Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,100
Фансаб-группа Shadows представляет
2
00:00:00,000 --> 00:00:06,100
{\b0\fnMonotype Corsiva\i1\fs45\pos(26,544)\3c&H08036D&}Перевод: {\i1\fnMonotype Corsiva\fs50\3c&H300DE5&}Camellia, ms.sunshine & Aruba Kurasao
3
00:00:00,000 --> 00:00:06,100
{\b0\fnMonotype Corsiva\i1\3c&H9A05A9&\fs45\pos(935,473)}
{\3c&H140468&}Редакция: Byakuya
4
00:00:00,000 --> 00:00:06,100
За ансаб благодарим VIU
5
00:00:07,250 --> 01:07:34,700
ФСГ Shadows
6
00:00:07,890 --> 00:00:09,590
Ты считаешь, что Чжи Су недостаточно хороша?
7
00:00:09,150 --> 00:00:10,180
{\pos(642,549)}43 серия
8
00:00:10,020 --> 00:00:11,360
Она недостаточно образована?
9
00:00:11,920 --> 00:00:14,030
Она не соответствует стандартам нашей семьи?
10
00:00:14,030 --> 00:00:15,660
Так ты думаешь.
11
00:00:16,260 --> 00:00:18,360
Ты считаешь, что нашей Чжи Су
12
00:00:18,400 --> 00:00:20,400
не хватает класса и элегантности.
13
00:00:20,400 --> 00:00:22,630
Сперва расскажи мне о Чжу Сун Ок.
14
00:00:24,840 --> 00:00:26,940
Это ты её увёз?
15
00:00:26,940 --> 00:00:28,070
Ты...
16
00:00:29,370 --> 00:00:31,040
Но Мён Хи, ты...
17
00:00:32,140 --> 00:00:35,110
Ты считаешь себя такой элегантной и первоклассной,
18
00:00:35,110 --> 00:00:36,420
но именно ты, Мён Хи...
19
00:00:39,220 --> 00:00:40,990
Ты потеряла нашу дочь,
20
00:00:41,190 --> 00:00:42,790
когда ходила на свидание с любовником.
21
00:00:43,360 --> 00:00:44,660
Ты потеряла Ын Сок.
22
00:00:53,200 --> 00:00:54,170
Что...
23
00:00:55,130 --> 00:00:56,130
Что это значит?
24
00:00:58,400 --> 00:01:00,610
О чём ты говоришь?
25
00:01:00,610 --> 00:01:03,780
Ты потеряла Ын Сок, пока встречалась с другим мужчиной.
26
00:01:04,110 --> 00:01:05,680
И она чуть не погибла в тот день.
27
00:01:05,680 --> 00:01:08,510
Это невозможно. Как она могла погибнуть?
28
00:01:09,550 --> 00:01:11,120
Если Чжу Сун Сок не наблюдала за ней,
29
00:01:11,120 --> 00:01:13,550
откуда бы она знала, что Со Тэ Су забрал её?
30
00:01:13,650 --> 00:01:16,120
Чжу Сун Ок сказала, что он учился с ней в одной школе.
31
00:01:16,250 --> 00:01:17,860
Она узнала Со Тэ Су, когда он читал лекции,
32
00:01:17,860 --> 00:01:20,360
будучи успешным бизнесменом,
33
00:01:20,360 --> 00:01:23,530
поэтому она смогла найти Чжи Су в их доме.
34
00:01:23,530 --> 00:01:24,700
Нет.
35
00:01:25,300 --> 00:01:26,730
Чжу Сун Ок не следила за ней.
36
00:01:26,730 --> 00:01:29,000
Произошла случайность. Чжи Су повезло.
37
00:01:29,000 --> 00:01:31,800
Откуда тебе это знать?
38
00:01:35,010 --> 00:01:36,270
(От Кан Чуль Мина. Для Чхве Чжэ Сона)
39
00:01:38,080 --> 00:01:42,810
(Со Чжи Ан не Чхве Ын Сок.)
40
00:01:43,520 --> 00:01:45,380
Я подумал, что Чжу Сун Ок отправила мне письмо,
41
00:01:45,380 --> 00:01:47,190
где сказано, что Со Чжи Ан не Чхве Ын Сок.
42
00:01:47,890 --> 00:01:49,990
Но ты так настойчиво всё отрицала.
43
00:01:50,590 --> 00:01:53,460
Она была главной подозреваемой, но ты сказала, что ничего не знаешь.
44
00:01:53,860 --> 00:01:56,660
Разве не важно знать, кто отправил то письмо?
45
00:01:57,460 --> 00:02:00,170
Мне кажется, это та женщина, Чжу Сун Ок.
46
00:02:02,370 --> 00:02:03,800
Это не она.
47
00:02:03,800 --> 00:02:05,500
Я всё сделала так, чтобы она молчала.
48
00:02:06,240 --> 00:02:08,610
И всё же, мы должны отыскать её.
49
00:02:08,610 --> 00:02:10,140
Я ищу её.
50
00:02:10,710 --> 00:02:11,780
Внезапно
51
00:02:12,280 --> 00:02:15,580
я подумал, что ты можешь знать о нахождении Сун Ок.
52
00:02:16,410 --> 00:02:19,520
Я начал подозревать тебя.
53
00:02:26,360 --> 00:02:28,130
Вели господину Чону приставить больше людей,
54
00:02:28,130 --> 00:02:29,790
следите за ней 24 часа в сутки.
55
00:02:29,790 --> 00:02:30,900
Да, госпожа.
56
00:02:32,130 --> 00:02:34,570
Я знал, что ты её не отпустишь.
57
00:02:35,530 --> 00:02:37,240
Поэтому я встретился с ней.
58
00:02:37,240 --> 00:02:39,600
Ты ходил к Чжу Сун Ок?
59
00:02:41,410 --> 00:02:42,840
Я не получала никаких отчётов.
60
00:02:47,210 --> 00:02:49,110
Ты слишком полагаешься на деньги.
61
00:02:49,680 --> 00:02:52,350
Деньги теряют силу перед ещё большими деньгами.
62
00:02:53,750 --> 00:02:55,990
Чжу Сун Ок с мужем всё мне рассказали.
63
00:03:00,690 --> 00:03:03,830
Она держала Ын Сок перед тобой.
64
00:03:06,400 --> 00:03:09,570
Но ты проехала мимо них словно слепая.
65
00:03:14,670 --> 00:03:16,410
Тогда мне было известно только это,
66
00:03:17,240 --> 00:03:18,240
но...
67
00:03:20,350 --> 00:03:22,380
Она сказала, что больше не может ждать.
68
00:03:23,110 --> 00:03:25,220
Ты готова отправить её на Филиппины?
69
00:03:25,220 --> 00:03:26,620
Уже давно.
70
00:03:27,350 --> 00:03:29,990
Тогда возьми билет и отправь её завтра.
71
00:03:31,360 --> 00:03:32,990
Отвези её в аэропорт.
72
00:03:33,860 --> 00:03:36,800
И подготовь для неё миллион долларов.
73
00:03:37,060 --> 00:03:38,800
Я понял, что это значит.
74
00:03:39,630 --> 00:03:42,670
Ты заставляла её молчать до дня основания.
75
00:03:44,000 --> 00:03:46,770
Ты даже дала миллион долларов
76
00:03:46,770 --> 00:03:49,170
людям, из-за которых моя дочь испытала столько страха
77
00:03:49,170 --> 00:03:51,380
и голодала весь день.
78
00:03:51,980 --> 00:03:53,980
И тогда я вспомнил о фото.
79
00:03:54,810 --> 00:03:56,880
Я заставил людей проверить всё,
80
00:03:56,880 --> 00:03:58,220
что ранее говорил Со Тэ Су.
81
00:03:59,420 --> 00:04:01,190
Ты занялся поисками?
82
00:04:02,590 --> 00:04:04,520
Я нашёл Чжи Су там,
83
00:04:04,520 --> 00:04:06,220
где не было ни дороги,
84
00:04:06,220 --> 00:04:08,490
ни домов. Это было заброшенное место.
85
00:04:08,630 --> 00:04:10,330
Заброшенное?
86
00:04:11,600 --> 00:04:14,670
Я хотел знать, где оставили мою дочь.
87
00:04:15,070 --> 00:04:16,870
Это очень отдалённое место.
88
00:04:16,940 --> 00:04:19,270
Раньше за мостом стояло 10 домов,
89
00:04:19,270 --> 00:04:20,840
но после сильного лесного пожара
90
00:04:20,840 --> 00:04:22,270
ничего не осталось.
91
00:04:22,270 --> 00:04:23,510
Там и сейчас ничего нет.
92
00:04:23,510 --> 00:04:25,610
А 25 лет назад было ещё хуже.
93
00:04:26,410 --> 00:04:29,050
Там Ын Сок пробыла одна до поздней ночи.
94
00:04:29,550 --> 00:04:32,050
Она долго плакала,
95
00:04:32,080 --> 00:04:34,850
а те люди наблюдали за ней из машины?
96
00:04:35,290 --> 00:04:36,660
Я был в бешенстве.
97
00:04:36,690 --> 00:04:38,660
Ты позволила тем людям уйти.
98
00:04:39,360 --> 00:04:40,590
И тогда
99
00:04:40,990 --> 00:04:43,360
я вспомнил о фото из расследования.
100
00:04:45,160 --> 00:04:46,430
О чём ты говоришь?
101
00:04:46,430 --> 00:04:48,130
На том фото не было места,
102
00:04:48,130 --> 00:04:50,600
где можно было бы часами наблюдать за ней из машины.
103
00:04:51,140 --> 00:04:53,270
Поэтому я вернулся к Чжу Сун Ок.
104
00:04:53,870 --> 00:04:56,740
Я должен был всё выяснить до того, как ты отошлёшь её.
105
00:05:01,750 --> 00:05:04,920
Вы следили до тех пор, пока кто-то не забрал Ын Сок?
106
00:05:05,880 --> 00:05:07,390
Конечно.
107
00:05:07,390 --> 00:05:10,790
Так я узнала, что Со Тэ Су забрал её.
108
00:05:10,790 --> 00:05:13,930
Ответьте, где вы спрятали машину, из которой наблюдали за ней.
109
00:05:14,390 --> 00:05:16,760
В ближайшем лесу.
110
00:05:16,760 --> 00:05:18,100
Где в лесу?
111
00:05:18,100 --> 00:05:19,900
Перед мостом или за ним?
112
00:05:19,900 --> 00:05:21,070
Вообще-то...
113
00:05:21,770 --> 00:05:24,440
Она стояла перед мостом, верно?
114
00:05:24,440 --> 00:05:25,540
Да.
115
00:05:26,340 --> 00:05:28,070
25 лет назад
116
00:05:28,070 --> 00:05:30,310
перед мостом была узкая тропа.
117
00:05:30,380 --> 00:05:31,980
Вокруг были одни фермы.
118
00:05:32,240 --> 00:05:34,110
За мостом было то же самое.
119
00:05:34,750 --> 00:05:36,110
Из-за уклона там не было места,
120
00:05:36,110 --> 00:05:38,180
чтобы спрятать машину.
121
00:05:40,320 --> 00:05:41,890
Вы на самом деле наблюдали за Ын Сок?
122
00:05:42,990 --> 00:05:44,660
Как долго вы за ней наблюдали?
123
00:05:46,360 --> 00:05:49,030
Вы забрали Ын Сок в районе Янпён
124
00:05:49,030 --> 00:05:51,000
около 10:30 утра.
125
00:05:52,100 --> 00:05:54,770
Вы сказали, что сразу же оставили её на мосту.
126
00:05:55,830 --> 00:05:57,370
Значит, было уже около часу дня.
127
00:06:00,670 --> 00:06:02,470
Где вы наблюдали за ней четыре часа,
128
00:06:02,470 --> 00:06:04,640
пока Со Тэ Су не забрал её в 5 часов вечера?
129
00:06:05,480 --> 00:06:07,380
Мы были в машине.
130
00:06:07,810 --> 00:06:10,780
Мы прятались под мостом.
131
00:06:10,780 --> 00:06:12,080
Четыре часа?
132
00:06:12,080 --> 00:06:14,590
Да. Мы сами чуть не умерли.
133
00:06:14,590 --> 00:06:16,490
Мы даже поужинать не могли.
134
00:06:17,460 --> 00:06:20,560
Со Тэ Су нашёл её после 9 вечера.
135
00:06:28,230 --> 00:06:30,270
Чжу Сун Ок высадила Ын Сок в тот день,
136
00:06:30,270 --> 00:06:33,100
а после отправилась на вечеринку к друзьям.
137
00:06:33,840 --> 00:06:36,470
Они сказали, что когда возвращались домой, лил дождь.
138
00:06:37,080 --> 00:06:39,410
Они ехали пьяными, их занесло
139
00:06:39,410 --> 00:06:41,110
на скользкой дороге, и они въехали в телефонный столб.
140
00:06:45,680 --> 00:06:48,050
Мы отправились в ремонтную мастерскую, чтобы починить машину.
141
00:06:48,050 --> 00:06:50,020
Ын Сок смотрела на меня из рядом припаркованной машины
142
00:06:50,020 --> 00:06:52,190
прямо возле магазина.
143
00:07:11,080 --> 00:07:12,980
Рад встрече со всеми вами.
144
00:07:12,980 --> 00:07:16,920
Я Со Тэ Су из 15-го выпуска
145
00:07:16,920 --> 00:07:18,780
старшей школы Хантэк.
146
00:07:22,290 --> 00:07:23,660
Как вы думаете,
147
00:07:23,660 --> 00:07:26,290
чем занимаются ваши боссы на работе?
148
00:07:26,290 --> 00:07:28,330
Это был Со Тэ Су, который три года назад
149
00:07:28,330 --> 00:07:30,130
приходил читать лекцию.
150
00:07:30,500 --> 00:07:32,730
О нём даже писали в местных газетах
151
00:07:32,730 --> 00:07:35,170
как об успешном бизнесмене.
152
00:07:37,670 --> 00:07:40,610
Как это могло чуть не убить Ын Сок?
153
00:07:49,080 --> 00:07:51,420
Мост перестраивали в 1993.
154
00:07:51,820 --> 00:07:53,050
В ту ночь,
155
00:07:53,280 --> 00:07:55,090
19 августа 1992 года,
156
00:07:55,090 --> 00:07:56,720
этот мост смыло из-за сильного ливня.
157
00:07:59,090 --> 00:08:01,530
Ты не так просто доверяешь людям.
158
00:08:02,460 --> 00:08:05,100
Но ты поверила Чжу Сун Ок, когда она сказала,
159
00:08:05,100 --> 00:08:06,660
что следила за дочерью, пока её не забрали.
160
00:08:06,900 --> 00:08:08,670
Ты даже не подвергла сомнениям
161
00:08:09,830 --> 00:08:12,470
сказанное Чжу Сун Ок,
162
00:08:13,200 --> 00:08:16,170
хотя находилась тогда без сознания из-за аварии.
163
00:08:16,670 --> 00:08:17,940
На самом деле ты просто боялась,
164
00:08:17,940 --> 00:08:19,940
что люди узнают о том, что ты
165
00:08:19,940 --> 00:08:22,680
уехала, даже не проверив дочь на заднем сиденье.
166
00:08:24,220 --> 00:08:26,080
Если бы люди узнали об этой правде,
167
00:08:26,080 --> 00:08:27,790
им также стало бы известно,
168
00:08:27,920 --> 00:08:31,360
с кем ты встречалась в Янпёне.
169
00:08:33,090 --> 00:08:34,690
Ты знал всё это
170
00:08:35,460 --> 00:08:36,900
и даже ничего не сказал?
171
00:08:37,260 --> 00:08:39,500
Да. Я никогда ничего не говорил.
172
00:08:40,670 --> 00:08:43,940
Возможно, ты ожидала этого или нет.
173
00:08:44,640 --> 00:08:46,740
Или же есть другая причина.
174
00:08:47,570 --> 00:08:49,310
Но я не смог рассказать об этом.
175
00:08:50,740 --> 00:08:52,480
Поэтому я и сейчас не хочу говорить с тобой
176
00:08:52,480 --> 00:08:54,110
о том, что произошло 25 лет назад.
177
00:08:55,250 --> 00:08:58,020
Сейчас я говорю об этом только по одной причине.
178
00:08:59,550 --> 00:09:01,590
Не вмешивайся в жизнь Чжи Су.
179
00:09:04,060 --> 00:09:06,060
Ты не имеешь на это права.
180
00:09:07,430 --> 00:09:10,230
Больше не смей думать о том, чтобы отправить Чжи Су за границу.
181
00:09:10,800 --> 00:09:12,630
И не пытайся насильно привести её домой.
182
00:09:13,300 --> 00:09:14,970
И в семью Сон У тоже не вмешивайся.
183
00:09:15,430 --> 00:09:17,240
Верни Ян Ми Чон её ресторан.
184
00:09:19,070 --> 00:09:21,070
Ты говоришь мне отказаться от дочери?
185
00:09:21,410 --> 00:09:23,910
Если хочешь вернуть её, постарайся стать для неё матерью.
186
00:09:24,580 --> 00:09:28,410
Не веди себя как дочь Хэсон, Но Мён Хи.
187
00:10:12,890 --> 00:10:14,830
Как это могло со мной произойти?
188
00:10:15,030 --> 00:10:17,730
Госпожа Мин приходила, чтобы купить здание с пекарней.
189
00:10:18,030 --> 00:10:19,800
Я всё разузнаю и улажу.
190
00:10:20,100 --> 00:10:22,070
Не беспокойся и жди моего звонка.
191
00:10:30,940 --> 00:10:33,180
(Отец)
192
00:10:34,850 --> 00:10:35,880
Да?
193
00:10:36,980 --> 00:10:40,220
Хёк, мне тоже нравится Чжи Су.
194
00:10:40,720 --> 00:10:42,690
Но ты повёл себя опрометчиво.
195
00:10:43,290 --> 00:10:45,960
В моё кафе тоже приходили, чтобы купить здание.
196
00:10:45,960 --> 00:10:47,190
Хи.
197
00:10:47,490 --> 00:10:49,360
Её мать не может вышвырнуть вас с Нам Гу,
198
00:10:49,590 --> 00:10:51,800
даже если купит здания.
199
00:10:52,260 --> 00:10:54,400
У тебя осталось ещё 4 года,
200
00:10:54,400 --> 00:10:55,870
а у него 3.
201
00:10:58,340 --> 00:11:00,940
Это не единственная причина моего неодобрения.
202
00:11:01,470 --> 00:11:04,180
Из-за матери мне пришлось выйти замуж за богатого человека.
203
00:11:05,680 --> 00:11:07,110
Да, он был богат,
204
00:11:07,450 --> 00:11:10,110
но он помыкал мной только потому, что у него были деньги.
205
00:11:11,320 --> 00:11:14,050
Лучше жениться на равной по положению девушке.
206
00:11:14,150 --> 00:11:17,820
Со схожими по положению семьями и возможностями.
207
00:11:19,220 --> 00:11:21,530
Хи, они ведь
208
00:11:21,830 --> 00:11:23,800
не женятся сейчас.
209
00:11:23,960 --> 00:11:26,660
Он прав, Хи. Мы просто встречаемся.
210
00:11:27,030 --> 00:11:28,770
Вы только-только начали встречаться,
211
00:11:28,830 --> 00:11:30,970
но они уже пытаются купить здания.
212
00:11:31,700 --> 00:11:34,610
Вдруг всё станет серьёзно, и ты захочешь жениться?
213
00:11:36,910 --> 00:11:39,340
Лучше закончить всё прямо сейчас.
214
00:11:39,340 --> 00:11:40,650
Вдруг у нас с Чжи Су
215
00:11:41,280 --> 00:11:42,980
такая же судьба, как у вас с Нам Гу?
216
00:11:45,680 --> 00:11:49,190
Вообще-то, я думал, что испугался,
217
00:11:49,190 --> 00:11:50,320
что было на меня не похоже.
218
00:11:51,720 --> 00:11:54,330
Она может быть девушкой всей моей жизни.
219
00:11:55,460 --> 00:11:57,030
Я не хочу сбегать, даже не попытавшись.
220
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Я с ним согласен.
221
00:12:22,190 --> 00:12:23,960
Шеф, я закончила туалетный столик.
222
00:12:24,690 --> 00:12:26,090
Сон Тэ, дай мне ещё эскизы.
223
00:12:26,090 --> 00:12:28,290
- Вот.
- Хорошо.
224
00:12:29,960 --> 00:12:31,460
Почему она так усердно работает?
225
00:12:33,030 --> 00:12:34,370
Не знаю.
226
00:12:44,110 --> 00:12:47,080
Она маленькая, но здесь есть офис и дворик.
227
00:12:47,250 --> 00:12:49,080
Вы сможете улучшить это место.
228
00:12:49,980 --> 00:12:51,920
Но почему вы продаёте эту фабрику?
229
00:12:51,920 --> 00:12:54,650
Мой партнёр заложил фабрику
230
00:12:54,650 --> 00:12:57,020
и исчез, забрав все деньги.
231
00:12:58,560 --> 00:13:02,030
Менеджер сказал, что приведёт инженеров.
232
00:13:02,360 --> 00:13:04,360
- Правда? Хорошая работа.
- Да.
233
00:13:05,300 --> 00:13:07,870
- Давайте посмотрим склад.
- Конечно. Идёмте.
234
00:13:10,000 --> 00:13:15,170
(Покупатель: Чхве До Кён)
235
00:13:17,610 --> 00:13:20,180
(Договор на покупку фабрики)
236
00:13:21,010 --> 00:13:23,980
Тогда увидимся, когда я внесу последнюю часть суммы.
237
00:13:23,980 --> 00:13:24,980
Хорошо.
238
00:13:25,080 --> 00:13:27,350
Вы говорили, что хотите убраться сегодня.
239
00:13:28,590 --> 00:13:29,650
Спасибо.
240
00:13:30,890 --> 00:13:32,920
Спасибо за вашу доброту.
241
00:13:37,660 --> 00:13:39,000
Поздавляю, босс.
242
00:13:39,300 --> 00:13:41,830
Пока не поздравляй меня. Мы ещё даже не начали.
243
00:13:43,000 --> 00:13:44,500
Это всё благодаря тебе.
244
00:13:45,400 --> 00:13:47,100
Потому что я проинвестировал вашу идею?
245
00:13:47,340 --> 00:13:50,440
Ты мой надёжный инвестор и секретарь.
246
00:13:50,880 --> 00:13:52,480
- Идём на фабрику.
- Хорошо.
247
00:14:09,330 --> 00:14:12,300
Сколько отходов дерева у нас осталось?
248
00:14:12,830 --> 00:14:14,430
День вывоза завтра, поэтому у нас много в наличии.
249
00:14:14,730 --> 00:14:15,730
Это хорошо.
250
00:14:15,730 --> 00:14:18,640
Отдайте отходы До Кёну.
251
00:14:18,770 --> 00:14:19,770
Зачем?
252
00:14:20,100 --> 00:14:23,010
Он сейчас звонил. Только что купил фабрику.
253
00:14:23,210 --> 00:14:24,940
Он и персонал уже нанял.
254
00:14:25,340 --> 00:14:26,610
Уже?
255
00:14:26,980 --> 00:14:28,750
А он упрямый.
256
00:14:28,980 --> 00:14:31,720
- Что это за фабрика?
- Органические наполнители для животных.
257
00:14:32,180 --> 00:14:34,790
Разве не забавно? Он сильно понизил свои стандарты.
258
00:14:38,790 --> 00:14:40,120
Он молодец.
259
00:14:44,330 --> 00:14:46,560
В прошлый раз твоя мать перешла границы.
260
00:14:47,730 --> 00:14:49,970
Просто она всю жизнь так жила.
261
00:14:50,000 --> 00:14:51,470
Я прошу у тебя прощения за неё.
262
00:14:52,070 --> 00:14:53,370
Пожалуйста, не надо.
263
00:14:54,410 --> 00:14:55,640
Но...
264
00:14:57,510 --> 00:14:59,680
Почему ты выглядишь такой обеспокоенной?
265
00:15:00,380 --> 00:15:02,650
Думаешь, я не смогу сдержать данное тебе обещание?
266
00:15:03,680 --> 00:15:06,320
Что она сказала?
267
00:15:06,480 --> 00:15:08,120
Ты можешь продолжить работать в пекарне.
268
00:15:08,690 --> 00:15:10,190
Это был Сон У Хёк?
269
00:15:11,090 --> 00:15:13,890
Его семье она тоже ничего не сделает.
270
00:15:17,900 --> 00:15:18,900
И домой
271
00:15:20,000 --> 00:15:21,530
ты тоже не обязана возвращаться.
272
00:15:22,930 --> 00:15:24,100
Правда?
273
00:15:24,340 --> 00:15:26,370
Это правда?
274
00:15:28,410 --> 00:15:30,140
Спасибо большое.
275
00:15:34,080 --> 00:15:36,250
Я подыщу для тебя жильё.
276
00:15:36,250 --> 00:15:38,050
Ты ведь хотела бы жить в этом районе?
277
00:15:38,720 --> 00:15:40,890
Квартира или студия? Что ты предпочитаешь?
278
00:15:40,890 --> 00:15:43,520
Нет, всё в порядке. Я могу остаться в съёмном доме.
279
00:15:44,020 --> 00:15:46,420
Я не могу жить одна, потому что мне становится одиноко.
280
00:15:46,620 --> 00:15:50,160
Я хочу остаться там, ведь До Кён тоже там живёт.
281
00:15:52,560 --> 00:15:53,560
Конечно.
282
00:15:54,300 --> 00:15:55,970
Ты можешь поступать, как тебе хочется.
283
00:15:59,070 --> 00:16:00,140
Хорошо.
284
00:16:00,910 --> 00:16:01,910
Однако,
285
00:16:02,610 --> 00:16:05,380
если тебе что-нибудь понадобится, звони мне в любое время.
286
00:16:07,140 --> 00:16:09,610
Хорошо, я позвоню.
287
00:16:12,780 --> 00:16:14,090
Твой парень
288
00:16:14,820 --> 00:16:16,020
хорошо к тебе относится?
289
00:16:16,120 --> 00:16:21,230
Да, быть рядом с ним, словно сон для меня.
290
00:16:31,140 --> 00:16:32,140
Вижу, всё прошло хорошо.
291
00:16:32,140 --> 00:16:33,700
Папа всё уладил.
292
00:16:33,700 --> 00:16:36,270
Я могу работать в пекарне, жить в съёмном доме
293
00:16:36,270 --> 00:16:37,940
и встречаться с тобой, Хёк.
294
00:16:37,940 --> 00:16:39,110
- Правда?
- Да.
295
00:16:46,320 --> 00:16:47,320
Я очень рад.
296
00:16:49,220 --> 00:16:50,790
Я хочу поблагодарить его
297
00:16:51,160 --> 00:16:52,790
и ещё извиниться перед ним.
298
00:17:06,440 --> 00:17:07,770
Подожди.
299
00:17:10,110 --> 00:17:11,840
(До Кён)
300
00:17:12,580 --> 00:17:13,580
До Кён.
301
00:17:14,710 --> 00:17:16,150
Как прошла встреча с отцом?
302
00:17:16,480 --> 00:17:17,920
Всё прошло хорошо.
303
00:17:17,920 --> 00:17:20,380
Всё получилось.
304
00:17:22,450 --> 00:17:23,850
Он правда так сказал?
305
00:17:24,560 --> 00:17:25,890
Мама согласилась?
306
00:17:25,890 --> 00:17:28,990
Думаю, да. Он сказал ни о чём не беспокоиться.
307
00:17:29,530 --> 00:17:30,930
Правда? Я рад.
308
00:17:31,400 --> 00:17:33,600
- Расскажи Чжи Ан.
- Да, конечно.
309
00:17:33,600 --> 00:17:35,330
Я поскорее обо всём ей расскажу.
310
00:17:35,630 --> 00:17:37,840
Хорошо. Да. Пока.
311
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Это здорово.
312
00:17:59,720 --> 00:18:01,060
Вице-председатель...
313
00:18:02,030 --> 00:18:04,900
Наверняка это было непросто. Я очень ему благодарна.
314
00:18:05,130 --> 00:18:06,160
Знаю.
315
00:18:06,630 --> 00:18:08,300
Я очень благодарна,
316
00:18:08,300 --> 00:18:10,430
но в то же время мне его жаль.
317
00:18:10,800 --> 00:18:12,400
Ты должна звонить ему и проводить с ним время.
318
00:18:12,970 --> 00:18:15,570
Ко мне он тоже относился не так, как госпожа На.
319
00:18:16,540 --> 00:18:18,210
Я виновата перед тобой.
320
00:18:18,740 --> 00:18:21,180
Из-за меня тебе пришлось вернуться домой.
321
00:18:21,480 --> 00:18:23,350
Я и так собиралась вернуться.
322
00:18:23,680 --> 00:18:25,980
Ты пришла в тот день, кода я съезжала.
323
00:18:26,380 --> 00:18:27,450
Правда?
324
00:18:27,690 --> 00:18:30,420
Ты оставила свою одежду и пошла в магазин,
325
00:18:30,420 --> 00:18:31,790
поэтому я подумала, что ты ушла в спешке.
326
00:18:31,860 --> 00:18:34,930
Ты ведь пришла без вещей, а магазин это мелочи.
327
00:18:36,260 --> 00:18:38,860
Я тоже хочу вернуться в наш старый дом,
328
00:18:39,160 --> 00:18:42,370
но в таком случае я поставлю маму с папой в сложное положение.
329
00:18:43,730 --> 00:18:45,570
Ты не можешь вернуться в тот дом.
330
00:18:45,670 --> 00:18:46,900
Я знаю.
331
00:18:47,370 --> 00:18:49,240
Но было здорово снова спать вместе с тобой.
332
00:18:49,240 --> 00:18:50,940
Мне напомнило это о старых деньках.
333
00:18:51,510 --> 00:18:52,610
Мне тоже.
334
00:18:52,740 --> 00:18:55,180
Если не считать то, что я чуть не задохнулась от твоих объятий.
335
00:18:55,250 --> 00:18:56,310
Эй.
336
00:18:57,880 --> 00:18:59,320
Как идёт здесь работа?
337
00:19:00,120 --> 00:19:02,220
Когда я работаю с деревом, время летит быстро,
338
00:19:02,220 --> 00:19:04,050
и мои мысли заняты. Мне это нравится.
339
00:19:04,890 --> 00:19:07,630
Я поняла это, когла ты сделала мне деревянный ящик.
340
00:19:08,090 --> 00:19:11,100
Я счастлива, что ты занимаешься тем, что тебе нравится.
341
00:19:11,100 --> 00:19:14,170
Тогда тебе уже пора. Мне надо закончить работу.
342
00:19:14,170 --> 00:19:16,270
Но я хочу подождать тебя.
343
00:19:16,270 --> 00:19:19,140
Давай приготовим ужин в съёмном доме?
344
00:19:20,070 --> 00:19:21,340
В съёмном доме?
345
00:19:21,340 --> 00:19:23,570
Да. Я не умею готовить,
346
00:19:23,570 --> 00:19:25,240
поэтому буду хорошо тебе помогать.
347
00:19:25,910 --> 00:19:27,310
Ну, это...
348
00:19:27,750 --> 00:19:29,080
- Подожди.
- Хорошо.
349
00:19:29,550 --> 00:19:30,880
(Мён Шин)
350
00:19:31,420 --> 00:19:32,720
Эй, Мён Шин.
351
00:19:33,520 --> 00:19:35,990
Завтра? Я свободна.
352
00:19:37,590 --> 00:19:39,620
Как я могу не прийти? Я должна поздравить тебя.
353
00:19:43,590 --> 00:19:44,860
Ты вернулся.
354
00:19:45,830 --> 00:19:47,100
Ты ужинал?
355
00:19:48,670 --> 00:19:49,830
Я уже ел.
356
00:19:51,270 --> 00:19:52,640
Подайте нам чай.
357
00:20:04,220 --> 00:20:05,220
Когда До Кён вернётся,
358
00:20:05,220 --> 00:20:07,250
я отдам ресторан Ми Чон.
359
00:20:08,150 --> 00:20:09,920
"Когда До Кён вернётся"?
360
00:20:10,290 --> 00:20:13,220
Может в прошлом они спасли Ын Сок,
361
00:20:14,020 --> 00:20:15,860
но они отправили нам не того ребёнка.
362
00:20:15,930 --> 00:20:17,860
Мы не должны быть благодарны за это.
363
00:20:18,930 --> 00:20:20,830
Кроме того, из-за этого
364
00:20:20,830 --> 00:20:22,830
До Кён влюбился в Чжи Ан.
365
00:20:22,830 --> 00:20:25,740
Они причинили много вреда нашей семье.
366
00:20:25,740 --> 00:20:27,610
Ты до сих пор подсчитываешь?
367
00:20:28,270 --> 00:20:30,340
Изначально мы могли вообще её не терять.
368
00:20:33,980 --> 00:20:35,650
Почему бы тебе не перестать говорить о том,
369
00:20:35,650 --> 00:20:36,680
о чём не следует?
370
00:20:37,210 --> 00:20:38,250
Что?
371
00:20:38,680 --> 00:20:40,420
Ты узнал об этом 25 лет назад,
372
00:20:40,420 --> 00:20:42,050
но скрывал всё это время.
373
00:20:42,050 --> 00:20:44,090
Им вообще не следовало говорить об этом.
374
00:20:44,390 --> 00:20:45,890
Хочешь я расскажу тебе,
375
00:20:46,590 --> 00:20:48,190
почему тогда так поступила?
376
00:20:50,730 --> 00:20:53,660
Ты стал таким холодным ко мне сразу после свадьбы.
377
00:20:54,530 --> 00:20:57,170
Ты женился на мне, зная, кто я.
378
00:20:57,700 --> 00:20:58,800
Верно?
379
00:21:02,010 --> 00:21:03,040
Ощущение предательства
380
00:21:04,310 --> 00:21:06,840
даёт тебе силы делать, что угодно.
381
00:21:07,410 --> 00:21:09,550
Уже бессмысленно говорить об этом.
382
00:21:10,210 --> 00:21:11,380
Я встречался с Чжи Су.
383
00:21:12,180 --> 00:21:14,020
Я сказал ей и дальше работать в пекарне
384
00:21:14,020 --> 00:21:15,920
и жить в съёмном доме.
385
00:21:16,720 --> 00:21:19,220
Ещё я сказал, что она может встречаться со своим парнем.
386
00:21:19,220 --> 00:21:21,190
И сказал, что она может не волноваться за его семью.
387
00:21:24,560 --> 00:21:26,000
Это очень на тебя похоже.
388
00:22:23,190 --> 00:22:24,520
Разве он не устал?
389
00:22:24,960 --> 00:22:26,990
Как он может работать часами без отдыха?
390
00:22:30,360 --> 00:22:31,660
Конечно.
391
00:22:31,800 --> 00:22:34,160
Работа - единственный выход для разбитого сердца.
392
00:22:34,160 --> 00:22:35,400
Надо изматывать себя.
393
00:23:16,670 --> 00:23:18,110
Чжи Ан уже едет.
394
00:23:18,110 --> 00:23:20,380
Правда? Тебе надо отдохнуть.
395
00:23:20,380 --> 00:23:21,880
Ты работаешь завтра.
396
00:23:22,450 --> 00:23:24,850
Она скоро будет, я хочу увидеться с ней.
397
00:23:25,380 --> 00:23:27,220
Она наконец возвращается спустя столько месяцев.
398
00:23:27,580 --> 00:23:29,220
Я и про Чжи Су хочу спросить.
399
00:23:30,190 --> 00:23:31,260
Знаю.
400
00:23:31,690 --> 00:23:34,160
Она отправляла мне сообщение, что с ней всё в порядке.
401
00:23:35,560 --> 00:23:37,490
Мама, ты случайно
402
00:23:37,490 --> 00:23:39,830
не хочешь переехать за город?
403
00:23:40,900 --> 00:23:41,930
Нет.
404
00:23:46,470 --> 00:23:49,110
Это не то, что ты думаешь.
405
00:23:50,640 --> 00:23:52,810
Просто я не хочу, чтобы ты о нас беспокоился.
406
00:23:53,180 --> 00:23:56,650
Я никогда не буду для тебя обузой.
407
00:23:57,650 --> 00:23:59,120
Твой отец говорил это много раз,
408
00:23:59,120 --> 00:24:00,720
словно оставлял после себя завещание.
409
00:24:01,190 --> 00:24:03,520
И теперь я тоже буду работать.
410
00:24:04,690 --> 00:24:07,020
Значит, ты такая же, как и другие матери.
411
00:24:07,020 --> 00:24:08,730
Ты не хочешь присматривать за своей внучкой.
412
00:24:08,960 --> 00:24:12,760
Что? Это не так. Я готова сделать это в любое время.
413
00:24:14,360 --> 00:24:15,730
Но
414
00:24:16,400 --> 00:24:18,170
всё зависит от желаний Су А.
415
00:24:19,600 --> 00:24:21,210
Я дома.
416
00:24:21,570 --> 00:24:23,240
- Привет.
- Чжи Тэ.
417
00:24:24,640 --> 00:24:26,180
Когда ты произносишь: "Я дома",
418
00:24:26,540 --> 00:24:27,950
это наконец-то кажется реальным.
419
00:24:28,410 --> 00:24:30,010
Ты действительно вернулась.
420
00:24:30,310 --> 00:24:32,580
Не говори, что рад снова меня видеть.
421
00:24:32,580 --> 00:24:35,150
Давай пропустим неловкий момент.
422
00:24:38,420 --> 00:24:40,190
Если всё так, как он сказал,
423
00:24:40,190 --> 00:24:42,430
Чжи Су должно быть стало легче.
424
00:24:44,060 --> 00:24:46,130
Я так рада за Чжи Су.
425
00:24:47,030 --> 00:24:50,370
У Чжи Су сейчас всё хорошо, и папа идёт на поправку.
426
00:24:50,800 --> 00:24:52,540
И твоя старшая дочь вернулась.
427
00:24:52,740 --> 00:24:54,970
Теперь больше не о чём волноваться.
428
00:24:57,110 --> 00:24:59,510
Папе стало лучше?
429
00:25:00,810 --> 00:25:02,480
Как он мог отказаться от нас?
430
00:25:03,350 --> 00:25:05,320
Когда я сказала ему, что мне страшно гулять одной по ночам,
431
00:25:05,320 --> 00:25:07,350
он освещал фонариком только мою часть дороги.
432
00:25:07,350 --> 00:25:08,620
И когда я рассказала ему о Чжи Хо,
433
00:25:08,620 --> 00:25:10,990
он сразу забеспокоился.
434
00:25:12,090 --> 00:25:13,790
Было не так уж и сложно.
435
00:25:14,760 --> 00:25:16,590
Но мы были слишком равнодушны к нему.
436
00:25:17,860 --> 00:25:19,060
Когда он поймёт,
437
00:25:19,060 --> 00:25:20,960
что симптомы проходят?
438
00:25:21,970 --> 00:25:23,530
Это займёт примерно месяц.
439
00:25:23,970 --> 00:25:26,200
Если мы продолжим стараться изо всех сил.
440
00:25:26,540 --> 00:25:28,470
Видимо, она правда
441
00:25:28,470 --> 00:25:30,810
рассталась с их сыном.
442
00:25:31,940 --> 00:25:34,650
Я собираюсь как-нибудь навестить папу вместе с Чжи Су.
443
00:25:34,910 --> 00:25:37,750
Думаю, это будет лучшим лекарством для него.
444
00:25:38,420 --> 00:25:40,150
Мне тоже нужно кое-что вам рассказать.
445
00:25:42,090 --> 00:25:45,020
Мама. Это насчёт Су А.
446
00:25:45,120 --> 00:25:48,660
Разве ты не говорил, что она уехала на обучение?
447
00:25:49,190 --> 00:25:52,260
Ей не нужно беспокоиться о том, чтобы звонить мне.
448
00:25:52,930 --> 00:25:54,870
Уже поздно.
449
00:25:55,530 --> 00:25:57,230
Вам всем следует отдохнуть.
450
00:25:59,800 --> 00:26:00,840
Чжи Ан,
451
00:26:01,740 --> 00:26:03,110
спасибо, что вернулась домой.
452
00:26:05,310 --> 00:26:07,710
У мамы что-то случилось?
453
00:26:08,150 --> 00:26:09,580
У тебя что-то произошло?
454
00:26:17,520 --> 00:26:19,460
Я скучала по тебе, Декс.
455
00:26:21,660 --> 00:26:22,960
Я тоже скучал по тебе.
456
00:26:26,330 --> 00:26:28,170
Эй, ты дома.
457
00:26:30,130 --> 00:26:31,640
Что это у тебя на волосах?
458
00:26:31,640 --> 00:26:33,270
На твоих волосах был огромный кусок пыли.
459
00:26:34,070 --> 00:26:36,010
И ещё немного на твоей одежде.
460
00:26:36,010 --> 00:26:37,940
Что ты делал на фабрике?
461
00:26:38,340 --> 00:26:40,410
Кажется, это я должен проводить допрос.
462
00:26:40,980 --> 00:26:43,050
Чем вы тут занимались вместе?
463
00:26:43,680 --> 00:26:46,080
Мы смотрели фильм в открытом пространстве.
464
00:26:46,480 --> 00:26:48,650
Не оставайтесь вместе после 22:00.
465
00:26:50,320 --> 00:26:51,760
Ты такой строгий.
466
00:26:52,860 --> 00:26:54,690
Если вы останетесь в комнате вместе,
467
00:26:54,690 --> 00:26:55,960
вы немедленно получите жёлтую карточку.
468
00:26:56,290 --> 00:26:57,630
И вас выгонят.
469
00:26:58,630 --> 00:27:01,300
До Кён, мы не настолько близки.
470
00:27:01,300 --> 00:27:04,770
Ну же. Уже 23:00. Расходитесь по комнатам.
471
00:27:05,240 --> 00:27:07,440
- Спокойной ночи, Чжи Су.
- Спокойной ночи, Хёк.
472
00:27:17,880 --> 00:27:20,420
Отец, что привело тебя сюда в такое время?
473
00:27:20,720 --> 00:27:22,050
Я не мог заснуть.
474
00:27:22,050 --> 00:27:23,290
Я подумал, что в любом случае не смогу уснуть,
475
00:27:23,290 --> 00:27:24,320
поэтому решил прийти сюда.
476
00:27:29,730 --> 00:27:33,000
Видимо, здесь всем хорошо спится.
477
00:27:40,970 --> 00:27:43,540
Это рис или песок?
478
00:27:45,740 --> 00:27:46,940
Приготовь мне кашу.
479
00:27:47,040 --> 00:27:48,150
Хорошо, господин.
480
00:27:56,220 --> 00:27:59,320
Наверное, ты всё ещё очень здоров.
481
00:27:59,320 --> 00:28:00,790
У тебя хороший аппетит.
482
00:28:01,390 --> 00:28:03,760
Говорят, завтрак - это самое важное.
483
00:28:06,400 --> 00:28:08,000
Раз уж у тебя так много энергии,
484
00:28:08,000 --> 00:28:09,530
приведи До Кёна.
485
00:28:12,370 --> 00:28:14,600
С каких пор эта семья
486
00:28:15,210 --> 00:28:17,240
стала семьёй среднего класса,
487
00:28:17,240 --> 00:28:19,410
в которой все делают то, что хотят?
488
00:28:20,680 --> 00:28:21,680
У нас обычная
489
00:28:22,480 --> 00:28:23,880
семья?
490
00:28:24,610 --> 00:28:26,620
Вы часть корпорации Хэсон.
491
00:28:26,950 --> 00:28:29,850
Но, не спросив моего совета...
492
00:28:29,850 --> 00:28:32,220
Точно, она твоя дочь и моя внучка.
493
00:28:33,990 --> 00:28:36,530
Ты, как её отец, пользуешься прерогативой,
494
00:28:37,430 --> 00:28:40,200
чтобы позволить Чжи Су уйти.
495
00:28:41,730 --> 00:28:43,900
Так что приведи До Кёна обратно.
496
00:28:45,540 --> 00:28:48,210
Даже вы не смогли вернуть его.
497
00:28:48,210 --> 00:28:49,540
Как же я смогу привести его?
498
00:28:49,540 --> 00:28:50,910
Я не уверен, что смогу, господин.
499
00:28:53,210 --> 00:28:54,340
Думал,
500
00:28:54,810 --> 00:28:58,050
я прикажу тебе схватить его за воротник?
501
00:28:59,880 --> 00:29:02,990
Я уже заложил фундамент.
502
00:29:02,990 --> 00:29:05,520
Я уже навестил Тэ Су и сильно его напугал.
503
00:29:05,820 --> 00:29:07,860
Ты ходил в этот дом?
504
00:29:09,290 --> 00:29:11,160
Что ты там делал?
505
00:29:11,290 --> 00:29:12,860
Я ударил его всего 2 раза.
506
00:29:13,360 --> 00:29:15,470
Вы ударили его?
507
00:29:18,370 --> 00:29:20,470
Чжи Ан должна была узнать об этом от родителей.
508
00:29:20,470 --> 00:29:23,870
Тогда она бы рассказала об этом До Кёну.
509
00:29:25,010 --> 00:29:27,710
Узнав о том, что ты сделал для Чжи Су,
510
00:29:27,710 --> 00:29:30,350
До Кён обратится к тебе за помощью.
511
00:29:30,510 --> 00:29:32,150
Он не осмелится прийти ко мне.
512
00:29:32,150 --> 00:29:34,520
Насколько я понимаю, они не встречаются.
513
00:29:34,520 --> 00:29:38,220
Так спроси это у него и приведи До Кёна.
514
00:29:42,790 --> 00:29:45,330
Почему ты такой мягкий? Это так не по-мужски.
515
00:29:48,170 --> 00:29:49,170
Боже мой.
516
00:29:50,170 --> 00:29:52,240
Мои бронхи и лёгкие в плохом состоянии,
517
00:29:52,240 --> 00:29:54,070
но разве я могу уйти в отставку?
518
00:29:57,540 --> 00:30:00,940
Я должен увидеть свою компанию в топ-10.
519
00:30:14,620 --> 00:30:15,690
Чжи Ан.
520
00:30:18,130 --> 00:30:19,300
До Кён.
521
00:30:21,730 --> 00:30:22,900
Ты носишь ту же одежду,
522
00:30:22,900 --> 00:30:24,230
так что я принял тебя за Чжи Ан.
523
00:30:25,440 --> 00:30:28,810
Я не взяла с собой одежду, так что Чжи Ан оставила свою мне.
524
00:30:29,770 --> 00:30:30,870
Ясно.
525
00:30:31,210 --> 00:30:32,840
Мне нужно идти на работу.
526
00:30:35,910 --> 00:30:37,510
Зачем он заходил на кухню?
527
00:30:46,060 --> 00:30:48,490
"Папа, ты не приедешь в Сеул?"
528
00:30:48,730 --> 00:30:50,390
"Пожалуйста, позвони мне, когда поедешь."
529
00:30:53,800 --> 00:30:56,100
Почему он не сказал мне о Чжи Су?
530
00:30:57,400 --> 00:30:58,840
(Чжи Ан)
531
00:31:02,110 --> 00:31:03,110
Чжи Ан.
532
00:31:03,110 --> 00:31:04,610
Ты быстро ответил.
533
00:31:04,810 --> 00:31:06,310
Ждал моего звонка?
534
00:31:07,610 --> 00:31:11,680
Нет, просто телефон был поблизости.
535
00:31:12,580 --> 00:31:14,950
Тогда для начала я расскажу тебе о Чжи Су.
536
00:31:15,020 --> 00:31:18,050
Отец Чжи Су разрешил все её проблемы.
537
00:31:18,120 --> 00:31:19,360
Она останется в общежитии
538
00:31:19,360 --> 00:31:20,760
и продолжит работу в пекарне.
539
00:31:21,290 --> 00:31:23,060
Он даже позволил ей встречаться с её парнем.
540
00:31:23,930 --> 00:31:25,060
Это... правда?
541
00:31:25,560 --> 00:31:28,100
Как он позволил ей всё это сделать?
542
00:31:28,800 --> 00:31:30,330
Знаю. Я тоже удивлена.
543
00:31:30,800 --> 00:31:32,340
Эта семья невероятна.
544
00:31:33,600 --> 00:31:35,110
Что насчёт тебя?
545
00:31:35,610 --> 00:31:36,940
Ты в порядке?
546
00:31:37,470 --> 00:31:38,680
Что насчёт меня?
547
00:31:39,410 --> 00:31:40,740
Ты имеешь в виду того парня?
548
00:31:41,010 --> 00:31:42,450
Конечно, я в порядке.
549
00:31:42,650 --> 00:31:45,080
Мне он немного нравился.
550
00:31:45,080 --> 00:31:47,150
И я не настолько несообразительная.
551
00:31:47,150 --> 00:31:48,920
Я не надеюсь на то, чему не бывать.
552
00:31:49,350 --> 00:31:51,120
Мы расстались окончательно.
553
00:31:51,690 --> 00:31:52,920
Так что не переживай.
554
00:31:55,960 --> 00:31:57,830
Папа, я звоню тебе по пути на работу.
555
00:31:58,960 --> 00:32:01,260
Хорошо. Тогда я отключаюсь.
556
00:32:23,090 --> 00:32:26,920
Я сегодня приеду домой. Подождёшь меня?
557
00:32:28,790 --> 00:32:31,190
Это связано с моим внуком, До Кёном.
558
00:32:34,400 --> 00:32:37,430
Я не знаю, любовь ли это или привязанность.
559
00:32:39,170 --> 00:32:40,640
Но то, что никогда не должно было случиться,
560
00:32:40,640 --> 00:32:42,170
происходит прямо сейчас.
561
00:32:43,740 --> 00:32:45,940
Нет... Не может быть.
562
00:32:46,680 --> 00:32:48,380
Она ведьма.
563
00:32:48,380 --> 00:32:50,810
Её умение крутить мужчинами впечатляет.
564
00:32:52,520 --> 00:32:54,220
Это... Это бред.
565
00:33:16,570 --> 00:33:18,840
Это связано с моим внуком, До Кёном.
566
00:33:19,280 --> 00:33:20,780
То, что никогда не должно было случиться,
567
00:33:20,780 --> 00:33:22,180
происходит прямо сейчас.
568
00:33:36,990 --> 00:33:38,190
Папа.
569
00:33:39,260 --> 00:33:40,600
Твоя обувь здесь.
570
00:33:41,660 --> 00:33:43,230
Ты спишь.
571
00:33:43,430 --> 00:33:44,630
Так холодно.
572
00:33:50,170 --> 00:33:52,510
Зачем ты опять пришёл?
573
00:33:53,640 --> 00:33:55,450
Я был расстроен, но мне некуда было идти.
574
00:33:57,880 --> 00:34:00,150
Должен ли я стать просто фермером в деревне?
575
00:34:01,890 --> 00:34:05,460
Эй, ты ещё молод. Потеря 5 000 долларов
576
00:34:05,460 --> 00:34:07,520
ничего не значит. Почему несёшь такую чепуху?
577
00:34:08,190 --> 00:34:10,530
Ну, это одно.
578
00:34:11,130 --> 00:34:13,060
Но выходит, я плохой предприниматель.
579
00:34:13,760 --> 00:34:16,430
Я пытался продавать одежду на улице.
580
00:34:16,930 --> 00:34:18,170
Но это не моё.
581
00:34:18,900 --> 00:34:20,970
Я хочу заниматься бизнесом, но мне это не подходит.
582
00:34:21,140 --> 00:34:22,840
Так что я просто трачу деньги.
583
00:34:23,340 --> 00:34:24,940
Тебе не нужны особые навыки для этого.
584
00:34:25,610 --> 00:34:26,910
Тогда что мне нужно?
585
00:34:26,910 --> 00:34:29,150
Тебе нужно сердце, негодник.
586
00:34:30,580 --> 00:34:32,550
Как я могу вести бизнес с сердцем?
587
00:34:34,050 --> 00:34:35,050
Точно.
588
00:34:35,420 --> 00:34:37,090
Ты был бизнесменом.
589
00:34:37,790 --> 00:34:39,590
Ты продавал полотенца на Ближнем Востоке
590
00:34:39,590 --> 00:34:41,020
и зарабатывал 10 000 долларов.
591
00:34:41,520 --> 00:34:43,260
О тебе печатали в газетах из-за этого.
592
00:34:44,530 --> 00:34:45,960
Я... Я делал это раньше.
593
00:34:46,960 --> 00:34:49,970
Папа, как ты продавал товар на Ближнем Востоке?
594
00:34:50,600 --> 00:34:51,870
Расскажи мне.
595
00:34:54,670 --> 00:34:56,440
Нельзя позволить твоим покупателям
596
00:34:56,640 --> 00:35:00,010
узнать, что ты просто пытаешься
597
00:35:00,010 --> 00:35:02,180
заставить их купить твой товар.
598
00:35:02,380 --> 00:35:04,480
Например, скажем, ты продаёшь одежду.
599
00:35:04,480 --> 00:35:06,120
Если ты скажешь им, что они хорошо выглядят во всём,
600
00:35:06,120 --> 00:35:07,750
они поймут твой замысел.
601
00:35:08,250 --> 00:35:09,390
Серьёзно?
602
00:35:09,590 --> 00:35:11,090
Разумеется.
603
00:35:11,420 --> 00:35:13,620
Они сами знают, в чём выглядят хорошо,
604
00:35:13,620 --> 00:35:15,360
а в чём плохо.
605
00:35:15,590 --> 00:35:16,930
Будь честным.
606
00:35:17,060 --> 00:35:19,360
Ты должен помогать им так, словно помогаешь
607
00:35:19,360 --> 00:35:20,530
членам своей семьи покупать вещи.
608
00:35:23,030 --> 00:35:24,430
Как ты это делал, папа?
609
00:35:24,930 --> 00:35:27,270
(Дом для всех)
610
00:35:57,700 --> 00:35:58,800
Эй.
611
00:35:59,540 --> 00:36:01,600
Тот факт, что он расскажет своим родителям всё,
612
00:36:02,610 --> 00:36:05,280
означает, что он принял решение, верно?
613
00:36:07,380 --> 00:36:10,850
Так почему ты затронула тему развода?
614
00:36:11,610 --> 00:36:14,280
Ну, я рада, что сделала это.
615
00:36:15,820 --> 00:36:17,950
Он сразу же выбрал ребёнка вместо меня.
616
00:36:19,290 --> 00:36:20,860
Я тоже удивилась.
617
00:36:21,560 --> 00:36:24,060
Наблюдая за вашими отношениями на протяжении 4 лет,
618
00:36:24,060 --> 00:36:25,200
я завидовала вам.
619
00:36:25,460 --> 00:36:27,760
Чжи Тэ был так предан тебе.
620
00:36:28,500 --> 00:36:30,900
Как он мог измениться сразу после свадьбы?
621
00:36:33,100 --> 00:36:34,500
Он изменился, да?
622
00:36:34,740 --> 00:36:35,970
Однако,
623
00:36:36,270 --> 00:36:40,040
если Чжи Тэ правда выбрал ребёнка вместо тебя,
624
00:36:40,480 --> 00:36:42,280
тебе не следует рожать малыша.
625
00:36:44,680 --> 00:36:46,320
Если я не рожу ребёнка,
626
00:36:46,580 --> 00:36:47,950
он не разведётся со мной.
627
00:36:48,050 --> 00:36:49,390
Как он мог сказать такое?
628
00:36:49,920 --> 00:36:51,690
А что было бы, если бы ребёнка не существовало?
629
00:36:52,490 --> 00:36:53,490
Что?
630
00:37:24,220 --> 00:37:26,520
- Поздравляю.
- Поздравляю.
631
00:37:26,660 --> 00:37:28,760
Спасибо, девочки.
632
00:37:29,390 --> 00:37:31,690
Не могу поверить, что дожила до этого дня.
633
00:37:32,100 --> 00:37:33,460
Я так подавлена.
634
00:37:34,930 --> 00:37:39,140
Чжи Ан изготовила для меня серьги и кулон.
635
00:37:40,140 --> 00:37:42,070
Мы тоже беспокоились.
636
00:37:42,140 --> 00:37:43,940
Ты три года готовилась к этому экзамену.
637
00:37:43,940 --> 00:37:45,810
Мы переживали, что ты снова провалишь его.
638
00:37:46,010 --> 00:37:47,780
Знаешь, как неудобно,
639
00:37:47,780 --> 00:37:49,580
когда у подруги нет работы?
640
00:37:49,850 --> 00:37:51,210
Перестань, Мин Кён.
641
00:37:52,920 --> 00:37:54,220
Прости, Чжи Ан.
642
00:37:54,380 --> 00:37:55,520
За что?
643
00:37:56,950 --> 00:37:58,590
Я не безработная.
644
00:37:58,920 --> 00:38:00,360
Слышала, ты подрабатываешь в
645
00:38:00,360 --> 00:38:01,690
деревообрабатывающей студии.
646
00:38:01,790 --> 00:38:03,330
Однако я зарабатываю деньги.
647
00:38:03,330 --> 00:38:04,960
Пока я могу зарабатывать себе на жизнь, всё в порядке.
648
00:38:05,360 --> 00:38:08,060
Почему ты не сдашь экзамен на государственную службу?
649
00:38:08,130 --> 00:38:09,830
Ты умная
650
00:38:09,830 --> 00:38:11,000
и всегда получала хорошие оценки.
651
00:38:11,000 --> 00:38:12,670
Ты сдашь его всего за год.
652
00:38:12,840 --> 00:38:14,600
Ты должна быть служащим седьмого ранга.
653
00:38:15,040 --> 00:38:17,110
Мне это быстро надоест, так что мне это не подходит.
654
00:38:17,110 --> 00:38:19,410
Почему ты внезапно уволилась из Одежды Хэсон?
655
00:38:19,410 --> 00:38:20,810
Ты наконец-то стала штатным сотрудником.
656
00:38:20,810 --> 00:38:22,950
- Ей это не понравилось.
- "Не понравилось"?
657
00:38:23,250 --> 00:38:25,720
Ты много лет страдала, пытаясь попасть в большую компанию.
658
00:38:25,720 --> 00:38:27,850
Как тебе может не нравиться это сейчас?
659
00:38:28,480 --> 00:38:29,920
Только не говори, что тебе нравится работать
660
00:38:29,920 --> 00:38:31,650
в деревообрабатывающей студии. Нет ведь?
661
00:38:31,650 --> 00:38:33,260
Я люблю дерево.
662
00:38:33,660 --> 00:38:36,060
Разве я плохо справилась?
663
00:38:36,260 --> 00:38:38,590
Я могу работать с деревом всю оставшуюся жизнь.
664
00:38:38,590 --> 00:38:40,230
Тогда как ты выйдешь замуж?
665
00:38:40,300 --> 00:38:42,130
В наше время трудно выйти замуж,
666
00:38:42,130 --> 00:38:43,430
если у тебя нет нормальной работы.
667
00:38:43,430 --> 00:38:45,070
Но ты же замужем.
668
00:38:45,300 --> 00:38:47,670
Мой муж - врач, так что он хорошо зарабатывает.
669
00:38:47,670 --> 00:38:48,910
И к тому же, у него обеспеченная семья.
670
00:38:50,770 --> 00:38:53,010
Поэтому ты приезжаешь к его родителям
671
00:38:53,010 --> 00:38:54,140
каждое воскресенье и готовишь для них?
672
00:38:54,240 --> 00:38:55,680
Даже на 8 месяце беременности.
673
00:38:55,780 --> 00:38:57,150
Они купили нам дом в Каннаме.
674
00:38:57,150 --> 00:38:58,580
Как я могу этого не делать?
675
00:38:58,580 --> 00:39:00,320
Прекратите, девочки.
676
00:39:00,580 --> 00:39:02,790
Должен быть в мире человек, который идеально мне подходит.
677
00:39:02,950 --> 00:39:04,920
Ему будет всё равно, плотник я,
678
00:39:04,920 --> 00:39:06,020
художник или дизайнер.
679
00:39:06,390 --> 00:39:07,420
Выпьем.
680
00:39:10,160 --> 00:39:11,990
Это даже не для промышленного использования.
681
00:39:11,990 --> 00:39:14,500
Ты хочешь заниматься малым бизнесом ради котов?
682
00:39:15,700 --> 00:39:17,000
Посмотри на себя.
683
00:39:17,700 --> 00:39:19,300
Ты не можешь фыркать на меня,
684
00:39:19,400 --> 00:39:22,840
пока не начнёшь бизнес с нуля, как я.
685
00:39:23,170 --> 00:39:25,040
Если бы ты не был сыном корпорации Санхо,
686
00:39:25,040 --> 00:39:26,610
что бы ты мог сделать?
687
00:39:26,710 --> 00:39:29,610
Я бы ни за что не бросил свою семью.
688
00:39:29,610 --> 00:39:31,680
Тогда держи свой рот на замке.
689
00:39:31,810 --> 00:39:33,420
Ты можешь всё это делать,
690
00:39:33,550 --> 00:39:35,690
потому что тебе есть, куда вернуться.
691
00:39:36,950 --> 00:39:38,190
Ты правда так считаешь?
692
00:39:38,450 --> 00:39:39,490
Нет.
693
00:39:40,060 --> 00:39:41,560
На самом деле, я не знаю.
694
00:39:42,090 --> 00:39:43,660
Я больше не могу читать твои мысли.
695
00:39:43,760 --> 00:39:44,890
Видимо, не можешь.
696
00:39:45,700 --> 00:39:47,730
Ты ничего не поймёшь, пока не окажешься на моём месте.
697
00:39:47,830 --> 00:39:49,170
Что это значит?
698
00:39:49,230 --> 00:39:50,700
Снаружи моя семья выглядит иначе,
699
00:39:51,330 --> 00:39:54,470
чем изнутри.
700
00:39:54,940 --> 00:39:58,210
Ты можешь видеть деревья только снаружи?
701
00:39:59,640 --> 00:40:00,840
Я говорю о Чжи Су.
702
00:40:02,150 --> 00:40:03,480
Когда они пытались представить её
703
00:40:03,480 --> 00:40:05,050
в качестве Чжи Ан на юбилее,
704
00:40:06,250 --> 00:40:07,720
я был немного потрясён,
705
00:40:08,580 --> 00:40:10,050
но я не понимал, что это такое.
706
00:40:10,990 --> 00:40:13,320
Я просто решил, что у них не было иного выбора
707
00:40:13,660 --> 00:40:14,860
ради компании.
708
00:40:15,790 --> 00:40:18,860
Но это было нелепо.
709
00:40:20,330 --> 00:40:21,900
Они пытались выдать её за другого человека
710
00:40:21,900 --> 00:40:23,470
лишь для того, чтобы спасти репутацию семьи.
711
00:40:25,200 --> 00:40:26,740
Это было просто неправильно.
712
00:40:26,800 --> 00:40:29,810
Они часто жертвуют меньшим ради большего.
713
00:40:30,010 --> 00:40:32,040
Я ничего не знаю о промышленной логике.
714
00:40:33,140 --> 00:40:34,640
Но она моя семья.
715
00:40:34,640 --> 00:40:37,610
Ты сбежал из дома, чтобы завоевать сердце Чжи Ан,
716
00:40:37,610 --> 00:40:40,580
но лишь научился человечности.
717
00:40:41,350 --> 00:40:43,590
Это не поможет тебе в ведении бизнеса.
718
00:40:43,590 --> 00:40:45,560
Не говори о Чжи Ан.
719
00:40:46,890 --> 00:40:48,090
Я скучаю по ней.
720
00:40:49,160 --> 00:40:50,890
- За нас.
- За нас.
721
00:40:53,960 --> 00:40:56,270
Так ты встретила его в учебном заведении?
722
00:40:56,270 --> 00:40:57,270
Да.
723
00:40:58,330 --> 00:41:01,340
Оказывается, мы ходили в одну академию.
724
00:41:02,410 --> 00:41:06,240
Мы могли пройти мимо друг друга раз 10.
725
00:41:06,280 --> 00:41:10,080
Боже, это так неубедительно, но в некотором смысле романтично.
726
00:41:10,380 --> 00:41:11,780
Уверена, вы не только не прошли мимо друг друга.
727
00:41:11,780 --> 00:41:13,580
Полагаю, ваши взгляды пересекались несколько раз.
728
00:41:13,580 --> 00:41:14,850
Ты так думаешь?
729
00:41:19,460 --> 00:41:20,460
Я завидую тебе.
730
00:41:21,120 --> 00:41:22,760
Рада за тебя, Мён Шин.
731
00:41:26,060 --> 00:41:27,160
Чжи Ан.
732
00:41:28,100 --> 00:41:31,870
Обычно люди питают слабость к любви.
733
00:41:32,870 --> 00:41:33,970
Конечно, я понимаю,
734
00:41:33,970 --> 00:41:35,870
почему ты не можешь быть с До Кёном.
735
00:41:36,510 --> 00:41:39,140
Но каждый раз, слушая твою историю...
736
00:41:40,110 --> 00:41:43,880
Я имею в виду, ты даже не испытываешь слабость?
737
00:41:44,650 --> 00:41:46,350
Я чувствую такую слабость.
738
00:41:47,480 --> 00:41:48,550
Очень сложно
739
00:41:48,550 --> 00:41:50,450
выкинуть его из головы.
740
00:41:51,390 --> 00:41:53,960
Но теперь всё кончено.
741
00:41:54,720 --> 00:41:58,360
До Кён может защитить тебя от всего.
742
00:41:58,360 --> 00:42:01,160
Его отец, вице-председатель.
743
00:42:01,660 --> 00:42:03,900
Он был старшим сыном в обычной семье.
744
00:42:04,230 --> 00:42:06,240
Но он даже не может устроить поминальную службу
745
00:42:06,240 --> 00:42:08,300
для своих предков на праздники.
746
00:42:08,300 --> 00:42:09,840
Он также не может посещать могилы своих предков.
747
00:42:10,670 --> 00:42:12,580
Он говорил, что это то, что ему положено делать.
748
00:42:13,210 --> 00:42:15,880
Все решения принимаются госпожой Но или председателем Но.
749
00:42:15,880 --> 00:42:16,950
Боже мой.
750
00:42:17,580 --> 00:42:21,080
Получается, жена До Кёна ничего не сможет делать.
751
00:42:21,480 --> 00:42:23,490
Тебе пришлось бы поступать так, как было велено.
752
00:42:24,320 --> 00:42:26,960
Я хочу любить себя больше, чем кого-либо.
753
00:42:26,960 --> 00:42:28,990
Я не могу окунуться во что-то с головой,
754
00:42:28,990 --> 00:42:30,390
отказавшись от своей жизни.
755
00:42:30,590 --> 00:42:32,090
То же самое относится и к нему.
756
00:42:39,500 --> 00:42:42,000
Это Чон Су? Твой парень.
757
00:42:44,610 --> 00:42:47,010
Хотелось бы, чтобы он был похож на твоего парня.
758
00:42:48,680 --> 00:42:50,350
Если бы он был...
759
00:42:51,610 --> 00:42:55,920
Если бы До Кён был обычным офисным работником...
760
00:42:56,650 --> 00:42:57,890
Или если бы он был
761
00:42:57,890 --> 00:43:01,120
обычным человеком, который ведёт свой бизнес...
762
00:43:03,060 --> 00:43:04,390
Тогда бы что?
763
00:43:05,560 --> 00:43:09,170
Я бы ходила в его офис
764
00:43:09,230 --> 00:43:10,430
сразу после работы.
765
00:43:11,430 --> 00:43:14,540
Я могла бы помочь ему с презентацией.
766
00:43:14,600 --> 00:43:17,840
После работы мы могли бы пойти выпить пивка.
767
00:43:18,170 --> 00:43:21,310
Если он на работе встретил кого-нибудь плохого,
768
00:43:21,310 --> 00:43:22,880
я бы тоже присоединилась к его критике.
769
00:43:23,450 --> 00:43:26,350
Я бы рассказала ему чем занималась
770
00:43:26,480 --> 00:43:28,580
или что делала в тот день.
771
00:43:29,190 --> 00:43:32,820
И он похвалил бы меня за работу.
772
00:43:34,760 --> 00:43:35,830
Вот такие вещи.
773
00:43:36,760 --> 00:43:39,430
Я просто хочу делиться
774
00:43:39,430 --> 00:43:42,370
маленькими событиями нашей жизни.
775
00:43:42,870 --> 00:43:45,500
Иногда мы бы смеялись или злились,
776
00:43:45,800 --> 00:43:47,340
но всё равно бы помирились.
777
00:43:50,510 --> 00:43:52,580
Мы могли бы делать так.
778
00:43:54,310 --> 00:43:57,180
Если ты выйдешь за До Кёна,
779
00:43:57,580 --> 00:44:00,450
то разве не сможешь делать эти вещи?
780
00:44:00,450 --> 00:44:02,550
Конечно, нет.
781
00:44:02,550 --> 00:44:04,850
Его семья не позволит мне даже встречаться с ним.
782
00:44:06,460 --> 00:44:08,220
Позвони мне, когда доберёшься до дома.
783
00:44:30,150 --> 00:44:32,050
Блин, почему я здесь?
784
00:45:31,340 --> 00:45:33,080
Положи яйцо.
785
00:45:33,110 --> 00:45:35,810
- И кетчуп.
- Побольше.
786
00:45:35,950 --> 00:45:37,280
Хорошо.
787
00:45:37,650 --> 00:45:40,180
Сердце? И много горчицы.
788
00:45:40,820 --> 00:45:42,080
Это как штраф.
789
00:45:43,390 --> 00:45:46,160
Они будут вкусными. Готово.
790
00:45:46,660 --> 00:45:48,160
Такое чувство, что мы играем в домик.
791
00:45:48,160 --> 00:45:50,290
Хорошо вместе готовить завтрак.
792
00:45:50,330 --> 00:45:53,100
Раз готовила ты, он должен быть вкусным.
793
00:45:55,970 --> 00:45:58,930
Что вы здесь опять вместе делаете?
794
00:45:59,500 --> 00:46:00,870
Оппа, мы приготовили и для тебя.
795
00:46:01,940 --> 00:46:03,010
Правда?
796
00:46:03,640 --> 00:46:05,310
Так и должно быть.
797
00:46:06,410 --> 00:46:07,980
Можете поесть вдвоём.
798
00:46:07,980 --> 00:46:09,910
Что? Необязательно делать это.
799
00:46:15,280 --> 00:46:16,320
Чжи Ан.
800
00:46:18,850 --> 00:46:19,920
Оппа.
801
00:46:22,160 --> 00:46:24,890
Он заботился о Чжи Ан
802
00:46:24,890 --> 00:46:26,100
как брат.
803
00:46:26,760 --> 00:46:28,360
Они вместе работали в компании,
804
00:46:28,360 --> 00:46:29,600
поэтому всё время были вместе.
805
00:46:33,740 --> 00:46:35,470
Тогда и он начал меняться.
806
00:46:36,640 --> 00:46:39,110
Он начал меняться после прихода Чжи Ан в наш дом.
807
00:46:40,980 --> 00:46:42,380
О чём ты думаешь?
808
00:46:44,780 --> 00:46:45,780
Хёк.
809
00:46:48,780 --> 00:46:51,350
У меня странное чувство.
810
00:46:51,350 --> 00:46:53,760
Знаю, это смешно, но...
811
00:46:54,860 --> 00:46:56,290
О чём ты? Скажи мне.
812
00:46:56,860 --> 00:46:58,390
Это насчёт До Кёна.
813
00:46:58,930 --> 00:47:00,830
Он покинул дом, сказав, что хочет жить своей жизнью.
814
00:47:01,100 --> 00:47:02,530
Я не понимала,
815
00:47:02,530 --> 00:47:04,830
почему он так боролся, совсем не имея денег.
816
00:47:06,400 --> 00:47:07,900
Ты уверен,
817
00:47:08,870 --> 00:47:12,310
что он случайно столкнулся с Чжи Ан здесь?
818
00:47:31,860 --> 00:47:34,030
Это чрезвычайная ситуация.
819
00:47:34,030 --> 00:47:37,330
Мы с тобой друзья? Это просто неправильно.
820
00:47:38,400 --> 00:47:40,700
Как он мог отвернуться от меня вот так?
821
00:47:41,900 --> 00:47:43,840
Мы же стали довольно близки.
822
00:47:49,210 --> 00:47:50,250
Оппа.
823
00:47:50,250 --> 00:47:52,850
Со Хён, ты можешь упаковать вещи Чжи Су,
824
00:47:52,850 --> 00:47:54,150
оставленные в её комнате?
825
00:47:54,920 --> 00:47:58,120
Кстати, оппа, что ты собираешься делать?
826
00:47:58,120 --> 00:48:00,160
Что происходит с Чжи Ан?
827
00:48:00,620 --> 00:48:04,230
Дедушка даже ездил к её родителям.
828
00:48:05,060 --> 00:48:06,100
Что?
829
00:48:07,160 --> 00:48:09,230
Оппа, что с тобой?
830
00:48:09,930 --> 00:48:12,170
Приди в себя и вернись домой.
831
00:48:20,910 --> 00:48:22,310
До Кён здесь?
832
00:48:22,950 --> 00:48:23,950
Да.
833
00:48:24,780 --> 00:48:26,950
Он пришёл прямо ко мне?
834
00:48:55,040 --> 00:48:56,210
Дедушка.
835
00:48:57,450 --> 00:48:59,980
Я не смог поехать на Гавайи из-за тебя.
836
00:49:01,720 --> 00:49:03,150
Я провёл здесь 2 месяца.
837
00:49:05,220 --> 00:49:06,990
Я пью этот чай вместо лекарств, так что подожди.
838
00:49:07,890 --> 00:49:09,530
Пожалуйста, сначала выслушай меня.
839
00:49:11,790 --> 00:49:12,960
Можешь ответить после того,
840
00:49:13,100 --> 00:49:15,100
как выпьешь свой чай.
841
00:49:19,400 --> 00:49:20,970
Я слышал, что ты ходил в дом Чжи Ан.
842
00:49:22,070 --> 00:49:23,340
Зачем ты ходил туда?
843
00:49:27,480 --> 00:49:29,350
Ты не вернулся домой.
844
00:49:29,350 --> 00:49:32,880
Почему ты пошёл к ней домой из-за того, что я не вернулся?
845
00:49:33,620 --> 00:49:35,120
Мы не встречаемся.
846
00:49:35,120 --> 00:49:36,520
Вот в чём дело.
847
00:49:38,120 --> 00:49:41,420
Чжи Ан сказала, что между вами ничего нет.
848
00:49:42,790 --> 00:49:44,530
Ты сказал, что с ней всё кончено.
849
00:49:45,090 --> 00:49:46,760
Значит, ты должен вернуться домой.
850
00:49:46,960 --> 00:49:50,730
Если ты не приходишь домой, значит, ты лжёшь.
851
00:49:52,940 --> 00:49:55,200
Поэтому я и предупредил их.
852
00:49:55,700 --> 00:49:56,740
Дедушка.
853
00:49:56,740 --> 00:49:59,980
Вы даже вместе забрали Чжи Су.
854
00:50:02,480 --> 00:50:03,510
Чтобы Чжи Ан провернула
855
00:50:03,710 --> 00:50:06,820
что-то подобное против нашей семьи,
856
00:50:07,720 --> 00:50:11,420
ей нужна твоя поддержка.
857
00:50:11,520 --> 00:50:14,460
Она сделала это, потому что любит свою сестру.
858
00:50:14,460 --> 00:50:16,630
Значит, ты можешь вернуться домой.
859
00:50:19,090 --> 00:50:21,100
Если вы не встречаетесь,
860
00:50:23,170 --> 00:50:24,570
ты должен вернуться.
861
00:50:26,240 --> 00:50:27,770
Только так бы ты доказал это.
862
00:50:29,170 --> 00:50:30,540
Но ты не сделал этого.
863
00:50:32,070 --> 00:50:34,440
Это значит, что ты и Чжи Ан лжёте.
864
00:50:36,250 --> 00:50:37,550
Ты думаешь,
865
00:50:38,680 --> 00:50:40,420
что на этот раз
866
00:50:40,880 --> 00:50:43,790
я остановлюсь на пощёчине Со Тэ Су?
867
00:50:46,520 --> 00:50:47,820
Ты ударил
868
00:50:50,030 --> 00:50:51,060
отца Чжи Ан?
869
00:50:53,400 --> 00:50:55,430
Она не говорила?
870
00:50:55,760 --> 00:50:57,570
Я не слышал об этом от Чжи Ан.
871
00:50:57,570 --> 00:50:58,800
Мне всё равно.
872
00:51:00,940 --> 00:51:03,940
Я ударил его дважды и строго предупредил.
873
00:51:04,840 --> 00:51:06,580
Полагаю, ты пригрозил ему,
874
00:51:07,780 --> 00:51:09,180
что навредишь их семье.
875
00:51:11,180 --> 00:51:12,180
Так же как мама.
876
00:51:14,980 --> 00:51:17,620
Это ты заставил меня совершить
877
00:51:17,620 --> 00:51:19,460
подобное, До Кён.
878
00:51:19,560 --> 00:51:20,790
Со Чжи Ан!
879
00:51:22,220 --> 00:51:23,760
Да, Со Чжи Ан.
880
00:51:24,860 --> 00:51:26,500
Я же сказал, что не приведу её в дом!
881
00:51:26,600 --> 00:51:29,030
Я не хочу, чтобы мы жили в таком доме.
882
00:51:29,570 --> 00:51:30,570
Что?
883
00:51:31,830 --> 00:51:34,440
Ты беспокоишься, что я женюсь на ней.
884
00:51:35,940 --> 00:51:37,270
Не волнуйся, дедушка.
885
00:51:39,980 --> 00:51:41,440
Я не женюсь на Чжи Ан.
886
00:51:42,210 --> 00:51:43,650
Никогда.
887
00:51:44,410 --> 00:51:46,880
Не женюсь, потому что мы не можем так жить!
888
00:51:48,820 --> 00:51:49,990
Что?
889
00:51:52,750 --> 00:51:53,790
К тому же...
890
00:51:55,790 --> 00:51:57,330
я не вернусь.
891
00:51:58,830 --> 00:52:00,830
И это никоим образом не связано с Чжи Ан.
892
00:52:01,530 --> 00:52:02,530
Что...
893
00:52:04,530 --> 00:52:06,000
ты имеешь в виду?
894
00:52:06,240 --> 00:52:08,140
Я ещё даже не попытался вести своё дело.
895
00:52:10,140 --> 00:52:11,840
Я ещё не пожил своей жизнью.
896
00:52:15,810 --> 00:52:16,850
Ты решил
897
00:52:19,180 --> 00:52:21,550
не повиноваться моим приказам.
898
00:52:27,120 --> 00:52:28,860
Хочешь побороться со мной?
899
00:52:30,060 --> 00:52:31,130
Я больше
900
00:52:32,730 --> 00:52:36,030
не твой щенок, дедушка.
901
00:52:42,470 --> 00:52:45,670
Я хорошо разбираюсь в домашних делах.
902
00:52:46,310 --> 00:52:49,010
Я также работала менеджером по франшизе.
903
00:52:49,480 --> 00:52:51,010
Что за франшиза?
904
00:52:52,610 --> 00:52:55,180
Продажа гамбургеров.
905
00:52:56,420 --> 00:52:58,190
Ты хочешь работать?
906
00:52:59,120 --> 00:53:01,820
Да, я собираюсь работать,
907
00:53:02,260 --> 00:53:04,760
чтобы поддержать Тэ Су, когда он вернётся домой.
908
00:53:05,630 --> 00:53:06,830
Ты серьёзно?
909
00:53:07,030 --> 00:53:10,030
Почему бы и нет, когда мой муж такой?
910
00:53:11,270 --> 00:53:13,540
Я была невежественной и практически слепой.
911
00:53:14,200 --> 00:53:16,740
Теперь, когда я знаю это, я не могу закрывать на это глаза.
912
00:53:17,640 --> 00:53:19,780
Даже когда Тэ Су был беден и старался изо всех сил,
913
00:53:19,780 --> 00:53:21,640
ты говорила, что очень слаба для работы.
914
00:53:24,510 --> 00:53:27,680
Знаешь, что он сказал мне после того,
915
00:53:28,180 --> 00:53:30,190
как решил, что у него рак?
916
00:53:31,990 --> 00:53:35,020
Он сказал мне не обременять детей.
917
00:53:36,060 --> 00:53:37,930
Это разбило мне сердце.
918
00:53:39,960 --> 00:53:41,760
Кстати, Ми Чон.
919
00:53:42,430 --> 00:53:45,370
Разве у вас не было гостя, когда я заходила в прошлый раз?
920
00:53:48,140 --> 00:53:52,240
Старичок, который выглядел богатым.
921
00:53:53,510 --> 00:53:55,440
Что он тут делал?
922
00:53:55,540 --> 00:53:58,550
Что могут быть за дела у богача здесь?
923
00:53:59,150 --> 00:54:01,620
Зачем ты пришла?
924
00:54:02,380 --> 00:54:04,690
Вообще-то, попросить тебя сходить со мной по магазинам.
925
00:54:04,850 --> 00:54:08,060
Благодаря Тэ Су, Сок Ду опять в деле.
926
00:54:08,220 --> 00:54:09,220
Он снова приезжает домой.
927
00:54:10,390 --> 00:54:13,630
Вы не можете отменить это, раз мы уже договорились.
928
00:54:14,000 --> 00:54:16,970
Кое-кто обещал нам заплатить вдвое больше.
929
00:54:19,840 --> 00:54:22,440
Это за нарушение контракта.
930
00:54:22,700 --> 00:54:24,170
Мне правда жаль.
931
00:54:30,380 --> 00:54:34,220
Могу я спросить, кто тот покупатель?
932
00:54:34,220 --> 00:54:36,450
Приходил его агент.
933
00:54:38,150 --> 00:54:40,720
Это господин Но Ян Хо.
934
00:54:51,230 --> 00:54:52,430
Директор.
935
00:54:57,610 --> 00:54:58,970
Прости.
936
00:55:01,140 --> 00:55:02,740
Но сегодня я хочу побыть один.
937
00:55:06,350 --> 00:55:07,950
До Кён впечатлил меня.
938
00:55:08,180 --> 00:55:09,920
Не думал, что он сделает это.
939
00:55:10,150 --> 00:55:12,320
Он вырос таким защищённым.
940
00:55:12,320 --> 00:55:13,990
Не так уж легко
941
00:55:13,990 --> 00:55:15,620
начинать всё с нуля.
942
00:55:16,760 --> 00:55:19,630
Думаешь, он изменился после встречи с Чжи Ан?
943
00:55:20,030 --> 00:55:22,960
То, что она оказывает положительное влияние, правда.
944
00:55:23,300 --> 00:55:24,630
Со мной было так же.
945
00:55:27,240 --> 00:55:29,440
Ему понадобится больше древесных отходов, когда дело пойдёт.
946
00:55:30,170 --> 00:55:32,010
Я должен помочь ему связаться с лесопарком в Инчхоне.
947
00:55:33,340 --> 00:55:34,910
Помощь будущему шурину?
948
00:55:35,280 --> 00:55:38,410
Он заставляет меня захотеть помочь ему.
949
00:55:39,380 --> 00:55:41,320
Мы должны встретиться после подписания контракта.
950
00:55:41,950 --> 00:55:43,650
Угостим его говядинкой.
951
00:55:59,230 --> 00:56:00,570
(Ли Ён Гук)
952
00:56:04,270 --> 00:56:05,970
Привет, Ён Гук.
953
00:56:06,070 --> 00:56:09,510
Неужели ты выпил? Уже начал праздновать?
954
00:56:10,150 --> 00:56:12,750
Нет, я опять потерпел крах.
955
00:56:13,480 --> 00:56:14,580
Что?
956
00:56:14,680 --> 00:56:16,950
Думаю, он следил за мной.
957
00:56:18,420 --> 00:56:21,520
Он решил разрушить всё, что я делаю.
958
00:56:44,750 --> 00:56:48,080
И До Кён, и Чжи Ан прошли через многое.
959
00:56:49,120 --> 00:56:51,990
Чжи Ан отвергла его, но До Кён не сдался.
960
00:56:57,730 --> 00:56:59,130
Онни.
961
00:56:59,930 --> 00:57:01,030
Чжи Су.
962
00:57:03,600 --> 00:57:06,130
Что? Что такое? Что-то случилось?
963
00:57:07,600 --> 00:57:10,410
Что может со мной случиться?
964
00:57:10,610 --> 00:57:12,540
Всё улажено.
965
00:57:13,140 --> 00:57:14,840
Проблема в тебе.
966
00:57:16,280 --> 00:57:19,820
Ты настрадалась из-за моего брата.
967
00:57:21,750 --> 00:57:24,920
Ты сводишь меня с ума. Почему ты не сказала?
968
00:57:27,690 --> 00:57:31,360
Ты опоздала. Я не говорила, потому что всё кончено.
969
00:57:32,430 --> 00:57:35,000
Пойдём выпьем пивка в магазинчике.
970
00:57:35,800 --> 00:57:38,600
Мне надоело пиво из магазинчика. Не хочу.
971
00:57:39,000 --> 00:57:40,970
Тогда пошли в бар.
972
00:57:42,740 --> 00:57:44,940
Вы оба хотите угостить меня выпивкой?
973
00:57:45,910 --> 00:57:47,840
Только не сегодня. В другой раз.
974
00:57:47,840 --> 00:57:49,380
Хочу закончить вот это.
975
00:57:50,280 --> 00:57:52,380
Скульптура? Кто это?
976
00:57:52,650 --> 00:57:53,820
Папа.
977
00:57:53,980 --> 00:57:56,520
Тогда можешь подмести стружку?
978
00:57:56,750 --> 00:57:58,550
Завтра за ней придёт До Кён.
979
00:57:58,990 --> 00:58:03,230
Ах, да, он же сегодня должен был всё уладить. Не так ли?
980
00:58:03,330 --> 00:58:04,390
Не звони ему.
981
00:58:04,490 --> 00:58:05,690
Почему?
982
00:58:05,960 --> 00:58:07,830
Председатель Но невероятен.
983
00:58:08,130 --> 00:58:10,030
Он купил фабрику в последнюю минуту.
984
00:58:12,670 --> 00:58:13,700
Что?
985
00:58:16,070 --> 00:58:17,110
Опять?
986
00:58:17,810 --> 00:58:19,110
Он снова вмешался?
987
00:58:20,780 --> 00:58:23,250
Зачем? Почему? Почему?
988
00:58:23,580 --> 00:58:25,310
Я переехала домой,
989
00:58:25,310 --> 00:58:27,050
и мы разорвали наши...
990
00:58:27,480 --> 00:58:29,850
Мы с До Кёном оба сдались.
991
00:58:30,590 --> 00:58:32,490
Как он мог так поступить?
992
00:58:33,560 --> 00:58:34,860
До Кён не может вернуться домой,
993
00:58:34,860 --> 00:58:35,890
ничего не достигнув.
994
00:58:35,890 --> 00:58:37,690
У него тоже есть гордость.
995
00:58:37,690 --> 00:58:39,160
Он же его внук.
996
00:58:39,160 --> 00:58:41,630
Разве он не может защитить хотя бы его гордость?
997
00:58:41,760 --> 00:58:44,600
Только тогда До Кён сможет почувствовать себя достойным.
998
00:58:45,770 --> 00:58:47,000
Как он мог...
999
00:59:15,060 --> 00:59:16,300
Если я вернусь сейчас,
1000
00:59:17,000 --> 00:59:19,800
я должен буду жить всего лишь как часть Хэсон.
1001
00:59:19,870 --> 00:59:21,070
Всегда.
1002
00:59:21,840 --> 00:59:24,610
Не такой жизни я хочу.
1003
00:59:27,110 --> 00:59:29,240
Я не вернусь домой, пока не стану независимым.
1004
00:59:30,780 --> 00:59:33,750
Это не из-за тебя, Чжи Ан.
1005
01:00:06,720 --> 01:00:11,150
(Древесные гранулы)
1006
01:00:18,130 --> 01:00:20,060
Что это, Чжи Ан?
1007
01:00:20,330 --> 01:00:22,360
Пожалуйста, передай это До Кёну.
1008
01:00:22,360 --> 01:00:24,770
Я нашла подержанный гранулятор на продажу.
1009
01:00:24,770 --> 01:00:27,140
Я изучила, что он может купить.
1010
01:00:27,540 --> 01:00:28,700
Если у него будет машина,
1011
01:00:28,700 --> 01:00:31,670
ему просто нужно найти дешёвое фабричное место.
1012
01:00:31,670 --> 01:00:33,340
Он уже опробовал эту идею
1013
01:00:33,340 --> 01:00:34,880
и нанял опытных работников.
1014
01:00:35,410 --> 01:00:38,810
Не мог бы ты просто найти ему фабрику?
1015
01:00:38,810 --> 01:00:40,920
Ты знаешь много предприятий.
1016
01:00:41,280 --> 01:00:43,620
Вон Чжо тоже знает несколько.
1017
01:00:44,690 --> 01:00:47,360
Ты всю ночь печатала это?
1018
01:00:48,360 --> 01:00:49,860
Он сказал, что не выживет,
1019
01:00:50,230 --> 01:00:51,890
если вернётся сейчас.
1020
01:00:52,360 --> 01:00:55,830
Не говори ему, что это я нашла.
1021
01:00:55,830 --> 01:00:57,930
Это не пойдёт ему на пользу.
1022
01:00:58,700 --> 01:00:59,730
Хорошо.
1023
01:01:28,430 --> 01:01:30,300
До Кён, давай поговорим.
1024
01:01:32,870 --> 01:01:34,340
С утра пораньше?
1025
01:01:34,340 --> 01:01:35,900
Я решил помочь тебе.
1026
01:01:36,570 --> 01:01:39,110
Твой бизнес связан с переработкой.
1027
01:01:39,710 --> 01:01:41,440
Это то, что я инвестирую.
1028
01:01:42,180 --> 01:01:43,180
Инвестируешь?
1029
01:01:43,480 --> 01:01:45,410
Я не предлагаю деньги.
1030
01:01:45,710 --> 01:01:48,680
Я использую свои связи, чтобы найти фабрику
1031
01:01:49,020 --> 01:01:50,490
и купить оборудование,
1032
01:01:51,290 --> 01:01:53,520
передавая такие вещи.
1033
01:01:55,020 --> 01:01:56,120
"Передавая"?
1034
01:01:56,120 --> 01:01:57,690
Подержанные машины.
1035
01:01:58,130 --> 01:02:00,960
Машины нужны для приготовления гранул.
1036
01:02:00,960 --> 01:02:02,260
Там всё.
1037
01:02:02,900 --> 01:02:05,200
Я получил это от Чжи Ан перед работой.
1038
01:02:05,600 --> 01:02:07,400
Держу пари, она не спала всю ночь.
1039
01:02:14,240 --> 01:02:16,240
Это передала Чжи Ан?
1040
01:02:16,880 --> 01:02:17,950
Да.
1041
01:02:18,450 --> 01:02:20,850
Она попросила меня притвориться, что это сделал я,
1042
01:02:21,720 --> 01:02:24,790
но я не умею хранить такие секреты.
1043
01:02:27,660 --> 01:02:28,690
Это...
1044
01:02:29,660 --> 01:02:32,890
Я попросил Вон Чжо найти несколько подходящих фабрик.
1045
01:02:33,230 --> 01:02:35,030
Он занимается переработкой,
1046
01:02:35,100 --> 01:02:37,030
и у них регулярные встречи.
1047
01:02:37,500 --> 01:02:40,500
Сначала ты должен посмотреть это.
1048
01:02:42,000 --> 01:02:43,070
Спасибо.
1049
01:02:43,240 --> 01:02:44,970
Но куда ты собирался идти
1050
01:02:44,970 --> 01:02:46,210
так разодевшись?
1051
01:02:46,710 --> 01:02:47,740
В корпорацию Хэсон.
1052
01:02:48,440 --> 01:02:50,180
Чтобы придать себе уверенности.
1053
01:02:51,580 --> 01:02:54,720
Как сильно бы не пытался дед остановить меня,
1054
01:02:54,920 --> 01:02:56,820
даже если я должен буду подрабатывать 100 лет,
1055
01:02:57,150 --> 01:02:58,720
я сказал себе,
1056
01:02:58,720 --> 01:03:02,160
что никогда не воспользуюсь деньгами, которые он дал.
1057
01:03:04,430 --> 01:03:05,790
А потом я получил этот подарок.
1058
01:03:10,060 --> 01:03:11,130
Здравствуйте.
1059
01:03:12,900 --> 01:03:15,240
Господин, Сон Тэ и Чжи Ан.
1060
01:03:15,440 --> 01:03:18,370
Я, Чхве До Кён, буду бесплатно забирать отходы.
1061
01:03:18,470 --> 01:03:21,640
Если вы соберёте их, я найду им применение.
1062
01:03:21,980 --> 01:03:24,380
Чем больше у вас будет отходов, тем лучше.
1063
01:03:24,380 --> 01:03:26,920
Ты хочешь, чтобы мы выбрасывали хорошее дерево?
1064
01:03:27,350 --> 01:03:29,620
Только если вы не будете уверены, что ему найдётся применение.
1065
01:03:29,680 --> 01:03:32,090
Я сегодня занят, так что я пойду.
1066
01:03:37,830 --> 01:03:40,530
Он уже всё решил?
1067
01:03:48,340 --> 01:03:51,570
Шеф, я могу выйти на 10 минут?
1068
01:04:04,990 --> 01:04:06,050
Куда ты?
1069
01:04:07,760 --> 01:04:08,920
Я...
1070
01:04:09,690 --> 01:04:11,160
шла в офис.
1071
01:04:11,530 --> 01:04:14,730
Хотела спросить у Ён Гука кое-что насчёт работы.
1072
01:04:17,570 --> 01:04:19,270
Я смогу ответить на это.
1073
01:04:26,570 --> 01:04:27,810
Ты не спала всю ночь?
1074
01:04:34,480 --> 01:04:36,580
Ты не могла отдать это мне сама.
1075
01:04:37,820 --> 01:04:39,550
Ты также не могла показать своё беспокойство.
1076
01:04:41,520 --> 01:04:43,090
Почему это так?
1077
01:04:43,390 --> 01:04:44,430
Это из-за дружбы.
1078
01:04:47,000 --> 01:04:48,000
"Дружбы"?
1079
01:04:48,160 --> 01:04:49,700
Что неправильно, то неправильно,
1080
01:04:50,160 --> 01:04:51,900
и я прекрасно понимаю,
1081
01:04:52,000 --> 01:04:54,000
почему ты пока не можешь вернуться домой.
1082
01:04:54,370 --> 01:04:57,110
Ты не хочешь быть пешкой своего дедушки.
1083
01:04:57,110 --> 01:04:58,540
Ты выйдешь за меня?
1084
01:04:59,070 --> 01:05:00,410
Я не женюсь на тебе.
1085
01:05:01,210 --> 01:05:02,940
Ты ведь не выйдешь за меня, не так ли?
1086
01:05:07,350 --> 01:05:09,820
Давай будем встречаться, Чжи Ан.
1087
01:05:12,620 --> 01:05:14,660
Я не хочу жениться на тебе.
1088
01:05:15,290 --> 01:05:16,390
Но
1089
01:05:17,530 --> 01:05:18,890
я хочу, по крайней мере, встречаться с тобой.
1090
01:05:20,600 --> 01:05:21,730
Так что
1091
01:05:22,760 --> 01:05:25,570
давай просто встречаться, Чжи Ан.
1092
01:05:30,810 --> 01:05:31,870
Давай сделаем это.
1093
01:05:33,840 --> 01:05:34,940
Будем просто встречаться.
1094
01:05:37,680 --> 01:05:38,810
Хотя бы это.
1095
01:05:46,960 --> 01:05:48,020
Хорошо.
1096
01:05:53,060 --> 01:05:54,200
Будем просто встречаться.
1097
01:05:56,000 --> 01:05:57,000
Хорошо.
1098
01:05:59,530 --> 01:06:00,740
Просто встречаться.
1099
01:06:50,720 --> 01:06:53,350
Моя золотая жизнь
1100
01:06:54,860 --> 01:06:56,860
- Чжи Ан.
- Привет.
1101
01:06:56,890 --> 01:06:59,660
Пошли. Будем делать всё, что делают другие.
1102
01:06:59,790 --> 01:07:02,260
Пары всегда стоят вот так.
1103
01:07:02,400 --> 01:07:04,000
Где лампы Со Ры?
1104
01:07:04,000 --> 01:07:05,570
Что ты ел с Со Рой?
1105
01:07:05,570 --> 01:07:07,570
- Куда ты ходил?
- Что?
1106
01:07:07,570 --> 01:07:10,370
Как долго главный директор Чхве будет в отпуске?
1107
01:07:10,370 --> 01:07:11,870
Кто бы ни была эта женщина,
1108
01:07:11,870 --> 01:07:13,610
что если До Кён выбрал её
1109
01:07:13,610 --> 01:07:15,210
вместо компании?
1110
01:07:15,210 --> 01:07:16,240
Мама.
1111
01:07:16,240 --> 01:07:18,380
Чжи Ан. Мы снова встретились.
1112
01:07:18,380 --> 01:07:19,880
Ты сошла с ума?
1113
01:07:20,480 --> 01:07:22,650
До Кён, давай встретимся.
1114
01:07:23,180 --> 01:07:24,390
Оппа.
102633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.