‬ 1419 01:10:46,666 --> 01:10:47,541 ‫إنها تعلم.‬ 1420 01:10:48,125 --> 01:10:50,041 ‫لسبب ما، الحمامات تعلم دائمًا.‬ 1421 01:11:00,708 --> 01:11:02,541 ‫نحن نحبك يا "أليكس"!‬ 1422 01:11:04,666 --> 01:11:09,458 ‫الرئيسة التنفيذية!‬ 1423 01:11:13,000 --> 01:11:16,375 ‫"(وندر بلامز)، مرحبًا يا فتيات"‬ 1424 01:11:25,541 --> 01:11:28,250 ‫كفى، كيف سيكون شعورك لو تبرزتُ عليك؟‬ 1425 01:11:28,750 --> 01:11:29,791 ‫بجدية.‬ 1426 01:11:32,666 --> 01:11:34,583 ‫يمكنك العودة فوق رأسي عندما أخرج.‬ 1427 01:11:37,458 --> 01:11:38,333 ‫أهلًا يا أمي.‬ 1428 01:11:39,375 --> 01:11:41,041 ‫يا ويلي يا "ديميان".‬ 1429 01:11:41,125 --> 01:11:42,375 ‫ماذا أصابك؟‬ 1430 01:11:42,458 --> 01:11:43,708 ‫فُصلت.‬ 1431 01:11:44,958 --> 01:11:46,166 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 1432 01:11:46,250 --> 01:11:47,875 ‫يا ويلي.‬ 1433 01:11:47,958 --> 01:11:51,291 ‫"كريس"! صهرك مغطى بالفضلات!‬ 1434 01:11:52,416 --> 01:11:54,583 ‫ماذا جرى؟‬ 1435 01:11:55,833 --> 01:11:56,666 ‫فهمتُ الآن.‬ 1436 01:11:56,750 --> 01:11:58,916 ‫النساء مهيمنات هنا منذ فجر التاريخ.‬ 1437 01:11:59,000 --> 01:12:01,083 ‫- أجل.‬ ‫- الحقيقة هي…‬ 1438 01:12:01,833 --> 01:12:03,333 ‫أنني لم أحظ بفرصة قط.‬ 1439 01:12:03,416 --> 01:12:06,125 ‫إنهنّ يعلمن. كان الجميع يعلم.‬ 1440 01:12:06,208 --> 01:12:08,000 ‫أحسنت بمحاولتك يا عزيزي.‬ 1441 01:12:09,166 --> 01:12:10,458 ‫شكرًا يا أبي. هذا لطف منك.‬ 1442 01:12:10,541 --> 01:12:13,916 ‫اسمع، لديّ صديق يعمل محامي إجراءات.‬ 1443 01:12:14,000 --> 01:12:15,666 ‫يرتاد معي صف ركوب الدراجات.‬ 1444 01:12:16,458 --> 01:12:18,250 ‫وهو يتعامل مع قضايا كهذه.‬ 1445 01:12:18,333 --> 01:12:19,583 ‫هل تود التحدث إليه؟‬ 1446 01:12:22,000 --> 01:12:25,583 ‫ما لدينا هنا هو بوضوح‬ ‫عملية اختيار زائفة للرئيس التنفيذي‬ 1447 01:12:25,666 --> 01:12:27,750 ‫مقترنة بفصل تعسفي.‬ 1448 01:12:27,833 --> 01:12:29,916 ‫على الأقل، سنعيد لك وظيفتك.‬ 1449 01:12:30,000 --> 01:12:30,916 ‫جيد.‬ 1450 01:12:31,666 --> 01:12:33,041 ‫لكن عليّ تحذيرك.‬ 1451 01:12:33,125 --> 01:12:35,041 ‫هذه الأمور قد تأخذ منحى سيئًا.‬ 1452 01:12:36,583 --> 01:12:37,791 ‫هل أنت ملتزم‬ 1453 01:12:38,416 --> 01:12:40,916 ‫بمحاسبة "أطلس" وجعلهم يدفعون الثمن؟‬ 1454 01:12:42,416 --> 01:12:43,583 ‫بكلّ تأكيد.‬ 1455 01:12:45,958 --> 01:12:47,166 ‫أنت تلهمني.‬ 1456 01:12:47,250 --> 01:12:48,833 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- ألهمتني.‬ 1457 01:12:48,916 --> 01:12:52,666 ‫هذا بالتحديد هو السبب‬ ‫الذي يجعلنا نتجنب توظيف الرجال.‬ 1458 01:12:52,750 --> 01:12:54,583 ‫إنما نحتاج إلى التأكد يا "أليكس"،‬ 1459 01:12:54,666 --> 01:12:57,625 ‫من عدم وجود أي شيء قد يستخدمونه ضدنا.‬ 1460 01:12:59,541 --> 01:13:01,458 ‫ألا يُوجد شيء غير لائق؟‬ 1461 01:13:02,833 --> 01:13:04,291 ‫مارسنا الجنس ذات مرة.‬ 1462 01:13:05,166 --> 01:13:06,416 ‫يا للهول.‬ 1463 01:13:07,458 --> 01:13:08,291 ‫مرة واحدة فقط.‬ 1464 01:13:08,916 --> 01:13:09,750 ‫متى؟‬ 1465 01:13:11,125 --> 01:13:12,375 ‫قبل أن…‬ 1466 01:13:13,875 --> 01:13:15,250 ‫قبل أن أفصله مباشرةً.‬ 1467 01:13:15,333 --> 01:13:16,333 ‫يا لويل ما سمعت.‬ 1468 01:13:16,416 --> 01:13:19,458 ‫آسفة، أدرك الآن أن ذلك كان سوء تقدير مني.‬ 1469 01:13:19,541 --> 01:13:22,750 ‫سوء تقدير؟ هذه ذروة القرارات السيئة.‬ 1470 01:13:22,833 --> 01:13:24,375 ‫إنه يحكم قبضته على مبايضنا.‬ 1471 01:13:24,958 --> 01:13:27,625 ‫إذا أردنا الرد، فنحن بحاجة إلى ذخيرة.‬ 1472 01:13:29,125 --> 01:13:30,916 ‫هل لاحظت أي شيء في "أطلس"‬ 1473 01:13:31,000 --> 01:13:33,625 ‫يمكننا استخدامه ضد "أليكس"؟‬ 1474 01:13:33,708 --> 01:13:37,125 ‫أي تفاعلات ذات طبيعة جنسية‬ ‫مع موظفين أدنى رتبة؟‬ 1475 01:13:37,666 --> 01:13:38,750 ‫أخبرهم يا "ديميان".‬ 1476 01:13:39,791 --> 01:13:41,041 ‫فكّر يا "ديميان".‬ 1477 01:13:41,125 --> 01:13:42,375 ‫أخبرهم بما قلته لي.‬ 1478 01:13:42,458 --> 01:13:45,041 ‫لا يلزمنا إلا حالة واحدة لسلوك غير لائق،‬ 1479 01:13:45,125 --> 01:13:47,041 ‫وهناك فرصة جيدة للفوز بهذه القضية‬ 1480 01:13:47,125 --> 01:13:48,875 ‫وتعيينك رئيسًا تنفيذيًا.‬ 1481 01:13:48,958 --> 01:13:51,375 ‫- أخبرهم بما حدث.‬ ‫- هل يمكنك تذكّر أي شيء؟‬ 1482 01:13:51,458 --> 01:13:52,875 ‫"ديميان"، علينا إخبارهم.‬ 1483 01:13:52,958 --> 01:13:53,958 ‫أي شيء على الإطلاق؟‬ 1484 01:13:54,041 --> 01:13:55,666 ‫أخبرهم عن السر.‬ 1485 01:13:57,583 --> 01:13:59,791 ‫خسرنا عميلًا رئيسيًا بالفعل،‬ 1486 01:13:59,875 --> 01:14:01,916 ‫وهناك أنباء عن خسارة المزيد.‬ 1487 01:14:02,000 --> 01:14:03,583 ‫"غليندا"، لا تقلقي بشأن العملاء رجاءً.‬ 1488 01:14:04,166 --> 01:14:05,375 ‫يمكنني التعامل معهم.‬ 1489 01:14:05,458 --> 01:14:07,583 ‫النقطة الإيجابية الوحيدة هي أنه لسبب ما‬ 1490 01:14:07,666 --> 01:14:11,666 ‫لم يذكر فريقهم بعد‬ ‫أن "أليكس" مارست الجنس مع "ديميان".‬ 1491 01:14:12,500 --> 01:14:13,916 ‫- ألم يفعلوا؟‬ ‫- ولا كلمة.‬ 1492 01:14:14,000 --> 01:14:15,833 ‫ما السبب في رأيك؟‬ 1493 01:14:15,916 --> 01:14:16,833 ‫لا أدري.‬ 1494 01:14:17,333 --> 01:14:19,375 ‫صراحةً، هذا غير منطقي.‬ 1495 01:14:19,458 --> 01:14:20,791 ‫ألا يمكن فعل أي شيء؟‬ 1496 01:14:21,500 --> 01:14:22,375 ‫إنه تحد.‬ 1497 01:14:23,666 --> 01:14:25,750 ‫الجمهور يحب قصص المستضعفين.‬ 1498 01:14:28,541 --> 01:14:30,125 ‫- "أليكس"؟‬ ‫- نعم؟‬ 1499 01:14:30,208 --> 01:14:31,541 ‫شكرًا لانضمامك إلينا،‬ 1500 01:14:32,208 --> 01:14:37,000 ‫لكنني متأكدة أن لديك مهامًا أخرى‬ ‫بصفتك رئيسة تنفيذية الآن.‬ 1501 01:14:39,083 --> 01:14:40,041 ‫بالفعل.‬ 1502 01:14:44,000 --> 01:14:45,083 ‫أشكركنّ.‬ 1503 01:14:46,875 --> 01:14:48,041 ‫حسنًا.‬ 1504 01:14:48,958 --> 01:14:50,625 ‫حان وقت التغيير.‬ 1505 01:14:53,666 --> 01:14:54,500 ‫"أليكس"؟‬ 1506 01:14:55,083 --> 01:14:56,041 ‫"ديميان".‬ 1507 01:15:00,166 --> 01:15:01,416 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 1508 01:15:02,541 --> 01:15:04,416 ‫ليس من المفترض أن نتواصل.‬ 1509 01:15:05,041 --> 01:15:06,750 ‫لماذا لم تخبرهم أننا مارسنا الجنس؟‬ 1510 01:15:10,625 --> 01:15:11,958 ‫لا أدري.‬ 1511 01:15:12,041 --> 01:15:15,375 ‫كان ذلك سيجعل قضيتك مضمونة النجاح،‬ ‫لماذا لم تفعلها؟‬ 1512 01:15:18,416 --> 01:15:21,125 ‫معذرة، عليّ الرد على هذه المكالمة.‬ 1513 01:15:22,583 --> 01:15:24,083 ‫"غليندا"، مرحبًا.‬ 1514 01:15:24,750 --> 01:15:25,750 ‫أجل.‬ 1515 01:15:28,250 --> 01:15:29,458 ‫فهمت.‬ 1516 01:15:32,583 --> 01:15:33,458 ‫أشكرك.‬ 1517 01:15:34,958 --> 01:15:36,375 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 1518 01:15:36,458 --> 01:15:40,458 ‫أنت عُينت رئيسًا تنفيذيًا للتو.‬ 1519 01:15:40,541 --> 01:15:41,666 ‫- رائع!‬ ‫- يا للعجب!‬ 1520 01:15:42,833 --> 01:15:44,208 ‫رئيس تنفيذي؟‬ 1521 01:15:44,291 --> 01:15:46,333 ‫لا بأس، أنا سعيدة لأجلك.‬ 1522 01:15:47,416 --> 01:15:50,125 ‫على ما أظن، فالأمر معقد بوضوح.‬ 1523 01:15:51,083 --> 01:15:53,875 ‫سيتعين عليّ الاعتياد على كونك المسؤول.‬ 1524 01:15:54,958 --> 01:15:56,416 ‫المسؤول؟‬ 1525 01:15:56,500 --> 01:15:58,000 ‫هذا يعني أن…‬ 1526 01:15:58,083 --> 01:16:00,250 ‫مهلًا، أنا لست مستعدًا للعودة بعد.‬ 1527 01:16:01,041 --> 01:16:03,666 ‫مهلًا! أنا لست مستعدًا للعودة بعد!‬ 1528 01:16:03,750 --> 01:16:06,291 ‫- رجاءً! "أليكس"، لا ترحلي.‬ ‫- "ديميان"، ما الذي يحدث؟‬ 1529 01:16:06,375 --> 01:16:07,500 ‫أرجوك ابقي!‬ 1530 01:16:26,583 --> 01:16:28,166 ‫هل تسمعني؟‬ 1531 01:16:30,416 --> 01:16:31,333 ‫ما اسمك؟‬ 1532 01:16:31,416 --> 01:16:32,708 ‫"أليكس"؟‬ 1533 01:16:32,791 --> 01:16:35,500 ‫"أليكس"؟ يا صاح، ابتعد عن الرصيف.‬ 1534 01:16:38,500 --> 01:16:39,500 ‫"أليكس"؟‬ 1535 01:16:42,958 --> 01:16:44,125 ‫يا للهول.‬ 1536 01:16:46,083 --> 01:16:47,166 ‫لقد عدت.‬ 1537 01:16:51,791 --> 01:16:52,791 ‫"(كينغز كروس)"‬ 1538 01:16:53,625 --> 01:16:55,375 ‫مرحبًا بكم في "أطلس".‬ 1539 01:16:56,208 --> 01:16:57,291 ‫"فيليسيتي"؟‬ 1540 01:16:58,583 --> 01:16:59,541 ‫أنت حية.‬ 1541 01:16:59,625 --> 01:17:01,166 ‫- بالطبع أنا كذلك.‬ ‫- أنت حية!‬ 1542 01:17:01,250 --> 01:17:02,583 ‫أنا هنا دائمًا منذ 23 سنة.‬ 1543 01:17:03,083 --> 01:17:05,458 ‫ما الذي دهاك؟ عزيزي.‬ 1544 01:17:08,583 --> 01:17:09,750 ‫أيتها المشاكسة.‬ 1545 01:17:09,833 --> 01:17:11,583 ‫ماذا؟ هل أنت بخير يا "ديميان"؟‬ 1546 01:17:11,666 --> 01:17:14,416 ‫تبدو شاحبًا. هل أعدّ لك كوبًا من الشاي؟‬ 1547 01:17:14,500 --> 01:17:16,541 ‫- "أليكس". "أليكس"؟‬ ‫- يا ويلي، لقد رحل.‬ 1548 01:17:17,708 --> 01:17:18,666 ‫"أليكس"؟‬ 1549 01:17:21,875 --> 01:17:23,291 ‫"روبي"؟‬ 1550 01:17:24,166 --> 01:17:25,000 ‫أين "أليكس"؟‬ 1551 01:17:25,083 --> 01:17:26,625 ‫ألم تستقل للتو بأسلوب صاخب؟‬ 1552 01:17:26,708 --> 01:17:27,916 ‫كم أنا أحمق!‬ 1553 01:17:28,000 --> 01:17:29,666 ‫لا، لست كذلك.‬ 1554 01:17:31,750 --> 01:17:33,333 ‫سأعوضك.‬ 1555 01:17:34,166 --> 01:17:36,333 ‫كنت مساعدتي لفترة طويلة جدًا.‬ 1556 01:17:36,833 --> 01:17:37,833 ‫أنت تستحقين ترقية.‬ 1557 01:17:37,916 --> 01:17:38,958 ‫"ديميان"، أأنت منتش؟‬ 1558 01:17:39,041 --> 01:17:41,416 ‫لا، أعدك بأنني سأرشحك‬ 1559 01:17:41,500 --> 01:17:43,541 ‫لتكوني جزءًا من الإدارة العليا.‬ 1560 01:17:44,291 --> 01:17:45,250 ‫أنت تستحقين ذلك.‬ 1561 01:17:46,500 --> 01:17:47,333 ‫حسنًا.‬ 1562 01:17:47,416 --> 01:17:49,000 ‫لكنني أحتاج إلى معروف.‬ 1563 01:17:49,083 --> 01:17:52,583 ‫أحتاج إلى عنوان "أليكس".‬ ‫الآن، فالأمر طارئ من فضلك.‬ 1564 01:17:52,666 --> 01:17:54,250 ‫سأحضره لك الآن.‬ 1565 01:17:57,250 --> 01:17:58,833 ‫"ديميان".‬ 1566 01:17:59,333 --> 01:18:01,166 ‫أعجبتني حملة "غينيس" الجديدة.‬ 1567 01:18:01,250 --> 01:18:03,541 ‫أشركني معك عندما تبدأ اختبار أداء الفتيات.‬ 1568 01:18:03,625 --> 01:18:05,000 ‫هل تفهم ما أعنيه؟‬ 1569 01:18:05,083 --> 01:18:06,541 ‫أجل، أفهم ما تعنيه.‬ 1570 01:18:07,208 --> 01:18:09,208 ‫يجدر بك أن تخجل من نفسك.‬ 1571 01:18:09,291 --> 01:18:10,333 ‫هل وجدته؟‬ 1572 01:18:10,416 --> 01:18:11,291 ‫أشكرك.‬ 1573 01:18:13,416 --> 01:18:14,916 ‫"ديميان"، ما الذي يحدث؟‬ 1574 01:18:15,750 --> 01:18:17,666 ‫ما الذي جرى لك بالضبط؟‬ 1575 01:18:17,750 --> 01:18:20,416 ‫نضجتُ يا "فريد". ربما يجدر بك النضج أيضًا.‬ 1576 01:18:21,000 --> 01:18:21,916 ‫اسمعوا جميعًا!‬ 1577 01:18:22,708 --> 01:18:24,958 ‫أود الاعتذار على تصرفاتي الكريهة.‬ 1578 01:18:25,541 --> 01:18:27,500 ‫سأحاول تصحيح الأمور. أعدكم بذلك.‬ 1579 01:18:28,000 --> 01:18:29,333 ‫أعدكم.‬ 1580 01:18:29,416 --> 01:18:30,375 ‫و"غليندا".‬ 1581 01:18:31,541 --> 01:18:33,666 ‫- شكرًا لك على كلّ ما فعلته.‬ ‫- ماذا؟‬ 1582 01:18:33,750 --> 01:18:37,000 ‫لكنك أذكى بكثير من أن تكوني عاملة نظافة.‬ 1583 01:18:37,083 --> 01:18:39,291 ‫بالإضافة إلى أنك تتفوقين‬ ‫على أي رجل حي في الشرب.‬ 1584 01:18:39,875 --> 01:18:41,541 ‫ستتغير الأمور.‬ 1585 01:18:46,208 --> 01:18:50,750 ‫من الواضح أنه يتعاطى المخدرات في العمل.‬ 1586 01:18:58,125 --> 01:18:59,083 ‫معذرةً، هل هذا لك؟‬ 1587 01:18:59,166 --> 01:19:00,083 ‫أجل، شكرًا لك.‬ 1588 01:19:00,166 --> 01:19:01,083 ‫على الرحب والسعة.‬ 1589 01:19:26,083 --> 01:19:27,541 ‫قطي.‬ 1590 01:19:27,625 --> 01:19:28,583 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 1591 01:19:29,875 --> 01:19:31,458 ‫"تشارلي". حمدًا للرب.‬ 1592 01:19:31,541 --> 01:19:32,625 ‫هل أمك في الداخل؟‬ 1593 01:19:32,708 --> 01:19:33,541 ‫من أنت؟‬ 1594 01:19:33,625 --> 01:19:35,041 ‫كيف تعرف اسمي؟‬ 1595 01:19:35,125 --> 01:19:35,958 ‫أنا "ديميان".‬ 1596 01:19:36,541 --> 01:19:37,541 ‫"ديميان" من العمل؟‬ 1597 01:19:37,625 --> 01:19:38,625 ‫أجل.‬ 1598 01:19:38,708 --> 01:19:40,125 ‫الذي فصل أمي للتو؟‬ 1599 01:19:40,208 --> 01:19:42,083 ‫تحريًا للدقة، هي من استقالت.‬ 1600 01:19:42,166 --> 01:19:44,250 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لا يا "تشارلي"، الباب…‬ 1601 01:19:44,333 --> 01:19:46,125 ‫"أليكس"؟‬ 1602 01:19:49,458 --> 01:19:50,500 ‫- اغرب عن وجهي.‬ ‫- "أليكس".‬ 1603 01:19:50,583 --> 01:19:53,000 ‫أريدك أن تعودي إلى "أطلس".‬ 1604 01:19:55,541 --> 01:19:57,125 ‫- عذرًا؟‬ ‫- لا يمكنك الاستقالة.‬ 1605 01:19:57,208 --> 01:19:59,041 ‫أنا أحتاج إليك. نحن نحتاج إليك.‬ 1606 01:19:59,125 --> 01:20:00,500 ‫"أطلس" تحتاج إليك.‬ 1607 01:20:00,583 --> 01:20:02,000 ‫أرجوك أن ترحل. ارحل.‬ 1608 01:20:02,083 --> 01:20:04,833 ‫اسمعي، قرأتُ عرضك لـ"غينيس". إنه عبقري.‬ 1609 01:20:06,208 --> 01:20:08,208 ‫إنه مبدع وأصيل،‬ 1610 01:20:08,291 --> 01:20:10,833 ‫والنصوص بسيطة وأنيقة.‬ 1611 01:20:12,083 --> 01:20:15,833 ‫الحب يستغرق وقتًا، لكنه جدير بالعناء.‬ 1612 01:20:16,416 --> 01:20:18,166 ‫لماذا لم يكن هذا رأيك هذا الصباح؟‬ 1613 01:20:18,250 --> 01:20:20,583 ‫لأنني كريه بكلّ معنى الكلمة.‬ 1614 01:20:20,666 --> 01:20:22,708 ‫لم أكن قد قرأته. كذبتُ عليك.‬ 1615 01:20:23,583 --> 01:20:25,291 ‫لكنني قد قرأته، وقد أقنعني ذلك‬ 1616 01:20:25,375 --> 01:20:29,208 ‫بأننا سنكون محظوظين جدًا‬ ‫بتوليك إدارة الحملة في "أطلس".‬ 1617 01:20:30,125 --> 01:20:32,000 ‫قللت من احترامي.‬ 1618 01:20:32,083 --> 01:20:33,333 ‫أهنتني.‬ 1619 01:20:33,416 --> 01:20:36,958 ‫وقلت لي بصراحة‬ ‫إنني كنت في الفريق من أجل المظاهر فحسب.‬ 1620 01:20:37,041 --> 01:20:37,875 ‫أنا آسف جدًا.‬ 1621 01:20:37,958 --> 01:20:41,708 ‫لم تأخذني يومًا على محمل الجد،‬ ‫وتجاهلتني تمامًا.‬ 1622 01:20:41,791 --> 01:20:43,625 ‫كنت فظيعًا ومخطئًا.‬ 1623 01:20:45,458 --> 01:20:47,208 ‫ويا "أليكس"، سأعوضك عن ذلك.‬ 1624 01:20:47,291 --> 01:20:51,458 ‫ما عليك إلا أن تخبريني‬ ‫بما عليّ فعله لإقناعك بالعودة.‬ 1625 01:20:55,250 --> 01:20:58,791 ‫أريد أن يعرف "أوستن"‬ ‫أنني سأكون المسؤولة عن إدارة الحملة.‬ 1626 01:20:58,875 --> 01:21:00,000 ‫تم.‬ 1627 01:21:00,833 --> 01:21:04,083 ‫وأريد الراتب نفسه‬ ‫الذي يتقاضاه المديرون الإبداعيون الرجال.‬ 1628 01:21:04,166 --> 01:21:05,625 ‫بكلّ تأكيد.‬ 1629 01:21:08,416 --> 01:21:09,833 ‫- وأريد مكتبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1630 01:21:09,916 --> 01:21:10,750 ‫في الحقيقة،‬ 1631 01:21:11,583 --> 01:21:12,583 ‫أريد مكتبك.‬ 1632 01:21:12,666 --> 01:21:14,583 ‫المشكلة الوحيدة هي أنني أشغل مكتبي.‬ 1633 01:21:14,666 --> 01:21:16,583 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا، هو لك.‬ 1634 01:21:19,125 --> 01:21:20,666 ‫أنت تستحقينه.‬ 1635 01:21:23,166 --> 01:21:26,083 ‫ما الذي حدث لك بالضبط‬ ‫خلال الساعات الثلاث الماضية؟‬ 1636 01:21:26,166 --> 01:21:28,375 ‫لقد ارتطم رأسي.‬ 1637 01:21:28,458 --> 01:21:30,000 ‫وعندما أفقتُ…‬ 1638 01:21:33,125 --> 01:21:34,500 ‫أردت أن أكون رجلًا أحسن خلقًا.‬ 1639 01:21:34,583 --> 01:21:36,083 ‫ارتطم رأسك؟‬ 1640 01:21:36,166 --> 01:21:39,041 ‫أي أنك تعاني ارتجاجًا الآن إذًا؟ أعني، هل…‬ 1641 01:21:40,000 --> 01:21:41,833 ‫هل ستتذكر أي شيء من هذا غدًا؟‬ 1642 01:21:41,916 --> 01:21:43,625 ‫أتعرفين؟ سأوثق ذلك كتابيًا.‬ 1643 01:21:49,416 --> 01:21:50,291 ‫ما الأمر؟‬ 1644 01:21:53,208 --> 01:21:54,125 ‫مجرد نوع من…‬ 1645 01:21:56,666 --> 01:21:58,208 ‫نوع من توهم الرؤية مسبقًا.‬ 1646 01:22:01,416 --> 01:22:04,208 ‫هل يمكننا العودة للمكتب لجعل الأمر رسميًا؟‬ 1647 01:22:06,125 --> 01:22:07,708 ‫تفضلي، افعلي ذلك.‬ 1648 01:22:07,791 --> 01:22:09,375 ‫كنتُ سأذهب للتزلج على أية حال.‬ 1649 01:22:10,250 --> 01:22:12,666 ‫ينبغي توخي الحذر من ذلك الشيء، رجاءً.‬ 1650 01:22:13,333 --> 01:22:15,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- ينبغي توخي أقصى درجات الحذر، اتفقنا؟‬ 1651 01:22:17,041 --> 01:22:17,875 ‫بالتأكيد.‬ 1652 01:22:24,875 --> 01:22:25,750 ‫لكن…‬ 1653 01:22:30,708 --> 01:22:33,416 ‫- سأحضر رذاذ الفلفل.‬ ‫- أجل، هذا مفهوم تمامًا.‬ 1654 01:22:33,500 --> 01:22:35,166 ‫بل إنه مستحسن.‬ 1655 01:22:38,500 --> 01:22:39,666 ‫السيدات أولًا.‬ 1656 01:22:40,666 --> 01:22:41,833 ‫لا، تفضل.‬ 1657 01:22:42,916 --> 01:22:43,916 ‫من بعدك.‬ 1658 01:22:45,541 --> 01:22:47,541 ‫أشعر بأنني لن أفعل هذا بشكل صحيح أبدًا.‬ 1659 01:22:48,041 --> 01:22:50,458 ‫حسنًا، هذه بداية جيدة.‬ 1660 01:22:55,208 --> 01:22:56,791 ‫وهكذا انتهى الأمر.‬ 1661 01:22:56,875 --> 01:22:58,458 ‫هذه هي قصتنا.‬ 1662 01:22:59,125 --> 01:23:00,750 ‫والشيء الجميل هو،‬ 1663 01:23:00,833 --> 01:23:03,291 ‫لم ينل "ديميان" ما يستحقه فحسب،‬ 1664 01:23:03,375 --> 01:23:05,500 ‫بل نالت "أليكس" ذلك أيضًا.‬ 1665 01:23:05,583 --> 01:23:09,333 ‫"(غينيس)،‬ ‫الحب يستغرق وقتًا، لكنه جدير بالعناء."‬ 1666 01:23:16,333 --> 01:23:19,458 ‫"مبيعات (غينيس) ترتفع بنسبة 400 بالمئة"‬ 1667 01:23:22,125 --> 01:23:25,125 ‫"صعود نجم (أليكس فوكس)"‬ 1668 01:23:26,041 --> 01:23:30,416 ‫"(أليكس فوكس) تحقق نجاحًا باهرًا"‬ 1669 01:23:31,250 --> 01:23:34,916 ‫وربما‬ 1670 01:23:35,000 --> 01:23:37,333 ‫عاشا في سعادة دائمة.‬ 1671 01:23:38,125 --> 01:23:40,750 ‫هذا لا يهم. كيف أخرج من هنا؟‬ 1672 01:23:40,833 --> 01:23:42,250 ‫الأمر لا يتعلق بك يا "فريد".‬ 1673 01:23:42,333 --> 01:23:43,916 ‫بل يتعلق بهما.‬ 1674 01:23:44,000 --> 01:23:46,125 ‫"عام جديد − مؤخرة جديدة"‬ 1675 01:23:46,208 --> 01:23:53,208 ‫"(أطلس)"‬ 1676 01:23:54,916 --> 01:23:57,291 ‫"السيدات أولًا"‬ 1677 01:30:35,666 --> 01:30:37,833 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬ 155461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.