All language subtitles for Steel.Frontier.1995.DVDRi

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,900 --> 00:01:44,800 Kto ci to zrobi艂? 2 00:01:47,600 --> 00:01:49,600 Je藕d藕cy 艢mierci. 3 00:01:51,824 --> 00:01:53,524 Zabij mnie. 4 00:01:56,048 --> 00:01:58,448 Prosz臋 ci臋, zabij mnie. 5 00:02:05,872 --> 00:02:07,372 B艂agam. 6 00:02:09,396 --> 00:02:10,996 Zabij mnie. 7 00:02:12,220 --> 00:02:13,720 Zabij. 8 00:03:13,100 --> 00:03:20,000 STALOWA GRANICA 9 00:04:36,524 --> 00:04:38,724 Oto oni! 10 00:04:48,100 --> 00:04:50,100 Zamelduj si臋 u Josepa. 11 00:05:39,624 --> 00:05:41,124 Otoczy膰 ich! 12 00:05:43,400 --> 00:05:47,400 WITAMY W NOWEJ NADZIEI 13 00:06:54,848 --> 00:06:56,048 Og贸l mnie. 14 00:07:14,400 --> 00:07:15,500 Luke! 15 00:07:15,524 --> 00:07:17,524 Nie widzia艂a艣 gdzie艣, Luke'a? 16 00:07:19,648 --> 00:07:21,648 Musz臋 dorwa膰 t臋 dup臋. 17 00:07:22,400 --> 00:07:24,400 Musz臋 dorwa膰 t臋 dup臋. 18 00:07:33,224 --> 00:07:36,724 Pustynne 艣mieci, wracajcie tam, sk膮d przyszli艣cie! 19 00:07:57,648 --> 00:07:59,648 Nie potrzebujemy tu ciebie, Quantrell. 20 00:08:00,272 --> 00:08:01,672 Tak? 21 00:08:02,396 --> 00:08:04,696 Nie jest pan niego艣cinny, szeryfie. 22 00:08:19,920 --> 00:08:21,320 Kontynuuj. 23 00:08:48,100 --> 00:08:50,100 Dok膮d to? 24 00:10:14,100 --> 00:10:15,700 Schowaj bro艅! 25 00:10:16,324 --> 00:10:17,424 Szybciej! 26 00:10:41,000 --> 00:10:43,300 Dok膮d to, ch艂opcze? Dok膮d idziesz? 27 00:10:45,448 --> 00:10:47,748 To, co powiedzia艂e艣? M贸wisz do mnie? To tw贸j koniec. 28 00:10:49,700 --> 00:10:50,700 Mamo! 29 00:10:51,124 --> 00:10:53,624 Ju偶 nie 偶yjesz. 30 00:10:59,100 --> 00:11:00,700 Czy to nie ta 艣licznotka? 31 00:11:00,824 --> 00:11:02,124 艢licznotka. 32 00:11:02,148 --> 00:11:03,448 - Mamo! - Ch艂opcze, nie. 33 00:11:03,472 --> 00:11:05,072 Luke, st贸j, nie r贸b tego! 34 00:11:08,800 --> 00:11:10,700 Mi艂o艣膰 od pierwszego wejrzenia. 35 00:11:11,124 --> 00:11:13,124 Mi艂o艣膰 od pierwszego wejrzenia! 36 00:11:53,400 --> 00:11:57,100 Je藕d藕cy 艢mierci odnie艣li kolejne zwyci臋stwo! 37 00:12:34,300 --> 00:12:36,300 Miasto nale偶y do ciebie, ojcze. 38 00:12:37,400 --> 00:12:41,800 J.W., Je藕d藕cy 艢mierci znowu zwyci臋偶yli. 39 00:12:43,900 --> 00:12:45,700 Je藕d藕cy 艢mierci. 40 00:12:46,224 --> 00:12:48,624 Ta nazwa nigdy mi si臋 nie podoba艂a. 41 00:12:48,800 --> 00:12:50,100 Dlaczego? 42 00:12:51,900 --> 00:12:53,600 Jest nas wielu. 43 00:12:55,600 --> 00:12:57,800 A 艣mier膰 podr贸偶uje w pojedynk臋. 44 00:14:34,700 --> 00:14:36,000 Pieprz臋 to. 45 00:16:58,900 --> 00:17:00,500 To jest burmistrz. 46 00:17:01,700 --> 00:17:04,600 Gdzie pan by艂 w trakcie ca艂ego zamieszania, burmistrzu? 47 00:17:04,700 --> 00:17:06,700 Znalaz艂em go w szafie. 48 00:17:07,224 --> 00:17:08,824 Co za odwaga. 49 00:17:09,048 --> 00:17:14,648 Zdrowi m臋偶czy藕ni mog膮 wybiera膰. Pi臋tno albo 艣mier膰. 50 00:17:24,300 --> 00:17:26,900 Nie, tylko nie mojego syna! We藕cie mnie! 51 00:17:27,724 --> 00:17:28,724 Nie mojego syna! 52 00:17:28,748 --> 00:17:31,348 Jeste艣 za stary, stul pysk! 53 00:17:46,600 --> 00:17:48,100 Uwaga! 54 00:17:57,500 --> 00:17:58,500 Cel... 55 00:17:58,524 --> 00:18:00,524 Zaczekajcie! Nie strzelajcie! 56 00:18:02,248 --> 00:18:03,748 Nie chc臋 umiera膰! 57 00:18:07,600 --> 00:18:09,400 Podwi艅 r臋kaw! 58 00:18:17,100 --> 00:18:21,276 Niech pan tego nie robi. Przecie偶 mo偶emy si臋 jako艣 dogada膰. 59 00:18:21,300 --> 00:18:23,300 Chcia艂em powiedzie膰... 60 00:18:24,124 --> 00:18:25,624 Znajdziemy jakie艣 wyj艣cie. 61 00:18:25,748 --> 00:18:27,448 Wystarczy. 62 00:18:28,400 --> 00:18:30,900 Witaj pod w艂adz膮 zjednoczonego re偶imu. 63 00:18:31,300 --> 00:18:35,500 Nie wchod藕 nam w drog臋, bo zjemy ci臋 偶ywcem. 64 00:18:38,900 --> 00:18:42,000 Czy jeszcze kto艣 chcia艂by do nas do艂膮czy膰? 65 00:18:42,900 --> 00:18:46,800 Jeste艣my jedyn膮 cywilizowan膮 w艂adz膮 na tej ziemi. 66 00:18:50,200 --> 00:18:52,000 Jak chcecie. 67 00:18:53,900 --> 00:18:55,300 O m贸j Bo偶e! 68 00:18:55,924 --> 00:18:57,424 Ognia! 69 00:19:24,000 --> 00:19:26,700 O czym to m贸wili艣my? 70 00:19:26,800 --> 00:19:29,100 A tak, o porozumieniu. 71 00:19:29,300 --> 00:19:31,200 Przedstawi艂em moje warunki. 72 00:19:31,600 --> 00:19:34,700 Zamknijcie si臋 wszyscy i s艂uchajcie! 73 00:19:35,100 --> 00:19:38,500 Stoi przed wami genera艂 J.W. Quantrell. 74 00:19:38,600 --> 00:19:40,600 Szef zjednoczonego re偶imu. 75 00:19:42,300 --> 00:19:48,600 Osada Nowa Nadzieja znalaz艂a si臋 pod jurysdykcj膮 zjednoczonego re偶imu. 76 00:19:49,100 --> 00:19:55,000 Produkcja paliwa b臋dzie kontynuowana pod nadzorem nowej w艂adzy. 77 00:19:57,000 --> 00:20:01,000 Nowa Nadzieja nie jest ju偶 miastem, lecz posterunkiem wojskowym. 78 00:20:01,100 --> 00:20:03,100 I b臋dzie zarz膮dzana jako taki. 79 00:20:04,300 --> 00:20:05,700 I jeszcze jedno. 80 00:20:06,200 --> 00:20:09,000 Nie jeste艣 ju偶 burmistrzem. 81 00:20:09,624 --> 00:20:11,124 Zje偶d偶aj st膮d. 82 00:20:19,600 --> 00:20:22,500 To wszystko. Rozejd藕cie si臋. Id藕cie spa膰 do dom贸w. 83 00:20:22,700 --> 00:20:25,000 Przed nami ci臋偶ki dzie艅. Wy艣pijcie si臋. 84 00:20:25,024 --> 00:20:27,724 Ch艂opcy, idziemy, trzeba obstawi膰 miasto. 85 00:20:27,848 --> 00:20:31,348 Rusza膰 si臋! Szybciej, barany! Do 艂贸偶ek! 86 00:20:31,400 --> 00:20:33,100 Wyjad臋 jeszcze dzi艣. 87 00:20:34,324 --> 00:20:37,224 Panowie, to bardzo wa偶ny punkt zaopatrzeniowy. 88 00:20:37,500 --> 00:20:40,800 Musimy osi膮gn膮膰 maksymaln膮 wydajno艣膰. 89 00:20:42,600 --> 00:20:45,700 Nie zadecydowa艂e艣 jeszcze, kto obejmie ten posterunek. 90 00:20:47,800 --> 00:20:49,400 Owszem, zadecydowa艂em. 91 00:20:50,500 --> 00:20:54,300 Generale Ackett, posterunek obejmie genera艂 Quantrell Jr. 92 00:20:54,600 --> 00:20:58,100 Pan dopilnuje, aby jego rozkazy by艂y wykonywane. 93 00:21:00,500 --> 00:21:02,200 Dzi臋kuj臋, ojcze. 94 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Budujemy imperium, synu. 95 00:21:27,100 --> 00:21:30,000 Powiedzmy, 偶e historia rz膮dzi si臋 swoimi prawami, Roy. 96 00:21:58,700 --> 00:22:00,376 Dok膮d chcesz uciec? 97 00:22:00,400 --> 00:22:02,800 Nie mo偶esz uciec, bo nie masz dok膮d. 98 00:22:02,824 --> 00:22:07,224 A teraz rusz si臋. Szybciej! 99 00:22:46,300 --> 00:22:48,700 - Witaj. - Witaj. 100 00:22:50,100 --> 00:22:52,700 Gor膮co dzi艣 jak w piekle, co? 101 00:22:55,800 --> 00:22:57,000 Tak. 102 00:22:58,400 --> 00:23:01,800 Szukamy zbieg贸w. 103 00:23:04,500 --> 00:23:06,700 Nie widzia艂e艣 nikogo? 104 00:23:09,700 --> 00:23:13,000 - Ka偶dy przed czym艣 ucieka. - A ty? 105 00:23:15,100 --> 00:23:17,100 Ty te偶 uciekasz? 106 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 A czy powinienem? 107 00:24:48,800 --> 00:24:50,500 Aniele! 108 00:25:21,400 --> 00:25:22,800 Cze艣膰. 109 00:25:57,800 --> 00:25:59,000 Widz臋 ci臋! 110 00:25:59,024 --> 00:26:01,224 Widz臋 ci臋, Johnny Yuma! 111 00:26:02,700 --> 00:26:05,200 Wiedzia艂em, 偶e si臋 zjawisz. Wiedzia艂em. 112 00:26:05,200 --> 00:26:07,300 M贸wili, 偶e przyjedziesz. 113 00:26:07,424 --> 00:26:09,124 Widz臋 ci臋! 114 00:26:12,000 --> 00:26:14,300 Posz艂y konie po betonie! 115 00:26:17,100 --> 00:26:20,600 Do roboty, brudasy! Nosi膰 gumy! 116 00:26:22,400 --> 00:26:24,800 Gruba, rusz si臋! Do roboty! 117 00:26:25,500 --> 00:26:26,600 Rusz si臋, grubasie! 118 00:26:26,624 --> 00:26:30,024 Gdyby艣 zrzuci艂a par臋 kilo, mo偶e by艂aby艣 co艣 warta. 119 00:26:30,148 --> 00:26:33,548 Gdyby pan si臋 tak na ni膮 nie wydziera艂, to mo偶e by lepiej pracowa艂a. 120 00:26:35,100 --> 00:26:37,000 Czy to nie moja 艣licznotka? 121 00:26:37,024 --> 00:26:38,224 Wiesz co? 122 00:26:38,248 --> 00:26:43,148 Taka lala jak ty powinna opiekowa膰 si臋 m臋偶czyzn膮, zamiast d藕wiga膰 opony. 123 00:26:43,300 --> 00:26:44,800 Nie my艣la艂a艣 o tym? 124 00:26:45,224 --> 00:26:48,300 Powiedzmy, 偶e m贸g艂bym co艣 nieco艣 za艂atwi膰. 125 00:26:48,300 --> 00:26:50,300 Co ty na to? 126 00:26:53,000 --> 00:26:55,400 Zgadzasz si臋? Pogadamy p贸藕niej. 127 00:26:55,700 --> 00:26:57,900 Rusz si臋, gruba! 128 00:27:06,400 --> 00:27:11,300 Do roboty, suki! R贸bcie co艣, albo dostaniecie po dupach! 129 00:27:27,900 --> 00:27:29,500 Do jesieni opony maj膮 znikn膮膰. 130 00:27:29,524 --> 00:27:31,724 Nasze cysterny musz膮 by膰 pe艂ne. 131 00:27:31,800 --> 00:27:33,900 Mamy za ma艂o si艂y roboczej. 132 00:27:34,224 --> 00:27:37,524 Liczy si臋 wydajno艣膰, panie Ackett. Wysoka wydajno艣膰. 133 00:27:37,600 --> 00:27:40,800 Tego si臋 nie osi膮gnie przez wybijanie je艅c贸w. 134 00:27:40,900 --> 00:27:44,200 Poza tym, July, wydajno艣膰 znika. 135 00:27:44,424 --> 00:27:47,424 Chcesz si臋 tylko podliza膰 tatusiowi. 136 00:27:55,700 --> 00:27:58,300 - No i co? - Mamy czterech. 137 00:27:59,224 --> 00:28:02,724 I to wszystko? Uciek艂o przynajmniej 20. 138 00:28:05,800 --> 00:28:09,000 W domu najlepiej, co frajerzy? 139 00:28:11,300 --> 00:28:13,300 Natkn臋li艣my si臋 na trudno艣ci. 140 00:28:14,800 --> 00:28:16,500 Jakie? 141 00:28:18,700 --> 00:28:20,100 W艂a藕! 142 00:28:21,024 --> 00:28:22,424 Na niego. 143 00:28:23,048 --> 00:28:27,448 Na pustyni zabi艂 Fraymena, Zeeka i Amesa. 144 00:28:28,500 --> 00:28:30,800 Jak m贸g艂 zabi膰 a偶 trzech? 145 00:28:38,100 --> 00:28:40,400 Nie jeste艣 zbieraczem opon. 146 00:28:43,300 --> 00:28:44,800 Kim jeste艣? 147 00:28:45,900 --> 00:28:47,600 Nikim szczeg贸lnym. 148 00:28:50,400 --> 00:28:53,700 A co nikt szczeg贸lny porabia艂 na pustyni? 149 00:28:53,724 --> 00:28:59,424 W艂贸czy艂em si臋, dop贸ki te ma艂py nie zacz臋艂y mnie 艣ciga膰. 150 00:29:00,500 --> 00:29:02,100 Nie pyskuj. 151 00:29:04,100 --> 00:29:07,600 - Dlaczego ucieka艂e艣? - A dlaczego mnie gonili? 152 00:29:09,000 --> 00:29:13,000 Trzeba by膰 bardzo pewnym siebie, 偶eby samotnie podr贸偶owa膰 po pustyni. 153 00:29:13,200 --> 00:29:15,000 Albo bardzo g艂upim. 154 00:29:16,324 --> 00:29:17,824 Jaki jeste艣? 155 00:29:17,948 --> 00:29:22,176 By艂bym g艂upi, gdybym powiedzia艂, 偶e jestem w stanie 156 00:29:22,200 --> 00:29:25,800 zabi膰 sze艣ciu pa艅skich ludzi zanim si臋gn膮 po bro艅. 157 00:29:26,500 --> 00:29:28,900 Wystarcza mi pewno艣ci siebie, by stwierdzi膰, 158 00:29:28,924 --> 00:29:32,324 偶e nie jestem na tyle g艂upi, 偶eby to powiedzie膰. 159 00:29:32,500 --> 00:29:35,700 Niech pan mi powie, czy jestem g艂upi, czy pewny siebie. 160 00:29:35,800 --> 00:29:38,500 Nie traktujesz nas powa偶nie. 161 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 Ciekawe, czy wiesz, kim jeste艣my? 162 00:29:41,900 --> 00:29:43,600 Moimi stra偶nikami. 163 00:29:44,324 --> 00:29:47,024 呕artujesz w obliczu 艣mierci. 164 00:29:49,400 --> 00:29:51,376 A ty w ni膮 celujesz. 165 00:29:51,400 --> 00:29:54,200 Przemy艣la艂bym to, July. 166 00:30:14,500 --> 00:30:17,400 Czy mog臋 ci臋 prosi膰 na s艂贸wko? 167 00:30:22,800 --> 00:30:25,676 Dlaczego nie rozstrzygniesz tego na ulicy? 168 00:30:25,700 --> 00:30:27,700 Tak post膮pi艂by tw贸j tata. 169 00:30:33,900 --> 00:30:35,600 Opr贸偶ni膰 ulice! 170 00:30:35,624 --> 00:30:37,924 Wynocha st膮d! Szybciej! 171 00:30:40,400 --> 00:30:42,400 Czas na przedstawienie. 172 00:30:47,324 --> 00:30:48,824 Rozwi膮偶cie go. 173 00:30:50,048 --> 00:30:51,748 Zaraz si臋 zacznie. 174 00:30:54,772 --> 00:30:56,672 Oddajcie mu bro艅. 175 00:31:01,800 --> 00:31:04,300 To syn J.W. Quantrella. 176 00:31:04,824 --> 00:31:07,624 Wiesz, co si臋 z tob膮 stanie, je艣li go zabijesz. 177 00:31:36,800 --> 00:31:38,000 Chwileczk臋! 178 00:31:51,100 --> 00:31:52,600 Jeszcze nie! 179 00:31:54,800 --> 00:31:56,900 Mam ci powiedzie膰, kiedy? 180 00:32:21,700 --> 00:32:25,900 Zapytam jeszcze raz. Jestem g艂upi, czy pewny siebie? 181 00:32:28,024 --> 00:32:29,824 - Zastrzeli膰 go. - Nie strzela膰. 182 00:32:29,848 --> 00:32:32,648 - Kaza艂em go zabi膰! - Nie strzela膰. 183 00:32:35,800 --> 00:32:38,000 呕膮dam, aby艣cie zabili tego w艂贸cz臋g臋! 184 00:32:41,624 --> 00:32:44,924 Ludzi o takich umiej臋tno艣ciach nie zabija si臋 pochopnie. 185 00:32:46,148 --> 00:32:49,648 Upokorzy艂 mnie w obecno艣ci moich ludzi. Ma zgin膮膰. 186 00:32:50,072 --> 00:32:51,372 Nie. 187 00:32:53,096 --> 00:32:54,796 Przepraszam. 188 00:32:55,720 --> 00:32:58,620 Zdaje si臋, 偶e wyrobili艣cie sobie o mnie niew艂a艣ciwe zdanie. 189 00:32:58,844 --> 00:33:01,344 Nie szukam k艂opot贸w. 190 00:33:01,368 --> 00:33:03,068 Czego wi臋c szukasz? 191 00:33:05,492 --> 00:33:07,992 Chyba ju偶 to znalaz艂em. 192 00:33:14,216 --> 00:33:17,416 Chcesz do艂膮czy膰 do sfory? Musisz si臋 sta膰 jednym z wilk贸w. 193 00:33:53,040 --> 00:33:54,840 To jeszcze nie wystarczy. 194 00:34:32,064 --> 00:34:33,864 A to za naszych ch艂opak贸w. 195 00:34:47,288 --> 00:34:53,388 Uwaga. Ka偶dy kto wyjdzie z domu po zmroku, zostanie zastrzelony. 196 00:34:54,312 --> 00:34:55,312 Mi艂ych sn贸w. 197 00:34:55,336 --> 00:34:57,636 Widzia艂a艣 tego rewolwerowca? 198 00:34:57,660 --> 00:34:59,860 Pokaza艂 temu pieprzonemu je藕d藕cy to i owo. 199 00:34:59,884 --> 00:35:01,884 Jak ty si臋 wyra偶asz? 200 00:35:01,908 --> 00:35:05,508 - Widzia艂a艣 go? - Nie, ale s艂ysza艂am o nim. 201 00:35:05,556 --> 00:35:07,056 呕a艂uj, 偶e ci臋 tam nie by艂o. 202 00:35:07,080 --> 00:35:09,580 To cholerny twardziel. 203 00:35:09,704 --> 00:35:12,104 Tak? A wiesz gdzie teraz jest? 204 00:35:12,328 --> 00:35:15,228 W melinie. Razem z reszt膮 tych morderc贸w, kt贸rzy czyhaj膮 205 00:35:15,252 --> 00:35:17,852 tylko na okazj臋, 偶eby kogo艣 zabi膰. 206 00:35:17,976 --> 00:35:19,776 Ten obcy go nie zabi艂. 207 00:35:19,800 --> 00:35:23,200 Po prostu wystrzeli艂 mu z r臋ki ten jego cholerny pistolecik. 208 00:35:23,624 --> 00:35:25,024 Pos艂uchaj mnie. 209 00:35:26,548 --> 00:35:29,448 Tylko dzi臋ki 艂asce Pana jeszcze 偶yjemy. 210 00:35:30,472 --> 00:35:33,772 I tylko dzi臋ki jego 艂asce mo偶emy przetrwa膰 ten koszmar. 211 00:35:34,896 --> 00:35:38,496 Cz艂owiek z broni膮 nie jest kim艣 godnym podziwu. Rozumiesz? 212 00:35:41,120 --> 00:35:42,820 Wszystko w porz膮dku? 213 00:35:43,544 --> 00:35:44,944 Cze艣膰, tato. 214 00:35:45,168 --> 00:35:47,568 Dziadku. Widzia艂e艣 tego rewolwerowca? 215 00:35:47,592 --> 00:35:52,092 Cholera pewnie, 偶e tak. Sukinsyn potrafi strzela膰. 216 00:35:52,116 --> 00:35:53,516 Tato. 217 00:35:54,040 --> 00:35:58,540 Przepraszam. Luke. Nie wolno przeklina膰. 218 00:36:00,964 --> 00:36:02,464 Puk, puk. 219 00:36:03,188 --> 00:36:05,088 Nie musisz wstawa膰, tatusiu. 220 00:36:05,612 --> 00:36:07,412 Nie, prosz臋 nie. 221 00:36:07,836 --> 00:36:09,136 Tw贸j narzeczony. 222 00:36:09,260 --> 00:36:10,559 Narzeczony. 223 00:36:11,560 --> 00:36:13,560 Przynios艂em kwiatki. 224 00:36:15,684 --> 00:36:18,684 Pami臋tasz, jak obiecywa艂em, 偶e co艣 tam za艂atwi臋? 225 00:36:18,808 --> 00:36:22,308 呕e pomog臋 ci si臋 oderwa膰 od opon? Kochanie... 226 00:36:22,732 --> 00:36:24,732 Zosta艂a艣 moj膮 dziewczyn膮. 227 00:36:25,356 --> 00:36:26,756 Mo偶e to uczcimy? 228 00:36:26,780 --> 00:36:28,780 Przejdziemy si臋 na drug膮 stron臋 ulicy? 229 00:36:30,004 --> 00:36:31,304 Wygra艂em 10 dolar贸w. 230 00:36:31,328 --> 00:36:32,728 10 dolar贸w! 231 00:36:32,752 --> 00:36:35,052 Zostawcie nas w spokoju. 232 00:36:35,376 --> 00:36:38,476 Staram si臋 wywrze膰 wra偶enie na dziewczynie, tato. 233 00:36:38,500 --> 00:36:40,300 Prosz臋 ci臋. Zostaw go. 234 00:36:40,724 --> 00:36:42,224 No dobra. 235 00:36:43,448 --> 00:36:46,448 Zdaje si臋, 偶e masz na sobie najlepsz膮 sukienk臋? Wi臋c rusz dup臋. 236 00:36:46,472 --> 00:36:47,972 Rusz dup臋. 237 00:36:54,496 --> 00:36:56,196 Zabawimy si臋! 238 00:36:56,220 --> 00:36:57,920 Zabawimy si臋! 239 00:37:05,020 --> 00:37:08,120 Pami臋tasz o stodole? Je艣li nie wr贸c臋, id藕 beze mnie. 240 00:37:08,744 --> 00:37:11,244 Chod藕. Chod藕 ju偶. T臋dy. 241 00:37:12,068 --> 00:37:13,668 Panie przodem. 242 00:37:15,092 --> 00:37:17,192 Chyba wiesz, co czuj臋. 243 00:37:33,716 --> 00:37:35,916 Ma kto艣 ochot臋 na karty? 244 00:37:44,740 --> 00:37:47,840 To Charlie Bacchus. By艂 zawodowym. 245 00:37:49,564 --> 00:37:51,064 Zawodowym? 246 00:37:51,088 --> 00:37:54,588 Tak. On i Evermore s艂u偶yli w wojsku, kiedy wybuch艂a bomba. 247 00:37:55,212 --> 00:37:58,112 Wi臋kszo艣膰 z pozosta艂ych zosta艂a napi臋tnowana po drodze. 248 00:37:58,436 --> 00:38:00,136 Zw艂aszcza ci m艂odsi. 249 00:38:00,660 --> 00:38:02,860 To Greenstreet. 250 00:38:04,200 --> 00:38:06,000 To Deacon. 251 00:38:06,024 --> 00:38:09,224 To Kinton. Bandyta i w艂贸cz臋ga. 252 00:38:09,384 --> 00:38:11,184 A ty jak si臋 nazywasz? 253 00:38:11,208 --> 00:38:13,108 Mo偶esz do mnie m贸wi膰 Yuma. 254 00:38:15,332 --> 00:38:17,132 - Pi臋ciu z nas... - Szeregowy. 255 00:38:17,180 --> 00:38:19,180 Jest na posterunku, Generale. 256 00:38:19,504 --> 00:38:21,604 To Dicken. Wynocha st膮d. 257 00:38:22,428 --> 00:38:25,028 Ten sukinsyn znowu wygra艂. Przynie艣 mi piwo, suko. 258 00:38:25,052 --> 00:38:26,652 Przynie艣 piwo, suko. 259 00:38:28,776 --> 00:38:30,776 Ciesz臋 si臋, 偶e ci臋 pozna艂em. 260 00:38:34,500 --> 00:38:36,900 A ju偶 to, 偶e tu jeste艣my jest niebezpieczne. 261 00:38:36,924 --> 00:38:38,124 Shelly jeszcze nie ma. 262 00:38:38,148 --> 00:38:41,848 - Pewnie w og贸le nie przyjdzie. - Zacznijmy bez niej. 263 00:38:43,672 --> 00:38:46,772 Moim zdaniem wyj艣cie jest jedno. 264 00:38:47,096 --> 00:38:49,896 Pos艂usze艅stwo - to jedyna szansa na przetrwanie. 265 00:38:49,920 --> 00:38:51,920 Przecie偶 jeste艣my pos艂uszni. 266 00:38:51,944 --> 00:38:54,744 Nie podnie艣li艣my przeciwko nim palca, a oni i tak traktuj膮 nas, 267 00:38:54,768 --> 00:38:58,068 jak ruchome tarcze, powinni艣my odda膰 cios za cios. 268 00:38:58,092 --> 00:39:01,992 Zemsta nale偶y do Pana, dzie艅 jego przyj艣cia jest bliski. 269 00:39:03,116 --> 00:39:06,216 Niech ksi膮dz wr贸ci wreszcie na ziemi臋. 270 00:39:12,740 --> 00:39:14,840 Mam wspania艂膮 kart臋 ch艂opcy. Cholernie dobr膮. 271 00:39:14,864 --> 00:39:16,464 Stawiam wszystko. 272 00:39:17,188 --> 00:39:19,188 Wszystko, do ostatniego grosza. 273 00:39:20,312 --> 00:39:23,312 To si臋 nazywa twarz pokerzysty, Charlie. 274 00:39:25,560 --> 00:39:26,660 Pas. 275 00:39:27,184 --> 00:39:28,084 Pas. 276 00:39:28,108 --> 00:39:29,108 Pas. 277 00:39:29,132 --> 00:39:30,931 Pas. 278 00:39:30,932 --> 00:39:33,332 Co jest? Nie r贸bcie mi tego. Gdzie macie jaja? 279 00:39:33,380 --> 00:39:34,780 Wchodz臋. 280 00:39:36,204 --> 00:39:37,804 Dobrze, ch艂opcze. 281 00:39:37,828 --> 00:39:39,628 Jak chcesz, nowy. 282 00:39:39,852 --> 00:39:41,452 Patrz i p艂acz. 283 00:39:43,076 --> 00:39:45,076 To si臋 nazywa ma艂y poker. 284 00:39:46,100 --> 00:39:48,100 Utul mnie szcz臋艣cie, utul. 285 00:39:48,924 --> 00:39:51,524 Chod藕 tu m贸j talizmanie. I co ty na to? 286 00:39:53,648 --> 00:39:55,148 Pieprzony wielki poker. 287 00:39:55,472 --> 00:39:57,172 Jestem sp艂ukany. 288 00:39:57,396 --> 00:39:59,696 Cholera, Charlie, to chyba nie tw贸j dzie艅, co? 289 00:40:00,420 --> 00:40:01,520 Co艣 tu nie gra. 290 00:40:02,844 --> 00:40:06,544 Trzeba mie膰 parszywego pecha, 偶eby cz艂owiek, kt贸ry do ciebie strzela艂 rano, 291 00:40:06,968 --> 00:40:09,668 ogra艂 ci臋 w karty wieczorem. 292 00:40:12,392 --> 00:40:15,892 A mo偶e moja dama co艣 ci podpowiedzia艂a? 293 00:40:19,916 --> 00:40:22,416 Co艣 tak gapisz suko? wydrapi臋 ci te pieprzone ga艂y. 294 00:40:25,640 --> 00:40:27,940 Co powiesz jeszcze na jedno rozdanie mi臋dzy tob膮 a mn膮? 295 00:40:27,964 --> 00:40:29,664 Wszystko albo nic. 296 00:40:29,688 --> 00:40:32,588 Nie mam czego postawi膰. 297 00:40:34,512 --> 00:40:35,812 A ona? 298 00:40:36,036 --> 00:40:37,136 Ona? 299 00:40:37,360 --> 00:40:39,260 Nie, Ona 300 00:40:39,384 --> 00:40:40,684 A... Ona? 301 00:40:41,608 --> 00:40:43,708 Co tam. Znajd臋 sobie inn膮 dziwk臋. 302 00:40:44,332 --> 00:40:45,332 Rozdawaj. 303 00:40:45,356 --> 00:40:47,556 Dla dw贸ch, panie Kinton. 304 00:40:47,780 --> 00:40:49,580 Zasrany lalu艣. 305 00:40:54,104 --> 00:40:56,604 Zdaje si臋, 偶e anio艂 siedzi mu na ramieniu. 306 00:40:57,228 --> 00:40:58,928 A diabe艂 na drugim. 307 00:41:02,852 --> 00:41:05,252 Chyba szcz臋艣cie zn贸w si臋 do mnie u艣miecha. 308 00:41:05,476 --> 00:41:07,376 A niech to cholera. 309 00:41:08,824 --> 00:41:11,424 Patrzcie co mam. Pieprzonego fula. 310 00:41:11,548 --> 00:41:13,248 Przebij to! 311 00:41:33,572 --> 00:41:35,672 Ten sukinsyn oszukuje. Oszukuje! 312 00:41:35,696 --> 00:41:37,596 Uspok贸j si臋, Charlie. 313 00:41:43,520 --> 00:41:45,520 Mi艂o mi si臋 gra艂o, ch艂opcy. 314 00:41:46,044 --> 00:41:49,044 A moja nagroda i ja musimy ju偶 i艣膰. 315 00:41:51,568 --> 00:41:53,568 Oszukujesz, powiedzia艂em. 316 00:41:54,692 --> 00:41:56,992 Nigdzie nie p贸jdziesz z moj膮 dziwk膮. 317 00:42:06,500 --> 00:42:07,500 Dobrze. 318 00:42:10,824 --> 00:42:13,024 Spotkamy si臋 innym razem, panie Yuma. 319 00:42:14,048 --> 00:42:16,048 Zawsze innym razem. 320 00:42:23,800 --> 00:42:26,300 Teraz ty si臋 b臋dziesz mn膮 bawi艂? 321 00:42:28,300 --> 00:42:30,800 Jestem zbyt zm臋czony. Id藕 do domu. 322 00:42:32,100 --> 00:42:33,400 Co? 323 00:42:33,824 --> 00:42:36,324 Uciekaj, p贸ki do ciebie nie strzelaj膮. 324 00:42:49,900 --> 00:42:53,300 Cholera, ciszej. 325 00:42:56,100 --> 00:42:57,900 Sarah. 326 00:42:58,724 --> 00:43:00,424 - Nic ci nie jest? - Nie. 327 00:43:00,448 --> 00:43:02,048 Jak mu uciek艂a艣? 328 00:43:02,072 --> 00:43:03,272 B贸g mi dopom贸g艂. 329 00:43:03,296 --> 00:43:05,896 - Czy co艣 mnie omin臋艂o? - Czcze gadanie. 330 00:43:05,944 --> 00:43:08,344 Czego ty w艂a艣ciwie chcesz? 331 00:43:08,600 --> 00:43:10,600 Mamy walczy膰? 332 00:43:11,324 --> 00:43:13,224 Nie mamy broni. 333 00:43:13,300 --> 00:43:15,600 Zmia偶d偶膮 nas, je艣li powstaniemy przeciwko nim. 334 00:43:15,624 --> 00:43:17,124 To prawda. 335 00:43:17,148 --> 00:43:18,948 I tak nas zmia偶d偶膮. 336 00:43:19,800 --> 00:43:21,800 Zabili mojego syna. 337 00:43:23,700 --> 00:43:25,700 Nie zabili mnie... 338 00:43:27,200 --> 00:43:30,800 Nie wiem, czy walka jest rozwi膮zaniem. Nie wiem co nim mo偶e by膰. 339 00:43:30,824 --> 00:43:33,624 Ale nie spoczn臋, p贸ki go nie znajd臋. 340 00:43:33,700 --> 00:43:36,776 Wellman ma racj臋. Nie mo偶emy traci膰 nadziei. 341 00:43:36,800 --> 00:43:38,300 Nadziei? Na co? 342 00:43:38,324 --> 00:43:40,824 Na to, 偶e B贸g sp艂ynie tu na bia艂ym koniu i nas ocali? 343 00:43:40,848 --> 00:43:44,248 - Nie ma w tobie wiary, siostro. - A ksi膮dz nie ma jaj. 344 00:43:44,400 --> 00:43:46,200 Musimy trzyma膰 si臋 razem. 345 00:43:46,224 --> 00:43:48,824 Niech si臋 dzieje wola Bo偶a! 346 00:43:49,000 --> 00:43:52,200 Prosz臋 ksi臋dza, wierz臋 i ufam Bogu. 347 00:43:52,600 --> 00:43:54,600 Ale zbawiciel nie nadejdzie. 348 00:43:55,100 --> 00:43:57,500 Jeste艣my tylko my i oni. 349 00:44:04,200 --> 00:44:05,600 Zaczynajcie. 350 00:44:06,724 --> 00:44:08,824 Dlaczego nie zostawicie nas w spokoju? 351 00:44:08,848 --> 00:44:10,948 Wyno艣cie si臋 z naszego miasta! 352 00:44:36,900 --> 00:44:38,900 Sukinsyny! 353 00:44:51,000 --> 00:44:52,500 Zagrajmy w karty. 354 00:45:33,400 --> 00:45:37,100 M贸wi膮, 偶e tam w g贸rze, wci膮偶 jeszcze s膮 astronauci. 355 00:45:38,024 --> 00:45:40,524 Kr膮偶膮 w swoich statkach kosmicznych. 356 00:45:43,500 --> 00:45:47,500 Pewnie b臋d膮 tak kr膮偶y膰 bez ko艅ca. 357 00:45:49,524 --> 00:45:51,524 Nie maj膮 czego 偶a艂owa膰. 358 00:45:51,848 --> 00:45:53,248 Mo偶e nie. 359 00:45:53,572 --> 00:45:56,772 Sam chcia艂em lata膰 w kosmos. 360 00:45:58,096 --> 00:46:00,096 Ale zamiast tego wst膮pi艂em do armii. 361 00:46:00,700 --> 00:46:03,500 Tam pozna艂e艣 Quantrella? 362 00:46:04,624 --> 00:46:05,824 Tak. 363 00:46:06,800 --> 00:46:09,100 Byli艣my na statku. 364 00:46:09,124 --> 00:46:11,524 Zosta艂 storpedowany i poszed艂 na dno. 365 00:46:12,700 --> 00:46:16,600 Kiedy wybuch艂a bomba, znajdowali艣my si臋 pod wod膮. 366 00:46:17,200 --> 00:46:18,600 To nas ocali艂o. 367 00:46:19,224 --> 00:46:24,024 Po jakim艣 czasie wydostali艣my si臋 stamt膮d i dop艂yn臋li艣my do brzegu. 368 00:46:25,400 --> 00:46:29,500 Quantrell odkry艂 podziemne magazyny z broni膮. 369 00:46:31,340 --> 00:46:33,440 Wsz臋dzie by艂o pe艂no karaluchojad贸w, 370 00:46:33,500 --> 00:46:35,500 wi臋c sformowali艣my w艂asn膮 armi臋. 371 00:46:35,824 --> 00:46:37,724 Starej armii dawno nie by艂o. 372 00:46:38,948 --> 00:46:41,748 Wtedy nie nazywali艣my si臋 Je藕d藕cami 艢mierci. 373 00:46:42,800 --> 00:46:44,600 Byli艣my ocala艂ymi. 374 00:46:51,100 --> 00:46:54,400 Jak my艣lisz, kiedy Quantrell si臋 tu pojawi? 375 00:46:54,424 --> 00:46:56,824 Kto wie. Mo偶e za par臋 tygodni. 376 00:46:57,748 --> 00:47:01,248 Kr膮偶y gdzie艣, buduj膮c swoje imperium. 377 00:47:02,172 --> 00:47:03,772 A ty? 378 00:47:05,196 --> 00:47:07,196 Co ci臋 tu sprowadzi艂o? 379 00:47:10,200 --> 00:47:11,900 Panie generale! 380 00:47:16,200 --> 00:47:18,800 Na przedmie艣ciach pojawili si臋 jacy艣 ludzie. 381 00:47:19,624 --> 00:47:21,124 To nie nasi. 382 00:47:21,148 --> 00:47:22,548 Gdzie reszta? 383 00:47:22,572 --> 00:47:24,472 Wszyscy pijani. 384 00:47:27,696 --> 00:47:29,496 Sprawdz臋, co si臋 tam dzieje. 385 00:47:29,520 --> 00:47:30,920 Idziesz? 386 00:47:32,044 --> 00:47:33,644 Za chwil臋. 387 00:47:59,680 --> 00:48:02,280 Wystarczy! Idziemy! Wszyscy na ulic臋! Z broni膮. 388 00:48:02,328 --> 00:48:05,228 Kilku cywil贸w si臋 zbuntowa艂o. Wy dwaj, na zewn膮trz. 389 00:48:06,452 --> 00:48:08,152 Po艣pieszcie si臋! 390 00:48:11,776 --> 00:48:13,776 Musimy si臋 wreszcie zdecydowa膰. 391 00:48:14,700 --> 00:48:16,500 Uciekajcie st膮d. 392 00:48:17,324 --> 00:48:19,324 Szybko. 393 00:48:21,548 --> 00:48:23,548 Chod藕my. 394 00:48:26,072 --> 00:48:28,072 Wstawa膰! Wstawa膰! 395 00:48:28,396 --> 00:48:30,196 Cywile si臋 zbuntowali. Zabili kilku naszych. 396 00:48:30,220 --> 00:48:31,520 - Schowali si臋 w stodole. - Cholera. 397 00:48:31,544 --> 00:48:33,544 Najpierw strzela膰, potem zadawa膰 pytania! 398 00:48:40,700 --> 00:48:42,700 Gdzie oni s膮, do cholery? 399 00:48:46,624 --> 00:48:48,624 Tu nikogo nie ma! 400 00:48:48,748 --> 00:48:49,648 Co si臋 dzieje? 401 00:48:49,672 --> 00:48:51,572 A o co tu chodzi? 402 00:48:51,596 --> 00:48:53,596 Na zewn膮trz. 403 00:48:55,900 --> 00:48:57,900 Wracam do baru. 404 00:48:58,624 --> 00:49:00,624 Co, do cholery? Zasadzka! 405 00:49:01,348 --> 00:49:04,448 Przesta艅cie do nas strzela膰! 406 00:49:35,200 --> 00:49:36,700 Wstrzyma膰 ogie艅! 407 00:49:37,496 --> 00:49:39,196 Wstrzyma膰 ogie艅! 408 00:49:40,300 --> 00:49:42,200 To boli! 409 00:49:43,324 --> 00:49:45,524 - Zawo艂aj Kingmen i Cole. - Nie 偶yj膮. 410 00:49:45,548 --> 00:49:48,248 Co tu si臋 dzieje? Dlaczego w nas strzelali? 411 00:49:48,400 --> 00:49:49,500 Dlaczego do cholery? 412 00:49:49,624 --> 00:49:52,024 Strzelali do nas? Po co? To nasi koledzy. 413 00:49:52,148 --> 00:49:55,348 - Zamknijcie si臋! - Nasi strzelali do nas? 414 00:51:23,900 --> 00:51:25,900 Znam twoj膮 tajemnic臋. 415 00:51:26,524 --> 00:51:28,424 Znam j膮. 416 00:51:28,948 --> 00:51:31,648 Sze艣膰 w g贸r臋, sze艣膰 w d贸艂. 417 00:51:31,700 --> 00:51:33,400 Sze艣ciu za sze艣ciu, co? 418 00:51:33,524 --> 00:51:35,224 Znam tw贸j sekret. 419 00:51:41,000 --> 00:51:42,400 Chwileczk臋. 420 00:51:43,724 --> 00:51:45,024 Tak. 421 00:51:45,800 --> 00:51:47,500 Dobrze. 422 00:51:48,824 --> 00:51:51,024 Bez odbioru. 423 00:51:51,448 --> 00:51:53,448 Pogadamy p贸藕niej, dobra? 424 00:52:19,300 --> 00:52:21,100 Szybciej! Szybciej! 425 00:52:21,124 --> 00:52:23,124 Ci艣nij do dechy! 426 00:52:31,900 --> 00:52:35,500 Do roboty! Do roboty! 427 00:52:44,100 --> 00:52:45,700 Dzie艅 dobry, Lou. Cze艣膰, ch艂opaki. 428 00:52:45,724 --> 00:52:47,724 Czemu zawdzi臋czam ten zaszczyt? 429 00:52:48,700 --> 00:52:50,900 Co to by艂 za burdel zesz艂ej nocy? 430 00:52:51,224 --> 00:52:52,424 Nie mam poj臋cia. 431 00:52:52,448 --> 00:52:54,448 Popili si臋 jak 艣winie. 432 00:52:54,672 --> 00:52:56,372 Co ci臋 tu sprowadza? 433 00:52:57,400 --> 00:53:01,700 Nie m贸g艂by艣 mi po偶yczy膰 jednej dziwki na kwadrans? 434 00:53:02,000 --> 00:53:05,400 Kuzynie, bierz co chcesz. 435 00:53:06,900 --> 00:53:09,400 - Ju偶 wybra艂em. - Tak my艣la艂em. 436 00:53:09,724 --> 00:53:12,724 No, 艣winie, rusza膰 si臋! 437 00:53:14,400 --> 00:53:16,100 Dzie艅 dobry, paniusiu. 438 00:53:17,900 --> 00:53:19,300 Pami臋tasz mnie? 439 00:53:19,324 --> 00:53:20,424 W艂a藕! 440 00:53:22,048 --> 00:53:24,748 Chyba nie my艣la艂a艣, 偶e o tobie zapomn臋, co? 441 00:53:24,900 --> 00:53:27,500 Jedziemy na tym samym w贸zku. 442 00:53:27,724 --> 00:53:29,724 Na tym samym w贸zku. 443 00:53:31,100 --> 00:53:32,800 Na dobre i na z艂e. 444 00:53:33,524 --> 00:53:34,624 Na dobre i na z艂e. 445 00:53:35,748 --> 00:53:37,048 Zer偶nij j膮! 446 00:53:39,472 --> 00:53:41,772 Tak jest, suko, zer偶n臋 ci臋. 447 00:53:42,196 --> 00:53:43,296 Przepieprz臋 ci臋. 448 00:53:43,300 --> 00:53:45,600 Jak mocno mam ci臋 przepieprzy膰? 449 00:53:45,624 --> 00:53:47,323 Jak mocno? Jak by艣 chcia艂a? 450 00:53:47,624 --> 00:53:49,624 Mo偶e bardzo mocno, co? Cholernie mocno. 451 00:53:50,572 --> 00:53:51,972 Mamo! 452 00:53:52,396 --> 00:53:54,796 - Cholera, co? - Zostaw moj膮 matk臋! 453 00:53:54,820 --> 00:53:56,420 Uciekaj st膮d! 454 00:53:58,400 --> 00:54:01,000 Co, chcesz popatrze膰? 455 00:54:01,700 --> 00:54:03,500 Chcesz popatrze膰? 456 00:54:03,524 --> 00:54:05,924 Popatrze膰? Naprawd臋? 457 00:54:05,948 --> 00:54:08,248 No to patrz! 458 00:54:08,472 --> 00:54:11,172 Chcesz popatrze膰? Jak chcesz, b臋dzie na co. 459 00:54:11,220 --> 00:54:13,720 Patrz, jak b臋d臋 wybija艂 pieprzone z膮bki twojej mamusi. 460 00:54:13,744 --> 00:54:16,744 Popatrzymy! Chcesz popatrze膰? Naprawd臋 chcesz? 461 00:54:20,000 --> 00:54:21,300 Co? 462 00:54:22,224 --> 00:54:23,524 Kurczaku. 463 00:54:24,600 --> 00:54:25,900 Kurczaku. 464 00:54:25,924 --> 00:54:28,124 Przesta艅, nie wyg艂upiaj si臋! 465 00:54:32,000 --> 00:54:34,100 - Ty gnoju! - Nie! 466 00:54:35,300 --> 00:54:36,800 Dzie艅 dobry. 467 00:54:39,800 --> 00:54:42,300 Nie mieszaj si臋 do tego. To nie twoja sprawa. 468 00:54:42,424 --> 00:54:43,724 Przeciwnie. 469 00:54:43,748 --> 00:54:46,348 My艣lisz, 偶e chc臋 czu膰 tw贸j smr贸d na mojej kobiecie? 470 00:54:48,000 --> 00:54:49,300 Pieprz si臋! 471 00:54:49,524 --> 00:54:51,924 Mia艂e艣 szcz臋艣cie wczoraj w nocy, ale ono si臋 sko艅czy. 472 00:54:51,948 --> 00:54:53,148 Wiesz co? 473 00:54:53,172 --> 00:54:55,172 Zaczynasz mnie naprawd臋 dra偶ni膰. 474 00:55:48,500 --> 00:55:51,100 Gdybym chcia艂, 偶eby zgin膮艂, sam bym go zabi艂. 475 00:56:30,300 --> 00:56:32,300 Co si臋 sta艂o Charliemu? 476 00:56:32,600 --> 00:56:34,876 Par臋 godzin temu ich widzia艂em i wszystko by艂o w porz膮dku. 477 00:56:34,900 --> 00:56:37,200 - Gdzie ich widzia艂e艣? - Przy oponach. 478 00:56:37,324 --> 00:56:40,324 Szukali tej dziwki, z kt贸r膮 Charlie kr臋ci艂 wczoraj w nocy. 479 00:56:40,648 --> 00:56:42,548 - Gdzie ona jest? - Przy oponach. 480 00:56:42,772 --> 00:56:44,572 Simon, sprowad藕 j膮 tu. 481 00:56:44,996 --> 00:56:46,896 Kto艣 strzeli艂 Charliemu w plecy! 482 00:56:47,020 --> 00:56:49,520 - W plecy! - Tch贸rz. 483 00:56:49,544 --> 00:56:51,544 Co si臋 dzieje, do cholery? 484 00:56:55,200 --> 00:56:58,600 Jeste艣my tu dopiero tydzie艅 i ju偶 stracili艣my z tuzin ludzi. 485 00:57:00,400 --> 00:57:02,200 Generale! 486 00:57:02,224 --> 00:57:04,224 Licz臋 na to, 偶e dowie si臋 pan, kto to zrobi艂. 487 00:57:04,248 --> 00:57:07,848 Nie s膮dz臋, 偶eby ktokolwiek si臋 do tego przyzna艂. 488 00:57:10,800 --> 00:57:14,500 - Za艂o偶臋 si臋, 偶e wiem, kto ich zabi艂. - Ten w艂贸cz臋ga, kt贸ry nas wczoraj ograbi艂. 489 00:57:14,548 --> 00:57:16,548 Nie ufam temu sukinsynowi! 490 00:57:16,800 --> 00:57:19,000 Wiecie, co si臋 wczoraj sta艂o w saloonie. 491 00:57:19,224 --> 00:57:21,424 - Trzeba go zabi膰! - Racja! 492 00:57:21,948 --> 00:57:24,848 - Powiesimy go za jaja! - Dobrze gada. 493 00:57:32,700 --> 00:57:34,700 Szukaj膮 pana. 494 00:57:35,300 --> 00:57:37,100 Znale藕li Charliego Bacchusa. 495 00:57:39,500 --> 00:57:41,500 Nie b臋dzie pan ucieka艂? 496 00:57:41,924 --> 00:57:43,924 To nie przynios艂oby 偶adnego po偶ytku. 497 00:57:44,948 --> 00:57:46,948 Odda im pan moj膮 mam臋? 498 00:57:48,800 --> 00:57:51,200 Z tego te偶 niczego bym nie mia艂. 499 00:57:52,600 --> 00:57:54,600 Uciekaj i schowaj si臋 gdzie艣. 500 00:58:12,100 --> 00:58:13,875 Napi臋tnowany, czy nie... 501 00:58:13,900 --> 00:58:16,900 on nie jest Je藕d藕cem 艢mierci. Nie ma w nim naszego ducha. 502 00:58:17,600 --> 00:58:19,200 I nigdy nie by艂o! 503 00:58:25,400 --> 00:58:27,400 O wilku mowa. 504 00:58:31,924 --> 00:58:33,724 Dostaniesz za swoje. 505 00:58:36,948 --> 00:58:39,248 Ty, szuka艂e艣 k艂opot贸w. 506 00:58:40,920 --> 00:58:42,520 Znalaz艂e艣 je. 507 00:58:47,072 --> 00:58:49,572 Czy wiesz kto ich zabi艂? 508 00:58:52,796 --> 00:58:54,696 Pewnie, 偶e wie. 509 00:58:55,020 --> 00:58:57,020 Prawda, panie Yuma? 510 00:58:59,720 --> 00:59:01,720 Co ty sobie my艣lisz? 511 00:59:03,044 --> 00:59:05,644 To mi wygl膮da na zaproszenie. 512 00:59:06,068 --> 00:59:07,668 To ona. 513 00:59:07,892 --> 00:59:10,992 Ch艂opcy idziemy. Wszystkich nie za艂atwi. 514 00:59:13,716 --> 00:59:15,316 Nie macie jaj? 515 00:59:15,940 --> 00:59:17,740 Za艂atwmy to. 516 00:59:18,964 --> 00:59:20,364 S艂usznie. 517 01:00:30,498 --> 01:00:32,498 呕aden nie wyci膮gn膮艂 broni. 518 01:00:40,722 --> 01:00:42,322 Aniele! 519 01:03:36,346 --> 01:03:37,546 Gdzie s膮 wszyscy? 520 01:03:37,570 --> 01:03:39,370 Nie 偶yj膮. Co do jednego. 521 01:03:39,394 --> 01:03:41,694 Jak mog艂e艣 do tego dopu艣ci膰? Ty idioto. 522 01:03:42,218 --> 01:03:45,018 Mia艂e艣 wszystkiego pilnowa膰. Mia艂e艣 kontrolowa膰 sytuacj臋. 523 01:03:45,042 --> 01:03:46,442 Gdzie by艂e艣? 524 01:03:48,766 --> 01:03:52,666 Gdzie ja by艂em? A gdzie by艂e艣 ty, g艂贸wnodowodz膮cy? 525 01:03:53,890 --> 01:03:55,590 Gdzie ty by艂e艣? 526 01:04:00,114 --> 01:04:04,114 Jestem starszy stopniem. Masz mi okazywa膰 szacunek. 527 01:04:04,138 --> 01:04:07,038 Jeste艣 偶a艂osnym g贸wniarzem. 528 01:04:12,262 --> 01:04:13,662 Dok膮d idziesz? 529 01:04:33,586 --> 01:04:37,286 Zjednoczony re偶im... to nowy 艣wiat, panie Yuma. 530 01:04:37,310 --> 01:04:39,110 Ty nale偶ysz do starego. 531 01:04:40,234 --> 01:04:42,234 Jeste艣 wymar艂ym gatunkiem. 532 01:05:27,558 --> 01:05:29,458 Pu艣ci艂 go pan? Dlaczego? 533 01:05:29,482 --> 01:05:32,582 Dogoni Quantrella i 艣ci膮gnie go tu z powrotem. 534 01:05:32,806 --> 01:05:37,106 A ten pozabija nas wszystkich, gdy zobaczy co on zrobi艂. 535 01:05:37,130 --> 01:05:39,130 Teraz ju偶 nie mamy wyboru, musimy walczy膰. 536 01:05:39,154 --> 01:05:40,054 To samob贸jstwo. 537 01:05:40,078 --> 01:05:43,278 - To przetrwanie. - Uspok贸jcie si臋. 538 01:05:44,202 --> 01:05:47,402 B贸g powr贸ci, a wraz z nim i jego gniew. 539 01:05:48,326 --> 01:05:51,926 Dzie艅 s膮du przywr贸ci nam moc. Nic innego 540 01:05:52,750 --> 01:05:54,550 M贸wi臋 wam. Koniec jest ju偶 bliski. 541 01:05:54,574 --> 01:05:56,074 Musimy by膰 gotowi. 542 01:05:56,198 --> 01:05:57,698 Koniec? 543 01:05:59,422 --> 01:06:02,522 Nie wiem, gdzie wtedy by艂e艣 ksi臋偶e, ale koniec ju偶 dawno nadszed艂. 544 01:06:03,446 --> 01:06:05,346 A B贸g wcale si臋 nie zjawi艂. 545 01:06:05,970 --> 01:06:09,970 Je艣li chcecie zna膰 moje zdanie, to powiem wam, 偶e powinni艣cie walczy膰. 546 01:06:32,794 --> 01:06:34,094 Sukinsyn. 547 01:08:09,500 --> 01:08:11,300 Cholerne karaluchojady. 548 01:08:18,324 --> 01:08:19,724 Dwa razy. 549 01:08:19,748 --> 01:08:21,748 Dosta艂 dwa razy. 550 01:08:22,072 --> 01:08:23,672 Odejd藕 od niego. 551 01:08:24,796 --> 01:08:26,596 On nie zrobi nam krzywdy. 552 01:08:26,620 --> 01:08:29,120 Wspania艂a celno艣膰. Opanowana r臋ka. 553 01:08:29,644 --> 01:08:31,344 Ciekawe, co jeszcze potrafi? 554 01:09:02,068 --> 01:09:03,568 Zostaw to! 555 01:09:11,292 --> 01:09:13,892 Wypra艂am pa艅skie ubranie. Suszy si臋. 556 01:09:14,016 --> 01:09:16,316 Luke, czy m贸g艂by艣 przynie艣 ubranie pana Yumy? 557 01:09:28,040 --> 01:09:30,540 Ale ich pan podszed艂. 558 01:09:31,764 --> 01:09:33,764 Nawet da艂 si臋 pan napi臋tnowa膰. 559 01:09:50,864 --> 01:09:52,164 Urocze. 560 01:10:05,888 --> 01:10:08,388 Wykrwawi si臋 pan, je艣li pan zdejmie te banda偶e. 561 01:10:22,812 --> 01:10:24,612 Czy mog艂aby mi pani pom贸c? 562 01:10:24,636 --> 01:10:27,136 Kto艣 inny powinien panu pom贸c. 563 01:10:27,860 --> 01:10:29,160 Prosz臋. 564 01:10:29,684 --> 01:10:31,784 Za艂o偶臋 si臋, 偶e to pierwszy raz. 565 01:10:45,308 --> 01:10:47,108 Gdzie jest ojciec ch艂opca? 566 01:10:48,432 --> 01:10:49,832 Nie 偶yje. 567 01:10:50,456 --> 01:10:52,156 Zmar艂 od zarazy. 568 01:10:55,580 --> 01:10:58,280 To on za艂o偶y艂 Now膮 Nadziej臋. 569 01:11:01,304 --> 01:11:05,104 Czy to on by艂 geniuszem, kt贸ry wynalaz艂 metod膮 uzyskiwania paliwa z opon? 570 01:11:06,028 --> 01:11:07,428 Tak. 571 01:11:12,352 --> 01:11:15,052 Sprowadzi pan masakr臋 na miasto. 572 01:11:16,876 --> 01:11:18,276 To prawda. 573 01:11:18,700 --> 01:11:20,500 Odpowiednio j膮 ugoszcz臋. 574 01:11:23,624 --> 01:11:27,024 To miasto zosta艂o skazane na 艣mier膰 w dniu, kiedy pojawi艂 si臋 tu Quantrell. 575 01:11:28,148 --> 01:11:29,548 Co? 576 01:11:31,372 --> 01:11:33,172 Sukinsyn si臋 skr贸ci艂. 577 01:11:34,096 --> 01:11:35,796 Wszystko w porz膮dku? 578 01:11:41,020 --> 01:11:42,820 Pa艅skie ubranie. 579 01:12:41,944 --> 01:12:44,144 Przepustka na czwarty poziom. 580 01:12:48,668 --> 01:12:50,068 Baczno艣膰! 581 01:13:04,992 --> 01:13:06,792 Dok膮d chcecie p贸j艣膰? 582 01:13:07,316 --> 01:13:08,916 Tu jest nasz dom. 583 01:13:09,716 --> 01:13:11,516 Musimy go broni膰. 584 01:13:12,740 --> 01:13:14,540 Dok膮d idziecie? 585 01:13:14,764 --> 01:13:17,964 Tam nie ma nic pr贸cz 艣mierci. 586 01:13:19,088 --> 01:13:21,588 Zabije was s艂o艅ce. Zjedz膮 karaluchojady. 587 01:13:23,112 --> 01:13:26,512 Zbudowali艣my to miasto. Musimy o nie walczy膰! 588 01:13:26,636 --> 01:13:27,936 Prosz臋 ksi臋dza, 589 01:13:27,960 --> 01:13:30,436 je艣li ksi膮dz zostanie, wielu p贸jdzie za ksi臋dza przyk艂adem. 590 01:13:30,460 --> 01:13:33,260 Nie mog臋 sprowadza膰 swego stadka na zgubn膮 艣cie偶k臋. 591 01:13:34,484 --> 01:13:36,884 "I wejd臋 do doliny 艣mierci nie obawiaj膮c si臋". 592 01:13:36,908 --> 01:13:38,908 Pami臋ta ksi膮dz te s艂owa? 593 01:13:39,532 --> 01:13:41,732 Gdzie jest teraz wiara ksi臋dza? 594 01:13:42,356 --> 01:13:44,856 Gdzie jest twoja wiara, kaznodziejo?! 595 01:13:52,980 --> 01:13:54,980 Daj spok贸j. Pozw贸l im odej艣膰. 596 01:13:56,104 --> 01:13:58,404 Tch贸rze. Same tch贸rze. 597 01:14:15,428 --> 01:14:19,828 Jeden cz艂owiek? Jak m贸g艂 tego dokona膰 jeden cz艂owiek? 598 01:14:19,852 --> 01:14:21,652 Chrystus te偶 by艂 jednym cz艂owiekiem. 599 01:14:21,776 --> 01:14:23,176 Hitler r贸wnie偶. 600 01:14:23,600 --> 01:14:25,500 Oliver North tak偶e. 601 01:14:25,900 --> 01:14:27,400 Do czego zmierzasz? 602 01:14:29,024 --> 01:14:32,124 Do tego, 偶e czasy si臋 zmieniaj膮. 603 01:14:32,148 --> 01:14:35,048 Nie mo偶esz ju偶 rozbija膰 si臋 po 艣wiecie, jak po prywatnym folwarku. 604 01:14:35,072 --> 01:14:38,072 Jezu! Roy! 605 01:14:38,496 --> 01:14:41,396 Obydwaj widzieli艣my, jak zap艂on膮艂 stary 艣wiat. 606 01:14:41,620 --> 01:14:46,720 Widzieli艣my, jak dym z p艂on膮cych cia艂 przes艂oni艂 s艂o艅ce. 607 01:14:46,744 --> 01:14:48,844 Widzieli艣my, jak Ziemia umiera. 608 01:14:50,068 --> 01:14:54,168 Lecz na popio艂ach kl臋ski wyros艂o zwyci臋stwo. 609 01:14:54,292 --> 01:14:56,092 Od nas zale偶y przysz艂y kszta艂t Ziemi. 610 01:14:56,116 --> 01:14:59,216 Zapominasz, 偶e ju偶 s艂ucha艂em to przem贸wienie. 611 01:14:59,240 --> 01:15:01,740 To nie jest przem贸wienie. 612 01:15:01,764 --> 01:15:05,064 To prawda. Wszystko zale偶y od nas. 613 01:15:05,488 --> 01:15:08,088 Jedno prawo. Jeden porz膮dek. 614 01:15:08,112 --> 01:15:12,212 呕adne zasrane sk艂adowisko opon mi nie przeszkodzi. 615 01:15:42,936 --> 01:15:46,136 Zosta艅 tu i czekaj, p贸ki nie przyjd臋. 616 01:15:46,700 --> 01:15:48,200 Mamo, chc臋 pom贸c. 617 01:15:48,224 --> 01:15:50,424 Masz st膮d nie wychodzi膰. 618 01:15:50,948 --> 01:15:54,348 Rozumiesz? 619 01:19:30,648 --> 01:19:32,848 Przyjmij moje kondolencje. 620 01:19:34,972 --> 01:19:37,572 Je艣li nie masz nic przeciwko temu, 621 01:19:38,096 --> 01:19:40,096 tym razem sobie odpoczn臋. 622 01:19:42,496 --> 01:19:45,496 Powiedzmy, 偶e historia rz膮dzi si臋 swoimi prawami. 623 01:19:50,720 --> 01:19:52,220 Nie oszcz臋dza膰 nikogo! 624 01:19:52,244 --> 01:19:54,844 Nikogo! 625 01:20:36,268 --> 01:20:37,868 S膮 tutaj. 626 01:20:39,392 --> 01:20:41,192 Szukajcie wsz臋dzie! 627 01:20:41,616 --> 01:20:43,216 Znajd藕cie ich! 628 01:22:16,892 --> 01:22:18,292 Poka偶cie si臋! 629 01:22:18,316 --> 01:22:20,016 Sko艅czmy to wreszcie! 630 01:23:17,600 --> 01:23:19,500 Jest tam. 艁apcie go! 631 01:23:31,300 --> 01:23:32,700 Mamo? 632 01:24:25,000 --> 01:24:27,000 Zaminowa艂 wie偶臋! Uciekajmy! 633 01:25:31,800 --> 01:25:33,500 Prosz臋 pana. 634 01:25:35,100 --> 01:25:37,100 Przesta艅 si臋 wyg艂upia膰 i uciekaj st膮d! 635 01:25:47,500 --> 01:25:48,800 Daj mi to! 636 01:26:16,100 --> 01:26:17,400 O m贸j Bo偶e! 637 01:29:44,300 --> 01:29:46,300 Jed藕! Nie zwalniaj! 638 01:29:58,000 --> 01:29:59,600 Podjed藕 do niego. 639 01:30:03,700 --> 01:30:04,900 Uwa偶aj! 640 01:31:15,800 --> 01:31:18,100 Moje dziecko. 641 01:31:49,200 --> 01:31:50,800 S膮dny dzie艅. 642 01:32:20,300 --> 01:32:22,000 We藕 sw贸j motor. 643 01:32:24,100 --> 01:32:25,800 Pi臋kna maszyna. 644 01:32:26,024 --> 01:32:28,224 Podbi艂 moje serce w mig. 645 01:32:29,600 --> 01:32:31,600 Ameryka艅ska klasyka. 646 01:32:31,824 --> 01:32:33,624 Ju偶 takich nie robi膮, prawda? 647 01:32:33,700 --> 01:32:37,000 Prawie urwa艂o mi he艂m. Sukienka fruwa艂a mi ko艂o twarzy. 648 01:32:38,500 --> 01:32:39,900 艢wietny motor. 649 01:32:40,524 --> 01:32:42,824 Ile by艣 za niego chcia艂? 650 01:32:44,000 --> 01:32:47,200 Chcia艂bym takiego mie膰. Ma艂o brakowa艂o, a by艂by m贸j. 651 01:32:50,800 --> 01:32:53,000 Ile to jedzie? 60? 652 01:33:07,800 --> 01:33:09,400 Prosz臋 pana. 653 01:33:09,924 --> 01:33:11,624 Kim pan jest? 654 01:33:27,900 --> 01:33:29,900 Spotkamy si臋 jeszcze, Johnny! 655 01:33:31,700 --> 01:33:33,200 Do zobaczenia! 656 01:33:33,324 --> 01:33:35,324 Za艂atw ich wszystkich! 657 01:33:42,200 --> 01:33:45,500 POSZUKIWANY 呕YWY LUB MARTWY J.W. QUANTRELL NAGRODA 658 01:34:05,000 --> 01:34:08,500 Przepisanie i synchronizacja: Bakops & Renus 42875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.