All language subtitles for Steel.Frontier.1995.DVDRi
Afrikaans
Akan
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,900 --> 00:01:44,800
Kto ci to zrobi艂?
2
00:01:47,600 --> 00:01:49,600
Je藕d藕cy 艢mierci.
3
00:01:51,824 --> 00:01:53,524
Zabij mnie.
4
00:01:56,048 --> 00:01:58,448
Prosz臋 ci臋, zabij mnie.
5
00:02:05,872 --> 00:02:07,372
B艂agam.
6
00:02:09,396 --> 00:02:10,996
Zabij mnie.
7
00:02:12,220 --> 00:02:13,720
Zabij.
8
00:03:13,100 --> 00:03:20,000
STALOWA GRANICA
9
00:04:36,524 --> 00:04:38,724
Oto oni!
10
00:04:48,100 --> 00:04:50,100
Zamelduj si臋 u Josepa.
11
00:05:39,624 --> 00:05:41,124
Otoczy膰 ich!
12
00:05:43,400 --> 00:05:47,400
WITAMY W NOWEJ NADZIEI
13
00:06:54,848 --> 00:06:56,048
Og贸l mnie.
14
00:07:14,400 --> 00:07:15,500
Luke!
15
00:07:15,524 --> 00:07:17,524
Nie widzia艂a艣 gdzie艣, Luke'a?
16
00:07:19,648 --> 00:07:21,648
Musz臋 dorwa膰 t臋 dup臋.
17
00:07:22,400 --> 00:07:24,400
Musz臋 dorwa膰 t臋 dup臋.
18
00:07:33,224 --> 00:07:36,724
Pustynne 艣mieci, wracajcie tam,
sk膮d przyszli艣cie!
19
00:07:57,648 --> 00:07:59,648
Nie potrzebujemy tu ciebie, Quantrell.
20
00:08:00,272 --> 00:08:01,672
Tak?
21
00:08:02,396 --> 00:08:04,696
Nie jest pan niego艣cinny, szeryfie.
22
00:08:19,920 --> 00:08:21,320
Kontynuuj.
23
00:08:48,100 --> 00:08:50,100
Dok膮d to?
24
00:10:14,100 --> 00:10:15,700
Schowaj bro艅!
25
00:10:16,324 --> 00:10:17,424
Szybciej!
26
00:10:41,000 --> 00:10:43,300
Dok膮d to, ch艂opcze?
Dok膮d idziesz?
27
00:10:45,448 --> 00:10:47,748
To, co powiedzia艂e艣?
M贸wisz do mnie? To tw贸j koniec.
28
00:10:49,700 --> 00:10:50,700
Mamo!
29
00:10:51,124 --> 00:10:53,624
Ju偶 nie 偶yjesz.
30
00:10:59,100 --> 00:11:00,700
Czy to nie ta 艣licznotka?
31
00:11:00,824 --> 00:11:02,124
艢licznotka.
32
00:11:02,148 --> 00:11:03,448
- Mamo!
- Ch艂opcze, nie.
33
00:11:03,472 --> 00:11:05,072
Luke, st贸j, nie r贸b tego!
34
00:11:08,800 --> 00:11:10,700
Mi艂o艣膰 od pierwszego wejrzenia.
35
00:11:11,124 --> 00:11:13,124
Mi艂o艣膰 od pierwszego wejrzenia!
36
00:11:53,400 --> 00:11:57,100
Je藕d藕cy 艢mierci odnie艣li kolejne zwyci臋stwo!
37
00:12:34,300 --> 00:12:36,300
Miasto nale偶y do ciebie, ojcze.
38
00:12:37,400 --> 00:12:41,800
J.W., Je藕d藕cy 艢mierci znowu zwyci臋偶yli.
39
00:12:43,900 --> 00:12:45,700
Je藕d藕cy 艢mierci.
40
00:12:46,224 --> 00:12:48,624
Ta nazwa nigdy mi si臋 nie podoba艂a.
41
00:12:48,800 --> 00:12:50,100
Dlaczego?
42
00:12:51,900 --> 00:12:53,600
Jest nas wielu.
43
00:12:55,600 --> 00:12:57,800
A 艣mier膰 podr贸偶uje w pojedynk臋.
44
00:14:34,700 --> 00:14:36,000
Pieprz臋 to.
45
00:16:58,900 --> 00:17:00,500
To jest burmistrz.
46
00:17:01,700 --> 00:17:04,600
Gdzie pan by艂 w trakcie ca艂ego
zamieszania, burmistrzu?
47
00:17:04,700 --> 00:17:06,700
Znalaz艂em go w szafie.
48
00:17:07,224 --> 00:17:08,824
Co za odwaga.
49
00:17:09,048 --> 00:17:14,648
Zdrowi m臋偶czy藕ni mog膮 wybiera膰.
Pi臋tno albo 艣mier膰.
50
00:17:24,300 --> 00:17:26,900
Nie, tylko nie mojego syna!
We藕cie mnie!
51
00:17:27,724 --> 00:17:28,724
Nie mojego syna!
52
00:17:28,748 --> 00:17:31,348
Jeste艣 za stary, stul pysk!
53
00:17:46,600 --> 00:17:48,100
Uwaga!
54
00:17:57,500 --> 00:17:58,500
Cel...
55
00:17:58,524 --> 00:18:00,524
Zaczekajcie! Nie strzelajcie!
56
00:18:02,248 --> 00:18:03,748
Nie chc臋 umiera膰!
57
00:18:07,600 --> 00:18:09,400
Podwi艅 r臋kaw!
58
00:18:17,100 --> 00:18:21,276
Niech pan tego nie robi.
Przecie偶 mo偶emy si臋 jako艣 dogada膰.
59
00:18:21,300 --> 00:18:23,300
Chcia艂em powiedzie膰...
60
00:18:24,124 --> 00:18:25,624
Znajdziemy jakie艣 wyj艣cie.
61
00:18:25,748 --> 00:18:27,448
Wystarczy.
62
00:18:28,400 --> 00:18:30,900
Witaj pod w艂adz膮 zjednoczonego re偶imu.
63
00:18:31,300 --> 00:18:35,500
Nie wchod藕 nam w drog臋,
bo zjemy ci臋 偶ywcem.
64
00:18:38,900 --> 00:18:42,000
Czy jeszcze kto艣 chcia艂by do nas do艂膮czy膰?
65
00:18:42,900 --> 00:18:46,800
Jeste艣my jedyn膮 cywilizowan膮
w艂adz膮 na tej ziemi.
66
00:18:50,200 --> 00:18:52,000
Jak chcecie.
67
00:18:53,900 --> 00:18:55,300
O m贸j Bo偶e!
68
00:18:55,924 --> 00:18:57,424
Ognia!
69
00:19:24,000 --> 00:19:26,700
O czym to m贸wili艣my?
70
00:19:26,800 --> 00:19:29,100
A tak, o porozumieniu.
71
00:19:29,300 --> 00:19:31,200
Przedstawi艂em moje warunki.
72
00:19:31,600 --> 00:19:34,700
Zamknijcie si臋 wszyscy i s艂uchajcie!
73
00:19:35,100 --> 00:19:38,500
Stoi przed wami genera艂 J.W. Quantrell.
74
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
Szef zjednoczonego re偶imu.
75
00:19:42,300 --> 00:19:48,600
Osada Nowa Nadzieja znalaz艂a si臋
pod jurysdykcj膮 zjednoczonego re偶imu.
76
00:19:49,100 --> 00:19:55,000
Produkcja paliwa b臋dzie kontynuowana
pod nadzorem nowej w艂adzy.
77
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
Nowa Nadzieja nie jest ju偶 miastem,
lecz posterunkiem wojskowym.
78
00:20:01,100 --> 00:20:03,100
I b臋dzie zarz膮dzana jako taki.
79
00:20:04,300 --> 00:20:05,700
I jeszcze jedno.
80
00:20:06,200 --> 00:20:09,000
Nie jeste艣 ju偶 burmistrzem.
81
00:20:09,624 --> 00:20:11,124
Zje偶d偶aj st膮d.
82
00:20:19,600 --> 00:20:22,500
To wszystko. Rozejd藕cie si臋.
Id藕cie spa膰 do dom贸w.
83
00:20:22,700 --> 00:20:25,000
Przed nami ci臋偶ki dzie艅. Wy艣pijcie si臋.
84
00:20:25,024 --> 00:20:27,724
Ch艂opcy, idziemy, trzeba obstawi膰 miasto.
85
00:20:27,848 --> 00:20:31,348
Rusza膰 si臋! Szybciej, barany!
Do 艂贸偶ek!
86
00:20:31,400 --> 00:20:33,100
Wyjad臋 jeszcze dzi艣.
87
00:20:34,324 --> 00:20:37,224
Panowie, to bardzo wa偶ny
punkt zaopatrzeniowy.
88
00:20:37,500 --> 00:20:40,800
Musimy osi膮gn膮膰 maksymaln膮 wydajno艣膰.
89
00:20:42,600 --> 00:20:45,700
Nie zadecydowa艂e艣 jeszcze,
kto obejmie ten posterunek.
90
00:20:47,800 --> 00:20:49,400
Owszem, zadecydowa艂em.
91
00:20:50,500 --> 00:20:54,300
Generale Ackett, posterunek
obejmie genera艂 Quantrell Jr.
92
00:20:54,600 --> 00:20:58,100
Pan dopilnuje, aby jego
rozkazy by艂y wykonywane.
93
00:21:00,500 --> 00:21:02,200
Dzi臋kuj臋, ojcze.
94
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Budujemy imperium, synu.
95
00:21:27,100 --> 00:21:30,000
Powiedzmy, 偶e historia rz膮dzi
si臋 swoimi prawami, Roy.
96
00:21:58,700 --> 00:22:00,376
Dok膮d chcesz uciec?
97
00:22:00,400 --> 00:22:02,800
Nie mo偶esz uciec,
bo nie masz dok膮d.
98
00:22:02,824 --> 00:22:07,224
A teraz rusz si臋. Szybciej!
99
00:22:46,300 --> 00:22:48,700
- Witaj.
- Witaj.
100
00:22:50,100 --> 00:22:52,700
Gor膮co dzi艣 jak w piekle, co?
101
00:22:55,800 --> 00:22:57,000
Tak.
102
00:22:58,400 --> 00:23:01,800
Szukamy zbieg贸w.
103
00:23:04,500 --> 00:23:06,700
Nie widzia艂e艣 nikogo?
104
00:23:09,700 --> 00:23:13,000
- Ka偶dy przed czym艣 ucieka.
- A ty?
105
00:23:15,100 --> 00:23:17,100
Ty te偶 uciekasz?
106
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
A czy powinienem?
107
00:24:48,800 --> 00:24:50,500
Aniele!
108
00:25:21,400 --> 00:25:22,800
Cze艣膰.
109
00:25:57,800 --> 00:25:59,000
Widz臋 ci臋!
110
00:25:59,024 --> 00:26:01,224
Widz臋 ci臋, Johnny Yuma!
111
00:26:02,700 --> 00:26:05,200
Wiedzia艂em, 偶e si臋 zjawisz. Wiedzia艂em.
112
00:26:05,200 --> 00:26:07,300
M贸wili, 偶e przyjedziesz.
113
00:26:07,424 --> 00:26:09,124
Widz臋 ci臋!
114
00:26:12,000 --> 00:26:14,300
Posz艂y konie po betonie!
115
00:26:17,100 --> 00:26:20,600
Do roboty, brudasy!
Nosi膰 gumy!
116
00:26:22,400 --> 00:26:24,800
Gruba, rusz si臋! Do roboty!
117
00:26:25,500 --> 00:26:26,600
Rusz si臋, grubasie!
118
00:26:26,624 --> 00:26:30,024
Gdyby艣 zrzuci艂a par臋 kilo,
mo偶e by艂aby艣 co艣 warta.
119
00:26:30,148 --> 00:26:33,548
Gdyby pan si臋 tak na ni膮 nie wydziera艂,
to mo偶e by lepiej pracowa艂a.
120
00:26:35,100 --> 00:26:37,000
Czy to nie moja 艣licznotka?
121
00:26:37,024 --> 00:26:38,224
Wiesz co?
122
00:26:38,248 --> 00:26:43,148
Taka lala jak ty powinna opiekowa膰 si臋
m臋偶czyzn膮, zamiast d藕wiga膰 opony.
123
00:26:43,300 --> 00:26:44,800
Nie my艣la艂a艣 o tym?
124
00:26:45,224 --> 00:26:48,300
Powiedzmy, 偶e m贸g艂bym co艣 nieco艣 za艂atwi膰.
125
00:26:48,300 --> 00:26:50,300
Co ty na to?
126
00:26:53,000 --> 00:26:55,400
Zgadzasz si臋?
Pogadamy p贸藕niej.
127
00:26:55,700 --> 00:26:57,900
Rusz si臋, gruba!
128
00:27:06,400 --> 00:27:11,300
Do roboty, suki! R贸bcie co艣,
albo dostaniecie po dupach!
129
00:27:27,900 --> 00:27:29,500
Do jesieni opony maj膮 znikn膮膰.
130
00:27:29,524 --> 00:27:31,724
Nasze cysterny musz膮 by膰 pe艂ne.
131
00:27:31,800 --> 00:27:33,900
Mamy za ma艂o si艂y roboczej.
132
00:27:34,224 --> 00:27:37,524
Liczy si臋 wydajno艣膰, panie Ackett.
Wysoka wydajno艣膰.
133
00:27:37,600 --> 00:27:40,800
Tego si臋 nie osi膮gnie
przez wybijanie je艅c贸w.
134
00:27:40,900 --> 00:27:44,200
Poza tym, July, wydajno艣膰 znika.
135
00:27:44,424 --> 00:27:47,424
Chcesz si臋 tylko podliza膰 tatusiowi.
136
00:27:55,700 --> 00:27:58,300
- No i co?
- Mamy czterech.
137
00:27:59,224 --> 00:28:02,724
I to wszystko?
Uciek艂o przynajmniej 20.
138
00:28:05,800 --> 00:28:09,000
W domu najlepiej, co frajerzy?
139
00:28:11,300 --> 00:28:13,300
Natkn臋li艣my si臋 na trudno艣ci.
140
00:28:14,800 --> 00:28:16,500
Jakie?
141
00:28:18,700 --> 00:28:20,100
W艂a藕!
142
00:28:21,024 --> 00:28:22,424
Na niego.
143
00:28:23,048 --> 00:28:27,448
Na pustyni zabi艂 Fraymena, Zeeka i Amesa.
144
00:28:28,500 --> 00:28:30,800
Jak m贸g艂 zabi膰 a偶 trzech?
145
00:28:38,100 --> 00:28:40,400
Nie jeste艣 zbieraczem opon.
146
00:28:43,300 --> 00:28:44,800
Kim jeste艣?
147
00:28:45,900 --> 00:28:47,600
Nikim szczeg贸lnym.
148
00:28:50,400 --> 00:28:53,700
A co nikt szczeg贸lny porabia艂 na pustyni?
149
00:28:53,724 --> 00:28:59,424
W艂贸czy艂em si臋, dop贸ki te ma艂py
nie zacz臋艂y mnie 艣ciga膰.
150
00:29:00,500 --> 00:29:02,100
Nie pyskuj.
151
00:29:04,100 --> 00:29:07,600
- Dlaczego ucieka艂e艣?
- A dlaczego mnie gonili?
152
00:29:09,000 --> 00:29:13,000
Trzeba by膰 bardzo pewnym siebie,
偶eby samotnie podr贸偶owa膰 po pustyni.
153
00:29:13,200 --> 00:29:15,000
Albo bardzo g艂upim.
154
00:29:16,324 --> 00:29:17,824
Jaki jeste艣?
155
00:29:17,948 --> 00:29:22,176
By艂bym g艂upi, gdybym powiedzia艂,
偶e jestem w stanie
156
00:29:22,200 --> 00:29:25,800
zabi膰 sze艣ciu pa艅skich
ludzi zanim si臋gn膮 po bro艅.
157
00:29:26,500 --> 00:29:28,900
Wystarcza mi pewno艣ci siebie,
by stwierdzi膰,
158
00:29:28,924 --> 00:29:32,324
偶e nie jestem na tyle g艂upi,
偶eby to powiedzie膰.
159
00:29:32,500 --> 00:29:35,700
Niech pan mi powie, czy jestem g艂upi,
czy pewny siebie.
160
00:29:35,800 --> 00:29:38,500
Nie traktujesz nas powa偶nie.
161
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
Ciekawe, czy wiesz, kim jeste艣my?
162
00:29:41,900 --> 00:29:43,600
Moimi stra偶nikami.
163
00:29:44,324 --> 00:29:47,024
呕artujesz w obliczu 艣mierci.
164
00:29:49,400 --> 00:29:51,376
A ty w ni膮 celujesz.
165
00:29:51,400 --> 00:29:54,200
Przemy艣la艂bym to, July.
166
00:30:14,500 --> 00:30:17,400
Czy mog臋 ci臋 prosi膰 na s艂贸wko?
167
00:30:22,800 --> 00:30:25,676
Dlaczego nie rozstrzygniesz tego na ulicy?
168
00:30:25,700 --> 00:30:27,700
Tak post膮pi艂by tw贸j tata.
169
00:30:33,900 --> 00:30:35,600
Opr贸偶ni膰 ulice!
170
00:30:35,624 --> 00:30:37,924
Wynocha st膮d! Szybciej!
171
00:30:40,400 --> 00:30:42,400
Czas na przedstawienie.
172
00:30:47,324 --> 00:30:48,824
Rozwi膮偶cie go.
173
00:30:50,048 --> 00:30:51,748
Zaraz si臋 zacznie.
174
00:30:54,772 --> 00:30:56,672
Oddajcie mu bro艅.
175
00:31:01,800 --> 00:31:04,300
To syn J.W. Quantrella.
176
00:31:04,824 --> 00:31:07,624
Wiesz, co si臋 z tob膮 stanie,
je艣li go zabijesz.
177
00:31:36,800 --> 00:31:38,000
Chwileczk臋!
178
00:31:51,100 --> 00:31:52,600
Jeszcze nie!
179
00:31:54,800 --> 00:31:56,900
Mam ci powiedzie膰, kiedy?
180
00:32:21,700 --> 00:32:25,900
Zapytam jeszcze raz.
Jestem g艂upi, czy pewny siebie?
181
00:32:28,024 --> 00:32:29,824
- Zastrzeli膰 go.
- Nie strzela膰.
182
00:32:29,848 --> 00:32:32,648
- Kaza艂em go zabi膰!
- Nie strzela膰.
183
00:32:35,800 --> 00:32:38,000
呕膮dam, aby艣cie zabili tego w艂贸cz臋g臋!
184
00:32:41,624 --> 00:32:44,924
Ludzi o takich umiej臋tno艣ciach
nie zabija si臋 pochopnie.
185
00:32:46,148 --> 00:32:49,648
Upokorzy艂 mnie w obecno艣ci
moich ludzi. Ma zgin膮膰.
186
00:32:50,072 --> 00:32:51,372
Nie.
187
00:32:53,096 --> 00:32:54,796
Przepraszam.
188
00:32:55,720 --> 00:32:58,620
Zdaje si臋, 偶e wyrobili艣cie sobie
o mnie niew艂a艣ciwe zdanie.
189
00:32:58,844 --> 00:33:01,344
Nie szukam k艂opot贸w.
190
00:33:01,368 --> 00:33:03,068
Czego wi臋c szukasz?
191
00:33:05,492 --> 00:33:07,992
Chyba ju偶 to znalaz艂em.
192
00:33:14,216 --> 00:33:17,416
Chcesz do艂膮czy膰 do sfory?
Musisz si臋 sta膰 jednym z wilk贸w.
193
00:33:53,040 --> 00:33:54,840
To jeszcze nie wystarczy.
194
00:34:32,064 --> 00:34:33,864
A to za naszych ch艂opak贸w.
195
00:34:47,288 --> 00:34:53,388
Uwaga. Ka偶dy kto wyjdzie z domu
po zmroku, zostanie zastrzelony.
196
00:34:54,312 --> 00:34:55,312
Mi艂ych sn贸w.
197
00:34:55,336 --> 00:34:57,636
Widzia艂a艣 tego rewolwerowca?
198
00:34:57,660 --> 00:34:59,860
Pokaza艂 temu pieprzonemu
je藕d藕cy to i owo.
199
00:34:59,884 --> 00:35:01,884
Jak ty si臋 wyra偶asz?
200
00:35:01,908 --> 00:35:05,508
- Widzia艂a艣 go?
- Nie, ale s艂ysza艂am o nim.
201
00:35:05,556 --> 00:35:07,056
呕a艂uj, 偶e ci臋 tam nie by艂o.
202
00:35:07,080 --> 00:35:09,580
To cholerny twardziel.
203
00:35:09,704 --> 00:35:12,104
Tak? A wiesz gdzie teraz jest?
204
00:35:12,328 --> 00:35:15,228
W melinie. Razem z reszt膮 tych
morderc贸w, kt贸rzy czyhaj膮
205
00:35:15,252 --> 00:35:17,852
tylko na okazj臋, 偶eby kogo艣 zabi膰.
206
00:35:17,976 --> 00:35:19,776
Ten obcy go nie zabi艂.
207
00:35:19,800 --> 00:35:23,200
Po prostu wystrzeli艂 mu z r臋ki
ten jego cholerny pistolecik.
208
00:35:23,624 --> 00:35:25,024
Pos艂uchaj mnie.
209
00:35:26,548 --> 00:35:29,448
Tylko dzi臋ki 艂asce Pana
jeszcze 偶yjemy.
210
00:35:30,472 --> 00:35:33,772
I tylko dzi臋ki jego 艂asce mo偶emy
przetrwa膰 ten koszmar.
211
00:35:34,896 --> 00:35:38,496
Cz艂owiek z broni膮 nie jest kim艣
godnym podziwu. Rozumiesz?
212
00:35:41,120 --> 00:35:42,820
Wszystko w porz膮dku?
213
00:35:43,544 --> 00:35:44,944
Cze艣膰, tato.
214
00:35:45,168 --> 00:35:47,568
Dziadku. Widzia艂e艣 tego rewolwerowca?
215
00:35:47,592 --> 00:35:52,092
Cholera pewnie, 偶e tak.
Sukinsyn potrafi strzela膰.
216
00:35:52,116 --> 00:35:53,516
Tato.
217
00:35:54,040 --> 00:35:58,540
Przepraszam. Luke.
Nie wolno przeklina膰.
218
00:36:00,964 --> 00:36:02,464
Puk, puk.
219
00:36:03,188 --> 00:36:05,088
Nie musisz wstawa膰, tatusiu.
220
00:36:05,612 --> 00:36:07,412
Nie, prosz臋 nie.
221
00:36:07,836 --> 00:36:09,136
Tw贸j narzeczony.
222
00:36:09,260 --> 00:36:10,559
Narzeczony.
223
00:36:11,560 --> 00:36:13,560
Przynios艂em kwiatki.
224
00:36:15,684 --> 00:36:18,684
Pami臋tasz, jak obiecywa艂em,
偶e co艣 tam za艂atwi臋?
225
00:36:18,808 --> 00:36:22,308
呕e pomog臋 ci si臋 oderwa膰
od opon? Kochanie...
226
00:36:22,732 --> 00:36:24,732
Zosta艂a艣 moj膮 dziewczyn膮.
227
00:36:25,356 --> 00:36:26,756
Mo偶e to uczcimy?
228
00:36:26,780 --> 00:36:28,780
Przejdziemy si臋 na drug膮
stron臋 ulicy?
229
00:36:30,004 --> 00:36:31,304
Wygra艂em 10 dolar贸w.
230
00:36:31,328 --> 00:36:32,728
10 dolar贸w!
231
00:36:32,752 --> 00:36:35,052
Zostawcie nas w spokoju.
232
00:36:35,376 --> 00:36:38,476
Staram si臋 wywrze膰 wra偶enie
na dziewczynie, tato.
233
00:36:38,500 --> 00:36:40,300
Prosz臋 ci臋. Zostaw go.
234
00:36:40,724 --> 00:36:42,224
No dobra.
235
00:36:43,448 --> 00:36:46,448
Zdaje si臋, 偶e masz na sobie
najlepsz膮 sukienk臋? Wi臋c rusz dup臋.
236
00:36:46,472 --> 00:36:47,972
Rusz dup臋.
237
00:36:54,496 --> 00:36:56,196
Zabawimy si臋!
238
00:36:56,220 --> 00:36:57,920
Zabawimy si臋!
239
00:37:05,020 --> 00:37:08,120
Pami臋tasz o stodole?
Je艣li nie wr贸c臋, id藕 beze mnie.
240
00:37:08,744 --> 00:37:11,244
Chod藕. Chod藕 ju偶. T臋dy.
241
00:37:12,068 --> 00:37:13,668
Panie przodem.
242
00:37:15,092 --> 00:37:17,192
Chyba wiesz, co czuj臋.
243
00:37:33,716 --> 00:37:35,916
Ma kto艣 ochot臋 na karty?
244
00:37:44,740 --> 00:37:47,840
To Charlie Bacchus. By艂 zawodowym.
245
00:37:49,564 --> 00:37:51,064
Zawodowym?
246
00:37:51,088 --> 00:37:54,588
Tak. On i Evermore s艂u偶yli w
wojsku, kiedy wybuch艂a bomba.
247
00:37:55,212 --> 00:37:58,112
Wi臋kszo艣膰 z pozosta艂ych zosta艂a
napi臋tnowana po drodze.
248
00:37:58,436 --> 00:38:00,136
Zw艂aszcza ci m艂odsi.
249
00:38:00,660 --> 00:38:02,860
To Greenstreet.
250
00:38:04,200 --> 00:38:06,000
To Deacon.
251
00:38:06,024 --> 00:38:09,224
To Kinton. Bandyta i w艂贸cz臋ga.
252
00:38:09,384 --> 00:38:11,184
A ty jak si臋 nazywasz?
253
00:38:11,208 --> 00:38:13,108
Mo偶esz do mnie m贸wi膰 Yuma.
254
00:38:15,332 --> 00:38:17,132
- Pi臋ciu z nas...
- Szeregowy.
255
00:38:17,180 --> 00:38:19,180
Jest na posterunku, Generale.
256
00:38:19,504 --> 00:38:21,604
To Dicken. Wynocha st膮d.
257
00:38:22,428 --> 00:38:25,028
Ten sukinsyn znowu wygra艂.
Przynie艣 mi piwo, suko.
258
00:38:25,052 --> 00:38:26,652
Przynie艣 piwo, suko.
259
00:38:28,776 --> 00:38:30,776
Ciesz臋 si臋, 偶e ci臋 pozna艂em.
260
00:38:34,500 --> 00:38:36,900
A ju偶 to, 偶e tu jeste艣my
jest niebezpieczne.
261
00:38:36,924 --> 00:38:38,124
Shelly jeszcze nie ma.
262
00:38:38,148 --> 00:38:41,848
- Pewnie w og贸le nie przyjdzie.
- Zacznijmy bez niej.
263
00:38:43,672 --> 00:38:46,772
Moim zdaniem wyj艣cie jest jedno.
264
00:38:47,096 --> 00:38:49,896
Pos艂usze艅stwo - to jedyna
szansa na przetrwanie.
265
00:38:49,920 --> 00:38:51,920
Przecie偶 jeste艣my pos艂uszni.
266
00:38:51,944 --> 00:38:54,744
Nie podnie艣li艣my przeciwko
nim palca, a oni i tak traktuj膮 nas,
267
00:38:54,768 --> 00:38:58,068
jak ruchome tarcze,
powinni艣my odda膰 cios za cios.
268
00:38:58,092 --> 00:39:01,992
Zemsta nale偶y do Pana,
dzie艅 jego przyj艣cia jest bliski.
269
00:39:03,116 --> 00:39:06,216
Niech ksi膮dz wr贸ci wreszcie na ziemi臋.
270
00:39:12,740 --> 00:39:14,840
Mam wspania艂膮 kart臋 ch艂opcy.
Cholernie dobr膮.
271
00:39:14,864 --> 00:39:16,464
Stawiam wszystko.
272
00:39:17,188 --> 00:39:19,188
Wszystko, do ostatniego grosza.
273
00:39:20,312 --> 00:39:23,312
To si臋 nazywa twarz pokerzysty, Charlie.
274
00:39:25,560 --> 00:39:26,660
Pas.
275
00:39:27,184 --> 00:39:28,084
Pas.
276
00:39:28,108 --> 00:39:29,108
Pas.
277
00:39:29,132 --> 00:39:30,931
Pas.
278
00:39:30,932 --> 00:39:33,332
Co jest? Nie r贸bcie mi tego.
Gdzie macie jaja?
279
00:39:33,380 --> 00:39:34,780
Wchodz臋.
280
00:39:36,204 --> 00:39:37,804
Dobrze, ch艂opcze.
281
00:39:37,828 --> 00:39:39,628
Jak chcesz, nowy.
282
00:39:39,852 --> 00:39:41,452
Patrz i p艂acz.
283
00:39:43,076 --> 00:39:45,076
To si臋 nazywa ma艂y poker.
284
00:39:46,100 --> 00:39:48,100
Utul mnie szcz臋艣cie, utul.
285
00:39:48,924 --> 00:39:51,524
Chod藕 tu m贸j talizmanie.
I co ty na to?
286
00:39:53,648 --> 00:39:55,148
Pieprzony wielki poker.
287
00:39:55,472 --> 00:39:57,172
Jestem sp艂ukany.
288
00:39:57,396 --> 00:39:59,696
Cholera, Charlie, to chyba
nie tw贸j dzie艅, co?
289
00:40:00,420 --> 00:40:01,520
Co艣 tu nie gra.
290
00:40:02,844 --> 00:40:06,544
Trzeba mie膰 parszywego pecha, 偶eby
cz艂owiek, kt贸ry do ciebie strzela艂 rano,
291
00:40:06,968 --> 00:40:09,668
ogra艂 ci臋 w karty wieczorem.
292
00:40:12,392 --> 00:40:15,892
A mo偶e moja dama co艣 ci podpowiedzia艂a?
293
00:40:19,916 --> 00:40:22,416
Co艣 tak gapisz suko?
wydrapi臋 ci te pieprzone ga艂y.
294
00:40:25,640 --> 00:40:27,940
Co powiesz jeszcze na jedno
rozdanie mi臋dzy tob膮 a mn膮?
295
00:40:27,964 --> 00:40:29,664
Wszystko albo nic.
296
00:40:29,688 --> 00:40:32,588
Nie mam czego postawi膰.
297
00:40:34,512 --> 00:40:35,812
A ona?
298
00:40:36,036 --> 00:40:37,136
Ona?
299
00:40:37,360 --> 00:40:39,260
Nie, Ona
300
00:40:39,384 --> 00:40:40,684
A... Ona?
301
00:40:41,608 --> 00:40:43,708
Co tam. Znajd臋 sobie inn膮 dziwk臋.
302
00:40:44,332 --> 00:40:45,332
Rozdawaj.
303
00:40:45,356 --> 00:40:47,556
Dla dw贸ch, panie Kinton.
304
00:40:47,780 --> 00:40:49,580
Zasrany lalu艣.
305
00:40:54,104 --> 00:40:56,604
Zdaje si臋, 偶e anio艂 siedzi mu na ramieniu.
306
00:40:57,228 --> 00:40:58,928
A diabe艂 na drugim.
307
00:41:02,852 --> 00:41:05,252
Chyba szcz臋艣cie zn贸w si臋
do mnie u艣miecha.
308
00:41:05,476 --> 00:41:07,376
A niech to cholera.
309
00:41:08,824 --> 00:41:11,424
Patrzcie co mam.
Pieprzonego fula.
310
00:41:11,548 --> 00:41:13,248
Przebij to!
311
00:41:33,572 --> 00:41:35,672
Ten sukinsyn oszukuje.
Oszukuje!
312
00:41:35,696 --> 00:41:37,596
Uspok贸j si臋, Charlie.
313
00:41:43,520 --> 00:41:45,520
Mi艂o mi si臋 gra艂o, ch艂opcy.
314
00:41:46,044 --> 00:41:49,044
A moja nagroda i ja
musimy ju偶 i艣膰.
315
00:41:51,568 --> 00:41:53,568
Oszukujesz, powiedzia艂em.
316
00:41:54,692 --> 00:41:56,992
Nigdzie nie p贸jdziesz z moj膮 dziwk膮.
317
00:42:06,500 --> 00:42:07,500
Dobrze.
318
00:42:10,824 --> 00:42:13,024
Spotkamy si臋 innym razem, panie Yuma.
319
00:42:14,048 --> 00:42:16,048
Zawsze innym razem.
320
00:42:23,800 --> 00:42:26,300
Teraz ty si臋 b臋dziesz mn膮 bawi艂?
321
00:42:28,300 --> 00:42:30,800
Jestem zbyt zm臋czony. Id藕 do domu.
322
00:42:32,100 --> 00:42:33,400
Co?
323
00:42:33,824 --> 00:42:36,324
Uciekaj, p贸ki do ciebie nie strzelaj膮.
324
00:42:49,900 --> 00:42:53,300
Cholera, ciszej.
325
00:42:56,100 --> 00:42:57,900
Sarah.
326
00:42:58,724 --> 00:43:00,424
- Nic ci nie jest?
- Nie.
327
00:43:00,448 --> 00:43:02,048
Jak mu uciek艂a艣?
328
00:43:02,072 --> 00:43:03,272
B贸g mi dopom贸g艂.
329
00:43:03,296 --> 00:43:05,896
- Czy co艣 mnie omin臋艂o?
- Czcze gadanie.
330
00:43:05,944 --> 00:43:08,344
Czego ty w艂a艣ciwie chcesz?
331
00:43:08,600 --> 00:43:10,600
Mamy walczy膰?
332
00:43:11,324 --> 00:43:13,224
Nie mamy broni.
333
00:43:13,300 --> 00:43:15,600
Zmia偶d偶膮 nas, je艣li
powstaniemy przeciwko nim.
334
00:43:15,624 --> 00:43:17,124
To prawda.
335
00:43:17,148 --> 00:43:18,948
I tak nas zmia偶d偶膮.
336
00:43:19,800 --> 00:43:21,800
Zabili mojego syna.
337
00:43:23,700 --> 00:43:25,700
Nie zabili mnie...
338
00:43:27,200 --> 00:43:30,800
Nie wiem, czy walka jest rozwi膮zaniem.
Nie wiem co nim mo偶e by膰.
339
00:43:30,824 --> 00:43:33,624
Ale nie spoczn臋, p贸ki go nie znajd臋.
340
00:43:33,700 --> 00:43:36,776
Wellman ma racj臋.
Nie mo偶emy traci膰 nadziei.
341
00:43:36,800 --> 00:43:38,300
Nadziei? Na co?
342
00:43:38,324 --> 00:43:40,824
Na to, 偶e B贸g sp艂ynie tu
na bia艂ym koniu i nas ocali?
343
00:43:40,848 --> 00:43:44,248
- Nie ma w tobie wiary, siostro.
- A ksi膮dz nie ma jaj.
344
00:43:44,400 --> 00:43:46,200
Musimy trzyma膰 si臋 razem.
345
00:43:46,224 --> 00:43:48,824
Niech si臋 dzieje wola Bo偶a!
346
00:43:49,000 --> 00:43:52,200
Prosz臋 ksi臋dza, wierz臋 i ufam Bogu.
347
00:43:52,600 --> 00:43:54,600
Ale zbawiciel nie nadejdzie.
348
00:43:55,100 --> 00:43:57,500
Jeste艣my tylko my i oni.
349
00:44:04,200 --> 00:44:05,600
Zaczynajcie.
350
00:44:06,724 --> 00:44:08,824
Dlaczego nie zostawicie nas w spokoju?
351
00:44:08,848 --> 00:44:10,948
Wyno艣cie si臋 z naszego miasta!
352
00:44:36,900 --> 00:44:38,900
Sukinsyny!
353
00:44:51,000 --> 00:44:52,500
Zagrajmy w karty.
354
00:45:33,400 --> 00:45:37,100
M贸wi膮, 偶e tam w g贸rze,
wci膮偶 jeszcze s膮 astronauci.
355
00:45:38,024 --> 00:45:40,524
Kr膮偶膮 w swoich statkach kosmicznych.
356
00:45:43,500 --> 00:45:47,500
Pewnie b臋d膮 tak kr膮偶y膰 bez ko艅ca.
357
00:45:49,524 --> 00:45:51,524
Nie maj膮 czego 偶a艂owa膰.
358
00:45:51,848 --> 00:45:53,248
Mo偶e nie.
359
00:45:53,572 --> 00:45:56,772
Sam chcia艂em lata膰 w kosmos.
360
00:45:58,096 --> 00:46:00,096
Ale zamiast tego wst膮pi艂em do armii.
361
00:46:00,700 --> 00:46:03,500
Tam pozna艂e艣 Quantrella?
362
00:46:04,624 --> 00:46:05,824
Tak.
363
00:46:06,800 --> 00:46:09,100
Byli艣my na statku.
364
00:46:09,124 --> 00:46:11,524
Zosta艂 storpedowany i poszed艂 na dno.
365
00:46:12,700 --> 00:46:16,600
Kiedy wybuch艂a bomba,
znajdowali艣my si臋 pod wod膮.
366
00:46:17,200 --> 00:46:18,600
To nas ocali艂o.
367
00:46:19,224 --> 00:46:24,024
Po jakim艣 czasie wydostali艣my si臋
stamt膮d i dop艂yn臋li艣my do brzegu.
368
00:46:25,400 --> 00:46:29,500
Quantrell odkry艂 podziemne
magazyny z broni膮.
369
00:46:31,340 --> 00:46:33,440
Wsz臋dzie by艂o pe艂no karaluchojad贸w,
370
00:46:33,500 --> 00:46:35,500
wi臋c sformowali艣my w艂asn膮 armi臋.
371
00:46:35,824 --> 00:46:37,724
Starej armii dawno nie by艂o.
372
00:46:38,948 --> 00:46:41,748
Wtedy nie nazywali艣my si臋 Je藕d藕cami 艢mierci.
373
00:46:42,800 --> 00:46:44,600
Byli艣my ocala艂ymi.
374
00:46:51,100 --> 00:46:54,400
Jak my艣lisz, kiedy Quantrell si臋 tu pojawi?
375
00:46:54,424 --> 00:46:56,824
Kto wie. Mo偶e za par臋 tygodni.
376
00:46:57,748 --> 00:47:01,248
Kr膮偶y gdzie艣, buduj膮c swoje imperium.
377
00:47:02,172 --> 00:47:03,772
A ty?
378
00:47:05,196 --> 00:47:07,196
Co ci臋 tu sprowadzi艂o?
379
00:47:10,200 --> 00:47:11,900
Panie generale!
380
00:47:16,200 --> 00:47:18,800
Na przedmie艣ciach
pojawili si臋 jacy艣 ludzie.
381
00:47:19,624 --> 00:47:21,124
To nie nasi.
382
00:47:21,148 --> 00:47:22,548
Gdzie reszta?
383
00:47:22,572 --> 00:47:24,472
Wszyscy pijani.
384
00:47:27,696 --> 00:47:29,496
Sprawdz臋, co si臋 tam dzieje.
385
00:47:29,520 --> 00:47:30,920
Idziesz?
386
00:47:32,044 --> 00:47:33,644
Za chwil臋.
387
00:47:59,680 --> 00:48:02,280
Wystarczy! Idziemy!
Wszyscy na ulic臋! Z broni膮.
388
00:48:02,328 --> 00:48:05,228
Kilku cywil贸w si臋 zbuntowa艂o.
Wy dwaj, na zewn膮trz.
389
00:48:06,452 --> 00:48:08,152
Po艣pieszcie si臋!
390
00:48:11,776 --> 00:48:13,776
Musimy si臋 wreszcie zdecydowa膰.
391
00:48:14,700 --> 00:48:16,500
Uciekajcie st膮d.
392
00:48:17,324 --> 00:48:19,324
Szybko.
393
00:48:21,548 --> 00:48:23,548
Chod藕my.
394
00:48:26,072 --> 00:48:28,072
Wstawa膰! Wstawa膰!
395
00:48:28,396 --> 00:48:30,196
Cywile si臋 zbuntowali.
Zabili kilku naszych.
396
00:48:30,220 --> 00:48:31,520
- Schowali si臋 w stodole.
- Cholera.
397
00:48:31,544 --> 00:48:33,544
Najpierw strzela膰,
potem zadawa膰 pytania!
398
00:48:40,700 --> 00:48:42,700
Gdzie oni s膮, do cholery?
399
00:48:46,624 --> 00:48:48,624
Tu nikogo nie ma!
400
00:48:48,748 --> 00:48:49,648
Co si臋 dzieje?
401
00:48:49,672 --> 00:48:51,572
A o co tu chodzi?
402
00:48:51,596 --> 00:48:53,596
Na zewn膮trz.
403
00:48:55,900 --> 00:48:57,900
Wracam do baru.
404
00:48:58,624 --> 00:49:00,624
Co, do cholery? Zasadzka!
405
00:49:01,348 --> 00:49:04,448
Przesta艅cie do nas strzela膰!
406
00:49:35,200 --> 00:49:36,700
Wstrzyma膰 ogie艅!
407
00:49:37,496 --> 00:49:39,196
Wstrzyma膰 ogie艅!
408
00:49:40,300 --> 00:49:42,200
To boli!
409
00:49:43,324 --> 00:49:45,524
- Zawo艂aj Kingmen i Cole.
- Nie 偶yj膮.
410
00:49:45,548 --> 00:49:48,248
Co tu si臋 dzieje?
Dlaczego w nas strzelali?
411
00:49:48,400 --> 00:49:49,500
Dlaczego do cholery?
412
00:49:49,624 --> 00:49:52,024
Strzelali do nas? Po co?
To nasi koledzy.
413
00:49:52,148 --> 00:49:55,348
- Zamknijcie si臋!
- Nasi strzelali do nas?
414
00:51:23,900 --> 00:51:25,900
Znam twoj膮 tajemnic臋.
415
00:51:26,524 --> 00:51:28,424
Znam j膮.
416
00:51:28,948 --> 00:51:31,648
Sze艣膰 w g贸r臋, sze艣膰 w d贸艂.
417
00:51:31,700 --> 00:51:33,400
Sze艣ciu za sze艣ciu, co?
418
00:51:33,524 --> 00:51:35,224
Znam tw贸j sekret.
419
00:51:41,000 --> 00:51:42,400
Chwileczk臋.
420
00:51:43,724 --> 00:51:45,024
Tak.
421
00:51:45,800 --> 00:51:47,500
Dobrze.
422
00:51:48,824 --> 00:51:51,024
Bez odbioru.
423
00:51:51,448 --> 00:51:53,448
Pogadamy p贸藕niej, dobra?
424
00:52:19,300 --> 00:52:21,100
Szybciej! Szybciej!
425
00:52:21,124 --> 00:52:23,124
Ci艣nij do dechy!
426
00:52:31,900 --> 00:52:35,500
Do roboty! Do roboty!
427
00:52:44,100 --> 00:52:45,700
Dzie艅 dobry, Lou.
Cze艣膰, ch艂opaki.
428
00:52:45,724 --> 00:52:47,724
Czemu zawdzi臋czam ten zaszczyt?
429
00:52:48,700 --> 00:52:50,900
Co to by艂 za burdel zesz艂ej nocy?
430
00:52:51,224 --> 00:52:52,424
Nie mam poj臋cia.
431
00:52:52,448 --> 00:52:54,448
Popili si臋 jak 艣winie.
432
00:52:54,672 --> 00:52:56,372
Co ci臋 tu sprowadza?
433
00:52:57,400 --> 00:53:01,700
Nie m贸g艂by艣 mi po偶yczy膰
jednej dziwki na kwadrans?
434
00:53:02,000 --> 00:53:05,400
Kuzynie, bierz co chcesz.
435
00:53:06,900 --> 00:53:09,400
- Ju偶 wybra艂em.
- Tak my艣la艂em.
436
00:53:09,724 --> 00:53:12,724
No, 艣winie, rusza膰 si臋!
437
00:53:14,400 --> 00:53:16,100
Dzie艅 dobry, paniusiu.
438
00:53:17,900 --> 00:53:19,300
Pami臋tasz mnie?
439
00:53:19,324 --> 00:53:20,424
W艂a藕!
440
00:53:22,048 --> 00:53:24,748
Chyba nie my艣la艂a艣,
偶e o tobie zapomn臋, co?
441
00:53:24,900 --> 00:53:27,500
Jedziemy na tym samym w贸zku.
442
00:53:27,724 --> 00:53:29,724
Na tym samym w贸zku.
443
00:53:31,100 --> 00:53:32,800
Na dobre i na z艂e.
444
00:53:33,524 --> 00:53:34,624
Na dobre i na z艂e.
445
00:53:35,748 --> 00:53:37,048
Zer偶nij j膮!
446
00:53:39,472 --> 00:53:41,772
Tak jest, suko, zer偶n臋 ci臋.
447
00:53:42,196 --> 00:53:43,296
Przepieprz臋 ci臋.
448
00:53:43,300 --> 00:53:45,600
Jak mocno mam ci臋 przepieprzy膰?
449
00:53:45,624 --> 00:53:47,323
Jak mocno? Jak by艣 chcia艂a?
450
00:53:47,624 --> 00:53:49,624
Mo偶e bardzo mocno, co?
Cholernie mocno.
451
00:53:50,572 --> 00:53:51,972
Mamo!
452
00:53:52,396 --> 00:53:54,796
- Cholera, co?
- Zostaw moj膮 matk臋!
453
00:53:54,820 --> 00:53:56,420
Uciekaj st膮d!
454
00:53:58,400 --> 00:54:01,000
Co, chcesz popatrze膰?
455
00:54:01,700 --> 00:54:03,500
Chcesz popatrze膰?
456
00:54:03,524 --> 00:54:05,924
Popatrze膰? Naprawd臋?
457
00:54:05,948 --> 00:54:08,248
No to patrz!
458
00:54:08,472 --> 00:54:11,172
Chcesz popatrze膰?
Jak chcesz, b臋dzie na co.
459
00:54:11,220 --> 00:54:13,720
Patrz, jak b臋d臋 wybija艂
pieprzone z膮bki twojej mamusi.
460
00:54:13,744 --> 00:54:16,744
Popatrzymy! Chcesz popatrze膰?
Naprawd臋 chcesz?
461
00:54:20,000 --> 00:54:21,300
Co?
462
00:54:22,224 --> 00:54:23,524
Kurczaku.
463
00:54:24,600 --> 00:54:25,900
Kurczaku.
464
00:54:25,924 --> 00:54:28,124
Przesta艅, nie wyg艂upiaj si臋!
465
00:54:32,000 --> 00:54:34,100
- Ty gnoju!
- Nie!
466
00:54:35,300 --> 00:54:36,800
Dzie艅 dobry.
467
00:54:39,800 --> 00:54:42,300
Nie mieszaj si臋 do tego.
To nie twoja sprawa.
468
00:54:42,424 --> 00:54:43,724
Przeciwnie.
469
00:54:43,748 --> 00:54:46,348
My艣lisz, 偶e chc臋 czu膰 tw贸j
smr贸d na mojej kobiecie?
470
00:54:48,000 --> 00:54:49,300
Pieprz si臋!
471
00:54:49,524 --> 00:54:51,924
Mia艂e艣 szcz臋艣cie wczoraj w nocy,
ale ono si臋 sko艅czy.
472
00:54:51,948 --> 00:54:53,148
Wiesz co?
473
00:54:53,172 --> 00:54:55,172
Zaczynasz mnie naprawd臋 dra偶ni膰.
474
00:55:48,500 --> 00:55:51,100
Gdybym chcia艂, 偶eby zgin膮艂,
sam bym go zabi艂.
475
00:56:30,300 --> 00:56:32,300
Co si臋 sta艂o Charliemu?
476
00:56:32,600 --> 00:56:34,876
Par臋 godzin temu ich widzia艂em
i wszystko by艂o w porz膮dku.
477
00:56:34,900 --> 00:56:37,200
- Gdzie ich widzia艂e艣?
- Przy oponach.
478
00:56:37,324 --> 00:56:40,324
Szukali tej dziwki, z kt贸r膮
Charlie kr臋ci艂 wczoraj w nocy.
479
00:56:40,648 --> 00:56:42,548
- Gdzie ona jest?
- Przy oponach.
480
00:56:42,772 --> 00:56:44,572
Simon, sprowad藕 j膮 tu.
481
00:56:44,996 --> 00:56:46,896
Kto艣 strzeli艂 Charliemu w plecy!
482
00:56:47,020 --> 00:56:49,520
- W plecy!
- Tch贸rz.
483
00:56:49,544 --> 00:56:51,544
Co si臋 dzieje, do cholery?
484
00:56:55,200 --> 00:56:58,600
Jeste艣my tu dopiero tydzie艅
i ju偶 stracili艣my z tuzin ludzi.
485
00:57:00,400 --> 00:57:02,200
Generale!
486
00:57:02,224 --> 00:57:04,224
Licz臋 na to, 偶e dowie si臋 pan,
kto to zrobi艂.
487
00:57:04,248 --> 00:57:07,848
Nie s膮dz臋, 偶eby ktokolwiek
si臋 do tego przyzna艂.
488
00:57:10,800 --> 00:57:14,500
- Za艂o偶臋 si臋, 偶e wiem, kto ich zabi艂.
- Ten w艂贸cz臋ga, kt贸ry nas wczoraj ograbi艂.
489
00:57:14,548 --> 00:57:16,548
Nie ufam temu sukinsynowi!
490
00:57:16,800 --> 00:57:19,000
Wiecie, co si臋 wczoraj sta艂o w saloonie.
491
00:57:19,224 --> 00:57:21,424
- Trzeba go zabi膰!
- Racja!
492
00:57:21,948 --> 00:57:24,848
- Powiesimy go za jaja!
- Dobrze gada.
493
00:57:32,700 --> 00:57:34,700
Szukaj膮 pana.
494
00:57:35,300 --> 00:57:37,100
Znale藕li Charliego Bacchusa.
495
00:57:39,500 --> 00:57:41,500
Nie b臋dzie pan ucieka艂?
496
00:57:41,924 --> 00:57:43,924
To nie przynios艂oby 偶adnego po偶ytku.
497
00:57:44,948 --> 00:57:46,948
Odda im pan moj膮 mam臋?
498
00:57:48,800 --> 00:57:51,200
Z tego te偶 niczego bym nie mia艂.
499
00:57:52,600 --> 00:57:54,600
Uciekaj i schowaj si臋 gdzie艣.
500
00:58:12,100 --> 00:58:13,875
Napi臋tnowany, czy nie...
501
00:58:13,900 --> 00:58:16,900
on nie jest Je藕d藕cem 艢mierci.
Nie ma w nim naszego ducha.
502
00:58:17,600 --> 00:58:19,200
I nigdy nie by艂o!
503
00:58:25,400 --> 00:58:27,400
O wilku mowa.
504
00:58:31,924 --> 00:58:33,724
Dostaniesz za swoje.
505
00:58:36,948 --> 00:58:39,248
Ty, szuka艂e艣 k艂opot贸w.
506
00:58:40,920 --> 00:58:42,520
Znalaz艂e艣 je.
507
00:58:47,072 --> 00:58:49,572
Czy wiesz kto ich zabi艂?
508
00:58:52,796 --> 00:58:54,696
Pewnie, 偶e wie.
509
00:58:55,020 --> 00:58:57,020
Prawda, panie Yuma?
510
00:58:59,720 --> 00:59:01,720
Co ty sobie my艣lisz?
511
00:59:03,044 --> 00:59:05,644
To mi wygl膮da na zaproszenie.
512
00:59:06,068 --> 00:59:07,668
To ona.
513
00:59:07,892 --> 00:59:10,992
Ch艂opcy idziemy. Wszystkich nie za艂atwi.
514
00:59:13,716 --> 00:59:15,316
Nie macie jaj?
515
00:59:15,940 --> 00:59:17,740
Za艂atwmy to.
516
00:59:18,964 --> 00:59:20,364
S艂usznie.
517
01:00:30,498 --> 01:00:32,498
呕aden nie wyci膮gn膮艂 broni.
518
01:00:40,722 --> 01:00:42,322
Aniele!
519
01:03:36,346 --> 01:03:37,546
Gdzie s膮 wszyscy?
520
01:03:37,570 --> 01:03:39,370
Nie 偶yj膮. Co do jednego.
521
01:03:39,394 --> 01:03:41,694
Jak mog艂e艣 do tego dopu艣ci膰?
Ty idioto.
522
01:03:42,218 --> 01:03:45,018
Mia艂e艣 wszystkiego pilnowa膰.
Mia艂e艣 kontrolowa膰 sytuacj臋.
523
01:03:45,042 --> 01:03:46,442
Gdzie by艂e艣?
524
01:03:48,766 --> 01:03:52,666
Gdzie ja by艂em? A gdzie
by艂e艣 ty, g艂贸wnodowodz膮cy?
525
01:03:53,890 --> 01:03:55,590
Gdzie ty by艂e艣?
526
01:04:00,114 --> 01:04:04,114
Jestem starszy stopniem.
Masz mi okazywa膰 szacunek.
527
01:04:04,138 --> 01:04:07,038
Jeste艣 偶a艂osnym g贸wniarzem.
528
01:04:12,262 --> 01:04:13,662
Dok膮d idziesz?
529
01:04:33,586 --> 01:04:37,286
Zjednoczony re偶im...
to nowy 艣wiat, panie Yuma.
530
01:04:37,310 --> 01:04:39,110
Ty nale偶ysz do starego.
531
01:04:40,234 --> 01:04:42,234
Jeste艣 wymar艂ym gatunkiem.
532
01:05:27,558 --> 01:05:29,458
Pu艣ci艂 go pan? Dlaczego?
533
01:05:29,482 --> 01:05:32,582
Dogoni Quantrella i 艣ci膮gnie go tu
z powrotem.
534
01:05:32,806 --> 01:05:37,106
A ten pozabija nas wszystkich,
gdy zobaczy co on zrobi艂.
535
01:05:37,130 --> 01:05:39,130
Teraz ju偶 nie mamy wyboru,
musimy walczy膰.
536
01:05:39,154 --> 01:05:40,054
To samob贸jstwo.
537
01:05:40,078 --> 01:05:43,278
- To przetrwanie.
- Uspok贸jcie si臋.
538
01:05:44,202 --> 01:05:47,402
B贸g powr贸ci, a wraz z nim i jego gniew.
539
01:05:48,326 --> 01:05:51,926
Dzie艅 s膮du przywr贸ci nam moc.
Nic innego
540
01:05:52,750 --> 01:05:54,550
M贸wi臋 wam. Koniec jest ju偶 bliski.
541
01:05:54,574 --> 01:05:56,074
Musimy by膰 gotowi.
542
01:05:56,198 --> 01:05:57,698
Koniec?
543
01:05:59,422 --> 01:06:02,522
Nie wiem, gdzie wtedy by艂e艣 ksi臋偶e,
ale koniec ju偶 dawno nadszed艂.
544
01:06:03,446 --> 01:06:05,346
A B贸g wcale si臋 nie zjawi艂.
545
01:06:05,970 --> 01:06:09,970
Je艣li chcecie zna膰 moje zdanie, to
powiem wam, 偶e powinni艣cie walczy膰.
546
01:06:32,794 --> 01:06:34,094
Sukinsyn.
547
01:08:09,500 --> 01:08:11,300
Cholerne karaluchojady.
548
01:08:18,324 --> 01:08:19,724
Dwa razy.
549
01:08:19,748 --> 01:08:21,748
Dosta艂 dwa razy.
550
01:08:22,072 --> 01:08:23,672
Odejd藕 od niego.
551
01:08:24,796 --> 01:08:26,596
On nie zrobi nam krzywdy.
552
01:08:26,620 --> 01:08:29,120
Wspania艂a celno艣膰. Opanowana r臋ka.
553
01:08:29,644 --> 01:08:31,344
Ciekawe, co jeszcze potrafi?
554
01:09:02,068 --> 01:09:03,568
Zostaw to!
555
01:09:11,292 --> 01:09:13,892
Wypra艂am pa艅skie ubranie.
Suszy si臋.
556
01:09:14,016 --> 01:09:16,316
Luke, czy m贸g艂by艣 przynie艣
ubranie pana Yumy?
557
01:09:28,040 --> 01:09:30,540
Ale ich pan podszed艂.
558
01:09:31,764 --> 01:09:33,764
Nawet da艂 si臋 pan napi臋tnowa膰.
559
01:09:50,864 --> 01:09:52,164
Urocze.
560
01:10:05,888 --> 01:10:08,388
Wykrwawi si臋 pan,
je艣li pan zdejmie te banda偶e.
561
01:10:22,812 --> 01:10:24,612
Czy mog艂aby mi pani pom贸c?
562
01:10:24,636 --> 01:10:27,136
Kto艣 inny powinien panu pom贸c.
563
01:10:27,860 --> 01:10:29,160
Prosz臋.
564
01:10:29,684 --> 01:10:31,784
Za艂o偶臋 si臋, 偶e to pierwszy raz.
565
01:10:45,308 --> 01:10:47,108
Gdzie jest ojciec ch艂opca?
566
01:10:48,432 --> 01:10:49,832
Nie 偶yje.
567
01:10:50,456 --> 01:10:52,156
Zmar艂 od zarazy.
568
01:10:55,580 --> 01:10:58,280
To on za艂o偶y艂 Now膮 Nadziej臋.
569
01:11:01,304 --> 01:11:05,104
Czy to on by艂 geniuszem, kt贸ry wynalaz艂
metod膮 uzyskiwania paliwa z opon?
570
01:11:06,028 --> 01:11:07,428
Tak.
571
01:11:12,352 --> 01:11:15,052
Sprowadzi pan masakr臋 na miasto.
572
01:11:16,876 --> 01:11:18,276
To prawda.
573
01:11:18,700 --> 01:11:20,500
Odpowiednio j膮 ugoszcz臋.
574
01:11:23,624 --> 01:11:27,024
To miasto zosta艂o skazane na 艣mier膰
w dniu, kiedy pojawi艂 si臋 tu Quantrell.
575
01:11:28,148 --> 01:11:29,548
Co?
576
01:11:31,372 --> 01:11:33,172
Sukinsyn si臋 skr贸ci艂.
577
01:11:34,096 --> 01:11:35,796
Wszystko w porz膮dku?
578
01:11:41,020 --> 01:11:42,820
Pa艅skie ubranie.
579
01:12:41,944 --> 01:12:44,144
Przepustka na czwarty poziom.
580
01:12:48,668 --> 01:12:50,068
Baczno艣膰!
581
01:13:04,992 --> 01:13:06,792
Dok膮d chcecie p贸j艣膰?
582
01:13:07,316 --> 01:13:08,916
Tu jest nasz dom.
583
01:13:09,716 --> 01:13:11,516
Musimy go broni膰.
584
01:13:12,740 --> 01:13:14,540
Dok膮d idziecie?
585
01:13:14,764 --> 01:13:17,964
Tam nie ma nic pr贸cz 艣mierci.
586
01:13:19,088 --> 01:13:21,588
Zabije was s艂o艅ce.
Zjedz膮 karaluchojady.
587
01:13:23,112 --> 01:13:26,512
Zbudowali艣my to miasto.
Musimy o nie walczy膰!
588
01:13:26,636 --> 01:13:27,936
Prosz臋 ksi臋dza,
589
01:13:27,960 --> 01:13:30,436
je艣li ksi膮dz zostanie,
wielu p贸jdzie za ksi臋dza przyk艂adem.
590
01:13:30,460 --> 01:13:33,260
Nie mog臋 sprowadza膰 swego
stadka na zgubn膮 艣cie偶k臋.
591
01:13:34,484 --> 01:13:36,884
"I wejd臋 do doliny 艣mierci
nie obawiaj膮c si臋".
592
01:13:36,908 --> 01:13:38,908
Pami臋ta ksi膮dz te s艂owa?
593
01:13:39,532 --> 01:13:41,732
Gdzie jest teraz wiara ksi臋dza?
594
01:13:42,356 --> 01:13:44,856
Gdzie jest twoja wiara, kaznodziejo?!
595
01:13:52,980 --> 01:13:54,980
Daj spok贸j. Pozw贸l im odej艣膰.
596
01:13:56,104 --> 01:13:58,404
Tch贸rze. Same tch贸rze.
597
01:14:15,428 --> 01:14:19,828
Jeden cz艂owiek? Jak m贸g艂 tego
dokona膰 jeden cz艂owiek?
598
01:14:19,852 --> 01:14:21,652
Chrystus te偶 by艂 jednym cz艂owiekiem.
599
01:14:21,776 --> 01:14:23,176
Hitler r贸wnie偶.
600
01:14:23,600 --> 01:14:25,500
Oliver North tak偶e.
601
01:14:25,900 --> 01:14:27,400
Do czego zmierzasz?
602
01:14:29,024 --> 01:14:32,124
Do tego, 偶e czasy si臋 zmieniaj膮.
603
01:14:32,148 --> 01:14:35,048
Nie mo偶esz ju偶 rozbija膰 si臋 po 艣wiecie,
jak po prywatnym folwarku.
604
01:14:35,072 --> 01:14:38,072
Jezu! Roy!
605
01:14:38,496 --> 01:14:41,396
Obydwaj widzieli艣my, jak
zap艂on膮艂 stary 艣wiat.
606
01:14:41,620 --> 01:14:46,720
Widzieli艣my, jak dym z p艂on膮cych
cia艂 przes艂oni艂 s艂o艅ce.
607
01:14:46,744 --> 01:14:48,844
Widzieli艣my, jak Ziemia umiera.
608
01:14:50,068 --> 01:14:54,168
Lecz na popio艂ach kl臋ski
wyros艂o zwyci臋stwo.
609
01:14:54,292 --> 01:14:56,092
Od nas zale偶y przysz艂y kszta艂t Ziemi.
610
01:14:56,116 --> 01:14:59,216
Zapominasz, 偶e ju偶 s艂ucha艂em
to przem贸wienie.
611
01:14:59,240 --> 01:15:01,740
To nie jest przem贸wienie.
612
01:15:01,764 --> 01:15:05,064
To prawda.
Wszystko zale偶y od nas.
613
01:15:05,488 --> 01:15:08,088
Jedno prawo. Jeden porz膮dek.
614
01:15:08,112 --> 01:15:12,212
呕adne zasrane sk艂adowisko
opon mi nie przeszkodzi.
615
01:15:42,936 --> 01:15:46,136
Zosta艅 tu i czekaj, p贸ki nie przyjd臋.
616
01:15:46,700 --> 01:15:48,200
Mamo, chc臋 pom贸c.
617
01:15:48,224 --> 01:15:50,424
Masz st膮d nie wychodzi膰.
618
01:15:50,948 --> 01:15:54,348
Rozumiesz?
619
01:19:30,648 --> 01:19:32,848
Przyjmij moje kondolencje.
620
01:19:34,972 --> 01:19:37,572
Je艣li nie masz nic przeciwko temu,
621
01:19:38,096 --> 01:19:40,096
tym razem sobie odpoczn臋.
622
01:19:42,496 --> 01:19:45,496
Powiedzmy, 偶e historia
rz膮dzi si臋 swoimi prawami.
623
01:19:50,720 --> 01:19:52,220
Nie oszcz臋dza膰 nikogo!
624
01:19:52,244 --> 01:19:54,844
Nikogo!
625
01:20:36,268 --> 01:20:37,868
S膮 tutaj.
626
01:20:39,392 --> 01:20:41,192
Szukajcie wsz臋dzie!
627
01:20:41,616 --> 01:20:43,216
Znajd藕cie ich!
628
01:22:16,892 --> 01:22:18,292
Poka偶cie si臋!
629
01:22:18,316 --> 01:22:20,016
Sko艅czmy to wreszcie!
630
01:23:17,600 --> 01:23:19,500
Jest tam. 艁apcie go!
631
01:23:31,300 --> 01:23:32,700
Mamo?
632
01:24:25,000 --> 01:24:27,000
Zaminowa艂 wie偶臋! Uciekajmy!
633
01:25:31,800 --> 01:25:33,500
Prosz臋 pana.
634
01:25:35,100 --> 01:25:37,100
Przesta艅 si臋 wyg艂upia膰 i uciekaj st膮d!
635
01:25:47,500 --> 01:25:48,800
Daj mi to!
636
01:26:16,100 --> 01:26:17,400
O m贸j Bo偶e!
637
01:29:44,300 --> 01:29:46,300
Jed藕! Nie zwalniaj!
638
01:29:58,000 --> 01:29:59,600
Podjed藕 do niego.
639
01:30:03,700 --> 01:30:04,900
Uwa偶aj!
640
01:31:15,800 --> 01:31:18,100
Moje dziecko.
641
01:31:49,200 --> 01:31:50,800
S膮dny dzie艅.
642
01:32:20,300 --> 01:32:22,000
We藕 sw贸j motor.
643
01:32:24,100 --> 01:32:25,800
Pi臋kna maszyna.
644
01:32:26,024 --> 01:32:28,224
Podbi艂 moje serce w mig.
645
01:32:29,600 --> 01:32:31,600
Ameryka艅ska klasyka.
646
01:32:31,824 --> 01:32:33,624
Ju偶 takich nie robi膮, prawda?
647
01:32:33,700 --> 01:32:37,000
Prawie urwa艂o mi he艂m.
Sukienka fruwa艂a mi ko艂o twarzy.
648
01:32:38,500 --> 01:32:39,900
艢wietny motor.
649
01:32:40,524 --> 01:32:42,824
Ile by艣 za niego chcia艂?
650
01:32:44,000 --> 01:32:47,200
Chcia艂bym takiego mie膰.
Ma艂o brakowa艂o, a by艂by m贸j.
651
01:32:50,800 --> 01:32:53,000
Ile to jedzie? 60?
652
01:33:07,800 --> 01:33:09,400
Prosz臋 pana.
653
01:33:09,924 --> 01:33:11,624
Kim pan jest?
654
01:33:27,900 --> 01:33:29,900
Spotkamy si臋 jeszcze, Johnny!
655
01:33:31,700 --> 01:33:33,200
Do zobaczenia!
656
01:33:33,324 --> 01:33:35,324
Za艂atw ich wszystkich!
657
01:33:42,200 --> 01:33:45,500
POSZUKIWANY 呕YWY LUB MARTWY
J.W. QUANTRELL
NAGRODA
658
01:34:05,000 --> 01:34:08,500
Przepisanie i synchronizacja: Bakops & Renus
42875