Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,331 --> 00:00:09,850
= СВАДЬБА =
10 Серия
2
00:00:09,921 --> 00:00:12,000
Перевод: Simonet
3
00:00:12,311 --> 00:00:14,752
Я думаю, что уже поняла.
4
00:00:17,903 --> 00:00:21,436
Если женщина, которую любил Сын У, это Юн Су,
5
00:00:22,133 --> 00:00:25,301
Мне с этим никогда не справиться.
6
00:00:26,292 --> 00:00:29,343
Поэтому я притворялась, что ничего не знаю.
7
00:00:29,897 --> 00:00:33,640
Притворялась, что Юн Су мне нравится даже
больше, чем Сын У.
8
00:00:34,578 --> 00:00:43,242
Потому что я боюсь. Юн Су
очень важна для Сын У.
9
00:00:44,652 --> 00:00:47,239
У меня больше не осталось доверия.
10
00:00:54,277 --> 00:00:55,337
Что такое?
11
00:00:58,352 --> 00:01:00,281
Что мне делать?
12
00:01:03,721 --> 00:01:10,658
Я больше не могу тебе доверять.
13
00:01:16,736 --> 00:01:21,688
Почему ты не можешь доверять мне?
О чем ты говоришь?
14
00:01:27,142 --> 00:01:34,100
Просто...потому что я слишком люблю тебя.
15
00:01:35,080 --> 00:01:38,081
Гораздо сильнее, чем в первый раз.
16
00:01:38,965 --> 00:01:41,302
Даже и сравнивать нельзя.
17
00:01:43,456 --> 00:01:47,847
Вот почему это так больно.
18
00:02:00,659 --> 00:02:02,256
Я хочу пойти спать.
19
00:02:22,057 --> 00:02:25,070
Приходила твоя мачеха.
20
00:02:27,980 --> 00:02:30,130
Она хочет, чтобы мы расстались.
21
00:02:43,126 --> 00:02:44,817
Переоденься и отдыхай.
22
00:02:44,952 --> 00:02:49,158
Ложись. Иди спать, если хочешь.
Мне нужно кое-что доделать.
23
00:02:53,035 --> 00:02:55,556
Почему ты ничего не скажешь?
24
00:02:56,316 --> 00:02:58,880
А ты почему ты молчишь?
25
00:02:59,520 --> 00:03:02,732
Я ждал, пока ты спросишь,
чтобы придумать какое-то оправдание.
26
00:03:03,198 --> 00:03:04,634
Что?
27
00:03:10,415 --> 00:03:14,140
Прости, что тебе приходится это переносить.
28
00:03:14,666 --> 00:03:19,188
Завтра я пойду домой и устрою им там переполох.
29
00:03:19,223 --> 00:03:21,254
Отомщу за твои страдания.
30
00:03:25,595 --> 00:03:28,821
Я действительно хочу привести тебя в мою семью.
31
00:03:29,433 --> 00:03:32,016
Ты говорила,что поддержка семьи очень важна для тебя,
32
00:03:32,051 --> 00:03:38,234
поэтому я понимаю, почему ты так близка
с Сын У и его мамой.
33
00:03:38,851 --> 00:03:45,741
Я очень хочу, чтобы ты стала частью моей семьи.
34
00:03:49,368 --> 00:03:52,496
Но я знаю, что это будет непросто.
35
00:03:54,908 --> 00:03:57,279
Но мы все равно поженимся.
36
00:03:58,092 --> 00:04:00,123
Мы обязательно поженимся.
37
00:04:01,016 --> 00:04:03,285
Давай, поженимся.
38
00:04:05,230 --> 00:04:10,395
Непохоже на тебя, повторить что-то много раз.
39
00:04:10,430 --> 00:04:12,401
Ты слишком торопишься.
40
00:04:13,646 --> 00:04:22,518
Как ты и сказал, я искала человека,
семья которого будет рада принять меня.
41
00:04:23,666 --> 00:04:25,530
Это так,
42
00:04:25,678 --> 00:04:26,236
но тогда...
43
00:04:26,271 --> 00:04:30,700
Тогда мы сможем пожениться. Я хочу выйти замуж за тебя.
44
00:04:33,012 --> 00:04:36,122
Я стану твоей женой.
45
00:04:36,480 --> 00:04:40,431
Хорошо. Я рад, что ты такая.
46
00:06:29,397 --> 00:06:33,732
Когда солнце освещает всю комнату, это так красиво.
47
00:06:33,924 --> 00:06:37,950
Я хотела бы увидеть рассвет вместе с тобой.
48
00:06:37,985 --> 00:06:40,515
Мы увидим его завтра утром.
49
00:06:48,034 --> 00:06:48,884
Ну, как вам?
50
00:06:49,858 --> 00:06:52,141
Разве мне это не подходит больше?
Немного поэлегантеней.
51
00:06:52,176 --> 00:06:55,981
Простовато. Кто сейчас такое носит?
52
00:06:56,016 --> 00:06:59,021
Сын У нравится такой стиль одежды.
53
00:06:59,156 --> 00:07:01,789
Неужели? Зачем он тогда женился на тебе?
54
00:07:02,352 --> 00:07:05,875
На твоего мужа, с какой стороны ни посмотри,
сплошные проблемы.
55
00:07:06,551 --> 00:07:09,809
Он сейчас часто бывает в BB клубе?
56
00:07:10,277 --> 00:07:17,008
Возможно, там же Чжун Мин, Леви и Юн Су.
57
00:07:17,043 --> 00:07:21,343
Он все еще видится с Юн Су?
58
00:07:21,380 --> 00:07:25,792
Твой муженек все еще навещает свою
бывшую подружку? Ужас! Как ты это позволяешь?
59
00:07:25,959 --> 00:07:30,954
Почему подружку? Они, как родственники.
60
00:07:30,989 --> 00:07:34,077
Родственники? Значит, это никогда не прекратится?
61
00:07:34,177 --> 00:07:36,580
Может быть. Никогда.
62
00:07:37,175 --> 00:07:42,001
У нее же, вроде, есть парень?
Разве они не собираются пожениться?
63
00:07:42,036 --> 00:07:44,115
А, ну да. Твой бывший любовник.
64
00:07:44,250 --> 00:07:45,930
- Ын Хи!
65
00:07:46,385 --> 00:07:49,374
Тогда, если сестра выходит замуж,
для брата это может быть грустно.
66
00:07:49,409 --> 00:07:51,867
Они могут еще и передумать в последний момент.
67
00:07:51,902 --> 00:07:52,755
Что?
68
00:07:52,890 --> 00:07:56,058
В конце концов Юн Су может понять, кого она
любит на самом деле.
69
00:07:56,431 --> 00:07:57,949
Как ты можешь болтать такую ерунду?
70
00:07:57,984 --> 00:08:00,506
Больно. Что я сказала-то?
71
00:08:01,443 --> 00:08:04,009
Такого не может быть!
72
00:08:06,619 --> 00:08:10,064
Идея министра по поводу этого
мероприятия может доставить проблемы.
73
00:08:10,099 --> 00:08:11,942
Но для молодежной аудитории
74
00:08:11,977 --> 00:08:16,763
было бы лучше провести музыкальный вечер.
75
00:08:16,798 --> 00:08:20,269
Хорошо. Мы поможем тебе все организовать.
76
00:08:20,404 --> 00:08:22,408
Прости, что обращаюсь к тебе с этим.
77
00:08:22,443 --> 00:08:25,399
Какие проблемы? Я рад принять участие
в деле на благо страны!
78
00:08:26,480 --> 00:08:28,963
Собираешься сейчас пойти домой?
79
00:08:28,998 --> 00:08:30,977
У вас там, наверное, настоящее любовное гнездышко?
80
00:08:32,261 --> 00:08:36,592
Не забывай, что это благодаря мне вы теперь вместе.
81
00:08:38,696 --> 00:08:43,095
Сейчас тебе не удается часто видеться с Юн Су?
82
00:08:43,130 --> 00:08:44,952
Да, не очень. А что?
83
00:08:44,987 --> 00:08:48,906
Ах ты, негодник! Напрочь увяз в своих любовных чувствах!
84
00:08:50,914 --> 00:08:54,922
Разве это любовь? Что-то непохоже.
85
00:08:54,957 --> 00:08:58,087
Я думаю, по сравнению с любовью,
это что-то слишком бескорыстное и чистое.
86
00:08:58,222 --> 00:09:01,214
На самом деле, не так уж все и гладко.
87
00:09:01,214 --> 00:09:03,457
А, не так гладко?
88
00:09:03,639 --> 00:09:07,394
Интересно. И что же не ладится?
89
00:09:07,429 --> 00:09:08,851
Тебе не нужно об этом знать.
90
00:09:08,886 --> 00:09:12,393
Как это понимать? Если уж начал, то давай, договаривай!
91
00:09:14,189 --> 00:09:16,714
Я впервые испытываю такое чувство.
92
00:09:17,208 --> 00:09:22,540
Если сравнивать с тем, что было раньше,
мое сердце бьется куда сильнее,
93
00:09:23,793 --> 00:09:30,660
когда я рядом с ней. Мне хочется держать ее за руки,
прикасаться к ней, обнимать ее...
94
00:09:30,795 --> 00:09:32,592
Хочется заниматься с ней любовью?
95
00:09:33,576 --> 00:09:35,045
Ну, хватит.
96
00:09:36,192 --> 00:09:39,331
Разве это первый раз, когда ты
так очарован женщиной?
97
00:09:39,366 --> 00:09:41,087
Это что, нормально?
98
00:09:41,122 --> 00:09:43,644
Это не может быть твоей первой любовью.
99
00:09:43,724 --> 00:09:44,398
Что?
100
00:09:44,433 --> 00:09:46,969
Разве ты все это время не был влюблен в Юн Су?
101
00:09:47,004 --> 00:09:48,769
Удивительно, что ты испытываешь все эти
чувства в первый раз.
102
00:09:48,904 --> 00:09:51,224
Что ты этим хочешь сказать?
103
00:09:52,560 --> 00:09:56,382
Да, ты только что что-то хотел сказать о Юн Су,
что-то произошло?
104
00:09:57,902 --> 00:10:00,168
Возможно, я зря беспокоюсь.
105
00:10:00,583 --> 00:10:05,589
Просто недавно приходила мачеха Чжин Ху,
чтобы с ней увидеться.
106
00:10:05,940 --> 00:10:09,673
Не знаю, что происходит,
но у меня ощущение, что это неспроста.
107
00:10:14,591 --> 00:10:16,991
Эй! Держи крепче!
108
00:10:17,126 --> 00:10:19,374
Поэтому я и предложил позвать брата.
109
00:10:19,409 --> 00:10:25,172
Да, но откуда я могла знать,
что ты такой трусишка?
110
00:10:25,207 --> 00:10:27,891
Я тебе говорил, что я боюсь высоты.
111
00:10:27,926 --> 00:10:29,400
На эту лестницу забираться слишком страшно.
112
00:10:29,435 --> 00:10:31,296
О, хён!
113
00:10:36,008 --> 00:10:36,970
Сын У.
114
00:10:40,075 --> 00:10:41,817
Что случилось?
115
00:10:42,154 --> 00:10:43,174
Пойдем, выйдем.
116
00:10:43,309 --> 00:10:44,605
Куда вы?
117
00:10:44,993 --> 00:10:47,250
Пойдем сейчас же к Чжин Ху.
118
00:10:47,285 --> 00:10:49,208
Да что происходит?
119
00:10:50,952 --> 00:10:54,143
Ты можешь вспомнить? Не говори, что забыла!
120
00:10:54,178 --> 00:10:57,677
Не совсем. Хотя я знаю, что это Се На.
Но в этом платье она мне кого-то напоминает.
121
00:10:57,712 --> 00:11:00,319
Замолчите. Я звоню Сын У.
122
00:11:02,836 --> 00:11:03,650
И это - брат?
123
00:11:03,685 --> 00:11:05,756
Точно, это она. Это она.
124
00:11:05,791 --> 00:11:07,970
Похоже на платье Юн Су.
125
00:11:08,873 --> 00:11:09,973
Алло.
126
00:11:10,242 --> 00:11:11,999
Алло.
127
00:11:14,673 --> 00:11:16,379
Это ты?
128
00:11:17,685 --> 00:11:20,165
Твоя рука...
129
00:11:26,746 --> 00:11:27,661
Хан Сын У.
130
00:11:27,696 --> 00:11:29,124
Юн Су!
131
00:11:30,348 --> 00:11:32,192
Ваше платье такое же, как у Се На!
132
00:11:32,227 --> 00:11:36,368
Я была права. Как я и сказала, это ваш стиль!
133
00:11:48,349 --> 00:11:51,643
Мне как раз нравится такое.
134
00:11:51,678 --> 00:11:53,954
Я тоже так подумала.
135
00:11:55,258 --> 00:11:56,999
Ты сердишься?
136
00:11:58,801 --> 00:12:02,534
Почему ты держал Юн Су за руку?
137
00:12:03,586 --> 00:12:04,848
Ты ревнуешь?
138
00:12:04,983 --> 00:12:07,395
Это же только Юн Су. Не кто-то еще.
139
00:12:08,192 --> 00:12:11,052
Вот именно. Юн Су.
140
00:12:11,187 --> 00:12:13,294
Что такое, ты обо мне?
141
00:12:13,329 --> 00:12:14,917
Юн Су.
142
00:12:14,952 --> 00:12:16,642
Ничего.
143
00:12:16,677 --> 00:12:18,871
Это потому что я держал тебя за руку.
144
00:12:18,906 --> 00:12:21,650
Это ничего не значит.
145
00:12:21,685 --> 00:12:27,504
Нет, вы могли держаться за руки,
когда были маленькие.
146
00:12:29,165 --> 00:12:31,287
А теперь не можете.
147
00:12:37,181 --> 00:12:41,085
Наши платья одинаковые. Правда, необычно.
148
00:12:41,385 --> 00:12:45,650
Я заметила только после того, как купила.
149
00:12:45,685 --> 00:12:47,153
Действительно, странно.
150
00:12:47,288 --> 00:12:50,802
Я должна была вспомнить. Я видела такое на тебе.
151
00:12:52,146 --> 00:12:57,395
Теперь ясно, что Сын У нравится твой стиль одежды.
152
00:13:02,477 --> 00:13:04,433
И что из этого?
153
00:13:08,253 --> 00:13:10,890
Где Чжин Ху?
154
00:13:11,208 --> 00:13:15,643
Я только что получила сообщение от него.
Он скоро будет здесь.
155
00:13:15,678 --> 00:13:17,915
Зачем он вдруг тебе понадобился?
156
00:13:17,950 --> 00:13:19,706
Что случилось?
157
00:13:35,589 --> 00:13:37,732
Я сказала, он держал ее за руку.
158
00:13:37,767 --> 00:13:39,816
Ну и что? Они же друзья.
159
00:13:39,910 --> 00:13:42,282
Да. Друзья.
160
00:13:42,317 --> 00:13:47,568
Не переживай. Сын У не такой человек, чтобы
заигрывать с кем-то после женитьбы.
161
00:13:47,568 --> 00:13:48,891
Это же Юн Су.
162
00:13:48,926 --> 00:13:50,410
Верно.
163
00:13:50,445 --> 00:13:53,988
Чжун Мин прав.
164
00:13:55,929 --> 00:14:00,112
Не такой человек? Он держал Юн Су
за руку на глазах у своей жены.
165
00:14:00,212 --> 00:14:02,199
Я говорю, он держал ее за руку!
166
00:14:05,294 --> 00:14:07,709
Это что, преступление?
167
00:14:09,237 --> 00:14:10,412
Не вижу проблемы.
168
00:14:11,665 --> 00:14:14,610
А...Ты даешь мне возможность еще подержаться?
169
00:14:14,645 --> 00:14:18,147
Я тебя прошу, Се На должна ему верить.
170
00:14:19,754 --> 00:14:22,874
Давайте, выпьем вина в честь примерения.
171
00:14:22,909 --> 00:14:25,334
Очень хорошего и очень крепкого.
172
00:14:25,784 --> 00:14:27,709
Пойдем со мной.
173
00:14:32,816 --> 00:14:34,651
И почему нас окружают такие люди?
174
00:14:34,686 --> 00:14:38,050
Чего ты добиваешься?
Почему Чжун Мин держал тебя за руку?
175
00:14:38,150 --> 00:14:40,172
Думаешь, это важно?
176
00:14:40,207 --> 00:14:44,009
Что ты ему сказала? Расскажи мне.
Я тоже попробую это с ним.
177
00:14:44,109 --> 00:14:45,957
Прекращай уже!
178
00:14:54,639 --> 00:14:57,730
Это уже не проблема Юн Су.
179
00:14:57,865 --> 00:15:00,891
Я слишком близко принял все к сердцу,
поэтому тебя и позвал.
180
00:15:00,926 --> 00:15:03,151
Теперь я сожалею.
181
00:15:03,583 --> 00:15:07,824
Но все же хотелось бы знать, что ты планируешь?
182
00:15:08,159 --> 00:15:10,997
Зачем это тебе нужно?
183
00:15:11,637 --> 00:15:14,638
Тебе не следует об этом беспокоиться.
184
00:15:14,673 --> 00:15:17,014
Я знаю, что лезу не в свое дело,
185
00:15:18,650 --> 00:15:21,141
но я надеюсь, что ты поставишь своих близких в известность.
186
00:15:21,176 --> 00:15:24,973
Юн Су не должна пострадать.
187
00:15:26,853 --> 00:15:30,939
Знаю. Я сам на себя злюсь...
188
00:15:31,061 --> 00:15:35,315
что упустил этот вопрос из поля зрения.
189
00:15:35,350 --> 00:15:37,484
Так вышло, потому что я не мог ничего сделать.
190
00:15:37,957 --> 00:15:39,350
У меня такой характер, и мне тяжело от этого.
191
00:15:39,658 --> 00:15:42,070
Мы с Юн Су будем вместе.
192
00:15:42,105 --> 00:15:43,323
Как ты и сказал.
193
00:15:43,458 --> 00:15:47,284
Если ты не можешь оставаться в стороне,
194
00:15:47,319 --> 00:15:49,681
следи за тем, чтобы не перейти границы дозволенного.
195
00:15:52,864 --> 00:15:56,940
Оппа, Сын У все равно, что родственник.
196
00:15:56,975 --> 00:16:00,362
Он просто переживает за меня.
197
00:16:05,223 --> 00:16:07,557
Похоже, Юн Су до сих пор тебя защищает.
198
00:16:07,692 --> 00:16:09,472
- Это не так.
- Это не так.
199
00:16:16,880 --> 00:16:19,816
Потому что Юн Су мне, как родная.
200
00:16:20,697 --> 00:16:23,447
И потому что ты мне тоже не чужой.
201
00:16:23,482 --> 00:16:25,777
Поэтому я так и говорю.
202
00:16:27,910 --> 00:16:29,303
Ладно.
203
00:16:29,656 --> 00:16:33,082
В будущем я обо всем позабочусь.
204
00:16:33,895 --> 00:16:35,790
Я могу тебя понять.
205
00:16:36,025 --> 00:16:39,121
Но я бы хотел попросить тебя...
206
00:16:39,762 --> 00:16:42,043
Се На понимает сложившуюся ситуацию?
207
00:16:42,724 --> 00:16:45,910
Се На. Вам все понятно?
208
00:16:45,945 --> 00:16:49,430
То, что у моей девушки и Сын У такие хорошие отношения?
209
00:16:54,091 --> 00:16:58,398
Я...если Сын У считает, что так нужно...
210
00:16:58,433 --> 00:17:02,090
Я тоже буду относиться к Юн Су, как к родственнице.
211
00:17:04,748 --> 00:17:06,811
Не беспокойся ни о чем.
212
00:17:07,293 --> 00:17:09,683
Мы скоро поженимся.
213
00:17:10,649 --> 00:17:12,160
Это правда?
214
00:17:12,814 --> 00:17:16,426
Да, мы поженимся.
215
00:17:19,373 --> 00:17:21,034
Не ревнуй.
216
00:17:22,557 --> 00:17:23,291
Что?
217
00:17:23,326 --> 00:17:24,720
Это невозможно!
218
00:17:27,939 --> 00:17:31,990
Вы сказали "невозможно" что?
Мне жениться или ему ревновать?
219
00:17:32,225 --> 00:17:33,189
Что?
220
00:17:36,131 --> 00:17:38,338
Я вообще не про вас обоих.
221
00:17:40,052 --> 00:17:42,919
Зачем я тогда это сказала?
222
00:18:06,303 --> 00:18:12,447
Я считаю, что в моей жизни может быть только одна любовь.
223
00:18:35,870 --> 00:18:37,023
Это цветочный чай?
224
00:18:38,643 --> 00:18:41,004
Любимый чай Юн Су.
225
00:18:41,923 --> 00:18:47,268
Вот как? Мне тоже он нравится.
226
00:18:52,643 --> 00:18:54,562
Будешь опять работать всю ночь напролет?
227
00:18:57,044 --> 00:19:00,022
Ты уже несколько ночей не спишь.
Это уже слишком.
228
00:19:02,873 --> 00:19:08,442
Прости, я пошутил. Не смешно получилось.
229
00:19:19,217 --> 00:19:23,203
Юн Су выходит замуж. И что ты чувствуешь?
230
00:19:24,862 --> 00:19:27,087
Это ...это...
231
00:19:32,106 --> 00:19:34,577
Ну что это может быть? Это хорошо.
232
00:19:35,054 --> 00:19:38,271
Я с самого начала знал, что они поженятся.
233
00:19:39,453 --> 00:19:42,199
Когда ты об этом узнал,
234
00:19:42,926 --> 00:19:45,923
тебе было больно?
235
00:19:48,116 --> 00:19:50,962
Разве это нормально для брата, грустить,
когда сестра выходит замуж?
236
00:19:50,997 --> 00:19:53,045
Тебе не хотелось отпускать ее?
237
00:19:54,370 --> 00:19:56,830
Может, и так.
238
00:19:56,965 --> 00:20:00,632
Мы с Юн Су знаем друг друга около 20 лет.
239
00:20:01,418 --> 00:20:06,370
20 лет? Это, действительно, много.
240
00:20:08,122 --> 00:20:14,901
Но...Tа девушка, которую ты любил, она вышла замуж?
241
00:20:18,056 --> 00:20:20,962
Когда ты в первый раз узнал о ее свадьбе,
242
00:20:20,997 --> 00:20:23,444
ты не был ко мне так добр.
243
00:20:23,832 --> 00:20:27,668
Тогда ты согласился на мое предложение.
244
00:20:30,643 --> 00:20:35,591
Ты ее до сих пор любишь?
Она такой хороший человек?
245
00:20:35,626 --> 00:20:39,324
Что скажешь сейчас? Ты до сих пор думаешь о ней?
246
00:20:42,886 --> 00:20:45,584
Почему ты об этом вспомнила?
247
00:20:45,619 --> 00:20:50,584
Я уже женат, и у меня есть только ты.
248
00:20:52,521 --> 00:20:57,226
И тогда разве мы не говорили, что будем жить счастливо?
249
00:20:57,361 --> 00:21:00,807
Значит, для тебя все закончено?
250
00:21:04,034 --> 00:21:09,059
Говорят, чтобы забыть любовь, нужно время.
251
00:21:09,194 --> 00:21:12,815
В три раза больше времени, чем вы знали друг друга.
252
00:21:14,743 --> 00:21:19,529
Вы долго были вместе?
253
00:21:26,867 --> 00:21:31,890
У меня есть, что сказать тебе.
Я всегда хотел признаться в этом.
254
00:21:31,925 --> 00:21:33,820
Молчи.
255
00:21:34,881 --> 00:21:37,266
Я ничего не хочу слушать.
256
00:21:37,401 --> 00:21:40,335
Я уверена, что ты хотел бы рассказать о своем прошлом.
257
00:21:41,464 --> 00:21:47,221
Но если я тебя выслушаю, это будет слишком тяжело для меня.
258
00:21:48,059 --> 00:21:53,455
Кроме того, если эта женщина замужем,
для нас это к лучшему.
259
00:21:56,200 --> 00:21:59,158
Тем более, это я настояла на нашей свадьбе.
260
00:21:59,293 --> 00:22:01,230
Значит, это мне нужно подстраиваться под тебя.
261
00:22:01,598 --> 00:22:03,833
Позволь мне это. Больше я не буду проявлять любопытство.
262
00:22:05,485 --> 00:22:08,182
Почему только ты должна приспосабливаться?
Мы должны вместе делать это.
263
00:22:08,217 --> 00:22:10,297
Я тоже буду стараться.
264
00:22:11,514 --> 00:22:16,160
В том, что у тебя есть такого рода мысли,
есть и моя вина.
265
00:22:20,294 --> 00:22:23,551
Ты мне поможешь?
266
00:22:43,938 --> 00:22:45,212
Я этим займусь.
267
00:22:45,247 --> 00:22:46,483
Хорошо. Спасибо.
268
00:22:46,518 --> 00:22:47,876
-Доброе утро.
- Доброе утро.
269
00:22:47,976 --> 00:22:51,146
Вы сегодня прямо светитесь!
270
00:22:51,281 --> 00:22:53,655
Правда? Спасибо.
271
00:22:55,508 --> 00:22:57,436
Это из-за семейной жизни?
272
00:22:57,471 --> 00:23:00,456
Знаешь, что после женитьбы ты выглядишь таким счастливым?
273
00:23:01,659 --> 00:23:03,622
Я тоже хочу жениться.
274
00:23:03,657 --> 00:23:04,684
Ага.
275
00:23:05,175 --> 00:23:05,837
Что?
276
00:23:06,118 --> 00:23:08,483
Я тебе разрешаю.
277
00:23:09,578 --> 00:23:11,171
Серьезно?
278
00:23:12,233 --> 00:23:13,972
Хочешь, я познакомлю тебя с девушкой?
279
00:23:14,107 --> 00:23:15,849
С подружкой твоей жены?
280
00:23:16,260 --> 00:23:19,062
Только вот мысли о том, сколько всего
нужно будет готовить, как-то меня сдерживают.
281
00:23:19,097 --> 00:23:21,875
Кроме того, она может оказаться не той,
с кем легко поладить.
282
00:23:22,101 --> 00:23:25,476
Я старший из трех братьев.
283
00:23:25,611 --> 00:23:27,758
Не удивительно, что ты такой спокойный и рассудительный.
284
00:23:28,242 --> 00:23:30,497
Пора подавать автомобиль для министра.
285
00:23:30,532 --> 00:23:31,410
Да.
286
00:23:32,550 --> 00:23:37,247
Нет...в самом деле, неужели семейная жизнь так уж хороша?
287
00:23:39,106 --> 00:23:40,924
Я считаю, что да.
288
00:23:46,312 --> 00:23:49,207
Простите, что подождали. Все готово.
289
00:23:49,242 --> 00:23:50,972
- Вам нравится?
- Очень красиво.
290
00:23:51,655 --> 00:23:52,435
Спасибо.
291
00:23:52,470 --> 00:23:54,690
Спасибо. Всего хорошего.
292
00:24:04,610 --> 00:24:06,789
Попробуй это.
293
00:24:09,920 --> 00:24:13,667
Поздравляю со свадьбой.
294
00:24:14,573 --> 00:24:16,168
Спасибо.
295
00:24:20,126 --> 00:24:24,112
Твоя свадьба, это же не обман?
296
00:24:24,247 --> 00:24:26,745
Может быть, Чжин Ху просто пошутил?
297
00:24:29,740 --> 00:24:33,790
Если тебе раньше нравился Сын У,
298
00:24:33,925 --> 00:24:37,317
то что ты чувствуешь сейчас по отношению к нему?
299
00:24:38,981 --> 00:24:42,047
Что ты имеешь в виду?
300
00:24:42,082 --> 00:24:44,189
Это гипотетический вопрос.
301
00:24:44,324 --> 00:24:48,015
Просто я чувствую, что вы оба очень подходите друг другу.
Поэтому я так думаю.
302
00:24:48,969 --> 00:24:52,231
Сын У говорил, что он раньше кого-то любил.
303
00:24:52,366 --> 00:24:56,406
И мне любопытно, что ты об этом думаешь.
304
00:24:56,905 --> 00:24:58,552
Что скажешь?
305
00:25:02,720 --> 00:25:05,941
Если бы Сын У мне нравился в таком смысле,
306
00:25:09,137 --> 00:25:11,790
мы бы не смогли стать подходящей парой.
307
00:25:12,340 --> 00:25:17,510
Во-первых, для Сын У было бы необходимо
преодолеть свой семейный статус. Это было бы сложно.
308
00:25:17,895 --> 00:25:23,026
Кроме того, учитель, будь она свекровью, могла бы
быть очень строгой.
309
00:25:24,216 --> 00:25:25,934
Это правда.
310
00:25:25,969 --> 00:25:31,304
Я всегда хотела, чтобы Сын У встретил девушку лучше меня.
311
00:25:31,339 --> 00:25:34,144
Такую, как ты.
312
00:25:35,776 --> 00:25:37,970
А как же Чжи Ху?
313
00:25:39,880 --> 00:25:47,838
Он мне понравился. Я им увлеклась.
314
00:25:48,285 --> 00:25:49,530
Ясно.
315
00:25:50,592 --> 00:25:53,361
Значит, тебе понравился Чжи Ху.
316
00:25:53,761 --> 00:25:56,299
Так же, как Сын У понравился мне.
317
00:25:59,691 --> 00:26:02,832
Еще что-нибудь?
318
00:26:03,067 --> 00:26:06,114
Нет, больше ничего.
319
00:26:07,923 --> 00:26:14,349
Я завидую вашим с Сын У отношениям.
320
00:26:15,797 --> 00:26:17,367
Потому что вы так близки друг другу.
321
00:26:17,604 --> 00:26:20,939
Хоть я и его жена, у меня не получается так сблизиться с ним.
322
00:26:20,974 --> 00:26:23,072
Я, правда, завидую.
323
00:26:24,785 --> 00:26:28,917
С тех пор, как Сын У узнал, что вы женитесь,
324
00:26:28,952 --> 00:26:31,122
он стал таким печальным.
325
00:26:32,214 --> 00:26:34,191
Поэтому я снова чувствую ревность.
326
00:26:37,190 --> 00:26:42,365
Не сомневаюсь, что моя свекровь
тоже переживает из-за твоей свадьбы.
327
00:26:45,207 --> 00:26:50,171
Не уверена насчет Сын У, но учитель будет беспокоиться.
328
00:26:51,219 --> 00:26:52,736
Это так.
329
00:26:54,524 --> 00:26:55,251
Поэтому..
330
00:26:55,252 --> 00:26:56,356
Поэтому...
331
00:26:56,699 --> 00:26:59,312
Ради тебя до своей свадьбы, пожалуйста,
332
00:26:59,347 --> 00:27:04,249
не встречаться ни с Сын У, ни с учителем.
333
00:27:04,829 --> 00:27:05,577
Ты этого хочешь?
334
00:27:06,797 --> 00:27:10,654
Я бы не хотела, чтобы ты переживала из-за меня.
335
00:27:11,290 --> 00:27:14,354
Спасибо, что навестила меня.
336
00:27:14,805 --> 00:27:16,846
Еще чаю?
337
00:27:17,754 --> 00:27:20,453
Нет, спасибо.
338
00:27:26,646 --> 00:27:29,235
Это подходящий объект для строительства.
339
00:27:30,291 --> 00:27:31,100
Папа.
340
00:27:31,335 --> 00:27:33,947
Что такое? Почему ты здесь?
341
00:27:35,837 --> 00:27:37,979
Это мой зять.
342
00:27:40,623 --> 00:27:41,953
Он работает в Министерстве иностранных дел.
343
00:27:43,626 --> 00:27:45,069
Неплохо выглядит, да?
344
00:27:45,437 --> 00:27:46,511
Настоящий ученый.
345
00:27:47,515 --> 00:27:51,605
Что? Ты хочешь переехать в новый дом?
346
00:27:51,822 --> 00:27:52,475
Да.
347
00:27:54,788 --> 00:27:57,365
Когда вы предложили, я сначала отказался,
348
00:27:57,600 --> 00:28:03,092
а теперь я вас об этом прошу. Мне очень стыдно перед вами.
349
00:28:07,630 --> 00:28:10,103
И почему ты вдруг передумал?
350
00:28:12,186 --> 00:28:13,470
Это...
351
00:28:16,142 --> 00:28:18,302
Это из-за восхода солнца.
352
00:28:21,471 --> 00:28:26,275
Се На очень нравится смотреть,
как солнце на втором этаже освещает дом.
353
00:28:26,593 --> 00:28:28,393
Это ради Се На?
354
00:28:28,528 --> 00:28:30,335
Мне тоже нравится.
355
00:28:37,810 --> 00:28:38,641
Еще стопочку.
356
00:28:47,453 --> 00:28:50,906
Она сама сказала, что ей нравится?
357
00:28:51,430 --> 00:28:52,490
Да.
358
00:28:57,352 --> 00:28:59,717
Се На кое-кого любит больше всех.
359
00:29:00,646 --> 00:29:02,647
Своего папу.
360
00:29:04,784 --> 00:29:07,421
Но, возможно, сейчас тебя она любит немного больше.
361
00:29:07,456 --> 00:29:15,341
Се На, правда, такая замечательная дочка.
362
00:29:15,709 --> 00:29:16,730
В самом деле?
363
00:29:16,731 --> 00:29:18,462
Да.
364
00:29:18,853 --> 00:29:22,880
Кроме того, когда она была младше,
она была очень робкой девочкой.
365
00:29:23,219 --> 00:29:24,667
Вот как?
366
00:29:26,006 --> 00:29:29,487
Поэтому, мы с самого детства очень оберегали ее.
367
00:29:29,522 --> 00:29:31,902
Может быть, из-за этого она стала такой, как сейчас.
368
00:29:32,213 --> 00:29:36,353
Она такая спокойная. Она легко забывает и не держит зла.
369
00:29:36,472 --> 00:29:38,829
Но ты не должен использовать это в своих интересах.
370
00:29:39,491 --> 00:29:40,713
Я не буду.
371
00:29:46,096 --> 00:29:48,571
Она девочка с добрым сердцем.
372
00:29:49,374 --> 00:29:52,086
И раньше никогда не испытывала страданий.
373
00:29:52,121 --> 00:29:55,055
Ты должен ее чаще хвалить и быть с ней ласковым.
374
00:29:55,090 --> 00:29:57,493
Она всегда старается избавляться от плохих привычек.
375
00:29:58,151 --> 00:30:00,573
Она не говорит плохо о других людях.
376
00:30:02,830 --> 00:30:07,945
И она не способна мстить кому-нибудь за что-то.
377
00:30:16,630 --> 00:30:19,403
Думаешь, это смешно?
378
00:30:20,191 --> 00:30:25,279
Нет. Я тоже так чувствую.
379
00:30:26,147 --> 00:30:28,105
Что это значит?
380
00:30:29,021 --> 00:30:31,648
То же самое я могу сказать и о своих чувствах.
381
00:30:31,814 --> 00:30:34,113
Я могу это чувствовать даже сейчас.
382
00:30:35,234 --> 00:30:38,937
Каждый раз, когда я вижу Се На, я чувствую тепло.
383
00:30:40,474 --> 00:30:42,059
Спасибо.
384
00:30:43,458 --> 00:30:46,394
И почему ты заставляешь меня плакать?
385
00:30:54,788 --> 00:30:56,336
Спасибо.
386
00:31:00,861 --> 00:31:02,871
Может, все-таки довезти вас до дома.
387
00:31:03,288 --> 00:31:06,078
Если вы довезете меня до порога, тогда Сын У узнает.
388
00:31:06,078 --> 00:31:07,111
Лучше дальше я пешком дойду.
389
00:31:07,211 --> 00:31:08,631
И правда.
390
00:31:08,666 --> 00:31:09,940
Счастливого пути.
391
00:31:09,975 --> 00:31:11,901
Всего хорошего.
392
00:31:22,397 --> 00:31:25,244
Это ты меня так всегда обманываешь?
Постоянно возвращаешься на машине?
393
00:31:25,244 --> 00:31:29,051
Нет, нет! Это только сегодня.
394
00:31:30,023 --> 00:31:33,981
Мы с мамой ходили по магазинам.
395
00:31:34,429 --> 00:31:37,460
Мама сказала, что тащить все эти сумки тяжело.
396
00:31:37,495 --> 00:31:40,018
Она настояла, чтобы меня подвезли домой.
397
00:31:40,018 --> 00:31:41,473
Я и не возражаю.
398
00:31:42,673 --> 00:31:44,750
Это и в самом деле, тяжело.
399
00:31:44,982 --> 00:31:49,339
А ты меня ждал?
Надо было позвонить.
400
00:31:49,374 --> 00:31:51,531
Я позвонил домой, но тебя там не было.
401
00:31:51,566 --> 00:31:54,718
Тогда я решил тебя подождать.
402
00:31:57,559 --> 00:31:59,534
Ты выпил?
403
00:32:00,829 --> 00:32:02,044
Много?
404
00:32:03,044 --> 00:32:05,832
Потому что папа меня уговаривал.
405
00:32:05,867 --> 00:32:09,416
Папа? Вы пили с моим папой?
406
00:32:09,568 --> 00:32:12,306
Я с ним встретился, перед тем как пойти домой.
Мы с ним немного поговорили.
407
00:32:12,341 --> 00:32:15,975
Он все удивлялся, почему его дочка такая бестолковая.
408
00:32:16,010 --> 00:32:17,477
Поэтому его зятю пришлось идти к нему.
409
00:32:17,612 --> 00:32:21,137
Такого быть не могло.
410
00:32:21,172 --> 00:32:24,290
Зачем тебе понадобилась ходить к нему? Это чересчур.
411
00:32:25,243 --> 00:32:26,751
Давай, переедем.
412
00:32:30,390 --> 00:32:35,758
Я сказал, давай, переедем в новый дом.
И тогда мы каждое утро сможем любоваться восходом солнца.
413
00:32:37,301 --> 00:32:40,545
Прости, что я тогда отказался там жить.
414
00:32:40,580 --> 00:32:43,656
Там будет лучше.
415
00:32:43,691 --> 00:32:47,358
Я думал только о своих чувствах, и не беспокоился
о том, что чувствуют другие.
416
00:32:47,598 --> 00:32:50,149
И только сейчас я начал это понимать.
417
00:32:50,184 --> 00:32:53,523
Дом находится за городом. Для тебя это может быть неудобно.
418
00:32:53,758 --> 00:32:56,640
Кроме того, возможно, мне придется уехать за границу по работе.
419
00:32:56,675 --> 00:33:00,192
Если тебе будет тяжело работать, тогда увольняйся.
420
00:33:00,227 --> 00:33:03,444
Правда? Мы, действительно, можем переехать?
421
00:33:04,210 --> 00:33:06,710
Зачем ты так много говоришь?
422
00:33:08,405 --> 00:33:11,145
Не понимаю, как мне могла понравиться такая девушка.
423
00:33:17,122 --> 00:33:22,394
Ты сказал, понравилась? Правда? Ты так сказал?
424
00:33:23,203 --> 00:33:27,192
Я так сказал? Не может быть.
425
00:33:27,445 --> 00:33:30,858
Нет, ты сказал, сказал.
426
00:33:30,893 --> 00:33:33,103
Скажи еще раз.
427
00:33:33,873 --> 00:33:36,503
Я слышала. Скажи еще.
428
00:33:36,638 --> 00:33:38,196
Еще раз.
429
00:34:32,265 --> 00:34:34,772
Алло. Юн Су, это ты?
430
00:34:36,347 --> 00:34:39,293
Да. Сын У, что такое?
431
00:34:39,328 --> 00:34:40,954
- Это Сын У?
- Да.
432
00:34:42,192 --> 00:34:47,646
Я сейчас у Чжин Ху. Мне уже лучше.
433
00:34:47,781 --> 00:34:49,777
Ты дома?
434
00:34:50,669 --> 00:34:53,281
Тогда Се На тоже дома? Тебе не следует звонить.
435
00:34:55,678 --> 00:34:57,168
Вы переезжаете?
436
00:34:58,033 --> 00:35:01,970
Это хорошо.
437
00:35:02,005 --> 00:35:04,201
И когда собираетесь?
438
00:35:04,524 --> 00:35:06,401
Это из-за того, что ты сказала.
439
00:35:06,636 --> 00:35:10,391
Ты сказала, что теперь можешь быть спокойна за меня.
440
00:35:11,336 --> 00:35:15,607
Теперь, наконец, до меня дошло. Спасибо.
441
00:35:24,715 --> 00:35:26,620
Значит, это ваш новый дом? Он просто шикарный.
442
00:35:26,655 --> 00:35:28,648
Почему вы здесь не живете?
443
00:35:29,303 --> 00:35:33,235
Я бы хотела жить в таком доме.
444
00:35:33,270 --> 00:35:40,337
Поэтому я благодарна Се На, у которой есть такой дом.
И сама она тоже замечательная.
445
00:35:41,213 --> 00:35:45,615
Я тоже считаю ее замечательной, но не из благодарности.
Я слишком старомоден, да?
446
00:35:45,684 --> 00:35:47,969
Теперь Се На будет тебя защищать. Это меня успокаивает.
447
00:35:48,004 --> 00:35:50,149
Я на самом деле очень счастлива.
448
00:36:14,041 --> 00:36:18,191
Что я такого сделал? Ты с Чжин Ху, и я звоню тебе.
449
00:36:19,836 --> 00:36:23,729
Но я воспользовался тем, что немного выпил.
450
00:36:23,764 --> 00:36:26,631
Мне нужно было высказать тебе свою благодарность.
451
00:36:28,585 --> 00:36:33,924
Се На очень обрадовалась. Спасибо.
452
00:36:49,279 --> 00:36:51,764
Что сказал Сын У? Они переезжают?
453
00:36:51,899 --> 00:36:55,423
Да, в тот дом, куда мы ездили.
454
00:36:55,458 --> 00:36:59,260
Кажется, Сын У и в самом деле влюбился в Се На.
455
00:36:59,921 --> 00:37:02,642
Это он так сказал? Сказал, что любит ее?
456
00:37:04,621 --> 00:37:08,159
Ты такая же. Любишь меня, но не можешь обойтись без него.
457
00:37:08,194 --> 00:37:10,391
Это ты о чем говоришь?
458
00:37:10,614 --> 00:37:14,338
Любовь - это страшная сила.
459
00:37:14,373 --> 00:37:17,965
Чем сильнее любовь, тем больнее бывает.
460
00:37:20,420 --> 00:37:23,566
Я пообещала Се На до тех пор,
461
00:37:23,601 --> 00:37:29,729
пока мы не поженимся, не видеться ни с Сын У, ни с учителем.
462
00:37:30,882 --> 00:37:32,953
Се На приходила ко мне сегодня.
463
00:37:32,988 --> 00:37:35,503
Чувствовалась, что у нее душа не на месте.
464
00:37:35,638 --> 00:37:38,373
И я обещала, что выполню ее желание.
465
00:37:38,408 --> 00:37:39,948
После того, как появилась Се На, все как-то начало проясняться.
466
00:37:39,983 --> 00:37:42,026
С одной стороны у всех сердца разбиты,
467
00:37:42,061 --> 00:37:45,741
а с другой - все пребывают в разгаре любовных чувств.
468
00:37:45,895 --> 00:37:48,235
И что нам всем делать?
469
00:37:49,763 --> 00:37:51,624
Я тут подумал, вот если бы у меня с Се На
470
00:37:51,659 --> 00:37:55,135
были бы романтические отношения,
все стало бы еще более интересным.
471
00:37:55,492 --> 00:37:57,565
Представим себе, что когда я был за границей,
472
00:37:57,600 --> 00:38:00,537
я там мог в кого-то влюбиться.
473
00:38:00,572 --> 00:38:03,774
Оппа, что ты пытаешься сказать?
474
00:38:04,229 --> 00:38:06,910
Ты перегибаешь палку. Не хочешь извиниться?
475
00:38:08,059 --> 00:38:10,552
Да. Я что-то увлекся. Извини.
476
00:38:10,587 --> 00:38:12,742
Но если это было бы правдой, все бы могло полететь к черту.
477
00:38:12,777 --> 00:38:16,146
Прекрати. Хватит болтать всякие глупости!
478
00:38:16,181 --> 00:38:19,210
Разве ты не знаешь, как такие вещи могут повлиять
на отношения Се На и Сын У?
479
00:38:19,310 --> 00:38:23,178
Но вот. Опять все мысли только о Сын У.
480
00:38:23,313 --> 00:38:24,979
Глупышка!
481
00:38:25,148 --> 00:38:28,464
Я и говорю, сила любви - это все!
482
00:38:28,499 --> 00:38:33,007
Эта связь между тобой и Сын У причиняет кое-кому сильную боль.
483
00:38:33,139 --> 00:38:35,052
Это все, что я хотел сказать.
484
00:38:37,749 --> 00:38:40,654
Тогда что мне делать?
485
00:38:45,287 --> 00:38:51,607
Что мы должны делать? Ни я, ни Сын У не хотим этого.
486
00:38:52,803 --> 00:38:55,158
Что я могу сделать?
487
00:38:56,173 --> 00:39:00,470
Работать над этим. Только двое из нас, на самом деле,
стараются изо всех сил.
488
00:40:03,742 --> 00:40:07,697
Так много книг. Сын У их все прочел?
489
00:40:08,411 --> 00:40:10,008
Я в этом уверен.
490
00:40:10,043 --> 00:40:11,470
Как это завернуть?
491
00:40:11,999 --> 00:40:12,774
О, это вы?
492
00:40:13,878 --> 00:40:18,317
Чжун Мин, выпей это.
493
00:40:28,304 --> 00:40:30,394
Вот, это мой коллега с работы.
494
00:40:30,429 --> 00:40:32,209
- Рады познакомиться.
- Привет!
495
00:40:32,367 --> 00:40:35,043
Эти книги. Может, выбросить их?
496
00:40:45,634 --> 00:40:46,842
Что в этой коробке?
497
00:40:46,877 --> 00:40:48,515
Это все выбрасывать.
498
00:40:48,650 --> 00:40:50,635
- Спускайся вниз.
- Да.
499
00:41:06,195 --> 00:41:07,630
Я немного нервничаю.
500
00:41:16,633 --> 00:41:18,825
Сын У - красивый.
501
00:41:28,298 --> 00:41:31,436
Кастрюля с тушеным мясом.
502
00:41:42,442 --> 00:41:45,641
Сын У за работой.
503
00:42:18,229 --> 00:42:18,940
Наша спальня.
504
00:42:19,623 --> 00:42:21,791
Наш свадебный набор.
505
00:43:00,311 --> 00:43:03,360
72 ступеньки. 150 шагов.
506
00:43:03,395 --> 00:43:06,769
Сын У и я прошли их вместе.
507
00:43:15,225 --> 00:43:16,200
Можно ехать.
508
00:43:22,265 --> 00:43:23,167
Что это такое?
509
00:43:23,302 --> 00:43:26,785
Кое-что важное. Мы чуть не забыли.
510
00:43:30,921 --> 00:43:32,748
Подарок от Юн Су.
511
00:43:34,202 --> 00:43:36,521
Я буду хорошо о нем заботиться.
512
00:43:42,599 --> 00:43:45,749
О, наконец-то приехали.
513
00:43:48,587 --> 00:43:50,886
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
514
00:43:50,921 --> 00:43:54,957
Мы приехали пораньше, чтобы немного убраться.
Еще кое-что забрали. Мы уже уезжаем.
515
00:43:55,057 --> 00:43:56,409
Здравствуйте.
516
00:43:57,282 --> 00:43:59,690
Папа, что вы здесь делаете? Разве мы не сказали,
чтобы вы не приезжали?
517
00:43:59,725 --> 00:44:02,768
Мы просто хотели оставить вам подарок.
518
00:44:02,803 --> 00:44:05,343
Подарок. Мы привезли вам подарок.
519
00:44:07,492 --> 00:44:09,321
Идем.
520
00:44:13,160 --> 00:44:14,970
Мам, что это между ними происходит?
521
00:44:15,005 --> 00:44:17,090
Понятия не имею. С того дня, как они вместе выпивали,
522
00:44:17,125 --> 00:44:19,063
твой папа просто очарован твоим мужем.
523
00:44:19,098 --> 00:44:20,071
Правда что ли?
524
00:44:25,401 --> 00:44:27,732
Вот и подарок.
525
00:44:30,618 --> 00:44:31,847
Ух ты! Фантастика!
526
00:44:31,957 --> 00:44:34,589
Сначала я хотел купить новую модель,
527
00:44:34,624 --> 00:44:37,089
но я знал, что мой зять этого не одобрит.
528
00:44:37,701 --> 00:44:41,657
На этой машине я ездил раньше. Она хорошая.
529
00:44:41,792 --> 00:44:46,705
Верно. Мы ее уже использовали.
Она не новая.
530
00:44:48,797 --> 00:44:51,262
Папа, мама, зачем вы заставляете Сын У
неловко себя чувствовать?
531
00:44:51,297 --> 00:44:53,655
Нам не нужна машина.
532
00:44:53,690 --> 00:44:56,627
Я уверен, что вы сможете с этим смириться.
533
00:44:56,762 --> 00:44:59,102
Я оставляю автомобиль здесь.
534
00:44:59,237 --> 00:45:01,142
Это же хорошо. Хорошо ведь...
535
00:45:01,177 --> 00:45:02,969
Ну, если вы не согласны...
536
00:45:03,548 --> 00:45:05,508
Так ты отказываешься?
537
00:45:08,206 --> 00:45:11,980
Спасибо. Пусть остается. Нам нужен автомобиль.
538
00:45:12,015 --> 00:45:13,491
Мы его принимаем.
539
00:45:13,492 --> 00:45:14,492
Вот и хорошо.
540
00:45:18,189 --> 00:45:20,178
Ну-ка, попробуй, сядь внутрь.
541
00:45:20,313 --> 00:45:21,290
Нет, спасибо.
542
00:45:27,837 --> 00:45:28,936
Дом такой красивый.
543
00:45:28,971 --> 00:45:30,371
Спасибо за помощь.
544
00:45:32,083 --> 00:45:33,114
Завидую вам двоим.
545
00:45:33,769 --> 00:45:36,984
А почему Юн Су не с вами?
546
00:45:39,773 --> 00:45:42,054
И правда. Где она?
547
00:45:42,298 --> 00:45:45,251
Юн Су необязательно здесь быть.
548
00:45:45,744 --> 00:45:47,440
Я думал, она будет здесь.
549
00:45:47,575 --> 00:45:51,078
Разве мы ей не сообщали?
550
00:45:51,492 --> 00:45:56,931
Нет. Я пыталась с ней связаться. Но не дозвонилась.
551
00:45:56,966 --> 00:45:59,423
Это так? Может быть, ты специально ей не сообщила?
552
00:45:59,458 --> 00:46:02,659
Что? Зачем мне это нужно?
553
00:46:03,692 --> 00:46:05,203
Как она могла не позвонить нам?
554
00:46:05,238 --> 00:46:07,034
Это, вообще, не проблема.
555
00:46:07,069 --> 00:46:09,512
Почему Се На должна ей звонить?
556
00:46:10,080 --> 00:46:12,367
Сельдерей полезен для твоей кожи.
557
00:46:14,249 --> 00:46:17,496
Пожалуй, нужно еще принести закуски.
558
00:46:17,698 --> 00:46:19,490
Я пойду с тобой.
559
00:46:20,614 --> 00:46:21,591
Давайте, выпьем.
560
00:46:24,487 --> 00:46:27,121
Лучше я сюда пересяду, чтобы выпить.
561
00:46:30,289 --> 00:46:32,573
Мне тоже нравится сельдерей.
562
00:46:35,617 --> 00:46:38,378
А ты, стало быть, коллега Сын У?
563
00:46:38,513 --> 00:46:41,288
Да, мы работаем вместе.
564
00:46:41,606 --> 00:46:43,584
Ой, ну надо же!
565
00:46:43,619 --> 00:46:46,586
Она обожает сотрудников дипломатической службы.
566
00:46:47,496 --> 00:46:49,731
Особенно, если они из богатых семей.
567
00:46:49,866 --> 00:46:51,243
Ча Ын Хи!!
568
00:46:51,378 --> 00:46:54,319
Ну, раз такой случай, вам следует поближе познакомиться.
569
00:46:54,354 --> 00:46:57,035
Тебе и Су Чжи!
570
00:46:57,070 --> 00:46:58,224
Что?
571
00:46:58,259 --> 00:47:00,724
Зачем нам знакомиться?
572
00:47:03,667 --> 00:47:07,369
Действительно, она не мой тип.
573
00:47:07,911 --> 00:47:12,017
Не твой тип? И чего мне не хватает?
574
00:47:14,453 --> 00:47:18,845
Я не говорил такого. У тебя все на месте.
575
00:47:19,148 --> 00:47:21,401
Ну вот, я так и знала, что вы друг другу подойдете.
576
00:47:22,980 --> 00:47:24,702
Разве они не прекрасная пара?
577
00:47:25,135 --> 00:47:25,795
Что?
578
00:47:26,164 --> 00:47:29,596
А теперь поговорим о нас, Чжун Мин.
579
00:47:29,631 --> 00:47:32,920
Спасибо тебе за сегодня. Ты принял автомобиль.
580
00:47:32,960 --> 00:47:34,530
Извини.
581
00:47:35,315 --> 00:47:39,698
Нам и в самом деле теперь нужен автомобиль.
582
00:47:39,733 --> 00:47:41,802
Я уже думал об этом.
583
00:47:43,954 --> 00:47:47,037
Но, когда они все уже уйдут?
584
00:47:47,172 --> 00:47:49,621
Неужели они не понимают, что мы молодожены?
585
00:47:51,352 --> 00:47:54,945
Ты становишься все менее и менее скромным.
586
00:48:45,968 --> 00:48:50,640
Мы сделаем нашу жизнь в этом доме счастливой.
587
00:49:44,536 --> 00:49:47,426
Там будут представители нескольких направлений.
588
00:49:47,461 --> 00:49:50,717
И если мы не проявим должного внимания,
то можем упустить многие возможности.
589
00:49:50,752 --> 00:49:51,881
Такого нельзя допустить.
590
00:49:51,916 --> 00:49:54,579
Нужно выслать списки представителей
компаний, примающих участие в мероприятии.
591
00:49:54,866 --> 00:49:55,544
Хорошо.
592
00:49:57,464 --> 00:50:01,551
Дорога до твоего дома занимает около часа.
Ты купил автомобиль?
593
00:50:01,586 --> 00:50:03,339
Мне его подарили.
594
00:50:03,961 --> 00:50:08,357
Твой тесть? Ты удачно женился.
595
00:50:10,070 --> 00:50:14,782
Мы приехали в город вместе, потом машину взяла Се На.
А после работы я вернусь на поезде.
596
00:50:14,916 --> 00:50:17,702
В любом случае, ты меня удивил.
597
00:50:17,737 --> 00:50:20,416
Поселился в доме, который построил твой тесть.
598
00:50:20,451 --> 00:50:22,342
Да еще и от машины не отказался.
599
00:50:22,927 --> 00:50:27,055
С момента моей женитьбы я не принимал
в расчет желания других людей.
600
00:50:27,110 --> 00:50:31,937
Поэтому сейчас я хочу попробовать. Но это не так просто.
601
00:50:31,972 --> 00:50:33,251
Я тебе завидую.
602
00:50:34,367 --> 00:50:38,686
Как правило, в любом типе отношений
обеим сторонам приходится идти на компромисс.
603
00:50:38,721 --> 00:50:40,214
Так что, это нормально.
604
00:50:47,103 --> 00:50:49,419
Ты мне можешь дать номер телефона Се На?
605
00:50:50,341 --> 00:50:54,090
На случай, если я не смогу с тобой связаться,
нужно, чтобы был еще один номер.
606
00:50:54,290 --> 00:50:55,851
Я тебе дам мой домашний номер.
607
00:50:56,110 --> 00:50:59,955
На домашний бывает трудно дозвониться.
Лучше дай номер ее мобильника.
608
00:51:18,099 --> 00:51:21,945
Сын У, я делаю уборку в доме.
609
00:51:21,980 --> 00:51:23,947
Мама же приезжает сегодня?
610
00:51:24,471 --> 00:51:27,263
Я использую пароочиститель. Он убивает всех микробов.
611
00:51:28,458 --> 00:51:31,203
Дом слишком большой. Не так просто везде убрать.
612
00:51:31,539 --> 00:51:33,631
Мне нужно выйти, чтобы пройтись по магазинам.
613
00:51:34,993 --> 00:51:40,634
А, вот как? Сначала мама хочет навестить Юн Су?
614
00:51:41,615 --> 00:51:45,338
И ты тогда тоже поедешь в цветочный магазин?
615
00:51:47,414 --> 00:51:50,113
Хорошо. Увидимся.
616
00:51:54,180 --> 00:51:59,025
Мама. Или Сын У. Или Юн Су.
617
00:52:02,939 --> 00:52:04,516
Да, Сын У.
618
00:52:24,178 --> 00:52:25,731
Учитель.
619
00:52:27,487 --> 00:52:29,158
Юн Су.
620
00:52:35,571 --> 00:52:37,121
Учитель.
621
00:52:39,575 --> 00:52:41,573
Учитель!
622
00:52:41,908 --> 00:52:44,843
Учитель, что с вами такое? Учитель!
623
00:53:02,300 --> 00:53:04,978
Как вы?
624
00:53:07,048 --> 00:53:12,366
Ничего. Через минуту все будет нормально.
625
00:53:12,683 --> 00:53:15,464
Что же это такое, учитель?
626
00:53:16,427 --> 00:53:19,168
Почему это с вами случилось?
627
00:53:19,203 --> 00:53:20,915
Не важно.
628
00:53:23,029 --> 00:53:26,062
Не звони Сын У.
629
00:53:27,970 --> 00:53:32,234
Он будет волноваться. Пожалуйста, не звони ему.
630
00:53:37,168 --> 00:53:40,901
Мышцы околосердечной сумки ослабевают.
631
00:53:40,936 --> 00:53:44,479
Похоже, уже мало что можно сделать.
632
00:53:44,514 --> 00:53:50,181
Я слышал, что она не здешняя. Ей требуется разрешение.
Если его не получить, будет хуже.
633
00:53:50,316 --> 00:53:52,027
Вы ее дочь?
634
00:53:54,532 --> 00:53:55,748
Да.
635
00:54:06,466 --> 00:54:07,696
Учитель.
636
00:54:10,158 --> 00:54:12,247
Я долго проспала?
637
00:54:16,155 --> 00:54:18,003
Что такое? Почему ты плачешь?
638
00:54:20,569 --> 00:54:22,849
Вы меня напугали.
639
00:54:23,269 --> 00:54:26,702
Неужели я напугала тебя?
640
00:54:26,837 --> 00:54:31,082
Я скоро приду в норму, не стоит слишком пугаться.
641
00:54:33,238 --> 00:54:36,729
Юн Су, ты слышала, что сказал врач?
642
00:54:40,166 --> 00:54:42,151
Что же мы будем делать?
643
00:54:42,186 --> 00:54:47,051
Что здесь такого? У всех стариков
что-нибудь да болит.
644
00:54:48,625 --> 00:54:51,291
Ты же не звонила Сын У, правда?
645
00:54:54,977 --> 00:54:57,872
Они только что поженились.
646
00:54:58,207 --> 00:55:01,244
Теперь, когда я не в порядке, он будет беспокоиться.
647
00:55:03,209 --> 00:55:06,654
Скоро мы уже должны будем с ним встретиться.
648
00:55:08,061 --> 00:55:15,925
Ты не могла бы выйти раньше и сказать, что я опоздаю?
649
00:55:17,015 --> 00:55:18,601
Учитель.
650
00:55:18,969 --> 00:55:20,185
Юн Су.
651
00:55:20,908 --> 00:55:21,958
Учитель.
652
00:55:23,370 --> 00:55:25,396
Мне уже лучше.
653
00:55:28,612 --> 00:55:30,885
Я думал, у тебя есть время, и собирался
поговорить с тобой.
654
00:55:30,920 --> 00:55:34,478
У меня полно дел. Сегодня приезжает моя свекровь.
655
00:55:34,513 --> 00:55:36,153
Я вышла, потому что ты обещал вернуть фотографии.
656
00:55:36,188 --> 00:55:38,086
Пожалуйста, отдай мне их.
657
00:55:38,121 --> 00:55:39,970
Думаешь, я так легко тебе их верну?
658
00:55:40,005 --> 00:55:41,446
Что тебе еще нужно сделать?
659
00:55:41,481 --> 00:55:45,500
Мне не нужно делать ничего особенного,
потому что моя свекровь хорошо готовит.
660
00:55:45,535 --> 00:55:47,351
Поэтому она все сделает.
661
00:55:47,832 --> 00:55:50,846
Правда? Ты удачно вышла замуж.
662
00:55:51,692 --> 00:55:53,238
Чего тебе на самом деле нужно от меня?
663
00:55:53,842 --> 00:55:57,061
Как насчет того тушеного мяса, которое нравится Юн Су?
664
00:55:57,096 --> 00:56:00,814
Я думаю, Юн Су сейчас как раз с моей свекровью.
665
00:56:00,849 --> 00:56:02,296
Позже туда подойдет Сын У.
666
00:56:02,331 --> 00:56:03,270
Вот как.
667
00:56:04,222 --> 00:56:05,732
Ты должна рассказать Сын У всю правду.
668
00:56:05,767 --> 00:56:08,893
В конце концов, ты уже знаешь, кого именно он любил.
669
00:56:09,028 --> 00:56:11,352
В этом случае все станет на свои места, и он не будет
перемешивать свои отношения.
670
00:56:11,542 --> 00:56:13,427
Когда происходит что-то подобное,
671
00:56:13,462 --> 00:56:14,886
мне по-настоящему неспокойно.
672
00:56:15,855 --> 00:56:17,635
Неспокойно?
673
00:56:17,670 --> 00:56:21,940
Но его мама относится к Юн Су, как к дочери.
674
00:56:21,975 --> 00:56:24,355
Кроме того, она мне, как теща.
675
00:56:24,390 --> 00:56:27,104
Так что, нам обоим повезло.
676
00:56:27,497 --> 00:56:29,127
Я до сих пор тебе завидую.
677
00:56:29,828 --> 00:56:30,504
В чем?
678
00:56:32,989 --> 00:56:37,474
Это же не Юн Су любила Сын У.
679
00:56:37,929 --> 00:56:43,456
Именно Сын У сказал, что Юн Су его единственная любовь.
680
00:56:43,491 --> 00:56:45,270
Каждый раз, когда я об этом думаю...
681
00:56:45,305 --> 00:56:46,777
Больше не думай об этом.
682
00:56:49,202 --> 00:56:51,676
Сердце человека трудно понять.
683
00:56:52,529 --> 00:56:54,433
Любит он на самом деле или нет.
684
00:56:54,468 --> 00:56:56,181
Что мы вообще знаем о любви?
685
00:56:56,216 --> 00:56:59,015
Это такое чувство, что его не просто проверить.
686
00:57:00,955 --> 00:57:05,571
Поэтому нам нужно, как бы случайно, встретиться в цветочном магазине.
687
00:57:06,069 --> 00:57:06,839
Что?
688
00:57:06,874 --> 00:57:09,461
Сейчас закончим и отправимся туда.
689
00:57:09,496 --> 00:57:12,475
Предоставь мне возможность поздороваться с твоей свекровью.
690
00:57:12,510 --> 00:57:14,115
О чем ты вообще говоришь?
691
00:57:18,373 --> 00:57:20,024
Господин Со Чжин Ху!.
692
00:57:26,482 --> 00:57:27,245
Юн Су.
693
00:57:29,233 --> 00:57:32,580
Где моя мама? Она уже здесь?
694
00:57:32,720 --> 00:57:34,159
Она..
695
00:57:37,301 --> 00:57:43,644
Учитель сказала, что задержится.
696
00:57:46,391 --> 00:57:48,653
Нет. На самом деле, нет.
697
00:57:50,373 --> 00:57:51,195
Юн Су.
698
00:57:53,992 --> 00:57:55,289
Эй, Син Юн Су!
699
00:57:56,407 --> 00:57:59,582
Сын У. Что же нам делать?
700
00:58:13,441 --> 00:58:15,630
Почему ты плачешь? Что произошло?
701
00:59:10,017 --> 00:59:10,719
Се На.
702
00:59:13,951 --> 00:59:16,339
Се На. Подожди.
703
00:59:17,253 --> 00:59:19,755
Это недоразумение. Я очень прошу тебя!
704
00:59:19,790 --> 00:59:25,153
Это не недоразумение. Я знаю, что нет.
705
00:59:25,428 --> 00:59:29,792
Женщина, которую ты любишь.
Я знаю, что это Юн Су.
706
00:59:29,827 --> 00:59:31,374
Я это знала.
707
00:59:31,769 --> 00:59:34,390
Я уже давно об этом знала.
708
00:59:39,612 --> 00:59:44,348
Перевод на английский: f18 @ Soompi.
709
00:59:44,830 --> 00:59:47,243
Редакция: JD.
710
00:59:47,478 --> 00:59:50,511
Tайминг: Mangosteen.
70613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.