All language subtitles for Wedding E10 [alience]orosz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,331 --> 00:00:09,850 = СВАДЬБА = 10 Серия 2 00:00:09,921 --> 00:00:12,000 Перевод: Simonet 3 00:00:12,311 --> 00:00:14,752 Я думаю, что уже поняла. 4 00:00:17,903 --> 00:00:21,436 Если женщина, которую любил Сын У, это Юн Су, 5 00:00:22,133 --> 00:00:25,301 Мне с этим никогда не справиться. 6 00:00:26,292 --> 00:00:29,343 Поэтому я притворялась, что ничего не знаю. 7 00:00:29,897 --> 00:00:33,640 Притворялась, что Юн Су мне нравится даже больше, чем Сын У. 8 00:00:34,578 --> 00:00:43,242 Потому что я боюсь. Юн Су очень важна для Сын У. 9 00:00:44,652 --> 00:00:47,239 У меня больше не осталось доверия. 10 00:00:54,277 --> 00:00:55,337 Что такое? 11 00:00:58,352 --> 00:01:00,281 Что мне делать? 12 00:01:03,721 --> 00:01:10,658 Я больше не могу тебе доверять. 13 00:01:16,736 --> 00:01:21,688 Почему ты не можешь доверять мне? О чем ты говоришь? 14 00:01:27,142 --> 00:01:34,100 Просто...потому что я слишком люблю тебя. 15 00:01:35,080 --> 00:01:38,081 Гораздо сильнее, чем в первый раз. 16 00:01:38,965 --> 00:01:41,302 Даже и сравнивать нельзя. 17 00:01:43,456 --> 00:01:47,847 Вот почему это так больно. 18 00:02:00,659 --> 00:02:02,256 Я хочу пойти спать. 19 00:02:22,057 --> 00:02:25,070 Приходила твоя мачеха. 20 00:02:27,980 --> 00:02:30,130 Она хочет, чтобы мы расстались. 21 00:02:43,126 --> 00:02:44,817 Переоденься и отдыхай. 22 00:02:44,952 --> 00:02:49,158 Ложись. Иди спать, если хочешь. Мне нужно кое-что доделать. 23 00:02:53,035 --> 00:02:55,556 Почему ты ничего не скажешь? 24 00:02:56,316 --> 00:02:58,880 А ты почему ты молчишь? 25 00:02:59,520 --> 00:03:02,732 Я ждал, пока ты спросишь, чтобы придумать какое-то оправдание. 26 00:03:03,198 --> 00:03:04,634 Что? 27 00:03:10,415 --> 00:03:14,140 Прости, что тебе приходится это переносить. 28 00:03:14,666 --> 00:03:19,188 Завтра я пойду домой и устрою им там переполох. 29 00:03:19,223 --> 00:03:21,254 Отомщу за твои страдания. 30 00:03:25,595 --> 00:03:28,821 Я действительно хочу привести тебя в мою семью. 31 00:03:29,433 --> 00:03:32,016 Ты говорила,что поддержка семьи очень важна для тебя, 32 00:03:32,051 --> 00:03:38,234 поэтому я понимаю, почему ты так близка с Сын У и его мамой. 33 00:03:38,851 --> 00:03:45,741 Я очень хочу, чтобы ты стала частью моей семьи. 34 00:03:49,368 --> 00:03:52,496 Но я знаю, что это будет непросто. 35 00:03:54,908 --> 00:03:57,279 Но мы все равно поженимся. 36 00:03:58,092 --> 00:04:00,123 Мы обязательно поженимся. 37 00:04:01,016 --> 00:04:03,285 Давай, поженимся. 38 00:04:05,230 --> 00:04:10,395 Непохоже на тебя, повторить что-то много раз. 39 00:04:10,430 --> 00:04:12,401 Ты слишком торопишься. 40 00:04:13,646 --> 00:04:22,518 Как ты и сказал, я искала человека, семья которого будет рада принять меня. 41 00:04:23,666 --> 00:04:25,530 Это так, 42 00:04:25,678 --> 00:04:26,236 но тогда... 43 00:04:26,271 --> 00:04:30,700 Тогда мы сможем пожениться. Я хочу выйти замуж за тебя. 44 00:04:33,012 --> 00:04:36,122 Я стану твоей женой. 45 00:04:36,480 --> 00:04:40,431 Хорошо. Я рад, что ты такая. 46 00:06:29,397 --> 00:06:33,732 Когда солнце освещает всю комнату, это так красиво. 47 00:06:33,924 --> 00:06:37,950 Я хотела бы увидеть рассвет вместе с тобой. 48 00:06:37,985 --> 00:06:40,515 Мы увидим его завтра утром. 49 00:06:48,034 --> 00:06:48,884 Ну, как вам? 50 00:06:49,858 --> 00:06:52,141 Разве мне это не подходит больше? Немного поэлегантеней. 51 00:06:52,176 --> 00:06:55,981 Простовато. Кто сейчас такое носит? 52 00:06:56,016 --> 00:06:59,021 Сын У нравится такой стиль одежды. 53 00:06:59,156 --> 00:07:01,789 Неужели? Зачем он тогда женился на тебе? 54 00:07:02,352 --> 00:07:05,875 На твоего мужа, с какой стороны ни посмотри, сплошные проблемы. 55 00:07:06,551 --> 00:07:09,809 Он сейчас часто бывает в BB клубе? 56 00:07:10,277 --> 00:07:17,008 Возможно, там же Чжун Мин, Леви и Юн Су. 57 00:07:17,043 --> 00:07:21,343 Он все еще видится с Юн Су? 58 00:07:21,380 --> 00:07:25,792 Твой муженек все еще навещает свою бывшую подружку? Ужас! Как ты это позволяешь? 59 00:07:25,959 --> 00:07:30,954 Почему подружку? Они, как родственники. 60 00:07:30,989 --> 00:07:34,077 Родственники? Значит, это никогда не прекратится? 61 00:07:34,177 --> 00:07:36,580 Может быть. Никогда. 62 00:07:37,175 --> 00:07:42,001 У нее же, вроде, есть парень? Разве они не собираются пожениться? 63 00:07:42,036 --> 00:07:44,115 А, ну да. Твой бывший любовник. 64 00:07:44,250 --> 00:07:45,930 - Ын Хи! 65 00:07:46,385 --> 00:07:49,374 Тогда, если сестра выходит замуж, для брата это может быть грустно. 66 00:07:49,409 --> 00:07:51,867 Они могут еще и передумать в последний момент. 67 00:07:51,902 --> 00:07:52,755 Что? 68 00:07:52,890 --> 00:07:56,058 В конце концов Юн Су может понять, кого она любит на самом деле. 69 00:07:56,431 --> 00:07:57,949 Как ты можешь болтать такую ерунду? 70 00:07:57,984 --> 00:08:00,506 Больно. Что я сказала-то? 71 00:08:01,443 --> 00:08:04,009 Такого не может быть! 72 00:08:06,619 --> 00:08:10,064 Идея министра по поводу этого мероприятия может доставить проблемы. 73 00:08:10,099 --> 00:08:11,942 Но для молодежной аудитории 74 00:08:11,977 --> 00:08:16,763 было бы лучше провести музыкальный вечер. 75 00:08:16,798 --> 00:08:20,269 Хорошо. Мы поможем тебе все организовать. 76 00:08:20,404 --> 00:08:22,408 Прости, что обращаюсь к тебе с этим. 77 00:08:22,443 --> 00:08:25,399 Какие проблемы? Я рад принять участие в деле на благо страны! 78 00:08:26,480 --> 00:08:28,963 Собираешься сейчас пойти домой? 79 00:08:28,998 --> 00:08:30,977 У вас там, наверное, настоящее любовное гнездышко? 80 00:08:32,261 --> 00:08:36,592 Не забывай, что это благодаря мне вы теперь вместе. 81 00:08:38,696 --> 00:08:43,095 Сейчас тебе не удается часто видеться с Юн Су? 82 00:08:43,130 --> 00:08:44,952 Да, не очень. А что? 83 00:08:44,987 --> 00:08:48,906 Ах ты, негодник! Напрочь увяз в своих любовных чувствах! 84 00:08:50,914 --> 00:08:54,922 Разве это любовь? Что-то непохоже. 85 00:08:54,957 --> 00:08:58,087 Я думаю, по сравнению с любовью, это что-то слишком бескорыстное и чистое. 86 00:08:58,222 --> 00:09:01,214 На самом деле, не так уж все и гладко. 87 00:09:01,214 --> 00:09:03,457 А, не так гладко? 88 00:09:03,639 --> 00:09:07,394 Интересно. И что же не ладится? 89 00:09:07,429 --> 00:09:08,851 Тебе не нужно об этом знать. 90 00:09:08,886 --> 00:09:12,393 Как это понимать? Если уж начал, то давай, договаривай! 91 00:09:14,189 --> 00:09:16,714 Я впервые испытываю такое чувство. 92 00:09:17,208 --> 00:09:22,540 Если сравнивать с тем, что было раньше, мое сердце бьется куда сильнее, 93 00:09:23,793 --> 00:09:30,660 когда я рядом с ней. Мне хочется держать ее за руки, прикасаться к ней, обнимать ее... 94 00:09:30,795 --> 00:09:32,592 Хочется заниматься с ней любовью? 95 00:09:33,576 --> 00:09:35,045 Ну, хватит. 96 00:09:36,192 --> 00:09:39,331 Разве это первый раз, когда ты так очарован женщиной? 97 00:09:39,366 --> 00:09:41,087 Это что, нормально? 98 00:09:41,122 --> 00:09:43,644 Это не может быть твоей первой любовью. 99 00:09:43,724 --> 00:09:44,398 Что? 100 00:09:44,433 --> 00:09:46,969 Разве ты все это время не был влюблен в Юн Су? 101 00:09:47,004 --> 00:09:48,769 Удивительно, что ты испытываешь все эти чувства в первый раз. 102 00:09:48,904 --> 00:09:51,224 Что ты этим хочешь сказать? 103 00:09:52,560 --> 00:09:56,382 Да, ты только что что-то хотел сказать о Юн Су, что-то произошло? 104 00:09:57,902 --> 00:10:00,168 Возможно, я зря беспокоюсь. 105 00:10:00,583 --> 00:10:05,589 Просто недавно приходила мачеха Чжин Ху, чтобы с ней увидеться. 106 00:10:05,940 --> 00:10:09,673 Не знаю, что происходит, но у меня ощущение, что это неспроста. 107 00:10:14,591 --> 00:10:16,991 Эй! Держи крепче! 108 00:10:17,126 --> 00:10:19,374 Поэтому я и предложил позвать брата. 109 00:10:19,409 --> 00:10:25,172 Да, но откуда я могла знать, что ты такой трусишка? 110 00:10:25,207 --> 00:10:27,891 Я тебе говорил, что я боюсь высоты. 111 00:10:27,926 --> 00:10:29,400 На эту лестницу забираться слишком страшно. 112 00:10:29,435 --> 00:10:31,296 О, хён! 113 00:10:36,008 --> 00:10:36,970 Сын У. 114 00:10:40,075 --> 00:10:41,817 Что случилось? 115 00:10:42,154 --> 00:10:43,174 Пойдем, выйдем. 116 00:10:43,309 --> 00:10:44,605 Куда вы? 117 00:10:44,993 --> 00:10:47,250 Пойдем сейчас же к Чжин Ху. 118 00:10:47,285 --> 00:10:49,208 Да что происходит? 119 00:10:50,952 --> 00:10:54,143 Ты можешь вспомнить? Не говори, что забыла! 120 00:10:54,178 --> 00:10:57,677 Не совсем. Хотя я знаю, что это Се На. Но в этом платье она мне кого-то напоминает. 121 00:10:57,712 --> 00:11:00,319 Замолчите. Я звоню Сын У. 122 00:11:02,836 --> 00:11:03,650 И это - брат? 123 00:11:03,685 --> 00:11:05,756 Точно, это она. Это она. 124 00:11:05,791 --> 00:11:07,970 Похоже на платье Юн Су. 125 00:11:08,873 --> 00:11:09,973 Алло. 126 00:11:10,242 --> 00:11:11,999 Алло. 127 00:11:14,673 --> 00:11:16,379 Это ты? 128 00:11:17,685 --> 00:11:20,165 Твоя рука... 129 00:11:26,746 --> 00:11:27,661 Хан Сын У. 130 00:11:27,696 --> 00:11:29,124 Юн Су! 131 00:11:30,348 --> 00:11:32,192 Ваше платье такое же, как у Се На! 132 00:11:32,227 --> 00:11:36,368 Я была права. Как я и сказала, это ваш стиль! 133 00:11:48,349 --> 00:11:51,643 Мне как раз нравится такое. 134 00:11:51,678 --> 00:11:53,954 Я тоже так подумала. 135 00:11:55,258 --> 00:11:56,999 Ты сердишься? 136 00:11:58,801 --> 00:12:02,534 Почему ты держал Юн Су за руку? 137 00:12:03,586 --> 00:12:04,848 Ты ревнуешь? 138 00:12:04,983 --> 00:12:07,395 Это же только Юн Су. Не кто-то еще. 139 00:12:08,192 --> 00:12:11,052 Вот именно. Юн Су. 140 00:12:11,187 --> 00:12:13,294 Что такое, ты обо мне? 141 00:12:13,329 --> 00:12:14,917 Юн Су. 142 00:12:14,952 --> 00:12:16,642 Ничего. 143 00:12:16,677 --> 00:12:18,871 Это потому что я держал тебя за руку. 144 00:12:18,906 --> 00:12:21,650 Это ничего не значит. 145 00:12:21,685 --> 00:12:27,504 Нет, вы могли держаться за руки, когда были маленькие. 146 00:12:29,165 --> 00:12:31,287 А теперь не можете. 147 00:12:37,181 --> 00:12:41,085 Наши платья одинаковые. Правда, необычно. 148 00:12:41,385 --> 00:12:45,650 Я заметила только после того, как купила. 149 00:12:45,685 --> 00:12:47,153 Действительно, странно. 150 00:12:47,288 --> 00:12:50,802 Я должна была вспомнить. Я видела такое на тебе. 151 00:12:52,146 --> 00:12:57,395 Теперь ясно, что Сын У нравится твой стиль одежды. 152 00:13:02,477 --> 00:13:04,433 И что из этого? 153 00:13:08,253 --> 00:13:10,890 Где Чжин Ху? 154 00:13:11,208 --> 00:13:15,643 Я только что получила сообщение от него. Он скоро будет здесь. 155 00:13:15,678 --> 00:13:17,915 Зачем он вдруг тебе понадобился? 156 00:13:17,950 --> 00:13:19,706 Что случилось? 157 00:13:35,589 --> 00:13:37,732 Я сказала, он держал ее за руку. 158 00:13:37,767 --> 00:13:39,816 Ну и что? Они же друзья. 159 00:13:39,910 --> 00:13:42,282 Да. Друзья. 160 00:13:42,317 --> 00:13:47,568 Не переживай. Сын У не такой человек, чтобы заигрывать с кем-то после женитьбы. 161 00:13:47,568 --> 00:13:48,891 Это же Юн Су. 162 00:13:48,926 --> 00:13:50,410 Верно. 163 00:13:50,445 --> 00:13:53,988 Чжун Мин прав. 164 00:13:55,929 --> 00:14:00,112 Не такой человек? Он держал Юн Су за руку на глазах у своей жены. 165 00:14:00,212 --> 00:14:02,199 Я говорю, он держал ее за руку! 166 00:14:05,294 --> 00:14:07,709 Это что, преступление? 167 00:14:09,237 --> 00:14:10,412 Не вижу проблемы. 168 00:14:11,665 --> 00:14:14,610 А...Ты даешь мне возможность еще подержаться? 169 00:14:14,645 --> 00:14:18,147 Я тебя прошу, Се На должна ему верить. 170 00:14:19,754 --> 00:14:22,874 Давайте, выпьем вина в честь примерения. 171 00:14:22,909 --> 00:14:25,334 Очень хорошего и очень крепкого. 172 00:14:25,784 --> 00:14:27,709 Пойдем со мной. 173 00:14:32,816 --> 00:14:34,651 И почему нас окружают такие люди? 174 00:14:34,686 --> 00:14:38,050 Чего ты добиваешься? Почему Чжун Мин держал тебя за руку? 175 00:14:38,150 --> 00:14:40,172 Думаешь, это важно? 176 00:14:40,207 --> 00:14:44,009 Что ты ему сказала? Расскажи мне. Я тоже попробую это с ним. 177 00:14:44,109 --> 00:14:45,957 Прекращай уже! 178 00:14:54,639 --> 00:14:57,730 Это уже не проблема Юн Су. 179 00:14:57,865 --> 00:15:00,891 Я слишком близко принял все к сердцу, поэтому тебя и позвал. 180 00:15:00,926 --> 00:15:03,151 Теперь я сожалею. 181 00:15:03,583 --> 00:15:07,824 Но все же хотелось бы знать, что ты планируешь? 182 00:15:08,159 --> 00:15:10,997 Зачем это тебе нужно? 183 00:15:11,637 --> 00:15:14,638 Тебе не следует об этом беспокоиться. 184 00:15:14,673 --> 00:15:17,014 Я знаю, что лезу не в свое дело, 185 00:15:18,650 --> 00:15:21,141 но я надеюсь, что ты поставишь своих близких в известность. 186 00:15:21,176 --> 00:15:24,973 Юн Су не должна пострадать. 187 00:15:26,853 --> 00:15:30,939 Знаю. Я сам на себя злюсь... 188 00:15:31,061 --> 00:15:35,315 что упустил этот вопрос из поля зрения. 189 00:15:35,350 --> 00:15:37,484 Так вышло, потому что я не мог ничего сделать. 190 00:15:37,957 --> 00:15:39,350 У меня такой характер, и мне тяжело от этого. 191 00:15:39,658 --> 00:15:42,070 Мы с Юн Су будем вместе. 192 00:15:42,105 --> 00:15:43,323 Как ты и сказал. 193 00:15:43,458 --> 00:15:47,284 Если ты не можешь оставаться в стороне, 194 00:15:47,319 --> 00:15:49,681 следи за тем, чтобы не перейти границы дозволенного. 195 00:15:52,864 --> 00:15:56,940 Оппа, Сын У все равно, что родственник. 196 00:15:56,975 --> 00:16:00,362 Он просто переживает за меня. 197 00:16:05,223 --> 00:16:07,557 Похоже, Юн Су до сих пор тебя защищает. 198 00:16:07,692 --> 00:16:09,472 - Это не так. - Это не так. 199 00:16:16,880 --> 00:16:19,816 Потому что Юн Су мне, как родная. 200 00:16:20,697 --> 00:16:23,447 И потому что ты мне тоже не чужой. 201 00:16:23,482 --> 00:16:25,777 Поэтому я так и говорю. 202 00:16:27,910 --> 00:16:29,303 Ладно. 203 00:16:29,656 --> 00:16:33,082 В будущем я обо всем позабочусь. 204 00:16:33,895 --> 00:16:35,790 Я могу тебя понять. 205 00:16:36,025 --> 00:16:39,121 Но я бы хотел попросить тебя... 206 00:16:39,762 --> 00:16:42,043 Се На понимает сложившуюся ситуацию? 207 00:16:42,724 --> 00:16:45,910 Се На. Вам все понятно? 208 00:16:45,945 --> 00:16:49,430 То, что у моей девушки и Сын У такие хорошие отношения? 209 00:16:54,091 --> 00:16:58,398 Я...если Сын У считает, что так нужно... 210 00:16:58,433 --> 00:17:02,090 Я тоже буду относиться к Юн Су, как к родственнице. 211 00:17:04,748 --> 00:17:06,811 Не беспокойся ни о чем. 212 00:17:07,293 --> 00:17:09,683 Мы скоро поженимся. 213 00:17:10,649 --> 00:17:12,160 Это правда? 214 00:17:12,814 --> 00:17:16,426 Да, мы поженимся. 215 00:17:19,373 --> 00:17:21,034 Не ревнуй. 216 00:17:22,557 --> 00:17:23,291 Что? 217 00:17:23,326 --> 00:17:24,720 Это невозможно! 218 00:17:27,939 --> 00:17:31,990 Вы сказали "невозможно" что? Мне жениться или ему ревновать? 219 00:17:32,225 --> 00:17:33,189 Что? 220 00:17:36,131 --> 00:17:38,338 Я вообще не про вас обоих. 221 00:17:40,052 --> 00:17:42,919 Зачем я тогда это сказала? 222 00:18:06,303 --> 00:18:12,447 Я считаю, что в моей жизни может быть только одна любовь. 223 00:18:35,870 --> 00:18:37,023 Это цветочный чай? 224 00:18:38,643 --> 00:18:41,004 Любимый чай Юн Су. 225 00:18:41,923 --> 00:18:47,268 Вот как? Мне тоже он нравится. 226 00:18:52,643 --> 00:18:54,562 Будешь опять работать всю ночь напролет? 227 00:18:57,044 --> 00:19:00,022 Ты уже несколько ночей не спишь. Это уже слишком. 228 00:19:02,873 --> 00:19:08,442 Прости, я пошутил. Не смешно получилось. 229 00:19:19,217 --> 00:19:23,203 Юн Су выходит замуж. И что ты чувствуешь? 230 00:19:24,862 --> 00:19:27,087 Это ...это... 231 00:19:32,106 --> 00:19:34,577 Ну что это может быть? Это хорошо. 232 00:19:35,054 --> 00:19:38,271 Я с самого начала знал, что они поженятся. 233 00:19:39,453 --> 00:19:42,199 Когда ты об этом узнал, 234 00:19:42,926 --> 00:19:45,923 тебе было больно? 235 00:19:48,116 --> 00:19:50,962 Разве это нормально для брата, грустить, когда сестра выходит замуж? 236 00:19:50,997 --> 00:19:53,045 Тебе не хотелось отпускать ее? 237 00:19:54,370 --> 00:19:56,830 Может, и так. 238 00:19:56,965 --> 00:20:00,632 Мы с Юн Су знаем друг друга около 20 лет. 239 00:20:01,418 --> 00:20:06,370 20 лет? Это, действительно, много. 240 00:20:08,122 --> 00:20:14,901 Но...Tа девушка, которую ты любил, она вышла замуж? 241 00:20:18,056 --> 00:20:20,962 Когда ты в первый раз узнал о ее свадьбе, 242 00:20:20,997 --> 00:20:23,444 ты не был ко мне так добр. 243 00:20:23,832 --> 00:20:27,668 Тогда ты согласился на мое предложение. 244 00:20:30,643 --> 00:20:35,591 Ты ее до сих пор любишь? Она такой хороший человек? 245 00:20:35,626 --> 00:20:39,324 Что скажешь сейчас? Ты до сих пор думаешь о ней? 246 00:20:42,886 --> 00:20:45,584 Почему ты об этом вспомнила? 247 00:20:45,619 --> 00:20:50,584 Я уже женат, и у меня есть только ты. 248 00:20:52,521 --> 00:20:57,226 И тогда разве мы не говорили, что будем жить счастливо? 249 00:20:57,361 --> 00:21:00,807 Значит, для тебя все закончено? 250 00:21:04,034 --> 00:21:09,059 Говорят, чтобы забыть любовь, нужно время. 251 00:21:09,194 --> 00:21:12,815 В три раза больше времени, чем вы знали друг друга. 252 00:21:14,743 --> 00:21:19,529 Вы долго были вместе? 253 00:21:26,867 --> 00:21:31,890 У меня есть, что сказать тебе. Я всегда хотел признаться в этом. 254 00:21:31,925 --> 00:21:33,820 Молчи. 255 00:21:34,881 --> 00:21:37,266 Я ничего не хочу слушать. 256 00:21:37,401 --> 00:21:40,335 Я уверена, что ты хотел бы рассказать о своем прошлом. 257 00:21:41,464 --> 00:21:47,221 Но если я тебя выслушаю, это будет слишком тяжело для меня. 258 00:21:48,059 --> 00:21:53,455 Кроме того, если эта женщина замужем, для нас это к лучшему. 259 00:21:56,200 --> 00:21:59,158 Тем более, это я настояла на нашей свадьбе. 260 00:21:59,293 --> 00:22:01,230 Значит, это мне нужно подстраиваться под тебя. 261 00:22:01,598 --> 00:22:03,833 Позволь мне это. Больше я не буду проявлять любопытство. 262 00:22:05,485 --> 00:22:08,182 Почему только ты должна приспосабливаться? Мы должны вместе делать это. 263 00:22:08,217 --> 00:22:10,297 Я тоже буду стараться. 264 00:22:11,514 --> 00:22:16,160 В том, что у тебя есть такого рода мысли, есть и моя вина. 265 00:22:20,294 --> 00:22:23,551 Ты мне поможешь? 266 00:22:43,938 --> 00:22:45,212 Я этим займусь. 267 00:22:45,247 --> 00:22:46,483 Хорошо. Спасибо. 268 00:22:46,518 --> 00:22:47,876 -Доброе утро. - Доброе утро. 269 00:22:47,976 --> 00:22:51,146 Вы сегодня прямо светитесь! 270 00:22:51,281 --> 00:22:53,655 Правда? Спасибо. 271 00:22:55,508 --> 00:22:57,436 Это из-за семейной жизни? 272 00:22:57,471 --> 00:23:00,456 Знаешь, что после женитьбы ты выглядишь таким счастливым? 273 00:23:01,659 --> 00:23:03,622 Я тоже хочу жениться. 274 00:23:03,657 --> 00:23:04,684 Ага. 275 00:23:05,175 --> 00:23:05,837 Что? 276 00:23:06,118 --> 00:23:08,483 Я тебе разрешаю. 277 00:23:09,578 --> 00:23:11,171 Серьезно? 278 00:23:12,233 --> 00:23:13,972 Хочешь, я познакомлю тебя с девушкой? 279 00:23:14,107 --> 00:23:15,849 С подружкой твоей жены? 280 00:23:16,260 --> 00:23:19,062 Только вот мысли о том, сколько всего нужно будет готовить, как-то меня сдерживают. 281 00:23:19,097 --> 00:23:21,875 Кроме того, она может оказаться не той, с кем легко поладить. 282 00:23:22,101 --> 00:23:25,476 Я старший из трех братьев. 283 00:23:25,611 --> 00:23:27,758 Не удивительно, что ты такой спокойный и рассудительный. 284 00:23:28,242 --> 00:23:30,497 Пора подавать автомобиль для министра. 285 00:23:30,532 --> 00:23:31,410 Да. 286 00:23:32,550 --> 00:23:37,247 Нет...в самом деле, неужели семейная жизнь так уж хороша? 287 00:23:39,106 --> 00:23:40,924 Я считаю, что да. 288 00:23:46,312 --> 00:23:49,207 Простите, что подождали. Все готово. 289 00:23:49,242 --> 00:23:50,972 - Вам нравится? - Очень красиво. 290 00:23:51,655 --> 00:23:52,435 Спасибо. 291 00:23:52,470 --> 00:23:54,690 Спасибо. Всего хорошего. 292 00:24:04,610 --> 00:24:06,789 Попробуй это. 293 00:24:09,920 --> 00:24:13,667 Поздравляю со свадьбой. 294 00:24:14,573 --> 00:24:16,168 Спасибо. 295 00:24:20,126 --> 00:24:24,112 Твоя свадьба, это же не обман? 296 00:24:24,247 --> 00:24:26,745 Может быть, Чжин Ху просто пошутил? 297 00:24:29,740 --> 00:24:33,790 Если тебе раньше нравился Сын У, 298 00:24:33,925 --> 00:24:37,317 то что ты чувствуешь сейчас по отношению к нему? 299 00:24:38,981 --> 00:24:42,047 Что ты имеешь в виду? 300 00:24:42,082 --> 00:24:44,189 Это гипотетический вопрос. 301 00:24:44,324 --> 00:24:48,015 Просто я чувствую, что вы оба очень подходите друг другу. Поэтому я так думаю. 302 00:24:48,969 --> 00:24:52,231 Сын У говорил, что он раньше кого-то любил. 303 00:24:52,366 --> 00:24:56,406 И мне любопытно, что ты об этом думаешь. 304 00:24:56,905 --> 00:24:58,552 Что скажешь? 305 00:25:02,720 --> 00:25:05,941 Если бы Сын У мне нравился в таком смысле, 306 00:25:09,137 --> 00:25:11,790 мы бы не смогли стать подходящей парой. 307 00:25:12,340 --> 00:25:17,510 Во-первых, для Сын У было бы необходимо преодолеть свой семейный статус. Это было бы сложно. 308 00:25:17,895 --> 00:25:23,026 Кроме того, учитель, будь она свекровью, могла бы быть очень строгой. 309 00:25:24,216 --> 00:25:25,934 Это правда. 310 00:25:25,969 --> 00:25:31,304 Я всегда хотела, чтобы Сын У встретил девушку лучше меня. 311 00:25:31,339 --> 00:25:34,144 Такую, как ты. 312 00:25:35,776 --> 00:25:37,970 А как же Чжи Ху? 313 00:25:39,880 --> 00:25:47,838 Он мне понравился. Я им увлеклась. 314 00:25:48,285 --> 00:25:49,530 Ясно. 315 00:25:50,592 --> 00:25:53,361 Значит, тебе понравился Чжи Ху. 316 00:25:53,761 --> 00:25:56,299 Так же, как Сын У понравился мне. 317 00:25:59,691 --> 00:26:02,832 Еще что-нибудь? 318 00:26:03,067 --> 00:26:06,114 Нет, больше ничего. 319 00:26:07,923 --> 00:26:14,349 Я завидую вашим с Сын У отношениям. 320 00:26:15,797 --> 00:26:17,367 Потому что вы так близки друг другу. 321 00:26:17,604 --> 00:26:20,939 Хоть я и его жена, у меня не получается так сблизиться с ним. 322 00:26:20,974 --> 00:26:23,072 Я, правда, завидую. 323 00:26:24,785 --> 00:26:28,917 С тех пор, как Сын У узнал, что вы женитесь, 324 00:26:28,952 --> 00:26:31,122 он стал таким печальным. 325 00:26:32,214 --> 00:26:34,191 Поэтому я снова чувствую ревность. 326 00:26:37,190 --> 00:26:42,365 Не сомневаюсь, что моя свекровь тоже переживает из-за твоей свадьбы. 327 00:26:45,207 --> 00:26:50,171 Не уверена насчет Сын У, но учитель будет беспокоиться. 328 00:26:51,219 --> 00:26:52,736 Это так. 329 00:26:54,524 --> 00:26:55,251 Поэтому.. 330 00:26:55,252 --> 00:26:56,356 Поэтому... 331 00:26:56,699 --> 00:26:59,312 Ради тебя до своей свадьбы, пожалуйста, 332 00:26:59,347 --> 00:27:04,249 не встречаться ни с Сын У, ни с учителем. 333 00:27:04,829 --> 00:27:05,577 Ты этого хочешь? 334 00:27:06,797 --> 00:27:10,654 Я бы не хотела, чтобы ты переживала из-за меня. 335 00:27:11,290 --> 00:27:14,354 Спасибо, что навестила меня. 336 00:27:14,805 --> 00:27:16,846 Еще чаю? 337 00:27:17,754 --> 00:27:20,453 Нет, спасибо. 338 00:27:26,646 --> 00:27:29,235 Это подходящий объект для строительства. 339 00:27:30,291 --> 00:27:31,100 Папа. 340 00:27:31,335 --> 00:27:33,947 Что такое? Почему ты здесь? 341 00:27:35,837 --> 00:27:37,979 Это мой зять. 342 00:27:40,623 --> 00:27:41,953 Он работает в Министерстве иностранных дел. 343 00:27:43,626 --> 00:27:45,069 Неплохо выглядит, да? 344 00:27:45,437 --> 00:27:46,511 Настоящий ученый. 345 00:27:47,515 --> 00:27:51,605 Что? Ты хочешь переехать в новый дом? 346 00:27:51,822 --> 00:27:52,475 Да. 347 00:27:54,788 --> 00:27:57,365 Когда вы предложили, я сначала отказался, 348 00:27:57,600 --> 00:28:03,092 а теперь я вас об этом прошу. Мне очень стыдно перед вами. 349 00:28:07,630 --> 00:28:10,103 И почему ты вдруг передумал? 350 00:28:12,186 --> 00:28:13,470 Это... 351 00:28:16,142 --> 00:28:18,302 Это из-за восхода солнца. 352 00:28:21,471 --> 00:28:26,275 Се На очень нравится смотреть, как солнце на втором этаже освещает дом. 353 00:28:26,593 --> 00:28:28,393 Это ради Се На? 354 00:28:28,528 --> 00:28:30,335 Мне тоже нравится. 355 00:28:37,810 --> 00:28:38,641 Еще стопочку. 356 00:28:47,453 --> 00:28:50,906 Она сама сказала, что ей нравится? 357 00:28:51,430 --> 00:28:52,490 Да. 358 00:28:57,352 --> 00:28:59,717 Се На кое-кого любит больше всех. 359 00:29:00,646 --> 00:29:02,647 Своего папу. 360 00:29:04,784 --> 00:29:07,421 Но, возможно, сейчас тебя она любит немного больше. 361 00:29:07,456 --> 00:29:15,341 Се На, правда, такая замечательная дочка. 362 00:29:15,709 --> 00:29:16,730 В самом деле? 363 00:29:16,731 --> 00:29:18,462 Да. 364 00:29:18,853 --> 00:29:22,880 Кроме того, когда она была младше, она была очень робкой девочкой. 365 00:29:23,219 --> 00:29:24,667 Вот как? 366 00:29:26,006 --> 00:29:29,487 Поэтому, мы с самого детства очень оберегали ее. 367 00:29:29,522 --> 00:29:31,902 Может быть, из-за этого она стала такой, как сейчас. 368 00:29:32,213 --> 00:29:36,353 Она такая спокойная. Она легко забывает и не держит зла. 369 00:29:36,472 --> 00:29:38,829 Но ты не должен использовать это в своих интересах. 370 00:29:39,491 --> 00:29:40,713 Я не буду. 371 00:29:46,096 --> 00:29:48,571 Она девочка с добрым сердцем. 372 00:29:49,374 --> 00:29:52,086 И раньше никогда не испытывала страданий. 373 00:29:52,121 --> 00:29:55,055 Ты должен ее чаще хвалить и быть с ней ласковым. 374 00:29:55,090 --> 00:29:57,493 Она всегда старается избавляться от плохих привычек. 375 00:29:58,151 --> 00:30:00,573 Она не говорит плохо о других людях. 376 00:30:02,830 --> 00:30:07,945 И она не способна мстить кому-нибудь за что-то. 377 00:30:16,630 --> 00:30:19,403 Думаешь, это смешно? 378 00:30:20,191 --> 00:30:25,279 Нет. Я тоже так чувствую. 379 00:30:26,147 --> 00:30:28,105 Что это значит? 380 00:30:29,021 --> 00:30:31,648 То же самое я могу сказать и о своих чувствах. 381 00:30:31,814 --> 00:30:34,113 Я могу это чувствовать даже сейчас. 382 00:30:35,234 --> 00:30:38,937 Каждый раз, когда я вижу Се На, я чувствую тепло. 383 00:30:40,474 --> 00:30:42,059 Спасибо. 384 00:30:43,458 --> 00:30:46,394 И почему ты заставляешь меня плакать? 385 00:30:54,788 --> 00:30:56,336 Спасибо. 386 00:31:00,861 --> 00:31:02,871 Может, все-таки довезти вас до дома. 387 00:31:03,288 --> 00:31:06,078 Если вы довезете меня до порога, тогда Сын У узнает. 388 00:31:06,078 --> 00:31:07,111 Лучше дальше я пешком дойду. 389 00:31:07,211 --> 00:31:08,631 И правда. 390 00:31:08,666 --> 00:31:09,940 Счастливого пути. 391 00:31:09,975 --> 00:31:11,901 Всего хорошего. 392 00:31:22,397 --> 00:31:25,244 Это ты меня так всегда обманываешь? Постоянно возвращаешься на машине? 393 00:31:25,244 --> 00:31:29,051 Нет, нет! Это только сегодня. 394 00:31:30,023 --> 00:31:33,981 Мы с мамой ходили по магазинам. 395 00:31:34,429 --> 00:31:37,460 Мама сказала, что тащить все эти сумки тяжело. 396 00:31:37,495 --> 00:31:40,018 Она настояла, чтобы меня подвезли домой. 397 00:31:40,018 --> 00:31:41,473 Я и не возражаю. 398 00:31:42,673 --> 00:31:44,750 Это и в самом деле, тяжело. 399 00:31:44,982 --> 00:31:49,339 А ты меня ждал? Надо было позвонить. 400 00:31:49,374 --> 00:31:51,531 Я позвонил домой, но тебя там не было. 401 00:31:51,566 --> 00:31:54,718 Тогда я решил тебя подождать. 402 00:31:57,559 --> 00:31:59,534 Ты выпил? 403 00:32:00,829 --> 00:32:02,044 Много? 404 00:32:03,044 --> 00:32:05,832 Потому что папа меня уговаривал. 405 00:32:05,867 --> 00:32:09,416 Папа? Вы пили с моим папой? 406 00:32:09,568 --> 00:32:12,306 Я с ним встретился, перед тем как пойти домой. Мы с ним немного поговорили. 407 00:32:12,341 --> 00:32:15,975 Он все удивлялся, почему его дочка такая бестолковая. 408 00:32:16,010 --> 00:32:17,477 Поэтому его зятю пришлось идти к нему. 409 00:32:17,612 --> 00:32:21,137 Такого быть не могло. 410 00:32:21,172 --> 00:32:24,290 Зачем тебе понадобилась ходить к нему? Это чересчур. 411 00:32:25,243 --> 00:32:26,751 Давай, переедем. 412 00:32:30,390 --> 00:32:35,758 Я сказал, давай, переедем в новый дом. И тогда мы каждое утро сможем любоваться восходом солнца. 413 00:32:37,301 --> 00:32:40,545 Прости, что я тогда отказался там жить. 414 00:32:40,580 --> 00:32:43,656 Там будет лучше. 415 00:32:43,691 --> 00:32:47,358 Я думал только о своих чувствах, и не беспокоился о том, что чувствуют другие. 416 00:32:47,598 --> 00:32:50,149 И только сейчас я начал это понимать. 417 00:32:50,184 --> 00:32:53,523 Дом находится за городом. Для тебя это может быть неудобно. 418 00:32:53,758 --> 00:32:56,640 Кроме того, возможно, мне придется уехать за границу по работе. 419 00:32:56,675 --> 00:33:00,192 Если тебе будет тяжело работать, тогда увольняйся. 420 00:33:00,227 --> 00:33:03,444 Правда? Мы, действительно, можем переехать? 421 00:33:04,210 --> 00:33:06,710 Зачем ты так много говоришь? 422 00:33:08,405 --> 00:33:11,145 Не понимаю, как мне могла понравиться такая девушка. 423 00:33:17,122 --> 00:33:22,394 Ты сказал, понравилась? Правда? Ты так сказал? 424 00:33:23,203 --> 00:33:27,192 Я так сказал? Не может быть. 425 00:33:27,445 --> 00:33:30,858 Нет, ты сказал, сказал. 426 00:33:30,893 --> 00:33:33,103 Скажи еще раз. 427 00:33:33,873 --> 00:33:36,503 Я слышала. Скажи еще. 428 00:33:36,638 --> 00:33:38,196 Еще раз. 429 00:34:32,265 --> 00:34:34,772 Алло. Юн Су, это ты? 430 00:34:36,347 --> 00:34:39,293 Да. Сын У, что такое? 431 00:34:39,328 --> 00:34:40,954 - Это Сын У? - Да. 432 00:34:42,192 --> 00:34:47,646 Я сейчас у Чжин Ху. Мне уже лучше. 433 00:34:47,781 --> 00:34:49,777 Ты дома? 434 00:34:50,669 --> 00:34:53,281 Тогда Се На тоже дома? Тебе не следует звонить. 435 00:34:55,678 --> 00:34:57,168 Вы переезжаете? 436 00:34:58,033 --> 00:35:01,970 Это хорошо. 437 00:35:02,005 --> 00:35:04,201 И когда собираетесь? 438 00:35:04,524 --> 00:35:06,401 Это из-за того, что ты сказала. 439 00:35:06,636 --> 00:35:10,391 Ты сказала, что теперь можешь быть спокойна за меня. 440 00:35:11,336 --> 00:35:15,607 Теперь, наконец, до меня дошло. Спасибо. 441 00:35:24,715 --> 00:35:26,620 Значит, это ваш новый дом? Он просто шикарный. 442 00:35:26,655 --> 00:35:28,648 Почему вы здесь не живете? 443 00:35:29,303 --> 00:35:33,235 Я бы хотела жить в таком доме. 444 00:35:33,270 --> 00:35:40,337 Поэтому я благодарна Се На, у которой есть такой дом. И сама она тоже замечательная. 445 00:35:41,213 --> 00:35:45,615 Я тоже считаю ее замечательной, но не из благодарности. Я слишком старомоден, да? 446 00:35:45,684 --> 00:35:47,969 Теперь Се На будет тебя защищать. Это меня успокаивает. 447 00:35:48,004 --> 00:35:50,149 Я на самом деле очень счастлива. 448 00:36:14,041 --> 00:36:18,191 Что я такого сделал? Ты с Чжин Ху, и я звоню тебе. 449 00:36:19,836 --> 00:36:23,729 Но я воспользовался тем, что немного выпил. 450 00:36:23,764 --> 00:36:26,631 Мне нужно было высказать тебе свою благодарность. 451 00:36:28,585 --> 00:36:33,924 Се На очень обрадовалась. Спасибо. 452 00:36:49,279 --> 00:36:51,764 Что сказал Сын У? Они переезжают? 453 00:36:51,899 --> 00:36:55,423 Да, в тот дом, куда мы ездили. 454 00:36:55,458 --> 00:36:59,260 Кажется, Сын У и в самом деле влюбился в Се На. 455 00:36:59,921 --> 00:37:02,642 Это он так сказал? Сказал, что любит ее? 456 00:37:04,621 --> 00:37:08,159 Ты такая же. Любишь меня, но не можешь обойтись без него. 457 00:37:08,194 --> 00:37:10,391 Это ты о чем говоришь? 458 00:37:10,614 --> 00:37:14,338 Любовь - это страшная сила. 459 00:37:14,373 --> 00:37:17,965 Чем сильнее любовь, тем больнее бывает. 460 00:37:20,420 --> 00:37:23,566 Я пообещала Се На до тех пор, 461 00:37:23,601 --> 00:37:29,729 пока мы не поженимся, не видеться ни с Сын У, ни с учителем. 462 00:37:30,882 --> 00:37:32,953 Се На приходила ко мне сегодня. 463 00:37:32,988 --> 00:37:35,503 Чувствовалась, что у нее душа не на месте. 464 00:37:35,638 --> 00:37:38,373 И я обещала, что выполню ее желание. 465 00:37:38,408 --> 00:37:39,948 После того, как появилась Се На, все как-то начало проясняться. 466 00:37:39,983 --> 00:37:42,026 С одной стороны у всех сердца разбиты, 467 00:37:42,061 --> 00:37:45,741 а с другой - все пребывают в разгаре любовных чувств. 468 00:37:45,895 --> 00:37:48,235 И что нам всем делать? 469 00:37:49,763 --> 00:37:51,624 Я тут подумал, вот если бы у меня с Се На 470 00:37:51,659 --> 00:37:55,135 были бы романтические отношения, все стало бы еще более интересным. 471 00:37:55,492 --> 00:37:57,565 Представим себе, что когда я был за границей, 472 00:37:57,600 --> 00:38:00,537 я там мог в кого-то влюбиться. 473 00:38:00,572 --> 00:38:03,774 Оппа, что ты пытаешься сказать? 474 00:38:04,229 --> 00:38:06,910 Ты перегибаешь палку. Не хочешь извиниться? 475 00:38:08,059 --> 00:38:10,552 Да. Я что-то увлекся. Извини. 476 00:38:10,587 --> 00:38:12,742 Но если это было бы правдой, все бы могло полететь к черту. 477 00:38:12,777 --> 00:38:16,146 Прекрати. Хватит болтать всякие глупости! 478 00:38:16,181 --> 00:38:19,210 Разве ты не знаешь, как такие вещи могут повлиять на отношения Се На и Сын У? 479 00:38:19,310 --> 00:38:23,178 Но вот. Опять все мысли только о Сын У. 480 00:38:23,313 --> 00:38:24,979 Глупышка! 481 00:38:25,148 --> 00:38:28,464 Я и говорю, сила любви - это все! 482 00:38:28,499 --> 00:38:33,007 Эта связь между тобой и Сын У причиняет кое-кому сильную боль. 483 00:38:33,139 --> 00:38:35,052 Это все, что я хотел сказать. 484 00:38:37,749 --> 00:38:40,654 Тогда что мне делать? 485 00:38:45,287 --> 00:38:51,607 Что мы должны делать? Ни я, ни Сын У не хотим этого. 486 00:38:52,803 --> 00:38:55,158 Что я могу сделать? 487 00:38:56,173 --> 00:39:00,470 Работать над этим. Только двое из нас, на самом деле, стараются изо всех сил. 488 00:40:03,742 --> 00:40:07,697 Так много книг. Сын У их все прочел? 489 00:40:08,411 --> 00:40:10,008 Я в этом уверен. 490 00:40:10,043 --> 00:40:11,470 Как это завернуть? 491 00:40:11,999 --> 00:40:12,774 О, это вы? 492 00:40:13,878 --> 00:40:18,317 Чжун Мин, выпей это. 493 00:40:28,304 --> 00:40:30,394 Вот, это мой коллега с работы. 494 00:40:30,429 --> 00:40:32,209 - Рады познакомиться. - Привет! 495 00:40:32,367 --> 00:40:35,043 Эти книги. Может, выбросить их? 496 00:40:45,634 --> 00:40:46,842 Что в этой коробке? 497 00:40:46,877 --> 00:40:48,515 Это все выбрасывать. 498 00:40:48,650 --> 00:40:50,635 - Спускайся вниз. - Да. 499 00:41:06,195 --> 00:41:07,630 Я немного нервничаю. 500 00:41:16,633 --> 00:41:18,825 Сын У - красивый. 501 00:41:28,298 --> 00:41:31,436 Кастрюля с тушеным мясом. 502 00:41:42,442 --> 00:41:45,641 Сын У за работой. 503 00:42:18,229 --> 00:42:18,940 Наша спальня. 504 00:42:19,623 --> 00:42:21,791 Наш свадебный набор. 505 00:43:00,311 --> 00:43:03,360 72 ступеньки. 150 шагов. 506 00:43:03,395 --> 00:43:06,769 Сын У и я прошли их вместе. 507 00:43:15,225 --> 00:43:16,200 Можно ехать. 508 00:43:22,265 --> 00:43:23,167 Что это такое? 509 00:43:23,302 --> 00:43:26,785 Кое-что важное. Мы чуть не забыли. 510 00:43:30,921 --> 00:43:32,748 Подарок от Юн Су. 511 00:43:34,202 --> 00:43:36,521 Я буду хорошо о нем заботиться. 512 00:43:42,599 --> 00:43:45,749 О, наконец-то приехали. 513 00:43:48,587 --> 00:43:50,886 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 514 00:43:50,921 --> 00:43:54,957 Мы приехали пораньше, чтобы немного убраться. Еще кое-что забрали. Мы уже уезжаем. 515 00:43:55,057 --> 00:43:56,409 Здравствуйте. 516 00:43:57,282 --> 00:43:59,690 Папа, что вы здесь делаете? Разве мы не сказали, чтобы вы не приезжали? 517 00:43:59,725 --> 00:44:02,768 Мы просто хотели оставить вам подарок. 518 00:44:02,803 --> 00:44:05,343 Подарок. Мы привезли вам подарок. 519 00:44:07,492 --> 00:44:09,321 Идем. 520 00:44:13,160 --> 00:44:14,970 Мам, что это между ними происходит? 521 00:44:15,005 --> 00:44:17,090 Понятия не имею. С того дня, как они вместе выпивали, 522 00:44:17,125 --> 00:44:19,063 твой папа просто очарован твоим мужем. 523 00:44:19,098 --> 00:44:20,071 Правда что ли? 524 00:44:25,401 --> 00:44:27,732 Вот и подарок. 525 00:44:30,618 --> 00:44:31,847 Ух ты! Фантастика! 526 00:44:31,957 --> 00:44:34,589 Сначала я хотел купить новую модель, 527 00:44:34,624 --> 00:44:37,089 но я знал, что мой зять этого не одобрит. 528 00:44:37,701 --> 00:44:41,657 На этой машине я ездил раньше. Она хорошая. 529 00:44:41,792 --> 00:44:46,705 Верно. Мы ее уже использовали. Она не новая. 530 00:44:48,797 --> 00:44:51,262 Папа, мама, зачем вы заставляете Сын У неловко себя чувствовать? 531 00:44:51,297 --> 00:44:53,655 Нам не нужна машина. 532 00:44:53,690 --> 00:44:56,627 Я уверен, что вы сможете с этим смириться. 533 00:44:56,762 --> 00:44:59,102 Я оставляю автомобиль здесь. 534 00:44:59,237 --> 00:45:01,142 Это же хорошо. Хорошо ведь... 535 00:45:01,177 --> 00:45:02,969 Ну, если вы не согласны... 536 00:45:03,548 --> 00:45:05,508 Так ты отказываешься? 537 00:45:08,206 --> 00:45:11,980 Спасибо. Пусть остается. Нам нужен автомобиль. 538 00:45:12,015 --> 00:45:13,491 Мы его принимаем. 539 00:45:13,492 --> 00:45:14,492 Вот и хорошо. 540 00:45:18,189 --> 00:45:20,178 Ну-ка, попробуй, сядь внутрь. 541 00:45:20,313 --> 00:45:21,290 Нет, спасибо. 542 00:45:27,837 --> 00:45:28,936 Дом такой красивый. 543 00:45:28,971 --> 00:45:30,371 Спасибо за помощь. 544 00:45:32,083 --> 00:45:33,114 Завидую вам двоим. 545 00:45:33,769 --> 00:45:36,984 А почему Юн Су не с вами? 546 00:45:39,773 --> 00:45:42,054 И правда. Где она? 547 00:45:42,298 --> 00:45:45,251 Юн Су необязательно здесь быть. 548 00:45:45,744 --> 00:45:47,440 Я думал, она будет здесь. 549 00:45:47,575 --> 00:45:51,078 Разве мы ей не сообщали? 550 00:45:51,492 --> 00:45:56,931 Нет. Я пыталась с ней связаться. Но не дозвонилась. 551 00:45:56,966 --> 00:45:59,423 Это так? Может быть, ты специально ей не сообщила? 552 00:45:59,458 --> 00:46:02,659 Что? Зачем мне это нужно? 553 00:46:03,692 --> 00:46:05,203 Как она могла не позвонить нам? 554 00:46:05,238 --> 00:46:07,034 Это, вообще, не проблема. 555 00:46:07,069 --> 00:46:09,512 Почему Се На должна ей звонить? 556 00:46:10,080 --> 00:46:12,367 Сельдерей полезен для твоей кожи. 557 00:46:14,249 --> 00:46:17,496 Пожалуй, нужно еще принести закуски. 558 00:46:17,698 --> 00:46:19,490 Я пойду с тобой. 559 00:46:20,614 --> 00:46:21,591 Давайте, выпьем. 560 00:46:24,487 --> 00:46:27,121 Лучше я сюда пересяду, чтобы выпить. 561 00:46:30,289 --> 00:46:32,573 Мне тоже нравится сельдерей. 562 00:46:35,617 --> 00:46:38,378 А ты, стало быть, коллега Сын У? 563 00:46:38,513 --> 00:46:41,288 Да, мы работаем вместе. 564 00:46:41,606 --> 00:46:43,584 Ой, ну надо же! 565 00:46:43,619 --> 00:46:46,586 Она обожает сотрудников дипломатической службы. 566 00:46:47,496 --> 00:46:49,731 Особенно, если они из богатых семей. 567 00:46:49,866 --> 00:46:51,243 Ча Ын Хи!! 568 00:46:51,378 --> 00:46:54,319 Ну, раз такой случай, вам следует поближе познакомиться. 569 00:46:54,354 --> 00:46:57,035 Тебе и Су Чжи! 570 00:46:57,070 --> 00:46:58,224 Что? 571 00:46:58,259 --> 00:47:00,724 Зачем нам знакомиться? 572 00:47:03,667 --> 00:47:07,369 Действительно, она не мой тип. 573 00:47:07,911 --> 00:47:12,017 Не твой тип? И чего мне не хватает? 574 00:47:14,453 --> 00:47:18,845 Я не говорил такого. У тебя все на месте. 575 00:47:19,148 --> 00:47:21,401 Ну вот, я так и знала, что вы друг другу подойдете. 576 00:47:22,980 --> 00:47:24,702 Разве они не прекрасная пара? 577 00:47:25,135 --> 00:47:25,795 Что? 578 00:47:26,164 --> 00:47:29,596 А теперь поговорим о нас, Чжун Мин. 579 00:47:29,631 --> 00:47:32,920 Спасибо тебе за сегодня. Ты принял автомобиль. 580 00:47:32,960 --> 00:47:34,530 Извини. 581 00:47:35,315 --> 00:47:39,698 Нам и в самом деле теперь нужен автомобиль. 582 00:47:39,733 --> 00:47:41,802 Я уже думал об этом. 583 00:47:43,954 --> 00:47:47,037 Но, когда они все уже уйдут? 584 00:47:47,172 --> 00:47:49,621 Неужели они не понимают, что мы молодожены? 585 00:47:51,352 --> 00:47:54,945 Ты становишься все менее и менее скромным. 586 00:48:45,968 --> 00:48:50,640 Мы сделаем нашу жизнь в этом доме счастливой. 587 00:49:44,536 --> 00:49:47,426 Там будут представители нескольких направлений. 588 00:49:47,461 --> 00:49:50,717 И если мы не проявим должного внимания, то можем упустить многие возможности. 589 00:49:50,752 --> 00:49:51,881 Такого нельзя допустить. 590 00:49:51,916 --> 00:49:54,579 Нужно выслать списки представителей компаний, примающих участие в мероприятии. 591 00:49:54,866 --> 00:49:55,544 Хорошо. 592 00:49:57,464 --> 00:50:01,551 Дорога до твоего дома занимает около часа. Ты купил автомобиль? 593 00:50:01,586 --> 00:50:03,339 Мне его подарили. 594 00:50:03,961 --> 00:50:08,357 Твой тесть? Ты удачно женился. 595 00:50:10,070 --> 00:50:14,782 Мы приехали в город вместе, потом машину взяла Се На. А после работы я вернусь на поезде. 596 00:50:14,916 --> 00:50:17,702 В любом случае, ты меня удивил. 597 00:50:17,737 --> 00:50:20,416 Поселился в доме, который построил твой тесть. 598 00:50:20,451 --> 00:50:22,342 Да еще и от машины не отказался. 599 00:50:22,927 --> 00:50:27,055 С момента моей женитьбы я не принимал в расчет желания других людей. 600 00:50:27,110 --> 00:50:31,937 Поэтому сейчас я хочу попробовать. Но это не так просто. 601 00:50:31,972 --> 00:50:33,251 Я тебе завидую. 602 00:50:34,367 --> 00:50:38,686 Как правило, в любом типе отношений обеим сторонам приходится идти на компромисс. 603 00:50:38,721 --> 00:50:40,214 Так что, это нормально. 604 00:50:47,103 --> 00:50:49,419 Ты мне можешь дать номер телефона Се На? 605 00:50:50,341 --> 00:50:54,090 На случай, если я не смогу с тобой связаться, нужно, чтобы был еще один номер. 606 00:50:54,290 --> 00:50:55,851 Я тебе дам мой домашний номер. 607 00:50:56,110 --> 00:50:59,955 На домашний бывает трудно дозвониться. Лучше дай номер ее мобильника. 608 00:51:18,099 --> 00:51:21,945 Сын У, я делаю уборку в доме. 609 00:51:21,980 --> 00:51:23,947 Мама же приезжает сегодня? 610 00:51:24,471 --> 00:51:27,263 Я использую пароочиститель. Он убивает всех микробов. 611 00:51:28,458 --> 00:51:31,203 Дом слишком большой. Не так просто везде убрать. 612 00:51:31,539 --> 00:51:33,631 Мне нужно выйти, чтобы пройтись по магазинам. 613 00:51:34,993 --> 00:51:40,634 А, вот как? Сначала мама хочет навестить Юн Су? 614 00:51:41,615 --> 00:51:45,338 И ты тогда тоже поедешь в цветочный магазин? 615 00:51:47,414 --> 00:51:50,113 Хорошо. Увидимся. 616 00:51:54,180 --> 00:51:59,025 Мама. Или Сын У. Или Юн Су. 617 00:52:02,939 --> 00:52:04,516 Да, Сын У. 618 00:52:24,178 --> 00:52:25,731 Учитель. 619 00:52:27,487 --> 00:52:29,158 Юн Су. 620 00:52:35,571 --> 00:52:37,121 Учитель. 621 00:52:39,575 --> 00:52:41,573 Учитель! 622 00:52:41,908 --> 00:52:44,843 Учитель, что с вами такое? Учитель! 623 00:53:02,300 --> 00:53:04,978 Как вы? 624 00:53:07,048 --> 00:53:12,366 Ничего. Через минуту все будет нормально. 625 00:53:12,683 --> 00:53:15,464 Что же это такое, учитель? 626 00:53:16,427 --> 00:53:19,168 Почему это с вами случилось? 627 00:53:19,203 --> 00:53:20,915 Не важно. 628 00:53:23,029 --> 00:53:26,062 Не звони Сын У. 629 00:53:27,970 --> 00:53:32,234 Он будет волноваться. Пожалуйста, не звони ему. 630 00:53:37,168 --> 00:53:40,901 Мышцы околосердечной сумки ослабевают. 631 00:53:40,936 --> 00:53:44,479 Похоже, уже мало что можно сделать. 632 00:53:44,514 --> 00:53:50,181 Я слышал, что она не здешняя. Ей требуется разрешение. Если его не получить, будет хуже. 633 00:53:50,316 --> 00:53:52,027 Вы ее дочь? 634 00:53:54,532 --> 00:53:55,748 Да. 635 00:54:06,466 --> 00:54:07,696 Учитель. 636 00:54:10,158 --> 00:54:12,247 Я долго проспала? 637 00:54:16,155 --> 00:54:18,003 Что такое? Почему ты плачешь? 638 00:54:20,569 --> 00:54:22,849 Вы меня напугали. 639 00:54:23,269 --> 00:54:26,702 Неужели я напугала тебя? 640 00:54:26,837 --> 00:54:31,082 Я скоро приду в норму, не стоит слишком пугаться. 641 00:54:33,238 --> 00:54:36,729 Юн Су, ты слышала, что сказал врач? 642 00:54:40,166 --> 00:54:42,151 Что же мы будем делать? 643 00:54:42,186 --> 00:54:47,051 Что здесь такого? У всех стариков что-нибудь да болит. 644 00:54:48,625 --> 00:54:51,291 Ты же не звонила Сын У, правда? 645 00:54:54,977 --> 00:54:57,872 Они только что поженились. 646 00:54:58,207 --> 00:55:01,244 Теперь, когда я не в порядке, он будет беспокоиться. 647 00:55:03,209 --> 00:55:06,654 Скоро мы уже должны будем с ним встретиться. 648 00:55:08,061 --> 00:55:15,925 Ты не могла бы выйти раньше и сказать, что я опоздаю? 649 00:55:17,015 --> 00:55:18,601 Учитель. 650 00:55:18,969 --> 00:55:20,185 Юн Су. 651 00:55:20,908 --> 00:55:21,958 Учитель. 652 00:55:23,370 --> 00:55:25,396 Мне уже лучше. 653 00:55:28,612 --> 00:55:30,885 Я думал, у тебя есть время, и собирался поговорить с тобой. 654 00:55:30,920 --> 00:55:34,478 У меня полно дел. Сегодня приезжает моя свекровь. 655 00:55:34,513 --> 00:55:36,153 Я вышла, потому что ты обещал вернуть фотографии. 656 00:55:36,188 --> 00:55:38,086 Пожалуйста, отдай мне их. 657 00:55:38,121 --> 00:55:39,970 Думаешь, я так легко тебе их верну? 658 00:55:40,005 --> 00:55:41,446 Что тебе еще нужно сделать? 659 00:55:41,481 --> 00:55:45,500 Мне не нужно делать ничего особенного, потому что моя свекровь хорошо готовит. 660 00:55:45,535 --> 00:55:47,351 Поэтому она все сделает. 661 00:55:47,832 --> 00:55:50,846 Правда? Ты удачно вышла замуж. 662 00:55:51,692 --> 00:55:53,238 Чего тебе на самом деле нужно от меня? 663 00:55:53,842 --> 00:55:57,061 Как насчет того тушеного мяса, которое нравится Юн Су? 664 00:55:57,096 --> 00:56:00,814 Я думаю, Юн Су сейчас как раз с моей свекровью. 665 00:56:00,849 --> 00:56:02,296 Позже туда подойдет Сын У. 666 00:56:02,331 --> 00:56:03,270 Вот как. 667 00:56:04,222 --> 00:56:05,732 Ты должна рассказать Сын У всю правду. 668 00:56:05,767 --> 00:56:08,893 В конце концов, ты уже знаешь, кого именно он любил. 669 00:56:09,028 --> 00:56:11,352 В этом случае все станет на свои места, и он не будет перемешивать свои отношения. 670 00:56:11,542 --> 00:56:13,427 Когда происходит что-то подобное, 671 00:56:13,462 --> 00:56:14,886 мне по-настоящему неспокойно. 672 00:56:15,855 --> 00:56:17,635 Неспокойно? 673 00:56:17,670 --> 00:56:21,940 Но его мама относится к Юн Су, как к дочери. 674 00:56:21,975 --> 00:56:24,355 Кроме того, она мне, как теща. 675 00:56:24,390 --> 00:56:27,104 Так что, нам обоим повезло. 676 00:56:27,497 --> 00:56:29,127 Я до сих пор тебе завидую. 677 00:56:29,828 --> 00:56:30,504 В чем? 678 00:56:32,989 --> 00:56:37,474 Это же не Юн Су любила Сын У. 679 00:56:37,929 --> 00:56:43,456 Именно Сын У сказал, что Юн Су его единственная любовь. 680 00:56:43,491 --> 00:56:45,270 Каждый раз, когда я об этом думаю... 681 00:56:45,305 --> 00:56:46,777 Больше не думай об этом. 682 00:56:49,202 --> 00:56:51,676 Сердце человека трудно понять. 683 00:56:52,529 --> 00:56:54,433 Любит он на самом деле или нет. 684 00:56:54,468 --> 00:56:56,181 Что мы вообще знаем о любви? 685 00:56:56,216 --> 00:56:59,015 Это такое чувство, что его не просто проверить. 686 00:57:00,955 --> 00:57:05,571 Поэтому нам нужно, как бы случайно, встретиться в цветочном магазине. 687 00:57:06,069 --> 00:57:06,839 Что? 688 00:57:06,874 --> 00:57:09,461 Сейчас закончим и отправимся туда. 689 00:57:09,496 --> 00:57:12,475 Предоставь мне возможность поздороваться с твоей свекровью. 690 00:57:12,510 --> 00:57:14,115 О чем ты вообще говоришь? 691 00:57:18,373 --> 00:57:20,024 Господин Со Чжин Ху!. 692 00:57:26,482 --> 00:57:27,245 Юн Су. 693 00:57:29,233 --> 00:57:32,580 Где моя мама? Она уже здесь? 694 00:57:32,720 --> 00:57:34,159 Она.. 695 00:57:37,301 --> 00:57:43,644 Учитель сказала, что задержится. 696 00:57:46,391 --> 00:57:48,653 Нет. На самом деле, нет. 697 00:57:50,373 --> 00:57:51,195 Юн Су. 698 00:57:53,992 --> 00:57:55,289 Эй, Син Юн Су! 699 00:57:56,407 --> 00:57:59,582 Сын У. Что же нам делать? 700 00:58:13,441 --> 00:58:15,630 Почему ты плачешь? Что произошло? 701 00:59:10,017 --> 00:59:10,719 Се На. 702 00:59:13,951 --> 00:59:16,339 Се На. Подожди. 703 00:59:17,253 --> 00:59:19,755 Это недоразумение. Я очень прошу тебя! 704 00:59:19,790 --> 00:59:25,153 Это не недоразумение. Я знаю, что нет. 705 00:59:25,428 --> 00:59:29,792 Женщина, которую ты любишь. Я знаю, что это Юн Су. 706 00:59:29,827 --> 00:59:31,374 Я это знала. 707 00:59:31,769 --> 00:59:34,390 Я уже давно об этом знала. 708 00:59:39,612 --> 00:59:44,348 Перевод на английский: f18 @ Soompi. 709 00:59:44,830 --> 00:59:47,243 Редакция: JD. 710 00:59:47,478 --> 00:59:50,511 Tайминг: Mangosteen. 70613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.