All language subtitles for In Harms Way 1965 Colorized (Dual-Áudio) PORTUGUÊSripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,294 --> 00:00:07,758 A PRIMEIRA VITÓRIA 2 00:00:16,558 --> 00:00:19,436 CLUBE DOS OFICIAIS DE PEARL HARBOR 3 00:00:19,770 --> 00:00:22,773 BAILE - 6 DE DEZEMBRO DE 1941 4 00:01:19,371 --> 00:01:22,249 - A Liz Eddington já está bebada. - Onde? 5 00:01:22,541 --> 00:01:24,126 Ali. 6 00:01:32,634 --> 00:01:34,720 Está feliz, querida? 7 00:02:34,655 --> 00:02:36,573 Vou acabar com isto. 8 00:02:36,907 --> 00:02:39,701 O Paul Eddington pode tomar conta da própria mulher. 9 00:02:39,910 --> 00:02:41,578 É esse o ponto, ele não pode. 10 00:02:41,787 --> 00:02:44,498 Está no mar, em exercícios de artilharia. 11 00:03:08,564 --> 00:03:11,024 Toque outra coisa, por favor. 12 00:03:11,900 --> 00:03:15,737 - Graças a Deus, pararam a música. - Por que pararam? 13 00:03:16,780 --> 00:03:19,116 Vamos, querida. Acabou-se o espetáculo. 14 00:03:19,324 --> 00:03:21,201 Não quero ir embora. 15 00:03:21,410 --> 00:03:23,412 - Vamos embora. - Não quero ir embora. 16 00:03:23,620 --> 00:03:26,290 Não passa de uma reunião enfadonha da Marinha. Vamos embora. 17 00:03:26,498 --> 00:03:28,083 É melhor levá-la para casa. 18 00:03:28,292 --> 00:03:31,336 - Mac? Só mais uma dança. - Acho que não devemos deixá-la... 19 00:03:31,545 --> 00:03:33,297 Ela está com aquele oficial, Mac. 20 00:03:33,505 --> 00:03:36,508 E o pobre do marido que está no mar cumprindo o seu dever? 21 00:03:36,717 --> 00:03:38,385 O Eddington conhece a Liz. 22 00:03:38,594 --> 00:03:41,847 Se ele tolera a situação, o problema é dele. 23 00:03:42,264 --> 00:03:44,266 - Amo você. - O quê? 24 00:03:46,226 --> 00:03:48,896 - Só disse que te amo. - Porquê? 25 00:03:50,272 --> 00:03:52,399 Esquece. 26 00:03:59,239 --> 00:04:02,451 Se já estiver mais calmo, podemos ir. 27 00:04:03,410 --> 00:04:05,787 Agora, já não sei se quero ir embora. 28 00:04:05,996 --> 00:04:08,957 Amanhã está de serviço, logo cedo. 29 00:04:10,417 --> 00:04:13,962 - Primeiro-tenente McConnel? - Sim, minha senhora. 30 00:04:14,171 --> 00:04:18,008 Tem de assumir o comando do seu navio às 6 da manhã. 31 00:04:36,360 --> 00:04:37,986 Liz? 32 00:05:21,029 --> 00:05:23,657 Vem! Está ótima. 33 00:05:25,158 --> 00:05:26,743 Vem! 34 00:06:21,548 --> 00:06:23,467 Já estou acordado, Leary. 35 00:06:23,800 --> 00:06:27,971 Diga ao Imediato para vir tomar o desjejum no meu camarote. 36 00:06:28,514 --> 00:06:30,390 Leary? 37 00:06:35,854 --> 00:06:38,732 - Bacon e ovos para mim! - Sim, senhor. 38 00:07:02,548 --> 00:07:04,258 Eddington? 39 00:07:08,512 --> 00:07:10,639 Paul? Acorde! 40 00:07:12,015 --> 00:07:16,603 Caso não se lembre, há um exercício de artilharia às 8h30 horas. 41 00:07:16,854 --> 00:07:19,314 Por que não apresenta queixa de mim? 42 00:07:19,523 --> 00:07:23,986 Não o faço porque a sua ficha já é bem longa. 43 00:07:24,194 --> 00:07:28,282 Mais um risco e é o fim da sua carreira na Marinha. 44 00:07:28,699 --> 00:07:31,702 E é assim que tem de ser. Têm de se livrar de mim. 45 00:07:31,910 --> 00:07:35,247 Sou tão obsoleto como o teu mísero cruzador. 46 00:07:36,290 --> 00:07:39,293 Ambos sabemos o que te incomoda, Paul. 47 00:07:39,710 --> 00:07:42,880 Não pode afogar as mágoas com a bebida. 48 00:07:45,090 --> 00:07:47,259 Conhece o assunto? 49 00:07:47,467 --> 00:07:49,511 Também já experimentei. 50 00:07:49,720 --> 00:07:53,432 Você? O eterno Rock? Não acredito. 51 00:07:55,517 --> 00:08:00,063 Paul, não me obrigue a te dar ordens. Ou faz ou não faz. 52 00:08:00,272 --> 00:08:04,860 Levante-se ou vá embora. Eu tenho um navio para comandar. 53 00:08:06,153 --> 00:08:08,488 Vou pedir transferência. 54 00:08:08,822 --> 00:08:13,035 Já foi transferido. Para fora da Aviação Naval. 55 00:08:13,911 --> 00:08:16,121 Talvez não tenha outra oportunidade. 56 00:08:16,330 --> 00:08:18,790 Estou acabado. 57 00:08:19,124 --> 00:08:22,544 Não era isso que eu queria ouvir. 58 00:08:26,048 --> 00:08:28,258 Lamento, Rock. 59 00:08:31,637 --> 00:08:33,931 Tudo bem. 60 00:08:34,431 --> 00:08:39,311 Se conseguir pegar na navalha, faça a barba antes de subir. 61 00:08:39,520 --> 00:08:42,898 - Sim, pai Torrey. - Vagabundo. 62 00:09:27,025 --> 00:09:29,987 - Fique quieta! - Leva-me para casa. 63 00:09:32,906 --> 00:09:35,242 Preciso de um banho. 64 00:10:09,776 --> 00:10:11,236 Bom dia, Tenente. 65 00:10:11,445 --> 00:10:14,907 Boats, se o Comandante embarcasse estaria vestido dessa maneira? 66 00:10:15,115 --> 00:10:18,035 - Creio que não, senhor. - Vá vestir a farda. 67 00:10:18,243 --> 00:10:20,078 Nos faz parecer um bando de piratas. 68 00:10:20,287 --> 00:10:22,372 Sim, Sr. McConnel. 69 00:10:26,293 --> 00:10:31,548 Muito bem, 52, 54. Sequência de ás dupla, para 12. 70 00:10:34,301 --> 00:10:37,721 - Alguma coisa interessante? - Tive uma sequência de 3. 71 00:10:37,930 --> 00:10:40,349 Os cargueiros zarparam na sexta à noite. 72 00:10:40,557 --> 00:10:41,892 Para onde? 73 00:10:42,100 --> 00:10:44,144 Parece que para sul, talvez para Lahino Rose. 74 00:10:44,353 --> 00:10:47,189 Senhor, recebemos um despacho do Dakota. 75 00:10:47,397 --> 00:10:50,734 Dê-o ao Comandante, o Primeiro-tenente McConnel. 76 00:10:52,653 --> 00:10:54,988 - Outra brincadeira? - Não. 77 00:10:55,989 --> 00:10:59,159 Um contratorpedeiro lançou cargas de profundidade 78 00:10:59,368 --> 00:11:02,454 sobre um submarino na zona marítima de exclusão. 79 00:11:02,663 --> 00:11:05,874 Os desgraçados se meteram numa bela enrascada. 80 00:11:06,083 --> 00:11:08,335 Atacar um dos nossos submarinos. 81 00:11:09,670 --> 00:11:12,923 É melhor dar início ao plano evasivo em ziguezague, Capitão. 82 00:11:13,131 --> 00:11:16,301 - Monte sentinelas suplementares. - Sim, senhor. 83 00:11:22,808 --> 00:11:25,561 - Bom dia, Comandante. - Bom dia, Capitão Eddington. 84 00:11:25,769 --> 00:11:29,898 - Como se sente neste belo dia? - Esplêndido, obrigado, senhor. 85 00:11:30,274 --> 00:11:31,608 Qual é o alerta? 86 00:11:31,859 --> 00:11:34,987 Um grupo de contratorpedeiros lançou cargas de profundidade 87 00:11:35,195 --> 00:11:37,990 num provável submarino, a cerca de 15 milhas daqui, 88 00:11:38,198 --> 00:11:41,118 perto da baliza do mar. - E lá se foi outra pobre baleia. 89 00:11:41,326 --> 00:11:42,786 - Comandante? - Sim? 90 00:11:42,995 --> 00:11:45,164 só procuramos submarinos, ou também aviões? 91 00:11:45,372 --> 00:11:46,874 Qualquer coisa, filho. 92 00:11:47,082 --> 00:11:50,669 Há uma grande formação de aviões sobrevoando o norte da ilha. 93 00:11:50,878 --> 00:11:54,006 Os pilotos levantaram-se cedo, para os exercícios de esquadrilha. 94 00:11:54,214 --> 00:11:56,258 Um lugar estranho para um encontro. 95 00:11:56,466 --> 00:11:59,052 Por que não estão no lugar deles, em Diamond Head? 96 00:11:59,261 --> 00:12:01,972 Também há uma formação em Diamond Head. 97 00:12:02,181 --> 00:12:04,266 Não estou gostando disto, Paul. 98 00:12:04,474 --> 00:12:07,477 Avise todas as estações. Diga que não é um treino. 99 00:12:24,578 --> 00:12:26,914 lsto não é um treino. lsto não é um treino. 100 00:12:27,122 --> 00:12:28,749 Todas as estações. Todas as estações. 101 00:12:28,957 --> 00:12:31,752 Todos os homens aos seus postos de combate. 102 00:13:09,039 --> 00:13:12,543 Fala da ponte. Tenente McConnel? 103 00:13:15,754 --> 00:13:17,297 Fala McConnel. 104 00:13:17,631 --> 00:13:20,342 Estamos recebendo sinais estranhos, Mac. 105 00:13:20,592 --> 00:13:24,221 Devo estar louco, mas parece conversa entre aviões, em japonês. 106 00:13:42,281 --> 00:13:44,658 - Japoneses?! - O quê? 107 00:13:45,576 --> 00:13:47,327 Japoneses! 108 00:13:48,453 --> 00:13:50,581 Meu Deus, são japoneses. 109 00:13:50,998 --> 00:13:52,833 Vamos embora. 110 00:13:54,251 --> 00:13:55,919 Anda. 111 00:14:17,608 --> 00:14:21,653 Sinal de retirada de emergência proveniente da torre de manobras. 112 00:14:24,781 --> 00:14:26,700 Casa das máquinas, ponte. 113 00:14:26,909 --> 00:14:28,660 Apaguem as quatro caldeiras. 114 00:14:28,869 --> 00:14:31,455 Façam todos os preparativos para avançarmos. 115 00:14:31,663 --> 00:14:33,874 Comuniquem sua situação em cinco minutos. 116 00:14:34,082 --> 00:14:36,084 Desliguem os combustores. 117 00:14:36,793 --> 00:14:38,921 Soltar engrenagens. 118 00:14:39,546 --> 00:14:41,673 Abrir válvulas de proteção. 119 00:14:41,882 --> 00:14:44,009 Mover os rolamentos elétricos. 120 00:14:44,218 --> 00:14:46,303 Bases gerais. Bases gerais... 121 00:14:59,483 --> 00:15:00,984 - Quoddy? - Sim, senhor. 122 00:15:01,193 --> 00:15:04,821 - Consegue tirar-nos daqui? - Quando quiser, Sr. McConnel. 123 00:15:05,239 --> 00:15:08,825 - Temos de esperar pelo Comandante. - O Comandante que se lixe. 124 00:15:18,252 --> 00:15:21,213 Quando estivermos longe, aumente a rotação para os 20 nós. 125 00:15:21,421 --> 00:15:24,800 - Vinte nós para atravessar o porto? - Foi o que ele disse. 126 00:15:36,186 --> 00:15:38,063 Tem de sair daí, Mac. 127 00:15:38,272 --> 00:15:40,941 Já está em condições de navegar e de desenvolver depressa. 128 00:15:41,149 --> 00:15:45,195 Quoddy, direita, 10 graus ao leme. Estabilize em um, dois, zero. 129 00:16:44,421 --> 00:16:46,924 É o Comandante Harding e o Imediato. 130 00:16:50,469 --> 00:16:54,556 Não podemos parar. Demoraríamos 20 minutos, a esta velocidade. 131 00:16:54,765 --> 00:16:58,018 Alguém nesta ponte está vendo alguma coisa? 132 00:17:01,605 --> 00:17:03,732 Se estiverem vendo, Sr. McConnel, 133 00:17:03,941 --> 00:17:07,110 garanto-lhe que jamais verão coisa alguma. 134 00:17:07,402 --> 00:17:09,571 Vamos embora, Mac. 135 00:18:07,337 --> 00:18:10,632 Quantos navios responderam ao sinal de retirada de emergência? 136 00:18:10,841 --> 00:18:13,218 O contratorpedeiro Cassiday está avançando. 137 00:18:13,427 --> 00:18:17,306 O Harkness, o Ballard, os cruzadores Greely e Jackson. 138 00:18:17,514 --> 00:18:20,767 - Os couraçados? - Nenhum, Almirante. 139 00:18:23,687 --> 00:18:27,065 - Dos nove couraçados? - Nenhum, Almirante. 140 00:18:31,486 --> 00:18:34,740 A sentinela comunicou a aproximação de embarcações. 141 00:18:34,990 --> 00:18:36,700 Paul? 142 00:18:37,201 --> 00:18:40,787 Avise todos os navios para formarem conosco. 143 00:18:51,256 --> 00:18:53,342 Não pode ser. 144 00:18:53,550 --> 00:18:55,928 O Comandante Torrey não comunicou mais nada. 145 00:18:56,136 --> 00:18:58,430 Três cruzadores ligeiros e oito contratorpedeiros 146 00:18:58,639 --> 00:19:00,974 agrupados ao cruzador pesado do Comandante Torrey. 147 00:19:01,183 --> 00:19:04,186 - Nenhum deles tem radar. - Doze navios às escuras. 148 00:19:04,520 --> 00:19:07,189 Muito bem, meus senhores, a vossa opinião? 149 00:19:07,481 --> 00:19:10,817 Devemos posicioná-los de modo a repelir uma invasão. 150 00:19:11,026 --> 00:19:13,320 Diz que devemos ''esperar'', Almirante Broderick? 151 00:19:13,529 --> 00:19:16,240 Não temos outra alternativa, senão esperar. 152 00:19:16,448 --> 00:19:19,034 Procurar destruir, sempre que possível. 153 00:19:19,243 --> 00:19:23,205 Que podem 12 navios fazer contra a força especial dos japoneses? 154 00:19:23,413 --> 00:19:26,083 Na minha opinião, seria um gesto inútil. 155 00:19:26,291 --> 00:19:28,669 No entanto, teríamos tempo... 156 00:19:29,044 --> 00:19:31,755 ... para trazer os porta-aviões para o nosso alcance. 157 00:19:32,005 --> 00:19:34,508 E se o Torrey não se aperceber da esquadra japonesa? 158 00:19:34,716 --> 00:19:36,635 Suponhamos que ele não a vê. 159 00:19:36,885 --> 00:19:39,304 Não tem radar. Um único avião de patrulha. 160 00:19:39,513 --> 00:19:43,183 Almirante, é muito arriscado deixar a nossa costa desprotegida. 161 00:19:43,392 --> 00:19:47,604 - Repito que devemos esperar. - Obrigado, Almirante Broderick. 162 00:19:47,896 --> 00:19:51,400 O Comandante Torrey que assuma o comando do grupo de tarefa 163 00:19:51,608 --> 00:19:54,820 e, se possível, que procure e detenha o inimigo. 164 00:19:59,825 --> 00:20:02,786 Já resolveu todos os teus problemas pessoais? 165 00:20:03,078 --> 00:20:05,289 Digamos que... os reduzi. 166 00:20:07,082 --> 00:20:10,169 Chegou um despacho das Operações da Esquadra. 167 00:20:22,055 --> 00:20:24,224 - Burke? - Do CinCPAC. 168 00:20:24,600 --> 00:20:28,145 ''Japoneses recuam em direção a Jaluit para reabastecimento.'' 169 00:20:28,353 --> 00:20:32,232 ''Prossigam para a latitude 18 norte e para a longitude 162 oeste.'' 170 00:20:32,441 --> 00:20:35,319 ''Procurem e detenham o inimigo. Boa sorte.'' 171 00:20:35,527 --> 00:20:37,696 - Muito bem. - Muito bem. 172 00:20:38,780 --> 00:20:42,784 Verifiquem o combustível e quebrem o silêncio de rádio. 173 00:20:43,160 --> 00:20:47,289 Solicite ao CinCPAC um encontro com um petroleiro amanhã bem cedo, 174 00:20:47,498 --> 00:20:50,626 depois de ter calculado a nossa posição projetada. 175 00:20:53,504 --> 00:20:56,548 Não será fácil tirar um petroleiro de Pearl. 176 00:20:56,924 --> 00:21:01,136 De outro modo, amanhã à meia-noite teremos ar em vez de petrôleo. 177 00:21:07,643 --> 00:21:10,896 A sentinela de estibordo tem um navio na proa. 178 00:21:11,104 --> 00:21:13,232 Parece-lhe um petroleiro. 179 00:21:19,571 --> 00:21:22,407 Está avançando depressa. Está vazio. 180 00:21:23,116 --> 00:21:26,703 Sim, vai para casa. Se não for apanhado por um submarino. 181 00:21:26,912 --> 00:21:30,874 Queimando combustível a este ritmo, teremos de regressar em 10 horas. 182 00:21:31,083 --> 00:21:33,752 Podemos reduzir a velocidade e poupar combustível. 183 00:21:33,961 --> 00:21:37,631 E nos arrastar a 10 nôs? Jamais encontraríamos os japoneses. 184 00:21:37,840 --> 00:21:40,884 Se cessássemos o ziguezague... 185 00:21:41,218 --> 00:21:43,720 Seria um convite aos submarinos inimigos. 186 00:21:43,929 --> 00:21:46,765 Talvez andem por aí submarinos, ou talvez não. 187 00:21:46,974 --> 00:21:50,227 Quer andem ou não andem submarinos por aí... 188 00:21:50,561 --> 00:21:52,896 ... se seguirmos em linha reta... 189 00:21:53,689 --> 00:21:57,901 ... podemos acrescentar mais 6 horas ao nosso tempo de vapor. 190 00:21:59,653 --> 00:22:01,780 Retomar a rota de partida. 191 00:22:03,031 --> 00:22:06,493 - Sempre em frente, Capitão Burke. - Sim, senhor. 192 00:22:11,540 --> 00:22:14,835 Acaba de assinar a tua sentença. 193 00:22:28,849 --> 00:22:31,476 Por quanto tempo continuará o Torrey a avançar? 194 00:22:31,685 --> 00:22:34,563 Não temos combustível suficiente para controlar a quilha. 195 00:22:34,771 --> 00:22:37,608 Se bem o conheço, ele não desiste. 196 00:22:38,442 --> 00:22:40,944 - De onde o conhece? - Da Escola Naval. 197 00:22:41,153 --> 00:22:43,655 Ele deu instrução durante 3 anos. 198 00:22:43,864 --> 00:22:46,783 Chamávamos-lhe ''A Rocha''. Assustava toda a gente. 199 00:22:46,992 --> 00:22:49,411 só pensa na Marinha e em mais nada. 200 00:22:49,661 --> 00:22:51,663 Acho que nunca saiu de lá. 201 00:22:51,872 --> 00:22:54,708 É como se fosse um navio e ele não tivesse para onde ir. 202 00:22:54,917 --> 00:22:57,711 Contato sonar, Tenente. Direção zero-dois-zero. 203 00:22:57,920 --> 00:22:59,922 Alcance 2000 e se aproxima. 204 00:23:01,715 --> 00:23:03,717 Fazer a rotação para 20 nôs. 205 00:23:03,926 --> 00:23:06,887 Estabelecer condição adequada. Fechar portas estanques. 206 00:23:07,095 --> 00:23:10,807 Estabelecer condição adequada. Fechar portas estanques. 207 00:23:12,309 --> 00:23:15,229 Diga ao Sonar para continuar a enviar as direções e alcances. 208 00:23:15,437 --> 00:23:17,189 Alcance 1800 e a aproximar-se. 209 00:23:17,397 --> 00:23:19,024 Cline, está aí? 210 00:23:19,233 --> 00:23:23,362 lnforme a capitania que estamos prestes a atacar o contato sonar. 211 00:23:37,876 --> 00:23:40,712 O Cassiday comunicou um contato submarino. 212 00:23:40,921 --> 00:23:44,049 - Retomar o ziguezague. - Sim, senhor. 213 00:23:45,467 --> 00:23:47,427 Estamos a zero-um-cinco. 214 00:23:47,636 --> 00:23:51,014 A postos para fazer rolar as cargas de profundidade. 215 00:23:55,936 --> 00:23:58,355 Cremalheira da popa, largar a primeira. 216 00:23:58,564 --> 00:24:01,275 Cremalheira da popa, largar a primeira. 217 00:24:07,698 --> 00:24:09,449 Largar a segunda. 218 00:24:16,039 --> 00:24:17,708 Eles estão lá. 219 00:24:29,469 --> 00:24:31,638 Atingiram o cruzador. 220 00:24:35,767 --> 00:24:38,020 Quero um relato das avarias. 221 00:24:38,270 --> 00:24:41,565 - Está parado na água. - A parte central não responde. 222 00:24:41,857 --> 00:24:44,568 - Nem a casa das máquinas da proa. - Vou lá abaixo? 223 00:24:44,776 --> 00:24:47,571 Diga qualquer coisa quando localizar a avaria principal. 224 00:24:47,779 --> 00:24:50,282 Caso não saiba, o braço está quebrado. 225 00:24:52,951 --> 00:24:55,496 - Que se passa, Griggs? - A porta está obstruída. 226 00:24:56,788 --> 00:25:00,709 Envie um comunicado para Pearl. Fomos atingidos por dois torpedos. 227 00:25:00,918 --> 00:25:03,795 lnforme a nossa posição. Extensão da avaria desconhecida. 228 00:25:04,004 --> 00:25:06,632 - lnformaremos. - Quebramos o silêncio via rádio? 229 00:25:06,840 --> 00:25:10,719 Não acha que os japoneses já sabem onde estamos, Burke? 230 00:25:11,136 --> 00:25:12,763 Sim, senhor. 231 00:25:14,306 --> 00:25:18,519 A porta pode arrebentar. Mantenham-se afastados. Afastados. 232 00:25:41,416 --> 00:25:44,711 Traga esses colchões cá para baixo, Griggs. 233 00:26:01,812 --> 00:26:04,106 A postos para disparar outra bomba. 234 00:26:04,314 --> 00:26:06,525 A postos para disparar outra bomba. 235 00:26:06,733 --> 00:26:08,277 Disparar a primeira. 236 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 Disparar a segunda. 237 00:26:11,822 --> 00:26:13,740 Disparar a terceira. 238 00:26:19,872 --> 00:26:23,625 Os contratorpedeiros que regressem a Pearl à velocidade máxima. 239 00:26:23,834 --> 00:26:25,377 E em ziguezague. 240 00:26:25,586 --> 00:26:27,921 O Cassiday apanhou o submarino. Foi aniquilado. 241 00:26:28,130 --> 00:26:29,798 - Um momento. - Um momento. Correção. 242 00:26:30,007 --> 00:26:32,843 Que todos os navios regressem a Pearl a 20 nôs, 243 00:26:33,051 --> 00:26:34,678 exceto o Cassiday, 244 00:26:34,887 --> 00:26:38,932 que deve ficar a postos, caso tenhamos de abandonar o navio. 245 00:27:04,249 --> 00:27:06,418 Cumprimentos do Capitão Eddington. 246 00:27:06,627 --> 00:27:08,587 Que disse ele, Griggs? 247 00:27:08,837 --> 00:27:11,757 O Capitão Eddington diz que este barco velho flutuará. 248 00:27:11,965 --> 00:27:14,009 - À vontade! - Obrigado. 249 00:27:14,218 --> 00:27:16,094 Relatório completo. 250 00:27:16,303 --> 00:27:20,057 Suspendemos os disparos ao sermos atingidos pelo torpedo 251 00:27:20,432 --> 00:27:23,227 e paramos o fluxo de água na escotilha 26. 252 00:27:23,560 --> 00:27:27,814 O Capitão Eddington disse-me: ''Diz ao velhote que lamento.'' 253 00:27:28,023 --> 00:27:29,775 Ao Comandante, senhor. 254 00:27:30,025 --> 00:27:32,611 ''Que é melhor começar a pensar diferente.'' 255 00:27:33,570 --> 00:27:36,281 Permita-me dizer também que o Capitão Eddington 256 00:27:36,490 --> 00:27:38,659 é... o diabo em pessoa. 257 00:27:39,117 --> 00:27:40,911 Quantas baixas? 258 00:27:41,119 --> 00:27:43,622 Foram apanhados pelo menos 40 homens. 259 00:27:43,872 --> 00:27:46,166 40 homens, talvez mais. Não sei. 260 00:27:46,375 --> 00:27:49,336 - O Cassiday está se aproximando. - Obrigado. 261 00:27:51,088 --> 00:27:53,507 Tome conta do rapaz. 262 00:28:00,889 --> 00:28:03,058 Bom trabalho, Harding. 263 00:28:03,517 --> 00:28:06,854 Fez um trabalho de mestre naquele submarino. 264 00:28:07,145 --> 00:28:10,524 Obrigado, senhor. Mas eu não sou o Capitão Harding. 265 00:28:11,024 --> 00:28:13,694 - Então, onde está ele? - Em terra. 266 00:28:14,778 --> 00:28:19,700 - Então, quem está no comando? - Eu. Primeiro-tenente McConnel. 267 00:28:22,786 --> 00:28:25,414 Eu ouvi primeiro-tenente? 268 00:28:25,747 --> 00:28:28,500 William McConnel, turma de 38. 269 00:28:32,671 --> 00:28:36,425 - É capaz de nos rebocar? - Com certeza, senhor. 270 00:28:37,759 --> 00:28:40,721 E pode dar-nos algumas bombas portáteis? 271 00:28:41,054 --> 00:28:43,098 Com certeza, senhor. 272 00:28:43,348 --> 00:28:45,601 Prossiga, cavalheiro. 273 00:28:52,858 --> 00:28:55,068 O eterno Rock. 274 00:28:55,944 --> 00:28:58,363 Arranou-nos outra guerra. 275 00:28:59,031 --> 00:29:02,367 Uma linda guerra naval de dar nauseas. 276 00:29:03,452 --> 00:29:07,206 Parece que está tomando essa forma, Capitão Eddington. 277 00:29:17,925 --> 00:29:21,470 Comandante Torrey? O Almirante já pode recebê-lo. 278 00:29:22,638 --> 00:29:24,389 Obrigado. 279 00:29:28,977 --> 00:29:32,189 - Sente-se, Comandante Torrey. - Obrigado. 280 00:29:32,981 --> 00:29:35,234 Não sabia que estava ferido. 281 00:29:36,610 --> 00:29:40,614 É uma fratura simples. Não interferirá no meu trabalho. 282 00:29:41,406 --> 00:29:44,159 A sua ficha é notável, Comandante Torrey. 283 00:29:44,409 --> 00:29:46,954 - Obrigado. - Poupe os seus agradecimentos. 284 00:29:47,162 --> 00:29:49,122 É meu dever afastá-lo do seu comando, 285 00:29:49,331 --> 00:29:52,334 durante a investigação da comissão de inquérito. 286 00:29:52,543 --> 00:29:54,211 Não estou entendendo. 287 00:29:54,419 --> 00:29:57,548 Não avançava em ziguezague quando foi atingido pelo torpedo. 288 00:29:57,798 --> 00:29:59,800 Estava esticando o combustível. 289 00:30:00,008 --> 00:30:03,595 Se não tinha combustível, por que não regressou a Pearl? 290 00:30:04,346 --> 00:30:08,684 A minha missão era interceptar e deter um inimigo mais forte. 291 00:30:09,518 --> 00:30:13,856 só podia cumpri-la de uma maneira: se o meu grupo fosse sacrificável. 292 00:30:14,106 --> 00:30:17,317 Duvido que uma comissão de inquérito aceite isso. 293 00:30:17,526 --> 00:30:19,736 Está prestes a ficar preso no vazio, 294 00:30:19,945 --> 00:30:22,906 entre uma marinha de tempo de paz e uma marinha de tempo de guerra. 295 00:30:23,115 --> 00:30:26,869 Daqui a 6 meses, os comandantes mais corajosos serão almirantes. 296 00:30:27,077 --> 00:30:30,289 Mas isto é uma reação ao desastre de Pearl Harbor 297 00:30:30,497 --> 00:30:32,624 e impõe-se uma punição. 298 00:30:32,875 --> 00:30:37,171 É claro que não tem de se submeter à decisão da comissão de inquérito. 299 00:30:37,421 --> 00:30:40,007 Pode solicitar um conselho de guerra geral, 300 00:30:40,215 --> 00:30:43,427 arranjar dois advogados e transformar isto numa luta. 301 00:30:43,635 --> 00:30:45,804 Não me daria a esse trabalho. 302 00:30:46,847 --> 00:30:48,682 Por que não? 303 00:30:48,932 --> 00:30:51,977 Segunda geração na Marinha, Almirante. 304 00:30:52,227 --> 00:30:54,313 Compreendo. 305 00:30:55,522 --> 00:30:59,234 Eu também não pretendo solicitar um conselho de guerra, Comandante. 306 00:30:59,443 --> 00:31:01,361 Perdi uma frota. 307 00:31:01,612 --> 00:31:04,448 Por isso, espero que ambos aceitemos o que vier. 308 00:31:04,656 --> 00:31:07,743 - Creio que será uma tarefa útil. - Sim, senhor. 309 00:31:08,035 --> 00:31:11,497 - Boa sorte. - Boa sorte também para o senhor. 310 00:31:13,790 --> 00:31:15,876 Sapatos... 311 00:31:19,213 --> 00:31:22,424 ... pente, estojo de maquilagem... 312 00:31:22,883 --> 00:31:25,469 ... dois anéis, uma bolsa. 313 00:31:28,222 --> 00:31:30,516 Assine aqui, por favor. 314 00:31:36,813 --> 00:31:39,858 Acompanhe-me, para fazer identificação. 315 00:32:03,674 --> 00:32:08,053 SALA DE PREPARAÇÃO PROIBIDA A ENTRADA 316 00:32:25,946 --> 00:32:28,031 Quais são as ordens? 317 00:32:29,449 --> 00:32:31,410 Que quer fazer? 318 00:32:31,785 --> 00:32:34,413 - Eu mando alguém para cá. - Obrigado. 319 00:32:40,544 --> 00:32:42,921 Onde está o homem que veio com ela? 320 00:32:43,130 --> 00:32:46,508 A Força Aérea reclamou o corpo há dois dias. 321 00:33:16,622 --> 00:33:19,583 - Está aqui há muito tempo? - Não. No Havai. 322 00:33:21,877 --> 00:33:25,422 - Onde está a minha bebida? - Aqui, prontinha. 323 00:33:25,756 --> 00:33:27,090 Bourbon. 324 00:33:27,299 --> 00:33:31,053 - só vendemos cerveja. É a Lei Marcial. - Está bem, uma cerveja. 325 00:33:31,261 --> 00:33:33,847 Por que razão as Unidades Aéreas bebem e a Marinha não? 326 00:33:34,056 --> 00:33:36,475 Eles trouxeram aquela garrafa. só lhes servi os acompanhamentos. 327 00:33:36,683 --> 00:33:39,937 Algum problema, Capitão? Deixe-me adoçar a sua cerveja. 328 00:33:40,354 --> 00:33:43,524 Devemos partilhar. Estamos todos nesta guerra. 329 00:33:43,815 --> 00:33:46,777 Mais um pouco? Que tal? 330 00:33:49,279 --> 00:33:51,824 Quer fazer-nos companhia? só temos duas meninas, 331 00:33:52,032 --> 00:33:54,535 mas, como eu disse, devemos partilhar. 332 00:33:56,787 --> 00:34:00,040 Mandem a Polícia ao ''Blue Lagoon''! 333 00:34:19,518 --> 00:34:21,061 Entre! 334 00:34:21,687 --> 00:34:24,940 Tenho notícias do Capitão Eddington. 335 00:34:26,066 --> 00:34:29,027 - Que tem ele? - Está preso em Honolulu. 336 00:34:29,403 --> 00:34:32,114 - Está preso? - Foi isso que disseram. 337 00:34:35,200 --> 00:34:37,828 Mande juntar as minhas roupas 338 00:34:38,370 --> 00:34:42,541 e mande-as, juntamente com isto, para os aposentos dos oficiais. 339 00:34:43,167 --> 00:34:45,335 Deixe-me ajudá-lo. 340 00:34:47,754 --> 00:34:49,256 É tudo, Comandante? 341 00:34:49,464 --> 00:34:52,926 Viajo com pouca coisa. Bem, Capitão Burke... 342 00:34:59,099 --> 00:35:01,310 Comandante? 343 00:35:05,814 --> 00:35:09,151 - Adeus, Comandante. - Adeus. 344 00:36:08,836 --> 00:36:12,256 Vai ser libertado sob a custôdia do seu Comandante. 345 00:36:14,466 --> 00:36:16,218 Sargento. 346 00:36:17,678 --> 00:36:19,888 Isto é seu. 347 00:36:29,815 --> 00:36:32,860 Eu o acompanho até à embarcação de serviço. 348 00:36:33,068 --> 00:36:35,154 Fui afastado do comando. 349 00:36:36,822 --> 00:36:38,907 Patifes. 350 00:36:40,200 --> 00:36:42,995 Lamento o que aconteceu à sua mulher. 351 00:36:45,414 --> 00:36:48,000 Se meteu numa bela encrenca. 352 00:36:48,333 --> 00:36:51,170 - Uma briga em público?! - Que se lixe. 353 00:36:55,257 --> 00:36:58,427 Um novo cruzador AA vai juntar-se ao Halsey. 354 00:37:03,307 --> 00:37:05,058 É um tigre. 355 00:37:05,267 --> 00:37:08,228 Um navio veloz em direção ao perigo. 356 00:37:09,980 --> 00:37:14,026 Uma situação desagradável, Capitão Eddington. 357 00:37:15,527 --> 00:37:17,654 Desagradável. 358 00:37:45,724 --> 00:37:47,768 Não se mexa. 359 00:37:49,937 --> 00:37:51,897 Já está. 360 00:37:52,105 --> 00:37:54,191 Acompanhe-me, por favor, Comandante. 361 00:37:54,399 --> 00:37:57,945 Mande-as ao Dr. Lyons assim que estiverem prontas, Mike. 362 00:38:17,881 --> 00:38:19,675 - Doutor? - Sim? 363 00:38:20,133 --> 00:38:23,470 Temos aqui uma fratura com 3 meses. Houve infeção inicial. 364 00:38:23,679 --> 00:38:26,223 As radiografias estarão prontas em poucos minutos. 365 00:38:26,431 --> 00:38:28,934 Obrigado. Sente-se, Comandante. 366 00:38:37,734 --> 00:38:39,736 Obrigado. 367 00:39:14,855 --> 00:39:18,025 É o som ideal para despertar. 368 00:39:19,443 --> 00:39:22,529 Qual é o segredo da Vicki Marlow? 369 00:39:22,738 --> 00:39:25,157 Não é o que diz aqui. 370 00:39:25,449 --> 00:39:29,912 O segredo da Vicki Marlow é ganhar meio milhão de dólares por ano 371 00:39:30,204 --> 00:39:32,956 e ainda receber a pensão alimentícia que lhe dou, 372 00:39:33,165 --> 00:39:35,459 mesmo estando na penúria. 373 00:39:35,709 --> 00:39:37,878 Seja como for... 374 00:39:38,378 --> 00:39:42,758 ... alegra-me saber que todos os filmes dela foram um fiasco, 375 00:39:42,966 --> 00:39:45,469 desde que parei de escrevê-los. 376 00:39:45,761 --> 00:39:48,180 Rockwell, meu rapaz, nunca, 377 00:39:49,056 --> 00:39:52,184 repito, nunca se case com uma atriz. 378 00:39:52,392 --> 00:39:55,646 - Você casou com três. - Eu sei. Era como comer amendoins. 379 00:39:55,854 --> 00:39:59,107 Quando começava, já não conseguia parar. 380 00:39:59,608 --> 00:40:03,070 Olhe para você! Duas mãos. Parabéns. 381 00:40:03,821 --> 00:40:06,573 - Devemos celebrar? - Depende da tua ideia. 382 00:40:06,782 --> 00:40:09,660 Há alguma ação ali num lugar, em Maunaloa. 383 00:40:09,868 --> 00:40:12,079 Não, Egan. Não quero festas. 384 00:40:12,287 --> 00:40:16,208 Afinal, quando é que este pretenso agente secreto especial 385 00:40:16,416 --> 00:40:18,794 faz aquilo que deve fazer? 386 00:40:19,127 --> 00:40:23,257 Parece que dorme o dia inteiro e que, à noite, só quer festa. 387 00:40:23,465 --> 00:40:26,093 Nôs, os civis, precisamos de mais descanso e diversão 388 00:40:26,301 --> 00:40:28,512 do que vocês, marujos. 389 00:40:28,720 --> 00:40:31,306 Se bem que um pouco não lhe fazia mal nenhum. 390 00:40:31,515 --> 00:40:34,059 Já está na hora de descerem do Monte Rushmore 391 00:40:34,268 --> 00:40:36,353 e olharem à vossa volta. 392 00:40:36,562 --> 00:40:41,066 Iriam se surpreender com as mudanças que fizemos nos últimos 100 anos. 393 00:40:41,275 --> 00:40:44,444 As mulheres já fumam cigarros, 394 00:40:44,695 --> 00:40:47,906 bebem uísque e dançam jazz. 395 00:40:48,323 --> 00:40:50,951 - Muito engraçado. - Vá lá, Rock. 396 00:40:51,660 --> 00:40:53,579 Não, obrigado. 397 00:40:58,000 --> 00:41:00,294 - Está bem. - O quê? 398 00:41:00,502 --> 00:41:02,588 Talvez tenha razão. 399 00:41:02,796 --> 00:41:06,008 Tenho de fazer alguma coisa, além de estar atrás de uma mesa 400 00:41:06,216 --> 00:41:09,469 e contar as manchas de tinta no mata-borrão. 401 00:41:20,981 --> 00:41:22,774 Quem é o nosso anfitrião? 402 00:41:22,983 --> 00:41:26,570 Quem é que conhece os anfitriões destes bailes? Algum ricaço. 403 00:41:26,778 --> 00:41:28,739 Tem certeza de que foste convidado? 404 00:41:28,947 --> 00:41:33,118 Talvez não, mas os marinheiros são todos parecidos. Dê o chapéu! 405 00:41:40,083 --> 00:41:42,294 Egan Powell! 406 00:41:44,338 --> 00:41:46,465 Quero apresentar-lhe o Comandante Torrey. 407 00:41:46,673 --> 00:41:49,426 - Esta é a senhora... - Henderson. 408 00:41:49,718 --> 00:41:51,970 - Henderson. - Como está? 409 00:41:54,681 --> 00:41:56,767 Siga-me. 410 00:42:04,233 --> 00:42:08,779 Aqui estamos. Muito obrigado. Vamos por aqui. 411 00:42:09,863 --> 00:42:13,700 É fundamental relaxar, Torrey. Fundamental. 412 00:42:14,269 --> 00:42:16,438 - Paul, como está? - Olá, Egan. 413 00:42:18,372 --> 00:42:22,004 - Posso convidá-la para dançar? - Com certeza. 414 00:42:22,363 --> 00:42:24,531 Segure aqui! 415 00:42:47,526 --> 00:42:49,653 Está gostando da festa, Comandante Torrey? 416 00:42:49,862 --> 00:42:52,510 Sim, obrigado. É uma bela festa. 417 00:42:53,104 --> 00:42:55,398 - Acha que sim? - Está ótima. 418 00:43:03,704 --> 00:43:05,665 Obrigada. 419 00:43:10,215 --> 00:43:13,260 - Engraçado. - Que é tão engraçado? 420 00:43:14,261 --> 00:43:16,346 Não é propriamente engraçado, 421 00:43:16,555 --> 00:43:18,840 mas o senhor é tão diferente do seu filho. 422 00:43:19,082 --> 00:43:22,252 - Do meu filho? - O Guarda-marinha Jere Torrey. 423 00:43:22,811 --> 00:43:26,815 Ele diz que o pai é Comandante. Julguei que fosse o senhor. 424 00:43:27,566 --> 00:43:30,611 É o nome do meu filho, Jeremiah... Jere. 425 00:43:30,819 --> 00:43:33,390 Ele tem saído com a minha companheira de quarto. 426 00:43:33,478 --> 00:43:35,564 Sinceramente, estou um pouco preocupada. 427 00:43:35,709 --> 00:43:39,213 É uma menina de Vermont, inexperiente e muito afável. 428 00:43:39,870 --> 00:43:43,081 Acho que ela está se apaixonando por ele. 429 00:43:43,290 --> 00:43:46,835 É isso que me preocupa. Acha que vai correr tudo bem? 430 00:43:47,675 --> 00:43:49,927 Espero que sim. 431 00:43:51,423 --> 00:43:54,927 Não me serviu de grande consolo. Como está o braço? 432 00:43:55,135 --> 00:43:56,762 Como disse? 433 00:43:56,970 --> 00:44:00,265 - O seu braço. - Está ótimo. 434 00:44:01,975 --> 00:44:05,500 Sou a enfermeira Tenente Haynes, Comandante. Fui com o senhor ao Raio-X. 435 00:44:05,525 --> 00:44:08,746 - Peço desculpas. - Obrigada por não me reconhecer. 436 00:44:09,066 --> 00:44:12,736 Fiz um esforço especial para não parecer uma enfermeira. 437 00:44:13,630 --> 00:44:16,145 Não me leve muito a sério sobre o Guarda-marinha Torrey. 438 00:44:16,170 --> 00:44:18,464 Ele é, certamente, um bom rapaz. 439 00:44:18,838 --> 00:44:22,049 Não estou sendo honesto consigo, Sra. Haines. 440 00:44:22,805 --> 00:44:26,934 Eu não conheço o meu filho. Estou divorciado há muitos anos. 441 00:44:26,959 --> 00:44:30,128 Ele foi criado pela mãe e pela família dela. 442 00:44:30,337 --> 00:44:33,382 Nem sequer sabia que ele estava na Marinha. 443 00:44:37,344 --> 00:44:42,516 Vontade não me falta, mas já não faço mais perguntas sobre isso. 444 00:44:43,541 --> 00:44:45,691 Custa-me abandonar este lugar sossegado e repousante, 445 00:44:45,716 --> 00:44:47,120 mas tenho de regressar ao hospital. 446 00:44:47,145 --> 00:44:50,826 Eu também tenho de ir embora. Chamo um táxi e dou-lhe carona? 447 00:44:50,910 --> 00:44:51,973 Permita-me dar-lhe carona. 448 00:44:51,998 --> 00:44:54,834 O jardineiro do meu senhorio emprestou-me o carro dele. 449 00:45:09,270 --> 00:45:11,313 Obrigado, Sra. Haynes. 450 00:45:11,587 --> 00:45:15,310 Chamo-me Maggie, se alguma vez quiser ser menos formal. 451 00:45:15,382 --> 00:45:17,551 Obrigado também por isso. 452 00:45:17,759 --> 00:45:21,305 Mas não demore muito tempo. Estou em missão temporária. 453 00:45:21,433 --> 00:45:24,603 A minha unidade deverá embarcar brevemente. 454 00:45:25,247 --> 00:45:27,624 - Comandante. - Maggie. 455 00:45:58,091 --> 00:46:00,469 - Guarda-marinha Torrey? - Não, senhor. 456 00:46:00,766 --> 00:46:03,018 lnformaram-me que o Guarda-marinha Torrey 457 00:46:03,142 --> 00:46:06,050 estava de oficial de quarto nesta embarcação. 458 00:46:06,225 --> 00:46:07,455 É verdade. 459 00:46:07,480 --> 00:46:09,520 - Então? - Eu vou chamá-lo. 460 00:46:09,664 --> 00:46:11,583 Obrigado. 461 00:46:14,777 --> 00:46:17,030 Vai depressa ao convés. Um grandão. 462 00:46:17,444 --> 00:46:19,530 Não ouviu? Ele quer falar contigo. 463 00:46:19,658 --> 00:46:20,441 Já vou. 464 00:46:20,466 --> 00:46:23,322 Vamos ser castigados. Eu não devia ter trocado contigo. 465 00:46:23,347 --> 00:46:25,474 Tenha calma. 466 00:46:36,106 --> 00:46:38,400 Sou o Guarda-marinha Torrey. 467 00:46:38,944 --> 00:46:41,196 Queria falar comigo? 468 00:46:42,125 --> 00:46:44,627 Sou o teu pai, Jere. 469 00:46:45,495 --> 00:46:47,664 Sim, senhor. 470 00:46:48,509 --> 00:46:51,554 É parecido com a tua mãe. 471 00:46:53,132 --> 00:46:55,176 Sim, senhor. 472 00:46:55,274 --> 00:46:57,401 Ela está bem? 473 00:46:58,104 --> 00:47:00,232 Muito bem, senhor. 474 00:47:02,820 --> 00:47:04,864 Sente-se. 475 00:47:05,951 --> 00:47:07,995 Obrigado. 476 00:47:10,164 --> 00:47:13,834 Costuma ficar de oficial de quarto na cabine? 477 00:47:14,543 --> 00:47:18,797 O Guarda-marinha Ferris apenas me substituiu por alguns minutos. 478 00:47:20,299 --> 00:47:23,427 Trabalhar a bordo de um torpedeiro. Te agrada? 479 00:47:24,094 --> 00:47:26,346 Não me agrada. 480 00:47:27,055 --> 00:47:29,308 Então, por que veio para aqui? 481 00:47:29,516 --> 00:47:31,643 Serviço voluntário, não é? 482 00:47:31,852 --> 00:47:34,271 Aconselharam-me a ser voluntário. 483 00:47:34,479 --> 00:47:37,733 Esta unidade está sob o comando do Almirante Broderick. 484 00:47:37,941 --> 00:47:40,986 Disseram-me que, se estivesse sob o comando do Almirante Broderick, 485 00:47:41,195 --> 00:47:44,323 talvez me transferissem para o Corpo de Assistentes do Almirante. 486 00:47:44,531 --> 00:47:47,201 Posso perguntar quem te deu esse conselho? 487 00:47:47,409 --> 00:47:49,453 O Capitão Neal Owynn. 488 00:47:49,661 --> 00:47:53,957 O oficial de Relações Públicas do Almirante. Serei assistente dele. 489 00:47:54,166 --> 00:47:57,085 Presumo que já ouviu falar em Neal Owynn. 490 00:47:57,294 --> 00:47:59,087 Não. 491 00:47:59,671 --> 00:48:02,382 Ele é um congressista bastante conhecido. 492 00:48:02,591 --> 00:48:05,636 Ele demitiu-se de um cargo público para ingressar nas Forças Armadas. 493 00:48:05,844 --> 00:48:07,679 A família da sua mãe 494 00:48:07,888 --> 00:48:10,682 costuma puxar uns cordões para conseguir aquilo que quer. 495 00:48:10,891 --> 00:48:12,684 Desaprova? 496 00:48:12,893 --> 00:48:15,270 Fez a instrução nestes navios. 497 00:48:15,479 --> 00:48:19,566 Seria bem mais útil aqui do que nas Relações Públicas. 498 00:48:19,900 --> 00:48:23,070 Especializei-me em Jornalismo na Universidade. 499 00:48:23,278 --> 00:48:26,323 E, já que tenho de participar desta guerra nojenta, 500 00:48:26,532 --> 00:48:29,034 preferiria fazer aquilo para que tenho aptidão. 501 00:48:29,243 --> 00:48:31,703 Disse guerra nojenta? 502 00:48:32,871 --> 00:48:35,874 É a guerra do senhor Roosevelt, não é? 503 00:48:36,917 --> 00:48:41,046 Não só se parece com os Cunliffe, como fala como um deles. 504 00:48:41,255 --> 00:48:45,509 Também disseram que a primeira foi a guerra do senhor Wilson. 505 00:48:46,426 --> 00:48:48,637 Qual é a sua função? 506 00:48:49,471 --> 00:48:51,640 Comandar comboios. 507 00:48:52,224 --> 00:48:54,935 Eu gostaria de estar nas linhas de frente 508 00:48:55,143 --> 00:48:57,396 ou até em combate. 509 00:48:57,729 --> 00:49:01,483 O Alm. Broderick foi designado para comandar uma grande ofensiva, 510 00:49:01,692 --> 00:49:03,610 chamada Skyhook. 511 00:49:03,819 --> 00:49:07,030 - Não sei nada sobre o assunto. - Já imaginava. 512 00:49:08,198 --> 00:49:11,994 Foi o Capitão Neal Owynn que me deu a informação. 513 00:49:13,662 --> 00:49:15,956 Vai embora? 514 00:49:16,665 --> 00:49:21,086 Sim, antes que pegue você e te atire aos peixes. 515 00:49:24,047 --> 00:49:27,384 Eu tinha 4 anos quando o senhor deixou a minha mãe. 516 00:49:27,593 --> 00:49:29,928 Nem sequer me lembro do senhor. 517 00:49:30,179 --> 00:49:34,224 E, durante 18 anos, não se deu ao trabalho de se lembrar de mim. 518 00:49:34,433 --> 00:49:38,228 Por que se deu ao trabalho de vir aqui, esta noite? 519 00:49:39,396 --> 00:49:43,692 Digamos que vim e as coisas ficam por aí. 520 00:49:46,695 --> 00:49:49,323 Boa noite, Guarda-marinha. 521 00:50:22,856 --> 00:50:26,568 Onde se meteu nestes últimos 10 dias, Egan? 522 00:50:26,944 --> 00:50:28,904 - Posso saber? - Não deveria. 523 00:50:29,112 --> 00:50:32,241 Mas posso dizer que havia 25cm de neve em Washington. 524 00:50:32,449 --> 00:50:35,369 Washington? Conseguiu resolver a guerra? 525 00:50:35,577 --> 00:50:39,581 Se me pagar o almoço, digo até a data da vitôria. 526 00:50:39,873 --> 00:50:42,167 - Sou todo seu. - Ótimo. 527 00:50:44,670 --> 00:50:48,173 Trace estas rotas no mapa grande, por favor. 528 00:50:54,221 --> 00:50:57,599 Jere, temos de garantir que a informação divulgada à imprensa 529 00:50:57,808 --> 00:51:00,894 é favorável ao esforço de guerra geral e à Marinha. 530 00:51:01,103 --> 00:51:02,896 E favorável ao Broderick. 531 00:51:03,105 --> 00:51:05,023 O que é favorável ao Almirante Broderick, 532 00:51:05,232 --> 00:51:07,276 é favorável ao esforço de guerra e à Marinha. 533 00:51:07,484 --> 00:51:11,029 Com um pequeno excedente para o Neal Owynn? 534 00:51:11,238 --> 00:51:13,323 Como vai a campanha junto da enfermeirinha? 535 00:51:13,532 --> 00:51:16,118 Vou vê-la hoje à noite. Por que não vem conosco? 536 00:51:16,326 --> 00:51:19,246 A companheira de quarto dela não é de se jogar fora. 537 00:51:21,623 --> 00:51:25,169 Que sabe sobre uma operação chamada Skyhook? 538 00:51:25,711 --> 00:51:27,629 Onde ouviu isso, Rock? 539 00:51:27,838 --> 00:51:29,673 É importante? 540 00:51:31,216 --> 00:51:35,512 Apenas 20 pessoas, daqui e da Casa Branca, sabem esse nome. 541 00:51:35,804 --> 00:51:38,974 Bem, acho que são 21 , ou talvez 22 ou 23. 542 00:51:39,558 --> 00:51:44,271 Soube, indiretamente, através de um ex-congressista chamado Owynn. 543 00:51:44,563 --> 00:51:46,773 É o tocador de tambores do Broderick. 544 00:51:46,982 --> 00:51:50,444 Precisa de um fecho na boca. É matéria ultra-secreta. 545 00:51:50,944 --> 00:51:53,906 - Não posso dizer nada, Rock. - Tudo bem. 546 00:51:54,114 --> 00:51:57,784 Disse que soube, indiretamente, através do Owynn? 547 00:51:58,076 --> 00:52:01,997 Estás vendo aquele Guarda-marinha que está acendendo um cigarro? 548 00:52:02,206 --> 00:52:05,584 - É o Owynn que está com ele. - Foi ele que me disse. 549 00:52:06,668 --> 00:52:10,005 - Aquele Guarda-marinha? - Ele é meu filho. 550 00:52:11,715 --> 00:52:15,886 - Gostaria de conhecê-lo, Rock. - Não, não gostaria. 551 00:52:18,388 --> 00:52:20,724 Ele teve oportunidade para me convidar. 552 00:52:20,933 --> 00:52:23,685 Dez dias são mais do que o suficiente. 553 00:52:23,894 --> 00:52:27,022 Como ele não me telefonou, telefonei-lhe eu. 554 00:52:27,314 --> 00:52:29,274 Como teve coragem? 555 00:52:29,483 --> 00:52:31,944 Annalee, querida, depois de uma certa idade, 556 00:52:32,152 --> 00:52:36,073 os homens evitam dar certos passos no que diz respeito às mulheres. 557 00:52:36,281 --> 00:52:38,033 As mulheres têm de dar esses passos, 558 00:52:38,242 --> 00:52:40,828 senão, ficam todos parados, até ser tarde de mais. 559 00:52:41,036 --> 00:52:43,413 E, nesta altura, depressa é tarde de mais. 560 00:52:43,622 --> 00:52:47,417 Gosto deste homem. Quero que ele saiba, agora. 561 00:52:47,960 --> 00:52:50,295 Imagina que ele e o Jere se cruzam? 562 00:52:50,504 --> 00:52:52,422 O Jere é muito estranho em relação ao pai. 563 00:52:52,631 --> 00:52:55,384 Que se cruzem. Gostava de ver o que acontece. 564 00:52:55,592 --> 00:52:58,178 - Deve ser o Jere. - Eu vou lá. 565 00:53:04,685 --> 00:53:08,063 - Olá, Guarda-marinha. - Sim, senhora, Tenente. 566 00:53:08,897 --> 00:53:12,192 só mais um ou dois minutos. Ela já desce. 567 00:53:12,401 --> 00:53:14,153 Obrigada, minha senhora. 568 00:53:14,361 --> 00:53:18,031 Tenente? Gostaria de convidá-la a vir conosco. 569 00:53:18,574 --> 00:53:21,201 Vamos jantar com o Capitão Neal Owynn. 570 00:53:21,410 --> 00:53:25,122 Obrigada, Guarda-marinha. Mas estou à espera de alguém. 571 00:53:25,330 --> 00:53:29,251 Está à vontade para trazê-la... ou trazê-lo consigo. 572 00:53:29,668 --> 00:53:33,005 Se o meu amigo chegar a tempo, nós veremos. 573 00:54:01,116 --> 00:54:03,744 Vim ver uma enfermeira. E você? 574 00:54:05,204 --> 00:54:07,498 Vim ver uma enfermeira. 575 00:54:07,831 --> 00:54:11,168 Afinal, parece que temos alguma coisa em comum. 576 00:54:11,418 --> 00:54:13,921 Tal pai, tal filho. 577 00:54:17,341 --> 00:54:19,510 - Olá! - Sra. Haynes. 578 00:54:19,718 --> 00:54:22,513 Comandante Torrey, Guarda-marinha Annalee Dorne. 579 00:54:22,721 --> 00:54:24,139 Sra. Dorne. 580 00:54:24,348 --> 00:54:26,558 Já conhece o meu amigo? 581 00:54:27,809 --> 00:54:32,606 Convidei a Sra. Haynes para jantar nos aposentos do Cap. Neal Owynn. 582 00:54:32,856 --> 00:54:34,942 Gostaria que aceitasse o convite. 583 00:54:35,150 --> 00:54:37,110 É muito simpático da sua parte, 584 00:54:37,319 --> 00:54:40,531 mas eu e a Sra. Haynes temos outros planos, não é, Tenente? 585 00:54:40,739 --> 00:54:42,157 Sim, senhor. 586 00:54:42,366 --> 00:54:46,078 - Bem, então... - Então, boa tarde. Sra. Dorne. 587 00:54:54,920 --> 00:54:57,214 O senhor não dá tréguas. 588 00:54:57,464 --> 00:55:00,300 Não é ruim, é? 589 00:55:02,261 --> 00:55:04,096 Não é. 590 00:55:06,390 --> 00:55:07,975 Trouxe uma coisa. 591 00:55:08,183 --> 00:55:10,477 - O quê? - Bombons. 592 00:55:12,604 --> 00:55:15,232 - Bombons. Obrigada. - Vamos comer no Chinaman? 593 00:55:15,482 --> 00:55:19,194 Não. Se não se importar, comemos aqui, no meu alpendre. 594 00:55:19,403 --> 00:55:21,905 - Não quero... - Não me decepcione, por favor. 595 00:55:22,114 --> 00:55:25,242 Há muito tempo que não cozinho para um homem. 596 00:55:27,536 --> 00:55:29,788 Sirva-nos uma bebida. 597 00:55:31,415 --> 00:55:35,460 Se não conseguir aquecer o forno, teremos de comer bolachas. 598 00:55:35,711 --> 00:55:39,298 - Quer água no seu? - Sim, mas não afogue o uísque. 599 00:55:40,257 --> 00:55:41,967 Não sou uma donzela, Rock. 600 00:55:42,176 --> 00:55:46,054 Entrei muito cedo para o Exército e nunca tentei mudar. 601 00:55:49,725 --> 00:55:52,936 - Disse Exército? - O meu pai era general. 602 00:55:53,937 --> 00:55:57,191 O meu pai... Era um anjo e um demônio. 603 00:55:57,816 --> 00:55:59,693 E eu era doida por ele. 604 00:55:59,902 --> 00:56:02,946 De tal maneira que me casei com o assistente dele. 605 00:56:03,155 --> 00:56:05,866 Importa-se de tentar abrir esta lata, por favor? 606 00:56:06,074 --> 00:56:08,827 Disse que se casou com o assistente dele? 607 00:56:09,077 --> 00:56:11,455 Não era lá grande homem. 608 00:56:11,663 --> 00:56:15,417 - lsto está estragado. - Nem muito esperto, nem corajoso. 609 00:56:16,001 --> 00:56:19,546 Talvez esperasse que ele fosse como o meu pai e não era. 610 00:56:19,755 --> 00:56:21,882 Tem um belo canivete! 611 00:56:22,674 --> 00:56:25,719 Também é um abre-latas, uma chave de fendas, um alicate, 612 00:56:25,969 --> 00:56:28,931 uma lâmina lisa e até uma lâmina de esfolar. 613 00:56:29,139 --> 00:56:31,767 Isso é muito útil. Que costuma esfolar? 614 00:56:31,975 --> 00:56:35,354 Enfermeiras Tenentes que fazem pouco de mim. 615 00:56:35,604 --> 00:56:38,273 - Onde é que eu estava? - Tinha acabado de se casar. 616 00:56:38,607 --> 00:56:40,776 Eu o deixei. 617 00:56:40,984 --> 00:56:44,196 Envolveu-se com uma mulher de Kauai, aqui, em Honolulu. 618 00:56:44,404 --> 00:56:46,114 Foi há oito anos. 619 00:56:46,365 --> 00:56:49,326 Mais tarde, abandonou as Forças Armadas e casou-se com ela. 620 00:56:49,535 --> 00:56:51,161 Durante algum tempo, andei à deriva, 621 00:56:51,370 --> 00:56:54,373 até perceber que não podia desperdiçar a minha vida. 622 00:56:54,581 --> 00:56:57,543 Fui para a escola de enfermagem e alistei-me na Marinha. 623 00:56:57,751 --> 00:57:00,337 Agora, gostaria de saber mais a seu respeito. 624 00:57:00,546 --> 00:57:04,925 Marinha. O meu pai era Sargento e eu fui para a Escola Naval. 625 00:57:05,884 --> 00:57:07,803 Não consegue fazer melhor? 626 00:57:08,053 --> 00:57:11,139 A não ser que queira a minha folha de serviço. 627 00:57:13,642 --> 00:57:15,227 Tem o seu filho. 628 00:57:31,201 --> 00:57:33,370 - Olá. - Olá, Jere. 629 00:57:34,079 --> 00:57:37,374 - só vocês os dois? - A Sra. Haynes não pôde vir. 630 00:57:37,749 --> 00:57:39,668 Quem perde sou eu. 631 00:57:39,877 --> 00:57:42,671 Capitão Owynn, apresento-lhe a Guarda-marinha Dorne. 632 00:57:42,880 --> 00:57:44,464 Que lugar tão bonito! 633 00:57:44,715 --> 00:57:47,759 Receio que o meu antecessor não me tenha deixado muitas bebidas, 634 00:57:47,968 --> 00:57:50,304 quando decidiu ir para o continente. 635 00:57:50,721 --> 00:57:54,183 Podem escolher... Não sei o que é isto... 636 00:57:55,184 --> 00:57:56,810 Gim... 637 00:57:57,019 --> 00:58:00,355 - Também há brandy. - Eu quero um brandy. 638 00:58:00,731 --> 00:58:02,816 - E a garota? - Não sei. 639 00:58:03,066 --> 00:58:05,235 Talvez gim, mas não muito. 640 00:58:05,444 --> 00:58:08,322 Gim, mas não muito. 641 00:58:09,781 --> 00:58:12,075 Hoje, a minha unidade recebeu ordens. 642 00:58:12,284 --> 00:58:16,497 Fomos designados para uma tal sub-zona 3, seja lá o que for. 643 00:58:16,830 --> 00:58:19,791 Terceira sub-zona, Pacífico sudoeste. 644 00:58:20,000 --> 00:58:22,336 Parece impressionante. 645 00:58:22,544 --> 00:58:26,006 - Estão de sobreaviso? - Não, fomos apenas designados. 646 00:58:26,381 --> 00:58:29,468 A terceira zona está sob o comando do Almirante Broderick. 647 00:58:29,676 --> 00:58:31,970 - O Almirante do Jere? - O próprio. 648 00:58:32,179 --> 00:58:35,098 Parece que não consigo afastar-me dos Torrey. 649 00:58:35,307 --> 00:58:37,434 Podemos nos sentar. 650 00:59:52,467 --> 00:59:54,011 Estamos sozinhos. 651 00:59:54,219 --> 00:59:57,514 - Onde está o Capitão Owynn? - Não tem problema. 652 01:00:04,062 --> 01:00:06,523 O jantar está pronto. 653 01:00:11,403 --> 01:00:13,739 Não esperamos pelo Capitão Owynn? 654 01:00:13,947 --> 01:00:16,325 Ele foi chamado à Base, minha senhora. 655 01:00:16,533 --> 01:00:19,161 Parece que ficamos sozinhos. 656 01:00:19,912 --> 01:00:22,498 Já ouviu falar dos Cunliffe? 657 01:00:22,706 --> 01:00:25,417 É um daqueles nomes finos da Nova lnglaterra, não é? 658 01:00:25,626 --> 01:00:28,295 Ela era uma Cunliffe. A mãe do Jere. 659 01:00:28,504 --> 01:00:32,841 Conheci-a num baile da Marinha, em 1917. Ela era linda. 660 01:00:34,134 --> 01:00:38,096 Não sei por que se casou comigo. Eu era apenas um Guarda-marinha. 661 01:00:38,305 --> 01:00:41,433 Aposto que era um Guarda-marinha muito engraçado. 662 01:00:41,642 --> 01:00:44,394 Estava sempre metendo os pés pelas mãos. 663 01:00:44,645 --> 01:00:47,689 Quando regressei da guerra, tinha um filho. 664 01:00:48,148 --> 01:00:51,109 E os Cunliffe tinham grandes planos para mim. 665 01:00:51,318 --> 01:00:54,279 Queriam que abandonasse o meu posto na Marinha 666 01:00:54,488 --> 01:00:57,783 e fizesse algo útil, na Bolsa de Valores. 667 01:00:58,617 --> 01:01:01,537 Sentaram-se, com as xícaras de chá no colo, 668 01:01:01,745 --> 01:01:04,122 e começaram a falar. 669 01:01:04,748 --> 01:01:08,335 E eu disse que não. Foi uma cena espantosa. 670 01:01:09,378 --> 01:01:13,048 Então, a Athalie, é assim que ela se chama, 671 01:01:13,924 --> 01:01:18,595 a Athalie disse: ''Rockwell, não pretendo andar atrás de você.'' 672 01:01:18,929 --> 01:01:22,015 ''Quando não estiver ocupado ao serviço da Marinha,'' 673 01:01:22,224 --> 01:01:24,643 ''fique à vontade para nos visitar.'' 674 01:01:24,893 --> 01:01:27,771 E foi assim que aconteceu. Os visitei. 675 01:01:28,147 --> 01:01:31,441 Depois, fui designado para um serviço nas Filipinas 676 01:01:31,650 --> 01:01:33,819 e as coisas terminaram. 677 01:01:34,027 --> 01:01:36,613 Esqueceu-se de um pormenor. 678 01:01:36,822 --> 01:01:39,950 Estava completamente apaixonado por ela. 679 01:01:42,244 --> 01:01:44,830 Você é uma grande cozinheira, Maggie. 680 01:01:46,123 --> 01:01:48,375 E fica linda, à luz da vela. 681 01:01:52,629 --> 01:01:55,549 - Quase não abriu a boca. - Pois é. 682 01:01:57,926 --> 01:02:00,512 - Quer dançar? - Acho que não. 683 01:02:04,695 --> 01:02:06,905 Sente-se aqui. 684 01:02:13,209 --> 01:02:16,056 - Por favor, não faça isso. - Qual é o problema? 685 01:02:16,081 --> 01:02:19,584 Acho que é melhor irmos embora. Isto não me agrada nada. 686 01:02:19,907 --> 01:02:21,120 Desde quando? 687 01:02:21,145 --> 01:02:24,097 Desde que o seu Capitão desapareceu tão convenientemente. 688 01:02:24,170 --> 01:02:27,048 Não sabia que tinha tantas saudades dele. Tenho ciúmes. 689 01:02:27,709 --> 01:02:30,796 Sabe o que quero dizer. Me faz sentir vulgar. 690 01:02:31,084 --> 01:02:33,837 Tenha calma. Ele não vem logo. 691 01:02:34,417 --> 01:02:38,775 - Desculpa, Jere. Quero ir embora. - Acha que sou idiota? 692 01:02:38,800 --> 01:02:41,471 Não há nada mais vulgar do que uma pessoa provocante. 693 01:02:41,496 --> 01:02:43,957 - Que quer dizer com isso? - Não anda me provocando? 694 01:02:43,982 --> 01:02:48,892 Não ando nada. Pensei que nós... Pensei que você... 695 01:02:49,763 --> 01:02:51,932 - Espere. - Deixe-me. 696 01:02:54,191 --> 01:02:58,908 Passei a vida aprendendo o que sei sobre homens e navios. 697 01:02:59,714 --> 01:03:01,882 Como usá-los em ação. 698 01:03:01,907 --> 01:03:04,993 O meu lugar não é atrás de uma mesa. 699 01:03:05,661 --> 01:03:09,373 Não fui talhado para isso. Sinto-me num dique seco. 700 01:03:12,376 --> 01:03:14,253 Obrigada. 701 01:03:14,461 --> 01:03:15,670 Obrigada? 702 01:03:15,695 --> 01:03:19,949 A quem mais disse estas coisas, recentemente? Ou alguma vez? 703 01:03:21,719 --> 01:03:23,926 Deve ser a Annalee e o seu filho. 704 01:03:34,032 --> 01:03:37,166 - Obrigada, companheiros. - Não tem de quê, Guarda-marinha. 705 01:03:44,074 --> 01:03:47,119 Acho que tinha de acontecer. 706 01:03:50,998 --> 01:03:53,167 Boa noite, Rock. 707 01:03:54,332 --> 01:03:56,501 Boa noite, Maggie. 708 01:04:00,132 --> 01:04:03,260 Apareça sempre, Rock. Apareça sempre. 709 01:04:03,468 --> 01:04:05,721 Obrigado, Maggie. 710 01:04:13,687 --> 01:04:16,565 O Capitão Powell está à sua espera, Comandante. 711 01:04:16,773 --> 01:04:18,525 Obrigado. 712 01:04:21,987 --> 01:04:25,240 - Seja bem vindo, Comandante! - Por que está tão feliz? 713 01:04:25,449 --> 01:04:28,452 Por isto. Importa-se de fechar a porta? 714 01:04:29,369 --> 01:04:32,414 Tenho um trabalhinho muito confidencial para você. 715 01:04:32,623 --> 01:04:34,416 E para mais ninguém. 716 01:04:34,625 --> 01:04:38,629 Levar três comboios para esta ilha: Toulebonne. 717 01:04:39,046 --> 01:04:41,965 Toulebonne? É aí que o Paul Eddington está destacado. 718 01:04:42,174 --> 01:04:44,301 E é também a nova base do Broderick. 719 01:04:44,510 --> 01:04:46,887 A Skyhook novamente? 720 01:04:47,721 --> 01:04:49,932 Aqui está a lista da frota. 721 01:04:52,226 --> 01:04:54,895 - É muita tonelagem. - E foi difícil de obter. 722 01:04:55,103 --> 01:04:58,357 O CinCPAC quer que chegue a tempo e intacta. 723 01:04:58,607 --> 01:05:00,818 O primeiro comboio já está guarnecido. 724 01:05:01,068 --> 01:05:03,237 A tripulação embarca na quinta de manhã. 725 01:05:03,487 --> 01:05:05,447 A partida fica por tua conta. 726 01:05:05,656 --> 01:05:08,909 - Acho que estou entendendo. - Entendendo o quê? 727 01:05:09,618 --> 01:05:11,745 A Skyhook. 728 01:05:13,831 --> 01:05:15,791 Está bem. 729 01:05:20,546 --> 01:05:24,883 Há poucas linhas de abastecimento japonesas a sul do Cabo Titan, 730 01:05:25,217 --> 01:05:29,429 por isso, o Broderick talvez chegue a Lalatea, Muk e Gavabutu. 731 01:05:29,680 --> 01:05:34,643 E, de qualquer uma dessas ilhas, pode atacar Levu Vana. 732 01:05:35,727 --> 01:05:37,771 E porquê Levu Vana? 733 01:05:37,980 --> 01:05:42,276 Porque tem espaço suficiente para a pista de aterrisagem dos B-17. 734 01:05:42,484 --> 01:05:45,696 Se lá tivermos alguns B-17, controlaremos aquela área 735 01:05:45,904 --> 01:05:49,074 numa extensão de 1600 km, em qualquer direção. 736 01:06:05,799 --> 01:06:07,551 Boa noite. 737 01:06:14,892 --> 01:06:17,519 - Maggie. - Olá, marinheiro. 738 01:06:17,811 --> 01:06:19,980 Que surpresa agradável. 739 01:06:21,690 --> 01:06:24,318 Não é fácil falar contigo ao telefone, 740 01:06:24,568 --> 01:06:27,613 por isso, decidi armar uma cilada. 741 01:06:32,367 --> 01:06:34,244 Entre. 742 01:06:43,378 --> 01:06:46,507 - Isto é agradável, Rock. - Sente-se. 743 01:06:49,676 --> 01:06:51,720 Posso oferecer-lhe uma bebida? 744 01:06:51,970 --> 01:06:54,389 Não quero nada, obrigada. 745 01:06:56,975 --> 01:07:00,813 A minha unidade zarpa para a Ilha Ford às 6 da manhã. 746 01:07:01,772 --> 01:07:05,734 Não sabemos mais nada, mas só pode significar uma coisa. 747 01:07:07,486 --> 01:07:10,280 Ao meio-dia já estará no mar, Maggie. 748 01:07:12,407 --> 01:07:14,284 Sabia que eu ia partir? 749 01:07:14,535 --> 01:07:17,371 Sabia que um comboio está de partida. 750 01:07:21,041 --> 01:07:24,461 Não quer me dar uma pista sobre o nosso destino? 751 01:07:24,878 --> 01:07:26,964 Sabe que não posso fazer isso. 752 01:07:27,172 --> 01:07:29,675 Saberão quando estiverem embarcados. 753 01:07:29,883 --> 01:07:31,885 A distância é grande? 754 01:07:32,678 --> 01:07:34,805 Grande. 755 01:07:35,764 --> 01:07:40,352 Então, não nos encontraremos num futuro previsível, não é? 756 01:07:41,645 --> 01:07:43,856 Sim. 757 01:07:46,441 --> 01:07:49,945 Acha que é melhor deixar as coisas como estão? 758 01:08:04,585 --> 01:08:06,920 - Estou sim? - Capitão Powell. 759 01:08:07,171 --> 01:08:09,256 Um momento. 760 01:08:10,591 --> 01:08:12,718 É para você, Powell. 761 01:08:13,594 --> 01:08:15,179 Capitão Powell. 762 01:08:15,387 --> 01:08:18,390 Egan, fala o Rock. Pode não dormir aqui esta noite? 763 01:08:18,599 --> 01:08:21,560 - Posso tentar, Rock. - Obrigado. 764 01:08:29,193 --> 01:08:31,320 Maggie? 765 01:08:32,196 --> 01:08:34,490 Sim, Rock. 766 01:09:26,458 --> 01:09:29,169 Peço autorização para subir a bordo. 767 01:09:29,378 --> 01:09:31,421 Diga a que vem. 768 01:09:31,755 --> 01:09:35,217 Capitão Eddington, da base naval de Toulebonne. 769 01:09:35,425 --> 01:09:38,512 Gostaria de falar com a enfermeira Tenente Maggie Haynes. 770 01:09:38,720 --> 01:09:41,014 Autorização concedida. 771 01:09:59,700 --> 01:10:01,743 lsto é o harém do Almirante? 772 01:10:01,952 --> 01:10:05,122 Tenente Maggie Haynes? Tenente Maggie Haynes? 773 01:10:05,330 --> 01:10:06,832 Estou aqui, Tenente. 774 01:10:07,040 --> 01:10:09,418 Cumprimentos do Comandante Rockwell Torrey. 775 01:10:09,626 --> 01:10:11,336 O meu nome é Paul Eddington, Maggie. 776 01:10:11,545 --> 01:10:14,047 Vou tratá-la por Maggie, como o Rock diz na carta. 777 01:10:14,256 --> 01:10:17,759 ''Quero que a Maggie Haynes seja bem recebida em Toulebonne.'' 778 01:10:17,968 --> 01:10:20,762 Por isso, bem-vinda, Maggie Haynes. 779 01:10:21,221 --> 01:10:23,265 Obrigada. É lindo. 780 01:10:23,807 --> 01:10:26,768 Há uma garrafa de conhaque por baixo das bananas. 781 01:10:27,019 --> 01:10:30,272 Estes transportes navais costumam ficar muito secos. 782 01:10:32,274 --> 01:10:35,527 Com licença. Seja bem-vinda. 783 01:10:38,614 --> 01:10:40,324 Esta é a Annalee Dorne. 784 01:10:40,532 --> 01:10:42,493 - Olá. - Olá. 785 01:10:43,285 --> 01:10:45,662 Está aqui há muito tempo, não está, Capitão? 786 01:10:45,871 --> 01:10:47,664 Desde Janeiro. 787 01:10:47,873 --> 01:10:50,083 Temos estado preparando a velha base naval francesa 788 01:10:50,292 --> 01:10:52,377 para prestar assistência aos nossos navios. 789 01:10:52,586 --> 01:10:55,047 Têm casernas para albergar 50 enfermeiras? 790 01:10:55,297 --> 01:10:57,090 Estamos neste barco há três semanas. 791 01:10:57,341 --> 01:10:59,676 - Não receberam a mensagem? - Não. 792 01:10:59,885 --> 01:11:01,845 Este comboio zarpa novamente, esta noite, 793 01:11:02,054 --> 01:11:05,057 500 km para oeste, para uma ilha chamada Gavabutu. 794 01:11:05,265 --> 01:11:07,226 É lá que vão precisar de enfermeiras. 795 01:11:07,434 --> 01:11:10,062 - Uma ofensiva? - Acho que sim. 796 01:11:10,729 --> 01:11:12,773 Também vai para Gavabutu? 797 01:11:12,981 --> 01:11:15,317 Não, a Marinha precisa de mim aqui. 798 01:11:15,526 --> 01:11:19,947 - A ilha inteira poderia afundar. - Não gosta do que faz, certo? 799 01:11:20,197 --> 01:11:24,409 É como trabalhar numa bomba de gasolina, ver os carros passar. 800 01:11:25,494 --> 01:11:27,704 Adeus, Maggie Haynes. 801 01:11:27,996 --> 01:11:30,958 Quando escrever ao Rock, diga-lhe que estava sóbrio. 802 01:11:31,208 --> 01:11:34,419 Ele não vai acreditar, mas, em todo o caso, diga-lhe. 803 01:11:35,379 --> 01:11:37,172 Adeus, Capitão. 804 01:12:04,741 --> 01:12:06,952 Comando. Estação 20-6. 805 01:12:07,786 --> 01:12:11,456 Já o tenho. O PBY aproxima-se a sudoeste. 806 01:12:12,040 --> 01:12:15,502 Entendido, 20-6. Avião de patrulha fora da rota. 807 01:12:16,211 --> 01:12:18,463 - Observador 20-6? - 20-6. 808 01:12:19,173 --> 01:12:23,177 Formação a nordeste da sua estação. Devem ser F4F. 809 01:12:26,138 --> 01:12:29,641 Certo, Comando! Três F4F a nordeste... 810 01:12:31,894 --> 01:12:33,687 ... em direção a sudoeste. 811 01:12:33,896 --> 01:12:35,647 Entendido, 20-6. 812 01:12:35,898 --> 01:12:37,858 Detecta esses aviões com muita rapidez. 813 01:12:38,066 --> 01:12:41,236 Ao princípio, não era assim. Não distinguia um PBY de uma gaivota. 814 01:12:41,445 --> 01:12:43,572 Como está, Comandante? 815 01:12:43,756 --> 01:12:46,926 Não é possível tornar as coisas mais fáceis, senhora McConnel. 816 01:12:46,951 --> 01:12:51,080 Venho dizer-lhe que o seu marido desapareceu em combate. 817 01:12:52,873 --> 01:12:56,752 Só receberá o telegrama oficial daqui a um ou dois dias. 818 01:12:57,878 --> 01:13:02,178 Li, esta manhã, no relatôrio. 819 01:13:05,195 --> 01:13:08,990 Peça ao Comando para dispensá-la. Eu a levo para casa. 820 01:13:09,525 --> 01:13:11,694 Eu estou bem. 821 01:13:12,802 --> 01:13:15,096 Onde aconteceu? 822 01:13:15,592 --> 01:13:20,179 O contratorpedeiro dele estava sozinho na região de Gavabutu. 823 01:13:20,400 --> 01:13:23,362 Comunicou dois ataques aéreos de torpedos 824 01:13:23,876 --> 01:13:26,962 e a comunicação foi interrompida. 825 01:13:27,366 --> 01:13:31,703 Houve uma busca aérea no dia seguinte, mas não deu nada. 826 01:13:33,914 --> 01:13:38,126 - Não há sobreviventes? - Nenhum foi comunicado. 827 01:13:38,418 --> 01:13:41,672 Estação 20-6? Está aí, 20-6? 828 01:13:42,005 --> 01:13:45,634 Temos um espectro no monitor, a sul dessa estação. 829 01:13:45,843 --> 01:13:47,928 Consegue decifrar? 830 01:13:59,731 --> 01:14:04,027 Um AT6 a cerca de 9 mil pés. 831 01:14:05,154 --> 01:14:07,114 Está aí, 20-6? 832 01:14:07,322 --> 01:14:09,491 Um AT6, Comando. 833 01:14:09,908 --> 01:14:13,245 Esses aviões de instrução andam por aí como morcegos. 834 01:14:13,662 --> 01:14:16,081 Certo, 20-6! Termino e desligo. 835 01:14:16,915 --> 01:14:18,959 Obrigada. 836 01:14:20,836 --> 01:14:24,047 Comandante, o Mac foi dispensado? 837 01:14:24,423 --> 01:14:27,593 Dispensado? Que quer dizer com isso? 838 01:14:30,721 --> 01:14:34,516 Deixe-me ler-lhe uma parte de uma carta do Mac. 839 01:14:41,565 --> 01:14:44,735 ''Não temos tido descanso graças aos aviões japoneses'' 840 01:14:44,943 --> 01:14:47,779 ''que estão aqui em Gavabutu.'' 841 01:14:48,197 --> 01:14:51,283 ''Não percebo grande coisa de operações anfíbias,'' 842 01:14:51,492 --> 01:14:55,704 ''mas duvido que o Almirante Broderick perceba alguma coisa.'' 843 01:14:55,996 --> 01:14:59,041 ''Tem sido uma confusão de todo o tamanho desde o primeiro dia.'' 844 01:14:59,249 --> 01:15:03,045 Admira-me que o Mac tenha escrito isso numa carta. 845 01:15:04,171 --> 01:15:08,300 Não o faria, se não estivesse desanimado e revoltado. 846 01:15:10,052 --> 01:15:13,639 Beverly, é melhor não mostrar essa a carta a ninguém. 847 01:15:14,056 --> 01:15:17,267 Não pretendo fazê-lo. É verdade? 848 01:15:18,185 --> 01:15:21,104 Se for, se as coisas forem assim tão graves, 849 01:15:21,480 --> 01:15:23,732 tenho a certeza de que haverá alterações. 850 01:15:23,982 --> 01:15:26,860 E não são assim tão graves, Comandante? 851 01:15:27,152 --> 01:15:29,488 Creio que sim. 852 01:15:30,197 --> 01:15:32,199 Estação 20-6? 853 01:15:33,242 --> 01:15:34,868 20-6, Comando. 854 01:15:35,118 --> 01:15:38,080 Estação 20-6, verifique avião no raio de ação. 855 01:15:38,288 --> 01:15:40,499 Certo, controle! 856 01:15:42,594 --> 01:15:48,220 Pequeno avião de instrução move-se de nordeste para sudoeste. 857 01:15:55,889 --> 01:15:57,960 Recebi um comunicado do gabinete do CinCPAC. 858 01:15:58,069 --> 01:15:58,801 Que diz? 859 01:15:58,826 --> 01:16:01,787 Voce foi convocado para jantar no número 10 de Malakapa. 860 01:16:02,797 --> 01:16:06,258 E cedo, às 18 horas. só tem tempo para mudar de roupa. 861 01:16:07,642 --> 01:16:10,437 Está bem, Simpson. Leve-me para casa. 862 01:16:13,241 --> 01:16:16,494 Cavalheiros, passemos ao assunto da noite. 863 01:16:17,828 --> 01:16:22,454 Pouparia tempo e dinheiro tratando deste assunto no meu gabinete, 864 01:16:22,479 --> 01:16:24,811 mas parece-me que ele merece um pouco de cerimônia. 865 01:16:24,836 --> 01:16:27,172 Tem o despacho, Powell? 866 01:16:37,477 --> 01:16:39,112 ''De: Chefe do Estado-Maior da Marinha.'' 867 01:16:39,137 --> 01:16:41,932 ''Para: Comdt. Rockwell Torrey. Esquadra CinCPAC.'' 868 01:16:42,044 --> 01:16:44,755 ''Vimos por este meio informar que o Presidente aprovou a ação'' 869 01:16:44,780 --> 01:16:46,448 ''da Junta de Seleção do Chefe de Esquadra,'' 870 01:16:46,473 --> 01:16:49,432 ''concedendo-lhe o posto temporário de Contra-Almirante,'' 871 01:16:49,457 --> 01:16:52,721 ''a 1 de Agosto de 1942, segundo o Compêndio Naval,'' 872 01:16:52,746 --> 01:16:55,123 ''relativamente a promoções, exames médicos, juramentos,'' 873 01:16:55,148 --> 01:16:57,775 aceitação de compromissos, etc., etc.'' 874 01:17:03,582 --> 01:17:08,746 Isto aconteceu, Almirante Torrey, porque o amigo que está ao seu lado 875 01:17:08,771 --> 01:17:13,608 se infiltrou no meu pessoal e teve a audácia de sugerir 876 01:17:13,633 --> 01:17:17,696 que a Marinha se tinha enganado no julgamento de Dezembro passado. 877 01:17:17,721 --> 01:17:20,766 Nós sabemos que a Marinha nunca se engana, 878 01:17:20,791 --> 01:17:24,594 mas, neste caso, não havia grandes certezas. 879 01:17:25,839 --> 01:17:28,425 Então, parabéns, Almirante Torrey. 880 01:17:28,983 --> 01:17:30,451 Obrigado. 881 01:17:30,476 --> 01:17:33,521 - Prossiga com as honras, Powell. - Obrigado. 882 01:17:34,177 --> 01:17:38,015 Cavalheiros! Ao Almirante Rockwell Torrey. 883 01:17:38,700 --> 01:17:41,244 Que o sucesso esteja do seu lado. 884 01:17:43,080 --> 01:17:45,874 Obrigado a todos. Estou muito agradecido. 885 01:17:46,474 --> 01:17:48,727 Com a sua licença, Almirante. 886 01:17:48,752 --> 01:17:53,529 Ao nosso país, à nossa Marinha e ao que de melhor representam. 887 01:17:56,260 --> 01:17:59,617 Almirante Torrey, quando as felicitações terminarem, 888 01:17:59,642 --> 01:18:02,712 venha ter comigo e com o Capitão Powell ao meu escritôrio. 889 01:18:02,736 --> 01:18:03,316 Sim, senhor. 890 01:18:03,340 --> 01:18:05,718 - Até logo, cavalheiros. - Boa noite. 891 01:18:06,687 --> 01:18:08,981 Parabéns, Almirante Torrey. 892 01:18:11,191 --> 01:18:14,911 Já lhe demos o melaço, só falta o enxofre. 893 01:18:16,864 --> 01:18:20,200 Sabe o que é isso, Almirante? 894 01:18:22,181 --> 01:18:24,889 Sim... Pela forma daquelas ilhas, 895 01:18:25,259 --> 01:18:29,935 É Gavabutu, Levu Vana, Toka Rota e Pala Passage. 896 01:18:29,960 --> 01:18:31,962 É Skyhook. 897 01:18:32,212 --> 01:18:35,174 O Powell disse-me que você adivinhou a estratégia há 2 meses. 898 01:18:35,199 --> 01:18:36,538 Foi um palpite. 899 01:18:36,563 --> 01:18:39,566 Mas foi um palpite certeiro. Qual é a sua opinião? 900 01:18:40,283 --> 01:18:41,701 Teoricamente, é bom. 901 01:18:41,726 --> 01:18:43,561 E na prática? 902 01:18:43,586 --> 01:18:46,203 A demora lhes custou o elemento surpresa. 903 01:18:46,228 --> 01:18:49,580 Até onde avançou o Broderick em Gavabutu? 904 01:18:49,605 --> 01:18:52,624 Está refugiado atrás destas montanhas. 905 01:18:52,649 --> 01:18:55,527 Há 4 semanas que não avança um milímetro. 906 01:18:55,736 --> 01:19:00,091 Se ele não ocupar a ilha, podem esquecer o Skyhook. 907 01:19:00,746 --> 01:19:04,917 Ele tem de atacar o Levu Vana antes que os japoneses o façam. 908 01:19:05,204 --> 01:19:07,706 Acaba de tomar o seu prôprio veneno, Torrey. 909 01:19:07,843 --> 01:19:11,513 Vai limpar Gavabutu e preparar a invasão de Levu Vana. 910 01:19:12,336 --> 01:19:14,588 E o Almirante Broderick? 911 01:19:16,298 --> 01:19:21,528 Um sábio disse que, nos tronos mais exaltados do mundo, 912 01:19:21,553 --> 01:19:24,640 só estamos sentados no nosso traseiro. 913 01:19:24,932 --> 01:19:27,434 Em relação ao Broderick, estou sentado no meu, 914 01:19:27,459 --> 01:19:31,380 pois não posso acabar com o comando dele da noite para o dia. 915 01:19:31,814 --> 01:19:35,132 Teria um péssimo efeito nos nossos aliados e seria bom para o inimigo. 916 01:19:35,157 --> 01:19:39,245 Tudo o que posso fazer é colocá-lo no comando tático da operação. 917 01:19:39,988 --> 01:19:44,326 Abe Lincoln viu-se no mesmo apuro com o General G. B. McClelland. 918 01:19:44,701 --> 01:19:46,387 McClelland era um organizador notável, 919 01:19:46,412 --> 01:19:49,457 mas nunca sabia quando devia combater. 920 01:19:50,313 --> 01:19:55,669 E a indecisão é um vírus que pode arruinar um exército, 921 01:19:55,694 --> 01:19:58,113 ou até neutralizá-lo. 922 01:19:59,066 --> 01:20:02,069 Lincoln chamou um ianque astuto, chamado Grant, 923 01:20:02,094 --> 01:20:06,431 que não ligava à organização, mas também não tinha o vírus. 924 01:20:06,807 --> 01:20:10,561 Dirigiu os batalhões na direção certa e retirou-se. 925 01:20:11,415 --> 01:20:13,751 Torrey, você será o meu Grant. 926 01:20:14,000 --> 01:20:18,546 Não quero saber como vai lidar com o Broderick. Cumpra o seu dever. 927 01:20:18,908 --> 01:20:22,464 Até onde posso ir com o Almirante Broderick? 928 01:20:22,489 --> 01:20:24,366 Bem, não pode matá-lo. 929 01:20:24,509 --> 01:20:26,448 Posso nomear o meu Chefe de Estado-Maior? 930 01:20:26,473 --> 01:20:28,225 - Tem algum valentão em mente? - O Eddington. 931 01:20:28,250 --> 01:20:30,085 Foi meu Imediato no velho Swayback. 932 01:20:30,110 --> 01:20:32,905 Vou cuidar disso. Também gostaria que levasse o Powell. 933 01:20:32,930 --> 01:20:35,558 Ele conhece o problema Broderick e quero livrar-me dele. 934 01:20:36,219 --> 01:20:37,845 Os oficiais na reserva me deixam doente. 935 01:20:37,869 --> 01:20:39,107 Origado, senhor. 936 01:20:39,655 --> 01:20:44,350 Torrey, vou dar-lhe as minhas antigas estrelas. 937 01:20:44,761 --> 01:20:47,264 Gosto de pensar que me deram sorte. 938 01:20:48,713 --> 01:20:50,924 Use-as no colarinho. 939 01:20:51,256 --> 01:20:54,884 Se, realmente derem sorte, vai precisar dela. 940 01:20:55,861 --> 01:20:57,406 Obrigado, senhor. 941 01:21:25,135 --> 01:21:26,804 Saree? 942 01:21:27,482 --> 01:21:29,400 Saree? 943 01:21:29,932 --> 01:21:33,018 Não me incomode. Não é um bom momento. 944 01:21:33,825 --> 01:21:37,372 Só sabe incomodar um homem que trabalha, Margolies? 945 01:21:37,397 --> 01:21:38,984 Jamais me atreveria a incomodar, 946 01:21:39,009 --> 01:21:41,804 mas chegou uma ordem para regressar à Base Naval. 947 01:21:42,340 --> 01:21:44,676 - Para quê? - Não sei, Capitão. 948 01:21:45,239 --> 01:21:49,368 - Fique, comandante? - Não, tenho de ir, querida. 949 01:21:49,868 --> 01:21:52,663 - Volta? - Sim, eu volto, querida. 950 01:21:52,913 --> 01:21:54,998 Eu volto, não se preocupe. 951 01:22:06,218 --> 01:22:07,928 Não admito. 952 01:22:08,470 --> 01:22:10,597 Jamais admitirei. 953 01:22:11,849 --> 01:22:15,811 Me acabei por causa desta operação prematura. 954 01:22:16,562 --> 01:22:20,899 Não podemos fazer milagres, não com o material que me deram. 955 01:22:21,441 --> 01:22:24,611 Vou até Pearl, esclarecer as coisas com o CinCPAC. 956 01:22:24,636 --> 01:22:26,853 Creio que não deve agir tão precipitadamente, Almirante. 957 01:22:26,878 --> 01:22:31,258 Precipitadamente? O Torrey chegará a Gavabutu daqui a três dias. 958 01:22:32,369 --> 01:22:35,980 Quer que eu faça um capacho 959 01:22:36,123 --> 01:22:39,543 e coloque um cartaz de boas-vindas nas costas? 960 01:22:42,462 --> 01:22:45,166 É claro que o senhor tem mais experiência nestas coisas, 961 01:22:45,191 --> 01:22:50,817 mas, se o Torrey fracassar, poderá responsabilizar o CinCPAC. 962 01:22:51,722 --> 01:22:55,960 E se ele conseguir que o pessoal de Gavabutu faça alguma coisa 963 01:22:55,985 --> 01:22:57,945 que não fez para o senhor, 964 01:22:58,023 --> 01:23:00,692 o senhor não deixa de ser o Comandante da Área, certo? 965 01:23:00,862 --> 01:23:02,727 Também colherá uma parte dos louros. 966 01:23:02,752 --> 01:23:04,061 Comandante de Área ou não, 967 01:23:04,086 --> 01:23:06,964 só saberei o que ele está fazendo quando já tiver terminado. 968 01:23:07,092 --> 01:23:10,179 Nessa altura estarei aqui, em Toulebonne, com a cara pendurada, 969 01:23:10,753 --> 01:23:13,214 e todos os correspondentes da ilha saberão. 970 01:23:13,843 --> 01:23:15,513 A solução é bastante simples. 971 01:23:15,538 --> 01:23:20,350 Precisa de um... representante no acampamento do Torrey, 972 01:23:20,375 --> 01:23:23,712 que, discretamente, o mantenha a par da situação. 973 01:23:24,296 --> 01:23:26,156 Sim, isso talvez ajude. 974 01:23:26,840 --> 01:23:29,885 O Capitão Eddington chegou, Almirante. 975 01:23:39,937 --> 01:23:42,022 - Você é o Eddington? - Sim, senhor. 976 01:23:42,231 --> 01:23:44,983 O oficial encarregado dos molhes e dos armazéns? 977 01:23:45,120 --> 01:23:46,564 Precisamente. 978 01:23:46,589 --> 01:23:48,633 Mandei chamá-lo há mais de 2 horas. 979 01:23:49,093 --> 01:23:50,594 Por que se atrasou? 980 01:23:50,747 --> 01:23:52,231 Estava em aposentos nativos, Almirante, 981 01:23:52,256 --> 01:23:55,425 recrutando trabalhadores nativos para os molhes e armazéns. 982 01:23:56,008 --> 01:23:59,553 Isso não significa que se pareça com um nativo, pois não? 983 01:24:00,624 --> 01:24:04,169 Não esperava ser chamado à presença do Almirante. 984 01:24:05,220 --> 01:24:09,683 Não sabe que o pessoal deve andar limpo e barbeado, Cap. Eddington? 985 01:24:09,883 --> 01:24:12,052 Já não me lembrava. 986 01:24:12,261 --> 01:24:16,598 Foi por isso que o Almirante me chamou, por causa da minha barba? 987 01:24:19,400 --> 01:24:23,497 Eddington, por ordem do CinCPAC, vai ser transferido para Gavabutu, 988 01:24:23,522 --> 01:24:26,024 com o posto de Capitão-de-mar-e-guerra. 989 01:24:26,049 --> 01:24:28,760 Não se enganau de Eddington? 990 01:24:29,153 --> 01:24:33,740 O Almirante Rockwell Torrey nomeou-o Chefe de Estado-Maior. 991 01:24:41,081 --> 01:24:43,208 É tudo. 992 01:24:43,666 --> 01:24:47,211 Almirante Torrey? Sim, senhor. Obrigado, Almirante. 993 01:24:49,798 --> 01:24:53,051 Se isto é uma amostra dos homens do Torrey... 994 01:24:53,343 --> 01:24:57,598 Owynn, sugeriu que eu precisava de um representante em Gavabutu. 995 01:24:57,848 --> 01:25:00,017 Muito bem, é você. 996 01:25:00,225 --> 01:25:02,561 Será o meu Oficial de Ligação. 997 01:25:03,394 --> 01:25:06,481 Não tenho qualquer experiência de combate. 998 01:25:06,523 --> 01:25:09,776 - Sinceramente, creio que não sou... - Não volte atrás, a ideia foi sua. 999 01:25:09,801 --> 01:25:13,138 Além disso, talvez lhe faça bem um pequeno serviço na frente. 1000 01:25:13,204 --> 01:25:18,093 Imagine o que uma condecoração lhe fará depois da guerra. 1001 01:25:18,118 --> 01:25:21,354 Valerá meio milhão de votos quando se candidatar a Ministro. 1002 01:27:03,403 --> 01:27:04,737 Almirante, 1003 01:27:04,762 --> 01:27:07,703 deixe-me dar-lhe as boas-vindas a esta terra de leite e mel. 1004 01:27:08,928 --> 01:27:10,721 Coronel Gregory, parafuzileiros. 1005 01:27:10,827 --> 01:27:12,328 - Coronel. - Muito prazer. 1006 01:27:12,353 --> 01:27:16,690 Egan Powell, serviços secretos. O meu assistente, o Sr. Armstrong. 1007 01:27:19,873 --> 01:27:23,459 Os seus homens estão em forma para um salto de pára-quedas? 1008 01:27:23,484 --> 01:27:27,405 Talvez estejam enferrujados, mas são bastante arrojados. 1009 01:27:54,598 --> 01:27:56,600 Sentido! 1010 01:27:58,369 --> 01:28:00,204 À vontade. 1011 01:28:00,651 --> 01:28:02,945 Tuthill. Operações. 1012 01:28:08,648 --> 01:28:10,859 Jefferson. Logística. 1013 01:28:10,900 --> 01:28:13,111 Lantz. Comunicações. 1014 01:28:13,220 --> 01:28:16,556 - Continuem, senhores. - Gottlieb. Meteorologia. 1015 01:28:16,829 --> 01:28:18,289 Senhor Gottlieb. 1016 01:28:18,441 --> 01:28:20,536 Eu sou o Clayton Canfil, Almirante Torrey. 1017 01:28:20,561 --> 01:28:22,361 Dirijo o sistema de observação da costa. 1018 01:28:22,386 --> 01:28:24,722 O Canfil tinha aqui uma plantação antes da guerra. 1019 01:28:24,882 --> 01:28:28,377 - É australiano, senhor Cunfuil? - Sou, sim, senhor. 1020 01:28:28,402 --> 01:28:31,446 - É bom tê-lo connosco. - Obrigado, Almirante. 1021 01:28:32,288 --> 01:28:34,540 Como está, Tenente? 1022 01:28:34,821 --> 01:28:36,532 Muito bem, obrigado. 1023 01:28:36,557 --> 01:28:39,185 Capitão Neal Owynn, Almirante. 1024 01:28:40,830 --> 01:28:43,497 Qual é a sua função, Capitão? 1025 01:28:43,827 --> 01:28:46,250 Ligação pessoal do Almirante Broderick. 1026 01:28:46,275 --> 01:28:49,952 O Almirante achou que deveria haver uma relação prôxima 1027 01:28:49,977 --> 01:28:52,590 entre Toulebonne e as linhas dianteiras. 1028 01:28:52,615 --> 01:28:55,034 Quer dar-lhe todo o apoio que puder. 1029 01:28:55,242 --> 01:28:57,478 Enquanto estiver incorporado no meu pessoal, 1030 01:28:57,503 --> 01:29:00,867 fará todas as comunicações com Toulebonne através de mim. 1031 01:29:01,207 --> 01:29:03,334 Repito, através de mim. 1032 01:29:03,732 --> 01:29:05,484 Dúvidas? 1033 01:29:09,288 --> 01:29:12,708 Egan, traga o mapa em que temos trabalhando. 1034 01:29:13,802 --> 01:29:17,097 Teremos de adiar, Almirante. Por aqui, por favor. 1035 01:29:43,157 --> 01:29:45,660 Esta operação chama-se ''Torta de Maçã''. 1036 01:29:45,693 --> 01:29:47,821 Não porque será fácil, 1037 01:29:48,323 --> 01:29:54,983 mas... porque vamos cortar esta ilha em três grandes pedaços. 1038 01:29:56,171 --> 01:29:58,256 Coronel Gregory, nesta região, 1039 01:29:58,281 --> 01:30:00,531 onde é que os seus atacantes podem saltar, 1040 01:30:00,556 --> 01:30:02,975 sem ficarem enredados no mato? 1041 01:30:03,348 --> 01:30:06,726 Aqui, Almirante. Há aqui um prado com cerca de 0,4 km2. 1042 01:30:07,085 --> 01:30:08,095 Ótimo. 1043 01:30:08,120 --> 01:30:10,476 Terá de ser um salto de baixo nível, mas é possível. 1044 01:30:10,501 --> 01:30:12,374 Quando aterrisarem, entrincheirem-se e esperem. 1045 01:30:12,399 --> 01:30:14,443 Os japoneses vão apinhar-se aqui, como moscas? 1046 01:30:14,468 --> 01:30:15,928 É essa a intenção, Paul. 1047 01:30:15,953 --> 01:30:18,997 Têm de afrouxar as defesas externas para chegar ao Gregory. 1048 01:30:20,012 --> 01:30:24,591 Como está na sua terra, Sr. Canfil, deve conhecer bem esta região. 1049 01:30:24,616 --> 01:30:26,160 Sim, conheço. 1050 01:30:26,250 --> 01:30:29,754 Acha que um batalhão se poderia deslocar à noite, naqueles cumes? 1051 01:30:29,962 --> 01:30:32,631 Talvez, se não tivessem de levar canhões. 1052 01:30:32,991 --> 01:30:36,536 Há lá um desfiladeiro estreito, com cerca de 1800 metros. 1053 01:30:37,612 --> 01:30:39,572 Mas eu teria de conduzi-los. 1054 01:30:39,597 --> 01:30:41,682 Acabou de conseguir um trabalho. 1055 01:30:42,366 --> 01:30:46,495 Paul, vamos instalar uma força de aterrisagem, circundar a área 1056 01:30:46,520 --> 01:30:49,231 e bater esta praia até acima de Voyon Bay. 1057 01:30:49,440 --> 01:30:53,402 Ao mesmo tempo, um terceiro grupo percorrerá os contrafortes. 1058 01:30:53,861 --> 01:30:57,782 Três fatias, que convergem na posição do Coronel Gregory. 1059 01:30:58,157 --> 01:30:59,733 Quando estabelecermos contato, 1060 01:30:59,758 --> 01:31:02,302 vamos para a pista de aterrisagem japonesa 1061 01:31:02,783 --> 01:31:05,744 e cortamos a linha de abastecimento a partir de Voyon Bay. 1062 01:31:05,769 --> 01:31:09,697 Depois, é uma questão de limpar as posições japonesas isoladas 1063 01:31:09,722 --> 01:31:11,284 e Gavabutu fica em segurança. 1064 01:31:11,309 --> 01:31:12,681 - Senhor Gottlieb? - Sim, Almirante. 1065 01:31:12,706 --> 01:31:15,528 - O tempo? - lnstável. As chuvas vem aí. 1066 01:31:15,553 --> 01:31:17,639 - Quando? - Talvez daqui a uma semana. 1067 01:31:17,887 --> 01:31:20,150 Nesse caso, o Coronel Gregory salta no domingo. 1068 01:31:20,175 --> 01:31:23,303 Calcule o teu horário de acordo com isso, Paul. - Sim, senhor. 1069 01:31:26,738 --> 01:31:31,190 Muito bem, quero todos os fatos e números amanhã, às 7 da manhã. 1070 01:31:31,294 --> 01:31:33,004 Com certeza. 1071 01:31:33,613 --> 01:31:35,461 Mas há outra coisa. 1072 01:31:35,486 --> 01:31:37,883 O Almirante Broderick só disponibilizou 10 aviões. 1073 01:31:37,908 --> 01:31:39,098 Um minuto. 1074 01:31:39,726 --> 01:31:44,064 Capitão Owynn, Tenente Torrey, é tudo. 1075 01:31:51,010 --> 01:31:52,550 Continue, Greg. 1076 01:31:52,575 --> 01:31:55,336 Senhor, só posso mandar para o ar 2 terços dos meus parafuzileiros. 1077 01:31:55,361 --> 01:31:57,905 A não ser que arranjemos, pelo menos, mais cinco transportes. 1078 01:31:58,006 --> 01:32:02,067 - Não há mais R4D em Toulebonne? - Sim, senhor. Mas estão de reserva. 1079 01:32:02,092 --> 01:32:03,593 De reserva para quê? 1080 01:32:03,643 --> 01:32:06,354 É assim que o Almirante Broderick tem as coisas organizadas. 1081 01:32:06,459 --> 01:32:08,461 Que acontece quando os F4D enguiçam? 1082 01:32:08,702 --> 01:32:11,496 Mandam-nos um sobressalente até estar consertado. 1083 01:32:11,856 --> 01:32:13,816 Acabam de enguiçar 5 aparelhos. 1084 01:32:14,025 --> 01:32:16,610 Vamos dar a triste notícia ao Broderick. 1085 01:32:16,819 --> 01:32:19,947 Receio que se meteu com ladrões, Senhor Canfil. 1086 01:32:20,283 --> 01:32:22,702 Ainda bem que sim, Almirante. 1087 01:32:24,902 --> 01:32:28,113 Obrigado por me ter tirado do purgatôrio, Rock. 1088 01:32:28,681 --> 01:32:30,391 Esquece. 1089 01:32:30,416 --> 01:32:35,296 - Onde é o hospital? - Eu te levo lá. 1090 01:33:25,309 --> 01:33:27,964 - Sra. Dorne. - Comandante Eddington. 1091 01:33:27,989 --> 01:33:30,076 Sabe onde podemos encontrar a Sra. Haynes? 1092 01:33:30,101 --> 01:33:31,727 Ela está ali, Almirante. 1093 01:33:31,872 --> 01:33:34,458 - Obrigado, Miss Dorne. - Enfermeira? 1094 01:33:52,958 --> 01:33:55,069 Saia da frente da luz. 1095 01:34:03,991 --> 01:34:06,202 Leve-o para a cabana 3. 1096 01:34:09,390 --> 01:34:12,718 Se tivesse esperado pela manhã, eu estaria com melhor aspecto. 1097 01:34:12,940 --> 01:34:15,568 Está muito bem, Maggie. Muito bem. 1098 01:34:16,046 --> 01:34:17,806 O que sentem os Almirantes pelas enfermeiras? 1099 01:34:17,831 --> 01:34:20,042 O mesmo que os Comandantes sentiam. 1100 01:34:20,919 --> 01:34:23,339 E aqui, teremos tempo para estarmos juntos? 1101 01:34:23,584 --> 01:34:25,795 Arranjaremos tempo, Maggie. 1102 01:35:05,747 --> 01:35:07,286 O Sr. Canfil acaba de mandar uma mensagem. 1103 01:35:07,311 --> 01:35:08,794 Os batalhões dele estão no monte 1104 01:35:08,819 --> 01:35:10,811 e já descem pelo lado mais remoto da montanha. 1105 01:35:11,025 --> 01:35:13,438 Paul, passe a mensagem ao grupo anfíbio. 1106 01:35:13,463 --> 01:35:15,715 Eles podem se preparar para uma aterrisagem. 1107 01:35:20,765 --> 01:35:24,804 Coronel, há lugar para mim no seu avião? 1108 01:35:25,424 --> 01:35:28,636 Com certeza. Se quer correr esse risco. 1109 01:35:49,549 --> 01:35:51,300 - Almirante? - Capitão. 1110 01:35:53,594 --> 01:35:55,137 E o Almirante Torrey? 1111 01:35:55,162 --> 01:35:58,290 O Almirante Torrey está com os parafuzileiros. 1112 01:35:58,541 --> 01:36:00,710 Isso é típico do Almirante Torrey. 1113 01:36:00,918 --> 01:36:04,005 Meus senhores, tenho uma boa história para os seus jornais. 1114 01:36:04,157 --> 01:36:05,659 Neal, vamos para a Base 1115 01:36:05,708 --> 01:36:09,629 para ver se a nossa operação está correndo como prevíamos. 1116 01:36:40,242 --> 01:36:42,036 De pé! 1117 01:36:43,700 --> 01:36:45,494 Prendam-se! 1118 01:36:47,549 --> 01:36:50,010 Verifiquem o equipamento! 1119 01:36:53,271 --> 01:36:55,565 Para junto da porta! 1120 01:36:59,715 --> 01:37:02,843 - Boa sorte, Coronel. - Obrigado, Almirante. 1121 01:37:04,988 --> 01:37:07,198 Vamos, companheiros. 1122 01:37:35,029 --> 01:37:37,657 Tenente, contate os caças de proteção. 1123 01:37:37,682 --> 01:37:41,352 Quero dois aviões nos cobrindo, os outros podem voltar para casa. 1124 01:37:41,512 --> 01:37:43,348 Posso saber qual é o seu plano? 1125 01:37:43,604 --> 01:37:46,107 Uma espécie de viagem turística. 1126 01:37:46,315 --> 01:37:49,193 Tem um lápis? Obrigado. 1127 01:37:52,078 --> 01:37:55,975 Esta operação foi designada ''Torta de Maçã'', 1128 01:37:56,092 --> 01:37:59,512 porque, como podem ver, vamos cortar a ilha em três fatias. 1129 01:37:59,537 --> 01:38:02,999 Uma, através das montanhas, outra aqui, pela cabeça de ponte, 1130 01:38:03,207 --> 01:38:05,251 e a outra por estes contrafortes. 1131 01:38:05,300 --> 01:38:09,589 Todas elas convergem numa posição protegida pelos parafuzileiros. 1132 01:38:09,630 --> 01:38:14,510 Almirante, estes correspondentes sabem alguma coisa sobre segurança? 1133 01:38:15,573 --> 01:38:18,406 Eles serão instruídos, Comandante Eddington. 1134 01:38:18,431 --> 01:38:21,684 - Pode regressar ao seu posto. - Sim, senhor. 1135 01:38:22,993 --> 01:38:25,183 Tenho a certeza de que conhecem as regras 1136 01:38:25,208 --> 01:38:30,005 e sabem que não podem enviar textos sem autorização do Capitão Owynn. 1137 01:38:30,565 --> 01:38:33,485 Regressemos, então, à operação ''Torta de Maçã''. 1138 01:38:36,979 --> 01:38:41,486 Tenente, sabe como o Broderick conhece estes detalhes? 1139 01:38:42,354 --> 01:38:44,481 Receio que não, Comandante. 1140 01:38:44,806 --> 01:38:48,336 Nada sabe sobre os despachos especiais 1141 01:38:48,361 --> 01:38:50,507 que o Owynn mandou para Toulebonne? 1142 01:38:50,847 --> 01:38:52,849 Não, senhor. 1143 01:38:56,813 --> 01:38:59,456 Não sei o que se passa entre você e o seu pai, Tenente, 1144 01:38:59,481 --> 01:39:01,012 mas, permita-me que lhe diga, 1145 01:39:01,414 --> 01:39:05,543 vagabundos como o seu amigo Owynn nos perseguem como o mau tempo, 1146 01:39:06,062 --> 01:39:10,191 Mas marinheiros como o seu pai são raríssimos. 1147 01:39:12,047 --> 01:39:16,135 Lamento, mas não aceito a sua avaliação do Capitão Owynn. 1148 01:39:21,217 --> 01:39:24,889 Lamento, mas não o aceito como filho do Rock Torrey. 1149 01:39:24,914 --> 01:39:27,249 Alguém deve ter se antecipado. 1150 01:39:27,458 --> 01:39:29,710 Alto aí, Eddington. 1151 01:39:30,181 --> 01:39:33,351 Comandante Eddington. Sim? 1152 01:40:15,247 --> 01:40:17,583 Está tudo bem, Comandante. 1153 01:40:22,362 --> 01:40:23,893 De pé. 1154 01:40:43,108 --> 01:40:47,446 - Tenente, pode ir para o hangar. - Sim, senhor. 1155 01:40:49,201 --> 01:40:51,537 Novas ordens do Almirante. 1156 01:40:52,497 --> 01:40:55,254 Vamos acabar com a palhaçada de uma vez por todas. 1157 01:40:55,463 --> 01:40:58,382 O último a chegar a Voyon Bay é um ''cangru'' malvado. 1158 01:40:58,543 --> 01:41:01,754 Desculpem, companheiros, para vocês é canguru. 1159 01:41:11,955 --> 01:41:15,291 Baker D, não vão pela estrada Z-2. Tem minas terrestres. 1160 01:41:15,451 --> 01:41:18,537 Almirante, são muito rápidos, não podemos ficar aqui em cima. 1161 01:41:18,611 --> 01:41:21,150 O Almirante Broderick quer que fale com os correspondentes de guerra 1162 01:41:21,175 --> 01:41:22,325 da Base Naval de Toulebonne. 1163 01:41:22,350 --> 01:41:25,436 Ainda não lhes posso dizer nada. Onde está o Almirante Broderick? 1164 01:41:25,461 --> 01:41:27,968 - Está com eles. - Dê-lhes meus respeitos. 1165 01:41:27,993 --> 01:41:30,871 Diga-lhe que vou ter com ele assim que falar com o meu pessoal. 1166 01:41:30,896 --> 01:41:32,981 Roger, Baker D, continuem a avançar. 1167 01:41:33,882 --> 01:41:37,348 Tivemos sorte. O Canfil disse que John e Gregory chegarão na hora combinada. 1168 01:41:37,447 --> 01:41:40,575 Já está lá. Já vai ao encontro dos anfíbios. 1169 01:41:41,717 --> 01:41:45,012 - Deixe-me ver esses despachos. - Sentido! 1170 01:41:46,173 --> 01:41:48,467 Continuem, meus senhores. 1171 01:41:48,725 --> 01:41:51,370 Estávamos ficando preocupados consigo, Almirante. 1172 01:41:51,395 --> 01:41:54,856 Um chefe operacional na linha de tiro é uma coisa ousada. 1173 01:41:55,308 --> 01:41:58,353 Mas não é arriscado deixar o centro de comando na hora zero? 1174 01:41:58,442 --> 01:42:00,516 Creio que o objetivo foi cumprido, Almirante. 1175 01:42:00,541 --> 01:42:01,876 Não duvido. 1176 01:42:02,159 --> 01:42:04,453 Acha que já podemos lhes descrever a situação? 1177 01:42:04,716 --> 01:42:07,500 Seria melhor a descrever para você, em particular. 1178 01:42:07,660 --> 01:42:09,969 A imprensa está do nosso lado, Rock, não contra nôs. 1179 01:42:09,994 --> 01:42:12,204 - Vamos dar-lhes uma oportunidade. - Já que tanto insiste. 1180 01:42:12,403 --> 01:42:15,239 - Almirante Torrey? - Disparem, senhores. 1181 01:42:15,898 --> 01:42:18,587 A operação está correndo conforme as previsões, Almirante Torrey? 1182 01:42:18,677 --> 01:42:20,220 Não exatamente. 1183 01:42:20,245 --> 01:42:23,373 Creio que podemos ser um pouco mais específicos, Rock. 1184 01:42:23,884 --> 01:42:28,327 Afinal, cavalheiros, uma ofensiva não é propriamente previsível. 1185 01:42:29,072 --> 01:42:33,930 O fato é que não será fácil expulsar o inimigo de Gavabutu 1186 01:42:34,569 --> 01:42:37,387 E não há motivo para não admitirmos esse fato, Rock. 1187 01:42:37,412 --> 01:42:39,331 Podemos fazer previsões, 1188 01:42:39,650 --> 01:42:42,028 mas elas são difíceis de cumprir, não é verdade, Almirante? 1189 01:42:42,053 --> 01:42:43,197 Precisamente. 1190 01:42:43,222 --> 01:42:46,387 Mas nós não estamos atrasados, estamos adiantados. 1191 01:42:46,412 --> 01:42:49,160 Neste momento, as nossas tropas devem estar invadindo 1192 01:42:49,185 --> 01:42:50,863 a pista de aterrisagem japonesa 1193 01:42:50,888 --> 01:42:53,663 E os nossos anfíbios já devem estar perto de Voyon Bay. 1194 01:42:53,688 --> 01:42:56,831 - Mas a oposição inimiga...? - Não há oposição, Almirante. 1195 01:42:57,130 --> 01:42:59,591 Parece que a guarnição japonesa se retirou a noite passada. 1196 01:42:59,648 --> 01:43:01,593 - Quer dizer que a ilha é nossa? - Exatamente. 1197 01:43:01,622 --> 01:43:05,062 - Quando soube? - Por que foram embora? 1198 01:43:05,092 --> 01:43:09,305 Já chega, meus senhores. Já chega. Creio que, por agora, é tudo. 1199 01:43:12,449 --> 01:43:15,286 Almirante, gostaria que visse estes despachos 1200 01:43:15,311 --> 01:43:18,606 e me aconselhasse quanto à forma de resolver esta questão. 1201 01:43:18,631 --> 01:43:20,800 Sim, com certeza. 1202 01:43:22,360 --> 01:43:26,405 Meus senhores, podem escrever as suas histôrias em outra sala. 1203 01:43:26,430 --> 01:43:31,560 Pretendo que sejam divulgadas, se o Capitão Owynn não se importar. 1204 01:43:32,928 --> 01:43:35,967 O estupor do teu pai passou-nos a perna. 1205 01:43:35,992 --> 01:43:37,660 Pois é. 1206 01:43:48,260 --> 01:43:50,346 Senhores? 1207 01:43:51,530 --> 01:43:54,700 Jere, lembra-me que temos um encontro com o Almirante 1208 01:43:54,725 --> 01:43:56,625 antes dele partir para Toulebonne, amanhã de manhã. 1209 01:43:56,650 --> 01:43:58,443 O Almirante Broderick já se vai embora? 1210 01:43:58,468 --> 01:44:00,971 Sim. Ele acha que está tudo em ordem por aqui. 1211 01:44:01,128 --> 01:44:03,297 Gottlieb. Tuthill. 1212 01:44:09,532 --> 01:44:11,993 - Cara. - Ganhou. 1213 01:44:12,938 --> 01:44:15,274 Adeus, Capitão. Divirta-se. 1214 01:44:16,222 --> 01:44:20,142 - O que ele queria dizer com aquilo? - Não vai com o Broderick? 1215 01:44:20,452 --> 01:44:21,643 Não. 1216 01:44:22,075 --> 01:44:23,952 Acho que vai. 1217 01:44:24,365 --> 01:44:25,950 Espera aí.... 1218 01:44:26,000 --> 01:44:29,212 Não sei como, mas é melhor ir com o Broderick, 1219 01:44:29,540 --> 01:44:31,853 se não pretende ser enterrado na ilha de Gavabutu. 1220 01:44:31,878 --> 01:44:34,630 - Não pode fazer isso... - Estou fazendo isso. 1221 01:44:35,125 --> 01:44:39,212 Nós temos uma missão e, nem você nem o Broderick vão dar cabo dela. 1222 01:44:39,444 --> 01:44:41,362 Compreende? 1223 01:44:43,341 --> 01:44:45,551 Leve este traste consigo. 1224 01:44:47,238 --> 01:44:49,171 Vou levá-lo a conselho de guerra. 1225 01:44:49,196 --> 01:44:52,033 Você viu, ele me agrediu e eu não reagi. 1226 01:44:55,253 --> 01:44:57,263 Eu não vi nada. 1227 01:44:57,534 --> 01:44:59,744 Como assim, não viu nada? 1228 01:45:00,674 --> 01:45:04,260 Digo que caiu um coco do telhado e que o atingiu na boca. 1229 01:45:05,013 --> 01:45:08,933 É melhor inventar uma desculpa para irmos com o Broderick. 1230 01:45:09,311 --> 01:45:12,022 Quer ser transferido para os navios escola? 1231 01:45:12,047 --> 01:45:15,217 Se eu falar com o Broderick, você já estará lá. 1232 01:45:16,071 --> 01:45:18,281 Fale. 1233 01:45:41,765 --> 01:45:43,934 Chegamos, senhores. 1234 01:45:44,133 --> 01:45:47,554 Os fuzileiros têm os pés de molho em Voyon Bay, Almirante. 1235 01:45:47,588 --> 01:45:50,508 - A pista de aterrisagem? - Já temos aviões aterrisando lá. 1236 01:45:50,716 --> 01:45:53,260 Esta operação saiu melhor do que a encomenda. 1237 01:45:53,413 --> 01:45:55,814 Até já estamos tentando arranjar outra. 1238 01:45:55,846 --> 01:45:57,556 Esta é bem mais difícil. 1239 01:45:57,581 --> 01:46:00,417 Chegou a tempo de nos dar uma ajuda. Aqui. 1240 01:46:00,810 --> 01:46:02,005 Levu Vana? 1241 01:46:02,030 --> 01:46:04,866 Não temos informações suficientes sobre a formação japonesa. 1242 01:46:05,183 --> 01:46:06,933 E as fotografias aéreas não mostram grande coisa. 1243 01:46:06,958 --> 01:46:10,337 Pensamos que os seus guardas costeiros nos podiam ajudar. 1244 01:46:11,028 --> 01:46:13,072 Por que não vou até lá num submarino? 1245 01:46:13,280 --> 01:46:15,616 Conheço aquela ilha como a palma da minha mão. 1246 01:46:15,920 --> 01:46:17,797 só preciso de uma semana, ou 10 dias, 1247 01:46:18,045 --> 01:46:20,464 para me aproximar dos nossos irmãozinhos amarelos 1248 01:46:20,489 --> 01:46:22,228 e fazer um esquema das posições japonesas. 1249 01:46:22,253 --> 01:46:26,490 - Não queremos perdê-lo, Canfil. - Não pretendo me perder. 1250 01:47:30,140 --> 01:47:33,694 Esperem pelo meu sinal, todas as noites, entre as 24 e as 3 horas. 1251 01:47:33,958 --> 01:47:36,085 Certo! Boa sorte. 1252 01:48:37,647 --> 01:48:39,718 Quer distribuir o correio por algum motivo especial, Tenente? 1253 01:48:39,743 --> 01:48:43,305 - Mais ou menos. - Mas não se atrase de mais por isso. 1254 01:48:43,416 --> 01:48:45,043 Obrigado. 1255 01:48:56,087 --> 01:48:58,214 Viva, fuzileiro. 1256 01:49:01,151 --> 01:49:03,367 Está com dificuldades respiratórias? 1257 01:49:03,678 --> 01:49:05,471 Não. 1258 01:49:06,591 --> 01:49:08,497 - Olá. - Olá. 1259 01:49:08,817 --> 01:49:10,257 Olá, Jere. 1260 01:49:10,441 --> 01:49:12,902 Soubemos que foi novamente transferido para os navios. 1261 01:49:12,960 --> 01:49:15,825 Devemos dar-lhe os parabéns ou os sentimentos? 1262 01:49:16,005 --> 01:49:18,174 - Parabéns, minha senhora. - Ótimo. 1263 01:49:18,382 --> 01:49:21,469 - Procura a sala do correio? - Bem, vou a caminho de lá. 1264 01:49:21,677 --> 01:49:24,305 - Eu lhe mostro onde é. - Obrigado. 1265 01:49:25,684 --> 01:49:28,826 - Foi um prazer revê-la. - Igualmente, Jere. 1266 01:50:12,387 --> 01:50:15,056 Venham para cá, aproximem-se. 1267 01:50:18,156 --> 01:50:20,774 Não se sabe quando embarcaremos juntos novamente 1268 01:50:20,799 --> 01:50:23,468 e eu e os meus rapazes votamos. 1269 01:50:23,531 --> 01:50:25,408 Votamos que o senhor é o oficial 1270 01:50:25,433 --> 01:50:28,019 com quem gostaríamos de ficar numa ilha deserta. 1271 01:50:28,530 --> 01:50:29,719 Obrigado, Boats. 1272 01:50:29,747 --> 01:50:32,416 Brincadeira à parte, falamos a sério. 1273 01:50:33,077 --> 01:50:34,791 - Adeus, Culpepper. - Adeus. 1274 01:50:34,816 --> 01:50:37,807 - Adeus, Al. - Mac? Mac? 1275 01:50:54,184 --> 01:50:56,068 Não me disseram que estava ferido. 1276 01:50:56,093 --> 01:50:58,720 Não valia a pena. Como chegou aqui? 1277 01:50:59,708 --> 01:51:01,877 Trouxeram-me de Pearl. 1278 01:51:02,037 --> 01:51:06,375 Há 10 dias que aguardo a chegada do teu maldito navio vagaroso. 1279 01:51:10,543 --> 01:51:12,605 Que bom estar contigo. 1280 01:51:14,390 --> 01:51:17,935 Nunca desisti de você, Mac. Nem por um segundo. 1281 01:51:19,404 --> 01:51:23,184 Tenho um presente para você. É do Departamento de Pessoal. 1282 01:51:24,633 --> 01:51:28,136 Capitão-de-fragata McConnel. Que maravilha! 1283 01:51:29,074 --> 01:51:33,242 Espera aí! Quer dizer que já tem outra missão, antes... 1284 01:51:33,267 --> 01:51:35,561 Secretário de Esquadra. Terceira área. 1285 01:51:35,586 --> 01:51:39,081 Não, Mac. Outra vez para aquele inferno de Gavabutu. 1286 01:51:39,106 --> 01:51:41,901 Desta vez, vou com o Rock Torrey, não com o Broderick. 1287 01:51:42,109 --> 01:51:43,652 O Torrey chamou-me, Bev. 1288 01:51:43,765 --> 01:51:46,464 Mas não pode ser já. Não seria justo. 1289 01:51:46,489 --> 01:51:50,326 Não é para já. Temos uma licença de sobreviventes de 30 dias. 1290 01:51:50,685 --> 01:51:54,272 - Tem alguma ideia do que faremos? - Muitas ideias. 1291 01:52:00,103 --> 01:52:02,772 Pensei que não voltaria a ver o Comandante Eddington, 1292 01:52:02,797 --> 01:52:04,106 depois de ter feito as pazes com o Jere. 1293 01:52:04,131 --> 01:52:06,550 É só um piquenique, Maggie. Vai muita gente. 1294 01:52:07,004 --> 01:52:08,839 Mas vai com o Eddington, vai? 1295 01:52:09,428 --> 01:52:11,347 Provavelmente. 1296 01:52:12,129 --> 01:52:16,174 - Não tem o anel que o Jere te deu. - É muito grande. Posso perdê-lo. 1297 01:52:16,578 --> 01:52:18,037 Estou vendo. 1298 01:52:18,062 --> 01:52:21,482 Vou dizer ao Comandante Eddington que estou noiva do Jere. 1299 01:52:23,253 --> 01:52:25,839 Maggie, só me quero divertir um pouco. 1300 01:52:26,711 --> 01:52:29,370 Não brinque com o Eddington, minha querida. 1301 01:52:29,532 --> 01:52:31,742 Não percebo por que não gosta dele. 1302 01:52:32,054 --> 01:52:33,751 É o melhor amigo do Torrey. 1303 01:52:33,828 --> 01:52:39,158 Instinto. Ele esconde alguma coisa por trás de todo aquele charme. 1304 01:52:39,386 --> 01:52:41,310 - O quê? - Não sei. 1305 01:52:41,719 --> 01:52:45,398 Mas não se esqueça daquela moça sorridente de Níger. 1306 01:52:45,748 --> 01:52:48,317 - Quem? - A moça sorridente de Níger. 1307 01:52:48,526 --> 01:52:51,654 A que andou a cavalo num tigre e, no fim do passeio, 1308 01:52:51,679 --> 01:52:55,924 o sorriso dela estava no focinho do tigre. 1309 01:52:55,949 --> 01:52:59,667 Pelo amor de Deus, Maggie. Já sei tomar conta de mim. 1310 01:52:59,692 --> 01:53:01,819 - Estás pronta, Annie? - Já vou. 1311 01:53:02,744 --> 01:53:05,622 - Quem é que manda nesta excursão? - Sou eu. 1312 01:53:06,419 --> 01:53:07,462 Valha-me Deus. 1313 01:53:07,487 --> 01:53:11,262 Eu as trarei de volta, vivas, Mag. Vem, Annie. Eles estão no molhe. 1314 01:53:11,287 --> 01:53:13,915 - Adeus, Maggie. - Divirtam-se. 1315 01:53:26,221 --> 01:53:28,097 Dorne! 1316 01:53:33,904 --> 01:53:35,865 Não acha melhor irmos embora? 1317 01:53:35,890 --> 01:53:38,151 Não quero que arranje problemas com a sua amiga. 1318 01:53:38,176 --> 01:53:40,303 Com a Sabrina? Não tem problema. 1319 01:53:40,995 --> 01:53:44,207 Não tem medo de estar aqui sozinha, comigo? 1320 01:53:44,958 --> 01:53:47,043 Estou morrendo de medo. 1321 01:53:48,467 --> 01:53:50,553 A água deve estar ótima. 1322 01:53:52,382 --> 01:53:53,747 A maré está baixa. 1323 01:53:53,965 --> 01:53:56,092 Gostaria de dar um mergulho. 1324 01:53:57,160 --> 01:54:00,097 - Vá em frente. - Que pensaria de mim, se eu mergulhar? 1325 01:54:00,122 --> 01:54:03,209 Bem, sou oficial e cavalheiro. Não pensaria. 1326 01:54:03,440 --> 01:54:06,235 Importa-se de se virar até eu entrar? 1327 01:54:20,998 --> 01:54:25,014 Este é o Tokyo Rose. Dedicamos a próxima música 1328 01:54:25,107 --> 01:54:29,458 aos pobres marinheiros que estão em Gavabutu. 1329 01:54:30,253 --> 01:54:33,895 Vão ser sacrificados, porque o Almirante Torrey 1330 01:54:33,920 --> 01:54:37,215 não tem navios e aviões suficientes para protegê-los. 1331 01:54:37,489 --> 01:54:40,638 Mas o Almirante Torrey não se importa que eles... 1332 01:54:40,888 --> 01:54:43,307 Por que não acabam com este programa? 1333 01:54:43,490 --> 01:54:46,451 Porque não querem. Os rapazes gostam da música. 1334 01:54:46,685 --> 01:54:48,896 Não mete medo a ninguém, 1335 01:54:49,146 --> 01:54:52,441 embora, às vezes, se aproxime um pouco da verdade. 1336 01:54:52,650 --> 01:54:54,360 Como agora? 1337 01:54:54,568 --> 01:54:56,278 Eu disse um pouco. 1338 01:54:56,303 --> 01:54:58,472 Nos viramos com aquilo que temos. 1339 01:54:58,626 --> 01:55:00,961 Esta operação é clandestina, Maggie. 1340 01:55:01,114 --> 01:55:03,833 O General McArthur é que comanda a oficial. 1341 01:55:04,162 --> 01:55:07,123 É ele que se ocupa da Marinha japonesa, não nós. 1342 01:55:07,291 --> 01:55:10,230 Pelo menos, na teoria. 1343 01:55:13,814 --> 01:55:16,651 - Não tem açúcar? - Desculpa. 1344 01:55:20,386 --> 01:55:23,447 - Viu o Jere? - Não. 1345 01:55:24,154 --> 01:55:28,408 Pensei que sim. O navio dele distribui o correio. 1346 01:55:30,264 --> 01:55:32,188 Ele e a Annalee estão novamente juntos. 1347 01:55:32,213 --> 01:55:35,007 Pediu-lhe que se casasse com ele, depois da guerra. 1348 01:55:35,426 --> 01:55:37,497 Um Cunliffe vai casar-se com uma plebeia?! 1349 01:55:37,522 --> 01:55:40,005 Ele não se chama Cunliffe, chama-se Torrey. 1350 01:55:40,100 --> 01:55:42,227 - Está bem. - É sério, Rock. 1351 01:55:43,369 --> 01:55:46,539 - Onde quer chegar, Maggie? - A lugar nenhum. 1352 01:55:47,163 --> 01:55:51,167 Ele mudou. Já não é aquele menino da faculdade inteligente. 1353 01:55:51,660 --> 01:55:53,870 Alguma coisa se passou. 1354 01:55:54,717 --> 01:55:59,122 Agora, já não posso começar a agir como pai. 1355 01:56:00,169 --> 01:56:02,887 Desperdicei essa oportunidade há 18 anos, 1356 01:56:02,912 --> 01:56:05,498 quando deixei o Jere com a mãe. 1357 01:56:07,444 --> 01:56:10,364 Não saberia falar com ele. 1358 01:56:11,278 --> 01:56:15,204 Paul? Traz a minha roupa? 1359 01:56:22,425 --> 01:56:25,011 Deixe aí e vire-se outra vez. 1360 01:56:25,363 --> 01:56:28,742 - Desta vez, não, minha querida. - Por favor, Paul. 1361 01:56:29,330 --> 01:56:31,582 Não. Terá de vir buscá-la. 1362 01:56:31,742 --> 01:56:34,995 Está bem, mas vai ficar surpreendido. 1363 01:56:40,776 --> 01:56:44,613 Também podia estar com uma daquelas roupas enormes. 1364 01:56:44,704 --> 01:56:47,915 - Você é linda, Dorne. - A minha roupa, por favor. 1365 01:56:49,817 --> 01:56:54,822 Não vou deixá-lo me beijar, Paul. Estou noiva. Há um rapaz e... 1366 01:57:03,626 --> 01:57:06,170 Dê-me a minha roupa, por favor. 1367 01:57:10,665 --> 01:57:15,586 Largue-me, Paul. Largue-me. 1368 01:57:21,509 --> 01:57:24,105 Não. Largue-me. 1369 01:57:28,050 --> 01:57:30,011 Não! 1370 01:57:31,577 --> 01:57:33,871 Largue-me, Paul. 1371 01:57:54,122 --> 01:57:56,208 - Vamos embora. - Sim, senhor. 1372 01:57:56,233 --> 01:57:58,736 Todos a postos, vamos partir. 1373 01:58:15,071 --> 01:58:18,783 Convés chamando ponte. Barco do Almirante aproxima-se. 1374 01:58:35,308 --> 01:58:38,186 O velho Swayback. Parece um fidalgo. 1375 01:58:39,260 --> 01:58:41,095 Ele é um fidalgo. 1376 01:58:41,120 --> 01:58:43,163 Foi simpático da parte do CinCPAC 1377 01:58:43,290 --> 01:58:45,417 mandar o velho cruzador para você e para o Paul, 1378 01:58:45,442 --> 01:58:48,320 mas um velho couraçado talvez fosse mais confortável. 1379 01:58:48,345 --> 01:58:50,347 Seja como for, gostei de vê-lo novamente. 1380 01:58:50,372 --> 01:58:53,708 Não percebe os casos de amor entre navios e marinheiros, Egan. 1381 01:58:54,396 --> 01:58:57,691 Que foi isso na cara, Paul? Andou sendo condecorado? 1382 01:58:58,170 --> 01:59:00,464 É apenas uma ferida boba. 1383 01:59:08,299 --> 01:59:10,759 Ao convés. Intenção de abordar. 1384 01:59:14,925 --> 01:59:17,094 Formar fileiras. 1385 01:59:31,136 --> 01:59:33,246 Burke, parabéns pelo seu novo comando. 1386 01:59:33,271 --> 01:59:34,714 Bem-vindo a casa, Almirante. 1387 01:59:34,739 --> 01:59:36,658 Fizeram um excelente serviço na embarcação. 1388 01:59:36,947 --> 01:59:39,658 - Está em ótima forma. Olá, Paul. - Comdt. Burke. Prazer em vê-lo. 1389 01:59:39,994 --> 01:59:41,328 Parabéns, Comandante. 1390 01:59:41,434 --> 01:59:43,603 Este é o Tuthill, o meu Oficial de Operações. 1391 01:59:44,200 --> 01:59:46,870 Passemos ao salão dos oficiais, Almirante. 1392 01:59:52,263 --> 01:59:55,307 - Sentido, senhores. - À vontade. 1393 01:59:56,094 --> 01:59:58,221 Sentem-se, senhores. 1394 02:00:00,352 --> 02:00:02,688 Dispensemos as formalidades. 1395 02:00:03,044 --> 02:00:06,631 Esta será a minha nau capitânia na próxima operação. 1396 02:00:06,656 --> 02:00:07,679 Obrigado, Almirante. 1397 02:00:07,704 --> 02:00:11,044 Para já, o Chefe de Estado-Maior, o Comandante Eddington. 1398 02:00:11,369 --> 02:00:14,372 Ele vai explicar o plano da operação. 1399 02:00:15,580 --> 02:00:17,582 Resumindo: 1400 02:00:18,085 --> 02:00:22,173 os japoneses têm Levu Vana, nós a queremos e eles sabem disso. 1401 02:00:23,092 --> 02:00:27,012 Vamos invadi-la e eles farão de tudo para nos impedir. 1402 02:00:28,798 --> 02:00:32,761 E não podemos contar com ajuda de fora. Nós somos essa ajuda. 1403 02:00:35,387 --> 02:00:38,307 Sr. Canfil? Dêem-nos licença, senhores. 1404 02:00:41,207 --> 02:00:43,316 Espero que não leve a mal por tê-lo interrompido, Almirante. 1405 02:00:43,363 --> 02:00:46,292 Sente-se, Sr. Canfil. Temos estado preocupados consigo. 1406 02:00:46,570 --> 02:00:49,156 Tive alguma dificuldade em regressar ao submarino. 1407 02:00:49,230 --> 02:00:52,358 Os japoneses estão em toda a parte daquela ilha. 1408 02:00:53,074 --> 02:00:56,571 Aqui tem, Almirante. E não vai gostar. 1409 02:00:57,640 --> 02:01:00,851 Estão lhe preparando uma recepção em Levu Vana. 1410 02:01:01,060 --> 02:01:04,355 Estão colocando arame farpado em todas as praias de Lakola 1411 02:01:04,380 --> 02:01:06,757 e a fazer casamatas subterrâneas de concreto. 1412 02:01:06,966 --> 02:01:09,051 A pista de aterrisagem está quase pronta. 1413 02:01:09,196 --> 02:01:12,324 Estão construindo hangares para 200 aviões. 1414 02:01:13,154 --> 02:01:15,615 Aqui, há tanques e tropas acampados. 1415 02:01:16,034 --> 02:01:18,494 Chegam às centenas, todas as noites. 1416 02:01:18,669 --> 02:01:21,682 Calculo que desembarcaram 5 mil enquanto lá estive. 1417 02:01:21,707 --> 02:01:23,076 Cinco mil? 1418 02:01:23,100 --> 02:01:25,886 A esse ritmo, daqui a três semanas já não temos qualquer chance. 1419 02:01:25,911 --> 02:01:27,662 E isso talvez não seja o pior. 1420 02:01:28,269 --> 02:01:30,646 Eu estava perto de um acampamento japonês 1421 02:01:31,053 --> 02:01:32,800 e interceptei uma festa. 1422 02:01:32,825 --> 02:01:35,722 Pelo que percebi daquele palavreado, 1423 02:01:35,747 --> 02:01:39,432 há vários navios a oeste da base nipônica do Cabo Titan. 1424 02:01:39,457 --> 02:01:42,293 - Talvez seja uma força especial. - Talvez. 1425 02:01:42,835 --> 02:01:45,077 Podemos ir ver o que se passa no Cabo Titan 1426 02:01:45,102 --> 02:01:47,584 ou mandar um avião de reconhecimento. 1427 02:01:47,609 --> 02:01:49,236 Talvez os cargueiros 1428 02:01:49,261 --> 02:01:51,577 nos pudessem fazer um trabalho de reconhecimento. 1429 02:01:51,602 --> 02:01:55,704 Não tão depressa. Estão nas ilhas Salomão, ao serviço do McArthur. 1430 02:01:55,827 --> 02:01:58,871 Temos de mandar um submarino, para fazer uma observação ao largo. 1431 02:01:58,967 --> 02:02:01,844 Não vale a pena. Levaríamos mais de 10 dias a chegar lá. 1432 02:02:02,799 --> 02:02:04,586 Se os japoneses estiverem remando ao sabor da corrente, 1433 02:02:04,611 --> 02:02:06,363 temos de sabê-lo o quanto antes. 1434 02:02:06,388 --> 02:02:08,668 Talvez tencionem atacar-nos aqui, em Gavabutu, 1435 02:02:08,693 --> 02:02:10,427 antes de zarparmos para Levu Vana. 1436 02:02:10,452 --> 02:02:13,356 Não podemos arranjar aviões de reconhecimento de grande alcance? 1437 02:02:13,381 --> 02:02:16,372 Acaba de chegar na pobreza. 1438 02:02:16,577 --> 02:02:18,884 Está tudo na área do General McArthur. 1439 02:02:18,909 --> 02:02:22,384 Nós ficamos com os restos e isso não inclui um avião de grande alcance. 1440 02:02:22,409 --> 02:02:25,034 Mas, seja como for, temos de arranjar um. 1441 02:02:25,169 --> 02:02:26,503 Podemos tentar. 1442 02:02:26,791 --> 02:02:29,899 Envie uma mensagem para Pearl. Tem de ser drástica. 1443 02:02:29,924 --> 02:02:32,593 Arranje, pelo menos, um avião de grande alcance 1444 02:02:32,968 --> 02:02:34,386 e imediatamente. 1445 02:02:34,428 --> 02:02:37,014 Nem que se desfaçam em lágrimas. 1446 02:02:53,453 --> 02:02:56,183 - É você, querido? - Olá, querida. 1447 02:03:03,197 --> 02:03:05,282 Onde esteve? 1448 02:03:06,297 --> 02:03:08,091 Cheira bem. 1449 02:03:08,259 --> 02:03:12,472 - Perguntei onde esteve. - Passei pela llha do Tesouro. 1450 02:03:13,147 --> 02:03:16,317 - Para quê? - Uma visita, com a Marinha. 1451 02:03:16,696 --> 02:03:18,656 Aposto que foi divertido. 1452 02:03:19,598 --> 02:03:21,767 - Que bonito. - Gosta? 1453 02:03:23,494 --> 02:03:27,164 Vista. Eu vou tomar banho e, depois, vamos jantar fora. 1454 02:03:28,874 --> 02:03:32,169 - Algum problema? - Não, porquê? 1455 02:03:32,511 --> 02:03:35,723 Parece que lhe fizeram uma lavagem cérebral. 1456 02:03:36,247 --> 02:03:41,209 Tem más notícias, Mac? Se tem, diga-me já. 1457 02:03:41,552 --> 02:03:45,264 Não me conte ao jantar, senão, choro no prato da sopa. 1458 02:03:48,306 --> 02:03:50,308 Sim, recebi ordens. 1459 02:03:51,779 --> 02:03:54,865 - Quando? - Querem que vá imediatamente. 1460 02:03:55,668 --> 02:04:00,146 Mas porquê? A tua licença ainda nem sequer acabou. 1461 02:04:00,698 --> 02:04:02,908 Não nos dizem porquê. 1462 02:04:05,296 --> 02:04:08,549 Está para acontecer alguma coisa em Gavabutu. 1463 02:04:11,752 --> 02:04:15,046 Bem, acho que vou chorar. 1464 02:04:58,617 --> 02:05:00,744 Está melhor? 1465 02:05:01,767 --> 02:05:04,895 Desta vez, talvez não regresse. 1466 02:05:15,464 --> 02:05:17,215 Mac? 1467 02:05:18,066 --> 02:05:23,099 Desta vez, deixe-me um filho. Por favor, Mac. 1468 02:05:33,666 --> 02:05:35,688 - Boa noite, Maggie. - Boa noite, meninas. 1469 02:05:35,713 --> 02:05:38,424 Boa noite, Maggie. Até amanhã. 1470 02:06:24,384 --> 02:06:26,761 Pat, chame um médico, depressa. 1471 02:06:26,786 --> 02:06:29,955 - Que aconteceu? - Chame um médico, depressa. 1472 02:06:32,792 --> 02:06:34,627 Annalee. 1473 02:06:37,680 --> 02:06:41,893 O CinCPAC lamenta, mas não pode dispensar um único avião. 1474 02:06:41,967 --> 02:06:44,236 Que fazemos agora? Seja como for, damos início ao Skyhook? 1475 02:06:44,261 --> 02:06:47,598 Temos de saber o que os japoneses estão tramando em Titan. 1476 02:06:48,265 --> 02:06:50,205 Por que não manda um avião sem retorno? 1477 02:06:50,230 --> 02:06:52,232 Podemos ir e mandar a informação via rádio. 1478 02:06:52,548 --> 02:06:53,966 E o piloto? 1479 02:06:54,365 --> 02:06:57,493 Ele se safa. Mandamos um submarino buscá-lo ou... 1480 02:07:00,718 --> 02:07:03,593 Torrey. Maggie! 1481 02:07:05,465 --> 02:07:07,508 O quê? 1482 02:07:08,927 --> 02:07:11,263 Vou já para aí, Maggie. 1483 02:07:11,288 --> 02:07:14,038 Egan, arranje-me um jipe com motorista. 1484 02:07:19,522 --> 02:07:21,691 Que aconteceu, Rock? 1485 02:07:21,716 --> 02:07:26,012 Aquela enfermeira amiga da Maggie suicidou-se. 1486 02:07:28,307 --> 02:07:30,976 Estava noiva do meu filho. 1487 02:07:34,746 --> 02:07:37,665 Para quando marcou a reunião com a tripulação? 1488 02:07:37,690 --> 02:07:39,650 Para as 7:00h. 1489 02:07:39,859 --> 02:07:42,611 Nessa altura, decidirei o que fazer. 1490 02:07:48,659 --> 02:07:50,536 Ele a violentou, Rock. 1491 02:07:50,880 --> 02:07:53,841 Depois, quando pensou que estava grávida, 1492 02:07:53,914 --> 02:07:57,209 foi falar com ele e ele não acreditou. 1493 02:07:59,298 --> 02:08:01,426 Tome, leia isto. 1494 02:08:05,852 --> 02:08:10,065 Disse que ela deixou o anel do Jere no envelope? 1495 02:08:13,122 --> 02:08:16,375 Digo ao Jere o que aconteceu? 1496 02:08:17,272 --> 02:08:19,983 Não, eu lhe levo o anel. 1497 02:08:22,776 --> 02:08:26,196 Não nos veremos durante algum tempo, Maggie. 1498 02:08:27,320 --> 02:08:32,098 - Está começando, não está? - Muito brevemente. 1499 02:09:09,423 --> 02:09:11,258 Comandante Eddington. 1500 02:09:11,283 --> 02:09:13,119 Arranje-me um PBJ. 1501 02:09:13,493 --> 02:09:15,537 - Comandante? - Já! 1502 02:09:15,579 --> 02:09:17,123 Sim, senhor. 1503 02:09:17,331 --> 02:09:20,543 - Você aí, traga-me um traje de voo. - Sim, senhor. 1504 02:09:32,199 --> 02:09:33,867 Obrigado. 1505 02:09:36,242 --> 02:09:38,077 O que está olhando, marinheiro? 1506 02:09:38,102 --> 02:09:40,187 Volte para o seu rádio. 1507 02:09:50,913 --> 02:09:52,998 Obrigado. 1508 02:10:05,221 --> 02:10:08,516 Comandante? Como devo registar este voo? 1509 02:10:09,460 --> 02:10:12,721 Passeio a alta velocidade para o Chefe de Estado-Maior. 1510 02:10:59,535 --> 02:11:02,038 O mecanismo de ejeção está avariado. 1511 02:11:08,424 --> 02:11:11,177 - Sentido no convés. - Continuem. 1512 02:11:14,475 --> 02:11:15,971 - Bom dia, Almirante. - Bom dia. 1513 02:11:15,996 --> 02:11:17,665 Este é o Comandante, Tenente Mason. 1514 02:11:17,969 --> 02:11:19,387 Como está? 1515 02:11:19,565 --> 02:11:22,359 Importa-se que leve o meu filho por uns instantes, Tenente? 1516 02:11:22,694 --> 02:11:24,362 Claro que não. 1517 02:11:32,871 --> 02:11:35,416 Quero que seja forte. 1518 02:11:36,118 --> 02:11:39,455 Aquela jovem enfermeira, a Guarda-marinha Dorne... 1519 02:11:39,905 --> 02:11:41,573 Sim? 1520 02:11:42,336 --> 02:11:44,630 Morreu. 1521 02:11:47,236 --> 02:11:50,614 Overdose de comprimidos para dormir. 1522 02:11:53,502 --> 02:11:56,839 Mas porquê? Porquê? 1523 02:12:00,002 --> 02:12:03,514 Seja qual for o motivo, ela estava pensando em você. 1524 02:12:03,539 --> 02:12:05,916 Deixou-lhe este anel. 1525 02:12:13,508 --> 02:12:17,103 Lamento muito o que aconteceu à moça, Jere. 1526 02:12:17,849 --> 02:12:20,698 Obrigado por ter vindo, Almirante. 1527 02:12:20,723 --> 02:12:23,559 Era o mínimo que podia fazer pelo meu... 1528 02:12:24,229 --> 02:12:27,024 ... por um dos meus oficiais. 1529 02:12:28,418 --> 02:12:36,151 Talvez não seja o melhor momento, mas parece que entre... 1530 02:12:37,965 --> 02:12:40,801 ... tem de haver alguma... 1531 02:12:40,826 --> 02:12:43,287 Sei o que quer dizer. 1532 02:12:43,496 --> 02:12:48,125 Também não saberia como dizê-lo, mas sei o que quer dizer. 1533 02:12:53,952 --> 02:12:56,190 Adeus, Jere. 1534 02:13:18,089 --> 02:13:20,675 O barômetro está caindo muito depressa. 1535 02:13:20,700 --> 02:13:24,380 E o aumento da pressão que se vê nesta curva isobárica, 1536 02:13:24,405 --> 02:13:27,617 está empurrando esta frente baixo para leste. 1537 02:13:27,891 --> 02:13:30,351 Para um velho agricultor ignorante, 1538 02:13:30,376 --> 02:13:32,075 que raio significa isso, Capitão? 1539 02:13:32,100 --> 02:13:34,060 O mau tempo está prestes a arrebentar. 1540 02:13:34,198 --> 02:13:37,297 Talvez nos restem 5 dias de Sol. 1541 02:13:37,466 --> 02:13:39,468 Que maravilha. 1542 02:13:40,235 --> 02:13:42,738 - Onde está o Eddington? - Ainda não voltou. 1543 02:13:42,905 --> 02:13:45,123 - Por favor, Egan, vai procurá-lo. - O que está acontecendo? 1544 02:13:45,148 --> 02:13:47,317 - Vá procurá-lo. - É para já. 1545 02:13:47,810 --> 02:13:49,996 Olá, Mac. Quando chegou? 1546 02:13:50,021 --> 02:13:52,773 Trouxeram-me de barco de Toulebonne, há cerca de 1 hora. 1547 02:13:52,815 --> 02:13:54,775 - Bem-vindo a bordo. - É um prazer vê-lo novamente. 1548 02:13:54,905 --> 02:13:56,948 Obrigado. Onde estamos? 1549 02:14:04,827 --> 02:14:07,997 Rover, fala John Paul. Está me ouvindo? 1550 02:14:09,956 --> 02:14:13,293 Rover, fala John Paul. Responda! Cambio. 1551 02:14:17,674 --> 02:14:21,068 Está dizendo que lhe deu um avião sem consultar as Operações? 1552 02:14:21,093 --> 02:14:24,096 Mas o Comandante Eddington é o Chefe do Estado-Maior. 1553 02:14:24,305 --> 02:14:25,931 As Operações são ele. 1554 02:14:26,140 --> 02:14:30,269 - Têm estado em contato com ele? - Estamos tentando há horas. 1555 02:14:34,670 --> 02:14:36,797 É para o senhor, Almirante. 1556 02:14:38,559 --> 02:14:40,686 Aqui fala Torrey. 1557 02:14:42,439 --> 02:14:46,035 Está bem, Egan, vou já para aí. Mac? 1558 02:14:50,784 --> 02:14:53,746 Rover, fala John Paul. Fala John Paul. 1559 02:14:54,001 --> 02:14:56,212 Está nesta frequência? 1560 02:14:58,024 --> 02:15:00,944 Rover, fala John Paul. Responda. 1561 02:15:04,303 --> 02:15:08,516 Muito bem, John Paul, fala Rover. Está me ouvindo? Cambio. 1562 02:15:10,970 --> 02:15:15,141 Estou respondendo, John Paul. Está me ouvindo? Cambio. 1563 02:15:15,787 --> 02:15:21,937 Rover, fala John Paul. Continue. Estou tentando captar. Cambio. 1564 02:15:22,762 --> 02:15:25,229 Acho que o encontramos, mas deve estar muito longe. 1565 02:15:25,254 --> 02:15:27,047 A transmissão está muito fraca. 1566 02:15:27,072 --> 02:15:29,992 Rover, fala John Paul. Você me ouve? Responda. Cambio. 1567 02:15:30,621 --> 02:15:33,332 - Qual é a última posição? - Três-três-zero. 1568 02:15:33,541 --> 02:15:35,793 Mac, aponte no mapa, por favor. 1569 02:15:36,822 --> 02:15:40,534 Rover, fala John Paul. Perdi-o. Continue. Cambio. 1570 02:15:42,444 --> 02:15:46,906 John Paul, fala Rover. Já me ouve? Repito. 1571 02:15:47,971 --> 02:15:50,182 Já me ouve? 1572 02:15:52,373 --> 02:15:55,150 Não consigo manter o contato. Ele deve estar se afastando. 1573 02:15:55,205 --> 02:15:57,833 Deve estar a sudoeste do Cabo Titan. 1574 02:15:59,542 --> 02:16:03,087 Rover, fala John Paul. Não consigo mantê-lo. 1575 02:16:03,112 --> 02:16:06,949 Mude para a frequência secundária, para eu tentar encontrá-lo. 1576 02:16:10,891 --> 02:16:14,558 Rover para John Paul. Já me encontrou? 1577 02:16:15,666 --> 02:16:19,233 Fala John Paul. Já conseguimos ouvi-lo. Cambio. 1578 02:16:19,587 --> 02:16:22,798 Estou a 10 mil pés de altitude 1579 02:16:23,049 --> 02:16:27,636 e estou chegando ao Cabo Titan por sudoeste. Compreendeu? Cambio. 1580 02:16:28,311 --> 02:16:32,273 Rover, fala John Paul. Ouvimos perfeitamente. Cambio. 1581 02:16:33,309 --> 02:16:35,227 Não vi nada, John Paul. 1582 02:16:35,252 --> 02:16:38,422 Só duas sampanas e uns passarinhos. 1583 02:16:40,232 --> 02:16:43,319 Estarei sobre o Cabo Titan daqui a 40 minutos. 1584 02:16:44,382 --> 02:16:46,593 Espere, John Paul. Espere. 1585 02:16:54,428 --> 02:16:56,430 Tenho aqui qualquer coisa. 1586 02:16:56,455 --> 02:16:59,119 Vou descer por trás da nuvem para ver de mais perto. 1587 02:16:59,144 --> 02:17:01,230 Fique comigo, John Paul. 1588 02:17:10,779 --> 02:17:14,016 John Paul, fala Rover. John Paul, fala Rover. É uma esquadra... 1589 02:17:14,041 --> 02:17:16,913 Está ouvindo? É uma esquadra. Navios de guerra... 1590 02:17:17,174 --> 02:17:20,261 Movendo-se em direção a Sul, longe do Cabo Titan. 1591 02:17:25,795 --> 02:17:29,340 Contei 16. Não, 17 navios. Está ouvindo? 1592 02:17:29,365 --> 02:17:31,534 Repito, 17 navios. 1593 02:17:31,742 --> 02:17:33,869 Confirme. Cambio. 1594 02:17:34,379 --> 02:17:38,205 Fala John Paul, Roger. 17 navios. Cambio. 1595 02:17:40,171 --> 02:17:42,840 Parece que tenho companhia. 1596 02:17:45,131 --> 02:17:47,425 Devem ser ''Zeros'' de Titan. 1597 02:17:47,675 --> 02:17:49,969 Vou descer e ver os navios de mais perto. 1598 02:17:50,177 --> 02:17:52,596 Fique comigo, John Paul. 1599 02:17:56,726 --> 02:17:59,437 Parece uma escolta de 12 contratorpedeiros. 1600 02:17:59,645 --> 02:18:01,939 Repito, 12 contratorpedeiros. 1601 02:18:02,757 --> 02:18:05,051 4 cruzadores. 1602 02:18:08,978 --> 02:18:11,230 Não sei se são ligeiros ou pesados. 1603 02:18:13,242 --> 02:18:15,619 Aqueles ''Zeros'' querem brincar. 1604 02:18:17,511 --> 02:18:20,424 Rover? Rover? Fala John Paul. 1605 02:18:20,475 --> 02:18:24,312 Volte para as nuvens! Volte para as nuvens e não saia de lá. 1606 02:18:24,337 --> 02:18:28,518 Esse PBJ não se compara com os ''Zeros''. Proteja-se. 1607 02:18:28,841 --> 02:18:33,095 Obrigado, Rock. Mas tinha de ver este grandalhão aqui em baixo. 1608 02:18:33,387 --> 02:18:39,431 É o maior que já vi. Parece uma ilha flutuante. 1609 02:18:39,905 --> 02:18:44,075 Tem 4 quarteirões de comprimento e 12 canhões enormes. 1610 02:18:45,249 --> 02:18:47,251 Talvez sejam de 18 polegadas. 1611 02:18:47,276 --> 02:18:49,177 Como se chama aquele barco enorme 1612 02:18:49,202 --> 02:18:53,304 que os japoneses construíram há 2 anos? Yamato, não é? 1613 02:18:53,590 --> 02:18:54,925 Deve ser este. 1614 02:18:54,950 --> 02:18:56,952 O Yamato. 80 mil toneladas. 1615 02:18:57,081 --> 02:18:59,125 Está ouvindo? Responda. Cambio. 1616 02:18:59,580 --> 02:19:02,291 Estamos ouvindo, Rover. Estamos ouvindo. 1617 02:19:02,500 --> 02:19:05,544 Se essa coisa até vocês, tenham cuidado. 1618 02:19:07,171 --> 02:19:10,424 Desculpe, John Paul. Vou estar um pouco ocupado. 1619 02:19:42,212 --> 02:19:43,922 Rover? 1620 02:19:43,970 --> 02:19:47,224 Rover? Responda, Rover. Paul? 1621 02:20:00,909 --> 02:20:04,078 O Yamato, 4 cruzadores e 12 embarcações. 1622 02:20:04,286 --> 02:20:06,205 É muito poder de fogo. 1623 02:20:06,230 --> 02:20:08,316 Não sabemos se somos o alvo deles. 1624 02:20:08,627 --> 02:20:11,797 Podem estar escoltando o Yamato para outra base. 1625 02:20:12,085 --> 02:20:15,506 - Para Truk ou Pelaki-Shima. - Podiam, mas não estão. 1626 02:20:15,714 --> 02:20:18,509 Aquela força especial vai para Levu Vana. 1627 02:20:18,801 --> 02:20:20,886 É isso mesmo, Egan. 1628 02:20:21,347 --> 02:20:24,922 Estão fazendo de tudo para defender aquela ilha. 1629 02:20:25,795 --> 02:20:28,612 Se acabarem o aeroporto e lá puserem artilharia pesada, 1630 02:20:28,637 --> 02:20:30,722 controlarão a área inteira. 1631 02:20:31,436 --> 02:20:34,144 Gavabutu ficará indefensável 1632 02:20:34,606 --> 02:20:37,651 e talvez tenhamos de sair de Toulebonne. 1633 02:20:38,817 --> 02:20:40,902 É o reverso de Skyhook. 1634 02:20:41,157 --> 02:20:43,993 Aquela força especial vem nesta direção. 1635 02:20:44,285 --> 02:20:47,849 Mac? O Gottlieb deu-nos 5 dias de bom tempo? 1636 02:20:47,874 --> 02:20:49,415 Sim, senhor. 1637 02:20:49,701 --> 02:20:54,729 Quanto tempo acha que demorarão de Titan até Levu Vana? 1638 02:20:55,200 --> 02:20:56,714 Não podem vir muito depressa. 1639 02:20:56,739 --> 02:20:58,866 Têm de passar por Windard Straits. 1640 02:20:59,075 --> 02:21:01,065 Na melhor das hipóteses, só daqui a 4 dias. 1641 02:21:01,336 --> 02:21:03,130 E, com um empurrãozinho, nós podemos... 1642 02:21:03,487 --> 02:21:06,582 fazer o ataque anfíbio em 48 horas. 1643 02:21:06,791 --> 02:21:08,812 Podemos mas, enquanto estivermos a cobrir a aterrisagem, 1644 02:21:08,837 --> 02:21:10,755 quem vigia esta esquadra japonesa? 1645 02:21:11,200 --> 02:21:13,994 Os nossos navios terão obrigatoriamente uma tarefa dupla. 1646 02:21:14,330 --> 02:21:16,207 lnstalar a cabeça-de-ponte 1647 02:21:16,717 --> 02:21:19,737 e, depois, regressar ao mar e enfrentar a nova ameaça. 1648 02:21:19,762 --> 02:21:21,931 Acha que conseguiremos detê-la? 1649 02:21:23,368 --> 02:21:27,789 Podemos tentar. Tuthill, assuma a chefia do Estado-Maior. 1650 02:21:28,012 --> 02:21:31,724 Como devo registar o voo do Comandante Eddington? 1651 02:21:32,097 --> 02:21:34,085 Tenho de responder pelo avião. 1652 02:21:34,110 --> 02:21:36,113 Registre-o como missão autorizada. 1653 02:21:36,138 --> 02:21:39,510 Quer fazer alguma recomendação na ficha do Comandante Eddington? 1654 02:21:39,613 --> 02:21:42,116 Ele merecia uma medalha de honra, Rock. 1655 02:21:42,451 --> 02:21:45,579 Talvez, mas o Paul não andava atrás de medalhas. 1656 02:21:46,482 --> 02:21:49,026 Não, não faço recomendações. 1657 02:22:08,737 --> 02:22:11,330 Alguma novidade na esquadra japonesa, Tut? 1658 02:22:11,355 --> 02:22:13,357 Não, absolutamente nada. 1659 02:22:13,750 --> 02:22:16,252 Talvez não venham nesta direção. 1660 02:22:16,459 --> 02:22:18,920 Mas é melhor estarmos atentos. 1661 02:23:02,903 --> 02:23:04,942 Eles não vão dar a volta pelas ilhas externas, Almirante. 1662 02:23:04,967 --> 02:23:07,593 Por isso não os encontravamos. Vão em direção a Pala Passage. 1663 02:23:07,742 --> 02:23:09,827 E mais, parece que vão atravessá-lo durante a noite. 1664 02:23:10,045 --> 02:23:12,089 Isso é possível? Com uma esquadra daquele tamanho? 1665 02:23:12,226 --> 02:23:14,074 Há bancos de areia naquelas águas não cartografados. 1666 02:23:14,482 --> 02:23:17,916 A Armada japonesa tem o mau hábito de fazer o impossível. 1667 02:23:18,180 --> 02:23:20,557 Qual a largura da parte mais estreita do estreito? 1668 02:23:20,662 --> 02:23:23,498 32 quilômetros. Mas só 16 aparentam um canal profundo. 1669 02:23:23,905 --> 02:23:25,907 Quero esses 16 km minados. 1670 02:23:26,180 --> 02:23:29,433 As minas não deterão o Yamato. Ele tem uma couraça de 40 cm. 1671 02:23:29,642 --> 02:23:32,770 Mas talvez peguemos 2 ou 3 dos navios de escolta. 1672 02:23:32,979 --> 02:23:36,847 E, Tut... mande as embarcações PT com os lança-minas. 1673 02:23:37,500 --> 02:23:39,998 São manobráveis naquelas águas 1674 02:23:40,550 --> 02:23:44,324 e talvez lá cheguem enquanto os japoneses estiverem nas minas. 1675 02:24:16,589 --> 02:24:18,591 Rock? 1676 02:24:21,300 --> 02:24:23,427 De manhã... 1677 02:24:25,125 --> 02:24:27,252 ... como é... 1678 02:24:30,724 --> 02:24:33,435 ... uma batalha à superfície? 1679 02:24:34,641 --> 02:24:37,685 Como qualquer outra batalha, acho eu. 1680 02:24:37,710 --> 02:24:40,296 Talvez um pouco mais barulhenta. 1681 02:24:40,994 --> 02:24:44,581 Tenho tanto medo, que os meus ossos até crepitam, 1682 02:24:45,767 --> 02:24:48,853 como os dados numa mesa de jogo em Reno. 1683 02:24:50,539 --> 02:24:54,669 Eu devia estar em Hollywood, diante de uma máquina de escrever, 1684 02:24:55,267 --> 02:24:58,228 inventando tudo isto, para fazer um filme, 1685 02:24:58,649 --> 02:25:00,817 e não vivenciando isso. 1686 02:25:02,914 --> 02:25:05,112 Todas as batalhas são travadas por homens com medo, 1687 02:25:05,137 --> 02:25:07,890 que preferiam estar noutro lugar. 1688 02:25:12,096 --> 02:25:15,266 Isso também inclui os Almirantes? 1689 02:25:20,248 --> 02:25:22,167 Sim. 1690 02:25:32,329 --> 02:25:36,583 Almirante? Mais 30 minutos e eles chegam ao campo minado. 1691 02:25:58,469 --> 02:26:00,304 Jere? 1692 02:26:01,047 --> 02:26:03,216 Tenha calma, Jere. 1693 02:26:12,981 --> 02:26:18,361 Comandante? Se eu te decepcionar, me dá um tiro? 1694 02:26:19,306 --> 02:26:20,964 Claro. 1695 02:27:34,084 --> 02:27:37,123 Está correndo tudo bem no campo minado. 1696 02:27:39,936 --> 02:27:41,449 Vamos lá! 1697 02:29:30,533 --> 02:29:32,129 Comandante? 1698 02:29:33,216 --> 02:29:35,426 Vá para o leme. 1699 02:29:39,648 --> 02:29:41,900 Fique ao pé do torpedo. 1700 02:30:01,328 --> 02:30:03,202 Primeiro lançamento! 1701 02:30:29,641 --> 02:30:31,731 Segundo lançamento! 1702 02:30:37,839 --> 02:30:40,698 Atingimos! Atingimos outra vez! 1703 02:30:55,243 --> 02:30:59,747 Torre? Roger? Avançe. Os primeiros relatos, Almirante. 1704 02:31:01,117 --> 02:31:03,904 Dois contratorpedeiros atingidos por minas. 1705 02:31:04,113 --> 02:31:06,866 Um contratorpedeiro torpedeado por embarcações. 1706 02:31:06,986 --> 02:31:09,238 O quê? Repita. 1707 02:31:10,069 --> 02:31:13,280 Um cruzador Mogami atingido e aniquilado no mar. 1708 02:31:13,305 --> 02:31:15,432 Estão ficando reduzidos. 1709 02:31:15,745 --> 02:31:17,872 Houve comunicação de baixas? 1710 02:31:18,384 --> 02:31:20,511 Há baixas? 1711 02:31:21,660 --> 02:31:23,550 Ainda não, Almirante. 1712 02:32:19,097 --> 02:32:23,393 Comunicação de baixas nas embarcações PT, Rock. 1713 02:33:47,543 --> 02:33:52,723 Avisar os contratorpedeiros, fazer cortinas de fumaça e atacar. 1714 02:33:53,099 --> 02:33:54,464 Fala da torre. 1715 02:34:19,959 --> 02:34:21,498 Vão, meus queridos, vão! 1716 02:34:37,265 --> 02:34:39,186 A postos para abrir fogo! 1717 02:34:45,818 --> 02:34:50,239 Todos os canhões a postos para disparar! Já! 1718 02:34:56,576 --> 02:34:58,080 Muito bem. 1719 02:34:59,592 --> 02:35:00,719 Disparar! 1720 02:35:54,344 --> 02:35:56,263 O Yamato passou. 1721 02:35:57,979 --> 02:36:00,685 Avisar todos os navios para fazerem velocidade de flanco. 1722 02:36:00,710 --> 02:36:02,955 Seguir rota de evasão como planejado. 1723 02:36:41,664 --> 02:36:43,519 Precisam de você na torre. 1724 02:37:13,153 --> 02:37:15,009 Ele vai nos atingir! 1725 02:37:15,764 --> 02:37:18,554 Façam uma rotação de 50 graus a estibordo. 1726 02:37:30,952 --> 02:37:33,611 Façam uma rotação de 50 graus a bombordo. 1727 02:37:36,586 --> 02:37:39,367 Todos os canhões disparando durante a rotação. 1728 02:37:45,556 --> 02:37:47,684 Ponte! Ponte! 1729 02:37:49,580 --> 02:37:51,020 Ponte. 1730 02:37:51,342 --> 02:37:52,929 O Comandante está morto. 1731 02:37:58,032 --> 02:38:00,460 Que devo fazer? - Aguente firme! 1732 02:38:01,453 --> 02:38:02,932 Tuthill, eu vou assumir a ponte. 1733 02:38:02,957 --> 02:38:04,460 Já lhe comunico o curso e a velocidade. 1734 02:38:04,485 --> 02:38:06,362 - Mac? - Almirante? 1735 02:38:52,045 --> 02:38:53,592 Comandante! 1736 02:39:07,560 --> 02:39:08,958 Senhor! 1737 02:39:08,982 --> 02:39:10,053 Comandante! 1738 02:39:13,291 --> 02:39:16,836 Comandante, o navio está se partindo, senhor! 1739 02:39:24,955 --> 02:39:28,249 Abandonar o navio! Abandonar o navio! 1740 02:39:47,117 --> 02:39:48,996 Enfermeira? 1741 02:39:59,548 --> 02:40:02,865 Maggie! Maggie, ele falou! Ele disse ''enfermeira''. 1742 02:40:08,974 --> 02:40:10,212 Rock? 1743 02:40:11,514 --> 02:40:14,974 Rock? Está ouvindo, Rock? 1744 02:40:15,776 --> 02:40:19,375 Maggie! Onde estou...? 1745 02:40:19,542 --> 02:40:22,828 Está num navio hospital a caminho de Pearl Harbor. 1746 02:40:23,114 --> 02:40:25,241 Chegaremos lá pela manhã. 1747 02:40:25,669 --> 02:40:27,618 Mas o que...? 1748 02:40:28,177 --> 02:40:29,870 É melhor deixar que eu fale. 1749 02:40:30,079 --> 02:40:33,916 Já está dormindo há muito tempo. Há quase três semanas. 1750 02:40:34,317 --> 02:40:37,712 Ficou gravemente ferido. Fragmentos de projéteis. 1751 02:40:38,134 --> 02:40:40,172 Mas vai ficar bom. 1752 02:40:41,048 --> 02:40:43,217 Para que é aquela tenda? 1753 02:40:48,595 --> 02:40:50,641 Essa é a pior parte, Rock. 1754 02:40:51,354 --> 02:40:53,352 Você perdeu sua perna esquerda. 1755 02:41:02,398 --> 02:41:04,113 O Egan? 1756 02:41:05,390 --> 02:41:07,366 O Egan morreu. 1757 02:41:08,930 --> 02:41:10,703 O Tuthill? 1758 02:41:11,389 --> 02:41:15,249 Todos, exceto o Mac McConnel. Ele salvou a sua vida. 1759 02:41:15,458 --> 02:41:17,818 Te levou para o mar e, depois, para um bote de salvamento 1760 02:41:17,843 --> 02:41:19,720 antes do navio afundar. 1761 02:41:19,831 --> 02:41:23,001 Ele está aqui. Pode vê-lo amanhã. 1762 02:41:23,807 --> 02:41:26,344 - Eu preciso saber... - Amanhã, querido. 1763 02:41:27,751 --> 02:41:29,639 Amanhã. 1764 02:41:57,173 --> 02:41:58,542 As suas mãos? 1765 02:41:58,711 --> 02:42:01,255 Queimadas. Mas vão ficar boas. 1766 02:42:01,641 --> 02:42:03,923 Obrigado por ter tomado conta de mim, Mac. 1767 02:42:04,091 --> 02:42:06,543 De fato, alguns dos tripulantes tomaram conta de nós dois, 1768 02:42:06,568 --> 02:42:08,779 até a embarcação nos buscar. 1769 02:42:09,528 --> 02:42:13,341 O Gregory? A cabeça-de-ponte foi eliminada? 1770 02:42:13,432 --> 02:42:15,423 Não, senhor. Na última comunicação, 1771 02:42:15,448 --> 02:42:18,242 os japoneses estavam encurralados no extremo norte da ilha. 1772 02:42:18,267 --> 02:42:19,512 O Yamato não passou por lá. 1773 02:42:19,537 --> 02:42:21,719 Deu a volta e foi outra vez por Pala Passage. 1774 02:42:21,744 --> 02:42:24,616 Porquê? Fomos derrotados, não fomos? 1775 02:42:29,515 --> 02:42:31,600 - Bom dia, senhor. - À vontade. 1776 02:42:32,128 --> 02:42:34,761 O senhor é um homem difícil de matar, não é, Almirante? 1777 02:42:35,388 --> 02:42:37,164 Parece que sim, senhor. 1778 02:42:37,966 --> 02:42:41,696 Mas não impedi que quase todos sob o meu comando fossem mortos. 1779 02:42:42,230 --> 02:42:45,148 Sente que os traiu por estar vivo? 1780 02:42:46,562 --> 02:42:48,278 Mais ou menos. 1781 02:42:49,110 --> 02:42:51,487 Sete navios sacrificados. 1782 02:42:52,625 --> 02:42:54,961 Dá uma bela corte marcial. 1783 02:42:55,741 --> 02:42:58,494 - Ainda está dopado? - Um pouco, senhor. 1784 02:42:58,702 --> 02:43:01,231 Deixe-me te esclarecer uma coisa, Almirante. 1785 02:43:01,605 --> 02:43:05,318 A batalha de Pala Passage foi uma vitôria decisiva. 1786 02:43:05,752 --> 02:43:08,963 A Skyhook prossegue e os japoneses não podem mais detê-la. 1787 02:43:09,527 --> 02:43:12,967 Vou mandá-lo para os EUA, mas não para uma corte marcial. 1788 02:43:13,111 --> 02:43:16,072 Vão pôr-lhe uma perna postiça e despachá-lo de volta pra mim. 1789 02:43:16,162 --> 02:43:19,177 Você vai percorrer todo caminho para Tóquio junto com todos nós. 1790 02:43:19,874 --> 02:43:23,852 E o fará no convés de um navio, comandando uma força especial. 1791 02:43:24,273 --> 02:43:25,916 Entendido? 1792 02:43:27,066 --> 02:43:28,424 Sim, senhor. 1793 02:43:28,633 --> 02:43:31,709 - Agora volte a dormir. - Sim, senhor. 1794 02:43:34,856 --> 02:43:37,933 Já recebeu suas ordens. Vá dormir. 1795 02:43:57,675 --> 02:43:59,580 Maggie? 1796 02:44:00,730 --> 02:44:03,199 Eu estarei aqui, Rock. 1797 02:45:00,456 --> 02:45:20,000 Legendas: JVILLELA Ajustes e sincronia: jmedeiros17144213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.