All language subtitles for Georgij Zsukov, a nagy hadvez+ęr 1995

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,750 --> 00:00:21,790 Parancsnok elvtárs, 2 00:00:24,730 --> 00:00:25,849 Georgij Konsztantyinovics, 3 00:00:26,749 --> 00:00:28,779 azért jöttem, hogy engedélyt kérjek. 4 00:00:30,579 --> 00:00:32,710 Hadd vonuljak vissza a csapatommal a "Istra" vonalhoz. 5 00:00:36,779 --> 00:00:37,710 Csak 10 km. 6 00:00:38,510 --> 00:00:40,840 A víztározó és az Istra folyó 7 00:00:41,399 --> 00:00:42,809 nagyon jó védelmi vonalat képeznek, 8 00:00:42,809 --> 00:00:45,750 ahol szilárd védelmet lehetne szervezni. 9 00:00:46,650 --> 00:00:49,980 A hadseregem katonái rosszul viselik az emberi és a technikai veszteségeket, 10 00:00:49,980 --> 00:00:51,870 nem is beszélve a gyilkos fáradságról. 11 00:00:51,870 --> 00:00:53,880 A katonák már leesnek a lábukról. 12 00:00:54,770 --> 00:00:55,580 Georgij, 13 00:00:56,539 --> 00:00:59,739 hadd vonuljak vissza az "Istra" vonalhoz. 14 00:01:03,460 --> 00:01:08,790 A tartalék nem vonulhat vissza, Rokosszovszkij elvtárs! 15 00:01:09,590 --> 00:01:11,870 Nem! Nem, egy lépést sem hátra! 16 00:01:12,512 --> 00:01:14,672 Ellenállni a halálig! 17 00:01:19,670 --> 00:01:21,170 Engedelmével, elmehetek... 18 00:01:25,240 --> 00:01:25,809 Menjen! 19 00:01:35,430 --> 00:01:39,740 A filmben Zsukov szerepét, a marsall kérésére 20 00:01:39,840 --> 00:01:41,760 Mihail Uljanov színész alakítja. 21 00:02:04,620 --> 00:02:08,820 Rendezte: Jurij Nyikolajevics Ozerov 22 00:02:09,020 --> 00:02:14,620 G E O R G I J Z S U K O V A NAGY HADVEZÉR 23 00:02:21,720 --> 00:02:25,620 Zsukov szerepében: Mihail Alekszandrovics Uljanov 24 00:02:26,720 --> 00:02:29,820 Fényképezték: Igor Mihajlovics Szlabnyevics Igor Anatoljevics Csornyih 25 00:02:46,819 --> 00:02:51,670 Milyen nehezen múlik az idő, amikor az ember még fiatal. 26 00:02:52,670 --> 00:02:54,790 De amikor megöregszik 27 00:02:55,690 --> 00:02:57,909 milyen gyorsan el tud rohanni. 28 00:02:58,709 --> 00:03:02,400 Ezen elmélkedett a kegyvesztett marsall, a berlini győztes, 29 00:03:02,700 --> 00:03:04,709 a négyszeres Szovjetunió hőse kitüntetett. 30 00:03:05,709 --> 00:03:09,590 Akit elfelejtettek a hálátlan kortársak. 31 00:03:10,590 --> 00:03:13,689 Gyakran visszaemlékezett szülőfalujára, Sztrelkovka-ra. 32 00:03:13,879 --> 00:03:16,840 Malojaroszlaveckij megyében a Kalugai kormányzóságban. 33 00:03:17,640 --> 00:03:20,740 Eszébe jut anyja Usztinyja Artyemjevna is. 34 00:03:21,440 --> 00:03:25,350 A nyomorúságos gyermekkorának országa. 35 00:03:25,440 --> 00:03:28,720 A moszkvai szűcs műhelyben való tanulás... 36 00:03:30,510 --> 00:03:33,700 Közben kitört az imperialista háború (I. világháború). 37 00:03:39,220 --> 00:03:43,700 Bátorságáért kétszer kitüntették Szent György Kereszttel és előléptették. 38 00:03:44,350 --> 00:03:48,720 A februári forradalmat (1917 03 08 - 1917 03 16) a hadosztályok katonái lelkesen üdvözölték. 39 00:03:48,890 --> 00:03:52,790 Új századánál megválasztották A Küldöttek Katonai Bizottságának elnökévé. 40 00:03:53,740 --> 00:03:56,780 A polgárháborúban (1917-1922) harcolt Kolcsak, Gyenyikin és Vrangel ellen. 41 00:03:57,180 --> 00:04:00,740 Jól emlékezett azokra a bátor támadásokra, amelyeket a századával hajtott végre. 42 00:04:01,540 --> 00:04:04,650 Aztán az ezrede emlékezett rá, megkapta az első Vörös Zászló érdemrendjét. 43 00:04:05,660 --> 00:04:09,730 Aztán a leningrádi Lovassági Főiskolán folytatta tanulmányait. 44 00:04:10,660 --> 00:04:14,520 Ahol a Szovjetunió több jövőbeli marsallja is, 45 00:04:14,720 --> 00:04:17,709 Bagramjan, Jerjomenko, Rokosszovszkij. 46 00:04:18,209 --> 00:04:20,890 A háború előtt 10 évvel Zsukov már parancsnoka volt 47 00:04:20,890 --> 00:04:23,640 a 4. lovashadosztálynak, 48 00:04:23,840 --> 00:04:25,470 majd a 6. lovassági hadtestnek. 49 00:04:28,770 --> 00:04:32,830 A világban akkortájt nem volt nyugalom, a szomszédos Németországban, 50 00:04:33,030 --> 00:04:35,990 abban a Németországban, amelyik 51 00:04:35,990 --> 00:04:38,680 az I. világháború után teljesen kimerült volt 52 00:04:39,680 --> 00:04:42,730 a Nemzetiszocialista Munkáspárt 53 00:04:42,830 --> 00:04:43,830 segítségével Hitler hatalomra került. 54 00:04:44,530 --> 00:04:45,700 Hitler bejelentette, megvalósítják 55 00:04:46,600 --> 00:04:50,680 határozatukat, és megszabadítják a német népet a vereség szégyenétől 56 00:04:51,640 --> 00:04:54,660 és lehetővé teszik, hogy a német nép elfoglalja méltó helyét a történelemben... 57 00:04:55,460 --> 00:04:56,790 Egy nagy német állam létrehozásával. 58 00:04:57,690 --> 00:05:01,450 Hiszem, hogy az a béke, ami már 25 éve tart 59 00:05:02,450 --> 00:05:04,660 káros az országok számára, mondta Hitler. 60 00:05:04,860 --> 00:05:07,630 Ahogy a nemzetet ugyanúgy az egyéneket 61 00:05:07,830 --> 00:05:09,680 néha frissíteni kell 62 00:05:09,780 --> 00:05:11,639 egy kis új vérrel. 63 00:05:15,710 --> 00:05:18,790 Olaszországban a diktátor Benito Missolini volt hatalmon. 64 00:05:19,820 --> 00:05:21,740 A nemzet vezérének (duce=ducse) nevezték. 65 00:05:39,690 --> 00:05:42,620 Mussolini a fasizmus alapítója volt. 66 00:05:43,220 --> 00:05:44,800 Hitler saját tanítványának tartotta magát. 67 00:05:48,669 --> 00:05:52,769 Mindkét országban katonai felvonulások zajlottak növelve mindkét nemzet harci szellemét. 68 00:05:54,569 --> 00:05:58,769 A felvonulások hátterében Hitler és Mussolini kölcsönös támogatásban állapodtak meg, 69 00:05:59,679 --> 00:06:01,649 és közös cselekvésben, Európában. 70 00:06:02,649 --> 00:06:05,759 Az első közös cselekedetük a fasiszta puccs volt Spanyolországban. 71 00:06:08,639 --> 00:06:11,930 Ezekben az időkben Ázsia szélén kezdett kibontakozni Japán. 72 00:06:11,930 --> 00:06:15,749 Tábornokai terveket dolgoztak ki új területek elfoglalására. 73 00:06:16,749 --> 00:06:20,069 Tanaka tábornok elkészítette a japán agresszió memorandumát. 74 00:06:20,670 --> 00:06:22,759 Az első támadás Mandzsuria felé. 75 00:06:24,670 --> 00:06:26,659 A második Mongólia. 76 00:06:27,670 --> 00:06:28,859 Majd Kína... 77 00:06:30,459 --> 00:06:31,889 Aztán India... 78 00:06:32,459 --> 00:06:33,889 A déli tenger szigetei... 79 00:06:34,689 --> 00:06:35,840 A szibériai tengerpart... 80 00:06:36,289 --> 00:06:36,840 Az Urál. 81 00:06:39,689 --> 00:06:42,840 Egyidejűleg az agresszió előkészítésével 82 00:06:43,240 --> 00:06:46,779 japán diplomaták számos megállapodást írtak alá Németországgal és Olaszországgal. 83 00:06:47,629 --> 00:06:49,810 Amellyel létrehozták a tengelyhatalmakat (1940 09 27). 84 00:06:49,810 --> 00:06:51,639 Berlin - Róma - Tokió 85 00:06:52,810 --> 00:06:55,739 Ez volt az agresszor országok katonai szövetsége 86 00:06:56,630 --> 00:07:00,030 Adolf Hitler Németország 87 00:07:00,630 --> 00:07:01,730 Benito Amilcare Andrea Mussolini Olaszország 88 00:07:05,630 --> 00:07:07,730 Tódzsó Hideki Japán 89 00:07:11,370 --> 00:07:15,730 A Szovjetunióban kemény politikai küzdelemben Sztálin került hatalomra. 90 00:07:16,769 --> 00:07:18,020 Kialakította személyi kultuszát. 91 00:07:18,020 --> 00:07:21,760 Az orosz nemzeti karakter térnyerése a vallás árnyékában, 92 00:07:21,910 --> 00:07:24,790 Pszichológiai ráhatással, a vallás betiltásával. 93 00:07:25,790 --> 00:07:29,600 Talán ez számított Sztálin jövőbeni missziójának gondolatánál: 94 00:07:29,750 --> 00:07:32,600 létrehozni egy országot állampolgári öntudattal, 95 00:07:32,800 --> 00:07:34,700 modern ipari teljesítményekkel, 96 00:07:34,800 --> 00:07:37,769 felépíteni a világ első szocialista államát. 97 00:07:38,669 --> 00:07:40,710 Véghezvinni mindössze 2-5 év alatt. 98 00:07:40,710 --> 00:07:44,389 Jól tudta, ezeket a faladatokat nem lehet végrehajtatni erő alkalmazása nélkül. 99 00:07:44,589 --> 00:07:47,760 Emberi áldozatok nélkül, nagy léptékben...? 100 00:07:48,060 --> 00:07:49,550 De a veszteségeken nem gondolkodott, 101 00:07:49,550 --> 00:07:51,750 a győzteseket nem ítélik meg jelszóval. 102 00:07:52,510 --> 00:07:55,500 Az ország építésével gyorsan fejlődött a katonai felszereltség is. 103 00:07:55,500 --> 00:07:57,640 A tüzérség, légierő, tankok. 104 00:07:57,740 --> 00:08:00,639 Új elméletek jelentek meg a jövő háborújának jellegéről. 105 00:08:01,639 --> 00:08:02,920 Új nézetek a harctéri magatartásban. 106 00:08:03,720 --> 00:08:06,750 Különösen a nehéz páncélos egységek haladásának a kérdése. 107 00:08:07,580 --> 00:08:10,740 Ezeknek az elméleteknek a szerzői voltak: Tuhacsevszkij és Saposnyikov marsallok, 108 00:08:11,569 --> 00:08:12,900 Triandafillov tábornok. 109 00:08:27,820 --> 00:08:30,830 1937-től a 3. és a 6. lovassági hadtest parancsnoka, 110 00:08:31,699 --> 00:08:34,840 majd 1938-tól a belorusz katonai körzet helyettes parancsnok. 111 00:08:39,599 --> 00:08:43,709 Eközben Japán folytatta hódító háborúit Ázsiában. 112 00:08:44,430 --> 00:08:46,950 Mandzsúria után Japán megszállta Mongóliát - 113 00:08:47,550 --> 00:08:50,580 amellyel a Szovjetunió kölcsönös segítségnyújtási szerződést kötött - 114 00:08:50,780 --> 00:08:52,810 és mélyen behatolt területére. 115 00:08:53,410 --> 00:08:55,700 Zsukovot repülőgéppel azonnal Mongóliába küldték, 116 00:08:55,800 --> 00:08:58,870 ahol csatlakozott az I. hadseregcsoport parancsnokságához. 117 00:08:59,670 --> 00:09:03,830 Miután tanulmányozta a helyzetet, Zsukov összegyűjtötte a tankokat 118 00:09:04,510 --> 00:09:07,630 és erős öklével odacsapott, összetörve a japán védelmet. 119 00:09:08,330 --> 00:09:09,270 A gyakorlatban első alkalommal 120 00:09:09,270 --> 00:09:11,760 alkalmazták a legújabb elméleti módszereket 121 00:09:11,760 --> 00:09:13,710 a gépesített csapatok használatánál. 122 00:09:15,710 --> 00:09:20,730 A 6. japán hadsereget bekerítették Halhin-Gol-nál és megsemmisítették. 123 00:09:21,730 --> 00:09:24,800 A japánokra Halhin-Gol-nál olyan csapást mértek - 124 00:09:25,800 --> 00:09:29,440 a vereségük annyira egyértelmű volt - hogy a japán tábornokok megértették 125 00:09:30,520 --> 00:09:33,760 jobb ha az oroszokkal semmi körülmények között nem kezdenek. 126 00:09:34,560 --> 00:09:35,130 Ez, és csakis ez 127 00:09:35,130 --> 00:09:38,660 tartotta vissza a japánokat a Szovjetunió elleni támadástól 128 00:09:38,860 --> 00:09:40,770 1941 kritikus pillanataiban. 129 00:09:41,670 --> 00:09:43,600 A mongol sztyeppéken felragyogott Zsukov csillagzata. 130 00:09:44,600 --> 00:09:48,710 A Halhin-Gol-i csata az első nagy lépése volt Zsukovnak, 131 00:09:48,860 --> 00:09:50,700 amely a halhatatlanságához vezetett. 132 00:09:50,700 --> 00:09:52,800 Egy kis csoportba, 133 00:09:53,300 --> 00:09:54,780 minden idők legjobb hadvezérei közé. 134 00:09:55,500 --> 00:10:00,760 Mongólia után Zsukovot a kijevi katonai körzetbe irányították. 135 00:10:02,160 --> 00:10:04,850 Eközben Európában a feszültség növekedett. 136 00:10:05,650 --> 00:10:08,670 1939 március 15-én 137 00:10:09,570 --> 00:10:11,750 a német csapatok megsértve a minszki megállapodásokat, 138 00:10:12,550 --> 00:10:14,720 hirtelen betörtek Csehszlovákia területére. 139 00:10:19,689 --> 00:10:23,770 1939. szeptember 1-én, hajnalban 140 00:10:24,470 --> 00:10:28,749 Európa békés csendjét a világháború bombái és gránátjai törték meg. 141 00:10:29,749 --> 00:10:31,649 65 német hadosztály 142 00:10:31,939 --> 00:10:35,649 2800 tankkal és 2 ezer légi járművel 143 00:10:36,349 --> 00:10:37,660 betört Lengyelország területére. 144 00:10:38,660 --> 00:10:40,859 Megkezdődött a II. világháború. 145 00:10:44,660 --> 00:10:46,339 A lengyel hadsereg elvérezve 146 00:10:46,610 --> 00:10:49,700 szétesett a fasiszta hordák támadásai alatt. 147 00:10:52,500 --> 00:10:56,700 Szeptember 3-án (1939) Anglia ás Franciaország arra kényszerült, hogy hadat üzenjen Németországnak. 148 00:10:57,470 --> 00:11:00,759 A szövetségesek ezt a háborút "Furcsa" (magyarul "ülő") háborúnak nevezték. 149 00:11:01,459 --> 00:11:03,710 18 nap után Lengyelország vereséget szenvedett 150 00:11:04,410 --> 00:11:06,790 és a német csapatok megszállták az országot. 151 00:11:09,710 --> 00:11:11,860 1940 április 9-én 152 00:11:11,860 --> 00:11:15,790 a fasiszta Németország légi és tengeri deszantosai váratlanul 153 00:11:15,839 --> 00:11:17,719 megszállták Dániát és Norvégiát. 154 00:11:18,719 --> 00:11:21,360 Május 10-én a német csapatok megsértve a semlegességet 155 00:11:21,360 --> 00:11:23,790 behatolt Belgium Hollandia és Luxemburg területére 156 00:11:24,490 --> 00:11:26,749 és hatalmas harckocsi támadást indítottak Franciaország ellen 157 00:11:26,749 --> 00:11:28,899 áttörve a Maginot védelmi vonalat. 158 00:11:44,540 --> 00:11:48,770 A német légierő teljesen uralta a levegőt 159 00:11:48,770 --> 00:11:50,690 és ez rendkívül meghatározó volt. 160 00:11:57,380 --> 00:12:00,650 Május 15-én a német harckocsi alakulatok 161 00:12:00,750 --> 00:12:03,880 mély áttörést értek el a francia fronton. 162 00:12:04,680 --> 00:12:07,700 49 angol, francia és belga hadosztályokat 163 00:12:07,800 --> 00:12:10,760 a fő erőktől elvágva a La Manche csatornáig szorították. 164 00:12:11,450 --> 00:12:15,860 A német tankok hirtelen megálltak 20 kilométerre az ellenségtől 165 00:12:16,060 --> 00:12:18,080 lehetőséget adva az angol parancsnokságnak 166 00:12:18,430 --> 00:12:19,890 az összes felszerelés átszállítására, 167 00:12:19,890 --> 00:12:23,880 338 ezer angol 168 00:12:23,880 --> 00:12:25,790 90 ezer francia katona kimenekítésére 169 00:12:25,790 --> 00:12:27,680 a La Manche csatornán keresztül Angliába. 170 00:12:28,680 --> 00:12:31,930 Néhány történész hajlamos arra gondolni, Hitler megkímélte a briteket, 171 00:12:32,130 --> 00:12:35,940 arra számítva, ez megkönnyíti számára a béketeremtést Angliával. 172 00:12:36,690 --> 00:12:38,750 Villámcsapásként érte mindez a francia hadsereget. 173 00:12:39,150 --> 00:12:43,690 Hogyan történhetett meg ez az elképesztő villámháború Franciaországgal? 174 00:12:44,500 --> 00:12:47,660 Hogyan történhetett meg, hogy Hitler egy hónap alatt 175 00:12:47,780 --> 00:12:49,670 összetört egy ilyen országot, mint Franciaország, 176 00:12:50,470 --> 00:12:52,800 amely összeomlott, mint egy kártyavár. 177 00:12:57,630 --> 00:12:58,790 Berlinben 178 00:12:59,630 --> 00:13:01,290 zászlókkal borított utcákon ünnepelték 179 00:13:01,290 --> 00:13:04,510 kocsijában állva visszatért vezérüket. 180 00:13:05,650 --> 00:13:07,779 Az autó szilárd virágszőnyeg borította, 181 00:13:08,279 --> 00:13:11,840 a Führer hatalma elérte csúcspontját. 182 00:13:13,640 --> 00:13:16,720 Németország presztízse soha nem látott magasságban szárnyalt. 183 00:13:17,410 --> 00:13:21,700 Soha nem voltak Hitler szavai... halhatatlanok. 184 00:13:43,580 --> 00:13:44,460 Moszkva 185 00:13:44,660 --> 00:13:46,940 Hat hónappal a Nagy Honvédő Háború kezdete előtt. 186 00:13:50,540 --> 00:13:52,720 Tábornok elvtársak! 187 00:14:01,209 --> 00:14:03,749 Mint egy korábbi háborús játékban? 188 00:14:04,509 --> 00:14:05,749 Ki fog jelenteni? 189 00:14:07,749 --> 00:14:09,700 Jelenteni a vezérkari főnök 190 00:14:10,700 --> 00:14:12,170 Kirill Afanaszjevics Mereckov hadseregtábornok fog. 191 00:14:20,500 --> 00:14:22,720 A katonai törzs stratégiai játékának célja, 192 00:14:22,920 --> 00:14:24,740 hogy megvizsgálja azt a tervet, amellyel 193 00:14:24,780 --> 00:14:25,920 eltitkolja a katonai hadműveleteket 194 00:14:26,440 --> 00:14:27,690 a háború kezdeti időszakában. 195 00:14:29,690 --> 00:14:33,839 Tekintettel a helyzetre az események tudatában, 196 00:14:34,610 --> 00:14:35,810 Németország támadási szándéka a Szovjetunió ellen, 197 00:14:36,810 --> 00:14:40,689 amely kialakulhat a nyugati határon. 198 00:14:43,410 --> 00:14:44,620 A frontvonal összetétele: 199 00:14:45,410 --> 00:14:48,620 Nyugati(kék) - 60 hadosztály, 200 00:14:48,820 --> 00:14:51,750 keleti(piros) - 50 hadosztály. 201 00:14:52,850 --> 00:14:57,759 Nyugaton a "kékek" Zsukov hadseregtábornok vezetésével. 202 00:14:59,759 --> 00:15:04,690 A keleti, "pirosak" - Pavlov vezérezredes vezetésével. 203 00:15:06,480 --> 00:15:08,720 A "kékek" megerősítették helyzetüket a szárnyakon. 204 00:15:08,720 --> 00:15:11,509 Jobbra a Breszt - Bobrujszk, 205 00:15:11,709 --> 00:15:14,670 és balra Vilnius-Minszk vonalon. 206 00:15:16,550 --> 00:15:20,290 Ennek következtében drámai helyzet alakult ki, 207 00:15:21,290 --> 00:15:23,670 társítva a bekerítés veszélyével 208 00:15:23,770 --> 00:15:26,769 megtörve a "keletiek" útját Minszk felé. 209 00:15:29,769 --> 00:15:30,380 A "kékek" sikerének okai: 210 00:15:32,380 --> 00:15:33,149 a meglepetés, 211 00:15:34,380 --> 00:15:36,649 a fő csapásirány megfelelő kiválasztása, 212 00:15:37,649 --> 00:15:39,850 és a számbeli főlény ügyes kihasználása. 213 00:15:41,399 --> 00:15:44,830 Meg kell jegyezni, hogy Zsukov marsallnak maradt még 10 hadosztálya. 214 00:15:45,730 --> 00:15:49,680 Ne feledjük a háború nem csak számbeli főlényt igényel, 215 00:15:50,580 --> 00:15:52,269 hanem tapasztalt parancsnokokat is. 216 00:15:53,720 --> 00:15:56,509 A parancsnoknak a csapatánál képesnek kell lennie 217 00:15:57,509 --> 00:15:59,899 megtalálni a megfelelő megoldást. 218 00:16:00,699 --> 00:16:03,720 És ez a játék utolsó résznél nem sikerült. 219 00:16:04,220 --> 00:16:07,689 Különösen, az Ön frontján, ami a "piros" hadseregnél történt. 220 00:16:10,689 --> 00:16:12,639 Erről beszéljenek! 221 00:16:14,520 --> 00:16:15,670 Megengedi? 222 00:16:17,520 --> 00:16:19,670 A katonai stratégiai játék 223 00:16:20,670 --> 00:16:22,750 rámutatott, hogy a "pirosnál" a védelem gyenge volt. 224 00:16:25,550 --> 00:16:30,660 Szeretném kifejezni véleményünket a határ menti erődítményekkel kapcsolatban. 225 00:16:31,580 --> 00:16:33,770 Véleményünk szerint Nyugat-Belorussziában 226 00:16:34,470 --> 00:16:37,630 régebbi építésűek vannak a határhoz közel. 227 00:16:38,260 --> 00:16:40,840 Már régóta szorgalmazom helyreállításukat, 228 00:16:40,840 --> 00:16:42,740 különösen a bjelosztocski területeken lévőket. 229 00:16:44,340 --> 00:16:47,730 Ezek lehetővé tennék az ellenség megállítását, 230 00:16:48,280 --> 00:16:50,700 például a breszti erődnél 231 00:16:50,700 --> 00:16:52,680 vagy a bjelosztocski területen. 232 00:16:52,680 --> 00:16:56,870 És Önöknél Ukrajnában az erődítményeket megfelelően építették? 233 00:16:59,670 --> 00:17:02,750 Nem én választottam ki az erődítmények építési vonalát Ukrajnában. 234 00:17:03,640 --> 00:17:07,700 Ugyan olyan nehéz felépíteni ott, mint távolabb a határnál. 235 00:17:10,619 --> 00:17:13,600 Gondolkozzanak el mindezen! Elmehetnek! 236 00:17:19,809 --> 00:17:20,860 Zsukov maradjon! 237 00:17:31,620 --> 00:17:33,670 A Politikai Bizottság úgy döntött, hogy leváltja 238 00:17:34,570 --> 00:17:36,750 Mereckovot a vezérkari főnök posztjáról 239 00:17:38,350 --> 00:17:39,830 és magát helyezi oda. 240 00:17:41,730 --> 00:17:44,670 Sztálin elvtárs, én még sosem dolgoztam a vezérkarnál. 241 00:17:45,670 --> 00:17:47,220 Mindig a csapatoknál voltam. 242 00:17:47,920 --> 00:17:50,900 Nem lehetek vezérkari főnök. 243 00:17:57,670 --> 00:18:00,680 A Politikai Bizottság úgy döntött, hogy Ön lesz az. 244 00:18:07,560 --> 00:18:11,760 Ma írtam alá 21-es számú fő direktívát, 245 00:18:12,660 --> 00:18:14,790 a dosszié neve "Barbarossa". 246 00:18:17,350 --> 00:18:20,930 Amikor elindítjuk ezt a hadműveletet, 247 00:18:22,630 --> 00:18:24,750 Európában leáll az élet. 248 00:18:26,250 --> 00:18:27,730 A "Barbarossa" működésének feltétele: 249 00:18:30,250 --> 00:18:33,730 A német fegyveres erőknek, gyors katonai műveletekkel, 250 00:18:33,730 --> 00:18:35,730 meg kell törni a szovjet-orosz védelmet. 251 00:18:36,680 --> 00:18:39,780 Nem elegendő megtörni a szovjet hadsereget, el kell foglalni 252 00:18:39,980 --> 00:18:42,170 Moszkvát, Leningrádot és a Kaukázust. 253 00:18:44,570 --> 00:18:47,460 Az országot el kell törölni a föld színéről, 254 00:18:47,460 --> 00:18:49,740 és megsemmisíteni a népét. 255 00:18:51,540 --> 00:18:53,740 Az új történelmi szakasz létrejötte előtt, 256 00:18:55,540 --> 00:18:58,680 az emberekben felszabadítom a jelenlegi gondolkodásmódot. 257 00:18:59,680 --> 00:19:03,470 Létre kell hozni bennük a kegyetlen, pusztító, gondolkodást, erkölcsi és lelkiismereti okokból. 258 00:19:06,600 --> 00:19:08,830 A természet kegyetlen. 259 00:19:09,730 --> 00:19:12,730 Ennek megfelelően jogunkban áll a kegyetlenkedés. 260 00:19:13,530 --> 00:19:16,610 És, ahogy követem a világot, ugyanúgy a német nemzetet is a háború poklába, 261 00:19:17,530 --> 00:19:20,680 örömmel, fájdalom nélkül. Drága a német vér, 262 00:19:21,480 --> 00:19:25,620 ezért kétségtelenül joga van elpusztítani 1 millió alsóbbrendű fajt, 263 00:19:26,120 --> 00:19:28,460 amelyek a rovarokkal egyenlők. 264 00:19:31,680 --> 00:19:34,590 A háború, uraim, természetes szelekció, 265 00:19:34,890 --> 00:19:37,720 megtisztítja a világot a gyenge alsóbbrendű fajoktól. 266 00:19:39,520 --> 00:19:43,460 Oroszország területeinek megtisztítása után, betelepítünk 267 00:19:43,790 --> 00:19:45,740 német embereket. 268 00:19:47,740 --> 00:19:50,670 És most a hadsereg vezérkari főnöke Franz Halder tábornok, 269 00:19:50,840 --> 00:19:52,760 ismerteti a "Barbarossa" tervezetet. 270 00:19:57,670 --> 00:19:58,520 Kérem, uraim! 271 00:20:07,660 --> 00:20:11,700 Az alapötlet szerint Oroszország ellen. 272 00:20:11,900 --> 00:20:13,520 nagy erőket kell mozgósítanunk. 273 00:20:15,520 --> 00:20:16,740 Az Oroszország elleni támadáskor, 274 00:20:17,740 --> 00:20:22,670 fegyveres erőink létszáma 7 millió 234 ezer katona lesz. 275 00:20:23,600 --> 00:20:27,990 A támadást három hadseregcsoport hajtja végre: 276 00:20:30,580 --> 00:20:34,580 A szövetséges országok hozzájárulása az Oroszország elleni támadáshoz: 277 00:20:34,690 --> 00:20:37,720 190 hadosztály, 5000 harci repülőgép 278 00:20:38,420 --> 00:20:39,740 és 4000 harckocsi. 279 00:20:41,740 --> 00:20:44,630 Az ellenség ellenállása, nyilvánvalóan gyorsan megtörik. 280 00:20:44,630 --> 00:20:47,780 Ezután következik a gyors előrehaladás Moszkva irányába. 281 00:20:48,580 --> 00:20:50,670 Moszkva elfoglalása szükségszerű, mind politikailag, 282 00:20:51,570 --> 00:20:52,770 mind gazdaságilag 283 00:20:54,070 --> 00:20:57,620 döntő sikert jelenthet. 284 00:20:57,720 --> 00:21:01,580 A "Barbarossa" terv határideje: május 20. 285 00:21:04,580 --> 00:21:08,830 Von Bock tábornagy, 286 00:21:08,830 --> 00:21:09,640 ne feledje, 287 00:21:10,630 --> 00:21:11,640 támadás Belorussziában, 288 00:21:12,640 --> 00:21:13,860 aztán a főváros, Moszkva. 289 00:21:15,560 --> 00:21:18,840 1941. június 22 290 00:21:19,740 --> 00:21:21,730 03 óra 30 perc 291 00:21:52,590 --> 00:21:54,530 Németország titkos fegyvere, 292 00:21:54,830 --> 00:21:57,769 tankok, víz alatti átkelésre kifejlesztve. 293 00:21:58,769 --> 00:22:01,600 Ezeket a tankokat használták volna a La Manche csatornánál, 294 00:22:01,600 --> 00:22:02,730 egy Anglia elleni inváziónál. 295 00:22:03,730 --> 00:22:05,779 Gyorsan átértek keletre 296 00:22:06,679 --> 00:22:09,779 a Bug folyóhoz. Guderian és serege június 22-ére 297 00:22:09,779 --> 00:22:11,559 Breszt körzetében voltak. 298 00:22:19,570 --> 00:22:23,720 Német harckocsi oszlopok légi támogatással 299 00:22:24,120 --> 00:22:27,700 kelet felé haladtak letarolva mindent, ami az útjukba került. 300 00:22:29,570 --> 00:22:33,530 A náci Németország fegyveres erőinek hirtelen támadása 301 00:22:34,600 --> 00:22:35,700 nyomasztó volt. 302 00:22:39,559 --> 00:22:43,669 Sztálin makacs hite, hogy a háborút képes lesz késleltetni, 303 00:22:43,820 --> 00:22:46,759 képes lesz befejezni a hadsereg szerkezetátalakítását és felszerelését. 304 00:22:47,259 --> 00:22:50,929 Nem tekinthető elfogadható érvnek, az egyik oknak, 305 00:22:51,129 --> 00:22:54,829 amiért a német támadásokban összeomlott a Szovjetunió 306 00:22:55,629 --> 00:22:56,820 egy ilyen nagy erővel szemben. 307 00:23:05,640 --> 00:23:09,630 A kegyvesztett marsallnak rengeteg ideje volt gondolkodni. 308 00:23:09,820 --> 00:23:13,760 A Nagy Honvédő Háború kezdetéig nem nagyon volt szerencséje. 309 00:23:14,450 --> 00:23:17,700 De az a sikertelenség nem volt katasztrófa. 310 00:23:18,020 --> 00:23:20,410 Nagy veszteségeket szereztünk, 311 00:23:20,710 --> 00:23:23,780 de veszteségeink nem csak nekünk voltak, a németeknek is. 312 00:23:23,780 --> 00:23:26,610 És ilyen veszteségeik a fasisztáknak ezelőtt sohasem voltak. 313 00:23:27,610 --> 00:23:29,740 A háború első 2 hónapja alatt hazánk határát átlépve 314 00:23:29,740 --> 00:23:33,750 400 ezer német közkatona és tiszt halt meg. 315 00:23:34,670 --> 00:23:36,790 És ezek hódították meg Európát! 316 00:23:37,090 --> 00:23:40,690 Különösen nagy veszteségeket szenvedett az ellenség páncélos hadserege. 317 00:23:40,940 --> 00:23:43,610 Támadásaik ereje majdnem a felére csökkent, 318 00:23:43,940 --> 00:23:45,610 a villámháború nem sikerült. 319 00:23:45,700 --> 00:23:48,650 A villámháború nem működött. 320 00:23:48,650 --> 00:23:51,690 Az amerikaiak is elszalasztották a japán elleni támadás lehetőségét '42 decemberében 321 00:23:52,770 --> 00:23:55,680 a Pearl Harbor-i katonai támaszpont támadása miatt, 322 00:23:55,680 --> 00:23:59,960 amelynek eredményeként elpusztult a teljes amerikai Csendes-óceáni flotta 323 00:24:00,640 --> 00:24:04,730 és Japán hatalmas területeket meghódított az ázsiai hadszíntéren. 324 00:24:04,730 --> 00:24:07,690 Ez volt az amerikai hadsereg legnagyobb veresége. 325 00:24:08,630 --> 00:24:12,930 de az amerikaiak nem ítélték el az elkövetőket nem keresték az árulót, 326 00:24:12,930 --> 00:24:16,740 a történészek és a sajtó nem bélyegezte meg a tábornokokat hibáikért, 327 00:24:17,740 --> 00:24:19,700 csak lelkesedtek a győzelmekért 328 00:24:19,700 --> 00:24:23,790 és kijelentették az egész világnak, hogy megnyerik a második világháborút, 329 00:24:24,390 --> 00:24:26,570 felszabadítják Európát és Ázsiát. 330 00:24:27,370 --> 00:24:31,780 De térjünk vissza a Nagy Honvédő Háború első napjaihoz. 331 00:24:37,680 --> 00:24:40,650 Front parancsnokainknak, 332 00:24:41,550 --> 00:24:45,760 nincs elég tapasztalatuk a szárazföldi hadműveletekben. 333 00:24:46,660 --> 00:24:49,660 Ez nyilvánvalóan nem jó nekünk. 334 00:24:49,660 --> 00:24:52,670 A Politikai Hivatal úgy határozott, odaküldi Önt, Zsukov elvtárs, 335 00:24:52,870 --> 00:24:56,600 mint a délnyugati Front és a tanács küldöttét. 336 00:24:57,800 --> 00:24:59,600 Induljon azonnal! 337 00:24:59,800 --> 00:25:00,580 Jó napot elvtársak! 338 00:25:06,620 --> 00:25:09,790 Hadseregtábornok elvtárs, megérkezett a vezérkar utasítása. 339 00:25:10,790 --> 00:25:13,770 Hogy értékelik? A parancs az parancs, azt teljesíteni kell. 340 00:25:15,620 --> 00:25:18,910 Egy olyan helyzetben, ahogy a front most áll, nincs más választás. 341 00:25:19,610 --> 00:25:20,530 Csak az ellentámadás. 342 00:25:20,730 --> 00:25:22,820 Ha nincs elég erő az ellentámadáshoz, 343 00:25:23,120 --> 00:25:24,750 a csapatok a helyükön maradnak. 344 00:25:34,780 --> 00:25:37,649 Még ha az ellentámadás nem is vezet sikerre, 345 00:25:39,649 --> 00:25:41,770 de jelentős ellenséges erőket leköt. 346 00:25:46,590 --> 00:25:49,609 Zsukov bevetett 5 gépesített hadosztályt, 347 00:25:50,409 --> 00:25:51,840 a főparancsnokság tartalékát. 348 00:25:53,609 --> 00:25:56,659 Ennyi tankja volt a délnyugati frontnak az ellentámadáshoz, 349 00:25:57,230 --> 00:25:59,699 az ellenség fő csoportjának áttöréséhez. 350 00:26:02,299 --> 00:26:05,600 Egy határon átnyúló nagy tank ütközet bontakozott ki, 351 00:26:06,669 --> 00:26:10,610 amelyben mindkét oldalon több mint 2 ezer tank vett részt. 352 00:26:12,670 --> 00:26:17,820 Zsukov tudta, sok tankjuknak üzemanyag problémája van, 353 00:26:18,480 --> 00:26:22,820 hogy a támadás kudarcra van ítélve, de a háború törvényeit nem lehet lebecsülni. 354 00:26:23,720 --> 00:26:26,770 A legfontosabb az, hogy a heves csatákban 355 00:26:26,770 --> 00:26:28,790 az ellenség súlyos károkat szenvedett, 356 00:26:28,790 --> 00:26:32,980 és a délnyugati front feltartóztatta őket egy egész hétig. 357 00:26:34,679 --> 00:26:35,680 Emlékeiben 358 00:26:35,680 --> 00:26:39,729 a német parancsnok Herman Hoth a páncélos hadsereg tábornoka azt írja: 359 00:26:40,529 --> 00:26:43,709 a Vörös Hadsereg csapatai visszahúzódtak a határtól, 360 00:26:44,409 --> 00:26:46,729 de gyorsan felocsúdtak és váratlanul 361 00:26:46,729 --> 00:26:49,539 ellentámadást indítottak a tartalék harckocsijaikkal, 362 00:26:50,279 --> 00:26:53,730 ezzel megállítva a német csapatok előrenyomulását június 28-án. 363 00:27:14,530 --> 00:27:18,660 Ukrajnában meghiúsult az ellenség terve, Kijev gyors elfoglalása. 364 00:27:19,750 --> 00:27:21,600 Az ellenség jelentős veszteségeket szenvedett... 365 00:27:22,600 --> 00:27:24,710 Hadseregünk magabiztos erőben van, Sztálin elvtárs. 366 00:27:26,610 --> 00:27:28,740 A Nyugati fronton összetett és bonyolult a helyzet. 367 00:27:30,580 --> 00:27:34,580 Az ellenség már Minszkbe ért. Nem értem Pavlovot, miért indult el. 368 00:27:36,340 --> 00:27:37,740 Gondolkodás nélkül Moszkvába repült. 369 00:27:48,330 --> 00:27:51,770 A nyugati front parancsnoka Pavlov hadseregtábornok, 370 00:27:51,770 --> 00:27:55,350 jelentéstételre és parancs átvételre megjelent. 371 00:27:57,600 --> 00:27:59,700 Csak volt a nyugati front parancsnoka. 372 00:28:01,300 --> 00:28:03,780 Tegnap a vezérkar felmentette feladatai alól. 373 00:28:04,680 --> 00:28:05,780 Ülj le, Dimitrij Grigorjevics. 374 00:28:15,630 --> 00:28:17,710 Azt akarják, fizessek a hibáimért? 375 00:28:21,710 --> 00:28:25,650 Igen, de senki sem számított arra, hogy az ellenség ilyen nagyméretű sereggel 376 00:28:26,450 --> 00:28:29,960 és ennyi irányból fog támadni az első napon. 377 00:28:31,660 --> 00:28:32,700 Nem számítottunk rá! 378 00:28:34,650 --> 00:28:36,750 De a vezetés által elkövetett hibákért, 379 00:28:37,850 --> 00:28:40,550 nem vonhatjuk felelősségre a katonai parancsnokokat, 380 00:28:40,550 --> 00:28:42,750 minden mulasztásért és hibáért. 381 00:28:43,650 --> 00:28:46,680 És minden katonának, akik parancsra követték el az ilyen mulasztásokat, 382 00:28:47,380 --> 00:28:50,210 joguk van elhárítani magukról a felelősséget, 383 00:28:50,210 --> 00:28:52,830 mondván, parancsot teljesített, Dmitrij Grigorjevics. 384 00:28:55,690 --> 00:28:58,680 Valóban, Georgij Konsztantyinovics, 385 00:28:59,180 --> 00:29:01,500 a vezérkar tényleg nem jelzett 386 00:29:01,500 --> 00:29:05,560 ilyen nagyarányú, hirtelen fellépő ellenséget, éppen ezért nem 387 00:29:06,450 --> 00:29:07,450 hibáztathatja 388 00:29:07,500 --> 00:29:10,730 a kerületi parancsnokságokat, azt hiszem, nem. 389 00:29:11,930 --> 00:29:13,770 A parancsnokoknak a Szolgálati Szabályzat szerint, 390 00:29:14,970 --> 00:29:19,790 minden helyzetben készen kell állniuk a harci feladatuk teljesítéséhez. 391 00:29:20,690 --> 00:29:21,670 De Önnél Dimitrij Grigorjevics, 392 00:29:22,670 --> 00:29:24,560 még június 22-én éjszaka, 393 00:29:25,560 --> 00:29:27,960 a határvédő egységek parancsnokai 394 00:29:28,960 --> 00:29:31,650 az utolsó pillanatig felsőbb utasításra vártak 395 00:29:31,650 --> 00:29:34,740 és a katonai egységek nem tartották be a készenléti fokozatot! 396 00:29:37,740 --> 00:29:39,630 Igen, jól kiképeztek minket. 397 00:29:40,530 --> 00:29:41,920 Óvatosak legyünk. 398 00:29:43,620 --> 00:29:47,690 De nincs joga félni, hadseregtábornok elvtárs! 399 00:29:58,600 --> 00:29:59,770 Emlékszel, Dmitrij Grigorjevics? 400 00:30:00,470 --> 00:30:03,750 1940 decemberében, miféle játékot játszottunk a térképen. 401 00:30:04,550 --> 00:30:07,690 Te telepítetted a 10, 3. és a 4. hadseregeket ide, 402 00:30:08,690 --> 00:30:09,740 a Bjelosztok fennsíkra. 403 00:30:10,240 --> 00:30:14,750 És ez a operatív konfiguráció fenyegetést teremtett, 404 00:30:14,950 --> 00:30:18,510 teljesen lefedve a Grodno és Breszt környéki csapatok, 405 00:30:18,510 --> 00:30:19,880 szárny támadásait. 406 00:30:20,340 --> 00:30:21,710 Aztán megmutattam, ez hogyan lehetséges. 407 00:30:25,770 --> 00:30:29,740 Miért vannak rossz helyen a csapatok, amikor 1940-ben 408 00:30:30,540 --> 00:30:33,770 a háború előtt már korrigáltuk ezt? Most pontosan ugyanaz történt! 409 00:30:34,790 --> 00:30:38,720 Senki sem tudhatta előre, hogy von Bock ugyan úgy fog gondolkodik, mint Zsukov. 410 00:30:49,690 --> 00:30:50,860 Üdvözöllek, Georgij Konsztantyinovics! 411 00:30:58,620 --> 00:31:01,700 Akkor, viszlát, Georgij Konsztantyinovics! 412 00:31:09,669 --> 00:31:11,879 Három nap múlva Pavlov hadseregtábornokot 413 00:31:11,879 --> 00:31:14,830 a Katonai Bíróság halálra ítélte, és kivégeztette. 414 00:31:17,580 --> 00:31:22,529 Moszkva irányában a német hadsereg továbbra is megállíthatatlanul haladt előre. 415 00:31:23,660 --> 00:31:27,670 Két hét alatt a német hadsereg elfoglalta Rigát, Pszkovot és Minszket, 416 00:31:28,419 --> 00:31:31,630 Július 10-én Guderian páncélos hadserege 417 00:31:31,630 --> 00:31:33,610 átkelt a Dnyeperen. 418 00:31:34,510 --> 00:31:36,659 Félúton Moszkva felé 419 00:31:36,759 --> 00:31:39,800 a német vezérkari főnök Halder 420 00:31:40,200 --> 00:31:42,570 jelentette Hitlernek, hogy az Oroszország elleni hadjárat 421 00:31:42,770 --> 00:31:45,570 14 napon belül végéhez ér. 422 00:31:47,580 --> 00:31:50,830 Minden nap Zsukov maga vitte Sztálinhoz a jelentést. 423 00:31:50,830 --> 00:31:55,630 A nyugodt és megfontolt Sztálin az utóbbi időben egyre inkább ingerült volt. 424 00:31:56,400 --> 00:31:57,710 Tekintete szigorú és kemény volt. 425 00:31:58,710 --> 00:32:02,500 Kevés olyan fenegyerekeket ismertem, aki ellen állt Sztálin haragjának. 426 00:32:03,590 --> 00:32:04,679 Aztán eszembe jutott Zsukov... 427 00:32:04,779 --> 00:32:05,690 Megengedi? 428 00:32:12,779 --> 00:32:13,790 Üdvözlöm, Sztálin elvtárs. 429 00:32:14,490 --> 00:32:16,710 Jelentse, mit hozott? 430 00:32:23,710 --> 00:32:27,710 A véleményemet szeretném felvázolni a vezérkarnak az ellenség feltételezett terveivel kapcsolatban. 431 00:32:28,360 --> 00:32:31,410 Honnan tudja, hogy mi lesz a németek terve? 432 00:32:32,510 --> 00:32:35,650 A német hadsereg mozgásának terve számomra ismeretlen, 433 00:32:36,650 --> 00:32:38,100 de az elemzések alapján, 434 00:32:38,200 --> 00:32:41,280 csak így tudunk ellenük fellépni, 435 00:32:42,550 --> 00:32:43,640 és nem másként. 436 00:32:45,550 --> 00:32:46,640 Vázolja fel! 437 00:32:50,500 --> 00:32:51,680 A németek Moszkva irányában a stratégiájukat a közeljövőben nem tudják tartani. 438 00:32:54,110 --> 00:32:57,740 Támadó hadműveletük miatt jelentős veszteségeket szenvednek. 439 00:32:58,910 --> 00:33:00,710 Leningrád irányában 440 00:33:01,910 --> 00:33:03,770 további erősítés nélkül, 441 00:33:03,770 --> 00:33:06,880 a németek nem tudják végrehajtani tervüket, Leningrád elfoglalását. 442 00:33:07,980 --> 00:33:09,880 Ukrajnában a legnagyobb összecsapásokra 443 00:33:09,880 --> 00:33:12,760 Dnyepropetrovszk és Kremencsuk körzetében kerülhet sor, 444 00:33:14,660 --> 00:33:17,130 ahol a bekerítésből kitört az ellenség déli hadseregcsoportjának 445 00:33:17,130 --> 00:33:18,730 páncélozott egységei. 446 00:33:20,630 --> 00:33:24,770 A frontvonal leggyengébb része a Központi Front. 447 00:33:26,180 --> 00:33:28,780 A németek kihasználhatják ezt a gyenge pontunkat 448 00:33:29,980 --> 00:33:32,870 és derékba, majd hátba támadhatják a Délnyugati Frontot. 449 00:33:37,310 --> 00:33:38,820 Mit javasol? 450 00:33:40,620 --> 00:33:43,730 Először is meg kell erősíteni a Központi Frontot, 451 00:33:43,830 --> 00:33:46,890 nem kevesebb, mint három tüzérségi hadsereggel. 452 00:33:49,890 --> 00:33:53,650 Át kell helyezni a teljes délnyugati frontot 453 00:33:54,150 --> 00:33:55,160 a Dnyeperen túlra. 454 00:33:56,210 --> 00:33:57,240 És Kijev? 455 00:34:00,410 --> 00:34:03,740 Én, Sztálin elvtárs, tudom mit jelent Kijev a szovjet embereknek, 456 00:34:04,240 --> 00:34:05,750 de érzelmileg nem dönthetek. 457 00:34:06,750 --> 00:34:08,900 Nem, mint polgár, hanem mint katona teszek javaslatot, 458 00:34:09,000 --> 00:34:11,780 az egyetlen egy lehetséges megoldás az adott helyzetben... 459 00:34:12,630 --> 00:34:14,689 Kijevet fel kell adnunk. 460 00:34:16,489 --> 00:34:19,749 A nyugati irányban sürgősen meg kell szervezni egy ellentámadást, 461 00:34:19,749 --> 00:34:21,729 annak érdekében, hogy felszámoljuk az ellenséget Jelnya régióban. 462 00:34:22,769 --> 00:34:25,780 Miféle ellentámadás? Mi ez az örültség? 463 00:34:26,680 --> 00:34:30,550 Hogy történhetne ez meg, Kijevet átengedni az ellenségnek? 464 00:34:33,668 --> 00:34:37,660 Ha úgy gondolja, mint vezérkari főnök csak ostobaságokra vagyok képes, 465 00:34:38,560 --> 00:34:40,699 akkor semmi keresni valóm nincs itt. 466 00:34:41,299 --> 00:34:44,429 Kérem, bízza másra a vezérkari főnök felelősségét 467 00:34:44,429 --> 00:34:45,710 és engem küldjön a frontra. 468 00:34:47,510 --> 00:34:48,610 Ne izgassa fel magát! 469 00:34:49,210 --> 00:34:51,739 Elvégre, ha a dolgok állását nézzük, 470 00:34:51,739 --> 00:34:55,280 Ön nélkül is el van a vezérkar főnöksége. 471 00:34:58,720 --> 00:34:59,950 Nézzen körül, hol van rám szükség? 472 00:35:00,950 --> 00:35:04,530 Elvezethetek a fronton akár egy hadsereget, hadosztályt vagy bármit. 473 00:35:06,102 --> 00:35:07,822 Ne izgassa fel magát! 474 00:35:14,660 --> 00:35:17,800 Azt mondta ellentámadást kell szervezni Jelnya-nál. 475 00:35:18,500 --> 00:35:20,650 Szervezze meg! 476 00:35:21,650 --> 00:35:22,800 Kinevezzük Önt 477 00:35:23,600 --> 00:35:25,920 a tartalék front parancsnokává. 478 00:35:31,610 --> 00:35:34,420 A vezérkart Borisz Mihajlovics Saposnyikov kapja. 479 00:35:35,420 --> 00:35:38,770 Adja át neki a feladatokat és menjen! 480 00:35:42,610 --> 00:35:44,750 A német Központi hadseregcsoport 481 00:35:44,750 --> 00:35:47,640 az ősi város Szmolenszk alá érkezett. 482 00:35:48,640 --> 00:35:51,800 A Vörös Hadsereg bebizonyította erejét. 483 00:35:52,410 --> 00:35:56,750 Szmolenszknél Hitler vereséget szenvedett, 250 ezer katonát és tisztet vesztett. 484 00:35:57,770 --> 00:35:58,780 A Szmolenszk-i csata 485 00:35:59,480 --> 00:36:02,390 a 24. hadsereg sikeres hadművelete volt, 486 00:36:02,390 --> 00:36:05,670 amelyet Zsukov tábornok dolgozott ki. 487 00:36:05,870 --> 00:36:09,670 Jelnya térségében a hídfőt megsemmisítették, 488 00:36:09,670 --> 00:36:12,740 amelyen keresztül a németek megtervezhették moszkvai előretörésüket. 489 00:36:12,790 --> 00:36:16,930 1941. szeptember 8-án Jelnya városát visszafoglaltuk. 490 00:37:36,920 --> 00:37:39,200 Nem is volt olyan rossz az elképzelése Jelnya-nál. (Szmolenszk körzet) 491 00:37:41,700 --> 00:37:43,540 Igaza volt azzal kapcsolatban. 492 00:37:44,540 --> 00:37:45,800 Mihez akar most kezdeni? 493 00:37:45,940 --> 00:37:48,700 - Vissza a frontra. - Melyik frontra? 494 00:37:48,820 --> 00:37:50,760 Oda, ahol szükség van rám. 495 00:37:52,620 --> 00:37:54,760 Utazzon Leningrádba. 496 00:37:56,060 --> 00:37:58,760 Leningrád rendkívül nehéz helyzetben van. 497 00:37:59,460 --> 00:38:00,800 Készen állók arra, hogy azonnal Leningrádba induljak. 498 00:38:02,600 --> 00:38:03,500 Rendben. 499 00:38:04,500 --> 00:38:06,700 Leningrád kitartott. 500 00:38:07,400 --> 00:38:10,610 Azonban szeptemberben rendkívül bonyolult volt a helyzet. 501 00:38:10,610 --> 00:38:13,820 9-én erős tüzérségi és légi előkészítés után 502 00:38:13,900 --> 00:38:17,770 a fasiszta német csapatok megkezdték támadásukat Leningrád irányba. 503 00:38:18,650 --> 00:38:20,920 Áttörték a védelem első vonalát, 504 00:38:20,920 --> 00:38:22,100 átvágtak 505 00:38:22,100 --> 00:38:25,880 a vasúthoz és kiértek a Ladoga-tóhoz. 506 00:38:26,610 --> 00:38:29,300 A város bekerítették. 507 00:38:29,500 --> 00:38:32,810 Északról a finn csapatok érkeztek. Leningrád blokád alatt volt. 508 00:38:32,810 --> 00:38:35,680 Ez idő tájt repült a városba Zsukov. 509 00:38:35,780 --> 00:38:37,910 A helyzet kritikussá vált. 510 00:38:37,910 --> 00:38:40,200 Az ellenség egyre több friss erőt vetett be. 511 00:38:40,400 --> 00:38:42,890 Minden áron a városba akartak érni, 512 00:38:42,890 --> 00:38:44,710 amely már szabad szemmel látható volt számukra. 513 00:38:45,410 --> 00:38:48,720 Ebben a drámai pillanatban nevezték ki Zsukovot a front parancsnokának. 514 00:38:49,420 --> 00:38:51,680 Első dolga: kivitette a városból a légvédelmi ütegeket. 515 00:38:51,680 --> 00:38:54,309 Szinte minden légvédelmi fegyvert és felállíttatta 516 00:38:54,309 --> 00:38:56,739 Leningrád legveszélyesebb védelemi területein. 517 00:38:56,939 --> 00:39:00,709 Megparancsolta, a Balti flotta tüzérségének, tartsák tűz alatt 518 00:39:00,709 --> 00:39:02,859 az előrehaladó ellenséges tankokat. 519 00:39:02,859 --> 00:39:06,939 A hajókról összetoborozták a tengerészeket és 6 tengerészbrigádot alakítottak belőlük. 520 00:39:07,599 --> 00:39:10,760 Még két hadosztályt összeállítottak a népi milíciákból, 521 00:39:11,560 --> 00:39:13,920 így összesen 8 brigád lett. 522 00:39:14,620 --> 00:39:18,229 A nácik támadásait nagy veszteségekkel szorították vissza. 523 00:39:18,629 --> 00:39:20,680 A német-fasiszta csapatok legnagyobb csoportját 524 00:39:21,529 --> 00:39:22,669 az északi hadseregcsoportot 525 00:39:23,069 --> 00:39:24,769 megállították Leningrád előtt. 526 00:39:24,769 --> 00:39:28,659 Megállította a németeket Zsukov vasakarata. 527 00:39:29,059 --> 00:39:30,579 Hitler titkos utasítást adott ki. 528 00:39:30,779 --> 00:39:33,709 Kapituláció nincs, a várost a földdel egyenlővé kell tenni! 529 00:39:33,709 --> 00:39:35,759 Az ostromhoz speciális fegyvereket hoztak. 530 00:39:35,759 --> 00:39:38,569 A nácik ágyútűz vihart szórtak, 531 00:39:38,569 --> 00:39:40,950 de a németek soha nem léptek be a városba. 532 00:39:42,869 --> 00:39:43,630 Uraim, 533 00:39:46,630 --> 00:39:49,739 ma létre kell hoznunk a 35. számú direktívát, 534 00:39:50,739 --> 00:39:53,779 a Moszkva elleni döntő támadás végrehajtására vonatkozóan. 535 00:39:53,880 --> 00:39:55,689 Kérem, uraim! 536 00:40:04,689 --> 00:40:09,689 Ennek lényege az orosz hadsereg felmorzsolása, 537 00:40:11,499 --> 00:40:12,660 mielőtt a tél megérkezik. 538 00:40:13,660 --> 00:40:17,579 Az offenzíva végrehajtásának a célja, az ellenség elpusztítása 539 00:40:18,579 --> 00:40:19,709 Szmolenszktől keletre, 540 00:40:19,709 --> 00:40:21,319 dupla lefedettséggel 541 00:40:23,319 --> 00:40:24,609 Vjazma régióra. 542 00:40:26,609 --> 00:40:30,810 Ezek után a Központi hadseregcsoportnak döntő hadműveletben 543 00:40:30,910 --> 00:40:33,699 meg kell közelítenie és üldözve darabokra zúznia az orosz hadsereget 544 00:40:36,099 --> 00:40:37,749 Moszkva irányában. 545 00:40:39,549 --> 00:40:42,900 Führerem, a tervezet koncepciója nagyon jó. 546 00:40:43,700 --> 00:40:45,949 Végre megvalósíthatja, amiről régóta álmodik, 547 00:40:46,049 --> 00:40:48,779 az offenzíva megkezdése a fő orosz erő ellen. 548 00:40:50,479 --> 00:40:51,749 Feltéve, ha az idő jó lesz, 549 00:40:52,749 --> 00:40:56,640 egyébként szeptember végéig nem tudjuk átcsoportosítani a szükséges erősítéseket. 550 00:40:56,890 --> 00:40:59,769 Javasoljuk az "Oktoberfest" elnevezést a hadműveletnek, 551 00:41:00,429 --> 00:41:02,719 és a befejezését, november 7-re, a Vörös térre. 552 00:41:04,580 --> 00:41:05,760 Nem! 553 00:41:07,760 --> 00:41:09,060 Nem lenne túl tisztességes a bolsevikokra nézve. 554 00:41:10,860 --> 00:41:13,760 A hadműveletet "Tájfun"-nak nevezzük. 555 00:41:24,730 --> 00:41:26,600 A Moszkva elleni támadást 556 00:41:27,600 --> 00:41:31,740 a német hadvezetés koncentráltan hatalmas elit csapatokkal tervezi végrehajtani. 557 00:41:33,580 --> 00:41:34,950 A II. Világháború során soha nem vonult akkora haderő, 558 00:41:34,950 --> 00:41:37,830 mint, amit Moszkva ellen felvonultattak. 559 00:41:37,830 --> 00:41:40,700 A 3. Páncélos hadsereg, 560 00:41:42,200 --> 00:41:44,710 több mint egymillió katona, 561 00:41:46,510 --> 00:41:48,700 1700 tank, 562 00:41:50,130 --> 00:41:51,680 2000 repülőgép. 563 00:41:54,380 --> 00:41:56,659 Erős tüzérségi és légi előkészítés után 564 00:41:57,659 --> 00:42:01,680 a német gépesített csapatok áttörve a szovjet védelmet 565 00:42:02,140 --> 00:42:04,809 bekerítették a nyugati front csapatait 566 00:42:04,809 --> 00:42:06,700 - amelynek parancsnoka akkor Konyev tábornok volt - 567 00:42:06,700 --> 00:42:10,660 és gyors ütemben haladtak Moszkva felé. 568 00:42:27,530 --> 00:42:29,730 Sztálin azonnal visszahívta Zsukovot Leningrádból. 569 00:42:37,970 --> 00:42:39,730 A főnök influenzás lett, 570 00:42:40,730 --> 00:42:42,690 de utasított, hogy kísérjem Önt hozzá. 571 00:42:47,609 --> 00:42:48,749 Itt, nézze 572 00:42:51,649 --> 00:42:55,809 Itt... nagyon nehéz helyzetben vannak. 573 00:42:56,709 --> 00:43:00,719 Nem érkezik jelentés a nyugati front 574 00:43:01,619 --> 00:43:03,789 helyzetéről. 575 00:43:05,989 --> 00:43:09,259 Nem dönthetünk azok ismerete nélkül, 576 00:43:09,259 --> 00:43:12,339 hol és milyen erőkkel támad az ellenség, 577 00:43:12,339 --> 00:43:15,730 és milyen állapotban vannak a saját csapataink. 578 00:43:18,680 --> 00:43:22,890 Tegye át vezérkarát most a nyugati frontra. 579 00:43:23,790 --> 00:43:27,059 Alaposan ismerkedjen a helyzettel 580 00:43:27,059 --> 00:43:30,709 és telefonáljon nekem. Bármikor. 581 00:43:32,509 --> 00:43:33,549 Várni fogom. 582 00:44:04,640 --> 00:44:08,790 Miért vannak a helyszínek általánosságban Sztálin kimutatásában, 583 00:44:09,790 --> 00:44:11,730 és miért nincs tudomása arról, mi a helyzet a frontvonalon? 584 00:44:12,610 --> 00:44:14,180 Mert nem tudunk róla. 585 00:44:15,580 --> 00:44:17,130 Nem tudnak róla? 586 00:44:18,680 --> 00:44:22,630 Tudja jól, a csapatait bekerítették a fronton 587 00:44:23,130 --> 00:44:25,580 és már nincsenek tartalékai. 588 00:44:26,170 --> 00:44:28,640 A helyi helyzet valóban nagyon változó 589 00:44:28,740 --> 00:44:29,890 és óráról-órára változik. 590 00:44:31,690 --> 00:44:33,950 Értelmezzük úgy a változó helyzetet, hogy az nekünk legyen jó. 591 00:44:34,920 --> 00:44:38,690 Értelmezze úgy, hogy kikerüljön a front a bekerítésből. 592 00:44:40,170 --> 00:44:43,980 A front csapatai elkerülhették volna a bekerítést, 593 00:44:44,680 --> 00:44:47,660 ehhez csak azonnali döntésre lett volt szükség... 594 00:44:47,950 --> 00:44:50,430 és a legfontosabb, egy az ellenségre mért fő csapás, 595 00:44:50,730 --> 00:44:53,740 bevetve ellene az összes tartalékot. 596 00:44:54,540 --> 00:44:58,740 De maguk két hónapja nem csinálnak semmit. 597 00:45:03,640 --> 00:45:06,750 A német stratégia meghatározása nem olyan nehéz. 598 00:45:07,930 --> 00:45:11,480 Azok a szabvány támadásaik sokszor megismétlődnek, 599 00:45:11,480 --> 00:45:14,869 a gépesített csapatokkal a szárnyakon. 600 00:45:22,610 --> 00:45:23,460 Nyugodjanak meg. 601 00:45:23,510 --> 00:45:24,960 Nem azért vagyok itt, hogy ítélkezzem Önök felett. 602 00:45:25,460 --> 00:45:26,700 Egyszerűen csak az álláspontomat mondtam el. 603 00:45:26,900 --> 00:45:27,800 Viszontlátásra. 604 00:45:44,980 --> 00:45:46,640 Tábornok elvtárs. 605 00:45:47,770 --> 00:45:49,070 Nem lehet tovább menni! 606 00:45:49,640 --> 00:45:50,749 Kik vagytok? 607 00:45:51,640 --> 00:45:53,749 Zsukov hadseregtábornok. Hol van az egysége? 608 00:45:54,749 --> 00:45:56,880 Tábornok elvtárs, itt az erdőben 609 00:45:57,749 --> 00:45:59,880 a páncélos dandár vezérkara. 610 00:46:04,880 --> 00:46:07,870 A tartalék páncélos dandár parancsnoka, Troickij ezredes. 611 00:46:08,790 --> 00:46:09,720 A Halhin-goli (Mongólia) bajtárs. Halhin-goli csata 1939 612 00:46:10,720 --> 00:46:12,510 Örülök, hogy itt találom, Ivan Ivanovics. 613 00:46:13,510 --> 00:46:15,760 Nem gondoltam, hogy itt találkozom Önnel, hadseregtábornok elvtárs. 614 00:46:16,160 --> 00:46:17,800 Úgy tudtam a leningrádi front parancsnoka. 615 00:46:17,800 --> 00:46:18,740 Rendben, helyzetjelentést kérek! 616 00:46:20,440 --> 00:46:21,769 Az ellenség bevonult Juhnov-ba. 617 00:46:22,569 --> 00:46:24,950 Rám bízták az itt található páncélos brigád tartalék elemeit. 618 00:46:25,650 --> 00:46:27,760 Itt vagyok második napja és nem kapok semmilyen utasítást. 619 00:46:27,760 --> 00:46:29,530 A brigádja most nekem van alárendelve. 620 00:46:29,630 --> 00:46:31,700 Parancsom nélkül egy tank sem mozdul, világos? 621 00:46:31,700 --> 00:46:33,559 Értettem, hadseregtábornok elvtárs. 622 00:46:33,790 --> 00:46:34,790 Tehát... 623 00:46:35,559 --> 00:46:37,769 dolgozzon ki a dandár részére szervezett védelmet! 624 00:46:38,630 --> 00:46:41,739 - Ennek érdekében haladjanak Mediny (Kaluzsi régió) felé. - Értettem. 625 00:46:42,339 --> 00:46:44,030 Küldjön majd egy összekötő tisztet hozzám! 626 00:46:44,339 --> 00:46:45,230 Sok szerencsét! 627 00:46:45,330 --> 00:46:46,780 - Nem inna egy teát? - Nem. Nincs most időm. 628 00:47:08,709 --> 00:47:09,860 Jöjjön csak ide! 629 00:47:16,649 --> 00:47:19,640 A podolszki gyalogsági iskola 6. csapatának parancsnoka, Mancsics főhadnagy. 630 00:47:20,640 --> 00:47:22,879 - Hány napja tart a védekezésük? - Három nap és éjszaka. 631 00:47:23,279 --> 00:47:24,729 Hogyan szervezte meg? 632 00:47:26,509 --> 00:47:28,049 Úgy, hogy az ellenséget az Ugra folyó túl oldalán tartsuk. 633 00:47:28,550 --> 00:47:29,770 Nyilvánvalóan onnan fog jönni. 634 00:47:30,749 --> 00:47:32,779 Védelmünket a keleti parton állítottuk fel. 635 00:47:33,539 --> 00:47:35,790 - Mennyi embere van? - 140 kadét. 636 00:47:36,390 --> 00:47:37,639 Ha feltöltenénk a csapatot még 60 emberrel, 637 00:47:37,639 --> 00:47:40,539 mélyebben lehetne védekezni, tábornok elvtárs. 638 00:47:40,739 --> 00:47:43,719 - Adjanak neki száz embert! - Nehéz lesz, hadseregtábornok elvtárs. 639 00:47:43,719 --> 00:47:45,439 Más zászlóaljak is a felére csökkentek, 640 00:47:45,659 --> 00:47:47,150 minden fronton ugyanez van. 641 00:47:47,350 --> 00:47:48,939 Tudom, találjon ki valamit. 642 00:47:50,439 --> 00:47:51,749 Egy példa elég. 643 00:47:52,749 --> 00:47:55,729 A 30. hadsereg 4 hadosztálya ellen, 644 00:47:56,529 --> 00:47:58,639 az ellenség 12 hadosztállyal harcolt. 645 00:47:59,339 --> 00:48:00,839 Több mint 400 tankkal. 646 00:48:02,639 --> 00:48:05,939 A 30. hadsereg hatalmas kitartással küzdött. 647 00:48:07,739 --> 00:48:10,719 Amikor Zsukov visszatért a nyugati front vezérkarába 648 00:48:11,539 --> 00:48:14,719 már dolgozott a területi Állami Védelmi Bizottság 649 00:48:15,289 --> 00:48:16,900 Molotov és Vorosilov vezetésével. 650 00:48:17,900 --> 00:48:18,779 A Bizottság megkérdőjelezte 651 00:48:18,779 --> 00:48:20,819 és leváltotta Konyev tábornokot 652 00:48:20,819 --> 00:48:23,999 a front parancsnokságról. 653 00:48:23,999 --> 00:48:27,719 Előkészítették a parancsot, hogy Konyevet átadják a Katonai Bíróságnak, 654 00:48:28,709 --> 00:48:30,769 kitéve akár a főbelövésnek is. 655 00:48:31,730 --> 00:48:32,780 Haditörvényszék! 656 00:48:41,070 --> 00:48:41,800 Igen? 657 00:48:42,570 --> 00:48:45,670 - Vjacseszláv Mihajlovics? - Igen, Molotov vagyok, Sztálin elvtárs. 658 00:48:46,580 --> 00:48:50,820 - Zsukov megérkezett? - Zsukov? Igen, itt van. 659 00:48:51,320 --> 00:48:52,690 Most érkezett. 660 00:48:59,570 --> 00:49:00,820 A telefonnál Zsukov, Sztálin elvtárs. 661 00:49:03,220 --> 00:49:07,740 A vezérkar úgy határozott, hogy kinevezi Önt a nyugati front parancsnokának. 662 00:49:08,040 --> 00:49:10,780 - Van ellenvetése? - Értettem. 663 00:49:11,780 --> 00:49:15,930 Van egy kérésem. Helyettesemnek Konyev-et szeretném. 664 00:49:16,730 --> 00:49:19,700 A Honvédelmi bizottság tagjai Konyev-ről 665 00:49:20,200 --> 00:49:21,960 más véleménnyel vannak. 666 00:49:23,960 --> 00:49:26,080 Konyev jól ismeri az itteni hadműveletek forgatókönyvét. 667 00:49:27,580 --> 00:49:31,710 Úgy gondolom, Konyev-nek kell a kezébe adni a hadsereg vezetését, Kalinyin irányában. 668 00:49:32,690 --> 00:49:33,730 Ez az útvonal rendkívül hosszú. 669 00:49:34,730 --> 00:49:36,740 Fontos nekem, hogy ott ő legyen a helyettesem. 670 00:49:39,660 --> 00:49:40,710 Rendben. 671 00:49:42,860 --> 00:49:46,710 Rendelkezésére bocsátom a tartalék front minden egységét. 672 00:49:47,760 --> 00:49:50,850 A lehető legrövidebb időn belül vegye kezébe az irányítást. 673 00:50:01,500 --> 00:50:02,720 Mivel én lettem a nyugati front új parancsnoka, 674 00:50:03,620 --> 00:50:06,710 szeretném kifejezni véleményemet az Állami Védelmi Bizottság tagjainak. 675 00:50:08,710 --> 00:50:11,760 A nyugati front katonái bátran és kitartóan harcoltak, 676 00:50:11,760 --> 00:50:13,730 és - ami fontos - nem menekültek el. 677 00:50:14,030 --> 00:50:18,780 Ez az érdem a nyugati front korábbi parancsnokának köszönhető. 678 00:50:19,780 --> 00:50:22,980 Életük árán mentették Moszkvát. 679 00:50:23,780 --> 00:50:26,560 Kalapot emelhetünk azok előtt, 680 00:50:26,660 --> 00:50:28,650 akik végül is ilyen akarattal harcoltak 681 00:50:28,650 --> 00:50:29,830 és nem riadtak vissza a haláltól sem! 682 00:50:31,700 --> 00:50:33,760 Feltartóztatták a németek fő erőit! 683 00:50:34,560 --> 00:50:37,580 Nyolc napon keresztül tartóztatták fel őket! 684 00:50:40,180 --> 00:50:42,790 És mi úgy használjuk ki ezt a hősiességet, 685 00:50:43,390 --> 00:50:44,870 hogy létrehozunk egy új frontszakaszt Moszkva előtt. 686 00:50:45,390 --> 00:50:47,870 Zsukov megmentette Konyevet a Katonai Bíróságtól. 687 00:50:48,570 --> 00:50:50,740 Kinevezte helyettesévé, 688 00:50:50,840 --> 00:50:51,750 és a tapasztalt tábornok 689 00:50:52,450 --> 00:50:54,770 vezette a jobb szárnyon Moszkva védelmi csapatait. 690 00:50:56,670 --> 00:50:58,660 Tartalék hadosztályok érkeztek Szibériából. 691 00:50:59,660 --> 00:51:02,730 Zsukov lezáratta a Moszkvába menő hat főutat, 692 00:51:02,730 --> 00:51:04,330 valamint megszervezte az ellenállást, 693 00:51:04,330 --> 00:51:07,700 a védelmet a főváros közeli területeken. 694 00:51:20,590 --> 00:51:24,630 A német hadseregnek Moszkvába vezető útja Borogyinon keresztül haladt. 695 00:51:25,530 --> 00:51:27,760 Az orosz katonai dicsőség mezején, 696 00:51:28,260 --> 00:51:30,720 ahol 1812-ben 697 00:51:31,420 --> 00:51:34,690 a döntő ütközet zajlott Napóleon csapatai 698 00:51:35,490 --> 00:51:37,720 és az orosz hadsereg között. 699 00:52:05,745 --> 00:52:07,785 Az ázsiaiak és a moszkvaiak túlélték a támadást! 700 00:52:08,505 --> 00:52:09,725 Minden borogyinói harcállás a miénk! 701 00:52:10,190 --> 00:52:13,280 Tartani Borogyinót! 702 00:52:13,780 --> 00:52:15,830 Vizsgálják át a Minszk felé vezető utat. 703 00:52:16,620 --> 00:52:17,930 Szervezzenek utász csoportokat. 704 00:52:19,730 --> 00:52:20,710 És még egy dolog. 705 00:52:21,610 --> 00:52:24,540 Az utászmérnökök utasítása szerint telepítsenek 706 00:52:24,540 --> 00:52:25,890 aknákat és a robbanóanyagot. 707 00:52:25,990 --> 00:52:28,740 Feladatuk az ellenséges tankok és más járművek, 708 00:52:29,240 --> 00:52:31,710 akadályozása a haladásban. 709 00:52:35,760 --> 00:52:38,780 Tartalék nincs. Vége! 710 00:52:42,380 --> 00:52:44,890 Hallgassuk meg a Führer felhívását a német hadsereghez. 711 00:52:58,070 --> 00:52:58,740 Katonák! 712 00:53:00,470 --> 00:53:02,840 Előttetek Moszkva. 713 00:53:05,240 --> 00:53:09,680 A két éves háborúnk alatt a kontinens minden fővárosát 714 00:53:10,480 --> 00:53:11,820 nektek adományoztam. 715 00:53:13,320 --> 00:53:16,770 Eddig is végig vonulhattatok a legtöbb város utcáin. 716 00:53:18,720 --> 00:53:19,830 Moszkva eddig kimaradt. 717 00:53:21,180 --> 00:53:23,690 Szerettessük meg velük hatalmunkat! 718 00:53:25,652 --> 00:53:28,912 Mutassuk meg fegyvereink erejét! 719 00:53:29,690 --> 00:53:31,709 Parádézzunk tereiken! 720 00:53:32,709 --> 00:53:35,530 Moszkva - a háború végét jelenti. 721 00:53:36,530 --> 00:53:40,990 Moszkva - az ünneplés kezdete. 722 00:53:41,530 --> 00:53:42,990 Sieg Heil! (Győzelem, üdv!) 723 00:53:52,520 --> 00:53:56,940 1941. november 15-én 724 00:53:57,740 --> 00:53:59,840 elindították a második támadást Moszkva ellen. 725 00:54:01,740 --> 00:54:03,620 Hitler főparancsnoksága bevetett 726 00:54:03,620 --> 00:54:07,680 minden tartalékot, a Leningrád alatti csapatokkal együtt 727 00:54:08,580 --> 00:54:10,730 harcba dobott 74 hadosztályt, 728 00:54:11,530 --> 00:54:13,710 és körül-belül egymillió katonát. 729 00:54:15,540 --> 00:54:18,760 11 670 ágyút és aknavetőt, 730 00:54:19,760 --> 00:54:20,840 1 500 tankot. 731 00:54:23,730 --> 00:54:25,679 Az ellenség erőteljesen támadó csapatai 732 00:54:26,579 --> 00:54:30,720 megkerülve Moszkvát északról Klin és Szolnecsnogorszk, 733 00:54:31,200 --> 00:54:33,750 délről Tula és Kasira városokon keresztül 734 00:54:34,550 --> 00:54:36,869 véres támadást indított. 735 00:54:59,540 --> 00:55:01,740 Hallgatom, Sztálin elvtárs. 736 00:55:03,240 --> 00:55:05,880 Biztos benne, hogy maradhatunk Moszkvában? 737 00:55:09,540 --> 00:55:12,760 Amit kérdeztem, ez lelkem nagy fájdalma. 738 00:55:13,860 --> 00:55:15,730 Feleljen nekem őszintén! 739 00:55:22,650 --> 00:55:26,660 Úgy gondolom... tartani fogjuk Moszkvát. 740 00:55:28,580 --> 00:55:32,710 De, ehhez szükségünk van két hadseregre és legalább 200 tankra. 741 00:55:37,710 --> 00:55:41,670 Hívja fel a vezérkart és egyeztessen velük 742 00:55:42,590 --> 00:55:44,590 a két tartalék hadsereg átcsoportosításáról, 743 00:55:44,990 --> 00:55:46,850 amelyeket kért. 744 00:55:48,050 --> 00:55:50,750 November végére elkészülnek vele, 745 00:55:51,550 --> 00:55:53,680 de tankokat, most nem tudok adni. 746 00:55:57,550 --> 00:55:58,680 Megértettem. 747 00:55:59,580 --> 00:56:02,670 A tartalék hadsereg, amit kérek a szárnyakra fog összpontosítani. 748 00:56:04,470 --> 00:56:05,700 Viszontlátásra, Sztálin elvtárs. 749 00:56:15,660 --> 00:56:18,709 Tábornagy úr, a nehéztüzérség készen áll tüzet nyitni a Kremlre. 750 00:56:19,650 --> 00:56:20,790 Kitűnő, tábornok. 751 00:56:21,490 --> 00:56:23,719 Kérek egy távcsövet, ami Moszkvát mutatja. 752 00:56:23,990 --> 00:56:24,719 Kérem! 753 00:56:29,819 --> 00:56:31,650 "A kolosszus ingadozik, 754 00:56:31,850 --> 00:56:34,739 csak még egy támadás és összeomlik" - 755 00:56:35,639 --> 00:56:37,740 mondta von Bock altábornagy. 756 00:56:45,780 --> 00:56:50,700 Von Bock elrendelte a 7. páncélos hadtest végső támadását 757 00:56:51,200 --> 00:56:52,669 Krasznaja Poljana irányába. 758 00:56:53,569 --> 00:56:55,619 Moszkva legközelebbi pontja, 759 00:56:56,319 --> 00:57:00,750 16 km-re van a Moszkva folyó kikötője, Himki. 760 00:57:07,520 --> 00:57:11,190 Az ellenség a moszkvai csata közben 761 00:57:11,190 --> 00:57:13,740 úgy irányítja csapatait a fronton, 762 00:57:13,740 --> 00:57:16,680 hogy a végső csatát 763 00:57:16,680 --> 00:57:17,700 a Moszkva alatti utakon vívják, 764 00:57:17,700 --> 00:57:20,390 az intenzitását vesztett ellenséggel szemben. 765 00:57:20,390 --> 00:57:22,770 Az ellenség több ezer 766 00:57:22,770 --> 00:57:24,660 kilométeres hírközlési vonalát 767 00:57:24,660 --> 00:57:27,780 a partizánok állandóan támadják. 768 00:57:27,780 --> 00:57:29,780 A hitleri hadsereg súlyos veszteségeket szenvedett... 769 00:57:30,480 --> 00:57:33,700 a szovjet csapatok heves ellenállása miatt. 770 00:57:34,200 --> 00:57:37,870 Mindez erősen tükrözi a német csapat harci hozzáértését. 771 00:57:38,880 --> 00:57:41,650 A szovjet hadsereg is nagy veszteségeket szenvedett. 772 00:57:42,650 --> 00:57:45,650 De ők megkapták minden alkalommal a szükséges támogatást a hazától 773 00:57:45,650 --> 00:57:47,750 és meg tudták őrizni harci képességüket. 774 00:57:50,550 --> 00:57:52,630 Törekednünk kell a kedvező helyzet kihasználására, 775 00:57:52,650 --> 00:57:54,930 amit a magunk számára teremtettünk Moszkva alatt. 776 00:57:55,820 --> 00:57:57,950 A Nyugati front határozott parancsot kapott, 777 00:57:58,650 --> 00:58:04,970 hogy 1941. december 6-án 778 00:58:05,770 --> 00:58:06,750 indítson... 779 00:58:08,470 --> 00:58:09,750 ellentámadást. 780 00:58:17,770 --> 00:58:20,750 Georgij Konsztantyinovics, sürgős jelentés érkezett a központi frontról... 781 00:58:30,510 --> 00:58:32,720 Az ellenség váratlanul behatolt a központi frontvonalon, 782 00:58:33,720 --> 00:58:35,730 és egy ösvényen mozog Kubenko felé. 783 00:58:36,630 --> 00:58:38,780 A hadsereg parancsnokság, felszólította a hadsereget, 784 00:58:38,780 --> 00:58:40,730 hogy azonnal számolja fel az áttörést... 785 00:58:42,430 --> 00:58:43,780 Az utolsó támadásukat. 786 00:58:45,580 --> 00:58:47,770 Tábornok elvtársak, 787 00:58:47,770 --> 00:58:50,600 az ellentámadás határideje maradt, december 6. 788 00:58:55,600 --> 00:58:57,790 Von Bock feldmarsall 7. hadteste 789 00:58:58,690 --> 00:59:01,680 teljesítve parancsát támadást indított a minszki úton 790 00:59:01,880 --> 00:59:03,840 "Rombusz" és "sertés" alakzatban érkezve 791 00:59:04,640 --> 00:59:08,610 klasszikus alakzatot vettek fel a német páncélos egységek. 792 01:00:19,660 --> 01:00:23,750 December 6-án pontosan reggel 6-kor, 793 01:00:23,950 --> 01:00:27,780 3 órával hajnal előtt tüzérségi és légi előkészítés nélkül, 794 01:00:28,410 --> 01:00:31,500 megindul előre a 30. gyalogsági egység, 795 01:00:34,500 --> 01:00:36,640 és a nyugati front 20. hadsereg. 796 01:00:59,610 --> 01:01:03,730 Moszkva falai alatt ellentámadást indított a Vörös Hadsereg 797 01:01:03,730 --> 01:01:04,709 az egész frontvonalon. 798 01:01:06,609 --> 01:01:09,859 Hajnalra a fő csapás irányában, 799 01:01:09,859 --> 01:01:11,910 áttörték az ellenség védelmét. 800 01:01:12,610 --> 01:01:15,570 A sikert kihasználták a mobil csapatok. 801 01:03:16,500 --> 01:03:18,770 Az ellenség súlyos veszteségek után, visszavonult. 802 01:03:18,770 --> 01:03:21,610 A Vörös Hadsereg, Moszkva falai alatt, 803 01:03:21,810 --> 01:03:25,550 megsemmisítő vereséget mért a fasiszta Németország katonáira. 804 01:03:25,960 --> 01:03:28,780 Ez volt az első vereségük a második világháborúban. 805 01:03:29,580 --> 01:03:33,930 Moszkva alatt a hitleri csapatok elvesztettek több mint 500 ezer katonát, 806 01:03:34,630 --> 01:03:37,770 1300 tankot, 2500 ágyút. 807 01:03:38,570 --> 01:03:41,830 Ehhez fogható veszteség a fasiszta hadsereget még sosem érte. 808 01:03:42,630 --> 01:03:46,890 A német csapatok visszavonultak Moszkvától nyugatra 150 - 300 kilométerre. 809 01:03:47,520 --> 01:03:50,740 A Vörös Hadseregnek az ellentámadást folytatni kell... 810 01:03:51,140 --> 01:03:53,860 Gyakran feltették nekem azt a kérdést, mondta Zsukov, 811 01:03:54,660 --> 01:03:57,770 melyik csatára emlékszem a legjobban? 812 01:03:57,970 --> 01:03:59,960 Mindig azt válaszoltam: a mosszkvai csatára. 813 01:04:00,610 --> 01:04:02,870 Ezek a napok voltak a legnagyobb próbatétel napjai. 814 01:04:03,870 --> 01:04:04,920 A moszkvai csata után 815 01:04:05,620 --> 01:04:09,650 Georgij Konsztantyinovics Zsukov az orosz nemzet hőse lett. 816 01:04:09,820 --> 01:04:14,530 A nagy honvédő, a történelem nagy katonája. 817 01:04:14,530 --> 01:04:15,730 MÁSODIK RÉSZ 818 01:04:16,620 --> 01:04:21,710 A tavasz beálltával Hitler készül a döntő nyári hadjáratához. 819 01:04:24,250 --> 01:04:25,780 Valószínűleg már tudja, Bock, 820 01:04:26,780 --> 01:04:28,870 átvettem a szárazföldi erők parancsnokságát. 821 01:04:29,870 --> 01:04:32,730 Önt pedig kinevezem a Dél Hadseregcsoport parancsnokának. 822 01:04:33,470 --> 01:04:35,660 Azok után, hogy nem boldogultam Moszkva elfoglalásával, Führerem! 823 01:04:36,660 --> 01:04:38,920 Ne emlékeztessen a múltra. 824 01:04:40,720 --> 01:04:44,640 A szovjeteket le kell győznünk már a következő nyáron. 825 01:04:45,640 --> 01:04:49,710 A fő támadó hadműveleteket nem a központi fronton folytatjuk. 826 01:04:50,520 --> 01:04:53,720 Támadásunk fő célpontja a déli fronton lesz. 827 01:04:55,700 --> 01:04:59,140 Úgy döntöttem, minden erőnket 828 01:04:59,540 --> 01:05:01,710 a Kaukázus felé telepítjük át. 829 01:05:02,710 --> 01:05:04,870 Most ez az irány a legfontosabb. 830 01:05:05,170 --> 01:05:07,660 A Kaukázusban sok olajhoz juthatunk. 831 01:05:12,779 --> 01:05:15,719 1942 június 28-án 832 01:05:17,119 --> 01:05:19,649 a Wehrmacht támadást indított. 833 01:05:20,649 --> 01:05:22,749 A legnagyobb titoktartásban elkészített 834 01:05:22,949 --> 01:05:25,559 "Blau" hadműveleti terv keretében. 835 01:05:26,629 --> 01:05:29,690 Wilhelm List feldmarsall (tábornagy) hadseregcsoport parancsnok 836 01:05:29,690 --> 01:05:31,689 azt a feladatot kapta, érje el a Kaukázust. 837 01:05:33,089 --> 01:05:36,079 Maximilian von Weichs feldmarsall "B" hadseregcsoportjának 838 01:05:36,679 --> 01:05:38,729 el kellett foglalnia Sztálingrádot. 839 01:05:39,719 --> 01:05:43,649 A harcokban összesen több mint 2 millió katona vett részt mindkét oldalról, 840 01:05:44,160 --> 01:05:47,699 több mint 2000 tаnk és 2000 repülőgép. 841 01:05:48,499 --> 01:05:50,749 26 ezer ágyú és aknavető. 842 01:05:59,660 --> 01:06:02,790 Vörös Hadsereg csapatai nehéz harcok közepette 843 01:06:03,090 --> 01:06:04,760 visszavonultak a Don folyón keresztül Sztálingrádig (ma Volgográd) 844 01:06:05,860 --> 01:06:07,710 A halálos veszély közeledtével 845 01:06:08,710 --> 01:06:10,700 Sztálin ismét Zsukovhoz fordult. 846 01:06:11,600 --> 01:06:12,700 Zsukovot visszahívták a frontról 847 01:06:12,700 --> 01:06:16,700 és kinevezték a legfelsőbb parancsnok helyettesének. 848 01:06:16,960 --> 01:06:19,690 Eleinte elutasítottam ezt a kinevezést 849 01:06:20,590 --> 01:06:22,840 emlékezett vissza Zsukov, saját karakterére utalva, 850 01:06:23,740 --> 01:06:26,730 mely szerint nehéz lesz vele együtt dolgozni. 851 01:06:26,730 --> 01:06:28,160 De Sztálin azt mondta: 852 01:06:28,560 --> 01:06:30,840 Az országot halálos veszély fenyegeti, 853 01:06:31,640 --> 01:06:34,690 meg kell menteni a hazát az ellenségtől bármilyen módon. 854 01:06:35,390 --> 01:06:37,900 Félretéve egyéni jellemünket 855 01:06:38,600 --> 01:06:40,790 alávetve magunkat a Haza érdekeinek. 856 01:06:41,390 --> 01:06:43,880 És én mindig azt válaszoltam: készen állók a Haza szolgálatára! 857 01:07:03,580 --> 01:07:04,780 Szeptember elején 858 01:07:05,580 --> 01:07:08,750 kritikus helyzet alakult ki Sztálingrádnál. 859 01:07:09,750 --> 01:07:11,880 Paulus tábornok német csapatai 860 01:07:12,680 --> 01:07:15,800 elérték a Volgát és bekerítették a várost. 861 01:07:17,500 --> 01:07:21,770 Szeptember 14-én döntő támadást indítottak. 862 01:07:37,540 --> 01:07:41,830 A berlini rádió az éjszaka közepén rövid jelentést adott a Wehrmacht-ról. 863 01:07:42,220 --> 01:07:45,720 A Sztálingrádot támadó 6. hadsereg erői beértek a városba 864 01:07:46,320 --> 01:07:47,790 és elfoglalták a Központi Pályaudvart. 865 01:07:48,590 --> 01:07:52,700 A csata sikere már nem volt kétséges. 866 01:07:53,500 --> 01:07:54,930 Pár óra lehetett a befejezéséig. 867 01:07:55,730 --> 01:07:57,770 A rádió stúdióban a mikrofont nem kapcsolták ki. 868 01:07:58,270 --> 01:08:01,910 Várják Sztálingrád elestének hírét. 869 01:08:29,708 --> 01:08:31,639 Sztálingrád sorsa hajszálon függött. 870 01:08:32,139 --> 01:08:36,689 Az éjszaka átkelt a Volgán a sebtében összeállított tartalékhadosztály 871 01:08:36,720 --> 01:08:37,929 és azonnal felvette a harcot. 872 01:08:39,929 --> 01:08:41,760 A nap végére a hadosztálynak nem maradt katonája. 873 01:09:54,520 --> 01:09:56,020 Nem tudjuk feltartóztatni... 874 01:09:57,020 --> 01:09:59,800 Nem tudjuk feltartóztatni őket, ezredes elvtárs, nem tudjuk! 875 01:10:00,400 --> 01:10:02,760 Lövessen a tüzérséggel felénk! 876 01:10:03,400 --> 01:10:05,760 Meghaltak, ezredes elvtárs, mindenki meghalt. 877 01:10:06,760 --> 01:10:09,750 Támadjanak a "Katyusa"-val! Tűz a "Katyusa"-kkal! 878 01:10:10,650 --> 01:10:12,450 Adja a telefont! 879 01:10:12,650 --> 01:10:16,650 "Part", a "Katyusa"-kkal! Tűz felénk! 880 01:10:18,680 --> 01:10:19,950 Felénk! 881 01:10:35,550 --> 01:10:36,730 Tűz! 882 01:10:58,710 --> 01:11:02,289 Ezekben a tragikus napokban Zsukov nem találta a helyét. 883 01:11:02,689 --> 01:11:04,679 Hadseregtől hadseregig 884 01:11:04,679 --> 01:11:05,680 csapatoktól csapatokig járt. 885 01:11:05,680 --> 01:11:08,059 Néha a támadás szüneteiben. 886 01:11:08,659 --> 01:11:11,130 Az ő munkájának az eredménye, 887 01:11:11,130 --> 01:11:13,549 hogy kidolgozta a vezérkarral közösen 888 01:11:13,749 --> 01:11:15,740 a katonai stratégiai tervet. 889 01:11:17,340 --> 01:11:19,699 A németek fő erői hosszú távú csatára helyezkedtek be. 890 01:11:20,699 --> 01:11:22,790 Az ellenség a szárnyait gyenge erőkkel védi: 891 01:11:23,690 --> 01:11:25,720 román és olasz hadosztályokkal. 892 01:11:27,639 --> 01:11:30,689 A helyzetelemzés szerint, lehetőség van 893 01:11:31,489 --> 01:11:32,770 egy végzetes csapásmérésre. 894 01:11:33,570 --> 01:11:34,799 A Központ és a Vezérkar 895 01:11:35,599 --> 01:11:38,980 kidolgozott egy tervet, az ellentámadás kódneve: "Uránusz". 896 01:11:39,700 --> 01:11:41,789 A támadás lényege a következő: 897 01:11:42,589 --> 01:11:45,639 a közelgő támadás irányában, a frontunkon 898 01:11:46,639 --> 01:11:49,589 sikerült létrehozni erős csapásmérő csoportokat. 899 01:11:50,590 --> 01:11:53,710 Körülzárják az ellenséget Sztálingrádnál 900 01:11:54,110 --> 01:11:55,130 és megsemmisítik azt. 901 01:11:55,530 --> 01:11:57,749 A csapatoknak körbe érve találkozniuk kell. 902 01:12:01,660 --> 01:12:02,699 És mit fog tenni az ellenség? 903 01:12:06,660 --> 01:12:08,699 A német tartalék jelenlétére semmi jel nem utal. 904 01:12:09,499 --> 01:12:12,640 Feltételezzük, hogy az ellenségnek nincs tudomása... 905 01:12:13,390 --> 01:12:14,610 támadó hadműveletünkről. 906 01:12:14,810 --> 01:12:15,970 De amikor elkezdődik, 907 01:12:16,670 --> 01:12:20,710 a német parancsnokság kénytelen lesz csapatait átcsoportosítani 908 01:12:21,110 --> 01:12:22,789 a sztálingrádi csapataik megsegítésére. 909 01:12:23,689 --> 01:12:27,710 Ha ez nem következne be, azonnal szükségünk lesz 910 01:12:27,810 --> 01:12:30,730 egy elterelő támadó hadműveletre a nyugati fronton. 911 01:12:31,660 --> 01:12:33,820 Ez nagyon jól hangzik. 912 01:12:34,760 --> 01:12:35,820 És így... 913 01:12:36,660 --> 01:12:37,820 van egy tervezet, 914 01:12:37,820 --> 01:12:40,660 ami jóváhagyja a német erők bekerítését 915 01:12:40,760 --> 01:12:42,710 Sztálingrádnál - 916 01:12:43,710 --> 01:12:44,830 - az "Uránusz" hadművelet. 917 01:12:46,710 --> 01:12:49,630 Zsukov pedig azonnal induljon a Nyugati Frontra 918 01:12:50,630 --> 01:12:53,829 és szervezze meg az elterelő hadműveletet. 919 01:12:59,220 --> 01:13:01,800 És az "Uránusz" hadművelet? 920 01:13:03,520 --> 01:13:06,800 Az "Uránusz" hadművelet majd magunk kézben tartjuk. 921 01:13:13,860 --> 01:13:17,520 Zsukovot valóban felfüggesztették a hadművelet alól, 922 01:13:17,720 --> 01:13:19,670 aminek ő volt a fő szervezője. 923 01:13:20,670 --> 01:13:24,760 Sztálin azt akarta bizonyítani, hogy nincsenek pótolhatatlan parancsnokok, 924 01:13:25,460 --> 01:13:27,200 hogy nem igazán szükségesek. 925 01:13:29,200 --> 01:13:32,730 1942 november 19-én, 926 01:13:33,230 --> 01:13:36,740 7 óra 30-kor, 927 01:13:37,230 --> 01:13:38,740 15 ezer ágyúval és aknavetővel, 928 01:13:39,540 --> 01:13:40,600 tudatták a világgal, 929 01:13:41,200 --> 01:13:45,680 hogy megkezdte ellentámadását a Vörös Hadsereg Sztálingrád alatt. 930 01:13:59,620 --> 01:14:02,600 A Dél-nyugati front csapatai a román csapatokon keresztül 931 01:14:03,600 --> 01:14:06,770 több tíz kilométeres rést ütöttek 932 01:14:07,560 --> 01:14:09,680 és gyors ütemben elindultak dél felé. 933 01:14:10,480 --> 01:14:14,620 Az áttörés sikerének érdekében bevetették a páncélos hadtestet 934 01:14:14,620 --> 01:14:15,720 és a lovasságot is. 935 01:14:16,720 --> 01:14:20,760 A sztálingrádi front áttörve a német erődítmény vonalat, 936 01:14:21,690 --> 01:14:25,710 és harcok közepette találkozott a Dél-nyugat front páncélos hadtestével... 937 01:14:26,550 --> 01:14:28,670 és gépesített egységeivel. 938 01:14:43,190 --> 01:14:47,720 1942 november 23-án 939 01:14:47,820 --> 01:14:49,540 a Dél-nyugati front csapatai 940 01:14:50,540 --> 01:14:53,720 egyesültek a sztálingrádi front csapataival. 941 01:14:54,520 --> 01:14:56,770 Ezzel bekerítették az ellenség 22 hadosztályát, 942 01:14:57,570 --> 01:15:00,640 330 ezer ellenséges tisztet és katonát. 943 01:15:01,040 --> 01:15:02,790 Zsukov terve megvalósult. 944 01:15:03,690 --> 01:15:04,730 Teljesen megsemmisült 945 01:15:05,730 --> 01:15:06,740 két német hadsereg, 946 01:15:07,130 --> 01:15:10,740 legyőztek két román és két olasz hadsereget. 947 01:15:11,230 --> 01:15:13,740 A Vörös Hadsereg olyan csapást mért az ellenségre, 948 01:15:14,440 --> 01:15:17,740 amely megrázta a náci Németország teljes katonai gépezetét. 949 01:15:18,410 --> 01:15:22,720 Ez volt a vég kezdete, Európa fasiszták általi megszállásának, 950 01:15:23,680 --> 01:15:25,720 a II. világháború végének kezdete. 951 01:15:26,420 --> 01:15:29,740 Az emberiség történelmének legszörnyűbb háborúja. 952 01:15:31,040 --> 01:15:33,760 A sztálingrádi-eposzban végzett nagy volumenű munkájáért 953 01:15:34,760 --> 01:15:38,770 Zsukovot kinevezték a Szovjetunió marsalljának. 954 01:15:43,770 --> 01:15:44,710 Tábornok uraim! 955 01:15:47,610 --> 01:15:51,730 Az általunk levezényelt 41-es és 42-es hadjárataink 956 01:15:52,430 --> 01:15:55,760 nem semmisítették meg az oroszokat. 957 01:15:56,760 --> 01:16:00,720 Elindítjuk a harmadik, döntő hadjáratunkat az 1943-ast. 958 01:16:03,320 --> 01:16:04,740 Teljes mozgósítást rendeltem el. 959 01:16:06,140 --> 01:16:09,740 Ebből adódóan csapataink számát növelve 960 01:16:09,740 --> 01:16:12,770 a frontokon 9 és félmillió emberünk lesz. 961 01:16:15,530 --> 01:16:17,700 Ekkora hadserege Németországnak soha nem volt. 962 01:16:20,700 --> 01:16:22,990 Nagy teherbírású új tankokat, "Tigriseket" építettünk, 963 01:16:23,690 --> 01:16:26,790 amelyeknek össze kell törniük az orosz védelmet. 964 01:16:27,090 --> 01:16:28,190 Össze kell törni! 965 01:16:29,690 --> 01:16:31,080 '43 tavaszán 966 01:16:31,680 --> 01:16:34,699 a német parancsnokság általános támadásra készült. 967 01:16:35,699 --> 01:16:38,709 Hitler elrendelte az összes tartalék hadosztályokat vonják ki Európából és Afrikából, 968 01:16:39,539 --> 01:16:41,799 összegyűjtve az összes tigris nehézpáncélossal 969 01:16:42,199 --> 01:16:43,789 Kurszk irányába küldte őket. 970 01:16:44,489 --> 01:16:47,709 11 tankhadosztályt vontak itt össze, 971 01:16:47,709 --> 01:16:49,880 Manstein feldmarsall parancsnoksága alatt. 972 01:16:50,680 --> 01:16:53,709 A keleti fronton az SS katonái nélkül összesen 973 01:16:53,840 --> 01:16:56,739 5 millió 325 ezer katona volt. 974 01:16:59,289 --> 01:17:01,729 Sztálinnak sikerült felduzzasztania a szovjet hadsereget 975 01:17:01,729 --> 01:17:04,740 6 millió 612 ezer katonára. 976 01:17:05,340 --> 01:17:09,790 Két gigantikus hadsereg, ami valaha is létezett az emberiség történelmében 977 01:17:10,229 --> 01:17:11,710 egymás ellen feszülve. 978 01:17:12,410 --> 01:17:16,229 Ezen a frontszakaszon, ahol a legfontosabb ütközetet fogják megvívni. 979 01:17:16,229 --> 01:17:17,480 Itt érvényesült 980 01:17:17,480 --> 01:17:19,260 Zsukov ragyogó előretekintése, 981 01:17:19,260 --> 01:17:21,850 magas szakmai színvonala 982 01:17:22,650 --> 01:17:23,880 és logikai számítása. 983 01:17:24,880 --> 01:17:26,699 Gondos stratégiai elemzés után 984 01:17:27,699 --> 01:17:30,639 Zsukov elment és körülnézett a kurszki kiszögelésnél. 985 01:17:30,639 --> 01:17:33,820 A németek bosszúért lihegnek a sztálingrádi vereségük miatt. 986 01:17:34,720 --> 01:17:37,860 Zsukov nem találta támadásra megfelelőnek csapatainkat. 987 01:17:38,609 --> 01:17:41,729 Jobb lesz, ha kimerítjük az ellenséget a védekezésünkben. 988 01:17:41,729 --> 01:17:42,929 Kiiktatjuk a tankjaikat 989 01:17:43,729 --> 01:17:48,729 áttérünk általános támadásra, végül megsemmisítjük az ellenség fő csoportját. 990 01:17:49,110 --> 01:17:52,730 Ez a történelmi események prófétai látomása volt. 991 01:17:52,840 --> 01:17:54,750 Egy emelkedett stratégiai meggondolás. 992 01:17:55,750 --> 01:17:56,719 Egy tudományos előrejelzés 993 01:17:56,719 --> 01:17:58,599 egy általános támadás esetén. 994 01:18:02,599 --> 01:18:04,760 Nem kétséges, hogy... 995 01:18:05,599 --> 01:18:08,760 az ellenség megpróbálja... 996 01:18:09,760 --> 01:18:12,400 visszaszerezni a stratégiai kezdeményezést. 997 01:18:13,400 --> 01:18:16,519 A kérdés mindössze az, 998 01:18:16,800 --> 01:18:17,719 hol, 999 01:18:18,700 --> 01:18:19,719 mikor, 1000 01:18:20,690 --> 01:18:23,789 és milyen erőkkel támadnak minket. 1001 01:18:26,729 --> 01:18:28,879 Mit mond Zsukov? 1002 01:18:32,729 --> 01:18:34,879 Úgy gondolom, Sztálin elvtárs, 1003 01:18:34,879 --> 01:18:37,719 hogy Németország képes lesz egy nyári hadjáratot előkészíteni... 1004 01:18:37,719 --> 01:18:41,719 egy nagy hadműveletet, egy stratégiai iránnyal. 1005 01:18:43,670 --> 01:18:46,559 Tekintettel a gazdasági erőforrásokra Dél-Ukrajnában, 1006 01:18:47,559 --> 01:18:50,720 úgy vélem, az ellenség kitartóan fog harcolni a Donyec-medencéért. 1007 01:18:51,049 --> 01:18:53,920 E célból ez a legkényelmesebb számára, ha felhasználja... 1008 01:18:53,920 --> 01:18:57,579 hadműveleti elrendezéséhez a kurszki kiszögelés területét. 1009 01:18:57,579 --> 01:18:58,730 Nézze meg. 1010 01:19:02,530 --> 01:19:06,599 A délről és északról támadó ellenség elvághatja... 1011 01:19:06,599 --> 01:19:09,629 és bekerítheti a Központi- és a Voronyezs-i front csapatait... 1012 01:19:10,649 --> 01:19:15,519 És ha a védelmünk nem tudna ellenállni a német csapatoknak... 1013 01:19:16,519 --> 01:19:20,969 ahogy ez megtörtént 41-ben és 42-ben? 1014 01:19:23,699 --> 01:19:24,979 Jótállna mindezért? 1015 01:19:29,679 --> 01:19:31,719 Jótállunk, Sztálin elvtárs. 1016 01:19:33,679 --> 01:19:36,719 Központi front Voronyezsi front 1017 01:19:36,719 --> 01:19:41,519 KURSZK 1018 01:19:55,700 --> 01:19:57,530 Felolvasták nekünk a Führer parancsát. 1019 01:19:57,530 --> 01:19:58,700 Mi állt a parancsban? 1020 01:20:08,700 --> 01:20:11,720 Egy nagyszabású támadás, ami egyik reggel indul Kurszknál. 1021 01:20:12,020 --> 01:20:14,730 Ez lesz az utolsó és döntő csapást. 1022 01:20:15,620 --> 01:20:17,030 Mikor kezdődik a támadás? 1023 01:20:21,670 --> 01:20:23,820 Július 5-én, hajnal 3-kor. 1024 01:20:24,520 --> 01:20:27,710 Ha igaz - két óra múlva. 1025 01:20:29,210 --> 01:20:31,120 Milyen intézkedéseket tenne? 1026 01:20:31,720 --> 01:20:33,770 Váratlan tüzérségi tűz az egész területen. 1027 01:20:34,670 --> 01:20:36,710 Tüzérségi ellentámadás. 1028 01:20:47,550 --> 01:20:48,760 Adja ki a parancsot! 1029 01:20:52,760 --> 01:20:55,760 A német előkészítő tüzérségi tüzet megelőző orosz támadás 1030 01:20:55,960 --> 01:20:58,660 taktikai ravaszság volt a németek ellen. 1031 01:20:58,800 --> 01:21:01,810 Az front teljes tüzérségének egyidejű támadása 1032 01:21:01,810 --> 01:21:05,770 az ellenséges csapatok koncentrációjának területén 1033 01:21:05,840 --> 01:21:08,230 támadásuk kezdeti pozíciója ellen. 1034 01:21:10,630 --> 01:21:13,989 Egy ilyen taktikai módszer nagy kockázattal jár. 1035 01:21:14,589 --> 01:21:18,739 Lehet, csak a bokrokra tüzelsz minden lőszereddel, 1036 01:21:19,239 --> 01:21:20,679 ha nem megfelelő a támadási idő. 1037 01:21:22,579 --> 01:21:24,770 Az ellentámadás 45 percig tartott. 1038 01:21:25,670 --> 01:21:28,690 Kilőttek 12 vagon gránátot 1039 01:21:29,690 --> 01:21:32,780 és a támadás ideje megfelelő volt. 1040 01:21:38,560 --> 01:21:42,650 A 9. hadsereg parancsnoka Walter Model tábornagy 1041 01:21:42,850 --> 01:21:45,750 megérkezett Günther von Kluge tábornagy vezérkarához. 1042 01:21:52,650 --> 01:21:53,800 Feldmarsall úr! 1043 01:21:56,600 --> 01:21:58,700 A hadművelet teljes koncepciója a meglepetésen alapul. 1044 01:21:59,260 --> 01:22:00,850 Ezt már elvesztettük. 1045 01:22:01,150 --> 01:22:02,700 Orosz tüzérség tönkretette a kommunikációnkat. 1046 01:22:03,150 --> 01:22:04,700 Az első sorainkban nagy veszteségeink vannak. 1047 01:22:08,640 --> 01:22:09,740 Mit javasol? 1048 01:22:11,440 --> 01:22:13,120 A hadművelet megszakítását! 1049 01:22:13,540 --> 01:22:14,720 Ez lehetetlen! 1050 01:22:16,440 --> 01:22:17,820 Ez csak kifogás tábornagy! 1051 01:22:20,620 --> 01:22:22,850 Tájékoztatta a Führert az elmúlt este eseményeiről? 1052 01:22:26,750 --> 01:22:28,500 Nem tartom szükségesnek. 1053 01:22:29,500 --> 01:22:30,820 Aztán már túl késő lesz. 1054 01:22:32,500 --> 01:22:33,620 Mit akar tőlem? 1055 01:22:35,620 --> 01:22:37,710 Tábornagy úr, kérem, hívja fel a Führert! 1056 01:22:41,690 --> 01:22:45,810 Döntő katonai hadműveletről van szó, ami eldöntheti Németország sorsát! 1057 01:22:48,610 --> 01:22:50,510 Kezdjük mi a csatát, 1058 01:22:50,710 --> 01:22:53,720 amely eldöntheti a háború sorsát. Mikor képes támadni? 1059 01:22:54,420 --> 01:22:55,760 Egy óra múlva. 1060 01:23:00,510 --> 01:23:01,650 Akkor cselekedjen! 1061 01:23:08,510 --> 01:23:11,750 Az ellenség súlyos károkat szenvedett kiinduló helyzetében 1062 01:23:11,800 --> 01:23:14,630 a megelőző tüzérségi támadástól. 1063 01:23:15,430 --> 01:23:19,820 A német csapatok három órával később tudták csak elindítani támadásukat. 1064 01:23:20,920 --> 01:23:24,710 Zsukov alapötlete a közelgő harcban a stratégia volt, 1065 01:23:25,210 --> 01:23:29,560 amelyet a Moszkva környéki heves harcokban alkalmazott, 1066 01:23:30,240 --> 01:23:31,880 és majd a sztálingrádi csatában tervezett. 1067 01:23:32,690 --> 01:23:33,740 Kezdetben a kemény védekezés, 1068 01:23:34,640 --> 01:23:37,670 majd amint a német támadás erejét vesztette, 1069 01:23:37,770 --> 01:23:41,610 abban a pillanatban Zsukov támadásba dobta seregét. 1070 01:23:42,210 --> 01:23:45,790 Ugyanúgy ellentámadást hajtott végre brjanszki és a nyugati frontok csapatai. 1071 01:23:46,070 --> 01:23:50,770 Zsukov Orjol irányában a szárnyakon támadta Kluge feldmarsall csapatait. 1072 01:24:00,570 --> 01:24:04,689 Egy órával ezelőtt az orosz csapatok, a nyugati és a brjanszki fronton támadást indítottak 1073 01:24:06,980 --> 01:24:08,659 a bal szárnyunkon. 1074 01:24:09,059 --> 01:24:11,710 Ma minden páncélos hadosztályomat csatába küldöm. 1075 01:24:13,300 --> 01:24:14,850 Igen. Mind a 11-et. 1076 01:24:15,300 --> 01:24:16,750 Itt várnak a hadosztályok parancsnokai. 1077 01:24:18,550 --> 01:24:20,609 Tele vannak ambícióval, hogy Kurszkba érjenek. 1078 01:24:22,409 --> 01:24:23,640 Sok sikert kívánok, Kluge. 1079 01:25:22,499 --> 01:25:25,690 A német páncélos hadosztálynak sikerült 1080 01:25:25,690 --> 01:25:29,809 egy 35 kilométeres éket verni védelmünkben. 1081 01:26:15,730 --> 01:26:17,890 Zsukov azonnal követelte az áttörés színhelyére 1082 01:26:18,290 --> 01:26:21,840 a Sztyeppe Front páncélosainak 1083 01:26:22,240 --> 01:26:23,660 átirányítását. 1084 01:26:29,389 --> 01:26:32,719 Július 12-én Prohorovka körzetében kitört 1085 01:26:32,719 --> 01:26:35,710 a második világháború legnagyobb 1086 01:26:36,510 --> 01:26:37,809 páncélos ütközete. 1087 01:26:38,510 --> 01:26:42,809 Az ütközetben több mint 1600 harckocsi vett részt. 1088 01:26:50,740 --> 01:26:52,840 Kurszk és Orjol mezőin 1089 01:26:53,740 --> 01:26:56,780 eltorzult hegyekként égtek a fémek 1090 01:26:57,680 --> 01:27:02,760 A kurszki csatában a németek mintegy 500 ezer katonát és tisztet vesztettek. 1091 01:27:04,360 --> 01:27:07,870 1500 tankot, 3 ezer ágyút, 1092 01:27:08,560 --> 01:27:10,870 több mint 3700 repülőgépet... 1093 01:27:11,670 --> 01:27:14,789 A mi veszteségeink is jelentősek voltak, 1094 01:27:14,989 --> 01:27:16,690 de a győzelem a miénk volt. 1095 01:27:17,690 --> 01:27:22,750 Így az ellenség harmadik nyári támadása is teljesen meghiúsult. 1096 01:27:34,680 --> 01:27:37,770 A 43-as és a 44-es téli hadjárat alatt... 1097 01:27:38,770 --> 01:27:41,200 a Vörös Hadsereg csatát nyert a Dnyepernél... 1098 01:27:41,270 --> 01:27:42,800 és Ukrajna jobb partjánál, 1099 01:27:43,700 --> 01:27:46,700 szétzúzta a megerősített német védelmet Leningrád alatt... 1100 01:27:47,530 --> 01:27:48,780 és a Krímben... 1101 01:27:50,380 --> 01:27:53,780 feltörte a német védelmet a Déli-Bug-on, a Dnyeszter és a Prut között... 1102 01:27:54,610 --> 01:27:57,790 és haladt tovább előre a nagy tavaszi olvadás közepette. 1103 01:27:59,679 --> 01:28:04,989 A működési és stratégiai helyzetünk továbbra is bizonytalan. 1104 01:28:06,699 --> 01:28:08,780 A német ellenállás egyre erősödik. 1105 01:28:10,480 --> 01:28:11,740 Csapataink kimerültek. 1106 01:28:12,740 --> 01:28:15,740 Komoly utánpótlásra van szükségünk, létszámban és technikában is. 1107 01:28:18,540 --> 01:28:21,860 Itt az ideje, hogy beássuk magunkat... védekezésül. 1108 01:28:28,750 --> 01:28:31,510 Azért jöttünk össze, Zsukov elvtárs, 1109 01:28:33,210 --> 01:28:36,600 hogy a támadásról... beszéljünk, 1110 01:28:37,010 --> 01:28:38,700 és nem a védekezésről. 1111 01:28:39,600 --> 01:28:43,660 Azért beszélek a védelemről, mert a helyzet rákényszerít, Sztálin elvtárs. 1112 01:28:45,660 --> 01:28:48,410 Ez, persze, lehetővé tenné számunkra, hogy jobban felkészüljünk a támadásra. 1113 01:28:49,680 --> 01:28:51,510 Megértjük mindezt, Zsukov elvtárs. 1114 01:28:52,680 --> 01:28:55,510 De még ma határoznunk kell... 1115 01:28:55,580 --> 01:28:59,860 nyári hadjáratunk fő támadás irányáról. 1116 01:29:06,510 --> 01:29:07,740 Mi az ajánlatuk? 1117 01:29:13,230 --> 01:29:17,700 Azt javaslom: ott legyen a fő csapásunk, ahol nem várják, 1118 01:29:19,700 --> 01:29:22,780 a mocsaras és erdős Belorussziában (Fehéroroszország). 1119 01:29:26,809 --> 01:29:29,640 Ezen túlmenően, a támadást Belorussziában a vezérkar is támogatja. 1120 01:29:41,400 --> 01:29:44,820 Pavel Ivanovics, milyen itt a németek pozíciója? 1121 01:29:46,520 --> 01:29:48,680 Itt nincs állandó frontvédelmi vonaluk, marsall elvtárs. 1122 01:29:48,790 --> 01:29:49,810 A védekezésük alapja 1123 01:29:50,110 --> 01:29:53,740 az egyedi erős védelmi pontok a száraz, magasabb területeken. 1124 01:29:54,669 --> 01:29:55,769 Értem... 1125 01:30:09,630 --> 01:30:10,710 Mit esznek? 1126 01:30:12,630 --> 01:30:14,710 "Második Front"-t, tábornok elvtárs. 1127 01:30:14,810 --> 01:30:15,830 Mit is? 1128 01:30:16,610 --> 01:30:18,830 Ez, amerikai pörkölt. 1129 01:30:19,730 --> 01:30:22,590 Egymás közt csak "Második Front"-nak nevezzük. 1130 01:30:24,160 --> 01:30:27,240 Ugye hamarosan megnyitják, tábornok elvtárs? 1131 01:30:28,240 --> 01:30:29,730 És ha nem? 1132 01:30:30,630 --> 01:30:33,870 Megcsináljuk magunk, nálunk falun azt mondják: 1133 01:30:34,670 --> 01:30:38,760 aki utolsónak száll harcba, az akarja majd leginkább osztani az észt. 1134 01:30:41,460 --> 01:30:42,510 Mi az a kezében? 1135 01:30:42,710 --> 01:30:45,760 Ez, ami olyan, mint a hócipő, tábornok elvtárs? 1136 01:30:45,760 --> 01:30:46,820 És mire jó ez a hótalp? 1137 01:30:47,320 --> 01:30:50,980 Háncsból van. Nem süllyed el a lábunk az ingoványban. 1138 01:30:53,780 --> 01:30:54,750 Nem rossz gondolat! 1139 01:31:04,669 --> 01:31:06,819 Ha az emberek át tudnak menni ezzel a lápon, 1140 01:31:08,019 --> 01:31:11,480 valahogy csak megtaláljuk a módját, hogy átcsempésszük a technikát is. 1141 01:31:11,780 --> 01:31:13,599 Ha az ördög nem viccel meg. 1142 01:31:13,599 --> 01:31:15,520 A tankokat is szem előtt tartva? 1143 01:31:15,599 --> 01:31:16,520 Próbáljuk meg. 1144 01:31:17,599 --> 01:31:19,720 Ezzel jól meglepjük a németeket. 1145 01:31:23,820 --> 01:31:27,749 Itt kell megcsinálnunk, Georgij Konsztantyinovics, na? 1146 01:31:51,820 --> 01:31:52,749 Utánam! 1147 01:31:53,820 --> 01:31:54,749 Előre! 1148 01:32:14,690 --> 01:32:15,630 Vihar! Vihar! 1149 01:32:17,530 --> 01:32:19,800 Az első jelentés, 100 méter: 1150 01:32:19,930 --> 01:32:20,800 Nem süllyedünk! 1151 01:33:00,580 --> 01:33:03,730 A 44-es nyári hadjárat fő támadását 1152 01:33:04,830 --> 01:33:08,790 a Vörös Hadsereg Zsukov marsall javaslatára 1153 01:33:09,740 --> 01:33:12,410 a belorusz mocsarakon keresztül hajtotta végre. 1154 01:33:12,710 --> 01:33:13,880 Ez a támadás 1155 01:33:14,210 --> 01:33:18,680 szembe ment minden hagyományos a katonai művészet szabályaival 1156 01:33:18,810 --> 01:33:20,740 egy átjárhatatlan terepen keresztül 1157 01:33:21,240 --> 01:33:24,650 meglepve a német parancsnokságot. 1158 01:33:42,610 --> 01:33:46,750 Megtörve az ellenséges védelmet a 4 szovjet front 1159 01:33:47,340 --> 01:33:50,750 bekerítette a német központi hadseregcsoportot Minszktől keletre 1160 01:33:51,260 --> 01:33:53,720 és azonnal elindult nyugat felé. 1161 01:33:54,620 --> 01:33:56,660 A belorusz hadműveletben mindkét oldalról 1162 01:33:56,660 --> 01:33:59,530 több mint 6 ezer tank vett részt. 1163 01:34:00,530 --> 01:34:04,960 6600 repülőgép, mintegy 4 millió katona és tiszt. 1164 01:34:06,660 --> 01:34:07,760 Ezzel egy időben 1165 01:34:08,260 --> 01:34:10,790 a szövetségesek végre megnyitották a második frontot. 1166 01:34:11,590 --> 01:34:13,750 Normandiában 120 ezer ember szállt partra. 1167 01:34:14,550 --> 01:34:19,770 Mindez 11 hónappal a hatéves háború befejezése előtt történt. 1168 01:34:21,240 --> 01:34:26,730 Kikerülve az ellenállási gócpontokat tankjaink Fehéroroszországban napi 50 kilométert haladtak. 1169 01:34:26,980 --> 01:34:30,650 Mélyen szimbolikus volt a tény, hogy a belorusz hadműveletet 1170 01:34:31,650 --> 01:34:33,770 ott hajtották végre, ahol '41-ben 1171 01:34:33,770 --> 01:34:37,770 a Wehrmacht kezdte a villámháborúját, "Blitzkrieg". 1172 01:34:37,770 --> 01:34:41,820 Most ugyanolyan lendülettel kellett visszavonulnia. 1173 01:34:45,620 --> 01:34:46,770 Sztálin elvtárs, 1174 01:34:47,370 --> 01:34:51,700 Minszktől keletre bekerítettünk egy 105 ezer fős német csoportosulást... 1175 01:34:52,710 --> 01:34:55,100 amit Csernyahovszkij és Rokosszovszkij csapatai felszámoltak. 1176 01:34:55,700 --> 01:34:57,830 Ejtettünk 57 ezer foglyot. 1177 01:34:58,630 --> 01:35:01,660 Csapataink elindultak a lengyel határ felé. 1178 01:35:03,740 --> 01:35:05,699 Sztálin elrendelte 1179 01:35:07,199 --> 01:35:10,669 tereljék át Moszkva utcáin a német hadifoglyokat. 1180 01:35:11,669 --> 01:35:15,510 Hadd láthassa az egész világ győzelmünk eredményét. 1181 01:35:22,940 --> 01:35:25,840 Az 1944 évi nyári hadjárat során 1182 01:35:26,740 --> 01:35:30,710 bekerített német parancsnokság - Zsukov marsall szerint - 1183 01:35:31,770 --> 01:35:33,760 147 hadosztályt vesztett. 1184 01:35:34,660 --> 01:35:37,910 Az ellenség teljes védekező frontja fel lett számolva, 1185 01:35:37,910 --> 01:35:40,760 több mint 2200 kilométeren keresztül. 1186 01:35:43,190 --> 01:35:45,530 600 kilométert haladva 1187 01:35:46,230 --> 01:35:51,280 a szovjet csapatok átkeltek a Visztulán (Wisla) és létrehoztak három hídfőállást. 1188 01:35:56,280 --> 01:35:58,800 1945 január 12-én 1189 01:35:59,400 --> 01:36:01,719 kezdődő esemény megrengette a világot. 1190 01:36:01,719 --> 01:36:05,740 Megkezdődött a szovjet hadsereg offenzívája. 1191 01:36:06,440 --> 01:36:10,550 Zsukov marsall fő csapásának célja Berlin volt. 1192 01:36:11,550 --> 01:36:14,960 Zsukov támadásai sértették 1193 01:36:15,260 --> 01:36:19,840 az ellenség idegi, fizikai és erkölcsi állapotát, nem állhatták ezt a csapás, 1194 01:36:19,840 --> 01:36:21,799 emlékezett a marsall. 1195 01:36:22,499 --> 01:36:27,660 Zsukov csapatai átkelve az Oderán, hídfőállást foglalva 60 kilométerre voltak Berlintől. 1196 01:36:32,160 --> 01:36:37,600 150 éve nem érintette ellenséges katona lába a német földet! 1197 01:36:38,699 --> 01:36:39,770 150 éve, Guderian! 1198 01:36:40,570 --> 01:36:41,560 Führerem... 1199 01:36:52,649 --> 01:36:56,750 Führerem, ellentámadást javaslok Pomerániánál. 1200 01:37:01,219 --> 01:37:02,699 Ellentámadást? 1201 01:37:03,619 --> 01:37:04,699 Mutassa! 1202 01:37:06,619 --> 01:37:07,699 Führerem... 1203 01:37:09,409 --> 01:37:11,760 Pomerániánál létrehozunk egy hatékony erőösszevonást... 1204 01:37:12,360 --> 01:37:13,800 és lecsapunk Zsukov hadseregének szárnyára. 1205 01:38:22,729 --> 01:38:24,770 Megengedi, Georgij Konsztantyinovics... 1206 01:38:34,440 --> 01:38:36,480 Jó reggelt, marsall elvtárs. 1207 01:38:39,440 --> 01:38:41,780 Na, mit gondolsz, harckocsizó? 1208 01:38:42,480 --> 01:38:44,360 Berlin elfoglalására gondolok, marsall elvtárs. 1209 01:38:45,360 --> 01:38:48,719 70 kilométer, két nap a hadseregemnek. 1210 01:38:49,519 --> 01:38:51,660 Gyere, nézzük meg a térképen. 1211 01:38:56,580 --> 01:38:58,739 Képzeld magad, Guderian helyébe. 1212 01:39:03,239 --> 01:39:07,360 Van 23 hadosztályod, közülük 7 páncélos és motorizált. 1213 01:39:08,840 --> 01:39:11,980 Zsukov Berlinhez érkezik, 1214 01:39:13,680 --> 01:39:17,460 és Rokosszovszkij 150 km-re mögötte Pomerániában. 1215 01:39:20,660 --> 01:39:24,710 Nos, Katukov tábornok, mit csinálnál ebben a szituációban Guderian helyett? 1216 01:39:30,510 --> 01:39:34,699 Megpróbálnék páncélosaimmal északról támadni... 1217 01:39:35,699 --> 01:39:39,929 és elszigetelni az előrenyomuló csapataikat, Zsukov marsall. 1218 01:39:40,529 --> 01:39:41,389 Igaz... 1219 01:39:42,829 --> 01:39:43,689 Igaz! 1220 01:39:44,689 --> 01:39:46,700 Ez az egyetlen esélye Guderian-nak. 1221 01:39:48,300 --> 01:39:50,759 Most pedig hallgasd parancsomat, az 1. Páncélos Hadseregnek! 1222 01:39:52,559 --> 01:39:53,609 Megparancsolom... 1223 01:39:55,559 --> 01:39:58,709 adják át az Oder menti területüket a szomszédos csapatoknak... 1224 01:39:59,909 --> 01:40:04,719 és erőltetett menetben induljanak észak felé, Pomerániába... 1225 01:40:05,019 --> 01:40:06,519 Arnswald (ma Grabowo (Gołdap)) körzetébe. 1226 01:40:07,519 --> 01:40:09,679 Zsukov marsall kitalálta Guderian gondolatát, 1227 01:40:10,679 --> 01:40:13,680 az I. belorusz front jobb szárnyán fog támadni. 1228 01:40:14,170 --> 01:40:15,790 Zsukov megállította a berlini támadást, 1229 01:40:16,590 --> 01:40:20,799 csapatait észak felé fordítva visszaverték az ellenség ellentámadását Pomerániában. 1230 01:40:21,610 --> 01:40:22,680 Megtörték a németek ellenállását 1231 01:40:22,680 --> 01:40:25,719 és folytatták támadásukat a Balti-tenger irányába. 1232 01:40:26,719 --> 01:40:29,770 A pomeráni német csoport összeomlott, 1233 01:40:30,570 --> 01:40:32,699 most már fel lehetett készülni Berlin ellen. 1234 01:40:47,680 --> 01:40:48,750 Jó napot, Sztálin elvtárs! 1235 01:40:49,680 --> 01:40:50,750 Jó napot, Sztálin elvtárs! 1236 01:40:53,020 --> 01:40:56,620 Vannak híreik, a helyzet kialakulásáról? 1237 01:40:58,620 --> 01:41:01,930 A saját frontjainkon kialakult helyzetről 1238 01:41:02,130 --> 01:41:04,000 rendelkezünk adatokkal. 1239 01:41:05,630 --> 01:41:08,000 Semmiről nincs tudomásuk. 1240 01:41:14,730 --> 01:41:19,740 Konyev elvtárs, olvassa el a hírszerzés jelentését. 1241 01:41:24,710 --> 01:41:27,750 Ügynökeink adatai szerint az angol-amerikai parancsnokság 1242 01:41:28,550 --> 01:41:30,780 hadműveletet készít elő Berlin elfoglalására. 1243 01:41:31,580 --> 01:41:33,750 Melynek célja: megvetni lábukat a szovjet csapatok előtt. 1244 01:41:35,750 --> 01:41:39,510 Egy fő csoportot hoznak létre Montgomery altábornagy vezetésével. 1245 01:41:39,730 --> 01:41:42,670 A támadásuk fő irányát - észak-Ruhr vidékről tervezik... 1246 01:41:43,670 --> 01:41:44,940 ez a Berlinhez vezető legrövidebb út, 1247 01:41:44,940 --> 01:41:47,800 amely elválasztja onnan a brit csapatok fő erőit. 1248 01:41:52,680 --> 01:41:58,130 Nem zárhatjuk ki annak lehetőségét, hogy Hitler megnyitja az utat... 1249 01:41:58,510 --> 01:42:00,789 a szövetséges csapatok előtt Berlinbe. 1250 01:42:06,680 --> 01:42:08,750 Tehát, ki foglalja el Berlint? 1251 01:42:09,680 --> 01:42:12,750 Mi - vagy a szövetségesek? 1252 01:42:13,750 --> 01:42:18,670 A következő - berlini - hadművelethez, amelyre megbízást kaptunk, hogy készítsük el 1253 01:42:19,670 --> 01:42:20,860 még nem volt hasonló. 1254 01:42:21,860 --> 01:42:26,870 Közeledve Berlin felé, le kell győznünk négy német hadsereget... 1255 01:42:27,770 --> 01:42:29,770 nem kevesebb, mint egymillió katonát. 1256 01:42:30,670 --> 01:42:34,780 Eddig még nem volt dolgunk ilyen nagy, megerősítet várossal, mint Berlin. 1257 01:42:35,580 --> 01:42:36,520 Területe hatalmas. 1258 01:42:37,520 --> 01:42:40,760 Minden utca, mellékutca, ház, csatorna, a hidak... 1259 01:42:40,760 --> 01:42:44,730 minden szerves részét képezi a város védelmének. 1260 01:42:45,930 --> 01:42:51,870 Oderától Berlinig - folyamatos erődítmény rendszer van. 1261 01:42:53,360 --> 01:42:56,800 Ezért a front parancsnoksága úgy határozott... 1262 01:42:57,600 --> 01:42:59,770 olyan erővel csap le az ellenségre, 1263 01:42:59,770 --> 01:43:02,730 hogy sokkolja és földhöz vágja azt. 1264 01:43:04,330 --> 01:43:08,680 Felvonultatunk 22 ezer tüzérségi löveget és aknavetőt... 1265 01:43:09,580 --> 01:43:12,790 4 ezer tankot és önjáró tüzérségi egységet... 1266 01:43:12,790 --> 01:43:14,690 5 ezer repülőgépet. 1267 01:43:14,890 --> 01:43:18,710 Tisztában vannak vele, ez az erő micsoda csapással bír? 1268 01:43:20,690 --> 01:43:25,710 De ahhoz, hogy teljesen megtévesszük és megtörjük az ellenség morálját... 1269 01:43:28,660 --> 01:43:31,720 az a javaslatom: a front csapását szabadítsuk rájuk éjszaka... 1270 01:43:32,320 --> 01:43:33,720 két órával hajnal előtt... 1271 01:43:34,420 --> 01:43:37,740 140 légvédelmi fényszóró fényében. 1272 01:43:38,440 --> 01:43:40,700 Megengedi, marsall elvtárs? 1273 01:43:42,540 --> 01:43:43,700 Tessék. 1274 01:43:46,560 --> 01:43:49,440 A háború alatt soha nem lett tovább fejlesztve... 1275 01:43:49,440 --> 01:43:52,790 az éjszakai támadó hadművelet. 1276 01:43:53,590 --> 01:43:55,620 Ez egy nagyon bonyolult parancs a hadsereg számára. 1277 01:43:56,620 --> 01:43:57,770 És a reflektorok? 1278 01:43:59,620 --> 01:44:01,670 Azonnal elnyomja az ellenséges tüzérsége. 1279 01:44:02,760 --> 01:44:04,360 Engedelmével, marsall elvtárs. 1280 01:44:04,760 --> 01:44:05,760 Tessék. 1281 01:44:09,760 --> 01:44:11,960 Úgy vélem, a reflektoros támadás hatástalan lesz. 1282 01:44:13,670 --> 01:44:16,880 Az ellenség pontosan láthatja előrenyomuló csapataink helyzetét. 1283 01:44:21,880 --> 01:44:23,870 Ki gondolja még így? 1284 01:44:24,880 --> 01:44:25,870 Én! 1285 01:44:25,980 --> 01:44:27,370 - Én! - Én is! 1286 01:44:32,639 --> 01:44:34,919 Tartsunk szünetet. 1287 01:44:35,919 --> 01:44:38,789 És kérem, két óra múlva legyenek a kiképzési területen. 1288 01:45:01,520 --> 01:45:02,500 Na, hogy "látják"? 1289 01:45:02,520 --> 01:45:04,300 Megismételjem - vagy elég "világos"? 1290 01:45:14,300 --> 01:45:19,760 1945 április 16. 1291 01:45:22,320 --> 01:45:25,770 Ez a dátum be fog kerülni a katonai művészetek nagykönyvébe, 1292 01:45:26,270 --> 01:45:27,740 mint a fények éjszakája. 1293 01:45:28,240 --> 01:45:31,570 Új megoldást alkalmazott tüzérségi támadásnál 1294 01:45:32,400 --> 01:45:35,710 Zsukov a Seelower-i magaslaton. 1295 01:45:57,520 --> 01:45:59,370 140 légvédelmi fényszóró fénye 1296 01:46:00,370 --> 01:46:02,740 tűzoszlopként pihent az égen. 1297 01:46:03,640 --> 01:46:06,950 Aztán egyszerre továbbította sugarait az ellenség felé 1298 01:46:07,730 --> 01:46:11,770 világosan megvilágítva az egész csatateret, elzárva a német gyalogságot. 1299 01:46:12,370 --> 01:46:16,800 Közben a Belorusz Front teljes tüzérsége 1300 01:46:17,500 --> 01:46:20,650 támadta a berlini vár erődített pozícióit, 1301 01:46:20,650 --> 01:46:22,780 ahogy a Seelow-magaslatnál is tette. 1302 01:46:23,980 --> 01:46:29,500 1 millió 236 ezer lövés dördült el. 1303 01:46:29,800 --> 01:46:30,860 Minden fajta fegyverrel 1304 01:46:31,700 --> 01:46:35,860 szétlőttek 2450 vagon 1305 01:46:35,860 --> 01:46:41,630 lőszert, majdnem 98 ezer tonna vasat 1306 01:46:42,530 --> 01:46:43,770 szórtak az ellenség fejére. 1307 01:47:14,010 --> 01:47:15,740 Április 21-én Zsukov marsall csapata berontott Berlinbe. 1308 01:47:20,350 --> 01:47:24,080 Április 25-én a 4. páncélos hadsereg délről megkerülve Berlint 1309 01:47:24,080 --> 01:47:25,840 elfoglalta Potsdam városát. 1310 01:47:26,740 --> 01:47:28,860 Ugyanezen a napon, Berlint északról megkerülve... 1311 01:47:29,660 --> 01:47:31,650 találkozott a 4. Páncélos Hadsereggel... 1312 01:47:31,650 --> 01:47:34,580 a gyors ütemben haladó Bogdanov 2. Páncélos Hadserege. 1313 01:47:34,780 --> 01:47:37,740 Ennek eredményeképpen az egész berlini csoportosulás gyűrűbe került. 1314 01:47:38,140 --> 01:47:39,720 Megkezdődött Berlin ostroma. 1315 01:48:51,430 --> 01:48:54,790 Zsukov elvárta a hadsereg parancsnokaitól, 1316 01:48:55,190 --> 01:48:57,750 hogy a harcban egy pillanatra se álljanak le. 1317 01:48:58,450 --> 01:49:00,840 Mögötte megérkeztek a hadsereg első egységei 1318 01:49:01,640 --> 01:49:03,050 a második éjszaka. 1319 01:49:03,940 --> 01:49:06,730 De még előttük volt pár gyötrelmes éjszaka. 1320 01:51:00,540 --> 01:51:01,530 Mi? 1321 01:51:01,540 --> 01:51:02,730 Miénk az első emelet? 1322 01:51:03,540 --> 01:51:04,730 Bravó! 1323 01:51:05,540 --> 01:51:06,730 A tábornokot! 1324 01:51:07,540 --> 01:51:08,730 Miénk az első emelet? 1325 01:51:09,540 --> 01:51:10,730 Bravó! 1326 01:51:11,440 --> 01:51:12,630 Így tovább! 1327 01:51:12,840 --> 01:51:14,630 - A parancsnokot! - Értettem, a parancsnokot! 1328 01:51:15,780 --> 01:51:17,520 Elfoglaltuk az első emeletet? 1329 01:51:18,520 --> 01:51:21,710 Lassan! Lassan haladnak, tábornok! 1330 01:51:46,760 --> 01:51:48,320 Georgij Konsztantyinovics, Csujkov a telefonnál. 1331 01:51:55,730 --> 01:51:56,820 Csujkov? 1332 01:51:59,730 --> 01:52:00,420 Mi? 1333 01:52:01,730 --> 01:52:04,820 Marsall elvtárs, a hitleristák lengetik a fehér zászlót! 1334 01:52:05,630 --> 01:52:06,820 Elkezdték megadni magukat! 1335 01:52:07,630 --> 01:52:08,820 Ismételje! 1336 01:52:09,630 --> 01:52:12,820 A németek kitűzték a Reichstagra a fehér zászlót! 1337 01:52:13,630 --> 01:52:14,820 Megadták magukat! 1338 01:52:15,220 --> 01:52:16,740 Gratulálok neked, Csujkov! 1339 01:52:18,220 --> 01:52:19,740 Gratulálok! 1340 01:52:25,220 --> 01:52:27,740 Tényleg vége... Georgij Konsztantyinovics? 1341 01:52:28,540 --> 01:52:29,620 Négy év... 1342 01:52:32,410 --> 01:52:34,690 1410 nap 1343 01:52:36,410 --> 01:52:37,690 és éjszaka. 1344 01:52:38,680 --> 01:52:39,630 Marsall elvtárs, 1345 01:52:42,920 --> 01:52:46,720 a berlini helyőrség kéri hangoljunk a 440-as hullámsávra. 1346 01:52:48,120 --> 01:52:52,930 Figyelem, oroszok! (német) Figyelem, oroszok! Hangoljanak a 440-as hullámsávra! 1347 01:52:53,520 --> 01:52:54,730 Tűzszünetet kérünk. 1348 01:52:55,520 --> 01:52:58,730 Tűzszünetet kérünk, és a tárgyalások megkezdését. 1349 01:52:59,520 --> 01:53:00,730 Lépjen adásba! 1350 01:53:03,520 --> 01:53:04,630 Adja tovább: 1351 01:53:05,730 --> 01:53:10,930 Csak egy feltételünk van: a feltétel nélküli kapituláció. 1352 01:53:12,630 --> 01:53:15,800 A tüzelést 15 percre leállítjuk! 1353 01:53:17,400 --> 01:53:19,490 Fogságba fognak kerülni... 1354 01:53:20,490 --> 01:53:22,490 a Brandenburgi kapunál! 1355 01:53:24,590 --> 01:53:26,790 Garantáljuk mindenki életét. 1356 01:53:28,690 --> 01:53:31,700 Garantáljuk mindenki... életét. 1357 01:54:26,679 --> 01:54:27,649 Megölték... 1358 01:54:28,679 --> 01:54:29,449 Vaszka... 1359 01:54:30,679 --> 01:54:32,749 Vaszka! Vaszka... 1360 01:54:58,679 --> 01:55:00,749 Gratulálok... tábornok elvtárs! 1361 01:55:01,179 --> 01:55:02,749 - Győzelem! - Győzelem! Gratulálok! 1362 01:55:03,579 --> 01:55:05,749 Győzelem! Győzelem! 1363 01:55:16,880 --> 01:55:19,760 Elérkezet a legboldogabb nap 1364 01:55:20,560 --> 01:55:21,780 Zsukov marsall életében. 1365 01:55:23,580 --> 01:55:24,830 A nagy háborúnak vége. 1366 01:55:26,280 --> 01:55:29,830 Itt Berlinben a karlshorsti katonai műszaki iskola nagytermében, 1367 01:55:30,730 --> 01:55:32,730 hadseregünk és népünk nevében, 1368 01:55:33,430 --> 01:55:35,740 elfogadta a fasiszta Németország kapitulációját. 1369 01:55:50,669 --> 01:55:53,750 Megérkezett a terembe Keitel vezértábornagy is. 1370 01:56:01,550 --> 01:56:03,369 Feltette monokliját... 1371 01:56:04,369 --> 01:56:06,779 és figyelmesen aláírta. 1372 01:56:07,779 --> 01:56:10,699 Nem kell már mondani neki semmit. 1373 01:56:11,599 --> 01:56:12,789 Mindent elmondtak a szövetséges hadseregnek. 1374 01:56:13,689 --> 01:56:18,760 Most már csak feltétel nélküli... a feltétel nélküli megadás van hátra. 1375 01:56:30,579 --> 01:56:33,639 Ők a szövetségesek, a II. világháború győztesei. 1376 01:56:34,479 --> 01:56:37,689 Zsukov marsall, Eisenhower tábornok és Montgomery tábornagy. 1377 01:56:38,369 --> 01:56:42,760 Ezek a képsorok bejárták a világot a sajtó lelkesedése közepette, 1378 01:56:42,760 --> 01:56:44,459 ami néhányuknak nem tetszett... 1379 01:56:44,459 --> 01:56:46,189 De küszöbön állt a győzelmi parádé. 1380 01:56:47,189 --> 01:56:49,720 Idős vagyok már a parádéhoz mondta Sztálin Zsukovnak. 1381 01:56:50,320 --> 01:56:51,730 A győzelmi parádét vezényelje le Ön. 1382 01:56:54,780 --> 01:56:56,729 Elérkezett a régóta várt felejthetetlen nap 1383 01:56:57,529 --> 01:57:00,670 a hadsereg katonái, a moszkvai helyőrség 1384 01:57:01,370 --> 01:57:02,810 és a győzelmi parádé számára. 1385 01:57:05,610 --> 01:57:10,779 200 ellenséges zászlót foglaltak le a fasiszta csapatok elleni harcokban. 1386 01:57:11,579 --> 01:57:14,709 Ezen zászlók alatt törtek be a nácik hazánkba. 1387 01:57:15,360 --> 01:57:19,780 Ezen zászlók alatt álmodtak a Vörös téri parádézásukról. 1388 01:58:12,780 --> 01:58:15,639 A Győzelmi Parádén parancsnokolt 1389 01:58:16,539 --> 01:58:18,759 Rokossovszkij a Szovjetunió marsallja. 1390 01:58:30,110 --> 01:58:34,630 Mint a dicsőség legnehezebb próbája, 1391 01:58:34,830 --> 01:58:36,750 amit még egy bölcs ember sem tudna elviselni. 1392 01:58:40,510 --> 01:58:42,280 Irigyei rágalmazással próbálták 1393 01:58:42,280 --> 01:58:45,770 veszélybe sodorni a nagy parancsnok jó hírnevét. 1394 01:58:46,470 --> 01:58:47,820 Beterjesztettek ellene 1395 01:58:48,120 --> 01:58:51,740 egy állítólagos katonai összeesküvés vádját. 1396 01:58:54,640 --> 01:58:56,950 Zsukov emlékezett: 1397 01:58:58,750 --> 01:59:00,750 minden trükköt kipróbált a vizsgálat, 1398 01:59:01,250 --> 01:59:03,780 csak hogy le tudjanak tartóztatni engem. 1399 01:59:04,480 --> 01:59:07,820 De Sztálin nem egyezett bele a letartóztatásomba. 1400 01:59:09,320 --> 01:59:13,770 Sztálin azt mondta: nem hiszem el senkinek, hogy Zsukov 1401 01:59:14,470 --> 01:59:15,710 ezt tette volna. 1402 01:59:16,310 --> 01:59:20,970 Jól ismerem őt, egyenes szókimondó ember 1403 01:59:20,970 --> 01:59:22,800 és bárki szemébe megmondja, ha baja van, 1404 01:59:23,700 --> 01:59:25,740 de hogy a Központi Bizottság ellen menne... 1405 01:59:25,740 --> 01:59:27,790 és Sztálin nem engedett letartóztatni. 1406 01:59:43,500 --> 01:59:46,770 Ez a marsall vezérkarának búcsú fotója. 1407 01:59:46,770 --> 01:59:50,770 A szovjet hadsereg főparancsnoksága Németországban. 1408 01:59:54,470 --> 02:00:00,160 Innen Zsukov marsall az ogyesszai katonai körzet parancsnoki székébe került. 1409 02:00:04,979 --> 02:00:08,889 Aztán még messzebbre Szverdlovszk városába. 1410 02:00:11,650 --> 02:00:15,710 Majd az uráli körzet katonai parancsnoka lett. 1411 02:00:19,390 --> 02:00:20,740 Itt csend volt körülötte... 1412 02:00:21,740 --> 02:00:25,810 Csak vadászgatott és horgászgatott. 1413 02:00:27,810 --> 02:00:29,790 Aztán Sztálin meghalt (1953. március 5). 1414 02:00:30,590 --> 02:00:32,770 Egy nagy diktátor kora véget ért. 1415 02:00:36,730 --> 02:00:38,840 A Kommunista Párt Központi Bizottságának első titkára 1416 02:00:38,840 --> 02:00:40,730 Nyikita Szergejevics Hruscsov lett (1953). 1417 02:00:42,130 --> 02:00:44,610 Olyan jött, aki igazán akarta a hatalmat, 1418 02:00:45,510 --> 02:00:46,910 de nem volt a kezében. 1419 02:00:47,210 --> 02:00:49,710 Minden igazi hatalom a belügyminiszter 1420 02:00:50,410 --> 02:00:52,790 Lavrentyij Pavlovics Berija (grúz) kezében volt. 1421 02:00:52,990 --> 02:00:55,840 Ő volt az MVD (Belügyminisztérium) feje. 1422 02:00:55,840 --> 02:00:58,800 Egy millió embere volt 1423 02:00:58,800 --> 02:01:02,840 amelynek felét a jelenlegi hadsereg adta. 1424 02:01:02,840 --> 02:01:05,800 Saját tüzérséggel, 1425 02:01:06,000 --> 02:01:07,570 tankokkal, repülőgépekkel. 1426 02:01:08,570 --> 02:01:10,520 1953 májusában parancsot adott a szovjet hidrogénbomba kipróbálásra. 1427 02:01:12,520 --> 02:01:14,670 És a legfőbb álma 1428 02:01:15,670 --> 02:01:17,799 ebben az irodában ülve ráborulni 1429 02:01:18,799 --> 02:01:20,770 Sztálin asztalára. 1430 02:01:30,520 --> 02:01:33,720 Csak egy ember volt, aki a népszerűségét, 1431 02:01:34,520 --> 02:01:38,660 belső erejét, az akaratát, az ellenvéleményét egy kézben tudta tartani, 1432 02:01:39,150 --> 02:01:41,720 ezért Hruscsov óvatosan visszahelyezte a marsallt (Zsukov) Moszkvába, 1433 02:01:42,620 --> 02:01:45,780 és kinevezte a honvédelmi miniszter helyettesének. 1434 02:01:46,890 --> 02:01:49,570 Ezzel meggyőzve Zsukovot, álljon az ő oldalára. 1435 02:01:49,720 --> 02:01:52,610 Számos bűncselekményt tártak fel és fojtottak el. 1436 02:01:53,610 --> 02:01:56,610 Zsukov saját maga is jól tudta, mi fenyegeti 1437 02:01:56,830 --> 02:01:58,760 a szovjet népet. 1438 02:01:59,760 --> 02:02:02,750 Beleegyezett abba, hogy támogatja a CK (Központi Bizottság) első titkárát 1439 02:02:03,650 --> 02:02:05,780 és tábornokaival 1440 02:02:06,380 --> 02:02:08,560 letartóztatta Berija-t egy politikai találkozón. 1441 02:02:09,190 --> 02:02:12,900 Berija-t az este Zsukov autójában, szőnyegbe tekerve csempészték ki a Kremlből. 1442 02:02:14,250 --> 02:02:17,730 A moszkvai katonai körzet főhadiszállásának földalatti bunkerében szállították. 1443 02:02:18,640 --> 02:02:22,790 Ahol összevonták a kantemirovi páncélos hadosztály csapatait. 1444 02:02:23,710 --> 02:02:25,650 Zsukov akciója olyan váratlan volt 1445 02:02:25,650 --> 02:02:28,350 mint a villám, senki sem tudott 1446 02:02:28,350 --> 02:02:30,700 a belügyminisztérium vezetői 1447 02:02:31,200 --> 02:02:33,500 közül ellenállást mutatni. 1448 02:02:34,500 --> 02:02:36,180 Zsukov támogatta Hruscsovot 1449 02:02:36,180 --> 02:02:38,950 további politikai küzdelmeiben a KB Politikai Hivatalának tagjaival 1450 02:02:39,790 --> 02:02:42,590 Molotov-val, Malenkov-val, Kaganovics-csal, Bulganyin-nal szemben. 1451 02:02:43,590 --> 02:02:45,720 Hálából Nyikita Szergejevics (Hruscsov) 1452 02:02:45,720 --> 02:02:48,710 kinevezte a Szovjetunió honvédelmi miniszterévé. 1453 02:02:49,510 --> 02:02:52,790 De amint a marsall külföldre utazott 1454 02:02:53,390 --> 02:02:57,780 Hruscsov gyorsan összehívta a Kommunista Párt Központi Bizottságának ülését 1455 02:02:58,770 --> 02:03:03,780 és Zsukovot távollétében felmentették és nyugállományba helyezték. 1456 02:03:05,460 --> 02:03:07,940 Zsukovot vádolják bonapartizmussal, 1457 02:03:07,940 --> 02:03:10,980 ön magasztossággal és személyi kultusszal. 1458 02:03:11,680 --> 02:03:13,650 Nagyon divatos szavak voltak ezek abban az időben. 1459 02:03:14,550 --> 02:03:16,500 Az utóbbi években kérdezték a marsallt 1460 02:03:16,500 --> 02:03:19,790 arról az árulásról, amit Hruscsov művelt. 1461 02:03:20,390 --> 02:03:23,770 De Zsukov csak nevetett: egyszerűen félnek a konkurenciától. 1462 02:03:24,470 --> 02:03:27,750 Volt pillanat, amikor megingott és katonai támogatást nyújtottam neki. 1463 02:03:28,250 --> 02:03:31,680 Akkor őszintén szólva köszönetet mondott, aztán új dologgal állt elő, 1464 02:03:31,880 --> 02:03:33,790 mi van, ha a helyére akarok ülni? 1465 02:03:34,690 --> 02:03:37,880 Akkor Eisenhower tábornok volt az Egyesült Államok elnöke (1953. január 20-tól). 1466 02:03:38,670 --> 02:03:41,720 Hruscsov valószínűleg azt gondolta, államfői posztról álmodom. 1467 02:03:42,300 --> 02:03:47,680 Hiába, soha nem akartam állami hatalmat, katona vagyok, a hadsereg az én területem. 1468 02:03:48,670 --> 02:03:51,740 Zsukov marsall méltósággal viselte a szenvedés és megaláztatás éveit, 1469 02:03:51,740 --> 02:03:53,680 a száműzést, a megfigyelést. 1470 02:03:53,680 --> 02:03:57,740 Lényegében házi őrizetben volt teljes történelmi elfeledéssel. 1471 02:03:58,630 --> 02:04:01,800 De az emberek soha nem felejtették el Zsukovot. 1472 02:04:02,000 --> 02:04:04,770 mert a nép nemzeti öntudatában 1473 02:04:05,070 --> 02:04:08,040 Georgij Konsztantyinovics Zsukov örökre elfoglalta méltó helyét. 1474 02:04:08,040 --> 02:04:10,440 Néhány a hallhatatlan nevek közül: 1475 02:04:10,440 --> 02:04:12,540 Alekszandr Jaroszlavics Nyevszkij 1476 02:04:12,540 --> 02:04:15,920 Dmitrij Ivanovics Donszkoj, Alekszandr Vasziljevics Szuvorov 1477 02:04:15,920 --> 02:04:18,580 Mihail Illarionovics Golenyiscsev-Kutuzov! 1478 02:04:18,580 --> 02:04:22,610 Zsukov marsall szavaira emlékezve fejezem be ezt a filmet: 1479 02:04:23,610 --> 02:04:26,530 "Örülök, hogy orosz embernek születtem 1480 02:04:26,530 --> 02:04:29,860 és megoszthattam népemmel a legutóbbi háború 1481 02:04:30,660 --> 02:04:33,780 nagy veszteségeinek keserűségét és győzelmünket". 1482 02:04:33,990 --> 02:04:40,780 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2018 11 02 1483 02:04:40,990 --> 02:04:44,780 A forgatókönyvet írta és a filmet rendezte: Jurij Nyikolajevics Ozerov 1484 02:04:44,990 --> 02:04:48,780 Fényképezte: Igor Mihajlovics Szlabnyevics Igor Anatoljevics Csornyih 1485 02:04:55,990 --> 02:05:00,780 Zene: Jurij Abramovics Levityin Alekszandra Nyikolajevna Pahmutova 1486 02:05:17,990 --> 02:05:20,780 Szereplők: Zsukov - Mihail Alekszandrovics Uljanov 1487 02:05:20,990 --> 02:05:23,780 Sztálin - Buhuti Alekszandrovics Zakariadze és Jakov Vlagyimirovics Tripoljszkij Rokosszovszkij - Vladlen Szemjonovics Davidov 1488 02:05:23,990 --> 02:05:26,780 Hitler - Fritz Dietz (NDK) és Achim Petry (NDK) 1489 02:05:50,990 --> 02:05:55,780 VÉGE 126841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.