Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,895 --> 00:00:08,034
= СВАДЬБА =
8 Серия
2
00:00:08,921 --> 00:00:11,000
Перевод: Simonet
3
00:00:11,150 --> 00:00:17,988
Мне никогда не хватало смелости,
чтобы кому-то противостоять.
4
00:00:18,920 --> 00:00:27,171
Но если весь мой мир рушится,
в этот раз я должна была что-то сделать.
5
00:00:52,679 --> 00:00:54,553
Негодяй!
6
00:00:59,852 --> 00:01:02,180
Я должна тебе кое-что сказать сегодня.
7
00:01:02,280 --> 00:01:11,148
Я раньше никогда не говорила то, что хотела.
Но сегодня я должна.
8
00:01:11,972 --> 00:01:15,419
Это правда. Я люблю Сын У.
9
00:01:15,454 --> 00:01:19,716
Хотя я никогда в этом не признавалась,
я всегда любила его.
10
00:01:20,170 --> 00:01:23,831
С тех пор, когда мне было 10 лет...
и всю мою жизнь.
11
00:01:25,141 --> 00:01:29,421
Но из-за того, что я любила его так сильно,
12
00:01:29,756 --> 00:01:33,342
я надеялась, что он встретит кого-то лучше меня.
13
00:01:33,377 --> 00:01:37,915
Я не хотела, чтобы его будущее из-за меня было разрушено.
14
00:01:38,350 --> 00:01:44,466
И я хочу найти кого-то, кому рядом со мной будет хорошо.
15
00:01:45,836 --> 00:01:47,447
Это так ужасно?
16
00:01:47,447 --> 00:01:49,027
Да, ужасно.
17
00:01:49,641 --> 00:01:53,495
Если ты любишь Сын У, то должна быть вместе с ним.
18
00:01:55,528 --> 00:01:59,025
С тех пор, как я встретила тебя, ты сразу мне понравился.
19
00:02:02,439 --> 00:02:04,830
Я действительно увлеклась тобой.
20
00:02:04,865 --> 00:02:08,196
Хотя Сын У всегда останется для меня важным,
21
00:02:08,739 --> 00:02:12,834
я думаю, что я могла бы любить такого, как ты.
22
00:02:16,717 --> 00:02:20,293
Ты потратил на меня много денег... Мне жаль.
23
00:02:21,431 --> 00:02:26,500
Но я надеюсь, ты знаешь, что ты по-настоящему
нравишься мне.
24
00:02:29,201 --> 00:02:35,753
Мне больно видеть, когда ты встречаешься
с другими женщинами.
25
00:02:35,927 --> 00:02:41,579
Я терпела это не потому, что считаю себя виноватой.
26
00:02:41,614 --> 00:02:44,434
Это потому, ты нравишься мне.
27
00:02:45,444 --> 00:02:47,481
Очень нравишься.
28
00:02:54,025 --> 00:02:58,896
Если мы расстались из-за этого,
29
00:02:58,931 --> 00:03:03,790
думаю, что дело во мне.
30
00:03:04,703 --> 00:03:07,203
Прости за то, что я тебя ударила.
31
00:03:07,238 --> 00:03:10,233
Спасибо за то, что выслушал.
32
00:03:11,901 --> 00:03:17,581
Теперь, когда я набралась смелости сказать о своих чувствах,
33
00:03:20,519 --> 00:03:23,717
мне стало намного легче.
34
00:03:25,159 --> 00:03:27,230
Всего хорошего.
35
00:03:28,790 --> 00:03:30,182
Не уходи.
36
00:03:31,999 --> 00:03:34,875
Я не хотел разрывать наши отношения.
37
00:03:35,677 --> 00:03:38,525
Я был очень расстроен, поэтому так поступил.
38
00:03:39,723 --> 00:03:43,027
И в тот день, когда ты просто приняла то, что я сказал,
39
00:03:43,162 --> 00:03:46,297
я чувствовал себя потерянным.
40
00:03:47,084 --> 00:03:52,141
Мне очень жаль, что я так себя повел.
41
00:03:53,113 --> 00:03:55,244
Прости.
42
00:03:56,756 --> 00:04:02,116
Если ты любишь Сын У и не можешь забыть его,
43
00:04:02,151 --> 00:04:04,276
я это приму.
44
00:04:04,835 --> 00:04:07,713
После всего, что я теперь узнал,
45
00:04:07,939 --> 00:04:09,994
поэтому...
46
00:04:13,014 --> 00:04:14,928
Пожалуйста, не уходи.
47
00:04:18,569 --> 00:04:20,101
Я люблю тебя.
48
00:05:06,295 --> 00:05:07,977
Пойдем!
49
00:05:15,828 --> 00:05:18,656
Подожди, Сын У!
50
00:05:24,159 --> 00:05:26,436
Это...
51
00:05:28,303 --> 00:05:30,835
Это все недоразумение.
52
00:05:30,970 --> 00:05:35,588
Потому что ты всегда говоришь эти бессмысленные вещи.
53
00:05:42,734 --> 00:05:43,751
Ты в порядке?
54
00:05:45,059 --> 00:05:52,252
Уйди! Скорее, отойди! Я не хочу,
чтобы ты видел меня такой!
55
00:05:53,874 --> 00:05:56,519
Если ты не уйдешь, я умру.
56
00:05:59,605 --> 00:06:03,609
Ничего страшного, продолжай. Тебе будет лучше.
57
00:06:25,004 --> 00:06:27,639
Мне плохо.
58
00:06:28,144 --> 00:06:32,591
Нужно было, чтобы весь алкоголь вышел.
И после этого лечь спать.
59
00:06:33,108 --> 00:06:35,687
Ты не будешь спать со мной?
60
00:06:37,846 --> 00:06:41,415
Когда же мы будем спать вместе?
61
00:06:53,980 --> 00:07:00,704
Пожалуйста, не смотри на меня. Хватит смотреть.
62
00:07:00,739 --> 00:07:02,966
Это и правда, удивительно.
63
00:07:03,101 --> 00:07:06,271
Так много слез! И как только ты могла
их удерживать?
64
00:07:06,406 --> 00:07:11,322
Потому что я знала, стоит мне начать,
и я уже не смогу сдержаться. Поэтому я не могла плакать.
65
00:07:11,443 --> 00:07:13,873
Ты никогда раньше не плакала перед Сын У?
66
00:07:13,908 --> 00:07:17,574
Прости ... и почему я все продолжаю
сравнивать себя с Сын У?
67
00:07:17,609 --> 00:07:21,138
Сын У никогда не доводил меня до слез.
68
00:07:23,036 --> 00:07:25,274
Это такое приятное чувство.
69
00:07:25,889 --> 00:07:29,128
Приятно не от того, что ты плачешь,
70
00:07:29,263 --> 00:07:33,257
а от того, что у меня в первый раз такое ощущение.
71
00:07:33,292 --> 00:07:40,009
Все хорошо.
72
00:07:40,144 --> 00:07:43,646
Хотя вы с Сын У дружили с самого детства,
73
00:07:44,760 --> 00:07:50,860
в первый раз ты так расстрогана из-за меня.
74
00:07:55,327 --> 00:07:58,677
Наверное, я вызываю жалость?
75
00:08:34,703 --> 00:08:37,196
Больно.
76
00:08:37,231 --> 00:08:40,013
Ты спал здесь?
77
00:08:42,008 --> 00:08:44,861
Почему не отвечаешь?
78
00:08:44,896 --> 00:08:50,156
И так ясно. Я еще переодел тебя.
79
00:08:53,415 --> 00:08:56,954
Я ничего не видел. Успокойся.
80
00:08:57,909 --> 00:09:03,896
Ты так напилась, что перепугала меня до смерти.
81
00:09:04,035 --> 00:09:08,297
Неужели ты ничего не помнишь?
82
00:09:09,644 --> 00:09:12,178
Помню.
83
00:09:15,016 --> 00:09:18,030
А, это...
84
00:09:18,979 --> 00:09:23,723
Извини. Не переживай.
Пойдем завтракать.
85
00:09:25,379 --> 00:09:28,697
Почему ты стал так ласково со мной разговаривать?
86
00:09:29,927 --> 00:09:33,005
Потому что ты ведешь себя, как ребенок.
87
00:09:35,709 --> 00:09:39,426
Ты что-то не то съел?
88
00:09:53,103 --> 00:09:57,088
Суп из проросших бобов ... помогает от похмелья.
89
00:09:57,123 --> 00:09:59,110
Спасибо.
90
00:09:59,245 --> 00:10:04,107
Я должна это съесть? Терпеть не могу такой суп!
91
00:10:04,500 --> 00:10:06,391
Ешь, давай!
92
00:10:23,846 --> 00:10:26,069
Больше так никогда не делай.
93
00:10:26,104 --> 00:10:27,351
Что?
94
00:10:27,685 --> 00:10:31,736
Не веди себя, как избалованный ребенок,
и не впадай в истерику.
95
00:10:31,771 --> 00:10:33,337
Ладно.
96
00:10:36,952 --> 00:10:43,017
Хотя Су Чжи твоя подруга, не веди себя так
перед моими друзьями.
97
00:10:43,052 --> 00:10:45,430
Посторонние люди могут неправильно понять.
98
00:10:45,465 --> 00:10:46,828
Да.
99
00:10:47,464 --> 00:10:54,145
Кроме того, если не умеешь пить, то и не начинай.
100
00:10:54,817 --> 00:10:55,630
Да.
101
00:10:56,191 --> 00:10:58,562
Мне пора идти.
102
00:11:01,522 --> 00:11:03,836
Сын У.
103
00:11:05,168 --> 00:11:09,665
Ты можешь говорить более официально?
104
00:11:09,700 --> 00:11:13,045
Лучше, если бы ты говорил, как раньше.
105
00:11:14,120 --> 00:11:16,878
Разве ты не говорила, что это держит
нас на расстоянии друг от друга?
106
00:11:16,913 --> 00:11:18,273
Так и есть.
107
00:11:18,408 --> 00:11:24,905
Сейчас лучше, если мы будем сохранять дистанцию.
108
00:11:25,828 --> 00:11:31,307
Я не могу понять, женился я или взял ребенка на воспитание?
109
00:11:32,083 --> 00:11:33,665
Ты поцеловал ребенка?
110
00:11:33,700 --> 00:11:34,546
Что?
111
00:11:34,681 --> 00:11:36,544
Ты это сделал.
112
00:11:38,814 --> 00:11:43,522
Это потому что ты меня разозлила.
113
00:11:43,823 --> 00:11:49,584
Прости, я себя вел, как полный идиот.
114
00:11:50,819 --> 00:11:54,019
Просто сделай вид, что ничего не было. Не беспокойся.
115
00:11:54,054 --> 00:11:57,409
С сегодняшнего дня мы должны забыть все, что произошло.
116
00:11:58,066 --> 00:12:00,113
Попробуем все заново.
117
00:12:03,011 --> 00:12:05,457
Ты прямо как на своих переговорах
с иностранными представителями.
118
00:12:05,492 --> 00:12:09,869
После каждого заседания они
пожимают друг другу руки.
119
00:12:10,381 --> 00:12:13,648
а.... это странно, не так ли?
120
00:12:14,881 --> 00:12:16,838
Спасибо.
121
00:12:18,065 --> 00:12:20,065
Спасибо?
122
00:12:20,200 --> 00:12:25,639
Так как ты стал проще ко мне обращаться,
я тоже буду так разговаривать.
123
00:12:26,780 --> 00:12:33,094
Мы можем разговаривать без официальных оборотов,
но все равно должны придерживаться нашего плана.
Пусть все идет естественным путем.
124
00:12:34,281 --> 00:12:39,391
Мы должны вместе работать над этим ...
как муж и жена.
125
00:12:41,448 --> 00:12:43,745
Как муж и жена.
126
00:12:43,880 --> 00:12:45,793
Я пошел.
127
00:12:48,371 --> 00:12:53,490
Как муж и жена ... как муж и жена.
128
00:12:55,164 --> 00:12:56,037
Сонбэ.
129
00:12:56,072 --> 00:13:00,254
Министр уже здесь? Осталось 10 минут.
Скоро прибудет китайская делегация.
130
00:13:00,289 --> 00:13:06,308
Что .. а... это ты о расписании?
131
00:13:07,616 --> 00:13:08,888
Да что происходит?
132
00:13:08,988 --> 00:13:12,661
Сегодня также переговоры
по линии APEC в час дня.
133
00:13:12,696 --> 00:13:15,261
Скорее всего, он сейчас там.
134
00:13:24,426 --> 00:13:26,399
Скорее подайте автомобиль министру,
как только он выйдет.
135
00:13:26,434 --> 00:13:31,524
Я скоро сообщу вам точное время.
Я сейчас выезжаю.
136
00:13:31,823 --> 00:13:35,855
Пожалуйста, скажите, где я могу припарковаться?
137
00:13:40,370 --> 00:13:45,560
Он выйдет через 3-4 минуты.
Я позабочусь, чтобы такого не повторилось.
138
00:14:19,893 --> 00:14:21,889
Министр иностранных дел прибыл.
139
00:14:25,607 --> 00:14:27,611
Извините, я задержался.
140
00:14:29,908 --> 00:14:31,633
Все хорошо.
141
00:14:38,885 --> 00:14:46,461
Он сказал, что ничего страшного. Секретарь Хан читал ему стихи,
и у них была интересная дискуссия по этому поводу.
142
00:14:47,840 --> 00:14:51,121
Кроме того, это были и мои любимые стихи.
Я была очень удивлена.
143
00:14:51,156 --> 00:14:52,613
Благодарю вас.
144
00:14:52,648 --> 00:14:56,666
Это и мои любимые стихи.
Был рад с вами познакомиться.
145
00:14:57,026 --> 00:14:59,956
Пожалуйста, садитесь.
146
00:15:08,786 --> 00:15:10,878
Как мы оба могли все забыть?
147
00:15:10,913 --> 00:15:13,926
Я думаю, что нас обоих что-то отвлекло.
148
00:15:14,061 --> 00:15:16,098
Что-то такое...
149
00:15:16,133 --> 00:15:18,363
Кстати, скоро выходные. У вас есть уже какие-нибудь планы?
150
00:15:18,398 --> 00:15:20,787
Ничего особенного.
151
00:15:21,249 --> 00:15:25,899
Я уже целую вечность не был в зоопарке.
Хотелось бы пойти.
152
00:15:26,034 --> 00:15:32,121
В такие места взрослые люди обычно не ходят.
Это только для влюбленных парочек.
153
00:15:34,208 --> 00:15:35,212
Что такое?
154
00:15:36,026 --> 00:15:40,815
Не уверен, но где-то я это уже слышал.
155
00:15:40,850 --> 00:15:45,315
А, это Се На! Се На говорила то же самое!
156
00:15:45,847 --> 00:15:49,782
Хён, ты и Се На чем-то похожи.
157
00:15:49,817 --> 00:15:54,430
Наверное, я сказал что-то не то.
Я это слышал давным-давно.
158
00:15:54,682 --> 00:15:56,645
Сейчас уже не помню, откуда это.
159
00:15:56,680 --> 00:15:58,129
Что это значит?
160
00:15:58,164 --> 00:16:00,227
Не бери в голову.
161
00:16:00,362 --> 00:16:02,453
Ты счастлив?
162
00:16:02,678 --> 00:16:05,433
Ты тоже выглядишь очень счастливым, хён.
163
00:16:06,349 --> 00:16:09,698
Когда мы должны быть на пресс-конференции?
164
00:16:10,620 --> 00:16:12,648
Мы уже опаздываем.
165
00:16:12,683 --> 00:16:14,626
- Нам опять придется поспешить?
- Да.
166
00:16:14,823 --> 00:16:16,717
Это уже слишком.
167
00:16:47,693 --> 00:16:51,669
Не хочешь послушать мою исповедь?
Может оказаться довольно смешно.
168
00:16:52,229 --> 00:16:56,700
Даже сейчас бывают моменты, когда я думаю о своей маме.
169
00:16:58,784 --> 00:17:07,945
Мама умерла, когда я был совсем маленьким.
Иногда мне казалось, что она умерла из-за меня.
170
00:17:08,600 --> 00:17:13,363
Поэтому, я позволял тебе видеть
меня только с лучшей стороны.
171
00:17:13,687 --> 00:17:15,033
Неужели?
172
00:17:15,068 --> 00:17:19,297
Да... такого больше не повторится.
173
00:17:19,432 --> 00:17:23,518
С этого момента ты увидишь во мне
и бесполезность, и детство.
174
00:17:23,553 --> 00:17:25,039
Глупо, не так ли?
175
00:17:25,817 --> 00:17:27,845
Исповедь закончена.
176
00:17:28,219 --> 00:17:29,929
Ты называешь это исповедью?
177
00:17:30,064 --> 00:17:32,128
Слишком скучно?
178
00:17:32,163 --> 00:17:40,729
По крайней мере, я могу видеть тебя
с другой стороны. Все равно я буду тебя любить.
179
00:17:40,829 --> 00:17:43,871
Я не отпущу тебя.
180
00:17:43,906 --> 00:17:48,978
До этого дня я всегда откладывала в сторону
то, что мне нравится.
181
00:17:49,463 --> 00:17:55,083
Но с тобой я не собираюсь от этого отказываться.
Это глупо?
182
00:17:55,314 --> 00:17:57,153
Моя исповедь закончена.
183
00:17:57,198 --> 00:17:58,591
Я немного волнуюсь.
184
00:17:58,626 --> 00:17:59,735
Из-за чего?
185
00:18:00,187 --> 00:18:02,880
Ты не была эгоисткой.
186
00:18:02,915 --> 00:18:06,888
В будущем я буду думать только о себе.
187
00:18:07,023 --> 00:18:10,415
Учитель, это Юн Су.
188
00:18:11,688 --> 00:18:14,906
Я давно уже вам не звонила.
189
00:18:15,601 --> 00:18:20,819
Очень рада слышать ваш голос.
190
00:18:21,660 --> 00:18:23,665
Как ваше здоровье?
191
00:18:23,700 --> 00:18:27,711
На следующей неделе я приеду повидать друзей.
192
00:18:27,846 --> 00:18:30,346
Давай, с тобой вместе поужинаем.
193
00:18:31,897 --> 00:18:36,232
Это будет короткая поездка. Я не собираюсь
встречаться с Сын У.
194
00:18:37,339 --> 00:18:41,743
Я могу тебя попросить передать им посылку от меня?
195
00:18:42,358 --> 00:18:46,144
Хорошо, только не говори пока ничего Сын У.
196
00:18:46,304 --> 00:18:48,700
Хорошо, увидимся.
197
00:19:36,566 --> 00:19:38,057
- Ачжумма!
- Да
198
00:19:38,092 --> 00:19:40,115
- Я наберу себе свежих овощей!
- Хорошо.
199
00:19:43,249 --> 00:19:44,344
Вот это.
200
00:19:54,310 --> 00:19:57,846
Девушка, тот, что слева, лучше.
201
00:19:57,981 --> 00:20:00,811
Разве не так? Определенно, лучше.
202
00:20:03,343 --> 00:20:07,355
Ты в последнее время не звонил маме?
203
00:20:07,390 --> 00:20:10,344
Так и есть. Был очень занят.
204
00:20:10,579 --> 00:20:13,511
Ты ей звонила? Спасибо тебе...
205
00:20:13,546 --> 00:20:15,554
За что? Это то, что я должна делать.
206
00:20:15,589 --> 00:20:18,473
Ей в последнее время нездоровится. Звони почаще.
207
00:20:18,708 --> 00:20:20,072
Хорошо.
208
00:20:20,107 --> 00:20:22,243
Дай мои сумки.
209
00:20:22,695 --> 00:20:26,694
Подожди. Пусть они послужат доказательством.
210
00:20:26,929 --> 00:20:28,151
Что?
211
00:20:29,868 --> 00:20:31,288
Не нужно.
212
00:20:31,323 --> 00:20:38,943
Каждый раз, когда оппа приходит сюда за покупками,
он утверждает, что другие мужчины этого не делают.
213
00:20:40,075 --> 00:20:41,581
Подожди минуту.
214
00:20:41,642 --> 00:20:42,945
Я тоже хочу сфотографировать.
215
00:20:42,980 --> 00:20:43,895
Зачем?
216
00:20:44,879 --> 00:20:48,070
Доказательство того, что мы оба были на рынке.
217
00:20:51,326 --> 00:20:54,163
Тебе понравилось в зоопарке?
218
00:20:54,198 --> 00:20:56,791
Это не в стиле хёна, меня это впечатлило.
219
00:20:57,823 --> 00:21:02,390
Сын У, почему бы нам четверым не съездить куда-нибудь?
220
00:21:02,955 --> 00:21:07,663
Я просто не хочу, чтобы только мы с тобой были так близки.
221
00:21:08,760 --> 00:21:10,549
Разве это не доставит вам двоим неудобство?
222
00:21:10,584 --> 00:21:12,944
Может, немного.
223
00:21:13,853 --> 00:21:17,071
Наверное, я совершил ошибку?
224
00:21:17,293 --> 00:21:22,341
Делая с тобой покупки на рынке,
я почему-то чувствую себя виноватым перед Се На.
225
00:21:23,356 --> 00:21:26,900
Поэтому, если мы, все четверо, станем ближе,
это будет здорово!
226
00:21:27,035 --> 00:21:29,505
Тем не менее, я чувствую себя виноватым перед ней.
227
00:21:29,540 --> 00:21:33,521
Надеюсь, что мы с тобой останемся друзьями.
228
00:21:33,556 --> 00:21:37,625
Даже через десять лет, мы все еще будем дружить.
Чисто по привычке.
229
00:21:37,860 --> 00:21:41,502
Да. Эта привычка... плохая привычка.
230
00:21:42,337 --> 00:21:45,793
Ты права. Поехать компанией, всем четверым,
это неплохая идея.
231
00:21:45,928 --> 00:21:47,758
Хорошо, тогда поедем все вместе.
232
00:21:47,758 --> 00:21:50,866
А куда?
233
00:21:53,162 --> 00:21:57,139
Подожди минутку, возьми этот меч правосудия.
234
00:21:58,897 --> 00:22:00,226
Играйте, детки.
235
00:22:03,581 --> 00:22:05,342
Здравствуйте.
236
00:22:05,477 --> 00:22:07,725
Вы сегодня рано.
237
00:22:34,867 --> 00:22:35,733
Ты уже пришла?
238
00:22:36,672 --> 00:22:38,735
Да, пришла.
239
00:22:48,345 --> 00:22:50,224
Не урони!
240
00:22:51,396 --> 00:22:55,441
Зачем ты пугаешь меня? Все разлилось.
241
00:22:55,958 --> 00:22:56,890
Не переживай.
242
00:23:01,697 --> 00:23:03,523
Много работы?
243
00:23:03,658 --> 00:23:06,260
Ага, нормально.
244
00:23:16,491 --> 00:23:18,383
Это все на английском.
245
00:23:53,413 --> 00:23:57,042
Иди спать. Это может занять больше времени,
чем я думал.
246
00:23:58,108 --> 00:23:59,268
Да.
247
00:24:27,172 --> 00:24:29,570
Давай, будем спать.
248
00:24:47,052 --> 00:24:49,565
Тогда, спокойной ночи!
249
00:25:04,075 --> 00:25:05,849
Говори ты сначала.
250
00:25:06,589 --> 00:25:09,154
Я думала, что после того, как мы поженимся,
251
00:25:09,189 --> 00:25:12,846
я научусь хорошо готовить.
252
00:25:12,881 --> 00:25:15,101
Делать уборку в доме.
253
00:25:15,685 --> 00:25:21,081
Покупать одежду для тебя
и разные красивые предметы интерьера.
254
00:25:22,159 --> 00:25:29,218
Я хотела, чтобы у нас было два ребенка.
255
00:25:30,138 --> 00:25:37,309
Но после нашей свадьбы все пошло не так.
Это оказалось сложнее, чем я думала.
256
00:25:39,579 --> 00:25:42,484
Я тоже считаю, что все это довольно сложно.
257
00:25:43,446 --> 00:25:49,566
Мы беспокоимся о том и об этом.
Это уже как-то ненормально.
258
00:25:49,963 --> 00:25:55,576
Я могу только надеяться,что однажды
мы сможем быть более непосредственными.
259
00:25:56,183 --> 00:25:58,394
И когда это будет?
260
00:25:59,858 --> 00:26:05,895
Когда у нас появятся взаимные чувства.
261
00:26:06,030 --> 00:26:11,647
Когда мы полюбим друг друга?
262
00:26:12,061 --> 00:26:16,978
Ладно, тогда будем спать.
263
00:26:30,836 --> 00:26:33,658
А что, если сейчас?
264
00:26:34,097 --> 00:26:34,874
Что?
265
00:26:37,013 --> 00:26:39,851
Я спросил, сейчас подходящий момент?
266
00:26:46,156 --> 00:26:46,439
Тогда...
267
00:26:46,474 --> 00:26:53,040
Подожди! 5 минут. Дай мне 5 минут!
Мне нужно подготовиться.
268
00:26:53,140 --> 00:26:55,910
Поговорим еще о чем-нибудь.
269
00:26:57,673 --> 00:26:59,062
Ну, хорошо.
270
00:27:01,667 --> 00:27:04,105
О чем же нам поговорить?
271
00:27:05,263 --> 00:27:08,438
Сегодня я видел Юн Су.
272
00:27:08,473 --> 00:27:10,503
Да.
273
00:27:10,538 --> 00:27:15,248
Она предложила всем нам четверым
куда-нибудь съездить. Как тебе?
274
00:27:15,348 --> 00:27:17,937
Хорошо, думаю, будет весело.
275
00:27:19,039 --> 00:27:23,798
Она хочет, чтобы мы все стали ближе друг другу.
276
00:27:24,465 --> 00:27:28,073
Возможно, Чжин Ху решит, что это неудобно.
277
00:27:28,108 --> 00:27:31,062
Почему неудобно?
278
00:27:31,401 --> 00:27:32,291
Что!!
279
00:27:34,582 --> 00:27:38,936
Чжин Ху? Поехать вместе с ним?
280
00:27:39,071 --> 00:27:41,438
Почему это ты так всполошилась?
281
00:27:41,573 --> 00:27:44,736
Нет. Я ничего.
282
00:27:54,463 --> 00:27:57,712
Ой, я....
283
00:28:01,307 --> 00:28:02,108
Это...ой!
284
00:28:05,663 --> 00:28:07,567
Не ушиблась?
285
00:28:11,238 --> 00:28:12,080
Не больно?
286
00:28:12,115 --> 00:28:14,626
Все в порядке.
287
00:28:16,641 --> 00:28:19,476
И что на этот раз?
288
00:28:21,840 --> 00:28:27,263
Только не говори мне, что проблема
в том же, что и в прошлый раз.
289
00:28:27,298 --> 00:28:31,952
Нет. Это не то.
290
00:28:33,788 --> 00:28:39,310
Это потому, что ты все еще думаешь
о другой женщине. Вот почему.
291
00:28:41,116 --> 00:28:42,777
В этом и причина.
292
00:28:42,812 --> 00:28:46,839
Кто эта женщина? Я хотела бы знать.
293
00:28:47,384 --> 00:28:49,258
Что она хочет знать?
294
00:28:49,293 --> 00:28:53,206
Се На хочет знать все о Юн Су.
295
00:28:53,241 --> 00:28:56,638
Она хочет знать о женщине, которую я любил.
296
00:28:59,127 --> 00:29:04,692
Что мне делать? Понятия не имею.
Неужели придется ей рассказать о Юн Су?
297
00:29:04,727 --> 00:29:07,370
- Что?
- Не вздумай!
298
00:29:09,577 --> 00:29:13,536
Я не знаю ... сначала это было как отговорка.
299
00:29:13,571 --> 00:29:16,363
А теперь мне действительно любопытно.
300
00:29:16,398 --> 00:29:18,236
Зачем ты хочешь это знать?
301
00:29:18,271 --> 00:29:21,225
Верно, тебе же будет неприятно.
302
00:29:21,911 --> 00:29:24,445
Даже если так, все равно хочу знать.
303
00:29:24,480 --> 00:29:27,155
Что, если окажется, что ты знаешь ее?
304
00:29:27,190 --> 00:29:28,988
А если бы это я была? Ты что бы тогда сделала?
305
00:29:29,023 --> 00:29:31,509
Что! Это ты?
306
00:29:32,070 --> 00:29:34,712
Ын Хи, ты неисправима.
307
00:29:34,747 --> 00:29:36,344
Успокойся, не я это!
308
00:29:36,379 --> 00:29:42,174
Я хочу сказать, что лучше будет, если
это останется тайной. В противном случае
неизвестно, как все обернется.
309
00:29:42,274 --> 00:29:45,956
Кроме того, если, действительно, она
окажется кем-то из знакомых?
310
00:29:45,991 --> 00:29:47,770
И что тогда будет?
311
00:29:47,805 --> 00:29:50,202
Что тогда произойдет с Юн Су?
312
00:29:50,323 --> 00:29:52,977
Действительно. Что будет с ней?
313
00:29:53,012 --> 00:29:56,426
Почему это вы оба так переживаете за Юн Су?
314
00:29:57,103 --> 00:30:00,233
А что, я должен беспокоиться о "Розовой принцессе"?
315
00:30:00,268 --> 00:30:02,312
Я еще с ума не сошел.
316
00:30:02,347 --> 00:30:05,829
Се На меня тоже беспокоит. Не рассказывай ей.
317
00:30:05,864 --> 00:30:09,361
Да, тогда она точно с тобой разведется.
318
00:30:10,350 --> 00:30:13,939
Но я не могу это от нее вечно скрывать.
319
00:30:13,974 --> 00:30:15,774
Не нарывайся на неприятности.
320
00:30:15,809 --> 00:30:21,047
Из-за того, что ты так честно рассказала
о своем бывшем любовнике, ты теперь ждешь,
что твой муж должен сделать то же самое?
321
00:30:21,147 --> 00:30:23,741
Это не то же самое.
322
00:30:23,876 --> 00:30:26,495
Мне просто любопытно.
323
00:30:26,967 --> 00:30:31,704
Это потому, что я на самом деле люблю Сын У,
и с каждым днем он нравится мне все больше.
324
00:30:31,739 --> 00:30:37,200
Поэтому я хотела бы знать об этой женщине больше.
Разве это не естественно?
325
00:30:37,300 --> 00:30:39,555
Для нее было бы лучше не знать.
326
00:30:41,373 --> 00:30:44,367
Ладно. Успокойтесь. Я не стану ей рассказывать.
327
00:30:44,402 --> 00:30:46,255
Если так будет лучше для Се На.
328
00:30:46,390 --> 00:30:50,643
Я знаю. Для Сын У так будет лучше.
329
00:30:50,678 --> 00:30:53,029
Не буду больше спрашивать.
330
00:30:53,662 --> 00:31:00,105
От этого зависит ваше будущее. После свадьбы
вы должны развивать ваши отношения, а не
воображать себе невесть что.
331
00:31:00,205 --> 00:31:03,855
Хватит болтать ерунду и делать глупости!
332
00:31:03,922 --> 00:31:05,988
Я уже сделала одну глупость.
333
00:31:06,023 --> 00:31:07,069
Какую еще?
334
00:31:07,660 --> 00:31:12,207
Вчера во время уборки я искала
улики в его вещах.
335
00:31:12,342 --> 00:31:17,247
Не нашла никаких фотографий. На всех только Юн Су.
336
00:31:18,576 --> 00:31:20,278
Чувствую себя преступницей.
337
00:31:20,313 --> 00:31:24,302
Ну нет, и не надо. Не бери в голову.
338
00:31:24,437 --> 00:31:28,638
Но если нет никаких фотографий других женщин,
то твой муж просто праведник.
339
00:31:28,968 --> 00:31:32,862
Точно. Он такой честный и добрый.
340
00:31:32,897 --> 00:31:34,800
Смотри не перехвали своего ненаглядного.
341
00:31:34,835 --> 00:31:39,327
Тогда ... эта женщина, ею не может быть Юн Су?
342
00:31:39,562 --> 00:31:45,854
Что? Ни в коем случае. Это невозможно.
343
00:31:45,889 --> 00:31:51,575
Если бы это была Юн Су, Сын У не стал бы нас знакомить.
Как бы он мог скрыть такую важную вещь?
344
00:31:51,675 --> 00:31:54,003
И Юн Су не относилась бы ко мне так хорошо.
345
00:31:54,038 --> 00:31:57,107
Вы хотите сказать, что они оба меня обманывают?
346
00:31:57,358 --> 00:32:00,015
Верно... этого не может быть.
347
00:32:00,446 --> 00:32:05,879
Друзья Сын У, Чжун Мин и Леви, никогда
не упоминали об этом.
348
00:32:05,914 --> 00:32:07,874
Не говорите, что они тоже мне врут.
349
00:32:07,909 --> 00:32:09,591
Это невозможно!
350
00:33:37,240 --> 00:33:40,102
Захватил ли Сын У с собой зонтик?
351
00:33:41,520 --> 00:33:51,853
Когда пойдет дождь, моя жена принесет зонтик и
будет меня ждать. И тогда мы не расстанемся до самого конца.
352
00:33:54,278 --> 00:33:56,988
Как муж и жена.
353
00:34:14,834 --> 00:34:16,012
Сын У.
354
00:34:17,660 --> 00:34:21,114
Я тебя жду, как и положено жене.
355
00:34:42,841 --> 00:34:46,681
Подвинься ближе. Ты вся вымокнешь.
356
00:34:49,741 --> 00:34:53,129
Почему ты принесла только один зонтик, а не два?
357
00:34:53,164 --> 00:34:58,051
Я об этом не подумала.
Разве не лучше под одним зонтиком?
358
00:34:58,151 --> 00:35:00,810
Мы можем поговорить о нашей жизни.
359
00:35:00,945 --> 00:35:03,074
Разве не об этом ты мне говорил раньше?
360
00:35:03,109 --> 00:35:07,017
После свадьбы, когда пойдет дождь, твоя жена будет ждать тебя.
361
00:35:07,052 --> 00:35:10,301
И мы будем говорить о нашей жизни.
362
00:35:11,389 --> 00:35:14,882
Я такое говорил?
363
00:35:15,762 --> 00:35:17,675
Почему ты смеешься?
364
00:35:18,804 --> 00:35:21,027
Тебе так легко чего-то наговорить.
365
00:35:21,162 --> 00:35:23,496
Хочешь сказать, я глупая?
366
00:35:23,531 --> 00:35:24,930
Нет. Не то, чтобы.
367
00:35:25,440 --> 00:35:31,953
Просто представление о счастье
всегда выглядит немного наивным.
368
00:35:32,837 --> 00:35:35,706
Похоже, ты действительно счастлив.
369
00:35:44,961 --> 00:35:47,930
Что ты натворила на этот раз?
370
00:35:47,965 --> 00:35:49,783
Не преувеличивай!
371
00:36:17,769 --> 00:36:19,210
Учитель!
372
00:36:20,325 --> 00:36:21,984
Юн Су!
373
00:36:24,079 --> 00:36:28,391
Я думала, что опоздала.
Никогда не предполагала, что встречу вас здесь.
374
00:36:28,392 --> 00:36:29,365
Но...
375
00:36:29,968 --> 00:36:34,653
А.., мою подругу положили в больницу.
376
00:36:34,688 --> 00:36:37,303
Зачем вы носите так много сумок?
377
00:36:37,338 --> 00:36:40,896
Здесь только некоторые закуски, которые вы любите.
378
00:36:41,616 --> 00:36:45,685
Каждый раз, когда наступает осень, вы теряете аппетит.
Поделите все между собой.
379
00:36:45,720 --> 00:36:48,748
Я хочу пить. Давай, выпьем сока.
380
00:36:48,783 --> 00:36:49,249
Да.
381
00:36:52,465 --> 00:36:55,039
Так много фотографий.
382
00:36:55,842 --> 00:36:59,448
Некоторых людей я уже и не помню.
383
00:37:04,693 --> 00:37:07,098
Кто он такой?
384
00:37:08,190 --> 00:37:10,099
Как тут разобраться?
385
00:37:10,348 --> 00:37:12,868
Се На, ты где? Се На!
386
00:37:12,903 --> 00:37:15,865
- Стоит тебя позвать, и ты уже здесь!
- Се На приехала.
387
00:37:15,965 --> 00:37:17,423
Папа, ты пришел?
388
00:37:17,458 --> 00:37:22,502
Се На, это уже слишком. Почему бы тебе не приходить почаще?
389
00:37:22,537 --> 00:37:25,186
Без тебя этот дом совсем опустел.
390
00:37:25,221 --> 00:37:28,710
Опустел! Как это опустел?
Ты разобралась?
391
00:37:28,810 --> 00:37:31,922
Да. Вот это нужно выбросить.
392
00:37:31,957 --> 00:37:36,108
Разве ты не выбросила эти фото до свадьбы?
393
00:37:36,143 --> 00:37:39,747
А как ты? Ты тоже выбрасывала фотографии?
394
00:37:39,782 --> 00:37:44,314
Нет. Мне нечего было выбрасывать.
395
00:37:44,672 --> 00:37:47,604
Фотографии с мужчинами нужно выбросить.
396
00:37:47,639 --> 00:37:49,453
Независимо от того, насколько они были близкими.
397
00:37:49,488 --> 00:37:51,735
Но от женских фотографий вреда еще больше.
398
00:37:51,770 --> 00:37:52,897
Почему?
399
00:37:52,932 --> 00:37:55,380
Мой зять до сих пор хранит фотографии женщин?
400
00:37:55,415 --> 00:37:59,343
Нет ... он просто безупречен.
401
00:38:00,226 --> 00:38:02,165
Мне пора уходить.
402
00:38:02,200 --> 00:38:07,718
Уже уходишь? Я же только что приехал!
Останься еще ненадолго.
403
00:38:07,818 --> 00:38:12,215
Мне еще нужно приготовить ужин и убраться.
404
00:38:12,250 --> 00:38:15,808
Что? И готовка, и уборка,
все это на тебе?
405
00:38:15,843 --> 00:38:19,281
Зачем ты это делаешь? Пусть мама тебе поможет!
406
00:38:19,381 --> 00:38:21,032
Дорогой!
407
00:38:21,067 --> 00:38:23,494
Сын У не любит, когда я хозяйничаю в его доме.
408
00:38:23,529 --> 00:38:28,284
Папа. Мне нравится. Это довольно весело.
409
00:38:28,319 --> 00:38:32,974
Сын У ест то, что я готовлю. И прекрасно себя чувствует.
410
00:38:33,009 --> 00:38:38,116
А когда я убираюсь, то жалею, что комнатки такие маленькие.
411
00:38:38,151 --> 00:38:44,224
Сейчас на книжных полках и в шкафах полный порядок.
Там не нужно убираться.
412
00:38:45,064 --> 00:38:47,567
Пойдем. Я поеду с тобой.
413
00:38:47,602 --> 00:38:50,008
Я провожу тебя до дома.
414
00:38:50,043 --> 00:38:53,382
Неужели? Я думала, ты не пожелаешь видеть,
как Се На там живет?
415
00:38:53,417 --> 00:38:59,188
Я сказал, что хочу поехать. По крайней мере, я побуду с ней подольше.
416
00:39:01,082 --> 00:39:05,031
Папа. Почему бы нам вместе не поужинать?
417
00:39:05,066 --> 00:39:06,484
Правда?
418
00:39:06,519 --> 00:39:10,549
Конечно. Давайте, позвоним нашему
зятю, чтобы он поужинал вместе с нами.
419
00:39:11,048 --> 00:39:14,924
Действительно.Такое вряд ли кого
может устроить.
420
00:39:14,959 --> 00:39:18,213
Эта квартира такая маленькая,
как ей может не быть здесь тесно?
421
00:39:18,248 --> 00:39:21,217
Мне не тесно. Ко всему можно привыкнуть.
422
00:39:21,252 --> 00:39:22,735
Мама, ты не хочешь пива?
423
00:39:22,770 --> 00:39:25,146
Да. Принеси мне баночку, пожалуйста.
424
00:39:28,260 --> 00:39:31,894
Тогда вы пока тут пейте,
а я пойду, займусь своей прической.
425
00:39:31,929 --> 00:39:37,599
Мы уже давно не собирались все вчетвером.
Нужно привести волосы в порядок.
426
00:39:40,753 --> 00:39:43,610
Было бы здорово, если бы они перехали в другую квартиру.
427
00:39:43,645 --> 00:39:47,911
В новом доме он жить не хочет. Что это такое?
428
00:39:47,946 --> 00:39:50,740
Э, давай, выпьем ....
429
00:39:54,726 --> 00:39:59,865
Дорогой, если она будет все это продолжать,
когда-нибудь слишком устанет.
430
00:39:59,900 --> 00:40:03,400
И тогда она снова вернется домой.
431
00:40:03,435 --> 00:40:05,681
О чем ты говоришь!
432
00:40:05,716 --> 00:40:08,907
Ты думаешь, что я хотел бы, чтобы их
отношения испортились?
433
00:40:08,942 --> 00:40:11,827
Тогда хватит постоянно ворчать.
434
00:40:11,862 --> 00:40:13,463
Давай, лучше выпьем!
435
00:40:13,598 --> 00:40:18,502
Наша доченька такая замечательная.
Не зря ты ее так любишь.
436
00:40:19,084 --> 00:40:25,731
Дорогой, выпьем еще. Давай, на брудершафт.
Мы так давно с тобой не делали.
437
00:40:30,523 --> 00:40:32,146
Дверь открыта.
438
00:40:32,181 --> 00:40:34,947
- Где моя невестка?
- Се На!
439
00:40:39,005 --> 00:40:43,254
О, госпожа Хан...
440
00:40:43,642 --> 00:40:45,290
Кто там?
441
00:40:48,260 --> 00:40:50,197
Мама, вы приехали!
442
00:40:50,232 --> 00:40:51,922
Ничего, не беспокойся.
443
00:40:52,784 --> 00:40:55,161
Я прошу прощения.
444
00:40:55,196 --> 00:40:57,097
Мне нужно было позвонить.
445
00:40:57,132 --> 00:40:59,667
Нет, нет. Проходите, госпожа Хан.
446
00:40:59,702 --> 00:41:02,687
Да, пожалуйста, проходите.
447
00:41:05,713 --> 00:41:06,903
Это Юн Су.
448
00:41:07,038 --> 00:41:08,893
Как поживаете?
449
00:41:10,259 --> 00:41:14,837
Она моя ученица и подруга детства Сын У.
450
00:41:15,491 --> 00:41:16,863
Ясно.
451
00:41:17,483 --> 00:41:20,316
Пожалуйста, продолжайте вашу беседу.
452
00:41:20,351 --> 00:41:22,830
Учитель, я подожду вас на лестнице.
453
00:41:22,865 --> 00:41:24,993
Се На, увидимся..
454
00:41:45,545 --> 00:41:49,882
Я не сообщала детям, что приеду.
455
00:41:49,917 --> 00:41:53,187
Только хотела оставить угощение.
456
00:41:53,222 --> 00:41:55,446
Я не ожидала, что мы здесь встретимся.
457
00:41:56,525 --> 00:42:02,456
Мы приехали, чтобы вместе поужинать
с нашим зятем.
458
00:42:02,491 --> 00:42:04,636
Вот почему мы здесь оказались.
459
00:42:04,671 --> 00:42:07,851
Вот оно как?
460
00:42:07,986 --> 00:42:11,062
Мама, вы не хотите к нам присоединиться?
461
00:42:11,097 --> 00:42:14,794
Нет. Я уже договорилась поужинать с Юн Су.
462
00:42:14,829 --> 00:42:21,331
Тогда, Се На, ты должна пойти со своей свекровью.
Мы можем перенести наш ужин.
463
00:42:21,431 --> 00:42:23,186
Зачем?
464
00:42:23,928 --> 00:42:27,856
Мы всегда можем снова договориться. Это не проблема.
465
00:42:27,891 --> 00:42:30,521
Хорошо.
466
00:42:30,556 --> 00:42:32,600
Не нужно беспокоиться, все в порядке.
467
00:42:32,812 --> 00:42:40,468
Вы, пожалуйста, продолжайте.
468
00:42:40,568 --> 00:42:42,229
Мама...
469
00:43:06,936 --> 00:43:09,236
Почему мы не пригласили Се На?
470
00:43:09,271 --> 00:43:12,487
Тогда я не буду себя свободно чувствовать.
Давай, поедим.
471
00:43:12,587 --> 00:43:16,434
Мне не терпится почувствовать вкус здешней лапши.
472
00:43:16,469 --> 00:43:18,896
Я хотела, чтобы вы попробовали самую лучшую.
473
00:43:19,031 --> 00:43:24,131
Этот ресторан и есть самый лучший. В любом случае,
для меня это удовольствие. Почему ты должна за это платить?
474
00:43:24,166 --> 00:43:30,996
Не хочется возвращаться домой.
475
00:43:31,436 --> 00:43:36,194
Почему-то именно сегодня.
476
00:43:38,589 --> 00:43:43,094
Вы же приехали навестить вашу подругу в больнице?
477
00:43:43,129 --> 00:43:44,826
Так и есть.
478
00:43:44,861 --> 00:43:50,298
Твоя тетя, кажется, тоже не совсем здорова?
479
00:43:52,070 --> 00:43:54,016
Как она себя чувствует?
480
00:43:54,051 --> 00:43:57,323
Ей уже лучше.
481
00:43:57,458 --> 00:44:00,065
Это, действительно, важно.
482
00:44:00,327 --> 00:44:03,689
Лапша остывает, ешьте, пока горячая.
483
00:44:04,314 --> 00:44:08,616
Пожалуйста, не говорите об этом Сын У.
484
00:44:09,492 --> 00:44:13,271
Хорошо, я поняла. Давай, поедим.
485
00:44:26,603 --> 00:44:28,726
Кому ты собираешься звонить?
486
00:44:29,886 --> 00:44:31,532
Сын У.
487
00:44:31,567 --> 00:44:34,665
Хотела сказать, чтобы он не приезжал сюда,
а встретился со своей мамой.
488
00:44:34,700 --> 00:44:38,294
Правильно. А то ситуация какая-то неловкая.
489
00:44:38,329 --> 00:44:39,944
И почему мы должны вести себя подобным образом?
490
00:44:39,979 --> 00:44:42,239
Разве мы также не их родители?
491
00:44:42,274 --> 00:44:44,543
Мы тоже не чужие детям.
492
00:44:44,578 --> 00:44:48,766
Это тот случай, когда иметь дочь не так уж хорошо.
493
00:44:52,546 --> 00:44:54,999
Я пойду, позвоню.
494
00:45:01,768 --> 00:45:05,725
Слушаю. Я уже выхожу.
495
00:45:07,847 --> 00:45:10,412
Скоро подъеду.
496
00:45:11,281 --> 00:45:12,504
Мама приехала?
497
00:45:12,539 --> 00:45:19,341
Поэтому ты должен быть с ней. Юн Су тоже там.
Понятно?
498
00:45:20,219 --> 00:45:22,740
Не нужно. Тебе не стоит приезжать сюда.
499
00:45:23,613 --> 00:45:26,089
Из-за этого я себя неудобно чувствую.
500
00:45:26,726 --> 00:45:31,326
Понял. Я позвоню маме.
Но я хочу прийти, как мы договаривались.
501
00:45:31,326 --> 00:45:35,977
Тебе нельзя. Если ты придешь, мне конец!
502
00:45:36,986 --> 00:45:38,525
Се На?
503
00:45:45,843 --> 00:45:48,360
И как это понимать?
Сам решай, что тебе делать.
504
00:45:48,460 --> 00:45:50,249
Дай-ка мне.
505
00:45:52,844 --> 00:45:56,733
Не приходи. Отправляйся, куда собирался, ясно?
506
00:45:57,383 --> 00:46:01,127
После еды мы с Юн Су еще выпьем чаю,
и потом я уеду.
507
00:46:01,804 --> 00:46:05,130
Я неловко себя чувствую перед Се На.
508
00:46:05,165 --> 00:46:10,291
И почему я сначала не позвонила?
Это было моей ошибкой.
509
00:46:10,501 --> 00:46:13,962
Хорошо тогда. Знаю. Я позже позвоню.
510
00:46:17,899 --> 00:46:21,371
Потом куда мы пойдем?
Выпьешь со мной по чашке чая?
511
00:46:21,471 --> 00:46:24,936
Конечно. Я хочу угостить вас пирожными.
512
00:46:25,727 --> 00:46:28,626
Но я немного обижена.
513
00:46:28,722 --> 00:46:30,064
Почему?
514
00:46:30,099 --> 00:46:32,274
Я сердита на Сын У.
515
00:46:33,174 --> 00:46:35,378
Почему ты так говоришь?
516
00:46:36,741 --> 00:46:40,842
Простите. Я что-то не так сказала.
517
00:46:40,877 --> 00:46:43,493
Давайте, закончим.
518
00:46:48,133 --> 00:46:50,984
Милая, ты же не такая, как моя мама.
519
00:46:51,019 --> 00:46:54,326
С чего это мать Сын У такая суровая?
520
00:46:54,361 --> 00:47:00,602
Я была молодая, и ты был такой милый.
Они тебя обожали.
521
00:47:00,702 --> 00:47:05,247
К тому же наши семьи дружили.
Я всегда называла ее тетей и совсем не боялась.
522
00:47:05,347 --> 00:47:08,242
Со свекровью Се На тоже самое?
523
00:47:08,277 --> 00:47:13,252
Я тоже немного переживаю.
Она уж слишком строгая.
524
00:47:13,287 --> 00:47:15,540
С ней особенно не позволишь себе расслабиться.
525
00:47:16,562 --> 00:47:19,408
А может, нужно было показать, какие
мы есть на самом деле?
526
00:47:19,443 --> 00:47:23,803
Когда я вижу, как из-за этого ужасного парня
страдает моя дорогая доченька...
527
00:47:23,856 --> 00:47:25,365
Этот ужасный парень здесь.
528
00:47:25,400 --> 00:47:26,997
Что?
529
00:47:36,171 --> 00:47:37,809
Зачем ты сюда приехал?
530
00:47:38,120 --> 00:47:43,389
Я же обещал, что приеду. Папа, мама, простите.
Я немного задержался.
531
00:47:44,734 --> 00:47:46,842
Иди сюда, присаживайся.
532
00:48:02,056 --> 00:48:04,391
Не спеши.
533
00:48:04,874 --> 00:48:06,703
Успокойся. Ешь медленней.
534
00:48:06,738 --> 00:48:09,107
Нам нужно быстрее поесть и уйти.
535
00:48:09,142 --> 00:48:12,078
Тогда мы еще успеем выпить с мамой чаю.
536
00:48:12,727 --> 00:48:16,354
Вечерний поезд скоро отправляется.
Нам не нужно никуда спешить.
537
00:48:16,454 --> 00:48:19,898
Правда? Тогда нам нужно уходить прямо сейчас.
538
00:48:20,130 --> 00:48:23,282
Верно. Вам обоим лучше уйти.
539
00:48:23,317 --> 00:48:27,303
Так неудобно получилось. Все равно
мы не сможем нормально поужинать.
540
00:48:27,438 --> 00:48:33,161
Да. Отправляйтесь уже.
Вам пора уходить.
541
00:48:35,717 --> 00:48:39,470
Мам, папа, простите.
Папочка, извини.
542
00:48:39,524 --> 00:48:40,282
Се На.
543
00:48:40,317 --> 00:48:41,600
Сын У, пойдем.
544
00:48:41,635 --> 00:48:46,468
Идите. Не беспокойтесь, с нами ничего не случится.
545
00:48:47,063 --> 00:48:50,474
Идите уже! Скорее.
546
00:48:52,893 --> 00:48:55,051
Простите.
547
00:49:20,235 --> 00:49:22,603
Ты что, нам нужно бежать!
548
00:49:22,638 --> 00:49:24,054
Не нужно.
549
00:49:25,901 --> 00:49:30,463
Хватит! Я не хочу видеть,
что все это из-за моей мамы.
550
00:49:30,999 --> 00:49:33,856
Нам и так несладко. Зачем ты
все это еще больше обостряешь?
551
00:49:33,891 --> 00:49:38,202
Как будто моя мама заставляет тебя
создавать неудобства для всех остальных.
552
00:49:38,681 --> 00:49:44,371
Но мама же с Юн Су.
Нам нужно встретиться с мамой...
553
00:49:44,506 --> 00:49:48,026
Юн Су для моей мамы, как дочь.
554
00:49:48,061 --> 00:49:51,156
Нам там быть необязательно.
Юн Су вполне достаточно.
555
00:49:52,072 --> 00:49:56,380
Мы всегда были, как одна семья.
Поэтому не стоит слишком переживать.
556
00:49:57,963 --> 00:49:59,329
Зачем это все?
557
00:49:59,364 --> 00:50:02,674
Почему ты ставишь меня в такое
неудобное положение перед своими родителями?
558
00:50:05,119 --> 00:50:07,805
Пожалуйста, больше не поступай так.
559
00:50:08,733 --> 00:50:10,422
Пойдем.
560
00:50:41,157 --> 00:50:43,588
- Какой красивый цвет.
- Чем это вы тут занимаетесь?
561
00:50:44,640 --> 00:50:46,117
Что ты здесь делаешь?
562
00:50:46,152 --> 00:50:49,197
Как я и предполагал, вы здесь. Вы поели?
563
00:50:50,123 --> 00:50:51,323
О чем вы разговариваете?
564
00:50:51,358 --> 00:50:53,857
Она подшучивает надо мной.
565
00:51:17,041 --> 00:51:19,094
Юн Су, мама.
566
00:51:19,628 --> 00:51:20,410
Се На.
567
00:51:20,968 --> 00:51:24,552
Извините, что не ужинала вместе с вами.
Вы поели?
568
00:51:24,652 --> 00:51:25,536
Да.
569
00:51:25,571 --> 00:51:27,243
А что вы ели?
570
00:51:28,212 --> 00:51:31,226
- Лапшу.
- Она была вкусная?
571
00:51:31,709 --> 00:51:34,543
Мама здесь переночует, а потом вернется домой.
572
00:51:35,624 --> 00:51:37,788
Ну что там еще? Что-то случилось?
573
00:51:37,823 --> 00:51:38,614
Ничего.
574
00:51:39,500 --> 00:51:42,176
Все как-то не так. Давай, лучше пойдем в клуб ВВ.
575
00:51:42,211 --> 00:51:43,305
Зачем?
576
00:51:44,074 --> 00:51:47,401
Тебе что, нравится Чжун Мин?
577
00:51:47,436 --> 00:51:48,484
Что?
578
00:51:48,871 --> 00:51:54,224
Мои стандарты не такие низкие. Зачем мне нужен
этот бродяга? Мой папа будет в шоке!
579
00:51:54,743 --> 00:51:58,827
Но ты кое-что сказала. Я хочу проверить.
580
00:51:58,862 --> 00:52:00,618
Что я сказала?
581
00:52:00,653 --> 00:52:04,433
По поводу Юн Су. Я беспокоюсь насчет нее.
582
00:52:04,568 --> 00:52:07,171
О чем ты говоришь? Юн Су?
583
00:52:07,422 --> 00:52:09,977
Только не говори, что ты забыла.
584
00:52:10,377 --> 00:52:15,191
Правильно. Забудь. Это как раз та причина,
по которой ты со мной не пойдешь.
585
00:52:15,291 --> 00:52:18,970
С этим нужно разобраться немедленно.
И я это сделаю.
586
00:53:12,052 --> 00:53:16,421
Су Чжи, я видел, как ты пришла. Ты одна?
587
00:53:17,175 --> 00:53:17,987
Да.
588
00:53:18,514 --> 00:53:20,536
Она хотела тебя о чем-то спросить.
589
00:53:21,253 --> 00:53:27,530
Если человека спрашивать слишком много раз,
он, определенно, солжет.
590
00:53:28,013 --> 00:53:30,367
Поэтому я хотела кое-что прояснить.
591
00:53:30,775 --> 00:53:32,761
Это ведь Юн Су?
592
00:53:32,796 --> 00:53:33,847
- Что?
- Что?
593
00:53:34,576 --> 00:53:40,182
Девушка, которую любил Сын У, это Юн Су?
594
00:53:42,023 --> 00:53:44,153
Мне все ясно.
595
00:53:45,250 --> 00:53:48,351
Подожди минутку! Это не так!
596
00:53:48,386 --> 00:53:52,659
- Я хочу объяснить.
- Что тут объяснять? Нет необходимости.
597
00:53:53,336 --> 00:53:56,938
Значит, вы оба тут Се На голову морочили?
598
00:54:23,493 --> 00:54:26,183
Я был рад встретиться с ними.
599
00:54:27,916 --> 00:54:31,595
Прости меня за то, что я говорил раньше.
600
00:54:31,630 --> 00:54:33,568
Я перегнул палку.
601
00:54:35,156 --> 00:54:41,624
Я только хотел, чтобы у вас с моей мамой были
более непринужденные отношения.
602
00:54:42,664 --> 00:54:45,599
Такие, как с Юн Су?
603
00:54:50,317 --> 00:54:55,222
Независимо от этого, я твоя жена
и невестка твоей мамы.
604
00:54:55,257 --> 00:54:58,844
Почему я должна быть лишней?
605
00:54:58,879 --> 00:55:02,232
Тогда тебе нужно было жениться на Юн Су!
606
00:55:02,646 --> 00:55:03,983
Ли Се На!
607
00:55:04,900 --> 00:55:10,337
На самом деле, ты же не хотел на
мне жениться, не так ли?
608
00:55:12,587 --> 00:55:15,484
Не знаю, откуда у меня такое чувство.
609
00:55:16,437 --> 00:55:20,453
В действительности представления о браке
и реальность совершенно разные.
610
00:55:21,196 --> 00:55:24,963
По сравнению с другими вещами, после свадьбы,
611
00:55:24,998 --> 00:55:29,031
девушка, которую ты любил...
612
00:55:29,066 --> 00:55:34,322
Та, о которой ты думал, что
она единственная для тебя.
613
00:55:34,829 --> 00:55:39,619
Меня беспокоит, если сейчас ты сравниваешь меня с ней.
614
00:55:40,433 --> 00:55:42,423
Я не сравниваю.
615
00:55:42,458 --> 00:55:44,334
Как это не сравниваешь?
616
00:55:44,369 --> 00:55:47,690
В твоих глазах я просто неумеха и источник проблем.
617
00:55:48,132 --> 00:55:51,865
До свадьбы я могла это вынести.
618
00:55:52,458 --> 00:55:58,190
Потому что я любила тебя так сильно,
слишком многого ждала от этого брака.
619
00:55:58,668 --> 00:56:02,704
Я обманывала саму себя.
620
00:56:06,484 --> 00:56:10,773
Если бы я знала, то не выходила бы замуж за тебя!
621
00:56:13,795 --> 00:56:19,517
Если бы я знала, то не испытала
бы такого разочарования.
622
00:56:19,657 --> 00:56:23,243
В действительности, мы не настоящая
супружеская пара.
623
00:56:25,426 --> 00:56:28,147
Что это вообще за брак?
624
00:56:28,182 --> 00:56:31,011
Нам не нужно было жениться.
625
00:56:35,908 --> 00:56:38,043
Давай, обсудим это дома.
626
00:56:40,076 --> 00:56:41,742
Пойдем.
627
00:56:41,777 --> 00:56:43,476
Я не пойду.
628
00:56:45,487 --> 00:56:48,753
Я хотела бы подумать прежде, чем вернуться.
629
00:56:49,210 --> 00:56:50,950
Иди спать.
630
00:56:58,909 --> 00:57:00,663
Как хочешь.
631
00:59:02,884 --> 00:59:08,609
Что за ерунда! Вот, всегда так.
632
00:59:49,083 --> 00:59:50,685
Сын У.
633
00:59:54,195 --> 00:59:56,564
Я люблю тебя.
634
01:00:07,478 --> 01:00:10,068
Не плачь.
635
01:00:46,805 --> 01:00:52,429
Перевод на английский: f18.
636
01:00:53,995 --> 01:00:57,746
Редактор: m1d0r1j4d3 aka JD.
637
01:00:58,197 --> 01:01:00,822
Тайминг: Mangosteen.
65793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.