Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,294 --> 00:00:07,758
A PRIMEIRA VITÓRIA
2
00:00:16,558 --> 00:00:19,436
CLUBE DOS OFICIAIS
DE PEARL HARBOR
3
00:00:19,770 --> 00:00:22,773
BAILE - 6 DE DEZEMBRO DE 1941
4
00:01:19,371 --> 00:01:22,249
- A Liz Eddington já está bebada.
- Onde?
5
00:01:22,541 --> 00:01:24,126
Ali.
6
00:01:32,634 --> 00:01:34,720
Está feliz, querida?
7
00:02:34,655 --> 00:02:36,573
Vou acabar com isto.
8
00:02:36,907 --> 00:02:39,701
O Paul Eddington pode
tomar conta da própria mulher.
9
00:02:39,910 --> 00:02:41,578
É esse o ponto,
ele não pode.
10
00:02:41,787 --> 00:02:44,498
Está no mar, em exercícios de artilharia.
11
00:03:08,564 --> 00:03:11,024
Toque outra coisa, por favor.
12
00:03:11,900 --> 00:03:15,737
- Graças a Deus, pararam a música.
- Por que pararam?
13
00:03:16,780 --> 00:03:19,116
Vamos, querida.
Acabou-se o espetáculo.
14
00:03:19,324 --> 00:03:21,201
Não quero ir embora.
15
00:03:21,410 --> 00:03:23,412
- Vamos embora.
- Não quero ir embora.
16
00:03:23,620 --> 00:03:26,290
Não passa de uma reunião enfadonha
da Marinha. Vamos embora.
17
00:03:26,498 --> 00:03:28,083
É melhor levá-la para casa.
18
00:03:28,292 --> 00:03:31,336
- Mac? Só mais uma dança.
- Acho que não devemos deixá-la...
19
00:03:31,545 --> 00:03:33,297
Ela está com aquele oficial, Mac.
20
00:03:33,505 --> 00:03:36,508
E o pobre do marido que
está no mar cumprindo o seu dever?
21
00:03:36,717 --> 00:03:38,385
O Eddington conhece a Liz.
22
00:03:38,594 --> 00:03:41,847
Se ele tolera a situação,
o problema é dele.
23
00:03:42,264 --> 00:03:44,266
- Amo você.
- O quê?
24
00:03:46,226 --> 00:03:48,896
- Só disse que te amo.
- Porquê?
25
00:03:50,272 --> 00:03:52,399
Esquece.
26
00:03:59,239 --> 00:04:02,451
Se já estiver mais calmo, podemos ir.
27
00:04:03,410 --> 00:04:05,787
Agora, já não sei se quero ir embora.
28
00:04:05,996 --> 00:04:08,957
Amanhã está de serviço, logo cedo.
29
00:04:10,417 --> 00:04:13,962
- Primeiro-tenente McConnel?
- Sim, minha senhora.
30
00:04:14,171 --> 00:04:18,008
Tem de assumir o comando
do seu navio às 6 da manhã.
31
00:04:36,360 --> 00:04:37,986
Liz?
32
00:05:21,029 --> 00:05:23,657
Vem! Está ótima.
33
00:05:25,158 --> 00:05:26,743
Vem!
34
00:06:21,548 --> 00:06:23,467
Já estou acordado, Leary.
35
00:06:23,800 --> 00:06:27,971
Diga ao Imediato para vir tomar
o desjejum no meu camarote.
36
00:06:28,514 --> 00:06:30,390
Leary?
37
00:06:35,854 --> 00:06:38,732
- Bacon e ovos para mim!
- Sim, senhor.
38
00:07:02,548 --> 00:07:04,258
Eddington?
39
00:07:08,512 --> 00:07:10,639
Paul? Acorde!
40
00:07:12,015 --> 00:07:16,603
Caso não se lembre, há um exercício
de artilharia às 8h30 horas.
41
00:07:16,854 --> 00:07:19,314
Por que não apresenta queixa de mim?
42
00:07:19,523 --> 00:07:23,986
Não o faço porque a sua ficha
já é bem longa.
43
00:07:24,194 --> 00:07:28,282
Mais um risco e é o fim
da sua carreira na Marinha.
44
00:07:28,699 --> 00:07:31,702
E é assim que tem de ser.
Têm de se livrar de mim.
45
00:07:31,910 --> 00:07:35,247
Sou tão obsoleto como o teu mísero cruzador.
46
00:07:36,290 --> 00:07:39,293
Ambos sabemos o que te incomoda, Paul.
47
00:07:39,710 --> 00:07:42,880
Não pode afogar as mágoas com a bebida.
48
00:07:45,090 --> 00:07:47,259
Conhece o assunto?
49
00:07:47,467 --> 00:07:49,511
Também já experimentei.
50
00:07:49,720 --> 00:07:53,432
Você? O eterno Rock?
Não acredito.
51
00:07:55,517 --> 00:08:00,063
Paul, não me obrigue a te dar
ordens. Ou faz ou não faz.
52
00:08:00,272 --> 00:08:04,860
Levante-se ou vá embora.
Eu tenho um navio para comandar.
53
00:08:06,153 --> 00:08:08,488
Vou pedir transferência.
54
00:08:08,822 --> 00:08:13,035
Já foi transferido.
Para fora da Aviação Naval.
55
00:08:13,911 --> 00:08:16,121
Talvez não tenha
outra oportunidade.
56
00:08:16,330 --> 00:08:18,790
Estou acabado.
57
00:08:19,124 --> 00:08:22,544
Não era isso que eu queria ouvir.
58
00:08:26,048 --> 00:08:28,258
Lamento, Rock.
59
00:08:31,637 --> 00:08:33,931
Tudo bem.
60
00:08:34,431 --> 00:08:39,311
Se conseguir pegar na navalha,
faça a barba antes de subir.
61
00:08:39,520 --> 00:08:42,898
- Sim, pai Torrey.
- Vagabundo.
62
00:09:27,025 --> 00:09:29,987
- Fique quieta!
- Leva-me para casa.
63
00:09:32,906 --> 00:09:35,242
Preciso de um banho.
64
00:10:09,776 --> 00:10:11,236
Bom dia, Tenente.
65
00:10:11,445 --> 00:10:14,907
Boats, se o Comandante embarcasse
estaria vestido dessa maneira?
66
00:10:15,115 --> 00:10:18,035
- Creio que não, senhor.
- Vá vestir a farda.
67
00:10:18,243 --> 00:10:20,078
Nos faz parecer um bando de piratas.
68
00:10:20,287 --> 00:10:22,372
Sim, Sr. McConnel.
69
00:10:26,293 --> 00:10:31,548
Muito bem, 52, 54.
Sequência de ás dupla, para 12.
70
00:10:34,301 --> 00:10:37,721
- Alguma coisa interessante?
- Tive uma sequência de 3.
71
00:10:37,930 --> 00:10:40,349
Os cargueiros zarparam na sexta à noite.
72
00:10:40,557 --> 00:10:41,892
Para onde?
73
00:10:42,100 --> 00:10:44,144
Parece que para sul, talvez para Lahino Rose.
74
00:10:44,353 --> 00:10:47,189
Senhor, recebemos um despacho do Dakota.
75
00:10:47,397 --> 00:10:50,734
Dê-o ao Comandante, o Primeiro-tenente McConnel.
76
00:10:52,653 --> 00:10:54,988
- Outra brincadeira?
- Não.
77
00:10:55,989 --> 00:10:59,159
Um contratorpedeiro lançou cargas de profundidade
78
00:10:59,368 --> 00:11:02,454
sobre um submarino na zona marítima de exclusão.
79
00:11:02,663 --> 00:11:05,874
Os desgraçados se meteram numa bela enrascada.
80
00:11:06,083 --> 00:11:08,335
Atacar um dos nossos submarinos.
81
00:11:09,670 --> 00:11:12,923
É melhor dar início ao plano
evasivo em ziguezague, Capitão.
82
00:11:13,131 --> 00:11:16,301
- Monte sentinelas suplementares.
- Sim, senhor.
83
00:11:22,808 --> 00:11:25,561
- Bom dia, Comandante.
- Bom dia, Capitão Eddington.
84
00:11:25,769 --> 00:11:29,898
- Como se sente neste belo dia?
- Esplêndido, obrigado, senhor.
85
00:11:30,274 --> 00:11:31,608
Qual é o alerta?
86
00:11:31,859 --> 00:11:34,987
Um grupo de contratorpedeiros
lançou cargas de profundidade
87
00:11:35,195 --> 00:11:37,990
num provável submarino,
a cerca de 15 milhas daqui,
88
00:11:38,198 --> 00:11:41,118
perto da baliza do mar.
- E lá se foi outra pobre baleia.
89
00:11:41,326 --> 00:11:42,786
- Comandante?
- Sim?
90
00:11:42,995 --> 00:11:45,164
só procuramos submarinos, ou também aviões?
91
00:11:45,372 --> 00:11:46,874
Qualquer coisa, filho.
92
00:11:47,082 --> 00:11:50,669
Há uma grande formação de aviões
sobrevoando o norte da ilha.
93
00:11:50,878 --> 00:11:54,006
Os pilotos levantaram-se cedo,
para os exercícios de esquadrilha.
94
00:11:54,214 --> 00:11:56,258
Um lugar estranho para um encontro.
95
00:11:56,466 --> 00:11:59,052
Por que não estão no lugar deles,
em Diamond Head?
96
00:11:59,261 --> 00:12:01,972
Também há uma formação
em Diamond Head.
97
00:12:02,181 --> 00:12:04,266
Não estou gostando disto, Paul.
98
00:12:04,474 --> 00:12:07,477
Avise todas as estações.
Diga que não é um treino.
99
00:12:24,578 --> 00:12:26,914
lsto não é um treino.
lsto não é um treino.
100
00:12:27,122 --> 00:12:28,749
Todas as estações.
Todas as estações.
101
00:12:28,957 --> 00:12:31,752
Todos os homens
aos seus postos de combate.
102
00:13:09,039 --> 00:13:12,543
Fala da ponte. Tenente McConnel?
103
00:13:15,754 --> 00:13:17,297
Fala McConnel.
104
00:13:17,631 --> 00:13:20,342
Estamos recebendo sinais estranhos, Mac.
105
00:13:20,592 --> 00:13:24,221
Devo estar louco, mas parece
conversa entre aviões, em japonês.
106
00:13:42,281 --> 00:13:44,658
- Japoneses?!
- O quê?
107
00:13:45,576 --> 00:13:47,327
Japoneses!
108
00:13:48,453 --> 00:13:50,581
Meu Deus, são japoneses.
109
00:13:50,998 --> 00:13:52,833
Vamos embora.
110
00:13:54,251 --> 00:13:55,919
Anda.
111
00:14:17,608 --> 00:14:21,653
Sinal de retirada de emergência
proveniente da torre de manobras.
112
00:14:24,781 --> 00:14:26,700
Casa das máquinas, ponte.
113
00:14:26,909 --> 00:14:28,660
Apaguem as quatro caldeiras.
114
00:14:28,869 --> 00:14:31,455
Façam todos os preparativos
para avançarmos.
115
00:14:31,663 --> 00:14:33,874
Comuniquem sua situação
em cinco minutos.
116
00:14:34,082 --> 00:14:36,084
Desliguem os combustores.
117
00:14:36,793 --> 00:14:38,921
Soltar engrenagens.
118
00:14:39,546 --> 00:14:41,673
Abrir válvulas de proteção.
119
00:14:41,882 --> 00:14:44,009
Mover os rolamentos elétricos.
120
00:14:44,218 --> 00:14:46,303
Bases gerais.
Bases gerais...
121
00:14:59,483 --> 00:15:00,984
- Quoddy?
- Sim, senhor.
122
00:15:01,193 --> 00:15:04,821
- Consegue tirar-nos daqui?
- Quando quiser, Sr. McConnel.
123
00:15:05,239 --> 00:15:08,825
- Temos de esperar pelo Comandante.
- O Comandante que se lixe.
124
00:15:18,252 --> 00:15:21,213
Quando estivermos longe,
aumente a rotação para os 20 nós.
125
00:15:21,421 --> 00:15:24,800
- Vinte nós para atravessar o porto?
- Foi o que ele disse.
126
00:15:36,186 --> 00:15:38,063
Tem de sair daí, Mac.
127
00:15:38,272 --> 00:15:40,941
Já está em condições de navegar
e de desenvolver depressa.
128
00:15:41,149 --> 00:15:45,195
Quoddy, direita, 10 graus ao leme.
Estabilize em um, dois, zero.
129
00:16:44,421 --> 00:16:46,924
É o Comandante Harding e o Imediato.
130
00:16:50,469 --> 00:16:54,556
Não podemos parar. Demoraríamos
20 minutos, a esta velocidade.
131
00:16:54,765 --> 00:16:58,018
Alguém nesta ponte está vendo alguma coisa?
132
00:17:01,605 --> 00:17:03,732
Se estiverem vendo, Sr. McConnel,
133
00:17:03,941 --> 00:17:07,110
garanto-lhe que jamais verão coisa alguma.
134
00:17:07,402 --> 00:17:09,571
Vamos embora, Mac.
135
00:18:07,337 --> 00:18:10,632
Quantos navios responderam
ao sinal de retirada de emergência?
136
00:18:10,841 --> 00:18:13,218
O contratorpedeiro Cassiday está avançando.
137
00:18:13,427 --> 00:18:17,306
O Harkness, o Ballard,
os cruzadores Greely e Jackson.
138
00:18:17,514 --> 00:18:20,767
- Os couraçados?
- Nenhum, Almirante.
139
00:18:23,687 --> 00:18:27,065
- Dos nove couraçados?
- Nenhum, Almirante.
140
00:18:31,486 --> 00:18:34,740
A sentinela comunicou
a aproximação de embarcações.
141
00:18:34,990 --> 00:18:36,700
Paul?
142
00:18:37,201 --> 00:18:40,787
Avise todos os navios
para formarem conosco.
143
00:18:51,256 --> 00:18:53,342
Não pode ser.
144
00:18:53,550 --> 00:18:55,928
O Comandante Torrey
não comunicou mais nada.
145
00:18:56,136 --> 00:18:58,430
Três cruzadores ligeiros
e oito contratorpedeiros
146
00:18:58,639 --> 00:19:00,974
agrupados ao cruzador pesado
do Comandante Torrey.
147
00:19:01,183 --> 00:19:04,186
- Nenhum deles tem radar.
- Doze navios às escuras.
148
00:19:04,520 --> 00:19:07,189
Muito bem, meus senhores,
a vossa opinião?
149
00:19:07,481 --> 00:19:10,817
Devemos posicioná-los
de modo a repelir uma invasão.
150
00:19:11,026 --> 00:19:13,320
Diz que devemos ''esperar'',
Almirante Broderick?
151
00:19:13,529 --> 00:19:16,240
Não temos outra alternativa,
senão esperar.
152
00:19:16,448 --> 00:19:19,034
Procurar destruir,
sempre que possível.
153
00:19:19,243 --> 00:19:23,205
Que podem 12 navios fazer contra
a força especial dos japoneses?
154
00:19:23,413 --> 00:19:26,083
Na minha opinião,
seria um gesto inútil.
155
00:19:26,291 --> 00:19:28,669
No entanto, teríamos tempo...
156
00:19:29,044 --> 00:19:31,755
... para trazer os porta-aviões
para o nosso alcance.
157
00:19:32,005 --> 00:19:34,508
E se o Torrey não se aperceber
da esquadra japonesa?
158
00:19:34,716 --> 00:19:36,635
Suponhamos que ele não a vê.
159
00:19:36,885 --> 00:19:39,304
Não tem radar.
Um único avião de patrulha.
160
00:19:39,513 --> 00:19:43,183
Almirante, é muito arriscado
deixar a nossa costa desprotegida.
161
00:19:43,392 --> 00:19:47,604
- Repito que devemos esperar.
- Obrigado, Almirante Broderick.
162
00:19:47,896 --> 00:19:51,400
O Comandante Torrey que assuma
o comando do grupo de tarefa
163
00:19:51,608 --> 00:19:54,820
e, se possível,
que procure e detenha o inimigo.
164
00:19:59,825 --> 00:20:02,786
Já resolveu
todos os teus problemas pessoais?
165
00:20:03,078 --> 00:20:05,289
Digamos que... os reduzi.
166
00:20:07,082 --> 00:20:10,169
Chegou um despacho
das Operações da Esquadra.
167
00:20:22,055 --> 00:20:24,224
- Burke?
- Do CinCPAC.
168
00:20:24,600 --> 00:20:28,145
''Japoneses recuam em direção
a Jaluit para reabastecimento.''
169
00:20:28,353 --> 00:20:32,232
''Prossigam para a latitude 18 norte
e para a longitude 162 oeste.''
170
00:20:32,441 --> 00:20:35,319
''Procurem e detenham o inimigo.
Boa sorte.''
171
00:20:35,527 --> 00:20:37,696
- Muito bem.
- Muito bem.
172
00:20:38,780 --> 00:20:42,784
Verifiquem o combustível
e quebrem o silêncio de rádio.
173
00:20:43,160 --> 00:20:47,289
Solicite ao CinCPAC um encontro
com um petroleiro amanhã bem cedo,
174
00:20:47,498 --> 00:20:50,626
depois de ter calculado
a nossa posição projetada.
175
00:20:53,504 --> 00:20:56,548
Não será fácil
tirar um petroleiro de Pearl.
176
00:20:56,924 --> 00:21:01,136
De outro modo, amanhã à meia-noite
teremos ar em vez de petrôleo.
177
00:21:07,643 --> 00:21:10,896
A sentinela de estibordo
tem um navio na proa.
178
00:21:11,104 --> 00:21:13,232
Parece-lhe um petroleiro.
179
00:21:19,571 --> 00:21:22,407
Está avançando depressa.
Está vazio.
180
00:21:23,116 --> 00:21:26,703
Sim, vai para casa. Se não for
apanhado por um submarino.
181
00:21:26,912 --> 00:21:30,874
Queimando combustível a este ritmo,
teremos de regressar em 10 horas.
182
00:21:31,083 --> 00:21:33,752
Podemos reduzir a velocidade
e poupar combustível.
183
00:21:33,961 --> 00:21:37,631
E nos arrastar a 10 nôs?
Jamais encontraríamos os japoneses.
184
00:21:37,840 --> 00:21:40,884
Se cessássemos o ziguezague...
185
00:21:41,218 --> 00:21:43,720
Seria um convite
aos submarinos inimigos.
186
00:21:43,929 --> 00:21:46,765
Talvez andem por aí submarinos,
ou talvez não.
187
00:21:46,974 --> 00:21:50,227
Quer andem ou não andem
submarinos por aí...
188
00:21:50,561 --> 00:21:52,896
... se seguirmos em linha reta...
189
00:21:53,689 --> 00:21:57,901
... podemos acrescentar mais 6 horas
ao nosso tempo de vapor.
190
00:21:59,653 --> 00:22:01,780
Retomar a rota de partida.
191
00:22:03,031 --> 00:22:06,493
- Sempre em frente, Capitão Burke.
- Sim, senhor.
192
00:22:11,540 --> 00:22:14,835
Acaba de assinar a tua sentença.
193
00:22:28,849 --> 00:22:31,476
Por quanto tempo
continuará o Torrey a avançar?
194
00:22:31,685 --> 00:22:34,563
Não temos combustível suficiente
para controlar a quilha.
195
00:22:34,771 --> 00:22:37,608
Se bem o conheço, ele não desiste.
196
00:22:38,442 --> 00:22:40,944
- De onde o conhece?
- Da Escola Naval.
197
00:22:41,153 --> 00:22:43,655
Ele deu instrução durante 3 anos.
198
00:22:43,864 --> 00:22:46,783
Chamávamos-lhe ''A Rocha''.
Assustava toda a gente.
199
00:22:46,992 --> 00:22:49,411
só pensa na Marinha
e em mais nada.
200
00:22:49,661 --> 00:22:51,663
Acho que nunca saiu de lá.
201
00:22:51,872 --> 00:22:54,708
É como se fosse um navio
e ele não tivesse para onde ir.
202
00:22:54,917 --> 00:22:57,711
Contato sonar, Tenente.
Direção zero-dois-zero.
203
00:22:57,920 --> 00:22:59,922
Alcance 2000 e se aproxima.
204
00:23:01,715 --> 00:23:03,717
Fazer a rotação para 20 nôs.
205
00:23:03,926 --> 00:23:06,887
Estabelecer condição adequada.
Fechar portas estanques.
206
00:23:07,095 --> 00:23:10,807
Estabelecer condição adequada.
Fechar portas estanques.
207
00:23:12,309 --> 00:23:15,229
Diga ao Sonar para continuar
a enviar as direções e alcances.
208
00:23:15,437 --> 00:23:17,189
Alcance 1800 e a aproximar-se.
209
00:23:17,397 --> 00:23:19,024
Cline, está aí?
210
00:23:19,233 --> 00:23:23,362
lnforme a capitania que estamos
prestes a atacar o contato sonar.
211
00:23:37,876 --> 00:23:40,712
O Cassiday comunicou
um contato submarino.
212
00:23:40,921 --> 00:23:44,049
- Retomar o ziguezague.
- Sim, senhor.
213
00:23:45,467 --> 00:23:47,427
Estamos a zero-um-cinco.
214
00:23:47,636 --> 00:23:51,014
A postos para fazer rolar
as cargas de profundidade.
215
00:23:55,936 --> 00:23:58,355
Cremalheira da popa,
largar a primeira.
216
00:23:58,564 --> 00:24:01,275
Cremalheira da popa,
largar a primeira.
217
00:24:07,698 --> 00:24:09,449
Largar a segunda.
218
00:24:16,039 --> 00:24:17,708
Eles estão lá.
219
00:24:29,469 --> 00:24:31,638
Atingiram o cruzador.
220
00:24:35,767 --> 00:24:38,020
Quero um relato das avarias.
221
00:24:38,270 --> 00:24:41,565
- Está parado na água.
- A parte central não responde.
222
00:24:41,857 --> 00:24:44,568
- Nem a casa das máquinas da proa.
- Vou lá abaixo?
223
00:24:44,776 --> 00:24:47,571
Diga qualquer coisa quando
localizar a avaria principal.
224
00:24:47,779 --> 00:24:50,282
Caso não saiba,
o braço está quebrado.
225
00:24:52,951 --> 00:24:55,496
- Que se passa, Griggs?
- A porta está obstruída.
226
00:24:56,788 --> 00:25:00,709
Envie um comunicado para Pearl.
Fomos atingidos por dois torpedos.
227
00:25:00,918 --> 00:25:03,795
lnforme a nossa posição.
Extensão da avaria desconhecida.
228
00:25:04,004 --> 00:25:06,632
- lnformaremos.
- Quebramos o silêncio via rádio?
229
00:25:06,840 --> 00:25:10,719
Não acha que os japoneses
já sabem onde estamos, Burke?
230
00:25:11,136 --> 00:25:12,763
Sim, senhor.
231
00:25:14,306 --> 00:25:18,519
A porta pode arrebentar.
Mantenham-se afastados. Afastados.
232
00:25:41,416 --> 00:25:44,711
Traga esses colchões
cá para baixo, Griggs.
233
00:26:01,812 --> 00:26:04,106
A postos
para disparar outra bomba.
234
00:26:04,314 --> 00:26:06,525
A postos
para disparar outra bomba.
235
00:26:06,733 --> 00:26:08,277
Disparar a primeira.
236
00:26:09,570 --> 00:26:11,238
Disparar a segunda.
237
00:26:11,822 --> 00:26:13,740
Disparar a terceira.
238
00:26:19,872 --> 00:26:23,625
Os contratorpedeiros que regressem
a Pearl à velocidade máxima.
239
00:26:23,834 --> 00:26:25,377
E em ziguezague.
240
00:26:25,586 --> 00:26:27,921
O Cassiday apanhou o submarino.
Foi aniquilado.
241
00:26:28,130 --> 00:26:29,798
- Um momento.
- Um momento. Correção.
242
00:26:30,007 --> 00:26:32,843
Que todos os navios
regressem a Pearl a 20 nôs,
243
00:26:33,051 --> 00:26:34,678
exceto o Cassiday,
244
00:26:34,887 --> 00:26:38,932
que deve ficar a postos,
caso tenhamos de abandonar o navio.
245
00:27:04,249 --> 00:27:06,418
Cumprimentos do Capitão Eddington.
246
00:27:06,627 --> 00:27:08,587
Que disse ele, Griggs?
247
00:27:08,837 --> 00:27:11,757
O Capitão Eddington diz
que este barco velho flutuará.
248
00:27:11,965 --> 00:27:14,009
- À vontade!
- Obrigado.
249
00:27:14,218 --> 00:27:16,094
Relatório completo.
250
00:27:16,303 --> 00:27:20,057
Suspendemos os disparos
ao sermos atingidos pelo torpedo
251
00:27:20,432 --> 00:27:23,227
e paramos o fluxo de água
na escotilha 26.
252
00:27:23,560 --> 00:27:27,814
O Capitão Eddington disse-me:
''Diz ao velhote que lamento.''
253
00:27:28,023 --> 00:27:29,775
Ao Comandante, senhor.
254
00:27:30,025 --> 00:27:32,611
''Que é melhor começar
a pensar diferente.''
255
00:27:33,570 --> 00:27:36,281
Permita-me dizer também
que o Capitão Eddington
256
00:27:36,490 --> 00:27:38,659
é... o diabo em pessoa.
257
00:27:39,117 --> 00:27:40,911
Quantas baixas?
258
00:27:41,119 --> 00:27:43,622
Foram apanhados
pelo menos 40 homens.
259
00:27:43,872 --> 00:27:46,166
40 homens, talvez mais.
Não sei.
260
00:27:46,375 --> 00:27:49,336
- O Cassiday está se aproximando.
- Obrigado.
261
00:27:51,088 --> 00:27:53,507
Tome conta do rapaz.
262
00:28:00,889 --> 00:28:03,058
Bom trabalho, Harding.
263
00:28:03,517 --> 00:28:06,854
Fez um trabalho de mestre
naquele submarino.
264
00:28:07,145 --> 00:28:10,524
Obrigado, senhor.
Mas eu não sou o Capitão Harding.
265
00:28:11,024 --> 00:28:13,694
- Então, onde está ele?
- Em terra.
266
00:28:14,778 --> 00:28:19,700
- Então, quem está no comando?
- Eu. Primeiro-tenente McConnel.
267
00:28:22,786 --> 00:28:25,414
Eu ouvi primeiro-tenente?
268
00:28:25,747 --> 00:28:28,500
William McConnel,
turma de 38.
269
00:28:32,671 --> 00:28:36,425
- É capaz de nos rebocar?
- Com certeza, senhor.
270
00:28:37,759 --> 00:28:40,721
E pode dar-nos
algumas bombas portáteis?
271
00:28:41,054 --> 00:28:43,098
Com certeza, senhor.
272
00:28:43,348 --> 00:28:45,601
Prossiga, cavalheiro.
273
00:28:52,858 --> 00:28:55,068
O eterno Rock.
274
00:28:55,944 --> 00:28:58,363
Arranou-nos outra guerra.
275
00:28:59,031 --> 00:29:02,367
Uma linda guerra naval
de dar nauseas.
276
00:29:03,452 --> 00:29:07,206
Parece que está tomando
essa forma, Capitão Eddington.
277
00:29:17,925 --> 00:29:21,470
Comandante Torrey?
O Almirante já pode recebê-lo.
278
00:29:22,638 --> 00:29:24,389
Obrigado.
279
00:29:28,977 --> 00:29:32,189
- Sente-se, Comandante Torrey.
- Obrigado.
280
00:29:32,981 --> 00:29:35,234
Não sabia que estava ferido.
281
00:29:36,610 --> 00:29:40,614
É uma fratura simples.
Não interferirá no meu trabalho.
282
00:29:41,406 --> 00:29:44,159
A sua ficha é notável,
Comandante Torrey.
283
00:29:44,409 --> 00:29:46,954
- Obrigado.
- Poupe os seus agradecimentos.
284
00:29:47,162 --> 00:29:49,122
É meu dever afastá-lo
do seu comando,
285
00:29:49,331 --> 00:29:52,334
durante a investigação
da comissão de inquérito.
286
00:29:52,543 --> 00:29:54,211
Não estou entendendo.
287
00:29:54,419 --> 00:29:57,548
Não avançava em ziguezague
quando foi atingido pelo torpedo.
288
00:29:57,798 --> 00:29:59,800
Estava esticando o combustível.
289
00:30:00,008 --> 00:30:03,595
Se não tinha combustível,
por que não regressou a Pearl?
290
00:30:04,346 --> 00:30:08,684
A minha missão era interceptar
e deter um inimigo mais forte.
291
00:30:09,518 --> 00:30:13,856
só podia cumpri-la de uma maneira:
se o meu grupo fosse sacrificável.
292
00:30:14,106 --> 00:30:17,317
Duvido que uma comissão
de inquérito aceite isso.
293
00:30:17,526 --> 00:30:19,736
Está prestes
a ficar preso no vazio,
294
00:30:19,945 --> 00:30:22,906
entre uma marinha de tempo de paz
e uma marinha de tempo de guerra.
295
00:30:23,115 --> 00:30:26,869
Daqui a 6 meses, os comandantes
mais corajosos serão almirantes.
296
00:30:27,077 --> 00:30:30,289
Mas isto é uma reação
ao desastre de Pearl Harbor
297
00:30:30,497 --> 00:30:32,624
e impõe-se uma punição.
298
00:30:32,875 --> 00:30:37,171
É claro que não tem de se submeter
à decisão da comissão de inquérito.
299
00:30:37,421 --> 00:30:40,007
Pode solicitar um conselho de guerra geral,
300
00:30:40,215 --> 00:30:43,427
arranjar dois advogados
e transformar isto numa luta.
301
00:30:43,635 --> 00:30:45,804
Não me daria a esse trabalho.
302
00:30:46,847 --> 00:30:48,682
Por que não?
303
00:30:48,932 --> 00:30:51,977
Segunda geração na Marinha, Almirante.
304
00:30:52,227 --> 00:30:54,313
Compreendo.
305
00:30:55,522 --> 00:30:59,234
Eu também não pretendo solicitar
um conselho de guerra, Comandante.
306
00:30:59,443 --> 00:31:01,361
Perdi uma frota.
307
00:31:01,612 --> 00:31:04,448
Por isso, espero que ambos
aceitemos o que vier.
308
00:31:04,656 --> 00:31:07,743
- Creio que será uma tarefa útil.
- Sim, senhor.
309
00:31:08,035 --> 00:31:11,497
- Boa sorte.
- Boa sorte também para o senhor.
310
00:31:13,790 --> 00:31:15,876
Sapatos...
311
00:31:19,213 --> 00:31:22,424
... pente, estojo de maquilagem...
312
00:31:22,883 --> 00:31:25,469
... dois anéis, uma bolsa.
313
00:31:28,222 --> 00:31:30,516
Assine aqui, por favor.
314
00:31:36,813 --> 00:31:39,858
Acompanhe-me, para fazer identificação.
315
00:32:03,674 --> 00:32:08,053
SALA DE PREPARAÇÃO
PROIBIDA A ENTRADA
316
00:32:25,946 --> 00:32:28,031
Quais são as ordens?
317
00:32:29,449 --> 00:32:31,410
Que quer fazer?
318
00:32:31,785 --> 00:32:34,413
- Eu mando alguém para cá.
- Obrigado.
319
00:32:40,544 --> 00:32:42,921
Onde está o homem que veio com ela?
320
00:32:43,130 --> 00:32:46,508
A Força Aérea reclamou o corpo
há dois dias.
321
00:33:16,622 --> 00:33:19,583
- Está aqui há muito tempo?
- Não. No Havai.
322
00:33:21,877 --> 00:33:25,422
- Onde está a minha bebida?
- Aqui, prontinha.
323
00:33:25,756 --> 00:33:27,090
Bourbon.
324
00:33:27,299 --> 00:33:31,053
- só vendemos cerveja. É a Lei Marcial.
- Está bem, uma cerveja.
325
00:33:31,261 --> 00:33:33,847
Por que razão as Unidades Aéreas
bebem e a Marinha não?
326
00:33:34,056 --> 00:33:36,475
Eles trouxeram aquela garrafa.
só lhes servi os acompanhamentos.
327
00:33:36,683 --> 00:33:39,937
Algum problema, Capitão?
Deixe-me adoçar a sua cerveja.
328
00:33:40,354 --> 00:33:43,524
Devemos partilhar.
Estamos todos nesta guerra.
329
00:33:43,815 --> 00:33:46,777
Mais um pouco?
Que tal?
330
00:33:49,279 --> 00:33:51,824
Quer fazer-nos companhia?
só temos duas meninas,
331
00:33:52,032 --> 00:33:54,535
mas, como eu disse,
devemos partilhar.
332
00:33:56,787 --> 00:34:00,040
Mandem a Polícia ao ''Blue Lagoon''!
333
00:34:19,518 --> 00:34:21,061
Entre!
334
00:34:21,687 --> 00:34:24,940
Tenho notícias
do Capitão Eddington.
335
00:34:26,066 --> 00:34:29,027
- Que tem ele?
- Está preso em Honolulu.
336
00:34:29,403 --> 00:34:32,114
- Está preso?
- Foi isso que disseram.
337
00:34:35,200 --> 00:34:37,828
Mande juntar as minhas roupas
338
00:34:38,370 --> 00:34:42,541
e mande-as, juntamente com isto,
para os aposentos dos oficiais.
339
00:34:43,167 --> 00:34:45,335
Deixe-me ajudá-lo.
340
00:34:47,754 --> 00:34:49,256
É tudo, Comandante?
341
00:34:49,464 --> 00:34:52,926
Viajo com pouca coisa.
Bem, Capitão Burke...
342
00:34:59,099 --> 00:35:01,310
Comandante?
343
00:35:05,814 --> 00:35:09,151
- Adeus, Comandante.
- Adeus.
344
00:36:08,836 --> 00:36:12,256
Vai ser libertado
sob a custôdia do seu Comandante.
345
00:36:14,466 --> 00:36:16,218
Sargento.
346
00:36:17,678 --> 00:36:19,888
Isto é seu.
347
00:36:29,815 --> 00:36:32,860
Eu o acompanho
até à embarcação de serviço.
348
00:36:33,068 --> 00:36:35,154
Fui afastado do comando.
349
00:36:36,822 --> 00:36:38,907
Patifes.
350
00:36:40,200 --> 00:36:42,995
Lamento o que aconteceu à sua mulher.
351
00:36:45,414 --> 00:36:48,000
Se meteu numa bela encrenca.
352
00:36:48,333 --> 00:36:51,170
- Uma briga em público?!
- Que se lixe.
353
00:36:55,257 --> 00:36:58,427
Um novo cruzador AA
vai juntar-se ao Halsey.
354
00:37:03,307 --> 00:37:05,058
É um tigre.
355
00:37:05,267 --> 00:37:08,228
Um navio veloz
em direção ao perigo.
356
00:37:09,980 --> 00:37:14,026
Uma situação desagradável,
Capitão Eddington.
357
00:37:15,527 --> 00:37:17,654
Desagradável.
358
00:37:45,724 --> 00:37:47,768
Não se mexa.
359
00:37:49,937 --> 00:37:51,897
Já está.
360
00:37:52,105 --> 00:37:54,191
Acompanhe-me, por favor,
Comandante.
361
00:37:54,399 --> 00:37:57,945
Mande-as ao Dr. Lyons
assim que estiverem prontas, Mike.
362
00:38:17,881 --> 00:38:19,675
- Doutor?
- Sim?
363
00:38:20,133 --> 00:38:23,470
Temos aqui uma fratura com
3 meses. Houve infeção inicial.
364
00:38:23,679 --> 00:38:26,223
As radiografias estarão prontas
em poucos minutos.
365
00:38:26,431 --> 00:38:28,934
Obrigado. Sente-se, Comandante.
366
00:38:37,734 --> 00:38:39,736
Obrigado.
367
00:39:14,855 --> 00:39:18,025
É o som ideal para despertar.
368
00:39:19,443 --> 00:39:22,529
Qual é o segredo da Vicki Marlow?
369
00:39:22,738 --> 00:39:25,157
Não é o que diz aqui.
370
00:39:25,449 --> 00:39:29,912
O segredo da Vicki Marlow é ganhar
meio milhão de dólares por ano
371
00:39:30,204 --> 00:39:32,956
e ainda receber
a pensão alimentícia que lhe dou,
372
00:39:33,165 --> 00:39:35,459
mesmo estando na penúria.
373
00:39:35,709 --> 00:39:37,878
Seja como for...
374
00:39:38,378 --> 00:39:42,758
... alegra-me saber que todos
os filmes dela foram um fiasco,
375
00:39:42,966 --> 00:39:45,469
desde que parei de escrevê-los.
376
00:39:45,761 --> 00:39:48,180
Rockwell, meu rapaz, nunca,
377
00:39:49,056 --> 00:39:52,184
repito, nunca se case
com uma atriz.
378
00:39:52,392 --> 00:39:55,646
- Você casou com três.
- Eu sei. Era como comer amendoins.
379
00:39:55,854 --> 00:39:59,107
Quando começava,
já não conseguia parar.
380
00:39:59,608 --> 00:40:03,070
Olhe para você! Duas mãos. Parabéns.
381
00:40:03,821 --> 00:40:06,573
- Devemos celebrar?
- Depende da tua ideia.
382
00:40:06,782 --> 00:40:09,660
Há alguma ação ali num lugar,
em Maunaloa.
383
00:40:09,868 --> 00:40:12,079
Não, Egan. Não quero festas.
384
00:40:12,287 --> 00:40:16,208
Afinal, quando é que este pretenso
agente secreto especial
385
00:40:16,416 --> 00:40:18,794
faz aquilo que deve fazer?
386
00:40:19,127 --> 00:40:23,257
Parece que dorme o dia inteiro
e que, à noite, só quer festa.
387
00:40:23,465 --> 00:40:26,093
Nôs, os civis, precisamos
de mais descanso e diversão
388
00:40:26,301 --> 00:40:28,512
do que vocês, marujos.
389
00:40:28,720 --> 00:40:31,306
Se bem que um pouco
não lhe fazia mal nenhum.
390
00:40:31,515 --> 00:40:34,059
Já está na hora de descerem
do Monte Rushmore
391
00:40:34,268 --> 00:40:36,353
e olharem à vossa volta.
392
00:40:36,562 --> 00:40:41,066
Iriam se surpreender com as mudanças
que fizemos nos últimos 100 anos.
393
00:40:41,275 --> 00:40:44,444
As mulheres já fumam cigarros,
394
00:40:44,695 --> 00:40:47,906
bebem uísque e dançam jazz.
395
00:40:48,323 --> 00:40:50,951
- Muito engraçado.
- Vá lá, Rock.
396
00:40:51,660 --> 00:40:53,579
Não, obrigado.
397
00:40:58,000 --> 00:41:00,294
- Está bem.
- O quê?
398
00:41:00,502 --> 00:41:02,588
Talvez tenha razão.
399
00:41:02,796 --> 00:41:06,008
Tenho de fazer alguma coisa, além
de estar atrás de uma mesa
400
00:41:06,216 --> 00:41:09,469
e contar as manchas de tinta
no mata-borrão.
401
00:41:20,981 --> 00:41:22,774
Quem é o nosso anfitrião?
402
00:41:22,983 --> 00:41:26,570
Quem é que conhece os anfitriões
destes bailes? Algum ricaço.
403
00:41:26,778 --> 00:41:28,739
Tem certeza de que foste convidado?
404
00:41:28,947 --> 00:41:33,118
Talvez não, mas os marinheiros são
todos parecidos. Dê o chapéu!
405
00:41:40,083 --> 00:41:42,294
Egan Powell!
406
00:41:44,338 --> 00:41:46,465
Quero apresentar-lhe
o Comandante Torrey.
407
00:41:46,673 --> 00:41:49,426
- Esta é a senhora...
- Henderson.
408
00:41:49,718 --> 00:41:51,970
- Henderson.
- Como está?
409
00:41:54,681 --> 00:41:56,767
Siga-me.
410
00:42:04,233 --> 00:42:08,779
Aqui estamos. Muito obrigado.
Vamos por aqui.
411
00:42:09,863 --> 00:42:13,700
É fundamental relaxar,
Torrey. Fundamental.
412
00:42:14,269 --> 00:42:16,438
- Paul, como está?
- Olá, Egan.
413
00:42:18,372 --> 00:42:22,004
- Posso convidá-la para dançar?
- Com certeza.
414
00:42:22,363 --> 00:42:24,531
Segure aqui!
415
00:42:47,526 --> 00:42:49,653
Está gostando da festa,
Comandante Torrey?
416
00:42:49,862 --> 00:42:52,510
Sim, obrigado.
É uma bela festa.
417
00:42:53,104 --> 00:42:55,398
- Acha que sim?
- Está ótima.
418
00:43:03,704 --> 00:43:05,665
Obrigada.
419
00:43:10,215 --> 00:43:13,260
- Engraçado.
- Que é tão engraçado?
420
00:43:14,261 --> 00:43:16,346
Não é propriamente engraçado,
421
00:43:16,555 --> 00:43:18,840
mas o senhor é tão diferente do seu filho.
422
00:43:19,082 --> 00:43:22,252
- Do meu filho?
- O Guarda-marinha Jere Torrey.
423
00:43:22,811 --> 00:43:26,815
Ele diz que o pai é Comandante.
Julguei que fosse o senhor.
424
00:43:27,566 --> 00:43:30,611
É o nome do meu filho,
Jeremiah... Jere.
425
00:43:30,819 --> 00:43:33,390
Ele tem saído
com a minha companheira de quarto.
426
00:43:33,478 --> 00:43:35,564
Sinceramente, estou um pouco preocupada.
427
00:43:35,709 --> 00:43:39,213
É uma menina de Vermont,
inexperiente e muito afável.
428
00:43:39,870 --> 00:43:43,081
Acho que ela está
se apaixonando por ele.
429
00:43:43,290 --> 00:43:46,835
É isso que me preocupa.
Acha que vai correr tudo bem?
430
00:43:47,675 --> 00:43:49,927
Espero que sim.
431
00:43:51,423 --> 00:43:54,927
Não me serviu de grande consolo.
Como está o braço?
432
00:43:55,135 --> 00:43:56,762
Como disse?
433
00:43:56,970 --> 00:44:00,265
- O seu braço.
- Está ótimo.
434
00:44:01,975 --> 00:44:05,500
Sou a enfermeira Tenente Haynes,
Comandante. Fui com o senhor ao Raio-X.
435
00:44:05,525 --> 00:44:08,746
- Peço desculpas.
- Obrigada por não me reconhecer.
436
00:44:09,066 --> 00:44:12,736
Fiz um esforço especial
para não parecer uma enfermeira.
437
00:44:13,630 --> 00:44:16,145
Não me leve muito a sério
sobre o Guarda-marinha Torrey.
438
00:44:16,170 --> 00:44:18,464
Ele é, certamente, um bom rapaz.
439
00:44:18,838 --> 00:44:22,049
Não estou sendo honesto consigo,
Sra. Haines.
440
00:44:22,805 --> 00:44:26,934
Eu não conheço o meu filho.
Estou divorciado há muitos anos.
441
00:44:26,959 --> 00:44:30,128
Ele foi criado pela mãe
e pela família dela.
442
00:44:30,337 --> 00:44:33,382
Nem sequer sabia
que ele estava na Marinha.
443
00:44:37,344 --> 00:44:42,516
Vontade não me falta, mas já não
faço mais perguntas sobre isso.
444
00:44:43,541 --> 00:44:45,691
Custa-me abandonar este lugar
sossegado e repousante,
445
00:44:45,716 --> 00:44:47,120
mas tenho de regressar ao hospital.
446
00:44:47,145 --> 00:44:50,826
Eu também tenho de ir embora.
Chamo um táxi e dou-lhe carona?
447
00:44:50,910 --> 00:44:51,973
Permita-me dar-lhe carona.
448
00:44:51,998 --> 00:44:54,834
O jardineiro do meu senhorio
emprestou-me o carro dele.
449
00:45:09,270 --> 00:45:11,313
Obrigado, Sra. Haynes.
450
00:45:11,587 --> 00:45:15,310
Chamo-me Maggie, se alguma vez
quiser ser menos formal.
451
00:45:15,382 --> 00:45:17,551
Obrigado também por isso.
452
00:45:17,759 --> 00:45:21,305
Mas não demore muito tempo.
Estou em missão temporária.
453
00:45:21,433 --> 00:45:24,603
A minha unidade
deverá embarcar brevemente.
454
00:45:25,247 --> 00:45:27,624
- Comandante.
- Maggie.
455
00:45:58,091 --> 00:46:00,469
- Guarda-marinha Torrey?
- Não, senhor.
456
00:46:00,766 --> 00:46:03,018
lnformaram-me
que o Guarda-marinha Torrey
457
00:46:03,142 --> 00:46:06,050
estava de oficial de quarto
nesta embarcação.
458
00:46:06,225 --> 00:46:07,455
É verdade.
459
00:46:07,480 --> 00:46:09,520
- Então?
- Eu vou chamá-lo.
460
00:46:09,664 --> 00:46:11,583
Obrigado.
461
00:46:14,777 --> 00:46:17,030
Vai depressa ao convés.
Um grandão.
462
00:46:17,444 --> 00:46:19,530
Não ouviu?
Ele quer falar contigo.
463
00:46:19,658 --> 00:46:20,441
Já vou.
464
00:46:20,466 --> 00:46:23,322
Vamos ser castigados.
Eu não devia ter trocado contigo.
465
00:46:23,347 --> 00:46:25,474
Tenha calma.
466
00:46:36,106 --> 00:46:38,400
Sou o Guarda-marinha Torrey.
467
00:46:38,944 --> 00:46:41,196
Queria falar comigo?
468
00:46:42,125 --> 00:46:44,627
Sou o teu pai, Jere.
469
00:46:45,495 --> 00:46:47,664
Sim, senhor.
470
00:46:48,509 --> 00:46:51,554
É parecido com a tua mãe.
471
00:46:53,132 --> 00:46:55,176
Sim, senhor.
472
00:46:55,274 --> 00:46:57,401
Ela está bem?
473
00:46:58,104 --> 00:47:00,232
Muito bem, senhor.
474
00:47:02,820 --> 00:47:04,864
Sente-se.
475
00:47:05,951 --> 00:47:07,995
Obrigado.
476
00:47:10,164 --> 00:47:13,834
Costuma ficar
de oficial de quarto na cabine?
477
00:47:14,543 --> 00:47:18,797
O Guarda-marinha Ferris apenas
me substituiu por alguns minutos.
478
00:47:20,299 --> 00:47:23,427
Trabalhar a bordo
de um torpedeiro. Te agrada?
479
00:47:24,094 --> 00:47:26,346
Não me agrada.
480
00:47:27,055 --> 00:47:29,308
Então, por que veio para aqui?
481
00:47:29,516 --> 00:47:31,643
Serviço voluntário, não é?
482
00:47:31,852 --> 00:47:34,271
Aconselharam-me a ser voluntário.
483
00:47:34,479 --> 00:47:37,733
Esta unidade está sob o comando
do Almirante Broderick.
484
00:47:37,941 --> 00:47:40,986
Disseram-me que, se estivesse sob
o comando do Almirante Broderick,
485
00:47:41,195 --> 00:47:44,323
talvez me transferissem para o
Corpo de Assistentes do Almirante.
486
00:47:44,531 --> 00:47:47,201
Posso perguntar
quem te deu esse conselho?
487
00:47:47,409 --> 00:47:49,453
O Capitão Neal Owynn.
488
00:47:49,661 --> 00:47:53,957
O oficial de Relações Públicas
do Almirante. Serei assistente dele.
489
00:47:54,166 --> 00:47:57,085
Presumo que já ouviu falar
em Neal Owynn.
490
00:47:57,294 --> 00:47:59,087
Não.
491
00:47:59,671 --> 00:48:02,382
Ele é um congressista
bastante conhecido.
492
00:48:02,591 --> 00:48:05,636
Ele demitiu-se de um cargo público
para ingressar nas Forças Armadas.
493
00:48:05,844 --> 00:48:07,679
A família da sua mãe
494
00:48:07,888 --> 00:48:10,682
costuma puxar uns cordões
para conseguir aquilo que quer.
495
00:48:10,891 --> 00:48:12,684
Desaprova?
496
00:48:12,893 --> 00:48:15,270
Fez a instrução nestes navios.
497
00:48:15,479 --> 00:48:19,566
Seria bem mais útil aqui
do que nas Relações Públicas.
498
00:48:19,900 --> 00:48:23,070
Especializei-me em Jornalismo
na Universidade.
499
00:48:23,278 --> 00:48:26,323
E, já que tenho de participar
desta guerra nojenta,
500
00:48:26,532 --> 00:48:29,034
preferiria fazer aquilo
para que tenho aptidão.
501
00:48:29,243 --> 00:48:31,703
Disse guerra nojenta?
502
00:48:32,871 --> 00:48:35,874
É a guerra do senhor Roosevelt,
não é?
503
00:48:36,917 --> 00:48:41,046
Não só se parece com os Cunliffe,
como fala como um deles.
504
00:48:41,255 --> 00:48:45,509
Também disseram que a primeira
foi a guerra do senhor Wilson.
505
00:48:46,426 --> 00:48:48,637
Qual é a sua função?
506
00:48:49,471 --> 00:48:51,640
Comandar comboios.
507
00:48:52,224 --> 00:48:54,935
Eu gostaria de estar
nas linhas de frente
508
00:48:55,143 --> 00:48:57,396
ou até em combate.
509
00:48:57,729 --> 00:49:01,483
O Alm. Broderick foi designado
para comandar uma grande ofensiva,
510
00:49:01,692 --> 00:49:03,610
chamada Skyhook.
511
00:49:03,819 --> 00:49:07,030
- Não sei nada sobre o assunto.
- Já imaginava.
512
00:49:08,198 --> 00:49:11,994
Foi o Capitão Neal Owynn
que me deu a informação.
513
00:49:13,662 --> 00:49:15,956
Vai embora?
514
00:49:16,665 --> 00:49:21,086
Sim, antes que pegue você
e te atire aos peixes.
515
00:49:24,047 --> 00:49:27,384
Eu tinha 4 anos quando o senhor
deixou a minha mãe.
516
00:49:27,593 --> 00:49:29,928
Nem sequer me lembro do senhor.
517
00:49:30,179 --> 00:49:34,224
E, durante 18 anos, não se deu
ao trabalho de se lembrar de mim.
518
00:49:34,433 --> 00:49:38,228
Por que se deu ao trabalho
de vir aqui, esta noite?
519
00:49:39,396 --> 00:49:43,692
Digamos que vim e as coisas ficam por aí.
520
00:49:46,695 --> 00:49:49,323
Boa noite, Guarda-marinha.
521
00:50:22,856 --> 00:50:26,568
Onde se meteu nestes últimos 10 dias, Egan?
522
00:50:26,944 --> 00:50:28,904
- Posso saber?
- Não deveria.
523
00:50:29,112 --> 00:50:32,241
Mas posso dizer que havia
25cm de neve em Washington.
524
00:50:32,449 --> 00:50:35,369
Washington? Conseguiu resolver a guerra?
525
00:50:35,577 --> 00:50:39,581
Se me pagar o almoço,
digo até a data da vitôria.
526
00:50:39,873 --> 00:50:42,167
- Sou todo seu.
- Ótimo.
527
00:50:44,670 --> 00:50:48,173
Trace estas rotas no mapa grande,
por favor.
528
00:50:54,221 --> 00:50:57,599
Jere, temos de garantir que
a informação divulgada à imprensa
529
00:50:57,808 --> 00:51:00,894
é favorável ao esforço de guerra
geral e à Marinha.
530
00:51:01,103 --> 00:51:02,896
E favorável ao Broderick.
531
00:51:03,105 --> 00:51:05,023
O que é favorável
ao Almirante Broderick,
532
00:51:05,232 --> 00:51:07,276
é favorável ao esforço de guerra
e à Marinha.
533
00:51:07,484 --> 00:51:11,029
Com um pequeno excedente
para o Neal Owynn?
534
00:51:11,238 --> 00:51:13,323
Como vai a campanha
junto da enfermeirinha?
535
00:51:13,532 --> 00:51:16,118
Vou vê-la hoje à noite.
Por que não vem conosco?
536
00:51:16,326 --> 00:51:19,246
A companheira de quarto dela
não é de se jogar fora.
537
00:51:21,623 --> 00:51:25,169
Que sabe sobre uma operação
chamada Skyhook?
538
00:51:25,711 --> 00:51:27,629
Onde ouviu isso, Rock?
539
00:51:27,838 --> 00:51:29,673
É importante?
540
00:51:31,216 --> 00:51:35,512
Apenas 20 pessoas, daqui
e da Casa Branca, sabem esse nome.
541
00:51:35,804 --> 00:51:38,974
Bem, acho que são 21 ,
ou talvez 22 ou 23.
542
00:51:39,558 --> 00:51:44,271
Soube, indiretamente, através de
um ex-congressista chamado Owynn.
543
00:51:44,563 --> 00:51:46,773
É o tocador de tambores do Broderick.
544
00:51:46,982 --> 00:51:50,444
Precisa de um fecho na boca.
É matéria ultra-secreta.
545
00:51:50,944 --> 00:51:53,906
- Não posso dizer nada, Rock.
- Tudo bem.
546
00:51:54,114 --> 00:51:57,784
Disse que soube,
indiretamente, através do Owynn?
547
00:51:58,076 --> 00:52:01,997
Estás vendo aquele Guarda-marinha
que está acendendo um cigarro?
548
00:52:02,206 --> 00:52:05,584
- É o Owynn que está com ele.
- Foi ele que me disse.
549
00:52:06,668 --> 00:52:10,005
- Aquele Guarda-marinha?
- Ele é meu filho.
550
00:52:11,715 --> 00:52:15,886
- Gostaria de conhecê-lo, Rock.
- Não, não gostaria.
551
00:52:18,388 --> 00:52:20,724
Ele teve oportunidade
para me convidar.
552
00:52:20,933 --> 00:52:23,685
Dez dias são mais
do que o suficiente.
553
00:52:23,894 --> 00:52:27,022
Como ele não me telefonou,
telefonei-lhe eu.
554
00:52:27,314 --> 00:52:29,274
Como teve coragem?
555
00:52:29,483 --> 00:52:31,944
Annalee, querida,
depois de uma certa idade,
556
00:52:32,152 --> 00:52:36,073
os homens evitam dar certos passos
no que diz respeito às mulheres.
557
00:52:36,281 --> 00:52:38,033
As mulheres têm de dar esses passos,
558
00:52:38,242 --> 00:52:40,828
senão, ficam todos parados,
até ser tarde de mais.
559
00:52:41,036 --> 00:52:43,413
E, nesta altura, depressa
é tarde de mais.
560
00:52:43,622 --> 00:52:47,417
Gosto deste homem.
Quero que ele saiba, agora.
561
00:52:47,960 --> 00:52:50,295
Imagina que ele e o Jere
se cruzam?
562
00:52:50,504 --> 00:52:52,422
O Jere é muito estranho
em relação ao pai.
563
00:52:52,631 --> 00:52:55,384
Que se cruzem.
Gostava de ver o que acontece.
564
00:52:55,592 --> 00:52:58,178
- Deve ser o Jere.
- Eu vou lá.
565
00:53:04,685 --> 00:53:08,063
- Olá, Guarda-marinha.
- Sim, senhora, Tenente.
566
00:53:08,897 --> 00:53:12,192
só mais um ou dois minutos.
Ela já desce.
567
00:53:12,401 --> 00:53:14,153
Obrigada, minha senhora.
568
00:53:14,361 --> 00:53:18,031
Tenente? Gostaria de convidá-la
a vir conosco.
569
00:53:18,574 --> 00:53:21,201
Vamos jantar
com o Capitão Neal Owynn.
570
00:53:21,410 --> 00:53:25,122
Obrigada, Guarda-marinha.
Mas estou à espera de alguém.
571
00:53:25,330 --> 00:53:29,251
Está à vontade para trazê-la...
ou trazê-lo consigo.
572
00:53:29,668 --> 00:53:33,005
Se o meu amigo chegar a tempo,
nós veremos.
573
00:54:01,116 --> 00:54:03,744
Vim ver uma enfermeira.
E você?
574
00:54:05,204 --> 00:54:07,498
Vim ver uma enfermeira.
575
00:54:07,831 --> 00:54:11,168
Afinal, parece que temos
alguma coisa em comum.
576
00:54:11,418 --> 00:54:13,921
Tal pai, tal filho.
577
00:54:17,341 --> 00:54:19,510
- Olá!
- Sra. Haynes.
578
00:54:19,718 --> 00:54:22,513
Comandante Torrey,
Guarda-marinha Annalee Dorne.
579
00:54:22,721 --> 00:54:24,139
Sra. Dorne.
580
00:54:24,348 --> 00:54:26,558
Já conhece o meu amigo?
581
00:54:27,809 --> 00:54:32,606
Convidei a Sra. Haynes para jantar
nos aposentos do Cap. Neal Owynn.
582
00:54:32,856 --> 00:54:34,942
Gostaria que aceitasse o convite.
583
00:54:35,150 --> 00:54:37,110
É muito simpático da sua parte,
584
00:54:37,319 --> 00:54:40,531
mas eu e a Sra. Haynes temos
outros planos, não é, Tenente?
585
00:54:40,739 --> 00:54:42,157
Sim, senhor.
586
00:54:42,366 --> 00:54:46,078
- Bem, então...
- Então, boa tarde. Sra. Dorne.
587
00:54:54,920 --> 00:54:57,214
O senhor não dá tréguas.
588
00:54:57,464 --> 00:55:00,300
Não é ruim, é?
589
00:55:02,261 --> 00:55:04,096
Não é.
590
00:55:06,390 --> 00:55:07,975
Trouxe uma coisa.
591
00:55:08,183 --> 00:55:10,477
- O quê?
- Bombons.
592
00:55:12,604 --> 00:55:15,232
- Bombons. Obrigada.
- Vamos comer no Chinaman?
593
00:55:15,482 --> 00:55:19,194
Não. Se não se importar,
comemos aqui, no meu alpendre.
594
00:55:19,403 --> 00:55:21,905
- Não quero...
- Não me decepcione, por favor.
595
00:55:22,114 --> 00:55:25,242
Há muito tempo que não cozinho
para um homem.
596
00:55:27,536 --> 00:55:29,788
Sirva-nos uma bebida.
597
00:55:31,415 --> 00:55:35,460
Se não conseguir aquecer o forno,
teremos de comer bolachas.
598
00:55:35,711 --> 00:55:39,298
- Quer água no seu?
- Sim, mas não afogue o uísque.
599
00:55:40,257 --> 00:55:41,967
Não sou uma donzela, Rock.
600
00:55:42,176 --> 00:55:46,054
Entrei muito cedo para o Exército
e nunca tentei mudar.
601
00:55:49,725 --> 00:55:52,936
- Disse Exército?
- O meu pai era general.
602
00:55:53,937 --> 00:55:57,191
O meu pai...
Era um anjo e um demônio.
603
00:55:57,816 --> 00:55:59,693
E eu era doida por ele.
604
00:55:59,902 --> 00:56:02,946
De tal maneira
que me casei com o assistente dele.
605
00:56:03,155 --> 00:56:05,866
Importa-se de tentar
abrir esta lata, por favor?
606
00:56:06,074 --> 00:56:08,827
Disse que se casou
com o assistente dele?
607
00:56:09,077 --> 00:56:11,455
Não era lá grande homem.
608
00:56:11,663 --> 00:56:15,417
- lsto está estragado.
- Nem muito esperto, nem corajoso.
609
00:56:16,001 --> 00:56:19,546
Talvez esperasse que ele fosse
como o meu pai e não era.
610
00:56:19,755 --> 00:56:21,882
Tem um belo canivete!
611
00:56:22,674 --> 00:56:25,719
Também é um abre-latas,
uma chave de fendas, um alicate,
612
00:56:25,969 --> 00:56:28,931
uma lâmina lisa
e até uma lâmina de esfolar.
613
00:56:29,139 --> 00:56:31,767
Isso é muito útil.
Que costuma esfolar?
614
00:56:31,975 --> 00:56:35,354
Enfermeiras Tenentes
que fazem pouco de mim.
615
00:56:35,604 --> 00:56:38,273
- Onde é que eu estava?
- Tinha acabado de se casar.
616
00:56:38,607 --> 00:56:40,776
Eu o deixei.
617
00:56:40,984 --> 00:56:44,196
Envolveu-se com uma mulher
de Kauai, aqui, em Honolulu.
618
00:56:44,404 --> 00:56:46,114
Foi há oito anos.
619
00:56:46,365 --> 00:56:49,326
Mais tarde, abandonou as Forças
Armadas e casou-se com ela.
620
00:56:49,535 --> 00:56:51,161
Durante algum tempo,
andei à deriva,
621
00:56:51,370 --> 00:56:54,373
até perceber que não podia
desperdiçar a minha vida.
622
00:56:54,581 --> 00:56:57,543
Fui para a escola de enfermagem
e alistei-me na Marinha.
623
00:56:57,751 --> 00:57:00,337
Agora, gostaria de saber mais
a seu respeito.
624
00:57:00,546 --> 00:57:04,925
Marinha. O meu pai era Sargento
e eu fui para a Escola Naval.
625
00:57:05,884 --> 00:57:07,803
Não consegue fazer melhor?
626
00:57:08,053 --> 00:57:11,139
A não ser que queira
a minha folha de serviço.
627
00:57:13,642 --> 00:57:15,227
Tem o seu filho.
628
00:57:31,201 --> 00:57:33,370
- Olá.
- Olá, Jere.
629
00:57:34,079 --> 00:57:37,374
- só vocês os dois?
- A Sra. Haynes não pôde vir.
630
00:57:37,749 --> 00:57:39,668
Quem perde sou eu.
631
00:57:39,877 --> 00:57:42,671
Capitão Owynn, apresento-lhe
a Guarda-marinha Dorne.
632
00:57:42,880 --> 00:57:44,464
Que lugar tão bonito!
633
00:57:44,715 --> 00:57:47,759
Receio que o meu antecessor não
me tenha deixado muitas bebidas,
634
00:57:47,968 --> 00:57:50,304
quando decidiu ir para o continente.
635
00:57:50,721 --> 00:57:54,183
Podem escolher...
Não sei o que é isto...
636
00:57:55,184 --> 00:57:56,810
Gim...
637
00:57:57,019 --> 00:58:00,355
- Também há brandy.
- Eu quero um brandy.
638
00:58:00,731 --> 00:58:02,816
- E a garota?
- Não sei.
639
00:58:03,066 --> 00:58:05,235
Talvez gim, mas não muito.
640
00:58:05,444 --> 00:58:08,322
Gim, mas não muito.
641
00:58:09,781 --> 00:58:12,075
Hoje, a minha unidade
recebeu ordens.
642
00:58:12,284 --> 00:58:16,497
Fomos designados para uma tal
sub-zona 3, seja lá o que for.
643
00:58:16,830 --> 00:58:19,791
Terceira sub-zona,
Pacífico sudoeste.
644
00:58:20,000 --> 00:58:22,336
Parece impressionante.
645
00:58:22,544 --> 00:58:26,006
- Estão de sobreaviso?
- Não, fomos apenas designados.
646
00:58:26,381 --> 00:58:29,468
A terceira zona está sob o comando
do Almirante Broderick.
647
00:58:29,676 --> 00:58:31,970
- O Almirante do Jere?
- O próprio.
648
00:58:32,179 --> 00:58:35,098
Parece que não consigo
afastar-me dos Torrey.
649
00:58:35,307 --> 00:58:37,434
Podemos nos sentar.
650
00:59:52,467 --> 00:59:54,011
Estamos sozinhos.
651
00:59:54,219 --> 00:59:57,514
- Onde está o Capitão Owynn?
- Não tem problema.
652
01:00:04,062 --> 01:00:06,523
O jantar está pronto.
653
01:00:11,403 --> 01:00:13,739
Não esperamos pelo Capitão Owynn?
654
01:00:13,947 --> 01:00:16,325
Ele foi chamado à Base,
minha senhora.
655
01:00:16,533 --> 01:00:19,161
Parece que ficamos sozinhos.
656
01:00:19,912 --> 01:00:22,498
Já ouviu falar dos Cunliffe?
657
01:00:22,706 --> 01:00:25,417
É um daqueles nomes finos
da Nova lnglaterra, não é?
658
01:00:25,626 --> 01:00:28,295
Ela era uma Cunliffe.
A mãe do Jere.
659
01:00:28,504 --> 01:00:32,841
Conheci-a num baile da Marinha,
em 1917. Ela era linda.
660
01:00:34,134 --> 01:00:38,096
Não sei por que se casou comigo.
Eu era apenas um Guarda-marinha.
661
01:00:38,305 --> 01:00:41,433
Aposto que era um Guarda-marinha
muito engraçado.
662
01:00:41,642 --> 01:00:44,394
Estava sempre metendo os pés pelas mãos.
663
01:00:44,645 --> 01:00:47,689
Quando regressei da guerra, tinha um filho.
664
01:00:48,148 --> 01:00:51,109
E os Cunliffe tinham grandes planos para mim.
665
01:00:51,318 --> 01:00:54,279
Queriam que abandonasse o meu posto na Marinha
666
01:00:54,488 --> 01:00:57,783
e fizesse algo útil, na Bolsa de Valores.
667
01:00:58,617 --> 01:01:01,537
Sentaram-se, com as xícaras de chá no colo,
668
01:01:01,745 --> 01:01:04,122
e começaram a falar.
669
01:01:04,748 --> 01:01:08,335
E eu disse que não.
Foi uma cena espantosa.
670
01:01:09,378 --> 01:01:13,048
Então, a Athalie, é assim que ela se chama,
671
01:01:13,924 --> 01:01:18,595
a Athalie disse: ''Rockwell,
não pretendo andar atrás de você.''
672
01:01:18,929 --> 01:01:22,015
''Quando não estiver ocupado
ao serviço da Marinha,''
673
01:01:22,224 --> 01:01:24,643
''fique à vontade para nos visitar.''
674
01:01:24,893 --> 01:01:27,771
E foi assim que aconteceu.
Os visitei.
675
01:01:28,147 --> 01:01:31,441
Depois, fui designado
para um serviço nas Filipinas
676
01:01:31,650 --> 01:01:33,819
e as coisas terminaram.
677
01:01:34,027 --> 01:01:36,613
Esqueceu-se de um pormenor.
678
01:01:36,822 --> 01:01:39,950
Estava completamente apaixonado por ela.
679
01:01:42,244 --> 01:01:44,830
Você é uma grande cozinheira, Maggie.
680
01:01:46,123 --> 01:01:48,375
E fica linda, à luz da vela.
681
01:01:52,629 --> 01:01:55,549
- Quase não abriu a boca.
- Pois é.
682
01:01:57,926 --> 01:02:00,512
- Quer dançar?
- Acho que não.
683
01:02:04,695 --> 01:02:06,905
Sente-se aqui.
684
01:02:13,209 --> 01:02:16,056
- Por favor, não faça isso.
- Qual é o problema?
685
01:02:16,081 --> 01:02:19,584
Acho que é melhor irmos embora.
Isto não me agrada nada.
686
01:02:19,907 --> 01:02:21,120
Desde quando?
687
01:02:21,145 --> 01:02:24,097
Desde que o seu Capitão
desapareceu tão convenientemente.
688
01:02:24,170 --> 01:02:27,048
Não sabia que tinha tantas
saudades dele. Tenho ciúmes.
689
01:02:27,709 --> 01:02:30,796
Sabe o que quero dizer.
Me faz sentir vulgar.
690
01:02:31,084 --> 01:02:33,837
Tenha calma.
Ele não vem logo.
691
01:02:34,417 --> 01:02:38,775
- Desculpa, Jere. Quero ir embora.
- Acha que sou idiota?
692
01:02:38,800 --> 01:02:41,471
Não há nada mais vulgar
do que uma pessoa provocante.
693
01:02:41,496 --> 01:02:43,957
- Que quer dizer com isso?
- Não anda me provocando?
694
01:02:43,982 --> 01:02:48,892
Não ando nada. Pensei que nós...
Pensei que você...
695
01:02:49,763 --> 01:02:51,932
- Espere.
- Deixe-me.
696
01:02:54,191 --> 01:02:58,908
Passei a vida aprendendo
o que sei sobre homens e navios.
697
01:02:59,714 --> 01:03:01,882
Como usá-los em ação.
698
01:03:01,907 --> 01:03:04,993
O meu lugar não é atrás de uma mesa.
699
01:03:05,661 --> 01:03:09,373
Não fui talhado para isso.
Sinto-me num dique seco.
700
01:03:12,376 --> 01:03:14,253
Obrigada.
701
01:03:14,461 --> 01:03:15,670
Obrigada?
702
01:03:15,695 --> 01:03:19,949
A quem mais disse estas coisas,
recentemente? Ou alguma vez?
703
01:03:21,719 --> 01:03:23,926
Deve ser a Annalee e o seu filho.
704
01:03:34,032 --> 01:03:37,166
- Obrigada, companheiros.
- Não tem de quê, Guarda-marinha.
705
01:03:44,074 --> 01:03:47,119
Acho que tinha de acontecer.
706
01:03:50,998 --> 01:03:53,167
Boa noite, Rock.
707
01:03:54,332 --> 01:03:56,501
Boa noite, Maggie.
708
01:04:00,132 --> 01:04:03,260
Apareça sempre, Rock.
Apareça sempre.
709
01:04:03,468 --> 01:04:05,721
Obrigado, Maggie.
710
01:04:13,687 --> 01:04:16,565
O Capitão Powell
está à sua espera, Comandante.
711
01:04:16,773 --> 01:04:18,525
Obrigado.
712
01:04:21,987 --> 01:04:25,240
- Seja bem vindo, Comandante!
- Por que está tão feliz?
713
01:04:25,449 --> 01:04:28,452
Por isto. Importa-se de fechar a porta?
714
01:04:29,369 --> 01:04:32,414
Tenho um trabalhinho
muito confidencial para você.
715
01:04:32,623 --> 01:04:34,416
E para mais ninguém.
716
01:04:34,625 --> 01:04:38,629
Levar três comboios
para esta ilha: Toulebonne.
717
01:04:39,046 --> 01:04:41,965
Toulebonne? É aí que o Paul
Eddington está destacado.
718
01:04:42,174 --> 01:04:44,301
E é também a nova base do Broderick.
719
01:04:44,510 --> 01:04:46,887
A Skyhook novamente?
720
01:04:47,721 --> 01:04:49,932
Aqui está a lista da frota.
721
01:04:52,226 --> 01:04:54,895
- É muita tonelagem.
- E foi difícil de obter.
722
01:04:55,103 --> 01:04:58,357
O CinCPAC quer
que chegue a tempo e intacta.
723
01:04:58,607 --> 01:05:00,818
O primeiro comboio já está guarnecido.
724
01:05:01,068 --> 01:05:03,237
A tripulação embarca na quinta de manhã.
725
01:05:03,487 --> 01:05:05,447
A partida fica por tua conta.
726
01:05:05,656 --> 01:05:08,909
- Acho que estou entendendo.
- Entendendo o quê?
727
01:05:09,618 --> 01:05:11,745
A Skyhook.
728
01:05:13,831 --> 01:05:15,791
Está bem.
729
01:05:20,546 --> 01:05:24,883
Há poucas linhas de abastecimento
japonesas a sul do Cabo Titan,
730
01:05:25,217 --> 01:05:29,429
por isso, o Broderick talvez
chegue a Lalatea, Muk e Gavabutu.
731
01:05:29,680 --> 01:05:34,643
E, de qualquer uma dessas ilhas,
pode atacar Levu Vana.
732
01:05:35,727 --> 01:05:37,771
E porquê Levu Vana?
733
01:05:37,980 --> 01:05:42,276
Porque tem espaço suficiente
para a pista de aterrisagem dos B-17.
734
01:05:42,484 --> 01:05:45,696
Se lá tivermos alguns B-17,
controlaremos aquela área
735
01:05:45,904 --> 01:05:49,074
numa extensão de 1600 km,
em qualquer direção.
736
01:06:05,799 --> 01:06:07,551
Boa noite.
737
01:06:14,892 --> 01:06:17,519
- Maggie.
- Olá, marinheiro.
738
01:06:17,811 --> 01:06:19,980
Que surpresa agradável.
739
01:06:21,690 --> 01:06:24,318
Não é fácil falar contigo
ao telefone,
740
01:06:24,568 --> 01:06:27,613
por isso,
decidi armar uma cilada.
741
01:06:32,367 --> 01:06:34,244
Entre.
742
01:06:43,378 --> 01:06:46,507
- Isto é agradável, Rock.
- Sente-se.
743
01:06:49,676 --> 01:06:51,720
Posso oferecer-lhe uma bebida?
744
01:06:51,970 --> 01:06:54,389
Não quero nada, obrigada.
745
01:06:56,975 --> 01:07:00,813
A minha unidade zarpa
para a Ilha Ford às 6 da manhã.
746
01:07:01,772 --> 01:07:05,734
Não sabemos mais nada,
mas só pode significar uma coisa.
747
01:07:07,486 --> 01:07:10,280
Ao meio-dia já estará no mar,
Maggie.
748
01:07:12,407 --> 01:07:14,284
Sabia que eu ia partir?
749
01:07:14,535 --> 01:07:17,371
Sabia que um comboio
está de partida.
750
01:07:21,041 --> 01:07:24,461
Não quer me dar uma pista
sobre o nosso destino?
751
01:07:24,878 --> 01:07:26,964
Sabe que não posso fazer isso.
752
01:07:27,172 --> 01:07:29,675
Saberão quando estiverem embarcados.
753
01:07:29,883 --> 01:07:31,885
A distância é grande?
754
01:07:32,678 --> 01:07:34,805
Grande.
755
01:07:35,764 --> 01:07:40,352
Então, não nos encontraremos
num futuro previsível, não é?
756
01:07:41,645 --> 01:07:43,856
Sim.
757
01:07:46,441 --> 01:07:49,945
Acha que é melhor
deixar as coisas como estão?
758
01:08:04,585 --> 01:08:06,920
- Estou sim?
- Capitão Powell.
759
01:08:07,171 --> 01:08:09,256
Um momento.
760
01:08:10,591 --> 01:08:12,718
É para você, Powell.
761
01:08:13,594 --> 01:08:15,179
Capitão Powell.
762
01:08:15,387 --> 01:08:18,390
Egan, fala o Rock.
Pode não dormir aqui esta noite?
763
01:08:18,599 --> 01:08:21,560
- Posso tentar, Rock.
- Obrigado.
764
01:08:29,193 --> 01:08:31,320
Maggie?
765
01:08:32,196 --> 01:08:34,490
Sim, Rock.
766
01:09:26,458 --> 01:09:29,169
Peço autorização para subir a bordo.
767
01:09:29,378 --> 01:09:31,421
Diga a que vem.
768
01:09:31,755 --> 01:09:35,217
Capitão Eddington, da base naval de Toulebonne.
769
01:09:35,425 --> 01:09:38,512
Gostaria de falar com a enfermeira
Tenente Maggie Haynes.
770
01:09:38,720 --> 01:09:41,014
Autorização concedida.
771
01:09:59,700 --> 01:10:01,743
lsto é o harém do Almirante?
772
01:10:01,952 --> 01:10:05,122
Tenente Maggie Haynes?
Tenente Maggie Haynes?
773
01:10:05,330 --> 01:10:06,832
Estou aqui, Tenente.
774
01:10:07,040 --> 01:10:09,418
Cumprimentos do Comandante
Rockwell Torrey.
775
01:10:09,626 --> 01:10:11,336
O meu nome é Paul Eddington, Maggie.
776
01:10:11,545 --> 01:10:14,047
Vou tratá-la por Maggie,
como o Rock diz na carta.
777
01:10:14,256 --> 01:10:17,759
''Quero que a Maggie Haynes
seja bem recebida em Toulebonne.''
778
01:10:17,968 --> 01:10:20,762
Por isso, bem-vinda, Maggie Haynes.
779
01:10:21,221 --> 01:10:23,265
Obrigada. É lindo.
780
01:10:23,807 --> 01:10:26,768
Há uma garrafa de conhaque
por baixo das bananas.
781
01:10:27,019 --> 01:10:30,272
Estes transportes navais
costumam ficar muito secos.
782
01:10:32,274 --> 01:10:35,527
Com licença.
Seja bem-vinda.
783
01:10:38,614 --> 01:10:40,324
Esta é a Annalee Dorne.
784
01:10:40,532 --> 01:10:42,493
- Olá.
- Olá.
785
01:10:43,285 --> 01:10:45,662
Está aqui há muito tempo, não está, Capitão?
786
01:10:45,871 --> 01:10:47,664
Desde Janeiro.
787
01:10:47,873 --> 01:10:50,083
Temos estado preparando
a velha base naval francesa
788
01:10:50,292 --> 01:10:52,377
para prestar assistência aos nossos navios.
789
01:10:52,586 --> 01:10:55,047
Têm casernas para albergar 50 enfermeiras?
790
01:10:55,297 --> 01:10:57,090
Estamos neste barco há três semanas.
791
01:10:57,341 --> 01:10:59,676
- Não receberam a mensagem?
- Não.
792
01:10:59,885 --> 01:11:01,845
Este comboio zarpa novamente, esta noite,
793
01:11:02,054 --> 01:11:05,057
500 km para oeste,
para uma ilha chamada Gavabutu.
794
01:11:05,265 --> 01:11:07,226
É lá que vão precisar de enfermeiras.
795
01:11:07,434 --> 01:11:10,062
- Uma ofensiva?
- Acho que sim.
796
01:11:10,729 --> 01:11:12,773
Também vai para Gavabutu?
797
01:11:12,981 --> 01:11:15,317
Não, a Marinha precisa de mim aqui.
798
01:11:15,526 --> 01:11:19,947
- A ilha inteira poderia afundar.
- Não gosta do que faz, certo?
799
01:11:20,197 --> 01:11:24,409
É como trabalhar numa bomba
de gasolina, ver os carros passar.
800
01:11:25,494 --> 01:11:27,704
Adeus, Maggie Haynes.
801
01:11:27,996 --> 01:11:30,958
Quando escrever ao Rock,
diga-lhe que estava sóbrio.
802
01:11:31,208 --> 01:11:34,419
Ele não vai acreditar,
mas, em todo o caso, diga-lhe.
803
01:11:35,379 --> 01:11:37,172
Adeus, Capitão.
804
01:12:04,741 --> 01:12:06,952
Comando. Estação 20-6.
805
01:12:07,786 --> 01:12:11,456
Já o tenho.
O PBY aproxima-se a sudoeste.
806
01:12:12,040 --> 01:12:15,502
Entendido, 20-6.
Avião de patrulha fora da rota.
807
01:12:16,211 --> 01:12:18,463
- Observador 20-6?
- 20-6.
808
01:12:19,173 --> 01:12:23,177
Formação a nordeste
da sua estação. Devem ser F4F.
809
01:12:26,138 --> 01:12:29,641
Certo, Comando!
Três F4F a nordeste...
810
01:12:31,894 --> 01:12:33,687
... em direção a sudoeste.
811
01:12:33,896 --> 01:12:35,647
Entendido, 20-6.
812
01:12:35,898 --> 01:12:37,858
Detecta esses aviões com muita rapidez.
813
01:12:38,066 --> 01:12:41,236
Ao princípio, não era assim. Não
distinguia um PBY de uma gaivota.
814
01:12:41,445 --> 01:12:43,572
Como está, Comandante?
815
01:12:43,756 --> 01:12:46,926
Não é possível tornar as coisas
mais fáceis, senhora McConnel.
816
01:12:46,951 --> 01:12:51,080
Venho dizer-lhe que o seu marido
desapareceu em combate.
817
01:12:52,873 --> 01:12:56,752
Só receberá o telegrama oficial
daqui a um ou dois dias.
818
01:12:57,878 --> 01:13:02,178
Li, esta manhã, no relatôrio.
819
01:13:05,195 --> 01:13:08,990
Peça ao Comando para dispensá-la.
Eu a levo para casa.
820
01:13:09,525 --> 01:13:11,694
Eu estou bem.
821
01:13:12,802 --> 01:13:15,096
Onde aconteceu?
822
01:13:15,592 --> 01:13:20,179
O contratorpedeiro dele estava
sozinho na região de Gavabutu.
823
01:13:20,400 --> 01:13:23,362
Comunicou dois ataques aéreos
de torpedos
824
01:13:23,876 --> 01:13:26,962
e a comunicação foi interrompida.
825
01:13:27,366 --> 01:13:31,703
Houve uma busca aérea no dia
seguinte, mas não deu nada.
826
01:13:33,914 --> 01:13:38,126
- Não há sobreviventes?
- Nenhum foi comunicado.
827
01:13:38,418 --> 01:13:41,672
Estação 20-6? Está aí, 20-6?
828
01:13:42,005 --> 01:13:45,634
Temos um espectro no monitor,
a sul dessa estação.
829
01:13:45,843 --> 01:13:47,928
Consegue decifrar?
830
01:13:59,731 --> 01:14:04,027
Um AT6 a cerca de 9 mil pés.
831
01:14:05,154 --> 01:14:07,114
Está aí, 20-6?
832
01:14:07,322 --> 01:14:09,491
Um AT6, Comando.
833
01:14:09,908 --> 01:14:13,245
Esses aviões de instrução
andam por aí como morcegos.
834
01:14:13,662 --> 01:14:16,081
Certo, 20-6! Termino e desligo.
835
01:14:16,915 --> 01:14:18,959
Obrigada.
836
01:14:20,836 --> 01:14:24,047
Comandante, o Mac foi dispensado?
837
01:14:24,423 --> 01:14:27,593
Dispensado?
Que quer dizer com isso?
838
01:14:30,721 --> 01:14:34,516
Deixe-me ler-lhe uma parte
de uma carta do Mac.
839
01:14:41,565 --> 01:14:44,735
''Não temos tido descanso
graças aos aviões japoneses''
840
01:14:44,943 --> 01:14:47,779
''que estão aqui em Gavabutu.''
841
01:14:48,197 --> 01:14:51,283
''Não percebo grande coisa
de operações anfíbias,''
842
01:14:51,492 --> 01:14:55,704
''mas duvido que o Almirante
Broderick perceba alguma coisa.''
843
01:14:55,996 --> 01:14:59,041
''Tem sido uma confusão de todo
o tamanho desde o primeiro dia.''
844
01:14:59,249 --> 01:15:03,045
Admira-me que o Mac
tenha escrito isso numa carta.
845
01:15:04,171 --> 01:15:08,300
Não o faria, se não estivesse
desanimado e revoltado.
846
01:15:10,052 --> 01:15:13,639
Beverly, é melhor não mostrar
essa a carta a ninguém.
847
01:15:14,056 --> 01:15:17,267
Não pretendo fazê-lo. É verdade?
848
01:15:18,185 --> 01:15:21,104
Se for, se as coisas
forem assim tão graves,
849
01:15:21,480 --> 01:15:23,732
tenho a certeza de que haverá alterações.
850
01:15:23,982 --> 01:15:26,860
E não são assim tão graves, Comandante?
851
01:15:27,152 --> 01:15:29,488
Creio que sim.
852
01:15:30,197 --> 01:15:32,199
Estação 20-6?
853
01:15:33,242 --> 01:15:34,868
20-6, Comando.
854
01:15:35,118 --> 01:15:38,080
Estação 20-6, verifique avião
no raio de ação.
855
01:15:38,288 --> 01:15:40,499
Certo, controle!
856
01:15:42,594 --> 01:15:48,220
Pequeno avião de instrução move-se
de nordeste para sudoeste.
857
01:15:55,889 --> 01:15:57,960
Recebi um comunicado
do gabinete do CinCPAC.
858
01:15:58,069 --> 01:15:58,801
Que diz?
859
01:15:58,826 --> 01:16:01,787
Voce foi convocado para jantar
no número 10 de Malakapa.
860
01:16:02,797 --> 01:16:06,258
E cedo, às 18 horas.
só tem tempo para mudar de roupa.
861
01:16:07,642 --> 01:16:10,437
Está bem, Simpson.
Leve-me para casa.
862
01:16:13,241 --> 01:16:16,494
Cavalheiros, passemos ao assunto da noite.
863
01:16:17,828 --> 01:16:22,454
Pouparia tempo e dinheiro tratando
deste assunto no meu gabinete,
864
01:16:22,479 --> 01:16:24,811
mas parece-me que ele merece
um pouco de cerimônia.
865
01:16:24,836 --> 01:16:27,172
Tem o despacho, Powell?
866
01:16:37,477 --> 01:16:39,112
''De: Chefe do Estado-Maior da Marinha.''
867
01:16:39,137 --> 01:16:41,932
''Para: Comdt. Rockwell Torrey.
Esquadra CinCPAC.''
868
01:16:42,044 --> 01:16:44,755
''Vimos por este meio informar
que o Presidente aprovou a ação''
869
01:16:44,780 --> 01:16:46,448
''da Junta de Seleção do Chefe de Esquadra,''
870
01:16:46,473 --> 01:16:49,432
''concedendo-lhe o posto temporário
de Contra-Almirante,''
871
01:16:49,457 --> 01:16:52,721
''a 1 de Agosto de 1942,
segundo o Compêndio Naval,''
872
01:16:52,746 --> 01:16:55,123
''relativamente a promoções,
exames médicos, juramentos,''
873
01:16:55,148 --> 01:16:57,775
aceitação de compromissos,
etc., etc.''
874
01:17:03,582 --> 01:17:08,746
Isto aconteceu, Almirante Torrey,
porque o amigo que está ao seu lado
875
01:17:08,771 --> 01:17:13,608
se infiltrou no meu pessoal
e teve a audácia de sugerir
876
01:17:13,633 --> 01:17:17,696
que a Marinha se tinha enganado
no julgamento de Dezembro passado.
877
01:17:17,721 --> 01:17:20,766
Nós sabemos que a Marinha nunca se engana,
878
01:17:20,791 --> 01:17:24,594
mas, neste caso, não havia grandes certezas.
879
01:17:25,839 --> 01:17:28,425
Então, parabéns, Almirante Torrey.
880
01:17:28,983 --> 01:17:30,451
Obrigado.
881
01:17:30,476 --> 01:17:33,521
- Prossiga com as honras, Powell.
- Obrigado.
882
01:17:34,177 --> 01:17:38,015
Cavalheiros!
Ao Almirante Rockwell Torrey.
883
01:17:38,700 --> 01:17:41,244
Que o sucesso esteja do seu lado.
884
01:17:43,080 --> 01:17:45,874
Obrigado a todos.
Estou muito agradecido.
885
01:17:46,474 --> 01:17:48,727
Com a sua licença, Almirante.
886
01:17:48,752 --> 01:17:53,529
Ao nosso país, à nossa Marinha
e ao que de melhor representam.
887
01:17:56,260 --> 01:17:59,617
Almirante Torrey, quando
as felicitações terminarem,
888
01:17:59,642 --> 01:18:02,712
venha ter comigo e com
o Capitão Powell ao meu escritôrio.
889
01:18:02,736 --> 01:18:03,316
Sim, senhor.
890
01:18:03,340 --> 01:18:05,718
- Até logo, cavalheiros.
- Boa noite.
891
01:18:06,687 --> 01:18:08,981
Parabéns, Almirante Torrey.
892
01:18:11,191 --> 01:18:14,911
Já lhe demos o melaço,
só falta o enxofre.
893
01:18:16,864 --> 01:18:20,200
Sabe o que é isso, Almirante?
894
01:18:22,181 --> 01:18:24,889
Sim...
Pela forma daquelas ilhas,
895
01:18:25,259 --> 01:18:29,935
É Gavabutu, Levu Vana,
Toka Rota e Pala Passage.
896
01:18:29,960 --> 01:18:31,962
É Skyhook.
897
01:18:32,212 --> 01:18:35,174
O Powell disse-me que você
adivinhou a estratégia há 2 meses.
898
01:18:35,199 --> 01:18:36,538
Foi um palpite.
899
01:18:36,563 --> 01:18:39,566
Mas foi um palpite certeiro.
Qual é a sua opinião?
900
01:18:40,283 --> 01:18:41,701
Teoricamente, é bom.
901
01:18:41,726 --> 01:18:43,561
E na prática?
902
01:18:43,586 --> 01:18:46,203
A demora lhes custou o elemento surpresa.
903
01:18:46,228 --> 01:18:49,580
Até onde avançou o Broderick em Gavabutu?
904
01:18:49,605 --> 01:18:52,624
Está refugiado atrás destas montanhas.
905
01:18:52,649 --> 01:18:55,527
Há 4 semanas que não avança um milímetro.
906
01:18:55,736 --> 01:19:00,091
Se ele não ocupar a ilha,
podem esquecer o Skyhook.
907
01:19:00,746 --> 01:19:04,917
Ele tem de atacar o Levu Vana
antes que os japoneses o façam.
908
01:19:05,204 --> 01:19:07,706
Acaba de tomar o seu prôprio veneno, Torrey.
909
01:19:07,843 --> 01:19:11,513
Vai limpar Gavabutu
e preparar a invasão de Levu Vana.
910
01:19:12,336 --> 01:19:14,588
E o Almirante Broderick?
911
01:19:16,298 --> 01:19:21,528
Um sábio disse que, nos tronos
mais exaltados do mundo,
912
01:19:21,553 --> 01:19:24,640
só estamos sentados no nosso traseiro.
913
01:19:24,932 --> 01:19:27,434
Em relação ao Broderick,
estou sentado no meu,
914
01:19:27,459 --> 01:19:31,380
pois não posso acabar com
o comando dele da noite para o dia.
915
01:19:31,814 --> 01:19:35,132
Teria um péssimo efeito nos nossos
aliados e seria bom para o inimigo.
916
01:19:35,157 --> 01:19:39,245
Tudo o que posso fazer é colocá-lo
no comando tático da operação.
917
01:19:39,988 --> 01:19:44,326
Abe Lincoln viu-se no mesmo apuro
com o General G. B. McClelland.
918
01:19:44,701 --> 01:19:46,387
McClelland era um organizador notável,
919
01:19:46,412 --> 01:19:49,457
mas nunca sabia quando devia combater.
920
01:19:50,313 --> 01:19:55,669
E a indecisão é um vírus
que pode arruinar um exército,
921
01:19:55,694 --> 01:19:58,113
ou até neutralizá-lo.
922
01:19:59,066 --> 01:20:02,069
Lincoln chamou um ianque astuto,
chamado Grant,
923
01:20:02,094 --> 01:20:06,431
que não ligava à organização,
mas também não tinha o vírus.
924
01:20:06,807 --> 01:20:10,561
Dirigiu os batalhões
na direção certa e retirou-se.
925
01:20:11,415 --> 01:20:13,751
Torrey, você será o meu Grant.
926
01:20:14,000 --> 01:20:18,546
Não quero saber como vai lidar com
o Broderick. Cumpra o seu dever.
927
01:20:18,908 --> 01:20:22,464
Até onde posso ir
com o Almirante Broderick?
928
01:20:22,489 --> 01:20:24,366
Bem, não pode matá-lo.
929
01:20:24,509 --> 01:20:26,448
Posso nomear o meu Chefe de Estado-Maior?
930
01:20:26,473 --> 01:20:28,225
- Tem algum valentão em mente?
- O Eddington.
931
01:20:28,250 --> 01:20:30,085
Foi meu Imediato no velho Swayback.
932
01:20:30,110 --> 01:20:32,905
Vou cuidar disso. Também gostaria
que levasse o Powell.
933
01:20:32,930 --> 01:20:35,558
Ele conhece o problema Broderick
e quero livrar-me dele.
934
01:20:36,219 --> 01:20:37,845
Os oficiais na reserva me deixam doente.
935
01:20:37,869 --> 01:20:39,107
Origado, senhor.
936
01:20:39,655 --> 01:20:44,350
Torrey, vou dar-lhe as
minhas antigas estrelas.
937
01:20:44,761 --> 01:20:47,264
Gosto de pensar que me deram sorte.
938
01:20:48,713 --> 01:20:50,924
Use-as no colarinho.
939
01:20:51,256 --> 01:20:54,884
Se, realmente derem sorte,
vai precisar dela.
940
01:20:55,861 --> 01:20:57,406
Obrigado, senhor.
941
01:21:25,135 --> 01:21:26,804
Saree?
942
01:21:27,482 --> 01:21:29,400
Saree?
943
01:21:29,932 --> 01:21:33,018
Não me incomode.
Não é um bom momento.
944
01:21:33,825 --> 01:21:37,372
Só sabe incomodar um homem
que trabalha, Margolies?
945
01:21:37,397 --> 01:21:38,984
Jamais me atreveria a incomodar,
946
01:21:39,009 --> 01:21:41,804
mas chegou uma ordem para regressar à Base Naval.
947
01:21:42,340 --> 01:21:44,676
- Para quê?
- Não sei, Capitão.
948
01:21:45,239 --> 01:21:49,368
- Fique, comandante?
- Não, tenho de ir, querida.
949
01:21:49,868 --> 01:21:52,663
- Volta?
- Sim, eu volto, querida.
950
01:21:52,913 --> 01:21:54,998
Eu volto, não se preocupe.
951
01:22:06,218 --> 01:22:07,928
Não admito.
952
01:22:08,470 --> 01:22:10,597
Jamais admitirei.
953
01:22:11,849 --> 01:22:15,811
Me acabei por causa
desta operação prematura.
954
01:22:16,562 --> 01:22:20,899
Não podemos fazer milagres,
não com o material que me deram.
955
01:22:21,441 --> 01:22:24,611
Vou até Pearl, esclarecer
as coisas com o CinCPAC.
956
01:22:24,636 --> 01:22:26,853
Creio que não deve agir
tão precipitadamente, Almirante.
957
01:22:26,878 --> 01:22:31,258
Precipitadamente? O Torrey chegará
a Gavabutu daqui a três dias.
958
01:22:32,369 --> 01:22:35,980
Quer que eu faça um capacho
959
01:22:36,123 --> 01:22:39,543
e coloque um cartaz de boas-vindas
nas costas?
960
01:22:42,462 --> 01:22:45,166
É claro que o senhor tem
mais experiência nestas coisas,
961
01:22:45,191 --> 01:22:50,817
mas, se o Torrey fracassar,
poderá responsabilizar o CinCPAC.
962
01:22:51,722 --> 01:22:55,960
E se ele conseguir que o pessoal
de Gavabutu faça alguma coisa
963
01:22:55,985 --> 01:22:57,945
que não fez para o senhor,
964
01:22:58,023 --> 01:23:00,692
o senhor não deixa de ser
o Comandante da Área, certo?
965
01:23:00,862 --> 01:23:02,727
Também colherá
uma parte dos louros.
966
01:23:02,752 --> 01:23:04,061
Comandante de Área ou não,
967
01:23:04,086 --> 01:23:06,964
só saberei o que ele está fazendo
quando já tiver terminado.
968
01:23:07,092 --> 01:23:10,179
Nessa altura estarei aqui, em
Toulebonne, com a cara pendurada,
969
01:23:10,753 --> 01:23:13,214
e todos os correspondentes
da ilha saberão.
970
01:23:13,843 --> 01:23:15,513
A solução é bastante simples.
971
01:23:15,538 --> 01:23:20,350
Precisa de um... representante
no acampamento do Torrey,
972
01:23:20,375 --> 01:23:23,712
que, discretamente,
o mantenha a par da situação.
973
01:23:24,296 --> 01:23:26,156
Sim, isso talvez ajude.
974
01:23:26,840 --> 01:23:29,885
O Capitão Eddington chegou,
Almirante.
975
01:23:39,937 --> 01:23:42,022
- Você é o Eddington?
- Sim, senhor.
976
01:23:42,231 --> 01:23:44,983
O oficial encarregado dos molhes
e dos armazéns?
977
01:23:45,120 --> 01:23:46,564
Precisamente.
978
01:23:46,589 --> 01:23:48,633
Mandei chamá-lo
há mais de 2 horas.
979
01:23:49,093 --> 01:23:50,594
Por que se atrasou?
980
01:23:50,747 --> 01:23:52,231
Estava em aposentos nativos,
Almirante,
981
01:23:52,256 --> 01:23:55,425
recrutando trabalhadores nativos
para os molhes e armazéns.
982
01:23:56,008 --> 01:23:59,553
Isso não significa que se pareça
com um nativo, pois não?
983
01:24:00,624 --> 01:24:04,169
Não esperava ser chamado
à presença do Almirante.
984
01:24:05,220 --> 01:24:09,683
Não sabe que o pessoal deve andar
limpo e barbeado, Cap. Eddington?
985
01:24:09,883 --> 01:24:12,052
Já não me lembrava.
986
01:24:12,261 --> 01:24:16,598
Foi por isso que o Almirante me
chamou, por causa da minha barba?
987
01:24:19,400 --> 01:24:23,497
Eddington, por ordem do CinCPAC,
vai ser transferido para Gavabutu,
988
01:24:23,522 --> 01:24:26,024
com o posto
de Capitão-de-mar-e-guerra.
989
01:24:26,049 --> 01:24:28,760
Não se enganau de Eddington?
990
01:24:29,153 --> 01:24:33,740
O Almirante Rockwell Torrey
nomeou-o Chefe de Estado-Maior.
991
01:24:41,081 --> 01:24:43,208
É tudo.
992
01:24:43,666 --> 01:24:47,211
Almirante Torrey? Sim, senhor.
Obrigado, Almirante.
993
01:24:49,798 --> 01:24:53,051
Se isto é uma amostra
dos homens do Torrey...
994
01:24:53,343 --> 01:24:57,598
Owynn, sugeriu que eu precisava
de um representante em Gavabutu.
995
01:24:57,848 --> 01:25:00,017
Muito bem, é você.
996
01:25:00,225 --> 01:25:02,561
Será o meu Oficial de Ligação.
997
01:25:03,394 --> 01:25:06,481
Não tenho qualquer experiência
de combate.
998
01:25:06,523 --> 01:25:09,776
- Sinceramente, creio que não sou...
- Não volte atrás, a ideia foi sua.
999
01:25:09,801 --> 01:25:13,138
Além disso, talvez lhe faça bem
um pequeno serviço na frente.
1000
01:25:13,204 --> 01:25:18,093
Imagine o que uma condecoração
lhe fará depois da guerra.
1001
01:25:18,118 --> 01:25:21,354
Valerá meio milhão de votos
quando se candidatar a Ministro.
1002
01:27:03,403 --> 01:27:04,737
Almirante,
1003
01:27:04,762 --> 01:27:07,703
deixe-me dar-lhe as boas-vindas
a esta terra de leite e mel.
1004
01:27:08,928 --> 01:27:10,721
Coronel Gregory, parafuzileiros.
1005
01:27:10,827 --> 01:27:12,328
- Coronel.
- Muito prazer.
1006
01:27:12,353 --> 01:27:16,690
Egan Powell, serviços secretos.
O meu assistente, o Sr. Armstrong.
1007
01:27:19,873 --> 01:27:23,459
Os seus homens estão em forma
para um salto de pára-quedas?
1008
01:27:23,484 --> 01:27:27,405
Talvez estejam enferrujados,
mas são bastante arrojados.
1009
01:27:54,598 --> 01:27:56,600
Sentido!
1010
01:27:58,369 --> 01:28:00,204
À vontade.
1011
01:28:00,651 --> 01:28:02,945
Tuthill. Operações.
1012
01:28:08,648 --> 01:28:10,859
Jefferson. Logística.
1013
01:28:10,900 --> 01:28:13,111
Lantz. Comunicações.
1014
01:28:13,220 --> 01:28:16,556
- Continuem, senhores.
- Gottlieb. Meteorologia.
1015
01:28:16,829 --> 01:28:18,289
Senhor Gottlieb.
1016
01:28:18,441 --> 01:28:20,536
Eu sou o Clayton Canfil,
Almirante Torrey.
1017
01:28:20,561 --> 01:28:22,361
Dirijo o sistema de observação
da costa.
1018
01:28:22,386 --> 01:28:24,722
O Canfil tinha aqui uma plantação
antes da guerra.
1019
01:28:24,882 --> 01:28:28,377
- É australiano, senhor Cunfuil?
- Sou, sim, senhor.
1020
01:28:28,402 --> 01:28:31,446
- É bom tê-lo connosco.
- Obrigado, Almirante.
1021
01:28:32,288 --> 01:28:34,540
Como está, Tenente?
1022
01:28:34,821 --> 01:28:36,532
Muito bem, obrigado.
1023
01:28:36,557 --> 01:28:39,185
Capitão Neal Owynn, Almirante.
1024
01:28:40,830 --> 01:28:43,497
Qual é a sua função, Capitão?
1025
01:28:43,827 --> 01:28:46,250
Ligação pessoal
do Almirante Broderick.
1026
01:28:46,275 --> 01:28:49,952
O Almirante achou que deveria
haver uma relação prôxima
1027
01:28:49,977 --> 01:28:52,590
entre Toulebonne
e as linhas dianteiras.
1028
01:28:52,615 --> 01:28:55,034
Quer dar-lhe todo o apoio
que puder.
1029
01:28:55,242 --> 01:28:57,478
Enquanto estiver incorporado
no meu pessoal,
1030
01:28:57,503 --> 01:29:00,867
fará todas as comunicações
com Toulebonne através de mim.
1031
01:29:01,207 --> 01:29:03,334
Repito, através de mim.
1032
01:29:03,732 --> 01:29:05,484
Dúvidas?
1033
01:29:09,288 --> 01:29:12,708
Egan, traga o mapa
em que temos trabalhando.
1034
01:29:13,802 --> 01:29:17,097
Teremos de adiar,
Almirante. Por aqui, por favor.
1035
01:29:43,157 --> 01:29:45,660
Esta operação chama-se
''Torta de Maçã''.
1036
01:29:45,693 --> 01:29:47,821
Não porque será fácil,
1037
01:29:48,323 --> 01:29:54,983
mas... porque vamos cortar esta
ilha em três grandes pedaços.
1038
01:29:56,171 --> 01:29:58,256
Coronel Gregory, nesta região,
1039
01:29:58,281 --> 01:30:00,531
onde é que os seus atacantes
podem saltar,
1040
01:30:00,556 --> 01:30:02,975
sem ficarem enredados no mato?
1041
01:30:03,348 --> 01:30:06,726
Aqui, Almirante. Há aqui um prado
com cerca de 0,4 km2.
1042
01:30:07,085 --> 01:30:08,095
Ótimo.
1043
01:30:08,120 --> 01:30:10,476
Terá de ser um salto
de baixo nível, mas é possível.
1044
01:30:10,501 --> 01:30:12,374
Quando aterrisarem,
entrincheirem-se e esperem.
1045
01:30:12,399 --> 01:30:14,443
Os japoneses vão apinhar-se aqui,
como moscas?
1046
01:30:14,468 --> 01:30:15,928
É essa a intenção, Paul.
1047
01:30:15,953 --> 01:30:18,997
Têm de afrouxar as defesas
externas para chegar ao Gregory.
1048
01:30:20,012 --> 01:30:24,591
Como está na sua terra, Sr. Canfil,
deve conhecer bem esta região.
1049
01:30:24,616 --> 01:30:26,160
Sim, conheço.
1050
01:30:26,250 --> 01:30:29,754
Acha que um batalhão se poderia
deslocar à noite, naqueles cumes?
1051
01:30:29,962 --> 01:30:32,631
Talvez, se não tivessem
de levar canhões.
1052
01:30:32,991 --> 01:30:36,536
Há lá um desfiladeiro estreito,
com cerca de 1800 metros.
1053
01:30:37,612 --> 01:30:39,572
Mas eu teria de conduzi-los.
1054
01:30:39,597 --> 01:30:41,682
Acabou de conseguir um trabalho.
1055
01:30:42,366 --> 01:30:46,495
Paul, vamos instalar uma força
de aterrisagem, circundar a área
1056
01:30:46,520 --> 01:30:49,231
e bater esta praia
até acima de Voyon Bay.
1057
01:30:49,440 --> 01:30:53,402
Ao mesmo tempo, um terceiro grupo
percorrerá os contrafortes.
1058
01:30:53,861 --> 01:30:57,782
Três fatias, que convergem
na posição do Coronel Gregory.
1059
01:30:58,157 --> 01:30:59,733
Quando estabelecermos contato,
1060
01:30:59,758 --> 01:31:02,302
vamos para a pista de aterrisagem
japonesa
1061
01:31:02,783 --> 01:31:05,744
e cortamos a linha de abastecimento
a partir de Voyon Bay.
1062
01:31:05,769 --> 01:31:09,697
Depois, é uma questão de limpar
as posições japonesas isoladas
1063
01:31:09,722 --> 01:31:11,284
e Gavabutu fica em segurança.
1064
01:31:11,309 --> 01:31:12,681
- Senhor Gottlieb?
- Sim, Almirante.
1065
01:31:12,706 --> 01:31:15,528
- O tempo?
- lnstável. As chuvas vem aí.
1066
01:31:15,553 --> 01:31:17,639
- Quando?
- Talvez daqui a uma semana.
1067
01:31:17,887 --> 01:31:20,150
Nesse caso, o Coronel Gregory
salta no domingo.
1068
01:31:20,175 --> 01:31:23,303
Calcule o teu horário de acordo
com isso, Paul. - Sim, senhor.
1069
01:31:26,738 --> 01:31:31,190
Muito bem, quero todos os fatos
e números amanhã, às 7 da manhã.
1070
01:31:31,294 --> 01:31:33,004
Com certeza.
1071
01:31:33,613 --> 01:31:35,461
Mas há outra coisa.
1072
01:31:35,486 --> 01:31:37,883
O Almirante Broderick só
disponibilizou 10 aviões.
1073
01:31:37,908 --> 01:31:39,098
Um minuto.
1074
01:31:39,726 --> 01:31:44,064
Capitão Owynn, Tenente Torrey,
é tudo.
1075
01:31:51,010 --> 01:31:52,550
Continue, Greg.
1076
01:31:52,575 --> 01:31:55,336
Senhor, só posso mandar para o ar
2 terços dos meus parafuzileiros.
1077
01:31:55,361 --> 01:31:57,905
A não ser que arranjemos,
pelo menos, mais cinco transportes.
1078
01:31:58,006 --> 01:32:02,067
- Não há mais R4D em Toulebonne?
- Sim, senhor. Mas estão de reserva.
1079
01:32:02,092 --> 01:32:03,593
De reserva para quê?
1080
01:32:03,643 --> 01:32:06,354
É assim que o Almirante Broderick
tem as coisas organizadas.
1081
01:32:06,459 --> 01:32:08,461
Que acontece quando os F4D enguiçam?
1082
01:32:08,702 --> 01:32:11,496
Mandam-nos um sobressalente
até estar consertado.
1083
01:32:11,856 --> 01:32:13,816
Acabam de enguiçar 5 aparelhos.
1084
01:32:14,025 --> 01:32:16,610
Vamos dar a triste notícia ao Broderick.
1085
01:32:16,819 --> 01:32:19,947
Receio que se meteu com ladrões,
Senhor Canfil.
1086
01:32:20,283 --> 01:32:22,702
Ainda bem que sim, Almirante.
1087
01:32:24,902 --> 01:32:28,113
Obrigado por me ter tirado
do purgatôrio, Rock.
1088
01:32:28,681 --> 01:32:30,391
Esquece.
1089
01:32:30,416 --> 01:32:35,296
- Onde é o hospital?
- Eu te levo lá.
1090
01:33:25,309 --> 01:33:27,964
- Sra. Dorne.
- Comandante Eddington.
1091
01:33:27,989 --> 01:33:30,076
Sabe onde podemos encontrar
a Sra. Haynes?
1092
01:33:30,101 --> 01:33:31,727
Ela está ali, Almirante.
1093
01:33:31,872 --> 01:33:34,458
- Obrigado, Miss Dorne.
- Enfermeira?
1094
01:33:52,958 --> 01:33:55,069
Saia da frente da luz.
1095
01:34:03,991 --> 01:34:06,202
Leve-o para a cabana 3.
1096
01:34:09,390 --> 01:34:12,718
Se tivesse esperado pela manhã,
eu estaria com melhor aspecto.
1097
01:34:12,940 --> 01:34:15,568
Está muito bem, Maggie.
Muito bem.
1098
01:34:16,046 --> 01:34:17,806
O que sentem os Almirantes
pelas enfermeiras?
1099
01:34:17,831 --> 01:34:20,042
O mesmo que os Comandantes
sentiam.
1100
01:34:20,919 --> 01:34:23,339
E aqui, teremos tempo
para estarmos juntos?
1101
01:34:23,584 --> 01:34:25,795
Arranjaremos tempo, Maggie.
1102
01:35:05,747 --> 01:35:07,286
O Sr. Canfil acaba de
mandar uma mensagem.
1103
01:35:07,311 --> 01:35:08,794
Os batalhões dele estão no monte
1104
01:35:08,819 --> 01:35:10,811
e já descem pelo lado
mais remoto da montanha.
1105
01:35:11,025 --> 01:35:13,438
Paul, passe a mensagem ao grupo anfíbio.
1106
01:35:13,463 --> 01:35:15,715
Eles podem se preparar
para uma aterrisagem.
1107
01:35:20,765 --> 01:35:24,804
Coronel, há lugar para mim no seu avião?
1108
01:35:25,424 --> 01:35:28,636
Com certeza.
Se quer correr esse risco.
1109
01:35:49,549 --> 01:35:51,300
- Almirante?
- Capitão.
1110
01:35:53,594 --> 01:35:55,137
E o Almirante Torrey?
1111
01:35:55,162 --> 01:35:58,290
O Almirante Torrey
está com os parafuzileiros.
1112
01:35:58,541 --> 01:36:00,710
Isso é típico do Almirante Torrey.
1113
01:36:00,918 --> 01:36:04,005
Meus senhores, tenho uma boa
história para os seus jornais.
1114
01:36:04,157 --> 01:36:05,659
Neal, vamos para a Base
1115
01:36:05,708 --> 01:36:09,629
para ver se a nossa operação
está correndo como prevíamos.
1116
01:36:40,242 --> 01:36:42,036
De pé!
1117
01:36:43,700 --> 01:36:45,494
Prendam-se!
1118
01:36:47,549 --> 01:36:50,010
Verifiquem o equipamento!
1119
01:36:53,271 --> 01:36:55,565
Para junto da porta!
1120
01:36:59,715 --> 01:37:02,843
- Boa sorte, Coronel.
- Obrigado, Almirante.
1121
01:37:04,988 --> 01:37:07,198
Vamos, companheiros.
1122
01:37:35,029 --> 01:37:37,657
Tenente, contate os caças de proteção.
1123
01:37:37,682 --> 01:37:41,352
Quero dois aviões nos cobrindo,
os outros podem voltar para casa.
1124
01:37:41,512 --> 01:37:43,348
Posso saber qual é o seu plano?
1125
01:37:43,604 --> 01:37:46,107
Uma espécie de viagem turística.
1126
01:37:46,315 --> 01:37:49,193
Tem um lápis? Obrigado.
1127
01:37:52,078 --> 01:37:55,975
Esta operação foi designada
''Torta de Maçã'',
1128
01:37:56,092 --> 01:37:59,512
porque, como podem ver, vamos
cortar a ilha em três fatias.
1129
01:37:59,537 --> 01:38:02,999
Uma, através das montanhas,
outra aqui, pela cabeça de ponte,
1130
01:38:03,207 --> 01:38:05,251
e a outra por estes contrafortes.
1131
01:38:05,300 --> 01:38:09,589
Todas elas convergem numa posição
protegida pelos parafuzileiros.
1132
01:38:09,630 --> 01:38:14,510
Almirante, estes correspondentes
sabem alguma coisa sobre segurança?
1133
01:38:15,573 --> 01:38:18,406
Eles serão instruídos,
Comandante Eddington.
1134
01:38:18,431 --> 01:38:21,684
- Pode regressar ao seu posto.
- Sim, senhor.
1135
01:38:22,993 --> 01:38:25,183
Tenho a certeza de que conhecem as regras
1136
01:38:25,208 --> 01:38:30,005
e sabem que não podem enviar textos
sem autorização do Capitão Owynn.
1137
01:38:30,565 --> 01:38:33,485
Regressemos, então,
à operação ''Torta de Maçã''.
1138
01:38:36,979 --> 01:38:41,486
Tenente, sabe como o Broderick
conhece estes detalhes?
1139
01:38:42,354 --> 01:38:44,481
Receio que não, Comandante.
1140
01:38:44,806 --> 01:38:48,336
Nada sabe sobre os despachos especiais
1141
01:38:48,361 --> 01:38:50,507
que o Owynn mandou para Toulebonne?
1142
01:38:50,847 --> 01:38:52,849
Não, senhor.
1143
01:38:56,813 --> 01:38:59,456
Não sei o que se passa entre você
e o seu pai, Tenente,
1144
01:38:59,481 --> 01:39:01,012
mas, permita-me que lhe diga,
1145
01:39:01,414 --> 01:39:05,543
vagabundos como o seu amigo Owynn
nos perseguem como o mau tempo,
1146
01:39:06,062 --> 01:39:10,191
Mas marinheiros como o seu pai
são raríssimos.
1147
01:39:12,047 --> 01:39:16,135
Lamento, mas não aceito
a sua avaliação do Capitão Owynn.
1148
01:39:21,217 --> 01:39:24,889
Lamento, mas não o aceito
como filho do Rock Torrey.
1149
01:39:24,914 --> 01:39:27,249
Alguém deve ter se antecipado.
1150
01:39:27,458 --> 01:39:29,710
Alto aí, Eddington.
1151
01:39:30,181 --> 01:39:33,351
Comandante Eddington.
Sim?
1152
01:40:15,247 --> 01:40:17,583
Está tudo bem, Comandante.
1153
01:40:22,362 --> 01:40:23,893
De pé.
1154
01:40:43,108 --> 01:40:47,446
- Tenente, pode ir para o hangar.
- Sim, senhor.
1155
01:40:49,201 --> 01:40:51,537
Novas ordens do Almirante.
1156
01:40:52,497 --> 01:40:55,254
Vamos acabar com a palhaçada
de uma vez por todas.
1157
01:40:55,463 --> 01:40:58,382
O último a chegar a Voyon Bay
é um ''cangru'' malvado.
1158
01:40:58,543 --> 01:41:01,754
Desculpem, companheiros,
para vocês é canguru.
1159
01:41:11,955 --> 01:41:15,291
Baker D, não vão pela estrada Z-2.
Tem minas terrestres.
1160
01:41:15,451 --> 01:41:18,537
Almirante, são muito rápidos,
não podemos ficar aqui em cima.
1161
01:41:18,611 --> 01:41:21,150
O Almirante Broderick quer que fale
com os correspondentes de guerra
1162
01:41:21,175 --> 01:41:22,325
da Base Naval de Toulebonne.
1163
01:41:22,350 --> 01:41:25,436
Ainda não lhes posso dizer nada.
Onde está o Almirante Broderick?
1164
01:41:25,461 --> 01:41:27,968
- Está com eles.
- Dê-lhes meus respeitos.
1165
01:41:27,993 --> 01:41:30,871
Diga-lhe que vou ter com ele
assim que falar com o meu pessoal.
1166
01:41:30,896 --> 01:41:32,981
Roger, Baker D, continuem a avançar.
1167
01:41:33,882 --> 01:41:37,348
Tivemos sorte. O Canfil disse que John
e Gregory chegarão na hora combinada.
1168
01:41:37,447 --> 01:41:40,575
Já está lá.
Já vai ao encontro dos anfíbios.
1169
01:41:41,717 --> 01:41:45,012
- Deixe-me ver esses despachos.
- Sentido!
1170
01:41:46,173 --> 01:41:48,467
Continuem, meus senhores.
1171
01:41:48,725 --> 01:41:51,370
Estávamos ficando
preocupados consigo, Almirante.
1172
01:41:51,395 --> 01:41:54,856
Um chefe operacional na linha
de tiro é uma coisa ousada.
1173
01:41:55,308 --> 01:41:58,353
Mas não é arriscado deixar
o centro de comando na hora zero?
1174
01:41:58,442 --> 01:42:00,516
Creio que o objetivo
foi cumprido, Almirante.
1175
01:42:00,541 --> 01:42:01,876
Não duvido.
1176
01:42:02,159 --> 01:42:04,453
Acha que já podemos lhes
descrever a situação?
1177
01:42:04,716 --> 01:42:07,500
Seria melhor a descrever
para você, em particular.
1178
01:42:07,660 --> 01:42:09,969
A imprensa está do nosso lado, Rock,
não contra nôs.
1179
01:42:09,994 --> 01:42:12,204
- Vamos dar-lhes uma oportunidade.
- Já que tanto insiste.
1180
01:42:12,403 --> 01:42:15,239
- Almirante Torrey?
- Disparem, senhores.
1181
01:42:15,898 --> 01:42:18,587
A operação está correndo conforme
as previsões, Almirante Torrey?
1182
01:42:18,677 --> 01:42:20,220
Não exatamente.
1183
01:42:20,245 --> 01:42:23,373
Creio que podemos ser
um pouco mais específicos, Rock.
1184
01:42:23,884 --> 01:42:28,327
Afinal, cavalheiros, uma ofensiva
não é propriamente previsível.
1185
01:42:29,072 --> 01:42:33,930
O fato é que não será fácil
expulsar o inimigo de Gavabutu
1186
01:42:34,569 --> 01:42:37,387
E não há motivo para não
admitirmos esse fato, Rock.
1187
01:42:37,412 --> 01:42:39,331
Podemos fazer previsões,
1188
01:42:39,650 --> 01:42:42,028
mas elas são difíceis de cumprir,
não é verdade, Almirante?
1189
01:42:42,053 --> 01:42:43,197
Precisamente.
1190
01:42:43,222 --> 01:42:46,387
Mas nós não estamos atrasados,
estamos adiantados.
1191
01:42:46,412 --> 01:42:49,160
Neste momento, as nossas
tropas devem estar invadindo
1192
01:42:49,185 --> 01:42:50,863
a pista de aterrisagem japonesa
1193
01:42:50,888 --> 01:42:53,663
E os nossos anfíbios já devem
estar perto de Voyon Bay.
1194
01:42:53,688 --> 01:42:56,831
- Mas a oposição inimiga...?
- Não há oposição, Almirante.
1195
01:42:57,130 --> 01:42:59,591
Parece que a guarnição japonesa
se retirou a noite passada.
1196
01:42:59,648 --> 01:43:01,593
- Quer dizer que a ilha é nossa?
- Exatamente.
1197
01:43:01,622 --> 01:43:05,062
- Quando soube?
- Por que foram embora?
1198
01:43:05,092 --> 01:43:09,305
Já chega, meus senhores. Já chega.
Creio que, por agora, é tudo.
1199
01:43:12,449 --> 01:43:15,286
Almirante, gostaria que visse
estes despachos
1200
01:43:15,311 --> 01:43:18,606
e me aconselhasse quanto à forma
de resolver esta questão.
1201
01:43:18,631 --> 01:43:20,800
Sim, com certeza.
1202
01:43:22,360 --> 01:43:26,405
Meus senhores, podem escrever
as suas histôrias em outra sala.
1203
01:43:26,430 --> 01:43:31,560
Pretendo que sejam divulgadas,
se o Capitão Owynn não se importar.
1204
01:43:32,928 --> 01:43:35,967
O estupor do teu pai passou-nos a perna.
1205
01:43:35,992 --> 01:43:37,660
Pois é.
1206
01:43:48,260 --> 01:43:50,346
Senhores?
1207
01:43:51,530 --> 01:43:54,700
Jere, lembra-me que temos
um encontro com o Almirante
1208
01:43:54,725 --> 01:43:56,625
antes dele partir para Toulebonne,
amanhã de manhã.
1209
01:43:56,650 --> 01:43:58,443
O Almirante Broderick já se vai embora?
1210
01:43:58,468 --> 01:44:00,971
Sim. Ele acha que está
tudo em ordem por aqui.
1211
01:44:01,128 --> 01:44:03,297
Gottlieb. Tuthill.
1212
01:44:09,532 --> 01:44:11,993
- Cara.
- Ganhou.
1213
01:44:12,938 --> 01:44:15,274
Adeus, Capitão. Divirta-se.
1214
01:44:16,222 --> 01:44:20,142
- O que ele queria dizer com aquilo?
- Não vai com o Broderick?
1215
01:44:20,452 --> 01:44:21,643
Não.
1216
01:44:22,075 --> 01:44:23,952
Acho que vai.
1217
01:44:24,365 --> 01:44:25,950
Espera aí....
1218
01:44:26,000 --> 01:44:29,212
Não sei como, mas é melhor
ir com o Broderick,
1219
01:44:29,540 --> 01:44:31,853
se não pretende ser enterrado
na ilha de Gavabutu.
1220
01:44:31,878 --> 01:44:34,630
- Não pode fazer isso...
- Estou fazendo isso.
1221
01:44:35,125 --> 01:44:39,212
Nós temos uma missão e, nem você
nem o Broderick vão dar cabo dela.
1222
01:44:39,444 --> 01:44:41,362
Compreende?
1223
01:44:43,341 --> 01:44:45,551
Leve este traste consigo.
1224
01:44:47,238 --> 01:44:49,171
Vou levá-lo a conselho de guerra.
1225
01:44:49,196 --> 01:44:52,033
Você viu, ele me agrediu
e eu não reagi.
1226
01:44:55,253 --> 01:44:57,263
Eu não vi nada.
1227
01:44:57,534 --> 01:44:59,744
Como assim, não viu nada?
1228
01:45:00,674 --> 01:45:04,260
Digo que caiu um coco do telhado
e que o atingiu na boca.
1229
01:45:05,013 --> 01:45:08,933
É melhor inventar uma desculpa
para irmos com o Broderick.
1230
01:45:09,311 --> 01:45:12,022
Quer ser transferido para os navios escola?
1231
01:45:12,047 --> 01:45:15,217
Se eu falar com o Broderick,
você já estará lá.
1232
01:45:16,071 --> 01:45:18,281
Fale.
1233
01:45:41,765 --> 01:45:43,934
Chegamos, senhores.
1234
01:45:44,133 --> 01:45:47,554
Os fuzileiros têm os pés de molho
em Voyon Bay, Almirante.
1235
01:45:47,588 --> 01:45:50,508
- A pista de aterrisagem?
- Já temos aviões aterrisando lá.
1236
01:45:50,716 --> 01:45:53,260
Esta operação saiu melhor do que a encomenda.
1237
01:45:53,413 --> 01:45:55,814
Até já estamos tentando arranjar outra.
1238
01:45:55,846 --> 01:45:57,556
Esta é bem mais difícil.
1239
01:45:57,581 --> 01:46:00,417
Chegou a tempo
de nos dar uma ajuda. Aqui.
1240
01:46:00,810 --> 01:46:02,005
Levu Vana?
1241
01:46:02,030 --> 01:46:04,866
Não temos informações suficientes
sobre a formação japonesa.
1242
01:46:05,183 --> 01:46:06,933
E as fotografias aéreas
não mostram grande coisa.
1243
01:46:06,958 --> 01:46:10,337
Pensamos que os seus guardas
costeiros nos podiam ajudar.
1244
01:46:11,028 --> 01:46:13,072
Por que não vou até lá num submarino?
1245
01:46:13,280 --> 01:46:15,616
Conheço aquela ilha
como a palma da minha mão.
1246
01:46:15,920 --> 01:46:17,797
só preciso de uma semana, ou 10 dias,
1247
01:46:18,045 --> 01:46:20,464
para me aproximar
dos nossos irmãozinhos amarelos
1248
01:46:20,489 --> 01:46:22,228
e fazer um esquema
das posições japonesas.
1249
01:46:22,253 --> 01:46:26,490
- Não queremos perdê-lo, Canfil.
- Não pretendo me perder.
1250
01:47:30,140 --> 01:47:33,694
Esperem pelo meu sinal, todas as
noites, entre as 24 e as 3 horas.
1251
01:47:33,958 --> 01:47:36,085
Certo! Boa sorte.
1252
01:48:37,647 --> 01:48:39,718
Quer distribuir o correio
por algum motivo especial, Tenente?
1253
01:48:39,743 --> 01:48:43,305
- Mais ou menos.
- Mas não se atrase de mais por isso.
1254
01:48:43,416 --> 01:48:45,043
Obrigado.
1255
01:48:56,087 --> 01:48:58,214
Viva, fuzileiro.
1256
01:49:01,151 --> 01:49:03,367
Está com dificuldades respiratórias?
1257
01:49:03,678 --> 01:49:05,471
Não.
1258
01:49:06,591 --> 01:49:08,497
- Olá.
- Olá.
1259
01:49:08,817 --> 01:49:10,257
Olá, Jere.
1260
01:49:10,441 --> 01:49:12,902
Soubemos que foi novamente
transferido para os navios.
1261
01:49:12,960 --> 01:49:15,825
Devemos dar-lhe os parabéns
ou os sentimentos?
1262
01:49:16,005 --> 01:49:18,174
- Parabéns, minha senhora.
- Ótimo.
1263
01:49:18,382 --> 01:49:21,469
- Procura a sala do correio?
- Bem, vou a caminho de lá.
1264
01:49:21,677 --> 01:49:24,305
- Eu lhe mostro onde é.
- Obrigado.
1265
01:49:25,684 --> 01:49:28,826
- Foi um prazer revê-la.
- Igualmente, Jere.
1266
01:50:12,387 --> 01:50:15,056
Venham para cá, aproximem-se.
1267
01:50:18,156 --> 01:50:20,774
Não se sabe quando
embarcaremos juntos novamente
1268
01:50:20,799 --> 01:50:23,468
e eu e os meus rapazes votamos.
1269
01:50:23,531 --> 01:50:25,408
Votamos que o senhor é o oficial
1270
01:50:25,433 --> 01:50:28,019
com quem gostaríamos de ficar
numa ilha deserta.
1271
01:50:28,530 --> 01:50:29,719
Obrigado, Boats.
1272
01:50:29,747 --> 01:50:32,416
Brincadeira à parte, falamos a sério.
1273
01:50:33,077 --> 01:50:34,791
- Adeus, Culpepper.
- Adeus.
1274
01:50:34,816 --> 01:50:37,807
- Adeus, Al.
- Mac? Mac?
1275
01:50:54,184 --> 01:50:56,068
Não me disseram
que estava ferido.
1276
01:50:56,093 --> 01:50:58,720
Não valia a pena.
Como chegou aqui?
1277
01:50:59,708 --> 01:51:01,877
Trouxeram-me de Pearl.
1278
01:51:02,037 --> 01:51:06,375
Há 10 dias que aguardo a chegada
do teu maldito navio vagaroso.
1279
01:51:10,543 --> 01:51:12,605
Que bom estar contigo.
1280
01:51:14,390 --> 01:51:17,935
Nunca desisti de você, Mac.
Nem por um segundo.
1281
01:51:19,404 --> 01:51:23,184
Tenho um presente para você.
É do Departamento de Pessoal.
1282
01:51:24,633 --> 01:51:28,136
Capitão-de-fragata McConnel.
Que maravilha!
1283
01:51:29,074 --> 01:51:33,242
Espera aí! Quer dizer
que já tem outra missão, antes...
1284
01:51:33,267 --> 01:51:35,561
Secretário de Esquadra.
Terceira área.
1285
01:51:35,586 --> 01:51:39,081
Não, Mac. Outra vez para aquele
inferno de Gavabutu.
1286
01:51:39,106 --> 01:51:41,901
Desta vez, vou com o Rock Torrey,
não com o Broderick.
1287
01:51:42,109 --> 01:51:43,652
O Torrey chamou-me, Bev.
1288
01:51:43,765 --> 01:51:46,464
Mas não pode ser já.
Não seria justo.
1289
01:51:46,489 --> 01:51:50,326
Não é para já. Temos uma licença
de sobreviventes de 30 dias.
1290
01:51:50,685 --> 01:51:54,272
- Tem alguma ideia do que faremos?
- Muitas ideias.
1291
01:52:00,103 --> 01:52:02,772
Pensei que não voltaria a ver
o Comandante Eddington,
1292
01:52:02,797 --> 01:52:04,106
depois de ter feito as pazes com o Jere.
1293
01:52:04,131 --> 01:52:06,550
É só um piquenique, Maggie.
Vai muita gente.
1294
01:52:07,004 --> 01:52:08,839
Mas vai com o Eddington, vai?
1295
01:52:09,428 --> 01:52:11,347
Provavelmente.
1296
01:52:12,129 --> 01:52:16,174
- Não tem o anel que o Jere te deu.
- É muito grande. Posso perdê-lo.
1297
01:52:16,578 --> 01:52:18,037
Estou vendo.
1298
01:52:18,062 --> 01:52:21,482
Vou dizer ao Comandante Eddington
que estou noiva do Jere.
1299
01:52:23,253 --> 01:52:25,839
Maggie, só me quero divertir um pouco.
1300
01:52:26,711 --> 01:52:29,370
Não brinque com o Eddington,
minha querida.
1301
01:52:29,532 --> 01:52:31,742
Não percebo por que não gosta dele.
1302
01:52:32,054 --> 01:52:33,751
É o melhor amigo do Torrey.
1303
01:52:33,828 --> 01:52:39,158
Instinto. Ele esconde alguma coisa
por trás de todo aquele charme.
1304
01:52:39,386 --> 01:52:41,310
- O quê?
- Não sei.
1305
01:52:41,719 --> 01:52:45,398
Mas não se esqueça
daquela moça sorridente de Níger.
1306
01:52:45,748 --> 01:52:48,317
- Quem?
- A moça sorridente de Níger.
1307
01:52:48,526 --> 01:52:51,654
A que andou a cavalo num tigre
e, no fim do passeio,
1308
01:52:51,679 --> 01:52:55,924
o sorriso dela estava
no focinho do tigre.
1309
01:52:55,949 --> 01:52:59,667
Pelo amor de Deus, Maggie.
Já sei tomar conta de mim.
1310
01:52:59,692 --> 01:53:01,819
- Estás pronta, Annie?
- Já vou.
1311
01:53:02,744 --> 01:53:05,622
- Quem é que manda nesta excursão?
- Sou eu.
1312
01:53:06,419 --> 01:53:07,462
Valha-me Deus.
1313
01:53:07,487 --> 01:53:11,262
Eu as trarei de volta, vivas, Mag.
Vem, Annie. Eles estão no molhe.
1314
01:53:11,287 --> 01:53:13,915
- Adeus, Maggie.
- Divirtam-se.
1315
01:53:26,221 --> 01:53:28,097
Dorne!
1316
01:53:33,904 --> 01:53:35,865
Não acha melhor irmos embora?
1317
01:53:35,890 --> 01:53:38,151
Não quero que arranje problemas
com a sua amiga.
1318
01:53:38,176 --> 01:53:40,303
Com a Sabrina? Não tem problema.
1319
01:53:40,995 --> 01:53:44,207
Não tem medo
de estar aqui sozinha, comigo?
1320
01:53:44,958 --> 01:53:47,043
Estou morrendo de medo.
1321
01:53:48,467 --> 01:53:50,553
A água deve estar ótima.
1322
01:53:52,382 --> 01:53:53,747
A maré está baixa.
1323
01:53:53,965 --> 01:53:56,092
Gostaria de dar um mergulho.
1324
01:53:57,160 --> 01:54:00,097
- Vá em frente.
- Que pensaria de mim, se eu mergulhar?
1325
01:54:00,122 --> 01:54:03,209
Bem, sou oficial e cavalheiro.
Não pensaria.
1326
01:54:03,440 --> 01:54:06,235
Importa-se de se virar até eu entrar?
1327
01:54:20,998 --> 01:54:25,014
Este é o Tokyo Rose.
Dedicamos a próxima música
1328
01:54:25,107 --> 01:54:29,458
aos pobres marinheiros
que estão em Gavabutu.
1329
01:54:30,253 --> 01:54:33,895
Vão ser sacrificados,
porque o Almirante Torrey
1330
01:54:33,920 --> 01:54:37,215
não tem navios e aviões
suficientes para protegê-los.
1331
01:54:37,489 --> 01:54:40,638
Mas o Almirante Torrey
não se importa que eles...
1332
01:54:40,888 --> 01:54:43,307
Por que não acabam
com este programa?
1333
01:54:43,490 --> 01:54:46,451
Porque não querem.
Os rapazes gostam da música.
1334
01:54:46,685 --> 01:54:48,896
Não mete medo a ninguém,
1335
01:54:49,146 --> 01:54:52,441
embora, às vezes, se aproxime
um pouco da verdade.
1336
01:54:52,650 --> 01:54:54,360
Como agora?
1337
01:54:54,568 --> 01:54:56,278
Eu disse um pouco.
1338
01:54:56,303 --> 01:54:58,472
Nos viramos com aquilo que temos.
1339
01:54:58,626 --> 01:55:00,961
Esta operação é clandestina, Maggie.
1340
01:55:01,114 --> 01:55:03,833
O General McArthur
é que comanda a oficial.
1341
01:55:04,162 --> 01:55:07,123
É ele que se ocupa
da Marinha japonesa, não nós.
1342
01:55:07,291 --> 01:55:10,230
Pelo menos, na teoria.
1343
01:55:13,814 --> 01:55:16,651
- Não tem açúcar?
- Desculpa.
1344
01:55:20,386 --> 01:55:23,447
- Viu o Jere?
- Não.
1345
01:55:24,154 --> 01:55:28,408
Pensei que sim. O navio dele
distribui o correio.
1346
01:55:30,264 --> 01:55:32,188
Ele e a Annalee
estão novamente juntos.
1347
01:55:32,213 --> 01:55:35,007
Pediu-lhe que se casasse
com ele, depois da guerra.
1348
01:55:35,426 --> 01:55:37,497
Um Cunliffe vai casar-se
com uma plebeia?!
1349
01:55:37,522 --> 01:55:40,005
Ele não se chama Cunliffe,
chama-se Torrey.
1350
01:55:40,100 --> 01:55:42,227
- Está bem.
- É sério, Rock.
1351
01:55:43,369 --> 01:55:46,539
- Onde quer chegar, Maggie?
- A lugar nenhum.
1352
01:55:47,163 --> 01:55:51,167
Ele mudou. Já não é aquele
menino da faculdade inteligente.
1353
01:55:51,660 --> 01:55:53,870
Alguma coisa se passou.
1354
01:55:54,717 --> 01:55:59,122
Agora, já não posso começar
a agir como pai.
1355
01:56:00,169 --> 01:56:02,887
Desperdicei essa oportunidade
há 18 anos,
1356
01:56:02,912 --> 01:56:05,498
quando deixei o Jere com a mãe.
1357
01:56:07,444 --> 01:56:10,364
Não saberia falar com ele.
1358
01:56:11,278 --> 01:56:15,204
Paul? Traz a minha roupa?
1359
01:56:22,425 --> 01:56:25,011
Deixe aí e vire-se outra vez.
1360
01:56:25,363 --> 01:56:28,742
- Desta vez, não, minha querida.
- Por favor, Paul.
1361
01:56:29,330 --> 01:56:31,582
Não. Terá de vir buscá-la.
1362
01:56:31,742 --> 01:56:34,995
Está bem,
mas vai ficar surpreendido.
1363
01:56:40,776 --> 01:56:44,613
Também podia estar
com uma daquelas roupas enormes.
1364
01:56:44,704 --> 01:56:47,915
- Você é linda, Dorne.
- A minha roupa, por favor.
1365
01:56:49,817 --> 01:56:54,822
Não vou deixá-lo me beijar, Paul.
Estou noiva. Há um rapaz e...
1366
01:57:03,626 --> 01:57:06,170
Dê-me a minha roupa, por favor.
1367
01:57:10,665 --> 01:57:15,586
Largue-me, Paul. Largue-me.
1368
01:57:21,509 --> 01:57:24,105
Não. Largue-me.
1369
01:57:28,050 --> 01:57:30,011
Não!
1370
01:57:31,577 --> 01:57:33,871
Largue-me, Paul.
1371
01:57:54,122 --> 01:57:56,208
- Vamos embora.
- Sim, senhor.
1372
01:57:56,233 --> 01:57:58,736
Todos a postos, vamos partir.
1373
01:58:15,071 --> 01:58:18,783
Convés chamando ponte.
Barco do Almirante aproxima-se.
1374
01:58:35,308 --> 01:58:38,186
O velho Swayback. Parece um fidalgo.
1375
01:58:39,260 --> 01:58:41,095
Ele é um fidalgo.
1376
01:58:41,120 --> 01:58:43,163
Foi simpático da parte do CinCPAC
1377
01:58:43,290 --> 01:58:45,417
mandar o velho cruzador
para você e para o Paul,
1378
01:58:45,442 --> 01:58:48,320
mas um velho couraçado
talvez fosse mais confortável.
1379
01:58:48,345 --> 01:58:50,347
Seja como for, gostei de vê-lo novamente.
1380
01:58:50,372 --> 01:58:53,708
Não percebe os casos de amor
entre navios e marinheiros, Egan.
1381
01:58:54,396 --> 01:58:57,691
Que foi isso na cara, Paul?
Andou sendo condecorado?
1382
01:58:58,170 --> 01:59:00,464
É apenas uma ferida boba.
1383
01:59:08,299 --> 01:59:10,759
Ao convés. Intenção de abordar.
1384
01:59:14,925 --> 01:59:17,094
Formar fileiras.
1385
01:59:31,136 --> 01:59:33,246
Burke, parabéns pelo seu novo comando.
1386
01:59:33,271 --> 01:59:34,714
Bem-vindo a casa, Almirante.
1387
01:59:34,739 --> 01:59:36,658
Fizeram um excelente serviço
na embarcação.
1388
01:59:36,947 --> 01:59:39,658
- Está em ótima forma. Olá, Paul.
- Comdt. Burke. Prazer em vê-lo.
1389
01:59:39,994 --> 01:59:41,328
Parabéns, Comandante.
1390
01:59:41,434 --> 01:59:43,603
Este é o Tuthill,
o meu Oficial de Operações.
1391
01:59:44,200 --> 01:59:46,870
Passemos ao salão dos oficiais, Almirante.
1392
01:59:52,263 --> 01:59:55,307
- Sentido, senhores.
- À vontade.
1393
01:59:56,094 --> 01:59:58,221
Sentem-se, senhores.
1394
02:00:00,352 --> 02:00:02,688
Dispensemos as formalidades.
1395
02:00:03,044 --> 02:00:06,631
Esta será a minha nau capitânia
na próxima operação.
1396
02:00:06,656 --> 02:00:07,679
Obrigado, Almirante.
1397
02:00:07,704 --> 02:00:11,044
Para já, o Chefe de Estado-Maior,
o Comandante Eddington.
1398
02:00:11,369 --> 02:00:14,372
Ele vai explicar o plano da operação.
1399
02:00:15,580 --> 02:00:17,582
Resumindo:
1400
02:00:18,085 --> 02:00:22,173
os japoneses têm Levu Vana,
nós a queremos e eles sabem disso.
1401
02:00:23,092 --> 02:00:27,012
Vamos invadi-la e eles farão
de tudo para nos impedir.
1402
02:00:28,798 --> 02:00:32,761
E não podemos contar com ajuda
de fora. Nós somos essa ajuda.
1403
02:00:35,387 --> 02:00:38,307
Sr. Canfil? Dêem-nos licença, senhores.
1404
02:00:41,207 --> 02:00:43,316
Espero que não leve a mal
por tê-lo interrompido, Almirante.
1405
02:00:43,363 --> 02:00:46,292
Sente-se, Sr. Canfil.
Temos estado preocupados consigo.
1406
02:00:46,570 --> 02:00:49,156
Tive alguma dificuldade
em regressar ao submarino.
1407
02:00:49,230 --> 02:00:52,358
Os japoneses estão em toda
a parte daquela ilha.
1408
02:00:53,074 --> 02:00:56,571
Aqui tem, Almirante.
E não vai gostar.
1409
02:00:57,640 --> 02:01:00,851
Estão lhe preparando
uma recepção em Levu Vana.
1410
02:01:01,060 --> 02:01:04,355
Estão colocando arame farpado
em todas as praias de Lakola
1411
02:01:04,380 --> 02:01:06,757
e a fazer casamatas subterrâneas
de concreto.
1412
02:01:06,966 --> 02:01:09,051
A pista de aterrisagem
está quase pronta.
1413
02:01:09,196 --> 02:01:12,324
Estão construindo hangares
para 200 aviões.
1414
02:01:13,154 --> 02:01:15,615
Aqui, há tanques e tropas
acampados.
1415
02:01:16,034 --> 02:01:18,494
Chegam às centenas,
todas as noites.
1416
02:01:18,669 --> 02:01:21,682
Calculo que desembarcaram
5 mil enquanto lá estive.
1417
02:01:21,707 --> 02:01:23,076
Cinco mil?
1418
02:01:23,100 --> 02:01:25,886
A esse ritmo, daqui a três semanas
já não temos qualquer chance.
1419
02:01:25,911 --> 02:01:27,662
E isso talvez não seja o pior.
1420
02:01:28,269 --> 02:01:30,646
Eu estava perto
de um acampamento japonês
1421
02:01:31,053 --> 02:01:32,800
e interceptei uma festa.
1422
02:01:32,825 --> 02:01:35,722
Pelo que percebi daquele palavreado,
1423
02:01:35,747 --> 02:01:39,432
há vários navios a oeste
da base nipônica do Cabo Titan.
1424
02:01:39,457 --> 02:01:42,293
- Talvez seja uma força especial.
- Talvez.
1425
02:01:42,835 --> 02:01:45,077
Podemos ir ver o que se passa no Cabo Titan
1426
02:01:45,102 --> 02:01:47,584
ou mandar um avião de reconhecimento.
1427
02:01:47,609 --> 02:01:49,236
Talvez os cargueiros
1428
02:01:49,261 --> 02:01:51,577
nos pudessem fazer
um trabalho de reconhecimento.
1429
02:01:51,602 --> 02:01:55,704
Não tão depressa. Estão nas ilhas
Salomão, ao serviço do McArthur.
1430
02:01:55,827 --> 02:01:58,871
Temos de mandar um submarino,
para fazer uma observação ao largo.
1431
02:01:58,967 --> 02:02:01,844
Não vale a pena. Levaríamos mais
de 10 dias a chegar lá.
1432
02:02:02,799 --> 02:02:04,586
Se os japoneses estiverem remando
ao sabor da corrente,
1433
02:02:04,611 --> 02:02:06,363
temos de sabê-lo o quanto antes.
1434
02:02:06,388 --> 02:02:08,668
Talvez tencionem atacar-nos aqui,
em Gavabutu,
1435
02:02:08,693 --> 02:02:10,427
antes de zarparmos para Levu Vana.
1436
02:02:10,452 --> 02:02:13,356
Não podemos arranjar aviões de
reconhecimento de grande alcance?
1437
02:02:13,381 --> 02:02:16,372
Acaba de chegar na pobreza.
1438
02:02:16,577 --> 02:02:18,884
Está tudo na área
do General McArthur.
1439
02:02:18,909 --> 02:02:22,384
Nós ficamos com os restos e isso não
inclui um avião de grande alcance.
1440
02:02:22,409 --> 02:02:25,034
Mas, seja como for, temos de arranjar um.
1441
02:02:25,169 --> 02:02:26,503
Podemos tentar.
1442
02:02:26,791 --> 02:02:29,899
Envie uma mensagem para Pearl.
Tem de ser drástica.
1443
02:02:29,924 --> 02:02:32,593
Arranje, pelo menos,
um avião de grande alcance
1444
02:02:32,968 --> 02:02:34,386
e imediatamente.
1445
02:02:34,428 --> 02:02:37,014
Nem que se desfaçam em lágrimas.
1446
02:02:53,453 --> 02:02:56,183
- É você, querido?
- Olá, querida.
1447
02:03:03,197 --> 02:03:05,282
Onde esteve?
1448
02:03:06,297 --> 02:03:08,091
Cheira bem.
1449
02:03:08,259 --> 02:03:12,472
- Perguntei onde esteve.
- Passei pela llha do Tesouro.
1450
02:03:13,147 --> 02:03:16,317
- Para quê?
- Uma visita, com a Marinha.
1451
02:03:16,696 --> 02:03:18,656
Aposto que foi divertido.
1452
02:03:19,598 --> 02:03:21,767
- Que bonito.
- Gosta?
1453
02:03:23,494 --> 02:03:27,164
Vista. Eu vou tomar banho
e, depois, vamos jantar fora.
1454
02:03:28,874 --> 02:03:32,169
- Algum problema?
- Não, porquê?
1455
02:03:32,511 --> 02:03:35,723
Parece que lhe fizeram
uma lavagem cérebral.
1456
02:03:36,247 --> 02:03:41,209
Tem más notícias, Mac?
Se tem, diga-me já.
1457
02:03:41,552 --> 02:03:45,264
Não me conte ao jantar,
senão, choro no prato da sopa.
1458
02:03:48,306 --> 02:03:50,308
Sim, recebi ordens.
1459
02:03:51,779 --> 02:03:54,865
- Quando?
- Querem que vá imediatamente.
1460
02:03:55,668 --> 02:04:00,146
Mas porquê? A tua licença
ainda nem sequer acabou.
1461
02:04:00,698 --> 02:04:02,908
Não nos dizem porquê.
1462
02:04:05,296 --> 02:04:08,549
Está para acontecer
alguma coisa em Gavabutu.
1463
02:04:11,752 --> 02:04:15,046
Bem, acho que vou chorar.
1464
02:04:58,617 --> 02:05:00,744
Está melhor?
1465
02:05:01,767 --> 02:05:04,895
Desta vez, talvez não regresse.
1466
02:05:15,464 --> 02:05:17,215
Mac?
1467
02:05:18,066 --> 02:05:23,099
Desta vez, deixe-me um filho.
Por favor, Mac.
1468
02:05:33,666 --> 02:05:35,688
- Boa noite, Maggie.
- Boa noite, meninas.
1469
02:05:35,713 --> 02:05:38,424
Boa noite, Maggie.
Até amanhã.
1470
02:06:24,384 --> 02:06:26,761
Pat, chame um médico, depressa.
1471
02:06:26,786 --> 02:06:29,955
- Que aconteceu?
- Chame um médico, depressa.
1472
02:06:32,792 --> 02:06:34,627
Annalee.
1473
02:06:37,680 --> 02:06:41,893
O CinCPAC lamenta, mas não
pode dispensar um único avião.
1474
02:06:41,967 --> 02:06:44,236
Que fazemos agora? Seja como
for, damos início ao Skyhook?
1475
02:06:44,261 --> 02:06:47,598
Temos de saber o que os japoneses
estão tramando em Titan.
1476
02:06:48,265 --> 02:06:50,205
Por que não manda um avião sem retorno?
1477
02:06:50,230 --> 02:06:52,232
Podemos ir e mandar
a informação via rádio.
1478
02:06:52,548 --> 02:06:53,966
E o piloto?
1479
02:06:54,365 --> 02:06:57,493
Ele se safa. Mandamos um submarino
buscá-lo ou...
1480
02:07:00,718 --> 02:07:03,593
Torrey. Maggie!
1481
02:07:05,465 --> 02:07:07,508
O quê?
1482
02:07:08,927 --> 02:07:11,263
Vou já para aí, Maggie.
1483
02:07:11,288 --> 02:07:14,038
Egan, arranje-me um jipe
com motorista.
1484
02:07:19,522 --> 02:07:21,691
Que aconteceu, Rock?
1485
02:07:21,716 --> 02:07:26,012
Aquela enfermeira amiga da Maggie
suicidou-se.
1486
02:07:28,307 --> 02:07:30,976
Estava noiva do meu filho.
1487
02:07:34,746 --> 02:07:37,665
Para quando marcou
a reunião com a tripulação?
1488
02:07:37,690 --> 02:07:39,650
Para as 7:00h.
1489
02:07:39,859 --> 02:07:42,611
Nessa altura, decidirei o que fazer.
1490
02:07:48,659 --> 02:07:50,536
Ele a violentou, Rock.
1491
02:07:50,880 --> 02:07:53,841
Depois, quando pensou que estava grávida,
1492
02:07:53,914 --> 02:07:57,209
foi falar com ele e ele não acreditou.
1493
02:07:59,298 --> 02:08:01,426
Tome, leia isto.
1494
02:08:05,852 --> 02:08:10,065
Disse que ela deixou o anel
do Jere no envelope?
1495
02:08:13,122 --> 02:08:16,375
Digo ao Jere o que aconteceu?
1496
02:08:17,272 --> 02:08:19,983
Não, eu lhe levo o anel.
1497
02:08:22,776 --> 02:08:26,196
Não nos veremos
durante algum tempo, Maggie.
1498
02:08:27,320 --> 02:08:32,098
- Está começando, não está?
- Muito brevemente.
1499
02:09:09,423 --> 02:09:11,258
Comandante Eddington.
1500
02:09:11,283 --> 02:09:13,119
Arranje-me um PBJ.
1501
02:09:13,493 --> 02:09:15,537
- Comandante?
- Já!
1502
02:09:15,579 --> 02:09:17,123
Sim, senhor.
1503
02:09:17,331 --> 02:09:20,543
- Você aí, traga-me um traje de voo.
- Sim, senhor.
1504
02:09:32,199 --> 02:09:33,867
Obrigado.
1505
02:09:36,242 --> 02:09:38,077
O que está olhando, marinheiro?
1506
02:09:38,102 --> 02:09:40,187
Volte para o seu rádio.
1507
02:09:50,913 --> 02:09:52,998
Obrigado.
1508
02:10:05,221 --> 02:10:08,516
Comandante?
Como devo registar este voo?
1509
02:10:09,460 --> 02:10:12,721
Passeio a alta velocidade
para o Chefe de Estado-Maior.
1510
02:10:59,535 --> 02:11:02,038
O mecanismo de ejeção está avariado.
1511
02:11:08,424 --> 02:11:11,177
- Sentido no convés.
- Continuem.
1512
02:11:14,475 --> 02:11:15,971
- Bom dia, Almirante.
- Bom dia.
1513
02:11:15,996 --> 02:11:17,665
Este é o Comandante,
Tenente Mason.
1514
02:11:17,969 --> 02:11:19,387
Como está?
1515
02:11:19,565 --> 02:11:22,359
Importa-se que leve o meu filho
por uns instantes, Tenente?
1516
02:11:22,694 --> 02:11:24,362
Claro que não.
1517
02:11:32,871 --> 02:11:35,416
Quero que seja forte.
1518
02:11:36,118 --> 02:11:39,455
Aquela jovem enfermeira,
a Guarda-marinha Dorne...
1519
02:11:39,905 --> 02:11:41,573
Sim?
1520
02:11:42,336 --> 02:11:44,630
Morreu.
1521
02:11:47,236 --> 02:11:50,614
Overdose de comprimidos para dormir.
1522
02:11:53,502 --> 02:11:56,839
Mas porquê? Porquê?
1523
02:12:00,002 --> 02:12:03,514
Seja qual for o motivo,
ela estava pensando em você.
1524
02:12:03,539 --> 02:12:05,916
Deixou-lhe este anel.
1525
02:12:13,508 --> 02:12:17,103
Lamento muito o que aconteceu
à moça, Jere.
1526
02:12:17,849 --> 02:12:20,698
Obrigado por ter vindo, Almirante.
1527
02:12:20,723 --> 02:12:23,559
Era o mínimo que podia fazer pelo meu...
1528
02:12:24,229 --> 02:12:27,024
... por um dos meus oficiais.
1529
02:12:28,418 --> 02:12:36,151
Talvez não seja o melhor momento,
mas parece que entre...
1530
02:12:37,965 --> 02:12:40,801
... tem de haver alguma...
1531
02:12:40,826 --> 02:12:43,287
Sei o que quer dizer.
1532
02:12:43,496 --> 02:12:48,125
Também não saberia como dizê-lo,
mas sei o que quer dizer.
1533
02:12:53,952 --> 02:12:56,190
Adeus, Jere.
1534
02:13:18,089 --> 02:13:20,675
O barômetro está caindo muito depressa.
1535
02:13:20,700 --> 02:13:24,380
E o aumento da pressão
que se vê nesta curva isobárica,
1536
02:13:24,405 --> 02:13:27,617
está empurrando esta frente
baixo para leste.
1537
02:13:27,891 --> 02:13:30,351
Para um velho agricultor ignorante,
1538
02:13:30,376 --> 02:13:32,075
que raio significa isso, Capitão?
1539
02:13:32,100 --> 02:13:34,060
O mau tempo
está prestes a arrebentar.
1540
02:13:34,198 --> 02:13:37,297
Talvez nos restem 5 dias de Sol.
1541
02:13:37,466 --> 02:13:39,468
Que maravilha.
1542
02:13:40,235 --> 02:13:42,738
- Onde está o Eddington?
- Ainda não voltou.
1543
02:13:42,905 --> 02:13:45,123
- Por favor, Egan, vai procurá-lo.
- O que está acontecendo?
1544
02:13:45,148 --> 02:13:47,317
- Vá procurá-lo.
- É para já.
1545
02:13:47,810 --> 02:13:49,996
Olá, Mac. Quando chegou?
1546
02:13:50,021 --> 02:13:52,773
Trouxeram-me de barco
de Toulebonne, há cerca de 1 hora.
1547
02:13:52,815 --> 02:13:54,775
- Bem-vindo a bordo.
- É um prazer vê-lo novamente.
1548
02:13:54,905 --> 02:13:56,948
Obrigado.
Onde estamos?
1549
02:14:04,827 --> 02:14:07,997
Rover, fala John Paul.
Está me ouvindo?
1550
02:14:09,956 --> 02:14:13,293
Rover, fala John Paul.
Responda! Cambio.
1551
02:14:17,674 --> 02:14:21,068
Está dizendo que lhe deu um avião
sem consultar as Operações?
1552
02:14:21,093 --> 02:14:24,096
Mas o Comandante Eddington
é o Chefe do Estado-Maior.
1553
02:14:24,305 --> 02:14:25,931
As Operações são ele.
1554
02:14:26,140 --> 02:14:30,269
- Têm estado em contato com ele?
- Estamos tentando há horas.
1555
02:14:34,670 --> 02:14:36,797
É para o senhor, Almirante.
1556
02:14:38,559 --> 02:14:40,686
Aqui fala Torrey.
1557
02:14:42,439 --> 02:14:46,035
Está bem, Egan, vou já para aí.
Mac?
1558
02:14:50,784 --> 02:14:53,746
Rover, fala John Paul.
Fala John Paul.
1559
02:14:54,001 --> 02:14:56,212
Está nesta frequência?
1560
02:14:58,024 --> 02:15:00,944
Rover, fala John Paul. Responda.
1561
02:15:04,303 --> 02:15:08,516
Muito bem, John Paul, fala Rover.
Está me ouvindo? Cambio.
1562
02:15:10,970 --> 02:15:15,141
Estou respondendo, John Paul.
Está me ouvindo? Cambio.
1563
02:15:15,787 --> 02:15:21,937
Rover, fala John Paul. Continue.
Estou tentando captar. Cambio.
1564
02:15:22,762 --> 02:15:25,229
Acho que o encontramos,
mas deve estar muito longe.
1565
02:15:25,254 --> 02:15:27,047
A transmissão está muito fraca.
1566
02:15:27,072 --> 02:15:29,992
Rover, fala John Paul.
Você me ouve? Responda. Cambio.
1567
02:15:30,621 --> 02:15:33,332
- Qual é a última posição?
- Três-três-zero.
1568
02:15:33,541 --> 02:15:35,793
Mac, aponte no mapa, por favor.
1569
02:15:36,822 --> 02:15:40,534
Rover, fala John Paul.
Perdi-o. Continue. Cambio.
1570
02:15:42,444 --> 02:15:46,906
John Paul, fala Rover.
Já me ouve? Repito.
1571
02:15:47,971 --> 02:15:50,182
Já me ouve?
1572
02:15:52,373 --> 02:15:55,150
Não consigo manter o contato.
Ele deve estar se afastando.
1573
02:15:55,205 --> 02:15:57,833
Deve estar a sudoeste
do Cabo Titan.
1574
02:15:59,542 --> 02:16:03,087
Rover, fala John Paul.
Não consigo mantê-lo.
1575
02:16:03,112 --> 02:16:06,949
Mude para a frequência secundária,
para eu tentar encontrá-lo.
1576
02:16:10,891 --> 02:16:14,558
Rover para John Paul.
Já me encontrou?
1577
02:16:15,666 --> 02:16:19,233
Fala John Paul.
Já conseguimos ouvi-lo. Cambio.
1578
02:16:19,587 --> 02:16:22,798
Estou a 10 mil pés de altitude
1579
02:16:23,049 --> 02:16:27,636
e estou chegando ao Cabo Titan
por sudoeste. Compreendeu? Cambio.
1580
02:16:28,311 --> 02:16:32,273
Rover, fala John Paul.
Ouvimos perfeitamente. Cambio.
1581
02:16:33,309 --> 02:16:35,227
Não vi nada, John Paul.
1582
02:16:35,252 --> 02:16:38,422
Só duas sampanas
e uns passarinhos.
1583
02:16:40,232 --> 02:16:43,319
Estarei sobre o Cabo Titan
daqui a 40 minutos.
1584
02:16:44,382 --> 02:16:46,593
Espere, John Paul. Espere.
1585
02:16:54,428 --> 02:16:56,430
Tenho aqui qualquer coisa.
1586
02:16:56,455 --> 02:16:59,119
Vou descer por trás da nuvem
para ver de mais perto.
1587
02:16:59,144 --> 02:17:01,230
Fique comigo, John Paul.
1588
02:17:10,779 --> 02:17:14,016
John Paul, fala Rover. John Paul,
fala Rover. É uma esquadra...
1589
02:17:14,041 --> 02:17:16,913
Está ouvindo? É uma esquadra.
Navios de guerra...
1590
02:17:17,174 --> 02:17:20,261
Movendo-se em direção a Sul,
longe do Cabo Titan.
1591
02:17:25,795 --> 02:17:29,340
Contei 16. Não, 17 navios.
Está ouvindo?
1592
02:17:29,365 --> 02:17:31,534
Repito, 17 navios.
1593
02:17:31,742 --> 02:17:33,869
Confirme.
Cambio.
1594
02:17:34,379 --> 02:17:38,205
Fala John Paul, Roger.
17 navios. Cambio.
1595
02:17:40,171 --> 02:17:42,840
Parece que tenho companhia.
1596
02:17:45,131 --> 02:17:47,425
Devem ser ''Zeros'' de Titan.
1597
02:17:47,675 --> 02:17:49,969
Vou descer
e ver os navios de mais perto.
1598
02:17:50,177 --> 02:17:52,596
Fique comigo, John Paul.
1599
02:17:56,726 --> 02:17:59,437
Parece uma escolta
de 12 contratorpedeiros.
1600
02:17:59,645 --> 02:18:01,939
Repito, 12 contratorpedeiros.
1601
02:18:02,757 --> 02:18:05,051
4 cruzadores.
1602
02:18:08,978 --> 02:18:11,230
Não sei se são ligeiros
ou pesados.
1603
02:18:13,242 --> 02:18:15,619
Aqueles ''Zeros'' querem brincar.
1604
02:18:17,511 --> 02:18:20,424
Rover? Rover? Fala John Paul.
1605
02:18:20,475 --> 02:18:24,312
Volte para as nuvens! Volte para
as nuvens e não saia de lá.
1606
02:18:24,337 --> 02:18:28,518
Esse PBJ não se compara
com os ''Zeros''. Proteja-se.
1607
02:18:28,841 --> 02:18:33,095
Obrigado, Rock. Mas tinha de ver
este grandalhão aqui em baixo.
1608
02:18:33,387 --> 02:18:39,431
É o maior que já vi.
Parece uma ilha flutuante.
1609
02:18:39,905 --> 02:18:44,075
Tem 4 quarteirões de comprimento
e 12 canhões enormes.
1610
02:18:45,249 --> 02:18:47,251
Talvez sejam de 18 polegadas.
1611
02:18:47,276 --> 02:18:49,177
Como se chama aquele barco enorme
1612
02:18:49,202 --> 02:18:53,304
que os japoneses construíram
há 2 anos? Yamato, não é?
1613
02:18:53,590 --> 02:18:54,925
Deve ser este.
1614
02:18:54,950 --> 02:18:56,952
O Yamato. 80 mil toneladas.
1615
02:18:57,081 --> 02:18:59,125
Está ouvindo? Responda. Cambio.
1616
02:18:59,580 --> 02:19:02,291
Estamos ouvindo, Rover.
Estamos ouvindo.
1617
02:19:02,500 --> 02:19:05,544
Se essa coisa até vocês,
tenham cuidado.
1618
02:19:07,171 --> 02:19:10,424
Desculpe, John Paul.
Vou estar um pouco ocupado.
1619
02:19:42,212 --> 02:19:43,922
Rover?
1620
02:19:43,970 --> 02:19:47,224
Rover? Responda, Rover.
Paul?
1621
02:20:00,909 --> 02:20:04,078
O Yamato, 4 cruzadores
e 12 embarcações.
1622
02:20:04,286 --> 02:20:06,205
É muito poder de fogo.
1623
02:20:06,230 --> 02:20:08,316
Não sabemos se somos o alvo deles.
1624
02:20:08,627 --> 02:20:11,797
Podem estar escoltando o Yamato
para outra base.
1625
02:20:12,085 --> 02:20:15,506
- Para Truk ou Pelaki-Shima.
- Podiam, mas não estão.
1626
02:20:15,714 --> 02:20:18,509
Aquela força especial
vai para Levu Vana.
1627
02:20:18,801 --> 02:20:20,886
É isso mesmo, Egan.
1628
02:20:21,347 --> 02:20:24,922
Estão fazendo de tudo
para defender aquela ilha.
1629
02:20:25,795 --> 02:20:28,612
Se acabarem o aeroporto
e lá puserem artilharia pesada,
1630
02:20:28,637 --> 02:20:30,722
controlarão a área inteira.
1631
02:20:31,436 --> 02:20:34,144
Gavabutu ficará indefensável
1632
02:20:34,606 --> 02:20:37,651
e talvez tenhamos
de sair de Toulebonne.
1633
02:20:38,817 --> 02:20:40,902
É o reverso de Skyhook.
1634
02:20:41,157 --> 02:20:43,993
Aquela força especial
vem nesta direção.
1635
02:20:44,285 --> 02:20:47,849
Mac? O Gottlieb deu-nos 5 dias
de bom tempo?
1636
02:20:47,874 --> 02:20:49,415
Sim, senhor.
1637
02:20:49,701 --> 02:20:54,729
Quanto tempo acha que demorarão
de Titan até Levu Vana?
1638
02:20:55,200 --> 02:20:56,714
Não podem vir muito depressa.
1639
02:20:56,739 --> 02:20:58,866
Têm de passar por Windard Straits.
1640
02:20:59,075 --> 02:21:01,065
Na melhor das hipóteses,
só daqui a 4 dias.
1641
02:21:01,336 --> 02:21:03,130
E, com um empurrãozinho,
nós podemos...
1642
02:21:03,487 --> 02:21:06,582
fazer o ataque anfíbio
em 48 horas.
1643
02:21:06,791 --> 02:21:08,812
Podemos mas, enquanto estivermos
a cobrir a aterrisagem,
1644
02:21:08,837 --> 02:21:10,755
quem vigia esta esquadra japonesa?
1645
02:21:11,200 --> 02:21:13,994
Os nossos navios terão
obrigatoriamente uma tarefa dupla.
1646
02:21:14,330 --> 02:21:16,207
lnstalar a cabeça-de-ponte
1647
02:21:16,717 --> 02:21:19,737
e, depois, regressar ao mar
e enfrentar a nova ameaça.
1648
02:21:19,762 --> 02:21:21,931
Acha que conseguiremos
detê-la?
1649
02:21:23,368 --> 02:21:27,789
Podemos tentar. Tuthill,
assuma a chefia do Estado-Maior.
1650
02:21:28,012 --> 02:21:31,724
Como devo registar o voo
do Comandante Eddington?
1651
02:21:32,097 --> 02:21:34,085
Tenho de responder pelo avião.
1652
02:21:34,110 --> 02:21:36,113
Registre-o como missão autorizada.
1653
02:21:36,138 --> 02:21:39,510
Quer fazer alguma recomendação
na ficha do Comandante Eddington?
1654
02:21:39,613 --> 02:21:42,116
Ele merecia uma medalha de honra,
Rock.
1655
02:21:42,451 --> 02:21:45,579
Talvez, mas o Paul
não andava atrás de medalhas.
1656
02:21:46,482 --> 02:21:49,026
Não, não faço recomendações.
1657
02:22:08,737 --> 02:22:11,330
Alguma novidade
na esquadra japonesa, Tut?
1658
02:22:11,355 --> 02:22:13,357
Não, absolutamente nada.
1659
02:22:13,750 --> 02:22:16,252
Talvez não venham nesta direção.
1660
02:22:16,459 --> 02:22:18,920
Mas é melhor estarmos atentos.
1661
02:23:02,903 --> 02:23:04,942
Eles não vão dar a volta
pelas ilhas externas, Almirante.
1662
02:23:04,967 --> 02:23:07,593
Por isso não os encontravamos.
Vão em direção a Pala Passage.
1663
02:23:07,742 --> 02:23:09,827
E mais, parece que vão
atravessá-lo durante a noite.
1664
02:23:10,045 --> 02:23:12,089
Isso é possível?
Com uma esquadra daquele tamanho?
1665
02:23:12,226 --> 02:23:14,074
Há bancos de areia naquelas águas
não cartografados.
1666
02:23:14,482 --> 02:23:17,916
A Armada japonesa tem o mau
hábito de fazer o impossível.
1667
02:23:18,180 --> 02:23:20,557
Qual a largura da parte
mais estreita do estreito?
1668
02:23:20,662 --> 02:23:23,498
32 quilômetros. Mas só 16
aparentam um canal profundo.
1669
02:23:23,905 --> 02:23:25,907
Quero esses 16 km minados.
1670
02:23:26,180 --> 02:23:29,433
As minas não deterão o Yamato.
Ele tem uma couraça de 40 cm.
1671
02:23:29,642 --> 02:23:32,770
Mas talvez peguemos 2 ou 3
dos navios de escolta.
1672
02:23:32,979 --> 02:23:36,847
E, Tut... mande as embarcações
PT com os lança-minas.
1673
02:23:37,500 --> 02:23:39,998
São manobráveis naquelas águas
1674
02:23:40,550 --> 02:23:44,324
e talvez lá cheguem enquanto
os japoneses estiverem nas minas.
1675
02:24:16,589 --> 02:24:18,591
Rock?
1676
02:24:21,300 --> 02:24:23,427
De manhã...
1677
02:24:25,125 --> 02:24:27,252
... como é...
1678
02:24:30,724 --> 02:24:33,435
... uma batalha à superfície?
1679
02:24:34,641 --> 02:24:37,685
Como qualquer outra batalha,
acho eu.
1680
02:24:37,710 --> 02:24:40,296
Talvez um pouco mais barulhenta.
1681
02:24:40,994 --> 02:24:44,581
Tenho tanto medo,
que os meus ossos até crepitam,
1682
02:24:45,767 --> 02:24:48,853
como os dados numa mesa
de jogo em Reno.
1683
02:24:50,539 --> 02:24:54,669
Eu devia estar em Hollywood,
diante de uma máquina de escrever,
1684
02:24:55,267 --> 02:24:58,228
inventando tudo isto,
para fazer um filme,
1685
02:24:58,649 --> 02:25:00,817
e não vivenciando isso.
1686
02:25:02,914 --> 02:25:05,112
Todas as batalhas são travadas
por homens com medo,
1687
02:25:05,137 --> 02:25:07,890
que preferiam estar noutro lugar.
1688
02:25:12,096 --> 02:25:15,266
Isso também inclui os Almirantes?
1689
02:25:20,248 --> 02:25:22,167
Sim.
1690
02:25:32,329 --> 02:25:36,583
Almirante? Mais 30 minutos
e eles chegam ao campo minado.
1691
02:25:58,469 --> 02:26:00,304
Jere?
1692
02:26:01,047 --> 02:26:03,216
Tenha calma, Jere.
1693
02:26:12,981 --> 02:26:18,361
Comandante? Se eu te decepcionar,
me dá um tiro?
1694
02:26:19,306 --> 02:26:20,964
Claro.
1695
02:27:34,084 --> 02:27:37,123
Está correndo tudo bem
no campo minado.
1696
02:27:39,936 --> 02:27:41,449
Vamos lá!
1697
02:29:30,533 --> 02:29:32,129
Comandante?
1698
02:29:33,216 --> 02:29:35,426
Vá para o leme.
1699
02:29:39,648 --> 02:29:41,900
Fique ao pé do torpedo.
1700
02:30:01,328 --> 02:30:03,202
Primeiro lançamento!
1701
02:30:29,641 --> 02:30:31,731
Segundo lançamento!
1702
02:30:37,839 --> 02:30:40,698
Atingimos!
Atingimos outra vez!
1703
02:30:55,243 --> 02:30:59,747
Torre? Roger? Avançe.
Os primeiros relatos, Almirante.
1704
02:31:01,117 --> 02:31:03,904
Dois contratorpedeiros
atingidos por minas.
1705
02:31:04,113 --> 02:31:06,866
Um contratorpedeiro
torpedeado por embarcações.
1706
02:31:06,986 --> 02:31:09,238
O quê? Repita.
1707
02:31:10,069 --> 02:31:13,280
Um cruzador Mogami
atingido e aniquilado no mar.
1708
02:31:13,305 --> 02:31:15,432
Estão ficando reduzidos.
1709
02:31:15,745 --> 02:31:17,872
Houve comunicação de baixas?
1710
02:31:18,384 --> 02:31:20,511
Há baixas?
1711
02:31:21,660 --> 02:31:23,550
Ainda não, Almirante.
1712
02:32:19,097 --> 02:32:23,393
Comunicação de baixas
nas embarcações PT, Rock.
1713
02:33:47,543 --> 02:33:52,723
Avisar os contratorpedeiros,
fazer cortinas de fumaça e atacar.
1714
02:33:53,099 --> 02:33:54,464
Fala da torre.
1715
02:34:19,959 --> 02:34:21,498
Vão, meus queridos, vão!
1716
02:34:37,265 --> 02:34:39,186
A postos para abrir fogo!
1717
02:34:45,818 --> 02:34:50,239
Todos os canhões a postos
para disparar! Já!
1718
02:34:56,576 --> 02:34:58,080
Muito bem.
1719
02:34:59,592 --> 02:35:00,719
Disparar!
1720
02:35:54,344 --> 02:35:56,263
O Yamato passou.
1721
02:35:57,979 --> 02:36:00,685
Avisar todos os navios
para fazerem velocidade de flanco.
1722
02:36:00,710 --> 02:36:02,955
Seguir rota de evasão
como planejado.
1723
02:36:41,664 --> 02:36:43,519
Precisam de você na torre.
1724
02:37:13,153 --> 02:37:15,009
Ele vai nos atingir!
1725
02:37:15,764 --> 02:37:18,554
Façam uma rotação de 50 graus
a estibordo.
1726
02:37:30,952 --> 02:37:33,611
Façam uma rotação de 50 graus
a bombordo.
1727
02:37:36,586 --> 02:37:39,367
Todos os canhões
disparando durante a rotação.
1728
02:37:45,556 --> 02:37:47,684
Ponte!
Ponte!
1729
02:37:49,580 --> 02:37:51,020
Ponte.
1730
02:37:51,342 --> 02:37:52,929
O Comandante está morto.
1731
02:37:58,032 --> 02:38:00,460
Que devo fazer?
- Aguente firme!
1732
02:38:01,453 --> 02:38:02,932
Tuthill, eu vou assumir a ponte.
1733
02:38:02,957 --> 02:38:04,460
Já lhe comunico o curso
e a velocidade.
1734
02:38:04,485 --> 02:38:06,362
- Mac?
- Almirante?
1735
02:38:52,045 --> 02:38:53,592
Comandante!
1736
02:39:07,560 --> 02:39:08,958
Senhor!
1737
02:39:08,982 --> 02:39:10,053
Comandante!
1738
02:39:13,291 --> 02:39:16,836
Comandante, o navio está se partindo,
senhor!
1739
02:39:24,955 --> 02:39:28,249
Abandonar o navio!
Abandonar o navio!
1740
02:39:47,117 --> 02:39:48,996
Enfermeira?
1741
02:39:59,548 --> 02:40:02,865
Maggie! Maggie, ele falou!
Ele disse ''enfermeira''.
1742
02:40:08,974 --> 02:40:10,212
Rock?
1743
02:40:11,514 --> 02:40:14,974
Rock? Está ouvindo, Rock?
1744
02:40:15,776 --> 02:40:19,375
Maggie!
Onde estou...?
1745
02:40:19,542 --> 02:40:22,828
Está num navio hospital
a caminho de Pearl Harbor.
1746
02:40:23,114 --> 02:40:25,241
Chegaremos lá pela manhã.
1747
02:40:25,669 --> 02:40:27,618
Mas o que...?
1748
02:40:28,177 --> 02:40:29,870
É melhor deixar que eu fale.
1749
02:40:30,079 --> 02:40:33,916
Já está dormindo há muito tempo.
Há quase três semanas.
1750
02:40:34,317 --> 02:40:37,712
Ficou gravemente ferido.
Fragmentos de projéteis.
1751
02:40:38,134 --> 02:40:40,172
Mas vai ficar bom.
1752
02:40:41,048 --> 02:40:43,217
Para que é aquela tenda?
1753
02:40:48,595 --> 02:40:50,641
Essa é a pior parte, Rock.
1754
02:40:51,354 --> 02:40:53,352
Você perdeu sua perna esquerda.
1755
02:41:02,398 --> 02:41:04,113
O Egan?
1756
02:41:05,390 --> 02:41:07,366
O Egan morreu.
1757
02:41:08,930 --> 02:41:10,703
O Tuthill?
1758
02:41:11,389 --> 02:41:15,249
Todos, exceto o Mac McConnel.
Ele salvou a sua vida.
1759
02:41:15,458 --> 02:41:17,818
Te levou para o mar e, depois,
para um bote de salvamento
1760
02:41:17,843 --> 02:41:19,720
antes do navio afundar.
1761
02:41:19,831 --> 02:41:23,001
Ele está aqui. Pode vê-lo amanhã.
1762
02:41:23,807 --> 02:41:26,344
- Eu preciso saber...
- Amanhã, querido.
1763
02:41:27,751 --> 02:41:29,639
Amanhã.
1764
02:41:57,173 --> 02:41:58,542
As suas mãos?
1765
02:41:58,711 --> 02:42:01,255
Queimadas. Mas vão ficar boas.
1766
02:42:01,641 --> 02:42:03,923
Obrigado por ter
tomado conta de mim, Mac.
1767
02:42:04,091 --> 02:42:06,543
De fato, alguns dos tripulantes
tomaram conta de nós dois,
1768
02:42:06,568 --> 02:42:08,779
até a embarcação nos buscar.
1769
02:42:09,528 --> 02:42:13,341
O Gregory? A cabeça-de-ponte
foi eliminada?
1770
02:42:13,432 --> 02:42:15,423
Não, senhor.
Na última comunicação,
1771
02:42:15,448 --> 02:42:18,242
os japoneses estavam encurralados
no extremo norte da ilha.
1772
02:42:18,267 --> 02:42:19,512
O Yamato não passou por lá.
1773
02:42:19,537 --> 02:42:21,719
Deu a volta
e foi outra vez por Pala Passage.
1774
02:42:21,744 --> 02:42:24,616
Porquê? Fomos derrotados,
não fomos?
1775
02:42:29,515 --> 02:42:31,600
- Bom dia, senhor.
- À vontade.
1776
02:42:32,128 --> 02:42:34,761
O senhor é um homem difícil
de matar, não é, Almirante?
1777
02:42:35,388 --> 02:42:37,164
Parece que sim, senhor.
1778
02:42:37,966 --> 02:42:41,696
Mas não impedi que quase todos
sob o meu comando fossem mortos.
1779
02:42:42,230 --> 02:42:45,148
Sente que os traiu por estar vivo?
1780
02:42:46,562 --> 02:42:48,278
Mais ou menos.
1781
02:42:49,110 --> 02:42:51,487
Sete navios sacrificados.
1782
02:42:52,625 --> 02:42:54,961
Dá uma bela corte marcial.
1783
02:42:55,741 --> 02:42:58,494
- Ainda está dopado?
- Um pouco, senhor.
1784
02:42:58,702 --> 02:43:01,231
Deixe-me te esclarecer uma coisa,
Almirante.
1785
02:43:01,605 --> 02:43:05,318
A batalha de Pala Passage
foi uma vitôria decisiva.
1786
02:43:05,752 --> 02:43:08,963
A Skyhook prossegue e os
japoneses não podem mais detê-la.
1787
02:43:09,527 --> 02:43:12,967
Vou mandá-lo para os EUA, mas
não para uma corte marcial.
1788
02:43:13,111 --> 02:43:16,072
Vão pôr-lhe uma perna postiça
e despachá-lo de volta pra mim.
1789
02:43:16,162 --> 02:43:19,177
Você vai percorrer todo caminho
para Tóquio junto com todos nós.
1790
02:43:19,874 --> 02:43:23,852
E o fará no convés de um navio,
comandando uma força especial.
1791
02:43:24,273 --> 02:43:25,916
Entendido?
1792
02:43:27,066 --> 02:43:28,424
Sim, senhor.
1793
02:43:28,633 --> 02:43:31,709
- Agora volte a dormir.
- Sim, senhor.
1794
02:43:34,856 --> 02:43:37,933
Já recebeu suas ordens.
Vá dormir.
1795
02:43:57,675 --> 02:43:59,580
Maggie?
1796
02:44:00,730 --> 02:44:03,199
Eu estarei aqui, Rock.
1797
02:45:00,456 --> 02:45:20,000
Legendas: JVILLELA
Ajustes e sincronia: jmedeiros17144213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.