All language subtitles for Pretres interdits

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,323 --> 00:00:23,937 СВЯЩЕННИКИ ПОД ЗАПРЕТОМ 2 00:02:19,124 --> 00:02:23,976 Известно, в 1914-1918 годах с редкостной наглостью 3 00:02:24,600 --> 00:02:26,407 Гитлер оскорблял наш народ. 4 00:02:26,617 --> 00:02:30,541 Он считал людей неполноценными негроидами. 5 00:02:31,042 --> 00:02:31,948 И что же? 6 00:02:32,275 --> 00:02:35,274 Будет ли наш народ просить позволения месье Гитлера, 7 00:02:35,610 --> 00:02:39,672 чтобы создать правительство, приверженное делу свободы и мира? 8 00:02:39,793 --> 00:02:42,498 Делу труда и демократии? 9 00:02:42,945 --> 00:02:44,466 Он говорит резковато, этот месье. 10 00:02:44,495 --> 00:02:45,835 Представь себе, это совершенно мои мысли! 11 00:02:47,366 --> 00:02:50,444 Кто это? - Морис Торез, мадам. 12 00:02:50,731 --> 00:02:58,485 Это есть наш последний И решительный бой. 13 00:02:58,621 --> 00:03:06,473 С Интернационалом Воспрянет род людской! 14 00:03:23,783 --> 00:03:26,696 Товарищи! Сейчас я предоставляю слово... 15 00:03:26,920 --> 00:03:29,815 нашему товарищу Полю Лакоссаду, мэру Нойера. 16 00:03:30,847 --> 00:03:32,082 Я прошу слова! 17 00:03:32,170 --> 00:03:34,877 Я не понимаю: Лакоссад не является кандидатом! 18 00:03:35,055 --> 00:03:37,087 Я не согласен! - Браво! 19 00:03:39,135 --> 00:03:42,921 Товарищи! Не будем обсуждать решения партии! 20 00:03:43,537 --> 00:03:46,629 Иной был выбран демократическим путём. 21 00:03:47,430 --> 00:03:52,583 Что мы должны сейчас сделать, чтобы возглавить борьбу за... 22 00:03:53,735 --> 00:03:56,081 ...возглавить борьбу за... 23 00:04:05,680 --> 00:04:09,433 Эй! Вы что, не видите, что мешаете собранию? 24 00:04:12,456 --> 00:04:14,307 Если бы Лакоссад не говорил за моей спиной, 25 00:04:14,307 --> 00:04:15,156 мне не пришлось бы этого делать. 26 00:04:15,201 --> 00:04:18,231 О, браво! Так вы это нарочно, чтобы помешать ему говорить? 27 00:04:18,740 --> 00:04:20,607 Да, потому что это выступает Лакоссад! 28 00:04:26,270 --> 00:04:28,088 Ладно-ладно, займусь ремонтом карбюратора. 29 00:04:30,151 --> 00:04:32,372 Видите, что значит христианское милосердие? 30 00:04:38,194 --> 00:04:41,136 Что он хотел? - Ничего, мама. Поздороваться со мной. 31 00:04:42,428 --> 00:04:44,126 Твоя воскресная сутана! 32 00:04:44,311 --> 00:04:45,494 Ты же хотел почистить её! 33 00:04:46,149 --> 00:04:47,814 Ну, знаешь, чёрное на чёрном... 34 00:04:48,200 --> 00:04:51,421 Время сектантского антиклерикализма закончилось. 35 00:04:51,480 --> 00:04:52,203 Мы должны протянуть руку... 36 00:04:53,037 --> 00:04:56,035 Всё обойдётся. Спустимся к Орбиньи, я хочу пить. 37 00:04:56,117 --> 00:04:57,643 Слушай, твой отец не хочет, чтобы ты ходила по кафе. 38 00:04:57,738 --> 00:04:59,548 Тем более сегодня, когда там политическое собрание. 39 00:04:59,662 --> 00:05:00,846 Ну и что? Не съедят же они нас? 40 00:05:01,414 --> 00:05:02,717 В любом случае, нам пора возвращаться. 41 00:05:11,284 --> 00:05:13,166 Нас будут ругать, когда вернёмся! 42 00:05:30,287 --> 00:05:31,241 Франсуаза... 43 00:05:41,453 --> 00:05:42,455 У нас авария! 44 00:05:42,508 --> 00:05:43,823 Где? - Тут, неподалёку! 45 00:05:51,728 --> 00:05:54,107 Нужен врач! - Нет здесь врача! 46 00:06:18,164 --> 00:06:20,735 Это ваша сестра? - Нет, кузина. 47 00:06:21,150 --> 00:06:21,869 Стало лучше? 48 00:06:24,074 --> 00:06:25,118 Возьмите ваш велосипед. 49 00:06:26,183 --> 00:06:27,602 Я помогу вам. 50 00:06:29,453 --> 00:06:32,296 Вот так. Хорошо? 51 00:06:33,824 --> 00:06:34,450 Пошли! 52 00:06:52,833 --> 00:06:54,219 Наверное, ты просто сумасшедшая! 53 00:06:54,308 --> 00:06:55,949 Лучше бы раздела её. 54 00:06:56,756 --> 00:06:58,589 И вы могли бы помочь. Сделайте что-нибудь! 55 00:07:12,256 --> 00:07:13,746 Простите! Принеси-ка мне "живой воды". 56 00:07:17,281 --> 00:07:19,075 Предупреждаю, что вам будет больно. 57 00:07:22,795 --> 00:07:23,813 Возьмите, выпейте! 58 00:07:34,724 --> 00:07:35,719 Это подействует. 59 00:07:36,548 --> 00:07:37,446 Держи! 60 00:07:38,412 --> 00:07:39,607 Что ж, приступим. 61 00:07:49,730 --> 00:07:50,297 Больно? 62 00:07:51,795 --> 00:07:54,181 Ваша "живая вода" с непривычки заставляет меня плакать. 63 00:07:55,028 --> 00:07:56,367 Вы очень храбрая. 64 00:07:58,073 --> 00:07:59,204 Подержите. 65 00:08:01,563 --> 00:08:02,718 Хорошо... 66 00:08:17,974 --> 00:08:22,408 Хорошо? - Очень! Я совсем пьяная. 67 00:08:24,321 --> 00:08:25,700 Да-да, к моей дочери. 68 00:08:26,515 --> 00:08:27,957 Спасибо, доктор, ждём! 69 00:08:33,653 --> 00:08:36,639 Сожалею, что причинили вам беспокойство, господин кюре. 70 00:08:37,981 --> 00:08:39,982 И что это за мысль ехать куда-то вдвоём! 71 00:08:40,501 --> 00:08:42,577 Я же сказал вам оставаться с вашей тётей. 72 00:08:43,047 --> 00:08:44,220 Впрочем, об этом мы поговорим позже. 73 00:08:44,545 --> 00:08:46,124 Господь уже наказал... 74 00:08:46,476 --> 00:08:48,399 Знаете, дорогая мадам, Господь тут не при чём. 75 00:08:48,822 --> 00:08:51,391 Правда, мы всегда склонны примешивать его к нашим мелким неурядицам. 76 00:08:57,309 --> 00:08:58,784 Мне остаётся только поблагодарить вас. 77 00:09:02,303 --> 00:09:04,786 Это я глубоко благодарен вам, господин кюре. 78 00:09:07,154 --> 00:09:08,693 Удачи, малышка! 79 00:09:12,540 --> 00:09:16,056 Что ж, отлично! Мы много слышали про аббата Расто, 80 00:09:17,100 --> 00:09:20,832 а теперь и познакомились. - Спокойной ночи! 81 00:09:56,324 --> 00:09:57,615 Хлеб наш насущный дай нам днесь. Аминь. 82 00:10:50,464 --> 00:10:53,734 Не очень-то хорошо... Но пришлось идти... 83 00:10:53,800 --> 00:10:56,074 в деревню за рыбой... 84 00:11:00,224 --> 00:11:00,850 Жан! 85 00:11:06,284 --> 00:11:07,686 Ты должен попросить свою маму... 86 00:11:08,191 --> 00:11:11,363 Это всем подойдёт... - Добрый день! Как дела? 87 00:11:11,706 --> 00:11:16,444 Ну, как, рыбка у тебя свежая? - Да, очень свежая. 88 00:11:16,867 --> 00:11:19,756 С твоей малышкой всё в порядке, Жан? - Спасибо. 89 00:11:20,128 --> 00:11:22,500 Девчушка приходила забрать свой велосипед. 90 00:11:22,514 --> 00:11:23,772 Добрый день! - Она просила ещё раз... 91 00:11:23,871 --> 00:11:25,533 поблагодарить тебя и сержанта Бижье. 92 00:11:48,086 --> 00:11:50,832 Ты не голоден? - Да, да... 93 00:12:00,216 --> 00:12:01,210 Войдите! 94 00:12:03,254 --> 00:12:05,240 Господин кюре, моя мать тяжело больна... 95 00:12:05,289 --> 00:12:07,563 и просит принести святые дары. - О, не дай бог! 96 00:13:41,480 --> 00:13:42,795 Что вы тут творите? 97 00:13:43,927 --> 00:13:45,200 На память о каникулах... 98 00:13:45,567 --> 00:13:46,578 Вы позволите? 99 00:13:48,791 --> 00:13:50,561 Они будут нерезкими, ваши воспоминания. 100 00:13:50,814 --> 00:13:52,329 Вы думаете? - Постойте-ка! 101 00:13:55,087 --> 00:13:57,282 Вот так! Разрешите? 102 00:14:03,143 --> 00:14:04,864 Вот и ваши воспоминания. 103 00:14:57,148 --> 00:15:00,557 Вы католичка, мадемуазель? - Да, а что? 104 00:15:01,676 --> 00:15:03,679 Просто спросил. 105 00:15:08,435 --> 00:15:11,127 Хотите капельку пива в ваш лимонад? - Нет, спасибо. 106 00:15:34,354 --> 00:15:35,297 Цепляйтесь! 107 00:15:42,704 --> 00:15:46,554 Вы давно с ним знакомы? - С самого детства. 108 00:15:49,496 --> 00:15:50,984 И он всегда хотел стать священником? 109 00:15:52,919 --> 00:15:54,890 Это вас удивляет или раздражает? 110 00:15:58,050 --> 00:15:59,484 Позвольте вас покинуть! 111 00:16:24,515 --> 00:16:27,743 Во имя Господа всемогущего, Пресвятой Девы Марии, 112 00:16:27,793 --> 00:16:29,750 Святого Михаила Архангела, Святого Иоанна Крестителя, 113 00:16:29,896 --> 00:16:32,704 Святых апостолов Петра и Павла и Всех Святых... 114 00:16:32,776 --> 00:16:36,666 признаюсь вам, святой отец, что грешна мыслью, словом и делом. 115 00:16:37,014 --> 00:16:38,685 Я была на исповеди год назад. 116 00:16:40,529 --> 00:16:41,991 Обычно я исповедуюсь чаще... 117 00:16:42,212 --> 00:16:43,547 и причащаюсь каждое воскресенье, 118 00:16:44,026 --> 00:16:46,308 но сейчас не смею пройти таинство. 119 00:16:47,267 --> 00:16:49,593 И то, что я пытаюсь это сделать, кажется мне кощунством. 120 00:16:50,996 --> 00:16:52,686 Не нужно громких слов. Продолжайте. 121 00:16:56,060 --> 00:16:57,443 Я люблю священника. 122 00:17:01,698 --> 00:17:03,597 Плотской любовью? 123 00:17:03,900 --> 00:17:05,721 Да, и я хотела бы стать его женой. 124 00:17:06,688 --> 00:17:08,373 Вы хорошо знаете, что не имеете на это права. 125 00:17:08,456 --> 00:17:10,564 Конечно, мне стыдно, но это сильнее меня. 126 00:17:13,483 --> 00:17:15,630 Вы признались ему в своём чувстве? 127 00:17:18,778 --> 00:17:20,469 Я пытаюсь это сделать. 128 00:17:56,941 --> 00:17:58,231 Мне нужно поговорить с вами. 129 00:18:07,259 --> 00:18:09,211 Я хотел бы сказать вам, что здесь нечего стыдиться. 130 00:18:09,899 --> 00:18:11,198 Такое случалось и с другими. 131 00:18:11,301 --> 00:18:12,903 И как поступали эти другие? 132 00:18:13,341 --> 00:18:15,031 Они уходили навсегда. 133 00:18:16,188 --> 00:18:17,614 Так сделаете и вы. 134 00:18:19,221 --> 00:18:20,960 И как я смогу это сделать? 135 00:18:25,120 --> 00:18:27,562 Конечно, вам это легко, потому что вам всё равно! 136 00:18:28,058 --> 00:18:29,245 Откуда вам знать?! 137 00:18:30,994 --> 00:18:32,405 Вы хотите сказать, что... 138 00:18:40,861 --> 00:18:42,861 Послушайте, я вам всё очень чётко объяснил! 139 00:18:43,980 --> 00:18:46,567 Прощайте, Франсуаза! Я буду молиться за вас. 140 00:18:58,886 --> 00:19:00,390 Что с тобой, Жан? 141 00:19:01,829 --> 00:19:02,901 Я никогда не видел тебя таким. 142 00:19:03,004 --> 00:19:05,751 Не в первый же раз женщина тебя искушает! 143 00:19:08,490 --> 00:19:10,279 Да, но на этот раз не то, что в другие. 144 00:19:10,509 --> 00:19:11,774 Она не искушает меня. 145 00:19:12,626 --> 00:19:14,490 Она меня любит, и ничего более. 146 00:19:15,561 --> 00:19:17,124 Ты просто ослеп! 147 00:19:17,731 --> 00:19:19,683 Она кокетничает с тобой с первого же дня. 148 00:19:19,720 --> 00:19:21,793 Думаешь, я не видел, что делает это потаскушка?! 149 00:19:22,573 --> 00:19:25,438 Ты выговариваешь мне, как ревнивая жена. - Возможно... 150 00:19:33,560 --> 00:19:35,218 Ты предаёшь, Жан. 151 00:19:36,175 --> 00:19:39,021 И ты не можешь вести себя, как обычный человек. 152 00:19:39,132 --> 00:19:42,262 Я и есть обычный человек. И ты тоже. 153 00:19:42,606 --> 00:19:44,608 Священство не делает из нас сверхлюдей. 154 00:19:46,891 --> 00:19:48,270 И нет никаких причин, чтобы священников... 155 00:19:48,403 --> 00:19:49,584 не могла коснуться любовь! 156 00:19:49,733 --> 00:19:52,896 Хорошо, рано или поздно это со всеми случается! 157 00:19:52,950 --> 00:19:55,699 Только выбор сделан! Священство - вот наша участь! 158 00:19:56,015 --> 00:19:57,854 Не собираешься же ты докучать мне этими магическими формулами! 159 00:19:58,501 --> 00:20:00,208 Ты просто сдаёшь религию напрокат! 160 00:20:01,199 --> 00:20:03,530 Есть Евангелие, есть Слово Христово... 161 00:20:04,448 --> 00:20:07,171 Прочее же наше кривлянье на латыни... 162 00:20:07,227 --> 00:20:08,799 позволяет только произвести впечатление на людей! 163 00:20:21,167 --> 00:20:22,430 Я обидел тебя? 164 00:20:23,541 --> 00:20:25,775 Впервые за 25 лет... 165 00:20:30,535 --> 00:20:31,609 До завтра! 166 00:20:39,473 --> 00:20:40,839 Я хотела бы поговорить с вами, господин аббат. 167 00:20:40,937 --> 00:20:42,701 К счастью, я тоже. 168 00:20:50,628 --> 00:20:53,067 Вот... - Не стоит, я знаю, что вы мне скажете, 169 00:20:53,068 --> 00:20:55,075 какой вопрос хотите мне задать. 170 00:20:55,115 --> 00:20:59,270 Но ответ будет прост: убирайтесь! 171 00:21:00,533 --> 00:21:02,024 Я пришла к священнику! - И что? 172 00:21:02,172 --> 00:21:04,572 Священник не может сказать: убирайтесь? 173 00:21:04,619 --> 00:21:07,517 Но он может спать с вами, если захочется - это вас не смущает?! 174 00:21:07,773 --> 00:21:09,409 Я пойду! 175 00:21:09,861 --> 00:21:11,881 Нет! Есть вещи, которые вы обязаны выслушать. 176 00:21:13,176 --> 00:21:14,866 Вы понимаете что-нибудь? Вы даёте себе отчёт, что... 177 00:21:14,996 --> 00:21:18,737 ради своего каприза ставите под угрозу всю жизнь священника? 178 00:21:18,881 --> 00:21:20,234 Это совсем не каприз! 179 00:21:20,978 --> 00:21:22,646 Все последние каникулы он даже не замечал меня, 180 00:21:22,657 --> 00:21:24,823 а я целый год думала о нём. 181 00:21:24,925 --> 00:21:27,040 Вы не можете знать, что я пережила за эти месяцы. 182 00:21:27,431 --> 00:21:29,489 Я хотела поговорить с ним, но это уже невозможно! 183 00:21:31,248 --> 00:21:35,937 Франсуаза... Если вы действительно любите его, 184 00:21:36,688 --> 00:21:41,411 то должны уйти. Тотчас же. Иначе будет слишком поздно. 185 00:21:46,099 --> 00:21:46,986 Спасибо! 186 00:22:14,420 --> 00:22:16,622 Согласно первым поступившим результатам, 187 00:22:16,680 --> 00:22:19,650 Народный фронт, по-видимому, находится в благоприятной ситуации... 188 00:22:19,761 --> 00:22:21,564 по большинству избирательных округов. 189 00:22:22,083 --> 00:22:24,718 Отказ других кандидатов от борьбы должен подчеркнуть эту тенденцию. 190 00:22:25,462 --> 00:22:27,100 Победа Народного фронта во втором туре... 191 00:22:27,326 --> 00:22:28,943 кажется уже несомненной. 192 00:22:43,794 --> 00:22:46,210 Жан не с вами? - Нет, я сам его ищу. 193 00:22:46,266 --> 00:22:48,180 Я уже два часа жду его к столу. 194 00:24:12,431 --> 00:24:14,554 Теперь ты скажешь мне уйти? 195 00:24:16,756 --> 00:24:18,023 Я должен... 196 00:24:19,751 --> 00:24:22,578 Значит, ты любишь меня? - А ты? 197 00:25:26,858 --> 00:25:29,909 Нет-нет, мама! Не надо волноваться. 198 00:25:31,017 --> 00:25:34,268 Да, я задержалась в магазинах и опоздала на автобус. 199 00:25:34,803 --> 00:25:38,173 Да. Да, я приеду следующим рейсом, в 8 часов. 200 00:25:38,304 --> 00:25:43,043 Да, да, да! Да, согласна. Хорошо, пока! 201 00:25:47,787 --> 00:25:49,757 Вот и всё! У нас есть ещё четыре часа. 202 00:26:34,382 --> 00:26:38,192 Жан, я боюсь... - Чего? 203 00:26:38,254 --> 00:26:39,529 Того, что я заставила тебя сделать. 204 00:26:39,550 --> 00:26:42,188 Ничего ты не заставляла! Я ведь не ребёнок. 205 00:26:43,073 --> 00:26:44,675 Ты священник, это ещё хуже. 206 00:26:44,799 --> 00:26:46,009 Но почему сегодня? 207 00:26:46,526 --> 00:26:48,734 Потому что сегодня я уезжаю к родителям в Париж. 208 00:26:53,109 --> 00:26:56,360 Жан, что с нами будет? 209 00:27:17,481 --> 00:27:19,720 Итак, мы находимся на развалинах городища, 210 00:27:19,984 --> 00:27:22,104 или галло-романского поселения. 211 00:27:23,648 --> 00:27:25,658 Стены частных жилищ... 212 00:27:25,811 --> 00:27:27,296 отделены друг от друга переулками. 213 00:27:27,635 --> 00:27:28,799 Господин аббат, что я нашёл! 214 00:27:29,006 --> 00:27:31,657 О! Дайте-ка мне. 215 00:27:32,769 --> 00:27:35,563 Это галло-бельгийская керамика, 216 00:27:36,072 --> 00:27:40,403 относящаяся к периоду от 1-го до 3-го века. 217 00:27:44,422 --> 00:27:45,338 Подержи её. 218 00:27:50,703 --> 00:27:51,802 Добрый день, Генриетта! 219 00:27:52,634 --> 00:27:55,357 О, у меня руки... Не будете так любезны открыть? 220 00:27:55,444 --> 00:27:56,991 Надеюсь, известие не плохое. 221 00:28:01,798 --> 00:28:04,053 Дорогой друг. Настоятельно необходимо повидаться. 222 00:28:04,098 --> 00:28:06,353 Аудиенция назначена в пятницу утром. 223 00:28:21,856 --> 00:28:25,683 Дорогой друг... Входите же! 224 00:28:35,821 --> 00:28:37,166 Присядьте. 225 00:28:41,615 --> 00:28:44,232 Видите ли, я нахожусь в ужаснейшем замешательстве. 226 00:28:45,999 --> 00:28:49,521 Ещё несколько недель назад я решил вызвать вас сюда. 227 00:28:49,657 --> 00:28:53,643 Тогда я твёрдо намеревался доверить вам соборный приход, 228 00:28:54,283 --> 00:28:58,022 что говорит об уважении, которое я к вам испытываю. 229 00:29:00,494 --> 00:29:06,042 К сожалению, вчера утром я получил одно письмо. 230 00:29:10,457 --> 00:29:12,883 Целибат является серьёзным обязательством. 231 00:29:13,691 --> 00:29:15,246 Вы не забыли об этом? 232 00:29:16,253 --> 00:29:21,160 О, я знаю, что мы мужчины, мой бедный друг, 233 00:29:21,391 --> 00:29:24,482 и лучшие из священников не застрахованы от слабости. 234 00:29:25,916 --> 00:29:28,215 Да, я знаю, знаю, что вы мне скажете. 235 00:29:29,277 --> 00:29:32,112 За свою пастырскую жизнь я исповедал слишком много... 236 00:29:32,271 --> 00:29:34,162 священников, чтобы игнорировать это. 237 00:29:34,832 --> 00:29:40,149 Но людям, наделённым чувствительной душой, 238 00:29:40,344 --> 00:29:44,860 всегда нелегко об этом говорить. 239 00:29:46,995 --> 00:29:52,077 Вы лучше... вы возьмите отпуск на месяц... 240 00:29:53,081 --> 00:29:58,815 и очистите своё сердце от власти недозволенной привязанности. 241 00:29:59,517 --> 00:30:01,295 А когда вы вернётесь, 242 00:30:01,535 --> 00:30:05,299 то проявите больше апостольского рвения в вашем служении. 243 00:30:07,665 --> 00:30:11,223 Отец этой девушки - добрый христианин, хвала Господу, 244 00:30:11,246 --> 00:30:15,114 не больше нашего хочет предавать огласке это злополучное дело. 245 00:30:16,497 --> 00:30:23,308 Благодарите небо, что вам помешали впасть в соблазн, 246 00:30:24,323 --> 00:30:29,154 и ваше мимолётное отступничество послужит вам уроком. 247 00:30:30,268 --> 00:30:33,956 Монсеньор! Всё не так просто. 248 00:30:34,697 --> 00:30:36,381 Это гораздо серьёзней, чем вы думаете. 249 00:30:37,884 --> 00:30:42,018 Я люблю Франсуазу, и это чувство одним махом не уничтожить. 250 00:30:42,874 --> 00:30:46,651 Полно! Вы рассуждаете о любви, как те юноши, 251 00:30:46,735 --> 00:30:49,187 что считают себя сведущими в этом вопросе. 252 00:30:49,261 --> 00:30:51,112 Вот увидите, через месяц вы так думать не будете. 253 00:30:51,317 --> 00:30:53,471 Монсеньор, я должен быть правдив. 254 00:30:54,557 --> 00:30:57,531 Это настоящая любовь. Не мимолётная интрижка. 255 00:30:58,437 --> 00:31:01,064 Для священника существует лишь любовь, достойная так называться. 256 00:31:02,752 --> 00:31:04,771 Снисхождение, которое я могу проявить к проступку, 257 00:31:05,985 --> 00:31:10,045 не применимо в случае отступления от законов церкви. 258 00:31:12,203 --> 00:31:16,653 В последний раз: я готов предать забвению это несчастное приключение, 259 00:31:17,901 --> 00:31:22,112 но пред мощью зла вынужден настаивать на определённых условиях. 260 00:31:23,745 --> 00:31:27,835 Вы дадите мне клятву, что никогда не будете искать встреч с этой девушкой. 261 00:31:28,242 --> 00:31:35,252 И отправитесь в Лурд... на месяц... не в отпуск, а для покаяния. 262 00:31:37,211 --> 00:31:39,318 Вы будете молиться прежде всего за себя, 263 00:31:40,490 --> 00:31:42,694 за свою тяжело больную душу. 264 00:31:43,525 --> 00:31:45,297 Вы будете молиться за Франсуазу. 265 00:31:45,961 --> 00:31:49,203 Это единственная нить, которая будет соединять вас с ней. 266 00:31:49,810 --> 00:31:52,816 И самое главное - молитесь за ребёнка, 267 00:31:53,032 --> 00:31:56,480 зачатого вами во грехе. 268 00:31:56,624 --> 00:31:59,517 Ребёнок... Она ждёт ребёнка? 269 00:32:00,409 --> 00:32:05,303 Теперь вы понимаете серьёзность ситуации? 270 00:32:05,758 --> 00:32:09,120 И неотложность принятых к вам мер? 271 00:32:09,218 --> 00:32:12,486 Но ребёнок?! - Я обещаю позаботиться о нём. 272 00:32:13,634 --> 00:32:16,298 После появления на свет его примет религиозное учреждение, 273 00:32:16,468 --> 00:32:17,964 чтобы воспитать христианином. 274 00:32:18,581 --> 00:32:23,391 Если только какой-нибудь славный малый, сочувствуя несчастью Франсуазы, 275 00:32:23,541 --> 00:32:26,112 не согласится удостоверить своё отцовство. 276 00:32:27,263 --> 00:32:30,955 Отец вашей подруги также склоняется к этому решению. 277 00:32:31,883 --> 00:32:37,366 В любом случае никто и никогда не узнает о его происхождении. 278 00:32:38,134 --> 00:32:39,411 Я не могу на это согласиться! 279 00:32:40,046 --> 00:32:41,688 Я отвечаю за этого ребёнка. 280 00:32:42,774 --> 00:32:44,825 Я не могу лицемерно спрятаться. 281 00:32:45,733 --> 00:32:47,303 Для мужчины это низость. 282 00:32:48,487 --> 00:32:49,726 Для христианина - гнусность. 283 00:32:50,376 --> 00:32:53,889 Вы - священник, и ваш долг заключается в другом. 284 00:32:54,252 --> 00:32:57,277 Долг священника - не нарушать духа Евангелия! 285 00:32:58,181 --> 00:32:59,511 Священник прежде всего христианин! 286 00:32:59,511 --> 00:33:02,081 Священник прежде всего член церкви, 287 00:33:02,175 --> 00:33:03,677 и его долг - повиноваться её пастырю! 288 00:33:03,741 --> 00:33:05,226 Наш пастырь - Христос. 289 00:33:06,368 --> 00:33:08,290 Именно его я не желаю предавать. 290 00:33:09,217 --> 00:33:11,043 Всё, что вы предлагаете, 291 00:33:11,722 --> 00:33:13,356 состоит в предательстве Его слова. 292 00:33:14,018 --> 00:33:15,620 Слушайте меня внимательно, господин аббат! 293 00:33:17,093 --> 00:33:19,184 Либо вы немедленно отправляетесь в Лурд... 294 00:33:20,076 --> 00:33:22,886 и соблюдаете условия, которые я вам поставил, 295 00:33:24,302 --> 00:33:26,488 либо я вынужден буду обратиться в Рим... 296 00:33:27,335 --> 00:33:31,393 за применением духовных санкций. 297 00:33:33,824 --> 00:33:38,419 Увы... больше мне нечего вам сказать. 298 00:33:50,076 --> 00:33:52,207 Подумать только, сколько жертв я принесла ради тебя! 299 00:33:52,743 --> 00:33:54,853 Мне следовало бы знать! Твой отец был тот ещё ходок. 300 00:33:55,283 --> 00:33:56,838 Но он хотя бы не был священником. 301 00:33:57,374 --> 00:33:59,184 Сколько я сил положила, чтобы пристроить тебя. 302 00:34:00,151 --> 00:34:02,353 А ты подумал о людях, которые встретят тебя на улице? 303 00:34:02,712 --> 00:34:04,507 Я бы пряталась, избегала бы их. 304 00:34:04,538 --> 00:34:06,605 Слава богу, меня ещё принимают в приличных домах! 305 00:34:07,020 --> 00:34:08,935 А что кроется за приличиями? 306 00:34:18,549 --> 00:34:20,529 Он едет в Лурд, как же! - А куда ему, по-твоему, ехать? 307 00:34:20,647 --> 00:34:22,137 Ну ещё бы, оплачиваемый отпуск! 308 00:34:22,395 --> 00:34:24,033 Или, скажем, отгул! 309 00:34:24,612 --> 00:34:28,604 Священники с нами! 310 00:34:28,764 --> 00:34:34,238 Священники с нами! 311 00:34:35,412 --> 00:34:40,031 Чтобы в церкви с амвона молитвы петь, 312 00:34:41,240 --> 00:34:47,151 с золотом ризу надо иметь. 313 00:34:47,322 --> 00:34:51,680 Соборы вздымаются словно мечи - 314 00:34:51,800 --> 00:34:55,609 рубах не имеют простые ткачи. 315 00:34:55,721 --> 00:35:03,576 Ткацкий рабочий люд сплошной голытьбой зовут! 316 00:35:05,047 --> 00:35:10,344 Когда возьмём в свои руки власть, 317 00:35:11,278 --> 00:35:17,870 воронов царству совсем пропасть. 318 00:35:18,123 --> 00:35:27,945 Соткать ему саван сумеют ткачи, коль грохот восстания слышен в ночи. 319 00:35:29,104 --> 00:35:35,255 И больше ткачей никогда без рубах не оставит нужда! 320 00:36:09,014 --> 00:36:13,208 Твоя мать ушла? - Угу. 321 00:36:16,356 --> 00:36:20,383 Ты не собираешься в Лурд? - Нет. 322 00:36:25,543 --> 00:36:27,038 Ты не можешь оставаться здесь, Жан. 323 00:36:27,043 --> 00:36:28,458 Перебирайся ко мне. 324 00:36:32,280 --> 00:36:33,266 Спасибо. 325 00:38:17,573 --> 00:38:19,246 Я была уверена, что больше никогда не увижу тебя. 326 00:38:19,322 --> 00:38:21,793 Думала, ты в Лурде. - Я должен быть там. 327 00:38:22,320 --> 00:38:23,795 Почему ты не написала? 328 00:38:25,155 --> 00:38:26,519 Я и так причинила тебе зло. 329 00:38:27,622 --> 00:38:31,640 Ты сошла с ума! - Да, я сумасшедшая! 330 00:38:47,775 --> 00:38:50,121 Почему нельзя полюбить священника, Жан? 331 00:38:50,798 --> 00:38:53,098 Почему нельзя иметь от него ребёнка? 332 00:38:55,007 --> 00:38:57,879 Порой я ощущаю себя каким-то чудовищем... 333 00:38:58,220 --> 00:39:00,732 и не понимаю, почему это невозможно! 334 00:39:04,220 --> 00:39:08,230 Я женюсь на тебе. И покину церковь. 335 00:39:08,325 --> 00:39:09,013 Я не хочу этого! 336 00:39:09,229 --> 00:39:10,633 Если церковь не позволяет мне разделить твою судьбу... 337 00:39:11,002 --> 00:39:12,404 священника, я одна воспитаю своего ребёнка. - Нет! 338 00:39:13,684 --> 00:39:16,821 Мы всё равно ничего не можем сделать, пока мне нет 21 года. 339 00:39:19,892 --> 00:39:23,694 Послушай! У меня был месяц на раздумье. 340 00:39:25,044 --> 00:39:30,389 Так... моя семья решила, что я уеду в Бретань... 341 00:39:30,573 --> 00:39:31,966 и рожать буду в Бретани. 342 00:39:32,407 --> 00:39:33,714 Значит, я подчинюсь, 343 00:39:33,917 --> 00:39:36,575 я должна подчиняться, пока не стала взрослой. 344 00:39:37,245 --> 00:39:39,163 Они отдадут ребёнка в приют, 345 00:39:39,184 --> 00:39:42,821 и он будет там до моего совершеннолетия. 346 00:39:43,589 --> 00:39:44,752 Это ещё три года. 347 00:39:47,462 --> 00:39:49,737 Невероятно, до чего ты изменилась, Франсуаза! 348 00:39:51,530 --> 00:39:52,973 Это потому, что я не одна. 349 00:39:55,621 --> 00:39:57,895 Как только я поняла, что жду ребёнка, 350 00:39:58,044 --> 00:39:59,471 я стала совсем другой. 351 00:40:28,916 --> 00:40:31,628 Знаешь, я кое-что понял. 352 00:40:32,115 --> 00:40:34,334 Такая женщина, как ты, может подойти священнику. 353 00:40:34,862 --> 00:40:36,007 Разделить его жизнь... 354 00:40:36,542 --> 00:40:38,346 Когда-нибудь это станет возможным. 355 00:40:38,633 --> 00:40:39,874 Ты мечтатель, Жан. 356 00:40:40,001 --> 00:40:44,069 Нет-нет, поверь, я не ограничусь одними мечтами. 357 00:40:55,724 --> 00:40:56,969 Давай, продолжай! Я сейчас вернусь. 358 00:40:57,088 --> 00:41:00,603 А говорил: 40 часов... - 40 часов, когда подрастёшь! 359 00:41:29,661 --> 00:41:34,296 Видите, они вас выставили? - Вижу. 360 00:41:35,286 --> 00:41:36,864 Не волнуйтесь, оставайтесь у меня. 361 00:41:39,032 --> 00:41:40,996 Я ничего не мог поделать без вашего согласия, но... 362 00:41:41,940 --> 00:41:44,438 раз уж вы вернулись... - Что вы хотите сделать? 363 00:41:45,150 --> 00:41:47,401 Дом священника - это собственность коммуны. 364 00:41:50,152 --> 00:41:51,546 Нет-нет, забудьте об этом. 365 00:41:52,320 --> 00:41:54,394 Но в этом деле, Расто, вы не одиноки. 366 00:41:54,929 --> 00:41:57,194 Многие готовы поддержать и защитить вас. 367 00:41:57,753 --> 00:42:01,213 Я знаю, да. Те, кто не ходит к мессе! 368 00:42:01,753 --> 00:42:04,292 Это не самые худшие. - О, я уверен! 369 00:42:05,185 --> 00:42:06,892 Но я-то всегда хожу к мессе. 370 00:42:09,217 --> 00:42:13,997 Эй, Расто! Пока что место в доме найдётся, 371 00:42:14,228 --> 00:42:16,006 если у вас проблемы с жильём. 372 00:42:18,156 --> 00:42:21,639 Почему бы и нет? - И верно, почему нет? 373 00:42:32,671 --> 00:42:35,739 И остался Иисус наедине с женщиной, 374 00:42:35,809 --> 00:42:38,161 стоявшей посередине. 375 00:42:38,600 --> 00:42:40,683 Тогда сказал ей Иисус: 376 00:42:41,137 --> 00:42:44,717 "Женщина, где твои обвинители? 377 00:42:45,798 --> 00:42:47,903 Некому осуждать тебя". 378 00:42:48,103 --> 00:42:51,585 Отвечала она: "Только Господу". 379 00:42:52,096 --> 00:42:58,060 Сказал ей Иисус: "Я тем более не обвиню тебя". 380 00:42:59,075 --> 00:43:03,445 Итак, товарищи, это всё, что я должен был сказать. 381 00:43:03,728 --> 00:43:04,626 Не для того же вы прибыли из Лиможа, 382 00:43:05,015 --> 00:43:06,935 чтобы упрекать меня за то, что я приютил молодого кюре! 383 00:43:07,086 --> 00:43:09,112 Тем не менее, это проблема. - В чём проблема? 384 00:43:09,151 --> 00:43:10,457 Не вижу тут никакой проблемы! 385 00:43:11,254 --> 00:43:12,896 Прежде всего, Расто - не такой, как другие священники. 386 00:43:12,975 --> 00:43:14,405 Вот именно, товарищ! 387 00:43:14,538 --> 00:43:17,470 За его плечами - скандал, а это может отразиться на нас. 388 00:43:17,646 --> 00:43:19,802 Мы не должны сейчас забывать о выборах! 389 00:43:19,972 --> 00:43:21,395 В любом случае, это вопрос нескольких дней: 390 00:43:21,395 --> 00:43:23,996 Расто нужно время, чтобы привести здесь в порядок семейный дом. 391 00:43:24,118 --> 00:43:26,273 И чем он займётся? - Будет торговать вином. 392 00:43:26,309 --> 00:43:27,493 Вино лишним не бывает. 393 00:43:27,961 --> 00:43:29,260 Кто за Лакоссада? 394 00:43:41,875 --> 00:43:42,989 12 голосов - за! 395 00:43:43,298 --> 00:43:45,438 Хорошо, я запишу в протокол. 396 00:43:46,180 --> 00:43:47,762 Но я попрошу товарища Лакоссада... 397 00:43:47,857 --> 00:43:50,969 быть осторожным и не затягивать ситуацию. 398 00:43:55,377 --> 00:43:56,964 Чёрт побери, их уже двое! 399 00:43:58,187 --> 00:44:00,392 Простите меня, Поль: это гость. 400 00:44:02,490 --> 00:44:04,638 Хорошо, я покидаю вас. - Нет-нет, останься. 401 00:44:05,542 --> 00:44:06,943 Мы увлеклись дискуссией. 402 00:44:08,624 --> 00:44:11,635 Я хотел бы изложить вам проблему, Поль. 403 00:44:12,281 --> 00:44:14,108 Епископ готов всё предать забвению. 404 00:44:14,660 --> 00:44:19,711 Да, он перечеркнёт всё: Франсуазу, ребёнка, ослушание... 405 00:44:21,109 --> 00:44:24,488 Он посылает меня изучать греческий и латынь в Нейи. 406 00:44:25,877 --> 00:44:26,850 Что вы об этом думаете? 407 00:44:29,509 --> 00:44:30,616 Это не моё дело. 408 00:44:31,935 --> 00:44:33,586 Нравственность - дело общественное. 409 00:44:34,040 --> 00:44:36,504 Да, но обязательства, которые мы принимаем, 410 00:44:36,504 --> 00:44:38,176 дисциплина, которой мы следуем, - 411 00:44:38,216 --> 00:44:40,657 это наше дело. И только наше! 412 00:44:41,312 --> 00:44:43,677 Хорошо, я вас оставляю. - Нет, нет! 413 00:44:43,766 --> 00:44:45,297 Я совсем не то хотел сказать! 414 00:44:45,735 --> 00:44:49,531 В конце концов... Лакоссад... Вы в курсе дела... 415 00:44:49,826 --> 00:44:51,816 Когда мы не согласны с начальством, 416 00:44:51,904 --> 00:44:55,194 с... аппаратом, если угодно... 417 00:44:55,920 --> 00:44:59,003 имеем ли мы право переметнуться к противнику с оружием и багажом? 418 00:44:59,197 --> 00:45:00,766 Я не перебегаю к противнику! 419 00:45:02,542 --> 00:45:04,072 Я признаю свой проступок. 420 00:45:05,791 --> 00:45:08,946 Но я не хочу участвовать в подлости. - Ну уж, подлость!.. 421 00:45:09,010 --> 00:45:10,845 Чем мы встречаем парня, который приходит к нам, 422 00:45:10,860 --> 00:45:12,502 когда девушка ждёт от него ребёнка? 423 00:45:12,673 --> 00:45:14,729 Отвечай, как мужчина и христианин! 424 00:45:15,428 --> 00:45:16,750 Но разве к нам это не относится? 425 00:45:17,207 --> 00:45:19,356 Парень, о котором ты говоришь, не ставит под угрозу церковь. 426 00:45:19,512 --> 00:45:23,496 Я тоже. Я просто обозначаю проблему. 427 00:45:24,135 --> 00:45:25,646 И эта проблема имеет значение для всех, 428 00:45:25,862 --> 00:45:26,950 не только для меня. 429 00:45:27,653 --> 00:45:29,845 Франсуаза многое помогла мне понять. 430 00:45:32,285 --> 00:45:34,651 Твой преемник уже прибыл, 431 00:45:34,851 --> 00:45:39,009 ты будешь отстранён от служения. - Я знаю. 432 00:45:40,167 --> 00:45:42,242 Ты намерен остаться в Орбиньи? 433 00:45:42,601 --> 00:45:44,276 Это моя деревня - остаюсь. 434 00:45:44,683 --> 00:45:47,797 Тебе ничего не стоило бы поостеречься какое-то время. 435 00:45:48,364 --> 00:45:51,713 Да уж. Это стоило бы мне моих мыслей... 436 00:45:52,442 --> 00:45:56,821 Стало быть, вы уклонист? - Левый... 437 00:45:57,179 --> 00:45:58,442 И они хотят вас исключить? 438 00:45:59,034 --> 00:46:00,916 Ну, это дело Центрального Комитета... 439 00:46:01,139 --> 00:46:03,031 Нет-нет, простите! Я имел в виду епископа. 440 00:46:09,182 --> 00:46:11,712 Жан, наверное, ты очень несчастен. 441 00:46:11,968 --> 00:46:16,618 Нет. Я был бы несчастен, если бы утратил веру. 442 00:46:18,910 --> 00:46:20,742 Но я никогда не ощущал себя так близко к Христу. 443 00:46:22,889 --> 00:46:28,128 Я сделал, что мог. - Это правда. 444 00:46:40,783 --> 00:46:42,906 Хорошо спалось? - Спасибо, хорошо. 445 00:46:46,377 --> 00:46:47,948 Скажите, Расто... 446 00:46:48,049 --> 00:46:49,660 Это меня не касается, заметьте... 447 00:46:50,179 --> 00:46:52,390 но со вчерашнего вечера я хочу вам кое-что сказать. 448 00:46:52,892 --> 00:46:54,349 У вас неприятности из-за меня? 449 00:46:54,349 --> 00:46:56,541 Нет, не думайте, никаких неприятностей. 450 00:46:57,933 --> 00:47:00,148 Но... не кажется ли вам, 451 00:47:00,905 --> 00:47:04,547 что ваша позиция... чудовищна згоцентрична? 452 00:47:04,706 --> 00:47:07,925 Как так? - Ну, я не знаю... когда... 453 00:47:08,718 --> 00:47:12,600 убивают, арестовывают... фашисты захватили Испанию... 454 00:47:13,455 --> 00:47:16,202 Не кажется, что вы придаёте так много значения своим личным делам? 455 00:47:17,000 --> 00:47:18,722 Если бы вы бунтовали из-за политики и народа, 456 00:47:18,910 --> 00:47:22,214 я бы это понял, но из-за любовной истории... 457 00:47:23,741 --> 00:47:25,205 Я не знаю, правы ли вы. 458 00:47:25,386 --> 00:47:28,750 Не могу сказать, прав ли я, но проблема, которая... 459 00:47:28,919 --> 00:47:30,991 возникла у меня, касается больше священников, чем вы думаете. 460 00:47:47,487 --> 00:47:49,272 Господин кюре! - Да? 461 00:47:50,759 --> 00:47:53,290 К нам пришло письмо для вас. - Спасибо! 462 00:48:14,958 --> 00:48:16,644 Скажи своему отцу: встречаемся через полчаса! 463 00:48:16,830 --> 00:48:18,063 Где? - В бистро! 464 00:48:35,390 --> 00:48:38,320 Что у тебя случилось? - Плохо дело! 465 00:48:40,053 --> 00:48:44,821 Давай пару бутылок! "Боллинджер", если есть. 466 00:48:53,187 --> 00:48:54,528 Так, может, объяснишь? 467 00:48:57,951 --> 00:49:05,116 Господа, у меня сын. Его зовут Франсуа. 468 00:49:08,352 --> 00:49:11,096 Маме 469 00:49:42,756 --> 00:49:44,367 Рибероль не смог прийти. 470 00:49:44,509 --> 00:49:47,045 Его мобилизовали в Меце. Набор второй очереди. 471 00:50:03,651 --> 00:50:06,192 МИР! 472 00:50:06,714 --> 00:50:08,017 МИР СПАСЁН! 473 00:50:10,055 --> 00:50:14,267 В едином порыве парижане прибыли в аэропорт Ле-Бурже, 474 00:50:14,481 --> 00:50:17,028 чтобы приветствовать премьер-министра. 475 00:50:31,696 --> 00:50:37,105 Париж выражает свой восторг Эдуарду Даладье и Жоржу Бонне, 476 00:50:37,273 --> 00:50:41,979 совместные усилия которых оказали решающее действие. 477 00:50:47,953 --> 00:50:50,245 Премьер-министр обратился к народу. 478 00:50:50,349 --> 00:50:52,280 "Сегодня я уверен, 479 00:50:52,836 --> 00:50:55,622 что благодаря стремлению к взаимным уступкам... 480 00:50:55,982 --> 00:50:59,387 и духу сотрудничества, который значительно облегчил... 481 00:50:59,427 --> 00:51:04,491 работу глав правительств четырёх основных западных держав, 482 00:51:05,092 --> 00:51:07,605 мир будет сохранён". 483 00:51:44,886 --> 00:51:46,899 Я хорошо знаю, друг мой, вашу щедрость, 484 00:51:46,983 --> 00:51:50,155 которая привлекает к вам людей, и ваше мужество. 485 00:51:51,044 --> 00:51:54,214 Ни в коей мере я не хочу принижать ваших достоинств, 486 00:51:54,218 --> 00:51:55,613 совсем наоборот. 487 00:51:56,237 --> 00:52:00,775 Но... вам следовало бы проявлять больше благоразумия. 488 00:52:00,894 --> 00:52:04,809 Не кажется ли вам, монсеньор, что времена благоразумия прошли? 489 00:52:05,183 --> 00:52:06,938 Я полагаю, наоборот: 490 00:52:07,081 --> 00:52:11,876 для церкви проявление этой добродетели как никогда необходимо. 491 00:52:12,092 --> 00:52:13,624 Однако же, монсеньор, 492 00:52:13,763 --> 00:52:17,479 нельзя никак не реагировать на преследования, пытки, 493 00:52:17,481 --> 00:52:22,546 депортации французов! - Роль священников не в этом... 494 00:52:23,753 --> 00:52:26,430 Но ведь наше место рядом с теми, кто страдает. 495 00:52:26,923 --> 00:52:31,152 Да, чтобы принести им утешение в религии. 496 00:52:31,686 --> 00:52:34,241 Иными словами, примирить их с тиранией... 497 00:52:34,506 --> 00:52:36,474 рассказами о лучшем мире. 498 00:52:38,204 --> 00:52:40,620 Позвольте вам заметить, господин аббат, 499 00:52:40,841 --> 00:52:43,513 что на вас не возлагается... 500 00:52:43,634 --> 00:52:48,202 определение позиций церкви по этой весьма серьёзной теме. 501 00:52:48,928 --> 00:52:53,722 Но проповедь кардинала Льежского кажется мне достаточно ясной. 502 00:52:53,850 --> 00:52:56,703 Он полностью оправдывает нашу борьбу. 503 00:52:58,096 --> 00:53:01,786 Его высокопреосвященство обладает познаниями, 504 00:53:01,938 --> 00:53:03,938 которых нет ни у кого из нас, друг мой. 505 00:53:04,537 --> 00:53:12,395 Мы же знаем, что его святейшество осудил любой сговор с коммунистами. 506 00:53:12,890 --> 00:53:18,094 Как тогда назвать то, что вы сейчас делаете? 507 00:53:18,556 --> 00:53:22,357 Монсеньор, пусть я шокирую вас, но тем не менее скажу, 508 00:53:22,942 --> 00:53:25,540 что это меня совершенно не заботит. 509 00:53:26,584 --> 00:53:30,095 Я с самого детства достаточно изучал Евангелие, 510 00:53:30,193 --> 00:53:33,227 чтобы в этой сумятице суметь следовать Христу. 511 00:53:33,423 --> 00:53:36,380 Расстрелы коммунистов, депортация еврейских детей - 512 00:53:36,519 --> 00:53:37,749 я прекрасно знаю, где Он, поэтому не требуйте... 513 00:53:37,904 --> 00:53:39,231 от меня нейтралитета. 514 00:53:39,567 --> 00:53:41,960 Тем не менее я требую от вас... 515 00:53:42,152 --> 00:53:46,493 категорического отказа от подобной деятельности! 516 00:53:46,720 --> 00:53:48,533 Об этом не может быть и речи, монсеньор! 517 00:53:52,621 --> 00:53:55,799 Вы сознаёте, чему подвергаете себя, месье Ансели? 518 00:53:57,782 --> 00:54:01,000 Нет, монсеньор. Мне очень жаль, но... 519 00:54:01,017 --> 00:54:04,067 церковные санкции в ту пору, когда гестапо... 520 00:54:04,265 --> 00:54:05,689 хватает за задницу, - это совсем несерьезно. 521 00:54:07,119 --> 00:54:11,384 О, ваш язык становится всё вульгарней, мой бедный Ансели. 522 00:54:11,580 --> 00:54:13,682 Таким он достался мне от родителей, монсеньор, 523 00:54:13,829 --> 00:54:17,522 и порой возвращается в исключительных обстоятельствах. 524 00:54:18,384 --> 00:54:20,494 И позвольте мне признаться: 525 00:54:21,064 --> 00:54:24,416 когда, проснувшись утром, я обращаюсь к Христу, то полагаю, 526 00:54:24,664 --> 00:54:30,202 что этот язык более доходчив и прям, чем латынь. 527 00:55:03,742 --> 00:55:06,737 Начиная с сегодняшнего дня, 20 ноября 1942 года, вход... 528 00:55:06,825 --> 00:55:10,245 евреев в рестораны и кинотеатры абсолютно запрещён. 529 00:55:40,876 --> 00:55:42,928 Вот, Жан, всё и устроилось. 530 00:55:43,184 --> 00:55:45,308 Я стала свободной, и Франсуа принадлежит нам. 531 00:55:45,715 --> 00:55:47,684 Мы живём сейчас в Бурже на Рейне у друзей, 532 00:55:47,833 --> 00:55:49,329 адрес которых я тебе пересылаю. 533 00:55:50,122 --> 00:55:51,894 Франсуа ждёт тебя с нетерпением. 534 00:55:52,236 --> 00:55:54,054 Я постоянно говорю с ним о тебе. 535 00:56:22,703 --> 00:56:24,292 Франсуаза готова? - Я поищу её. 536 00:56:26,482 --> 00:56:28,319 Почему ты не позвонил раньше? 537 00:56:28,825 --> 00:56:30,448 Я уезжаю. 538 00:56:31,816 --> 00:56:35,800 Я говорю: уезжаю с друзьями в Коррез! 539 00:56:42,758 --> 00:56:46,553 Мадемуазель, прервалось! Бурж, 83-03-63, быстрее, пожалуйста! 540 00:56:46,941 --> 00:56:48,048 Какой вы прыткий! 541 00:56:48,221 --> 00:56:49,995 Надо было говорить, пока была связь! 542 00:56:50,268 --> 00:56:51,635 Но, послушайте... - В такое-то время! 543 00:57:04,960 --> 00:57:07,729 Так берёте вы свой вызов или нет? - Спасибо... 544 00:57:09,072 --> 00:57:12,483 Алло, Франсуаза? Тут был... - Да, да, я знаю. 545 00:57:12,780 --> 00:57:14,129 Записывай быстро мой адрес. 546 00:57:14,194 --> 00:57:16,175 Доктору Рембо в Бор-лез-Орг. 547 00:57:16,881 --> 00:57:18,064 В Бор-лез-Орг! 548 00:57:18,276 --> 00:57:20,151 Послушай... Нет, нет, минутку! 549 00:57:20,312 --> 00:57:24,791 Франсуаза... ты не боишься? - Чего? 550 00:57:26,236 --> 00:57:29,106 Ну, я не знаю... я подумал, что сейчас... 551 00:57:29,834 --> 00:57:35,116 А ты? - Слушай... Дай мне Франсуа! 552 00:57:41,929 --> 00:57:44,874 Чёрт побери! - Алло, Жан? 553 00:58:35,503 --> 00:58:37,840 "Хенкели" налетели на переправе через Йонну. 554 00:58:40,115 --> 00:58:41,789 Франсуаза умерла сразу. 555 00:58:42,083 --> 00:58:43,447 Она похоронена в Кламси. 556 00:58:46,439 --> 00:58:50,913 А Франсуа? - Мальчик здесь. Невредим. 557 00:58:52,633 --> 00:58:54,515 Мы не знали, как поступить. 558 00:58:55,324 --> 00:58:58,283 Он поедет к своей семье. - Его семья - это я. 559 00:59:29,392 --> 00:59:33,859 Расто! - Лакоссад! 560 00:59:35,574 --> 00:59:38,547 Какая нелепость! - Да, нелепость... 561 00:59:38,741 --> 00:59:41,454 Когда ты вернулся? - Позавчера. - А Ансели? 562 00:59:41,651 --> 00:59:44,300 Пока ничего. Его отряд был окружён под Онгли, 563 00:59:44,419 --> 00:59:45,735 и они попали в плен. 564 00:59:48,987 --> 00:59:51,726 Господин аббат! - Привет, ребята! Как дела? 565 00:59:51,868 --> 00:59:53,521 Нормально. - Много воды утекло, верно? 566 00:59:54,156 --> 00:59:56,736 Это из беженцев? Сирота? 567 00:59:58,030 --> 00:59:59,129 Это мой сын. 568 01:00:08,557 --> 01:00:12,474 И Ослиная Шкура сказала: "Если ты недоволен, то получишь по лбу". 569 01:00:12,889 --> 01:00:15,763 Тогда я уронил кольцо и теперь похож на клоуна. 570 01:00:15,919 --> 01:00:17,646 Итак, Орас, если ты недоволен... 571 01:00:26,902 --> 01:00:28,447 Откуда ты взялся? Я думал, ты в плену. 572 01:00:28,447 --> 01:00:30,068 Сбежал! 573 01:00:30,093 --> 01:00:31,845 Ты? - Да-да. - А как же дисциплина? 574 01:00:32,423 --> 01:00:34,164 Да ладно, брось! 575 01:00:34,647 --> 01:00:36,211 Здравствуй, Франсуа! 576 01:00:36,884 --> 01:00:41,481 Ты знал? - Да, кузен мне сказал. 577 01:00:45,111 --> 01:00:47,060 Что ты теперь намерен делать? 578 01:00:48,382 --> 01:00:50,121 Как это, что делать? 579 01:00:50,678 --> 01:00:56,483 Ну, знаешь... я думаю о Франсуа. 580 01:00:57,413 --> 01:01:00,410 Пойдут разговоры - и это может на нём отразиться. 581 01:01:00,414 --> 01:01:03,905 Если б ты поселился за сотню километров отсюда, 582 01:01:04,429 --> 01:01:07,437 то у него была бы спокойная нормальная жизнь. 583 01:01:07,487 --> 01:01:10,160 Он не был бы больше сыном священника! 584 01:01:10,270 --> 01:01:12,429 Да, но послушай, и больше не будем к этому возвращаться. 585 01:01:13,469 --> 01:01:16,216 Прошло четыре года, как я разошёлся с отцами церкви. 586 01:01:16,247 --> 01:01:17,518 Но это всё равно моя церковь. 587 01:01:17,666 --> 01:01:19,678 Я не отвергаю её, наоборот. 588 01:01:19,788 --> 01:01:21,825 Я остаюсь в ней - и это мой путь. 589 01:01:22,867 --> 01:01:24,258 И в своей деревне я остаюсь. 590 01:01:25,664 --> 01:01:27,669 Я сознаю, что это всем создаст проблемы, 591 01:01:28,632 --> 01:01:30,430 но именно этого я и хочу. 592 01:01:33,220 --> 01:01:37,411 Эй, веди себя хорошо, я сейчас вернусь. Ладно? 593 01:01:41,037 --> 01:01:42,940 Вот, держи! - Господин кюре! 594 01:01:43,158 --> 01:01:44,865 Дай пачку "Голуаза", если у тебя ещё есть. 595 01:01:46,428 --> 01:01:48,199 Вот! - Спасибо. 596 01:01:58,338 --> 01:02:01,788 О, господин кюре! Я как раз хотел посетить дом священника. 597 01:02:01,880 --> 01:02:04,173 Я - новый мэр. - Новый мэр? 598 01:02:04,365 --> 01:02:06,629 Да, новый мэр, назначенный правительством маршала. 599 01:02:08,660 --> 01:02:10,625 А я - священник, смещённый епископом. 600 01:02:23,503 --> 01:02:25,043 Что это за история с мэром? 601 01:02:25,609 --> 01:02:28,165 Мэр назначен... режимом Виши... 602 01:02:29,189 --> 01:02:30,769 Так называемая национальная революция. 603 01:02:32,400 --> 01:02:35,600 Легионер, к тебе обращается маршал! 604 01:02:36,279 --> 01:02:39,931 Франция, избавившись наконец от обратившихся в бегство политиков, 605 01:02:40,335 --> 01:02:43,310 смело движется навстречу своей судьбе. 606 01:02:44,038 --> 01:02:46,717 После трусливого нападения на Мерс-эль-Кебир... 607 01:02:47,631 --> 01:02:49,322 каждый француз способен понять... 608 01:02:49,563 --> 01:02:52,325 кто является истинным другом и истинным врагом его страны. 609 01:02:52,924 --> 01:02:58,301 После долгих лет слепоты глаза наконец раскрылись. 610 01:02:59,431 --> 01:03:01,482 И я могу повторить вам слова, недавно сказанные маршалом... 611 01:03:01,686 --> 01:03:04,324 нашему Эйме-Жозефу Дарнану. 612 01:03:04,892 --> 01:03:06,479 "Продолжайте, - сказал маршал, - 613 01:03:07,131 --> 01:03:09,700 продолжайте изобличать врагов нового порядка, 614 01:03:10,630 --> 01:03:13,218 вдохновляясь формулой, которую я даю вам: 615 01:03:13,524 --> 01:03:15,086 я не люблю евреев, 616 01:03:15,160 --> 01:03:17,113 я ненавижу коммунистов, 617 01:03:17,154 --> 01:03:18,586 мне отвратительны масоны!" 618 01:03:24,311 --> 01:03:26,440 Поприветствуем же, братья мои, тех, кто... 619 01:03:26,799 --> 01:03:30,282 принял поражение со смирением... 620 01:03:31,007 --> 01:03:35,531 и смиренно приносит нам свет, 621 01:03:35,649 --> 01:03:37,666 отвергаемый нами, 622 01:03:38,914 --> 01:03:44,009 хотя он способен вести нас сквозь тьму, 623 01:03:44,218 --> 01:03:45,871 переживаемую нашей страной. 624 01:03:48,050 --> 01:03:51,641 Господь, по своей любви к Франции - 625 01:03:52,510 --> 01:03:54,440 старшей дочери церкви, 626 01:03:55,116 --> 01:03:57,016 посылает нам это испытание. 627 01:03:57,836 --> 01:04:03,907 Это испытание необходимо, чтобы выбраться из пропасти атеизма, 628 01:04:04,582 --> 01:04:10,274 фальшивых свобод, социальных потрясений, 629 01:04:10,311 --> 01:04:12,326 в которую она была погружена. 630 01:04:23,884 --> 01:04:27,567 Я собирался к тебе, должен с тобой поговорить. - Да, я тоже. 631 01:04:29,981 --> 01:04:33,165 Куда мы идём, Жан? Где церковь?! 632 01:04:33,825 --> 01:04:35,730 Как обычно, на стороне победителя. 633 01:04:36,110 --> 01:04:40,164 "С нами бог!" - Вот именно, "С нами бог"! Довольно! 634 01:04:40,574 --> 01:04:42,450 Что ж, попробуй объяснить это новому настоятелю, Грег! 635 01:04:43,183 --> 01:04:46,111 Объяснить, что его место с теми, кто получает кулаком в морду, 636 01:04:46,162 --> 01:04:47,582 а не с теми, кто даёт. 637 01:04:49,589 --> 01:04:51,720 Возможно, в душе он понимает это. 638 01:04:53,076 --> 01:04:54,218 Это бы меня удивило. 639 01:04:55,474 --> 01:04:58,000 Ты совсем не надеешься, Жан? 640 01:05:02,349 --> 01:05:04,013 Нисколько. 641 01:05:08,564 --> 01:05:09,725 Ну, давай! 642 01:05:19,580 --> 01:05:21,521 Давай, берегись! Ой-ой! 643 01:05:27,469 --> 01:05:29,324 У вас находится ребёнок Бернардо Франсуа, 644 01:05:29,501 --> 01:05:30,871 родившийся 29 апреля 1937 года? 645 01:05:31,423 --> 01:05:32,576 Что вам от него нужно? 646 01:05:32,647 --> 01:05:35,064 По просьбе семьи и постановлению суда... 647 01:05:35,230 --> 01:05:36,783 нам велено вернуть его в приют, указанный здесь. 648 01:05:37,569 --> 01:05:38,516 Можете ознакомиться. 649 01:05:47,053 --> 01:05:48,851 Но он не сирота, ведь есть я! 650 01:05:49,199 --> 01:05:50,280 Нам это неизвестно. 651 01:05:50,476 --> 01:05:51,754 Наш долг - выполнять приказы. 652 01:05:52,376 --> 01:05:53,622 Возьмите ребёнка! 653 01:06:00,441 --> 01:06:01,606 Вы, мерзавцы! 654 01:06:29,818 --> 01:06:34,280 Размещайтесь! Вон там! И сюда тоже! 655 01:06:38,684 --> 01:06:40,916 Это дом еврея? - Нет, но это без разницы. 656 01:06:42,408 --> 01:06:43,817 Что здесь происходит?! 657 01:06:44,029 --> 01:06:45,427 Выкидывайте это! 658 01:06:47,646 --> 01:06:50,264 Вы не имеете права! - Это реквизиция! Пошёл вон! 659 01:06:52,822 --> 01:06:54,332 Переведите этому олуху! 660 01:06:55,931 --> 01:06:58,447 Ты слышал, нет?! Двигай, давай! 661 01:06:58,779 --> 01:07:00,378 Вы поступаете абсолютно незаконно! 662 01:07:00,486 --> 01:07:02,442 Послушайте, месье Лакоссад! Вы, как и я, 663 01:07:02,597 --> 01:07:05,570 знаете, что Расто не вернётся. - Мерзавцы! 664 01:07:12,593 --> 01:07:17,124 Умник! Теперь будешь знать... 665 01:07:17,884 --> 01:07:19,559 Неужели ты не мог помолчать? 666 01:07:20,180 --> 01:07:22,863 Да, ты прав. Но я не смог удержаться. 667 01:07:24,712 --> 01:07:27,040 Переночуешь здесь на чердаке, а завтра будет видно. 668 01:07:27,381 --> 01:07:28,833 Нет, не хочу, чтобы ты рисковал. 669 01:07:28,860 --> 01:07:31,366 Ну, после того, как ты устроил у меня склад... 670 01:07:32,320 --> 01:07:33,904 поздно говорить о риске. 671 01:07:37,067 --> 01:07:38,420 От Расто по-прежнему ничего? 672 01:07:38,894 --> 01:07:44,155 Ах, да! Он обосновался наконец в Перпиньяне. 673 01:07:45,562 --> 01:07:48,460 Начал чем-то торговать. Не знаю только, чем... 674 01:07:50,950 --> 01:07:54,667 Какое-то сумасшедшее письмо... Сплошная каша... О, господи! 675 01:08:08,362 --> 01:08:11,000 Это уникальная вещь, могу гарантировать! 676 01:08:11,302 --> 01:08:12,953 Испания, конец 16-го века... 677 01:08:13,103 --> 01:08:14,590 С ней у вас не будет проблем. 678 01:08:18,007 --> 01:08:20,116 Прошу прощения... - Пожалуйста-пожалуйста. 679 01:08:21,669 --> 01:08:23,248 Чёрт побери! Пошли в дом! 680 01:08:31,093 --> 01:08:33,492 Симона! Займитесь ими! 681 01:08:33,637 --> 01:08:36,174 И не спускайте цену! Даже если это и подделка. 682 01:08:37,868 --> 01:08:38,835 Жить-то надо... 683 01:08:41,459 --> 01:08:42,532 Нет-нет, ничего подобного! 684 01:08:43,595 --> 01:08:46,170 Успокойся! Присаживайся. 685 01:08:57,155 --> 01:09:00,922 Выпьем! Другого нет. 686 01:09:06,796 --> 01:09:11,522 Жан! Ты нужен нам. 687 01:09:12,300 --> 01:09:13,280 Кому это "нам"? 688 01:09:14,064 --> 01:09:16,536 Мне. Лакоссаду... Многим другим... 689 01:09:17,006 --> 01:09:19,666 Зачем? - Дурака валяешь? 690 01:09:21,170 --> 01:09:24,584 Да. Я уже нестроевой. 691 01:09:28,615 --> 01:09:31,129 Тебя ждёт молодёжь. У нас её много сейчас. 692 01:09:31,297 --> 01:09:33,854 Одни идут в партизаны, чтобы не угнали на работы в Германию. 693 01:09:34,510 --> 01:09:36,987 Другие ещё не определились, совершенно растеряны. 694 01:09:38,541 --> 01:09:39,852 А Жан-Пьер и Реми? Где они сейчас? 695 01:09:40,038 --> 01:09:42,827 Реми... Он в Дюссельдорфе. 696 01:09:42,871 --> 01:09:45,074 Позволил себя сцапать. Вот был бы там ты! 697 01:10:35,586 --> 01:10:36,757 Что вы здесь делаете? 698 01:10:37,157 --> 01:10:39,275 К сожалению, Жан, нам пришлось взломать дверь. 699 01:10:39,916 --> 01:10:44,201 Да уж вижу. Гестапо? - Да. Нас засекли. 700 01:10:44,996 --> 01:10:47,687 Вот и подумали, что, может, ты знаешь, как перебраться в Испанию. 701 01:10:49,878 --> 01:10:52,152 В Перпиньяне каждый знает хотя бы один способ! 702 01:10:53,295 --> 01:10:54,349 Пошли, выпьем! 703 01:10:55,113 --> 01:10:56,704 Ба, гляжу, вы уже позаботились! 704 01:10:56,915 --> 01:10:58,737 Ну да, я ведь уже знал дорожку, так что... 705 01:10:59,652 --> 01:11:00,882 Что, доволен? 706 01:11:01,037 --> 01:11:02,667 Добрался наконец до меня! 707 01:11:08,660 --> 01:11:11,789 У вас впереди 30 км. В такой обуви не дойдёте. 708 01:11:24,515 --> 01:11:26,101 Привет! - Как дела? 709 01:11:27,287 --> 01:11:27,968 Багаж есть? - Нет. 710 01:11:28,439 --> 01:11:29,641 У всех мягкие туфли? 711 01:11:29,902 --> 01:11:31,161 Ты начинаешь разбираться в деле! 712 01:11:31,641 --> 01:11:34,632 Мой лучший друг... Пабло - из ФАИ... 713 01:11:34,836 --> 01:11:37,301 Из ФАИ? - Федерация анархистов Иберии. 714 01:11:38,585 --> 01:11:39,648 Привет! - Привет. 715 01:11:39,706 --> 01:11:41,913 Здравствуйте! - Никогда бы не подумал, 716 01:11:41,996 --> 01:11:43,275 что когда-нибудь окажу услугу священнику. 717 01:11:44,190 --> 01:11:45,324 И коммунисту. 718 01:11:51,766 --> 01:11:53,692 Мой сын. - Привет! Пабло. 719 01:11:54,779 --> 01:11:57,752 Жан, перед отъездом хочу тебе сказать: 720 01:11:58,255 --> 01:12:01,910 не теряй надежды на церковь. Она изменится! 721 01:12:02,150 --> 01:12:04,083 Мы вернёмся - мы оба - 722 01:12:04,263 --> 01:12:06,130 и снова займём наши места. 723 01:12:06,512 --> 01:12:07,619 Что значит "мы"? 724 01:12:07,664 --> 01:12:12,207 Да, мы. Я под запретом, как и ты - из-за этого месье. 725 01:12:12,408 --> 01:12:15,475 Коммунист компрометирует так же, как женщина. 726 01:12:17,206 --> 01:12:19,046 Ты веришь в перемены? - Да. 727 01:12:19,590 --> 01:12:22,785 Мы боремся за это. Прощай, Жан! 728 01:12:24,226 --> 01:12:25,893 Я провожу вас до границы. 729 01:13:11,937 --> 01:13:13,326 Всё в порядке? 730 01:13:31,824 --> 01:13:34,272 На, бери его! Уводи быстрей! 731 01:13:39,548 --> 01:13:40,962 Стой! Не двигаться! 732 01:13:59,158 --> 01:14:00,061 Пошли! 733 01:14:42,559 --> 01:14:44,270 Держи! Вот тебе компания! 734 01:15:00,110 --> 01:15:01,737 Я... умираю... 735 01:15:09,475 --> 01:15:12,161 Смерть не страшна. 736 01:15:13,987 --> 01:15:20,130 Веришь ты в Христа или нет... 737 01:15:22,447 --> 01:15:23,956 не бойся смерти... 738 01:15:29,214 --> 01:15:34,781 Ты и прекрасен... и велик... и скорбен... 739 01:15:38,462 --> 01:15:46,606 Во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа... Аминь! 740 01:16:24,889 --> 01:16:26,671 Отделение, стой! 741 01:16:28,687 --> 01:16:34,392 Целься! 742 01:16:41,202 --> 01:16:41,957 Огонь! 743 01:16:42,361 --> 01:16:43,058 ПРИГОВОРЕНЫ К СМЕРТИ... 744 01:16:43,687 --> 01:16:45,125 ...Жан Расто, коммунист... 745 01:16:45,296 --> 01:16:49,340 Указанные лица расстреляны сегодня утром. 746 01:17:18,940 --> 01:17:22,320 Резиденция епископа 747 01:17:27,215 --> 01:17:31,692 ...Нет. - Да, точно, это он! 748 01:17:32,128 --> 01:17:34,285 Доброе утро! - Доброе утро! Епископ ждёт. 749 01:17:38,888 --> 01:17:40,390 Я хотел повидать вас, святой отец. 750 01:17:41,254 --> 01:17:43,590 Я знаю, что могу говорить с вами и что вы поймёте меня. 751 01:17:45,075 --> 01:17:46,948 Ваше прошлое, ваша жизнь, 752 01:17:47,722 --> 01:17:50,355 война и мнение, которое вы выражали, - они известны всем. 753 01:17:51,790 --> 01:17:54,077 Итак, я познакомился с девушкой. 754 01:17:54,477 --> 01:17:56,971 Я люблю её и хочу на ней жениться. 755 01:18:01,599 --> 01:18:04,330 Следует ли напоминать вам, что вы священник? 756 01:18:05,301 --> 01:18:08,775 И что целибат является серьёзным обязательством? 757 01:18:10,355 --> 01:18:12,053 Конечно, я понимаю... 758 01:18:13,244 --> 01:18:14,367 И нет никаких причин, чтобы священников... 759 01:18:14,586 --> 01:18:15,729 не могла коснуться любовь. 760 01:18:17,199 --> 01:18:19,908 Не в первый же раз женщина тебя искушает! 761 01:18:21,205 --> 01:18:22,807 Да, но на этот раз не то, что в другие. 762 01:18:23,154 --> 01:18:24,389 Она не искушает меня. 763 01:18:25,461 --> 01:18:27,141 Она меня любит, и ничего более. 764 01:18:27,877 --> 01:18:28,919 Я обидел тебя? 765 01:18:29,437 --> 01:18:32,247 Впервые за 25 лет... 766 01:18:33,316 --> 01:18:36,718 У меня сын. Его зовут Франсуа. 767 01:18:37,880 --> 01:18:43,104 Жан, не теряй надежды на церковь. Она изменится! 768 01:18:44,549 --> 01:18:48,918 Мы вернёмся - мы оба - и снова займём наши места. 769 01:18:50,031 --> 01:18:53,764 Мой бедный святой отец... Как ты всё упрощаешь... 770 01:18:54,403 --> 01:18:58,480 Ты совсем не надеешься, Жан? - Нисколько. 771 01:19:28,273 --> 01:19:32,773 Субтитры: Линда 80830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.