Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,859 --> 00:01:49,931
Get back!
2
00:01:49,931 --> 00:01:50,764
Get back!
3
00:01:57,419 --> 00:01:58,743
I won't say it again.
4
00:01:58,743 --> 00:01:59,924
Move back!
5
00:01:59,924 --> 00:02:01,091
Come on, move!
6
00:02:13,148 --> 00:02:13,988
Please!
7
00:02:21,853 --> 00:02:23,770
Am I gonna die, Father?
8
00:02:27,802 --> 00:02:30,746
- Step back now!
9
00:03:30,733 --> 00:03:32,383
- Antaine Griffin, stop!
10
00:03:42,985 --> 00:03:44,794
- Antaine Griffin, stop!
11
00:03:47,182 --> 00:03:48,840
- Not in my church!
12
00:03:48,840 --> 00:03:50,734
Leave, leave now!
13
00:04:05,279 --> 00:04:07,279
- We'll be back for him.
14
00:04:12,476 --> 00:04:13,309
- Sh.
15
00:05:25,990 --> 00:05:27,807
- Ah, Father Eoin.
16
00:05:32,751 --> 00:05:35,510
I didn't know you were a friend of Antaine Griffin.
17
00:05:35,510 --> 00:05:36,343
- Antaine?
18
00:05:37,339 --> 00:05:41,273
I haven't talked to him for a long time, 50 years at least.
19
00:05:42,260 --> 00:05:45,093
- Well, he's back in Londonderry to cause havoc.
20
00:05:50,370 --> 00:05:51,573
Do you want peace?
21
00:05:54,160 --> 00:05:56,894
- You brought guns into my church.
22
00:05:56,894 --> 00:05:59,603
Are you trying to tell me that you're looking for peace?
23
00:06:03,204 --> 00:06:06,217
- Well, I can assure you that's the last thing
24
00:06:07,480 --> 00:06:10,253
that Antaine Griffin wants is peace.
25
00:06:12,220 --> 00:06:14,160
You could help us to put him away.
26
00:09:02,230 --> 00:09:03,943
- You're misusing the pulpit.
27
00:09:06,430 --> 00:09:07,513
- Is that so?
28
00:09:10,400 --> 00:09:12,710
I thought you didn't understand Irish.
29
00:09:12,710 --> 00:09:15,970
- Oh, I understand all right, but as a member
30
00:09:15,970 --> 00:09:19,443
of His Majesty's Constabulary, I use the King's English.
31
00:09:59,312 --> 00:10:02,320
- I hope Father Eoin didn't upset you with his sedition.
32
00:10:02,320 --> 00:10:04,133
- Oh, I've heard worse.
33
00:10:06,250 --> 00:10:08,470
- Theres' a wave of independence
34
00:10:08,470 --> 00:10:10,993
and so-called freedom sweeping the country.
35
00:10:12,340 --> 00:10:17,113
Antaine, I believe congratulations are in order.
36
00:10:21,010 --> 00:10:22,460
- The Royal College of Music.
37
00:11:06,705 --> 00:11:08,517
Walk on.
38
00:12:19,623 --> 00:12:21,750
- I don't believe the permission
39
00:12:21,750 --> 00:12:23,290
was sought for this gathering.
40
00:12:23,290 --> 00:12:25,080
Was it, Sergeant Brown?
41
00:12:25,080 --> 00:12:26,260
- No sir!
42
00:12:26,260 --> 00:12:31,050
- I'd say that this gathering is quite possibly illegal
43
00:12:31,050 --> 00:12:33,283
and in breach of His Majesty's act!
44
00:12:34,920 --> 00:12:39,920
Sergeant, if you will, explain DORA to these people.
45
00:12:40,750 --> 00:12:43,703
- The Defence of the Realm Act of 1914--
46
00:12:50,760 --> 00:12:53,050
- Without the expressed permission
47
00:12:53,050 --> 00:12:57,840
of His Majesty's Constabulary, and any group as such
48
00:12:57,840 --> 00:13:02,840
is therefore an infringement and deemed an illegal assembly.
49
00:13:28,140 --> 00:13:30,333
Sergeant, the act.
50
00:13:40,870 --> 00:13:41,803
Section 4A.
51
00:13:44,487 --> 00:13:47,917
"If the assembly can be defined as a religious gathering,
52
00:13:47,917 --> 00:13:50,540
"then said assembly is therefore not
53
00:13:50,540 --> 00:13:53,231
regarded as illegal and does not fall--
54
00:13:54,151 --> 00:13:57,940
And does not fall under the remit of said act.
55
00:13:57,940 --> 00:13:58,940
- They were dancing.
56
00:14:07,260 --> 00:14:08,450
- Ridiculous.
57
00:14:11,720 --> 00:14:14,996
Brown, release them.
58
00:14:14,996 --> 00:14:16,329
Come on, enough!
59
00:14:18,512 --> 00:14:19,345
Antaine.
60
00:14:26,205 --> 00:14:28,121
All right, back!
61
00:14:28,121 --> 00:14:33,121
- Leave the boy, Inspector.
62
00:15:10,909 --> 00:15:12,076
Whoa, morning.
63
00:15:16,350 --> 00:15:18,400
- On my way to the Donegal Sizes.
64
00:15:18,400 --> 00:15:19,559
- Ah.
65
00:15:19,559 --> 00:15:20,809
- And yourself?
66
00:15:49,626 --> 00:15:51,323
- Walk on.
67
00:17:30,743 --> 00:17:32,303
- Whoa, whoa.
68
00:21:53,081 --> 00:21:53,914
- Ah.
69
00:27:26,533 --> 00:27:27,366
Hm?
70
00:31:01,530 --> 00:31:02,840
- Seamus?
71
00:31:02,840 --> 00:31:04,223
- Inspector Joyce.
72
00:31:08,059 --> 00:31:08,892
- Antaine.
73
00:31:10,359 --> 00:31:11,192
Antaine!
74
00:32:17,282 --> 00:32:18,115
Antaine?
75
00:32:19,180 --> 00:32:20,323
Whoa, whoa.
76
00:32:37,799 --> 00:32:38,799
Hup!
77
00:33:41,656 --> 00:33:42,489
Antaine.
78
00:36:06,706 --> 00:36:09,705
- Peadar, nay!
79
00:36:10,805 --> 00:36:11,638
Peadar!
80
00:36:20,867 --> 00:36:21,700
Peadar!
81
00:38:55,094 --> 00:38:58,287
- Set the firing range 150 yards.
82
00:38:59,292 --> 00:39:02,492
Five .45 round, magazine-fed.
83
00:39:02,492 --> 00:39:06,075
20-round mag.
84
00:39:11,838 --> 00:39:12,671
- Antaine.
85
00:40:56,385 --> 00:40:58,635
- Times are a-changing now.
86
00:51:19,114 --> 00:51:19,947
- Antaine.
87
00:51:55,224 --> 00:51:57,354
- Antaine.
88
00:52:20,323 --> 00:52:21,523
- Antaine?
89
00:52:30,673 --> 00:52:32,146
Antaine?
90
00:52:48,168 --> 00:52:49,001
Father?
91
00:54:39,583 --> 00:54:41,583
- We need four blankets.
92
00:57:38,617 --> 00:57:39,450
Ellie!
93
00:57:40,923 --> 00:57:41,756
- Ellie.
94
00:58:12,427 --> 00:58:13,387
- Ellie.
95
01:02:25,123 --> 01:02:26,706
- Mairead.
96
01:02:33,283 --> 01:02:35,283
- You bastard!
97
01:04:53,518 --> 01:04:54,435
- Feidhlim!
98
01:04:57,620 --> 01:04:58,453
Feidhlim!
99
01:06:31,329 --> 01:06:32,162
Sit down.
100
01:06:39,514 --> 01:06:40,347
No!
101
01:06:45,670 --> 01:06:50,670
- A boy not much older than yourself shot in my church.
102
01:06:50,970 --> 01:06:51,890
- It was one in uniform.
103
01:06:51,890 --> 01:06:56,723
- Oh, a piece of khaki makes him less human, does it?
104
01:07:01,780 --> 01:07:05,240
Feidhlim, you didn't shoot that boy, did you?
105
01:07:05,240 --> 01:07:06,400
- No, I did not.
106
01:07:07,670 --> 01:07:09,127
- That's it, Feidhlim.
107
01:07:10,080 --> 01:07:13,663
First job, you'll hide a few bullets in your bedroom.
108
01:07:14,540 --> 01:07:17,223
Then you start carrying an empty gun.
109
01:07:18,130 --> 01:07:21,350
Another day, you put the bullets in the gun
110
01:07:21,350 --> 01:07:24,723
and fire it, and God knows where it lands.
111
01:07:26,320 --> 01:07:28,440
- Those people carry bigger guns than us.
112
01:07:31,210 --> 01:07:32,043
Father?
113
01:07:33,380 --> 01:07:35,873
- It can't all be their fault.
114
01:07:38,170 --> 01:07:39,753
I'm not giving you this gun.
115
01:07:42,060 --> 01:07:45,220
If he wants it, he can get it himself.
116
01:07:45,220 --> 01:07:46,053
Tell him that.
117
01:10:56,445 --> 01:10:58,445
- So, he still sent you.
118
01:12:47,544 --> 01:12:48,794
- Drop the gun!
119
01:12:50,245 --> 01:12:52,287
Drop the gun now!
120
01:13:00,306 --> 01:13:03,424
- You're under a-fuckin'-rrest.
121
01:13:03,424 --> 01:13:04,507
- Arrest him!
122
01:14:00,058 --> 01:14:02,895
- This is for Antaine Griffin.
123
01:14:02,895 --> 01:14:05,418
I'd like him to have it.
124
01:14:05,418 --> 01:14:09,335
- Okay, thanks for what you did for us, Father.
125
01:14:12,286 --> 01:14:14,369
- I didn't do it for you.
126
01:15:32,580 --> 01:15:36,780
- No need to worry, a deal has been done for you.
127
01:15:36,780 --> 01:15:38,540
- What sort of a deal?
128
01:15:38,540 --> 01:15:39,573
- Ask your priest.
129
01:15:45,691 --> 01:15:46,524
Come on.
130
01:16:24,230 --> 01:16:28,990
- He broke the bread, gave it to His disciples
131
01:16:28,990 --> 01:16:33,753
and said, "Eat this, all of you.
132
01:16:35,747 --> 01:16:39,847
"This is my body, which will be given up for you."
133
01:16:43,060 --> 01:16:47,073
When supper was ended, He took the cup,
134
01:16:48,860 --> 01:16:51,413
gave it to his disciples and said,
135
01:16:52,747 --> 01:16:57,107
"Take this, all of you, and drink from it.
136
01:16:57,107 --> 01:16:59,873
"This is the cup of my blood,
137
01:17:03,057 --> 01:17:06,143
"the blood of the new and everlasting covenant.
138
01:17:08,192 --> 01:17:10,180
"It will be shed for you and for all
139
01:17:12,205 --> 01:17:14,705
"so that sins may be forgiven.
140
01:17:16,218 --> 01:17:18,385
"Do this in memory of me."
141
01:18:06,971 --> 01:18:09,054
- Father, Father, Father!
9101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.