Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,904 --> 00:00:12,641
Сын У.
2
00:00:15,839 --> 00:00:18,507
Я люблю тебя.
3
00:00:29,552 --> 00:00:31,650
Не плачь.
4
00:02:33,430 --> 00:02:39,873
= СВАДЬБА =
9 Серия
5
00:02:39,921 --> 00:02:51,000
Перевод: Simonet
6
00:03:30,443 --> 00:03:32,379
Ты проснулась?
7
00:03:53,044 --> 00:03:55,218
Ой, они розового цвета!
8
00:03:56,204 --> 00:03:57,980
Да, розового.
9
00:04:00,505 --> 00:04:04,809
Кажется, это первый раз, когда я
дарю цветы женщине.
10
00:04:09,491 --> 00:04:11,507
Ты опять плачешь?
11
00:04:11,542 --> 00:04:14,261
Это от того, что я так счастлива.
12
00:04:19,130 --> 00:04:21,190
Ты странная.
13
00:04:22,192 --> 00:04:25,485
Плачешь, когда тебе грустно.
Плачешь, когда сердишься.
14
00:04:25,585 --> 00:04:28,714
А сейчас плачешь, когда счастлива.
15
00:04:29,219 --> 00:04:33,772
Я не плачу. Я хочу поставить их в вазу.
16
00:04:39,076 --> 00:04:40,788
Спасибо.
17
00:04:43,869 --> 00:04:46,218
Я сейчас очень счастлив.
18
00:04:46,479 --> 00:04:50,864
Спасибо тебе за то, что дала мне это счастье.
19
00:05:11,709 --> 00:05:14,190
Я вернусь домой пораньше. Пока.
20
00:05:24,900 --> 00:05:26,301
Сын У.
21
00:05:37,813 --> 00:05:40,494
Я не могу к этому привыкнуть.
22
00:05:40,629 --> 00:05:43,086
Пусть ничего не меняется, да?
23
00:06:39,822 --> 00:06:42,785
Интересно, не забыл ли Сын У зонтик....
24
00:07:12,364 --> 00:07:17,554
"Когда солнце касается земли, я скучаю по тебе".
25
00:07:23,615 --> 00:07:25,822
Что же теперь делать?
26
00:07:46,250 --> 00:07:50,669
Се На, как вы считаете, что самое важное для брака?
27
00:07:50,704 --> 00:07:58,706
Я думаю, что самое важное - это любовь.
28
00:07:58,741 --> 00:08:04,150
Я уверен, что в жизни человека
может быть только одна настоящая любовь.
29
00:08:04,202 --> 00:08:08,650
Если нет любви, остается только
боль, когда ты не уверен.
30
00:08:09,586 --> 00:08:11,850
Любовь - это и есть счастье.
31
00:08:12,585 --> 00:08:17,160
Я думаю, что это самое главное в браке.
32
00:08:34,059 --> 00:08:35,697
Я не стала ей говорить.
33
00:08:35,832 --> 00:08:41,241
Это не то, что я могу рассказать ей.
Но у меня просто голова идет кругом!
34
00:08:41,376 --> 00:08:46,213
Я просто схожу с ума от того, что знаю правду!
Но я ничего не могу сказать ей.
35
00:08:47,127 --> 00:08:51,324
Спасибо. Я ничего не говорил Сын У.
36
00:08:54,589 --> 00:08:56,675
О чем они там секретничают?
37
00:08:56,710 --> 00:08:59,923
Почему она от меня что-то скрывает?
38
00:09:00,860 --> 00:09:05,005
Ах, наверняка ей нравится Чжун Мин!
39
00:09:05,040 --> 00:09:06,012
Что?
40
00:09:06,389 --> 00:09:10,257
Мой брат и такая женщина? Ни в коем случае!
41
00:09:10,292 --> 00:09:13,954
Ни в коем случае? Да, ты прав. Ни в коем случае.
42
00:09:13,989 --> 00:09:16,078
Только не говори, что ты заинтересовалась моим братом.
43
00:09:16,113 --> 00:09:18,348
Что? Конечно, нет!
44
00:09:20,143 --> 00:09:24,158
Но...он похож на киноактера.
45
00:09:24,431 --> 00:09:27,610
Женщины! У вас никаких шансов!
46
00:09:33,531 --> 00:09:35,878
Надеюсь, мы этот вопрос закрыли.
47
00:09:35,913 --> 00:09:39,959
Если это когда-нибудь станет известно,
Се На будет очень страдать. Я не скажу ни слова.
48
00:09:39,994 --> 00:09:46,703
Но если в будущем у Сын У появятся
какие-нибудь игривые идейки насчет Юн Су,
я не собираюсь молчать!
49
00:09:46,738 --> 00:09:50,715
Сын У на такое не способен. Я за него ручаюсь.
50
00:09:50,750 --> 00:09:52,796
Он не сделает ничего такого, что может навредить Се На.
51
00:09:52,831 --> 00:09:54,262
Лучше, чтобы это оказалось правдой.
52
00:09:54,297 --> 00:09:57,352
Надеюсь, что моя подруга не получит удар в спину.
53
00:09:57,387 --> 00:10:01,217
Если такой день наступит, он от меня пощады не дождется!
54
00:10:01,352 --> 00:10:04,208
Полагаю, ты сможешь дать еще какие-то советы в будущем.
55
00:10:06,414 --> 00:10:08,659
Договорились.
56
00:10:08,794 --> 00:10:10,524
Ча Ын Хи!!!!
57
00:10:11,374 --> 00:10:12,419
А-а, да...
58
00:10:13,772 --> 00:10:18,562
Что касается разработок по линии APEC,
мы подыскиваем подходящие информационные технологии.
59
00:10:19,433 --> 00:10:20,615
Вот документы.
60
00:10:20,750 --> 00:10:22,090
Спасибо.
61
00:10:22,125 --> 00:10:32,907
Но если исследования еще не закончены,
не проявятся ли позже какие-нибудь недостатки?
62
00:10:32,942 --> 00:10:38,838
Кажется, все заинтересованные стороны хотят
вынести как можно больше из этого обсуждения.
63
00:10:39,125 --> 00:10:42,523
Я составлю подробный отчет по этому вопросу.
64
00:10:45,300 --> 00:10:46,811
Здравствуйте.
65
00:10:49,356 --> 00:10:53,318
Я думаю, здесь вы более уверенно
себя чувствуете.
66
00:10:53,353 --> 00:10:55,035
Здесь обстановка более подходящая.
67
00:10:55,070 --> 00:10:56,145
Вы, серьезно, так думаете?
68
00:10:56,180 --> 00:11:00,672
Наш сонбэ до сих пор не проставился
по поводу женитьбы.
69
00:11:00,807 --> 00:11:07,015
Секретарь Хан был завален работой
после свадьбы, и он немного...
70
00:11:07,250 --> 00:11:10,908
Хорошо, почему бы нам не пойти
и не выпить за его удачный брак?
71
00:11:11,458 --> 00:11:12,386
Сонбэ...
72
00:11:13,858 --> 00:11:16,100
Может быть, сегодня отметим это событие?
73
00:11:17,043 --> 00:11:21,091
Сегодня не совсем подходящий день.
Я обещал прийти домой пораньше.
74
00:11:21,422 --> 00:11:22,520
Извините.
75
00:11:22,555 --> 00:11:25,169
Почему? Что-то случилось дома?
76
00:11:25,304 --> 00:11:26,796
Нет.
77
00:11:27,107 --> 00:11:30,755
Он же только женился, конечно,
ему не терпится оказаться дома!
78
00:11:30,790 --> 00:11:33,534
Кроме того, он выглядит усталым.
79
00:11:34,995 --> 00:11:38,201
Ну, я пойду. Можете не спешить.
80
00:11:39,769 --> 00:11:41,694
Секретарь Хан убежал от нас!
81
00:11:41,729 --> 00:11:44,894
Сонбэ, в чем дело? Что происходит?
82
00:11:44,929 --> 00:11:47,627
И я о том же. Что-то случилось?
83
00:11:47,778 --> 00:11:49,260
Зачем ты столько всего купил?
84
00:11:49,295 --> 00:11:50,696
Я думал, ты в магазине.
85
00:11:50,731 --> 00:11:52,852
Я вернулась, чтобы взять книгу.
86
00:11:52,887 --> 00:11:57,156
О, тебе тоже она понравится.
Это последнее издание.
87
00:11:57,191 --> 00:11:58,743
На самом деле она мне не нравится.
88
00:11:58,878 --> 00:12:00,680
Разве ты раньше не говорил, что она тебе нравится?
89
00:12:01,215 --> 00:12:03,463
Это потому, что я хотел произвести на тебя впечатление.
90
00:12:03,498 --> 00:12:05,034
Я терпеть не могу романы.
91
00:12:05,069 --> 00:12:06,205
Что?
92
00:12:07,543 --> 00:12:10,171
Что ты еще от меня скрываешь?
93
00:12:10,647 --> 00:12:13,114
Так, дай подумать... Да, много чего...
94
00:12:17,789 --> 00:12:19,941
Очень вкусно!
95
00:12:21,139 --> 00:12:25,091
Это хорошо, когда твой мужчина умеет готовить.
96
00:12:25,126 --> 00:12:27,282
Разве тебе не нравится что-то другое?
97
00:12:28,071 --> 00:12:31,607
Если честно, я предпочитаю суп.
98
00:12:35,196 --> 00:12:38,971
Ты был вчера у родителей, почему не сказал мне об этом?
99
00:12:41,209 --> 00:12:42,637
Я хочу знать.
100
00:12:43,369 --> 00:12:44,722
Неважно.
101
00:12:44,757 --> 00:12:48,693
В прошлый раз ты не пришла,
и они все еще этим недовольны.
102
00:12:49,208 --> 00:12:50,296
Не бери в голову.
103
00:12:52,632 --> 00:12:56,580
Они уже заранее невзлюбили меня, не так ли?
104
00:12:56,615 --> 00:12:58,286
Они не хотят тебя признавать.
105
00:12:58,421 --> 00:13:03,209
Но, думаю, тебе они тоже не понравятся.
106
00:13:03,461 --> 00:13:07,704
В любом случае, я не позволю тебе оказаться
в затруднительной ситуации. Не беспокойся об этом.
107
00:13:09,125 --> 00:13:13,101
Да, еще одно. Я бы хотел, чтобы ты
перестала работать в цветочном магазине Чжун Мина.
108
00:13:13,236 --> 00:13:14,818
Почему?
109
00:13:14,853 --> 00:13:16,823
Чжун Мин, в конце концов, мужчина.
110
00:13:16,858 --> 00:13:21,008
Ты живешь под одной крышей с Чжун Мином
и Леви и еще так близка с Сын У.
111
00:13:21,043 --> 00:13:23,420
Так мы с тобой будем еще дальше друг от друга.
112
00:13:23,455 --> 00:13:25,069
Ты ревнуешь?
113
00:13:25,481 --> 00:13:28,928
Да. Ревную. Так что, заканчивай с магазином, ладно?
114
00:13:29,063 --> 00:13:32,199
Если я брошу магазин, как я буду зарабатывать себе на жизнь?
115
00:13:32,234 --> 00:13:33,937
Я буду о тебе заботиться.
116
00:13:33,972 --> 00:13:35,034
Что? Ты?
117
00:13:36,017 --> 00:13:39,028
С каких это пор ты стал таким ответственным?
118
00:13:42,128 --> 00:13:45,214
Ты и я, и Сын У?
И куда мы все отправимся?
119
00:13:45,249 --> 00:13:46,979
Мы поедем на природу.
120
00:13:47,014 --> 00:13:51,783
Оппа, ты не думаешь, что нам всем четверым
неплохо бы стать ближе друг другу?
121
00:13:52,416 --> 00:13:56,977
Жена Сын У, похоже, не догадывается,
что ты та девушка, которую он любил.
122
00:13:58,587 --> 00:14:02,140
Ты уверена, что это хорошая идея?
Не было бы каких-нибудь недоразумений!
123
00:14:03,289 --> 00:14:06,197
Все эти вещи уже в прошлом.
124
00:14:06,705 --> 00:14:13,691
Честно говоря, я все равно буду навещать маму Сын У,
поэтому нам с ним не избежать встреч.
125
00:14:14,071 --> 00:14:20,218
Поэтому, если ты не против, я бы хотела
съездить куда-нибудь с Сын У и его женой.
126
00:14:20,651 --> 00:14:28,305
И так как у нас есть от нее секрет,
я хотела бы наладить с ней отношения. Правда, стать к ней ближе.
127
00:14:30,877 --> 00:14:32,706
Ты бы тоже так поступил, не так ли?
128
00:14:33,427 --> 00:14:38,450
Ладно. Если это так необходимо.
Я понял. Поехали.
129
00:14:49,432 --> 00:14:50,505
Я дома.
130
00:15:00,411 --> 00:15:01,915
Ты сегодня рано.
131
00:15:01,950 --> 00:15:04,803
Как прошел твой день? Я по тебе соскучилась.
132
00:15:06,053 --> 00:15:12,546
Да, не знаю почему, но овощи в супе,
по-моему недоварились.
133
00:15:15,810 --> 00:15:16,614
Это...
134
00:15:16,649 --> 00:15:18,369
Картошка.
135
00:15:19,992 --> 00:15:21,753
Слишком большая.
136
00:15:21,788 --> 00:15:26,453
Ты слишком крупно порезала, это будет долго готовиться.
137
00:15:26,488 --> 00:15:31,667
Я думала, что овощи должны быть одинаково нарезаны.
138
00:15:32,324 --> 00:15:34,432
Дай сюда, я порежу помельче.
139
00:15:34,467 --> 00:15:38,924
Нет. Я сам это сделаю.
140
00:15:38,959 --> 00:15:40,610
У тебя не получится.
141
00:15:40,645 --> 00:15:43,281
Я беспокоюсь, видя то, как ты держишь нож.
142
00:15:43,316 --> 00:15:44,652
Что тут страшного?
143
00:15:44,687 --> 00:15:47,929
Посмотри, как это делается. Дай мне.
144
00:15:47,964 --> 00:15:52,218
Я это порежу, а ты уберешься в комнате.
145
00:15:52,253 --> 00:15:53,593
Ладно.
146
00:16:17,555 --> 00:16:18,954
Что это такое?
147
00:16:19,615 --> 00:16:22,249
О, это мой любимый роман.
148
00:16:22,284 --> 00:16:25,453
Я слышал, что они выпускают последнее издание,
поэтому решил купить его.
149
00:16:26,349 --> 00:16:28,476
Я хочу прочесть.
150
00:16:28,511 --> 00:16:33,867
Ты говорил, что после свадьбы муж и жена
будут вместе читать одну книгу.
151
00:16:33,967 --> 00:16:35,801
Я тоже так хочу.
152
00:16:37,653 --> 00:16:40,463
Надеюсь, тут не слишком заумно.
153
00:16:40,498 --> 00:16:44,400
В другой книжке я прочитала 30 страниц
прежде, чем бросила.
154
00:16:44,435 --> 00:16:46,548
Это любовная история?
155
00:16:47,321 --> 00:16:52,264
Да, это про любовь. Почему бы
тебе самой не прочесть?
156
00:17:21,159 --> 00:17:23,399
А там есть какие-нибудь игры?
157
00:17:25,370 --> 00:17:32,138
Игры? Ну, думаю, несколько самых простых..
158
00:17:32,273 --> 00:17:36,073
Хочешь поиграть, пока я это читаю?
159
00:17:37,887 --> 00:17:42,071
Нет, не нужно. Я пока книжку почитаю.
160
00:18:31,026 --> 00:18:32,311
Спокойной ночи.
161
00:18:32,904 --> 00:18:35,087
А ты, Сын У?
162
00:18:35,122 --> 00:18:38,451
Я должен закончить работу. Скоро приду.
163
00:18:38,586 --> 00:18:42,504
Тогда разбуди меня, ладно...
164
00:18:43,350 --> 00:18:45,228
Да.
165
00:18:45,679 --> 00:18:49,833
Еще кое-что. У тебя ведь ничего не намечено
на следующие выходные?
166
00:18:53,233 --> 00:19:00,608
Тогда, давай съездим за город с Юн Су и
Чжин Ху, как договаривались, хорошо?
167
00:19:13,755 --> 00:19:15,897
Что? Помочь ей с чем?
168
00:19:15,932 --> 00:19:19,176
С новым домом. Они собираются туда съездить.
169
00:19:19,211 --> 00:19:23,455
Еще девушка, которую мы встретили,
школьная подруга Сын У,
170
00:19:23,490 --> 00:19:26,210
и его сонбэ - всего их будет четверо.
171
00:19:27,022 --> 00:19:30,711
Ух...это прямо бесит! В прошлый раз
они от него категорически отказались!
172
00:19:30,746 --> 00:19:35,721
А сейчас пожелали использовать дом для отдыха?
173
00:19:35,756 --> 00:19:38,270
Это Се На предложила.
174
00:19:38,738 --> 00:19:43,272
Меня вот гораздо больше беспокоит
эта его подруга детства.
175
00:19:43,641 --> 00:19:50,349
Почему она так часто навещает свекровь,
как будто она ее родная дочь?
176
00:19:50,384 --> 00:19:52,169
И что здесь необычного?
177
00:19:52,204 --> 00:19:54,402
Они же выросли вместе, в одной деревне.
178
00:19:54,437 --> 00:19:55,601
И что из этого?
179
00:19:55,636 --> 00:19:58,491
Ты обычно всегда беспокоишься,
когда дело касается Се На.
180
00:19:59,779 --> 00:20:02,598
Тебя это не тревожит? Она довольно хорошенькая.
181
00:20:02,633 --> 00:20:06,342
Нисколько. Не о чем здесь тревожиться.
182
00:20:06,377 --> 00:20:12,297
Нет никого, красивее нашей дочери.
183
00:20:12,461 --> 00:20:13,429
Неважно, что это будет за парень,
184
00:20:13,464 --> 00:20:18,616
рядом с нашей дочкой другую
женщину никто и не заметит.
185
00:20:19,036 --> 00:20:22,204
Ну, да! Разумеется. Се На лучше всех!
186
00:20:27,368 --> 00:20:30,401
Подожди минутку. Мне нужно ненадолго выйти.
187
00:20:30,874 --> 00:20:32,075
Куда?
188
00:20:32,110 --> 00:20:33,919
Просто...на улицу.
189
00:20:33,954 --> 00:20:35,567
Куда еще??
190
00:20:36,688 --> 00:20:39,526
Ну, детям нужно купить что-нибудь поесть.
191
00:20:39,527 --> 00:20:41,582
Я знаю тут поблизости один ресторан.
192
00:20:41,617 --> 00:20:43,108
Я там кое-что прихвачу для них.
193
00:20:43,143 --> 00:20:45,195
Я уверен, что им не помешает немного вина
и что-нибудь перекусить.
194
00:20:45,230 --> 00:20:47,136
Боже ты мой, разве ты не был огорчен?
195
00:20:47,171 --> 00:20:49,530
Это к делу не относится. Нужно купить что-нибудь для дочки.
196
00:20:49,565 --> 00:20:53,896
Се На вся в меня пошла. Она будет есть только самое лучшее.
197
00:20:57,946 --> 00:21:00,105
Эй! Ты что это, смеешься надо мной?
Разве нет?
198
00:21:00,340 --> 00:21:01,869
Ничего подобного...
199
00:21:03,147 --> 00:21:04,993
Я пойду, переоденусь.
200
00:21:08,618 --> 00:21:11,788
Да уж, папочка о ней позаботится.
201
00:21:12,992 --> 00:21:16,312
В конце концов, это брак по договоренности.
202
00:21:18,851 --> 00:21:22,085
Но эта девушка меня, действительно, беспокоит.
203
00:21:24,583 --> 00:21:25,936
Нуна, куда это поставить?
204
00:21:25,971 --> 00:21:28,690
А, вон туда, в ведро с водой, спасибо.
205
00:21:28,820 --> 00:21:30,277
Давайте, я возьму.
206
00:21:31,227 --> 00:21:34,435
Извини. Мы закрылись немного позже.
Надеюсь, ты не опоздала на встречу.
207
00:21:34,470 --> 00:21:37,483
Нет. Мы с Се На договорились
встретиться на рынке через полчаса.
208
00:21:37,518 --> 00:21:38,968
Пойду, переоденусь.
209
00:21:39,003 --> 00:21:40,508
Я тоже ухожу.
210
00:21:40,508 --> 00:21:43,705
Хочешь пойти поразвлечься немного?
Разве ты не устал?
211
00:21:43,993 --> 00:21:45,630
Юн Су, тебе нужно поторопиться.
212
00:21:45,665 --> 00:21:48,477
Прости, что все оставляю на тебя.
Я уйду первой.
213
00:21:48,577 --> 00:21:50,206
Это был тяжелый день.
214
00:21:50,241 --> 00:21:51,327
Для тебя тоже.
215
00:21:51,362 --> 00:21:53,449
Это вы госпожа Син Юн Су?
216
00:21:56,342 --> 00:21:59,752
Я мама Чжин Ху.
217
00:22:07,084 --> 00:22:09,325
Как это его мать может быть такой молодой?
218
00:22:10,257 --> 00:22:13,633
Скорее всего, это мачеха.
Возможно его отец женился во второй раз.
219
00:22:13,768 --> 00:22:18,047
Но хёна даже нет рядом. Похоже,
это неожиданный визит.
220
00:22:18,082 --> 00:22:19,578
Тебе не кажется это странным?
221
00:22:19,613 --> 00:22:22,277
Да, действительно. Так и есть.
222
00:22:22,277 --> 00:22:23,534
Куда это ты собрался?
223
00:22:23,569 --> 00:22:26,647
Что, если она будет говорить Юн Су гадости?
Я пойду туда.
224
00:22:26,682 --> 00:22:28,308
Леви, успокойся.
225
00:22:28,343 --> 00:22:31,559
Глядя на тебя, чувствую, что постоянно таскаю
с собой бомбу замедленного действия.
Ясно тебе? Бомбу.
226
00:22:31,559 --> 00:22:36,713
Что..дом? Нет, ничего не говорила.
227
00:22:37,219 --> 00:22:39,604
А что? Есть причина для беспокойства?
228
00:22:39,739 --> 00:22:43,632
Успокойся. Я этого не допущу.
229
00:22:44,134 --> 00:22:47,778
Я только что переоделся и выехал из дома.
230
00:22:49,530 --> 00:22:50,411
Кто?
231
00:22:50,853 --> 00:22:52,553
Ли Се На?
232
00:22:57,844 --> 00:23:00,480
Но... разве ты не сказала, что она встречается с тобой?
233
00:23:00,515 --> 00:23:02,451
Нет, никто.
234
00:23:04,066 --> 00:23:06,223
Никто не знает.
235
00:23:06,579 --> 00:23:11,419
Я думаю, что опоздаю.
Пожалуйста, позвони Сын У.
236
00:23:11,519 --> 00:23:18,716
Он не берет трубку? Ладно, спасибо.
237
00:23:48,895 --> 00:23:51,639
Прошу вас, выпейте чаю. Это хризантемовый.
238
00:23:54,015 --> 00:23:55,577
Спасибо.
239
00:23:59,758 --> 00:24:01,927
Юн Су, давно не виделись.
240
00:24:03,255 --> 00:24:04,898
Привет.
241
00:24:07,380 --> 00:24:09,595
Юн Су, рада тебя видеть!
242
00:24:18,077 --> 00:24:20,554
Юн Су, хорошо, что встретились!
243
00:24:31,008 --> 00:24:32,086
Ли Се На!
244
00:24:37,449 --> 00:24:38,409
Здраствуйте.
245
00:24:38,927 --> 00:24:40,828
Привет.
246
00:24:40,963 --> 00:24:44,113
Я был уверен, что вы попытаетесь сбежать,
если бы знали, что я приду один
247
00:24:44,148 --> 00:24:46,207
Поэтому я вас и не предупредил.
248
00:24:46,242 --> 00:24:47,619
Пойдем.
249
00:25:23,918 --> 00:25:29,249
Будь то одежда или прическа, ты все
больше становишься похожей на тот тип
женщин, который нравится Сын У.
250
00:25:29,284 --> 00:25:30,942
Нет.
251
00:25:31,077 --> 00:25:32,593
Ты не должна заставлять себя меняться.
252
00:25:32,628 --> 00:25:34,813
Если будешь так продолжать, то устанешь.
253
00:25:34,848 --> 00:25:38,969
Когда ты устанешь, ты будешь злиться.
Когда ты будешь злиться, это не понравится твоему мужу.
254
00:25:39,069 --> 00:25:41,515
Это ты по себе судишь? Очень устал?
255
00:25:41,550 --> 00:25:45,314
Конечно, нет. Может, лучше пойдем туда?
256
00:25:45,349 --> 00:25:47,620
С чего бы это? Мне там не нравится.
257
00:25:47,655 --> 00:25:51,744
Серьезно? Сейчас ты ворчишь,
ну прямо, как я сам.
258
00:25:51,779 --> 00:25:53,009
Вы сюда часто приходите?
259
00:25:53,144 --> 00:25:57,023
Хорошо, тогда я больше не буду приходить сюда.
260
00:25:58,026 --> 00:26:00,063
И ты еще можешь смеяться?
261
00:26:00,198 --> 00:26:06,780
Я чувствую себя сейчас очень неудобно рядом с тобой.
262
00:26:06,815 --> 00:26:13,347
Неужели? Я всегда считал, что мы могли бы остаться
друзьями, если бы не Сын У.
263
00:26:13,382 --> 00:26:14,497
Ты как считаешь?
264
00:26:14,741 --> 00:26:19,433
Вот блин! И что я тут делаю?
265
00:26:25,499 --> 00:26:30,011
И почему, когда мы встречаемся, ты меня
называешь то на "ты", то на "вы"?
266
00:26:30,111 --> 00:26:33,016
А если Сын У это заметит,
как ты это будешь объяснять?
267
00:26:33,051 --> 00:26:34,505
Ты ему рассказала?
268
00:26:35,288 --> 00:26:37,535
Я не сказала, кто это был.
269
00:26:37,535 --> 00:26:39,209
И что сказал Сын У?
270
00:26:39,244 --> 00:26:42,001
После этого мы на некоторое время
отдалились друг от друга.
271
00:26:42,036 --> 00:26:43,828
Надо же, похоже, Хан Сын У смирился со своей судьбой.
272
00:26:43,863 --> 00:26:47,522
А что я тебе говорил? В излишней
честности нет ничего хорошего.
273
00:26:47,650 --> 00:26:50,797
Ну, я хотела быть честной, потому
что меня так воспитывали с детства.
274
00:26:50,832 --> 00:27:01,100
Но то, чему тебя учили в детстве, не всегда
подходит для ситуаций, в которых ты оказываешься
будучи взрослой.
275
00:27:01,135 --> 00:27:03,205
Мне это не нравится.
276
00:27:04,249 --> 00:27:06,142
Еще что-то не слава богу?
277
00:27:06,887 --> 00:27:13,482
Нет. Просто в последнее время... я думаю...
278
00:27:14,531 --> 00:27:20,097
Как ты считаешь, когда люди не говорят
правду своему партнеру,
279
00:27:20,232 --> 00:27:22,759
чтобы не причинить ему боль, это правильно?
280
00:27:23,459 --> 00:27:24,389
Конечно.
281
00:27:24,524 --> 00:27:27,029
У меня это хорошо получается.
282
00:27:27,064 --> 00:27:29,628
Ты можешь меня о чем-то спросить,
но не получишь никакого четкого ответа.
283
00:27:29,663 --> 00:27:30,934
но...
284
00:27:42,308 --> 00:27:43,400
Сын У!
285
00:27:45,723 --> 00:27:49,398
О, ты уже здесь? А где Се На?
286
00:27:49,760 --> 00:27:51,944
Разве Чжин Ху не звонил?
287
00:27:53,444 --> 00:27:55,430
Меня задержали.
288
00:27:55,465 --> 00:27:57,340
Поэтому я не смогла сходить с ней за продуктами.
289
00:27:57,375 --> 00:27:59,804
Тебе я тоже не дозвонилась.
290
00:27:59,839 --> 00:28:05,154
Поэтому я попросила Чжин Ху, чтобы он
позвонил тебе и помог Се На с покупками.
291
00:28:05,254 --> 00:28:07,421
Может быть, ты пропустил его звонок?
292
00:28:12,811 --> 00:28:14,722
Здесь только твой номер.
293
00:28:14,757 --> 00:28:16,325
Вот как?
294
00:28:17,903 --> 00:28:21,508
Чжин Ху должен был бы уже появиться,
но его еще нет.
295
00:28:21,543 --> 00:28:23,935
Так что, думаю, он все же пошел с Се На.
296
00:28:23,970 --> 00:28:28,945
Ты так думаешь? Наверное, им не очень удобно
оставаться наедине друг с другом.
297
00:28:32,679 --> 00:28:33,698
Весело?
298
00:28:34,754 --> 00:28:39,110
Нет. Я не очень люблю игры.
Просто от нечего делать.
299
00:28:39,145 --> 00:28:42,432
Играю, чтобы не разговаривать с тобой.
300
00:28:47,228 --> 00:28:48,975
Смотри, вон они!
301
00:29:14,085 --> 00:29:16,245
Прости, я не смогла освободиться пораньше.
302
00:29:16,280 --> 00:29:21,057
Но Чжин Ху разбирается в продуктах лучше меня.
Он тебе помог?
303
00:29:21,057 --> 00:29:23,085
Да.
304
00:29:23,120 --> 00:29:25,265
Он мне очень помог.
305
00:29:26,725 --> 00:29:28,481
Ты что-то неважно выглядишь.
306
00:29:28,516 --> 00:29:31,089
Это от того, что я немного простудилась.
307
00:29:31,124 --> 00:29:32,353
- В самом деле?
308
00:29:32,488 --> 00:29:34,061
Дай-ка.
309
00:29:34,782 --> 00:29:37,692
Ничего страшного. Пустяки.
310
00:29:38,613 --> 00:29:41,060
А, прости.
311
00:29:44,059 --> 00:29:46,249
Вы как-то не так сели.
312
00:29:46,832 --> 00:29:47,822
Нам поменяться местами?
313
00:29:48,425 --> 00:29:54,263
Нет. Я же должна показывать дорогу.
314
00:29:54,298 --> 00:29:55,652
Да.
315
00:30:00,125 --> 00:30:02,158
О, ты принес книгу?
316
00:30:06,291 --> 00:30:08,261
Юн Су, это же твоя книга?
317
00:30:08,296 --> 00:30:11,077
Ты тоже ее купил?
318
00:30:11,112 --> 00:30:11,920
И ты?
319
00:30:11,955 --> 00:30:18,197
О...мы привыкли читать вместе.
320
00:30:18,232 --> 00:30:23,433
Раньше Сын У часто читал для меня, а потом мы обсуждали...
321
00:30:24,189 --> 00:30:28,130
Вы двое и впрямь любители почитать.
322
00:30:28,265 --> 00:30:32,156
Тогда можете обсудить эту книгу между собой.
323
00:30:32,191 --> 00:30:39,609
Сын У теперь не с кем делиться впечатлениями
о прочитанных книгах.
324
00:30:42,232 --> 00:30:48,560
Романтичная история. Но это не для меня.
Эта книга очень тяжело читается.
325
00:30:49,490 --> 00:30:51,480
Я тоже считаю, что это скучно.
326
00:30:51,993 --> 00:30:53,548
Вот, поиграй пока немного.
327
00:30:53,583 --> 00:30:54,623
Ага.
328
00:31:02,300 --> 00:31:04,623
Хён, не мог бы ты остановиться на минутку?
329
00:31:14,405 --> 00:31:15,782
Юн Су, тебе лучше сесть вперед.
330
00:31:20,912 --> 00:31:23,571
Зачем? Тебе неудобно?
331
00:31:23,606 --> 00:31:25,588
Я хочу держать тебя за руку.
332
00:31:25,623 --> 00:31:28,590
Ты же расстроилась, что не сидишь рядом со мной?
333
00:31:29,243 --> 00:31:30,514
Давай руку!
334
00:32:19,326 --> 00:32:21,949
Это квартира Се На и Сын У.
335
00:32:21,984 --> 00:32:23,176
Что? Сын У?
336
00:32:23,211 --> 00:32:25,719
Ты же сам слышал? Это квартира Сын У.
337
00:32:25,754 --> 00:32:31,655
Сейчас нас нет дома, поэтому, пожалуйста,
перезвоните позже. Извините. Удачного дня.
338
00:32:37,044 --> 00:32:39,583
То, что они поженились, кажется, не так уж плохо.
339
00:33:14,312 --> 00:33:18,047
Положение довольно серьезное. Будет лучше,
если вы ляжете в больницу.
340
00:33:57,913 --> 00:33:59,351
Это здесь.
341
00:33:59,386 --> 00:34:00,947
Открой багажник.
342
00:34:01,378 --> 00:34:03,052
Ух ты, совсем неплохо.
343
00:34:04,239 --> 00:34:05,952
Красивый дом.
344
00:34:06,119 --> 00:34:07,239
Правда, красивый?
345
00:34:13,576 --> 00:34:14,482
Ты как?
346
00:34:14,517 --> 00:34:16,454
Нормально.
347
00:34:16,955 --> 00:34:19,077
Уверена?
348
00:34:27,666 --> 00:34:28,815
Тебе нехорошо?
349
00:34:28,850 --> 00:34:31,118
Как же так получилось?
350
00:34:31,253 --> 00:34:34,641
Все в порядке. Просто небольшой стресс.
351
00:34:34,676 --> 00:34:39,632
Со мной всегда так, когда волнуюсь.
352
00:34:40,131 --> 00:34:44,027
Что за стресс? Юн Су,
ты такой хороший человек.
353
00:34:44,027 --> 00:34:46,671
Ты такая сдержанная, поэтому и
слишком переживаешь.
354
00:34:46,706 --> 00:34:50,697
Ты должна расслабиться. Когда слишком
напряжена, чувствуешь усталость.
355
00:34:50,732 --> 00:34:52,489
Когда я устаю, я начинаю злиться.
356
00:34:52,524 --> 00:34:55,066
А когда человек злится. это огорчает его близких.
357
00:34:55,780 --> 00:34:59,089
Я, кажется, от кого-то это уже слышала.
358
00:34:59,642 --> 00:35:00,793
От кого?
359
00:35:00,828 --> 00:35:02,888
Ты зачем присваиваешь себе чужие мысли?
360
00:35:03,247 --> 00:35:04,446
Присваиваешь?
361
00:35:05,090 --> 00:35:07,939
Это я так пошутил, когда мы были в супермаркете.
362
00:35:08,637 --> 00:35:09,513
Прими лекарства.
363
00:35:09,952 --> 00:35:10,896
Спасибо.
364
00:35:12,144 --> 00:35:13,787
Ты в порядке?
365
00:35:20,631 --> 00:35:23,436
Как там Юн Су? Она, действительно, заболела?
366
00:35:25,402 --> 00:35:28,109
С ней господин Чжин Ху.
367
00:35:29,560 --> 00:35:34,422
Ясно.
368
00:35:34,423 --> 00:35:36,507
Тогда не будем их беспокоить.
369
00:35:36,542 --> 00:35:39,566
Тогда почему бы нам не заняться готовкой?
370
00:35:41,902 --> 00:35:46,528
Я пойду, нарежу овощи.
371
00:35:46,563 --> 00:35:49,511
Это такая редкая возможность.
Вы с Чжин Ху можете пойти половить рыбу.
372
00:35:49,511 --> 00:35:54,055
Рыбу? С Чжин Ху?
373
00:36:14,995 --> 00:36:17,080
Не причиняй людям беспокойство.
374
00:36:17,115 --> 00:36:20,562
Когда любимый муж все время перед глазами,
это ведь хорошо?
375
00:36:21,339 --> 00:36:25,401
Ничего подобного. Ты думаешь, я подсолнух?
376
00:36:26,162 --> 00:36:27,435
А разве нет?
377
00:36:30,505 --> 00:36:32,312
Нет. Я пойду.
378
00:37:24,367 --> 00:37:25,970
Что-то случилось?
379
00:37:26,005 --> 00:37:29,001
С тобой такое бывает, когда ты разволнуешься.
380
00:37:29,036 --> 00:37:32,097
Ничего такого. Простудилась и все.
381
00:37:32,794 --> 00:37:34,433
Правда.
382
00:37:35,506 --> 00:37:37,653
Для тебя будет нормально, если накрыть стол на улице?
383
00:37:39,711 --> 00:37:43,972
Значит, это ваш новый дом? Он просто шикарный.
384
00:37:44,107 --> 00:37:46,413
Почему вы здесь не живете?
385
00:37:47,988 --> 00:37:51,183
Ну, просто мне как-то совесть не позволяет.
386
00:37:53,223 --> 00:37:56,255
Наверное, я слишком бессовестный человек.
387
00:37:56,390 --> 00:37:57,636
Почему?
388
00:37:58,216 --> 00:38:00,933
Потому что я бы хотела жить в таком доме.
389
00:38:00,968 --> 00:38:10,166
Поэтому я благодарна Се На, у которой есть такой дом.
И сама она тоже замечательная.
390
00:38:10,783 --> 00:38:17,100
Я тоже считаю ее замечательной, но не из благодарности.
Я слишком старомоден, да?
391
00:38:17,650 --> 00:38:19,489
Раньше у меня было похожее чувство.
392
00:38:19,524 --> 00:38:24,333
Мне было неудобно от того, что я не могла защитить тебя.
393
00:38:24,368 --> 00:38:27,195
Потому что ты меня всегда защищал.
394
00:38:27,522 --> 00:38:33,394
Когда меня дразнили дети из-за того,
что я - сирота, ты меня всегда поддерживал.
395
00:38:33,862 --> 00:38:37,043
Я чувствовала, что ты был защитником всей моей жини.
396
00:38:37,966 --> 00:38:41,345
Но теперь роли поменялись.
397
00:38:41,867 --> 00:38:46,547
Теперь Се На будет тебя защищать. Это меня успокаивает
398
00:38:48,598 --> 00:38:51,903
Зачем ты все это говоришь?
399
00:38:53,374 --> 00:38:55,542
Может быть, потому что я болею?
400
00:38:58,593 --> 00:39:02,000
Чжин Ху тоже нужна моя защита.
401
00:39:04,094 --> 00:39:05,577
В любом случае, прости меня.
402
00:39:05,612 --> 00:39:09,251
Для нас было непросто решиться на эту
поездку. Се На, должно быть, была растеряна.
403
00:39:09,957 --> 00:39:13,102
Не беспокойся о ней.
Думай, прежде всего, о самой себе.
404
00:39:14,380 --> 00:39:17,619
Чжин Ху, наверное, здесь скучно.
405
00:39:19,968 --> 00:39:22,674
Температура спала?
406
00:39:22,999 --> 00:39:24,695
Выпей.
407
00:39:36,811 --> 00:39:38,367
Почему ты вернулась?
408
00:39:38,917 --> 00:39:42,898
А я и не уходила. Просто прогулялась тут поблизости.
409
00:39:43,651 --> 00:39:45,145
Дай мне это.
410
00:39:45,280 --> 00:39:47,365
Ни за что. Ты можешь сломать.
411
00:39:55,574 --> 00:39:59,324
Юн Су болеет. Не собираешься заглянуть к ней?
412
00:40:00,261 --> 00:40:03,161
Мне неудобно там находиться.
413
00:40:04,020 --> 00:40:07,257
После всего того времени, что вы провели вместе,
тебе все еще неудобно?
414
00:40:07,611 --> 00:40:10,977
И сколько времени тогда должно пройти?
415
00:40:11,012 --> 00:40:16,177
Ну что-то около того. Но, все равно, неудобно.
416
00:40:17,511 --> 00:40:19,280
Не все же такие, как ты.
417
00:40:19,315 --> 00:40:22,233
Это для тебя все намного проще.
418
00:40:22,798 --> 00:40:25,526
Как тебе удается так легко это переносить?
419
00:40:25,561 --> 00:40:28,755
Когда я снова вспоминаю, что было в Англии...
420
00:40:28,790 --> 00:40:31,282
Ты ведь была мной совершенно очарована.
421
00:40:31,976 --> 00:40:33,675
Что?
422
00:40:36,842 --> 00:40:38,737
У тебя остались фотографии?
423
00:40:39,929 --> 00:40:40,731
Что?
424
00:40:40,736 --> 00:40:43,212
Ты всегда все фотографировала, разве нет?
425
00:40:43,216 --> 00:40:46,860
У меня сохранилось несколько кадров в камере.
Я их так и не удалил.
426
00:40:47,598 --> 00:40:49,430
Да, думаю они еще там.
427
00:40:49,465 --> 00:40:51,218
Тебе лучше их немедленно стереть!
428
00:40:51,253 --> 00:40:55,677
Нет, лучше дай мне, я сама удалю их.
429
00:40:55,812 --> 00:40:58,721
Зачем? Думаешь, я собираюсь тебя шантажировать?
430
00:40:59,452 --> 00:41:03,110
Я думала, ты еще больше меня
заинтересован в том, чтобы правда не вышла наружу.
431
00:41:03,145 --> 00:41:06,839
Это же ты не разрешал мне расказать все Сын У.
432
00:41:09,107 --> 00:41:11,554
И мне приходится скрывать от него.
433
00:41:12,704 --> 00:41:15,162
Ты сегодня какая-то странная.
434
00:41:16,016 --> 00:41:18,330
Но...мне, действительно, нужно спросить.
435
00:41:20,769 --> 00:41:22,765
Что-то произошло?
436
00:41:31,106 --> 00:41:32,647
Эй!
437
00:41:32,882 --> 00:41:34,526
Отдай сейчас же!
438
00:41:35,618 --> 00:41:39,483
- Это мое. Верни обратно.
- Ты отдашь мне фотографии или нет?
439
00:41:39,643 --> 00:41:44,947
- Я тебе их отдам. Прекрати!
- Так стыдно! Я хочу их стереть.
440
00:41:45,011 --> 00:41:47,386
Люди кругом!
441
00:41:47,421 --> 00:41:48,791
Хватит!
442
00:41:49,180 --> 00:41:50,651
Да что ты делаешь!
443
00:41:53,734 --> 00:41:54,636
Сын У!
444
00:41:56,868 --> 00:42:02,334
Я смотрю, вы подружились.
Выглядит так, будто вы довольно близки.
445
00:42:02,369 --> 00:42:03,791
Близки?
446
00:42:04,210 --> 00:42:07,748
Нет. Се На, верните мне обратно.
Отдайте.
447
00:42:07,996 --> 00:42:10,053
Да, возьмите.
448
00:42:13,550 --> 00:42:18,877
Наверное, мне показалось. Пойдемте обедать.
449
00:43:17,804 --> 00:43:23,265
Так спокойно. Напомнило мне то стихотворение.
450
00:43:23,737 --> 00:43:28,255
"Когда солнце касается земли, я скучаю по тебе."
451
00:43:28,390 --> 00:43:31,169
Се На, ты тоже знаешь эти стихи?
452
00:43:32,121 --> 00:43:34,637
Да, она хорошо их знает.
453
00:43:34,672 --> 00:43:38,955
Когда я предложила пожениться, я читала эти стихи для Сын У.
454
00:43:39,305 --> 00:43:40,166
Правда?
455
00:43:40,998 --> 00:43:43,681
Я тоже использовал эти стихи, когда делал предложение.
456
00:43:43,716 --> 00:43:46,652
Неужели? Вы не говорили...
457
00:43:48,803 --> 00:43:51,845
Разве у нас с вами была возможность,
чтобы поговорить об этом?
458
00:43:52,449 --> 00:43:54,975
Хён, ты читал эти стихи, когда делал предложение?
459
00:43:55,010 --> 00:43:55,612
Да.
460
00:43:56,597 --> 00:43:58,336
Правда?
461
00:43:59,789 --> 00:44:01,582
Да.
462
00:44:02,790 --> 00:44:06,986
Здорово, что мы все четверо так похожи.
463
00:44:07,121 --> 00:44:10,162
Кажется, это все из-за вас двоих.
464
00:44:19,533 --> 00:44:23,951
Похоже, вы часто ходили на свидания.
465
00:44:25,032 --> 00:44:30,717
На самом деле, нет. Мы просто...
466
00:44:30,852 --> 00:44:33,689
Да. У нас было свидание вслепую.
467
00:44:33,724 --> 00:44:38,756
У нас не было какой-то страстной любви.
И мы не слишком нравились друг другу.
468
00:44:39,812 --> 00:44:42,175
О чем ты говоришь?
469
00:44:42,594 --> 00:44:47,449
Извини. Мне, действительно, нравится Сын У.
470
00:44:48,783 --> 00:44:50,543
Сын У, разве это не слишком для тебя?
471
00:44:50,578 --> 00:44:53,745
Вы только что поженились,
а твоя жена уже говорит такие вещи.
472
00:44:53,880 --> 00:44:56,146
И что хорошего ты нашла в этом человеке?
473
00:44:57,169 --> 00:45:02,469
Это из-за того, что он сказал
на нашем свидании вслепую.
474
00:45:02,604 --> 00:45:08,660
Он спросил меня, что самое важное для брака.
475
00:45:14,682 --> 00:45:20,695
А...Этот вопрос, Сын У и раньше его задавал.
476
00:45:24,860 --> 00:45:30,860
Было бы лучше, если бы он спросил сначала у меня.
Тогда я была бы счастлива.
477
00:45:31,639 --> 00:45:36,098
Юн Су, а ты что считаешь самым важным в браке?
478
00:45:37,546 --> 00:45:43,061
Я думаю, что чувства по отношению к партнеру.
479
00:45:43,096 --> 00:45:45,669
То, чем ты можешь пожертвовать ради него.
480
00:45:46,179 --> 00:45:47,930
Вот как?
481
00:45:48,581 --> 00:45:51,578
Сын У считает, что это и есть счастье?
482
00:45:54,658 --> 00:45:56,282
Господин Со Чжин Ху, а вы как считаете?
483
00:45:56,417 --> 00:46:02,610
Я? Никогда не думал об этом.
484
00:46:02,745 --> 00:46:04,440
Надежность?
485
00:46:04,575 --> 00:46:07,903
Возможно, это из-за чувства незащищенности...
486
00:46:10,991 --> 00:46:14,619
Се На, а ты сама как думаешь, что самое важное в браке?
487
00:46:15,834 --> 00:46:19,622
Я думаю, что правда.
488
00:46:26,222 --> 00:46:30,498
Но, конечно, основой должна быть любовь.
489
00:46:46,966 --> 00:46:48,049
Я вам помогу.
490
00:46:49,017 --> 00:46:51,821
Спасибо, я сама.
491
00:46:57,841 --> 00:46:59,203
Тебе помочь?
492
00:47:00,034 --> 00:47:03,527
Ты простужена, лучше тебе не мочить руки.
493
00:47:03,562 --> 00:47:08,336
Мне все равно нечего делать.
494
00:47:08,804 --> 00:47:10,420
Ладно.
495
00:47:15,535 --> 00:47:18,577
Ой, здесь грязно. Вымой еще раз.
496
00:47:35,252 --> 00:47:39,599
Просто представь себе, что они брат и сестра.
497
00:47:42,073 --> 00:47:45,633
Из-за того, что они так близки, люди
часто не могут понять их отношений.
498
00:47:45,733 --> 00:47:48,441
Поэтому, так и относись к этому. Брат и сестра.
499
00:47:53,619 --> 00:47:55,834
Ты уже поняла?
500
00:47:57,200 --> 00:48:00,052
Что девушка, которую любил Сын У, это Юн Су?
501
00:48:00,899 --> 00:48:01,956
Ты знала?
502
00:48:15,143 --> 00:48:17,363
С Се На все хорошо в последнее время?
503
00:48:23,469 --> 00:48:25,904
Правда, все в порядке?
504
00:48:28,422 --> 00:48:32,262
Ты не всегда бываешь достаточно внимателен.
505
00:48:32,297 --> 00:48:36,873
Поэтому я считаю, что ты не можешь замечать
чувства других людей.
506
00:48:36,908 --> 00:48:38,876
Ты должен постараться понять.
507
00:48:39,859 --> 00:48:42,171
Я знаю. Я буду осторожен.
508
00:48:46,344 --> 00:48:50,636
Сегодня Се На кажется немного странной.
509
00:48:51,579 --> 00:48:54,748
Да, я тоже заметил.
510
00:48:58,687 --> 00:49:07,883
Юн Су, я думаю, ей не нужно рассказывать о нашем прошлом.
511
00:49:08,018 --> 00:49:11,216
Иначе я бы чувствовал себя очень виноватым перед ней.
512
00:49:15,221 --> 00:49:17,078
Я знала, что ты так скажешь.
513
00:49:17,570 --> 00:49:22,772
Это правильно. Меня каждый день
тревожила эта мысль.
514
00:49:23,833 --> 00:49:28,538
Но что, если бы Се На не разрешила бы нам встречаться?
515
00:49:29,341 --> 00:49:34,802
Хорошо, что это не так.
516
00:49:43,318 --> 00:49:45,895
Почему они так долго не возвращаются?
517
00:49:46,030 --> 00:49:47,872
И правда...
518
00:49:49,599 --> 00:49:54,075
Это все потому, что я люблю грустные истории.
Вот почему со мной такое случилось.
519
00:49:54,711 --> 00:50:01,390
Любить безответной любовью. Все эти печальные сказки.
520
00:50:02,287 --> 00:50:04,962
Я тоже люблю печальные любовные истории. И что из этого?
521
00:50:07,121 --> 00:50:11,029
В результате так оно и оказалось.
522
00:50:14,130 --> 00:50:17,220
Может быть, я уже знала это.
523
00:50:18,038 --> 00:50:21,648
Я думаю, что знала с самого начала.
524
00:50:21,683 --> 00:50:24,307
И просто притворялась, что не знаю.
525
00:50:25,911 --> 00:50:35,793
Мне так больно от того, что любимая женщина
Сын У, это Юн Су.
526
00:50:36,798 --> 00:50:39,122
Поэтому и притворяюсь.
527
00:50:39,416 --> 00:50:43,596
Делаю вид, что Юн Су мне нравится.
528
00:50:44,145 --> 00:50:46,183
Потому что я боюсь.
529
00:50:48,820 --> 00:50:53,223
Для Сын У она очень важный человек
в его жизни.
530
00:50:53,432 --> 00:50:56,786
У меня нет уверенности.
531
00:50:59,289 --> 00:51:00,853
Ах, что такое со мной творится?
532
00:51:02,146 --> 00:51:04,104
Хочешь, я позову Сын У?
533
00:51:04,719 --> 00:51:09,033
Поговори с ним, он сможет измениться.
534
00:51:10,168 --> 00:51:15,596
Ты так думаешь? Будет ли он меняться?
535
00:51:17,026 --> 00:51:20,537
И сколько ему понадобится времени?
536
00:51:23,361 --> 00:51:32,674
Ведь они были вместе так долго,
их чувства к друг другу до сих пор сильны.
537
00:51:32,809 --> 00:51:36,204
Они, как одно целое.
538
00:51:37,852 --> 00:51:46,532
Насколько я знаю Сын У, он в большей
степени такой же, как и Юн Су.
539
00:51:47,643 --> 00:51:50,972
Разве возможно его изменить?
540
00:51:52,702 --> 00:51:56,934
Я боюсь, что он оставит меня.
541
00:52:00,621 --> 00:52:06,473
Извини. Ты, наверное, последний человек,
который хотел бы выслушивать мои жалобы.
542
00:52:07,593 --> 00:52:10,223
Просто забудь, как будто ничего не слышал.
543
00:52:10,629 --> 00:52:14,144
И ничего не говори Юн Су.
544
00:52:18,544 --> 00:52:21,690
Я сделаю вид, что ничего не знаю.
545
00:52:22,189 --> 00:52:24,973
И постараюсь обо всем забыть.
546
00:52:25,964 --> 00:52:33,476
Не хочу знать о том, что это Юн Су.
547
00:52:35,410 --> 00:52:41,822
Что Юн Су единственная любовь Сын У на всю жизнь.
548
00:52:41,957 --> 00:52:45,836
Даже если бы я умерла, не хотела бы ничего знать.
549
00:52:46,270 --> 00:52:49,560
Не хочу знать.
550
00:52:53,461 --> 00:52:56,381
Было бы лучше, если бы не знала.
551
00:52:57,496 --> 00:52:59,191
Все правильно.
552
00:53:04,449 --> 00:53:08,551
Это нормально. Все будет в порядке.
553
00:53:13,228 --> 00:53:14,241
Се На?
554
00:53:20,060 --> 00:53:21,774
Что-то случилось?
555
00:53:22,331 --> 00:53:24,005
Се На?
556
00:53:25,925 --> 00:53:26,737
Оппа?
557
00:53:30,537 --> 00:53:36,168
Это из-за тебя.
Из-за того, что ты сказал раньше.
558
00:53:36,621 --> 00:53:40,347
Эй, Хан Сын У, и почему ты так ведешь себя?
559
00:53:40,920 --> 00:53:45,290
Раз уж вы поженились, ты должен оберегать ее
и быть с ней честным.
560
00:53:58,547 --> 00:54:00,541
Будь с ней поласковей.
561
00:54:01,575 --> 00:54:04,083
Простите. Прости, хён.
562
00:54:04,453 --> 00:54:08,282
Все нормально. Все равно, Юн Су нездоровится.
Нам лучше уехать.
563
00:54:08,381 --> 00:54:10,326
Обращайся с ней осторожно, ладно?
564
00:54:11,035 --> 00:54:12,362
Мы поехали.
565
00:54:29,488 --> 00:54:34,807
Прости. Мне так жаль. Неудобно получилось.
566
00:54:35,978 --> 00:54:38,357
Опять собралась плакать?
567
00:54:39,934 --> 00:54:43,308
Почему ты все время плакала
и заставляла нас беспокоиться?
568
00:54:45,081 --> 00:54:47,064
Войдем в дом.
569
00:54:58,257 --> 00:55:01,457
Ты знаешь, что я на могу смеяться без тебя.
570
00:55:02,158 --> 00:55:09,770
Без тебя я не могу ни смеяться, ни улыбаться, ни сердиться.
571
00:55:09,805 --> 00:55:13,528
Поэтому, я не могу жить без тебя.
572
00:55:14,153 --> 00:55:18,050
А, так это значит любовь?
573
00:55:18,551 --> 00:55:20,429
Это слова песни?
574
00:55:20,890 --> 00:55:27,051
Ну, да...когда я был в Европе, кто-то оставил
этот компакт-диск.
575
00:55:27,400 --> 00:55:28,699
Женщина?
576
00:55:28,734 --> 00:55:29,864
Что?
577
00:55:31,709 --> 00:55:35,265
Я думаю, любовь означает возможность
поговорить с кем-то близким.
578
00:55:36,166 --> 00:55:41,208
Потому что разные люди могут узнать
что-то новое для себя.
579
00:55:41,243 --> 00:55:45,821
Потому что, если людям хорошо вместе,
им трудно расстаться.
580
00:55:46,326 --> 00:55:51,845
Любовь, это, действительно, эгоизм.
Это несовершенство. Каждый сам за себя.
581
00:55:51,845 --> 00:56:01,715
Тогда такая любовь не ощущается как любовь.
Это очень печально.
582
00:56:01,750 --> 00:56:10,572
Мы....ты и я, разве мы слишком разные?
583
00:56:11,509 --> 00:56:13,782
Тогда мы узнаем друг друга?
584
00:56:24,329 --> 00:56:27,233
Сегодня приходила твоя мачеха.
585
00:56:30,210 --> 00:56:32,456
Она хочет, чтобы мы расстались.
586
00:56:56,920 --> 00:57:00,471
По какой причине?
Потому что я не люблю тебя?
587
00:57:00,506 --> 00:57:02,338
Поэтому ты плакала?
588
00:57:02,473 --> 00:57:07,910
Нет. Господин Со довольно странный человек.
589
00:57:08,568 --> 00:57:10,607
Я так не думаю.
590
00:57:12,044 --> 00:57:15,599
Разве ты не говорила, что не будешь больше плакать?
Ты никогда не держишь свое обещание.
591
00:57:15,634 --> 00:57:18,805
И...ты даже плакала в объятьях другого мужчины.
592
00:57:18,940 --> 00:57:22,985
Это...я...потому что, он...
593
00:57:23,020 --> 00:57:28,592
Как это бывает, он просто там оказался...
594
00:57:30,195 --> 00:57:32,725
Мне не нравится, когда ты плачешь передо мной.
595
00:57:32,760 --> 00:57:37,019
И тем более, перед другими мужчинами.
596
00:57:37,822 --> 00:57:39,632
Ты ревнуешь?
597
00:57:39,667 --> 00:57:43,325
Да, ревную. И в этом нет ничего хорошего.
598
00:57:43,806 --> 00:57:46,678
Поэтому, не делай так больше. Поняла?
599
00:57:51,460 --> 00:57:52,521
Иди сюда.
600
00:58:02,676 --> 00:58:04,863
Здесь неплохо.
601
00:58:05,990 --> 00:58:10,812
Здесь так красиво, и много солнечного света.
602
00:58:11,712 --> 00:58:17,505
Не знаю, как другим, но мне бы хотелось
жить здесь после свадьбы.
603
00:58:17,640 --> 00:58:21,800
Утром, как только откроешь глаза,
сразу так комфортно себя чувствуешь.
604
00:58:22,831 --> 00:58:26,607
Если бы ты это увидел, тебе бы понравилось.
605
00:58:26,742 --> 00:58:29,383
Завтра утром, давай, вместе посмотрим.
606
00:58:30,637 --> 00:58:33,878
Прости, что я такой упрямый.
607
00:58:34,293 --> 00:58:42,765
Если бы я мог думать также, как ты, о
красоте и удобстве, это было бы хорошо для того,
чтобы прийти к общему решению.
608
00:58:43,196 --> 00:58:45,820
Но для меня все это не так важно.
609
00:58:46,980 --> 00:58:50,656
Я тебя огорчаю своим упрямством, правда?
610
00:58:51,112 --> 00:58:56,362
Нет. Ты такой, потому что это ты.
611
00:58:56,397 --> 00:58:59,858
Сын У, который мне нравится.
612
00:58:59,893 --> 00:59:02,037
Если что-то не так, то это не так.
613
00:59:02,072 --> 00:59:04,300
Верно, значит верно.
614
00:59:04,762 --> 00:59:10,771
И если что-то нравится, значит нравится
на всю оставшуюся жизнь.
615
00:59:13,360 --> 00:59:21,070
То стихотворение,
я хочу его услышать еще раз.
616
00:59:21,105 --> 00:59:27,078
Хотя в тот раз я его читала,
хочу, чтобы сейчас его прочитал ты.
617
00:59:28,927 --> 00:59:33,749
Да, еще одно хотел сказать. Такие вещи
тоже не делай с другими мужчинами.
618
00:59:36,594 --> 00:59:42,053
"Когда солнце касается земли, я скучаю по тебе."
619
00:59:45,113 --> 00:59:51,303
"Когда медленно восходит луна, я скучаю по тебе."
620
00:59:53,444 --> 00:59:55,357
Как там дальше?
621
00:59:57,052 --> 01:00:02,760
"Когда на дороге оседает пыль, я скучаю по тебе."
622
01:00:04,193 --> 01:00:12,121
"Выйдя в полночь, я смогу увидеть твою тень."
623
01:00:16,630 --> 01:00:19,586
Спасибо, что вышла за меня.
624
01:00:22,292 --> 01:00:29,959
Ты наполнила мою жизнь счастьем.
625
01:00:32,494 --> 01:00:41,406
Быть вместе, это такое теплое чувство.
Я почувствовал это впервые в жизни.
626
01:00:46,779 --> 01:00:48,214
Что такое?
627
01:00:50,871 --> 01:00:53,431
Что делать? Что я должна теперь делать?
628
01:00:56,003 --> 01:00:58,352
Я...
629
01:00:58,986 --> 01:01:03,090
Я не верю тебе.
630
01:01:22,571 --> 01:01:27,774
Английские субтитры: m1d0r1j4d3 aka JD.
631
01:01:28,658 --> 01:01:31,209
Тайминг: Mangosteen.
66392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.