All language subtitles for Georgij Zsukov, a nagy hadvez+ęr 1995
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,750 --> 00:00:21,790
Parancsnok elvtárs,
2
00:00:24,730 --> 00:00:25,849
Georgij Konsztantyinovics,
3
00:00:26,749 --> 00:00:28,779
azért jöttem, hogy engedélyt kérjek.
4
00:00:30,579 --> 00:00:32,710
Hadd vonuljak vissza a csapatommal
a "Istra" vonalhoz.
5
00:00:36,779 --> 00:00:37,710
Csak 10 km.
6
00:00:38,510 --> 00:00:40,840
A víztározó és az Istra folyó
7
00:00:41,399 --> 00:00:42,809
nagyon jó védelmi vonalat képeznek,
8
00:00:42,809 --> 00:00:45,750
ahol szilárd védelmet lehetne szervezni.
9
00:00:46,650 --> 00:00:49,980
A hadseregem katonái rosszul viselik
az emberi és a technikai veszteségeket,
10
00:00:49,980 --> 00:00:51,870
nem is beszélve a gyilkos fáradságról.
11
00:00:51,870 --> 00:00:53,880
A katonák már leesnek a lábukról.
12
00:00:54,770 --> 00:00:55,580
Georgij,
13
00:00:56,539 --> 00:00:59,739
hadd vonuljak vissza az "Istra" vonalhoz.
14
00:01:03,460 --> 00:01:08,790
A tartalék nem vonulhat vissza,
Rokosszovszkij elvtárs!
15
00:01:09,590 --> 00:01:11,870
Nem!
Nem, egy lépést sem hátra!
16
00:01:12,512 --> 00:01:14,672
Ellenállni a halálig!
17
00:01:19,670 --> 00:01:21,170
Engedelmével, elmehetek...
18
00:01:25,240 --> 00:01:25,809
Menjen!
19
00:01:35,430 --> 00:01:39,740
A filmben Zsukov szerepét,
a marsall kérésére
20
00:01:39,840 --> 00:01:41,760
Mihail Uljanov színész alakítja.
21
00:02:04,620 --> 00:02:08,820
Rendezte:
Jurij Nyikolajevics Ozerov
22
00:02:09,020 --> 00:02:14,620
G E O R G I J Z S U K O V
A NAGY HADVEZÉR
23
00:02:21,720 --> 00:02:25,620
Zsukov szerepében:
Mihail Alekszandrovics Uljanov
24
00:02:26,720 --> 00:02:29,820
Fényképezték:
Igor Mihajlovics Szlabnyevics
Igor Anatoljevics Csornyih
25
00:02:46,819 --> 00:02:51,670
Milyen nehezen múlik az idő,
amikor az ember még fiatal.
26
00:02:52,670 --> 00:02:54,790
De amikor megöregszik
27
00:02:55,690 --> 00:02:57,909
milyen gyorsan el tud rohanni.
28
00:02:58,709 --> 00:03:02,400
Ezen elmélkedett a kegyvesztett marsall,
a berlini győztes,
29
00:03:02,700 --> 00:03:04,709
a négyszeres Szovjetunió hőse kitüntetett.
30
00:03:05,709 --> 00:03:09,590
Akit elfelejtettek
a hálátlan kortársak.
31
00:03:10,590 --> 00:03:13,689
Gyakran visszaemlékezett
szülőfalujára, Sztrelkovka-ra.
32
00:03:13,879 --> 00:03:16,840
Malojaroszlaveckij megyében
a Kalugai kormányzóságban.
33
00:03:17,640 --> 00:03:20,740
Eszébe jut anyja Usztinyja Artyemjevna is.
34
00:03:21,440 --> 00:03:25,350
A nyomorúságos gyermekkorának országa.
35
00:03:25,440 --> 00:03:28,720
A moszkvai szűcs műhelyben való tanulás...
36
00:03:30,510 --> 00:03:33,700
Közben kitört
az imperialista háború (I. világháború).
37
00:03:39,220 --> 00:03:43,700
Bátorságáért kétszer kitüntették
Szent György Kereszttel és előléptették.
38
00:03:44,350 --> 00:03:48,720
A februári forradalmat (1917 03 08 - 1917 03 16)
a hadosztályok katonái lelkesen üdvözölték.
39
00:03:48,890 --> 00:03:52,790
Új századánál megválasztották
A Küldöttek Katonai Bizottságának elnökévé.
40
00:03:53,740 --> 00:03:56,780
A polgárháborúban (1917-1922) harcolt
Kolcsak, Gyenyikin és Vrangel ellen.
41
00:03:57,180 --> 00:04:00,740
Jól emlékezett azokra a bátor támadásokra,
amelyeket a századával hajtott végre.
42
00:04:01,540 --> 00:04:04,650
Aztán az ezrede emlékezett rá,
megkapta az első Vörös Zászló érdemrendjét.
43
00:04:05,660 --> 00:04:09,730
Aztán a leningrádi Lovassági Főiskolán
folytatta tanulmányait.
44
00:04:10,660 --> 00:04:14,520
Ahol a Szovjetunió több jövőbeli marsallja is,
45
00:04:14,720 --> 00:04:17,709
Bagramjan, Jerjomenko, Rokosszovszkij.
46
00:04:18,209 --> 00:04:20,890
A háború előtt 10 évvel Zsukov
már parancsnoka volt
47
00:04:20,890 --> 00:04:23,640
a 4. lovashadosztálynak,
48
00:04:23,840 --> 00:04:25,470
majd a 6. lovassági hadtestnek.
49
00:04:28,770 --> 00:04:32,830
A világban akkortájt nem volt nyugalom,
a szomszédos Németországban,
50
00:04:33,030 --> 00:04:35,990
abban a Németországban, amelyik
51
00:04:35,990 --> 00:04:38,680
az I. világháború után
teljesen kimerült volt
52
00:04:39,680 --> 00:04:42,730
a Nemzetiszocialista Munkáspárt
53
00:04:42,830 --> 00:04:43,830
segítségével Hitler hatalomra került.
54
00:04:44,530 --> 00:04:45,700
Hitler bejelentette, megvalósítják
55
00:04:46,600 --> 00:04:50,680
határozatukat, és megszabadítják
a német népet a vereség szégyenétől
56
00:04:51,640 --> 00:04:54,660
és lehetővé teszik, hogy a német nép elfoglalja
méltó helyét a történelemben...
57
00:04:55,460 --> 00:04:56,790
Egy nagy német állam létrehozásával.
58
00:04:57,690 --> 00:05:01,450
Hiszem, hogy az a béke,
ami már 25 éve tart
59
00:05:02,450 --> 00:05:04,660
káros az országok számára,
mondta Hitler.
60
00:05:04,860 --> 00:05:07,630
Ahogy a nemzetet
ugyanúgy az egyéneket
61
00:05:07,830 --> 00:05:09,680
néha frissíteni kell
62
00:05:09,780 --> 00:05:11,639
egy kis új vérrel.
63
00:05:15,710 --> 00:05:18,790
Olaszországban a diktátor
Benito Missolini volt hatalmon.
64
00:05:19,820 --> 00:05:21,740
A nemzet vezérének (duce=ducse) nevezték.
65
00:05:39,690 --> 00:05:42,620
Mussolini a fasizmus alapítója volt.
66
00:05:43,220 --> 00:05:44,800
Hitler saját tanítványának tartotta magát.
67
00:05:48,669 --> 00:05:52,769
Mindkét országban katonai felvonulások zajlottak
növelve mindkét nemzet harci szellemét.
68
00:05:54,569 --> 00:05:58,769
A felvonulások hátterében Hitler és Mussolini
kölcsönös támogatásban állapodtak meg,
69
00:05:59,679 --> 00:06:01,649
és közös cselekvésben, Európában.
70
00:06:02,649 --> 00:06:05,759
Az első közös cselekedetük
a fasiszta puccs volt Spanyolországban.
71
00:06:08,639 --> 00:06:11,930
Ezekben az időkben Ázsia szélén
kezdett kibontakozni Japán.
72
00:06:11,930 --> 00:06:15,749
Tábornokai terveket dolgoztak ki
új területek elfoglalására.
73
00:06:16,749 --> 00:06:20,069
Tanaka tábornok elkészítette
a japán agresszió memorandumát.
74
00:06:20,670 --> 00:06:22,759
Az első támadás Mandzsuria felé.
75
00:06:24,670 --> 00:06:26,659
A második Mongólia.
76
00:06:27,670 --> 00:06:28,859
Majd Kína...
77
00:06:30,459 --> 00:06:31,889
Aztán India...
78
00:06:32,459 --> 00:06:33,889
A déli tenger szigetei...
79
00:06:34,689 --> 00:06:35,840
A szibériai tengerpart...
80
00:06:36,289 --> 00:06:36,840
Az Urál.
81
00:06:39,689 --> 00:06:42,840
Egyidejűleg az agresszió előkészítésével
82
00:06:43,240 --> 00:06:46,779
japán diplomaták számos megállapodást
írtak alá Németországgal és Olaszországgal.
83
00:06:47,629 --> 00:06:49,810
Amellyel létrehozták
a tengelyhatalmakat (1940 09 27).
84
00:06:49,810 --> 00:06:51,639
Berlin - Róma - Tokió
85
00:06:52,810 --> 00:06:55,739
Ez volt az agresszor országok
katonai szövetsége
86
00:06:56,630 --> 00:07:00,030
Adolf Hitler
Németország
87
00:07:00,630 --> 00:07:01,730
Benito Amilcare Andrea Mussolini
Olaszország
88
00:07:05,630 --> 00:07:07,730
Tódzsó Hideki
Japán
89
00:07:11,370 --> 00:07:15,730
A Szovjetunióban kemény politikai küzdelemben
Sztálin került hatalomra.
90
00:07:16,769 --> 00:07:18,020
Kialakította személyi kultuszát.
91
00:07:18,020 --> 00:07:21,760
Az orosz nemzeti karakter térnyerése
a vallás árnyékában,
92
00:07:21,910 --> 00:07:24,790
Pszichológiai ráhatással,
a vallás betiltásával.
93
00:07:25,790 --> 00:07:29,600
Talán ez számított Sztálin
jövőbeni missziójának gondolatánál:
94
00:07:29,750 --> 00:07:32,600
létrehozni egy országot
állampolgári öntudattal,
95
00:07:32,800 --> 00:07:34,700
modern ipari teljesítményekkel,
96
00:07:34,800 --> 00:07:37,769
felépíteni a világ
első szocialista államát.
97
00:07:38,669 --> 00:07:40,710
Véghezvinni mindössze 2-5 év alatt.
98
00:07:40,710 --> 00:07:44,389
Jól tudta, ezeket a faladatokat
nem lehet
végrehajtatni erő alkalmazása nélkül.
99
00:07:44,589 --> 00:07:47,760
Emberi áldozatok nélkül,
nagy léptékben...?
100
00:07:48,060 --> 00:07:49,550
De a veszteségeken nem gondolkodott,
101
00:07:49,550 --> 00:07:51,750
a győzteseket nem ítélik meg jelszóval.
102
00:07:52,510 --> 00:07:55,500
Az ország építésével gyorsan fejlődött
a katonai felszereltség is.
103
00:07:55,500 --> 00:07:57,640
A tüzérség, légierő, tankok.
104
00:07:57,740 --> 00:08:00,639
Új elméletek jelentek meg
a jövő háborújának jellegéről.
105
00:08:01,639 --> 00:08:02,920
Új nézetek a harctéri magatartásban.
106
00:08:03,720 --> 00:08:06,750
Különösen a nehéz páncélos egységek
haladásának a kérdése.
107
00:08:07,580 --> 00:08:10,740
Ezeknek az elméleteknek a szerzői voltak:
Tuhacsevszkij és Saposnyikov marsallok,
108
00:08:11,569 --> 00:08:12,900
Triandafillov tábornok.
109
00:08:27,820 --> 00:08:30,830
1937-től a 3. és
a 6. lovassági hadtest parancsnoka,
110
00:08:31,699 --> 00:08:34,840
majd 1938-tól a belorusz katonai körzet
helyettes parancsnok.
111
00:08:39,599 --> 00:08:43,709
Eközben Japán folytatta
hódító háborúit Ázsiában.
112
00:08:44,430 --> 00:08:46,950
Mandzsúria után Japán
megszállta Mongóliát -
113
00:08:47,550 --> 00:08:50,580
amellyel a Szovjetunió kölcsönös
segítségnyújtási szerződést kötött -
114
00:08:50,780 --> 00:08:52,810
és mélyen behatolt területére.
115
00:08:53,410 --> 00:08:55,700
Zsukovot repülőgéppel azonnal
Mongóliába küldték,
116
00:08:55,800 --> 00:08:58,870
ahol csatlakozott
az I. hadseregcsoport parancsnokságához.
117
00:08:59,670 --> 00:09:03,830
Miután tanulmányozta a helyzetet,
Zsukov összegyűjtötte a tankokat
118
00:09:04,510 --> 00:09:07,630
és erős öklével odacsapott,
összetörve a japán védelmet.
119
00:09:08,330 --> 00:09:09,270
A gyakorlatban első alkalommal
120
00:09:09,270 --> 00:09:11,760
alkalmazták a legújabb
elméleti módszereket
121
00:09:11,760 --> 00:09:13,710
a gépesített csapatok használatánál.
122
00:09:15,710 --> 00:09:20,730
A 6. japán hadsereget bekerítették
Halhin-Gol-nál és megsemmisítették.
123
00:09:21,730 --> 00:09:24,800
A japánokra Halhin-Gol-nál
olyan csapást mértek -
124
00:09:25,800 --> 00:09:29,440
a vereségük annyira egyértelmű volt -
hogy a japán tábornokok megértették
125
00:09:30,520 --> 00:09:33,760
jobb ha az oroszokkal
semmi körülmények között nem kezdenek.
126
00:09:34,560 --> 00:09:35,130
Ez, és csakis ez
127
00:09:35,130 --> 00:09:38,660
tartotta vissza a japánokat
a Szovjetunió elleni támadástól
128
00:09:38,860 --> 00:09:40,770
1941 kritikus pillanataiban.
129
00:09:41,670 --> 00:09:43,600
A mongol sztyeppéken felragyogott
Zsukov csillagzata.
130
00:09:44,600 --> 00:09:48,710
A Halhin-Gol-i csata az első nagy
lépése volt Zsukovnak,
131
00:09:48,860 --> 00:09:50,700
amely a halhatatlanságához vezetett.
132
00:09:50,700 --> 00:09:52,800
Egy kis csoportba,
133
00:09:53,300 --> 00:09:54,780
minden idők legjobb hadvezérei közé.
134
00:09:55,500 --> 00:10:00,760
Mongólia után Zsukovot
a kijevi katonai körzetbe irányították.
135
00:10:02,160 --> 00:10:04,850
Eközben Európában
a feszültség növekedett.
136
00:10:05,650 --> 00:10:08,670
1939 március 15-én
137
00:10:09,570 --> 00:10:11,750
a német csapatok
megsértve a minszki megállapodásokat,
138
00:10:12,550 --> 00:10:14,720
hirtelen betörtek Csehszlovákia területére.
139
00:10:19,689 --> 00:10:23,770
1939. szeptember 1-én, hajnalban
140
00:10:24,470 --> 00:10:28,749
Európa békés csendjét a világháború
bombái és gránátjai törték meg.
141
00:10:29,749 --> 00:10:31,649
65 német hadosztály
142
00:10:31,939 --> 00:10:35,649
2800 tankkal és 2 ezer légi járművel
143
00:10:36,349 --> 00:10:37,660
betört Lengyelország területére.
144
00:10:38,660 --> 00:10:40,859
Megkezdődött a II. világháború.
145
00:10:44,660 --> 00:10:46,339
A lengyel hadsereg elvérezve
146
00:10:46,610 --> 00:10:49,700
szétesett a fasiszta hordák
támadásai alatt.
147
00:10:52,500 --> 00:10:56,700
Szeptember 3-án (1939) Anglia ás Franciaország
arra kényszerült, hogy hadat üzenjen Németországnak.
148
00:10:57,470 --> 00:11:00,759
A szövetségesek ezt a háborút "Furcsa"
(magyarul "ülő") háborúnak nevezték.
149
00:11:01,459 --> 00:11:03,710
18 nap után Lengyelország
vereséget szenvedett
150
00:11:04,410 --> 00:11:06,790
és a német csapatok megszállták
az országot.
151
00:11:09,710 --> 00:11:11,860
1940 április 9-én
152
00:11:11,860 --> 00:11:15,790
a fasiszta Németország légi és tengeri
deszantosai váratlanul
153
00:11:15,839 --> 00:11:17,719
megszállták Dániát és Norvégiát.
154
00:11:18,719 --> 00:11:21,360
Május 10-én a német csapatok
megsértve a semlegességet
155
00:11:21,360 --> 00:11:23,790
behatolt Belgium Hollandia
és Luxemburg területére
156
00:11:24,490 --> 00:11:26,749
és hatalmas harckocsi támadást
indítottak Franciaország ellen
157
00:11:26,749 --> 00:11:28,899
áttörve a Maginot védelmi vonalat.
158
00:11:44,540 --> 00:11:48,770
A német légierő teljesen
uralta a levegőt
159
00:11:48,770 --> 00:11:50,690
és ez rendkívül meghatározó volt.
160
00:11:57,380 --> 00:12:00,650
Május 15-én a német harckocsi alakulatok
161
00:12:00,750 --> 00:12:03,880
mély áttörést
értek el a francia fronton.
162
00:12:04,680 --> 00:12:07,700
49 angol, francia és
belga hadosztályokat
163
00:12:07,800 --> 00:12:10,760
a fő erőktől elvágva
a La Manche csatornáig szorították.
164
00:12:11,450 --> 00:12:15,860
A német tankok hirtelen megálltak
20 kilométerre az ellenségtől
165
00:12:16,060 --> 00:12:18,080
lehetőséget adva
az angol parancsnokságnak
166
00:12:18,430 --> 00:12:19,890
az összes felszerelés átszállítására,
167
00:12:19,890 --> 00:12:23,880
338 ezer angol
168
00:12:23,880 --> 00:12:25,790
90 ezer francia katona kimenekítésére
169
00:12:25,790 --> 00:12:27,680
a La Manche csatornán keresztül Angliába.
170
00:12:28,680 --> 00:12:31,930
Néhány történész hajlamos arra gondolni,
Hitler megkímélte a briteket,
171
00:12:32,130 --> 00:12:35,940
arra számítva, ez megkönnyíti számára
a béketeremtést Angliával.
172
00:12:36,690 --> 00:12:38,750
Villámcsapásként érte
mindez a francia hadsereget.
173
00:12:39,150 --> 00:12:43,690
Hogyan történhetett meg ez
az elképesztő villámháború Franciaországgal?
174
00:12:44,500 --> 00:12:47,660
Hogyan történhetett meg,
hogy Hitler egy hónap alatt
175
00:12:47,780 --> 00:12:49,670
összetört egy ilyen országot,
mint Franciaország,
176
00:12:50,470 --> 00:12:52,800
amely összeomlott, mint egy kártyavár.
177
00:12:57,630 --> 00:12:58,790
Berlinben
178
00:12:59,630 --> 00:13:01,290
zászlókkal borított utcákon ünnepelték
179
00:13:01,290 --> 00:13:04,510
kocsijában állva visszatért vezérüket.
180
00:13:05,650 --> 00:13:07,779
Az autó szilárd virágszőnyeg borította,
181
00:13:08,279 --> 00:13:11,840
a Führer hatalma elérte csúcspontját.
182
00:13:13,640 --> 00:13:16,720
Németország presztízse
soha nem látott magasságban szárnyalt.
183
00:13:17,410 --> 00:13:21,700
Soha nem voltak Hitler szavai...
halhatatlanok.
184
00:13:43,580 --> 00:13:44,460
Moszkva
185
00:13:44,660 --> 00:13:46,940
Hat hónappal a Nagy Honvédő Háború
kezdete előtt.
186
00:13:50,540 --> 00:13:52,720
Tábornok elvtársak!
187
00:14:01,209 --> 00:14:03,749
Mint egy korábbi háborús játékban?
188
00:14:04,509 --> 00:14:05,749
Ki fog jelenteni?
189
00:14:07,749 --> 00:14:09,700
Jelenteni a vezérkari főnök
190
00:14:10,700 --> 00:14:12,170
Kirill Afanaszjevics Mereckov hadseregtábornok fog.
191
00:14:20,500 --> 00:14:22,720
A katonai törzs stratégiai játékának célja,
192
00:14:22,920 --> 00:14:24,740
hogy megvizsgálja azt a tervet, amellyel
193
00:14:24,780 --> 00:14:25,920
eltitkolja a katonai hadműveleteket
194
00:14:26,440 --> 00:14:27,690
a háború kezdeti időszakában.
195
00:14:29,690 --> 00:14:33,839
Tekintettel a helyzetre
az események tudatában,
196
00:14:34,610 --> 00:14:35,810
Németország támadási szándéka
a Szovjetunió ellen,
197
00:14:36,810 --> 00:14:40,689
amely kialakulhat a nyugati határon.
198
00:14:43,410 --> 00:14:44,620
A frontvonal összetétele:
199
00:14:45,410 --> 00:14:48,620
Nyugati(kék) - 60 hadosztály,
200
00:14:48,820 --> 00:14:51,750
keleti(piros) - 50 hadosztály.
201
00:14:52,850 --> 00:14:57,759
Nyugaton a "kékek"
Zsukov hadseregtábornok vezetésével.
202
00:14:59,759 --> 00:15:04,690
A keleti, "pirosak" - Pavlov vezérezredes
vezetésével.
203
00:15:06,480 --> 00:15:08,720
A "kékek" megerősítették helyzetüket
a szárnyakon.
204
00:15:08,720 --> 00:15:11,509
Jobbra a Breszt - Bobrujszk,
205
00:15:11,709 --> 00:15:14,670
és balra Vilnius-Minszk vonalon.
206
00:15:16,550 --> 00:15:20,290
Ennek következtében
drámai helyzet alakult ki,
207
00:15:21,290 --> 00:15:23,670
társítva a bekerítés veszélyével
208
00:15:23,770 --> 00:15:26,769
megtörve a "keletiek" útját Minszk felé.
209
00:15:29,769 --> 00:15:30,380
A "kékek" sikerének okai:
210
00:15:32,380 --> 00:15:33,149
a meglepetés,
211
00:15:34,380 --> 00:15:36,649
a fő csapásirány megfelelő kiválasztása,
212
00:15:37,649 --> 00:15:39,850
és a számbeli főlény ügyes
kihasználása.
213
00:15:41,399 --> 00:15:44,830
Meg kell jegyezni, hogy Zsukov marsallnak
maradt még 10 hadosztálya.
214
00:15:45,730 --> 00:15:49,680
Ne feledjük a háború nem csak
számbeli főlényt igényel,
215
00:15:50,580 --> 00:15:52,269
hanem tapasztalt parancsnokokat is.
216
00:15:53,720 --> 00:15:56,509
A parancsnoknak a csapatánál
képesnek kell lennie
217
00:15:57,509 --> 00:15:59,899
megtalálni a megfelelő megoldást.
218
00:16:00,699 --> 00:16:03,720
És ez a játék utolsó
résznél nem sikerült.
219
00:16:04,220 --> 00:16:07,689
Különösen, az Ön frontján, ami
a "piros" hadseregnél történt.
220
00:16:10,689 --> 00:16:12,639
Erről beszéljenek!
221
00:16:14,520 --> 00:16:15,670
Megengedi?
222
00:16:17,520 --> 00:16:19,670
A katonai stratégiai játék
223
00:16:20,670 --> 00:16:22,750
rámutatott, hogy a "pirosnál"
a védelem gyenge volt.
224
00:16:25,550 --> 00:16:30,660
Szeretném kifejezni véleményünket
a határ menti erődítményekkel kapcsolatban.
225
00:16:31,580 --> 00:16:33,770
Véleményünk szerint
Nyugat-Belorussziában
226
00:16:34,470 --> 00:16:37,630
régebbi építésűek vannak
a határhoz közel.
227
00:16:38,260 --> 00:16:40,840
Már régóta szorgalmazom helyreállításukat,
228
00:16:40,840 --> 00:16:42,740
különösen a bjelosztocski területeken
lévőket.
229
00:16:44,340 --> 00:16:47,730
Ezek lehetővé tennék
az ellenség megállítását,
230
00:16:48,280 --> 00:16:50,700
például a breszti erődnél
231
00:16:50,700 --> 00:16:52,680
vagy a bjelosztocski területen.
232
00:16:52,680 --> 00:16:56,870
És Önöknél Ukrajnában
az erődítményeket megfelelően építették?
233
00:16:59,670 --> 00:17:02,750
Nem én választottam ki az erődítmények
építési vonalát Ukrajnában.
234
00:17:03,640 --> 00:17:07,700
Ugyan olyan nehéz felépíteni ott,
mint távolabb a határnál.
235
00:17:10,619 --> 00:17:13,600
Gondolkozzanak el mindezen!
Elmehetnek!
236
00:17:19,809 --> 00:17:20,860
Zsukov maradjon!
237
00:17:31,620 --> 00:17:33,670
A Politikai Bizottság úgy döntött,
hogy leváltja
238
00:17:34,570 --> 00:17:36,750
Mereckovot a vezérkari főnök posztjáról
239
00:17:38,350 --> 00:17:39,830
és magát helyezi oda.
240
00:17:41,730 --> 00:17:44,670
Sztálin elvtárs,
én még sosem dolgoztam a vezérkarnál.
241
00:17:45,670 --> 00:17:47,220
Mindig a csapatoknál voltam.
242
00:17:47,920 --> 00:17:50,900
Nem lehetek vezérkari főnök.
243
00:17:57,670 --> 00:18:00,680
A Politikai Bizottság úgy döntött,
hogy Ön lesz az.
244
00:18:07,560 --> 00:18:11,760
Ma írtam alá 21-es számú fő direktívát,
245
00:18:12,660 --> 00:18:14,790
a dosszié neve "Barbarossa".
246
00:18:17,350 --> 00:18:20,930
Amikor elindítjuk ezt a hadműveletet,
247
00:18:22,630 --> 00:18:24,750
Európában leáll az élet.
248
00:18:26,250 --> 00:18:27,730
A "Barbarossa" működésének feltétele:
249
00:18:30,250 --> 00:18:33,730
A német fegyveres erőknek,
gyors katonai műveletekkel,
250
00:18:33,730 --> 00:18:35,730
meg kell törni a szovjet-orosz védelmet.
251
00:18:36,680 --> 00:18:39,780
Nem elegendő megtörni a szovjet
hadsereget, el kell foglalni
252
00:18:39,980 --> 00:18:42,170
Moszkvát, Leningrádot és a Kaukázust.
253
00:18:44,570 --> 00:18:47,460
Az országot el kell törölni a föld színéről,
254
00:18:47,460 --> 00:18:49,740
és megsemmisíteni a népét.
255
00:18:51,540 --> 00:18:53,740
Az új történelmi szakasz
létrejötte előtt,
256
00:18:55,540 --> 00:18:58,680
az emberekben felszabadítom
a jelenlegi gondolkodásmódot.
257
00:18:59,680 --> 00:19:03,470
Létre kell hozni bennük a kegyetlen, pusztító,
gondolkodást, erkölcsi és lelkiismereti okokból.
258
00:19:06,600 --> 00:19:08,830
A természet kegyetlen.
259
00:19:09,730 --> 00:19:12,730
Ennek megfelelően jogunkban áll
a kegyetlenkedés.
260
00:19:13,530 --> 00:19:16,610
És, ahogy követem a világot, ugyanúgy
a német nemzetet is a háború poklába,
261
00:19:17,530 --> 00:19:20,680
örömmel, fájdalom nélkül.
Drága a német vér,
262
00:19:21,480 --> 00:19:25,620
ezért kétségtelenül joga van elpusztítani
1 millió alsóbbrendű fajt,
263
00:19:26,120 --> 00:19:28,460
amelyek a rovarokkal egyenlők.
264
00:19:31,680 --> 00:19:34,590
A háború, uraim, természetes szelekció,
265
00:19:34,890 --> 00:19:37,720
megtisztítja a világot a gyenge
alsóbbrendű fajoktól.
266
00:19:39,520 --> 00:19:43,460
Oroszország területeinek megtisztítása után,
betelepítünk
267
00:19:43,790 --> 00:19:45,740
német embereket.
268
00:19:47,740 --> 00:19:50,670
És most a hadsereg vezérkari főnöke
Franz Halder tábornok,
269
00:19:50,840 --> 00:19:52,760
ismerteti a "Barbarossa" tervezetet.
270
00:19:57,670 --> 00:19:58,520
Kérem, uraim!
271
00:20:07,660 --> 00:20:11,700
Az alapötlet szerint Oroszország ellen.
272
00:20:11,900 --> 00:20:13,520
nagy erőket kell mozgósítanunk.
273
00:20:15,520 --> 00:20:16,740
Az Oroszország elleni támadáskor,
274
00:20:17,740 --> 00:20:22,670
fegyveres erőink létszáma
7 millió 234 ezer katona lesz.
275
00:20:23,600 --> 00:20:27,990
A támadást három hadseregcsoport
hajtja végre:
276
00:20:30,580 --> 00:20:34,580
A szövetséges országok hozzájárulása
az Oroszország elleni támadáshoz:
277
00:20:34,690 --> 00:20:37,720
190 hadosztály, 5000 harci repülőgép
278
00:20:38,420 --> 00:20:39,740
és 4000 harckocsi.
279
00:20:41,740 --> 00:20:44,630
Az ellenség ellenállása, nyilvánvalóan
gyorsan megtörik.
280
00:20:44,630 --> 00:20:47,780
Ezután következik a gyors előrehaladás
Moszkva irányába.
281
00:20:48,580 --> 00:20:50,670
Moszkva elfoglalása szükségszerű,
mind politikailag,
282
00:20:51,570 --> 00:20:52,770
mind gazdaságilag
283
00:20:54,070 --> 00:20:57,620
döntő sikert jelenthet.
284
00:20:57,720 --> 00:21:01,580
A "Barbarossa" terv határideje:
május 20.
285
00:21:04,580 --> 00:21:08,830
Von Bock tábornagy,
286
00:21:08,830 --> 00:21:09,640
ne feledje,
287
00:21:10,630 --> 00:21:11,640
támadás Belorussziában,
288
00:21:12,640 --> 00:21:13,860
aztán a főváros, Moszkva.
289
00:21:15,560 --> 00:21:18,840
1941. június 22
290
00:21:19,740 --> 00:21:21,730
03 óra 30 perc
291
00:21:52,590 --> 00:21:54,530
Németország titkos fegyvere,
292
00:21:54,830 --> 00:21:57,769
tankok, víz alatti átkelésre kifejlesztve.
293
00:21:58,769 --> 00:22:01,600
Ezeket a tankokat használták volna
a La Manche csatornánál,
294
00:22:01,600 --> 00:22:02,730
egy Anglia elleni inváziónál.
295
00:22:03,730 --> 00:22:05,779
Gyorsan átértek keletre
296
00:22:06,679 --> 00:22:09,779
a Bug folyóhoz.
Guderian és serege június 22-ére
297
00:22:09,779 --> 00:22:11,559
Breszt körzetében voltak.
298
00:22:19,570 --> 00:22:23,720
Német harckocsi oszlopok
légi támogatással
299
00:22:24,120 --> 00:22:27,700
kelet felé haladtak
letarolva mindent, ami az útjukba került.
300
00:22:29,570 --> 00:22:33,530
A náci Németország fegyveres erőinek
hirtelen támadása
301
00:22:34,600 --> 00:22:35,700
nyomasztó volt.
302
00:22:39,559 --> 00:22:43,669
Sztálin makacs hite, hogy a háborút
képes lesz késleltetni,
303
00:22:43,820 --> 00:22:46,759
képes lesz befejezni a hadsereg
szerkezetátalakítását és felszerelését.
304
00:22:47,259 --> 00:22:50,929
Nem tekinthető elfogadható érvnek,
az egyik oknak,
305
00:22:51,129 --> 00:22:54,829
amiért a német támadásokban
összeomlott a Szovjetunió
306
00:22:55,629 --> 00:22:56,820
egy ilyen nagy erővel szemben.
307
00:23:05,640 --> 00:23:09,630
A kegyvesztett marsallnak
rengeteg ideje volt gondolkodni.
308
00:23:09,820 --> 00:23:13,760
A Nagy Honvédő Háború kezdetéig
nem nagyon volt szerencséje.
309
00:23:14,450 --> 00:23:17,700
De az a sikertelenség
nem volt katasztrófa.
310
00:23:18,020 --> 00:23:20,410
Nagy veszteségeket szereztünk,
311
00:23:20,710 --> 00:23:23,780
de veszteségeink nem csak
nekünk voltak, a németeknek is.
312
00:23:23,780 --> 00:23:26,610
És ilyen veszteségeik a fasisztáknak
ezelőtt sohasem voltak.
313
00:23:27,610 --> 00:23:29,740
A háború első 2 hónapja alatt
hazánk határát átlépve
314
00:23:29,740 --> 00:23:33,750
400 ezer német közkatona
és tiszt halt meg.
315
00:23:34,670 --> 00:23:36,790
És ezek hódították meg Európát!
316
00:23:37,090 --> 00:23:40,690
Különösen nagy veszteségeket szenvedett
az ellenség páncélos hadserege.
317
00:23:40,940 --> 00:23:43,610
Támadásaik ereje
majdnem a felére csökkent,
318
00:23:43,940 --> 00:23:45,610
a villámháború nem sikerült.
319
00:23:45,700 --> 00:23:48,650
A villámháború nem működött.
320
00:23:48,650 --> 00:23:51,690
Az amerikaiak is elszalasztották
a japán elleni támadás
lehetőségét '42 decemberében
321
00:23:52,770 --> 00:23:55,680
a Pearl Harbor-i katonai támaszpont támadása miatt,
322
00:23:55,680 --> 00:23:59,960
amelynek eredményeként elpusztult
a teljes amerikai Csendes-óceáni flotta
323
00:24:00,640 --> 00:24:04,730
és Japán hatalmas területeket
meghódított az ázsiai hadszíntéren.
324
00:24:04,730 --> 00:24:07,690
Ez volt az amerikai hadsereg
legnagyobb veresége.
325
00:24:08,630 --> 00:24:12,930
de az amerikaiak nem ítélték el
az elkövetőket nem keresték az árulót,
326
00:24:12,930 --> 00:24:16,740
a történészek és a sajtó
nem bélyegezte meg a tábornokokat hibáikért,
327
00:24:17,740 --> 00:24:19,700
csak lelkesedtek a győzelmekért
328
00:24:19,700 --> 00:24:23,790
és kijelentették az egész világnak,
hogy megnyerik a második világháborút,
329
00:24:24,390 --> 00:24:26,570
felszabadítják Európát és Ázsiát.
330
00:24:27,370 --> 00:24:31,780
De térjünk vissza
a Nagy Honvédő Háború első napjaihoz.
331
00:24:37,680 --> 00:24:40,650
Front parancsnokainknak,
332
00:24:41,550 --> 00:24:45,760
nincs elég tapasztalatuk
a szárazföldi hadműveletekben.
333
00:24:46,660 --> 00:24:49,660
Ez nyilvánvalóan nem jó nekünk.
334
00:24:49,660 --> 00:24:52,670
A Politikai Hivatal úgy határozott,
odaküldi Önt, Zsukov elvtárs,
335
00:24:52,870 --> 00:24:56,600
mint a délnyugati Front
és a tanács küldöttét.
336
00:24:57,800 --> 00:24:59,600
Induljon azonnal!
337
00:24:59,800 --> 00:25:00,580
Jó napot elvtársak!
338
00:25:06,620 --> 00:25:09,790
Hadseregtábornok elvtárs,
megérkezett a vezérkar utasítása.
339
00:25:10,790 --> 00:25:13,770
Hogy értékelik?
A parancs az parancs, azt teljesíteni kell.
340
00:25:15,620 --> 00:25:18,910
Egy olyan helyzetben, ahogy
a front most áll, nincs más választás.
341
00:25:19,610 --> 00:25:20,530
Csak az ellentámadás.
342
00:25:20,730 --> 00:25:22,820
Ha nincs elég erő az ellentámadáshoz,
343
00:25:23,120 --> 00:25:24,750
a csapatok a helyükön maradnak.
344
00:25:34,780 --> 00:25:37,649
Még ha az ellentámadás
nem is vezet sikerre,
345
00:25:39,649 --> 00:25:41,770
de jelentős ellenséges erőket leköt.
346
00:25:46,590 --> 00:25:49,609
Zsukov bevetett
5 gépesített hadosztályt,
347
00:25:50,409 --> 00:25:51,840
a főparancsnokság tartalékát.
348
00:25:53,609 --> 00:25:56,659
Ennyi tankja volt a délnyugati frontnak
az ellentámadáshoz,
349
00:25:57,230 --> 00:25:59,699
az ellenség fő csoportjának áttöréséhez.
350
00:26:02,299 --> 00:26:05,600
Egy határon átnyúló nagy
tank ütközet bontakozott ki,
351
00:26:06,669 --> 00:26:10,610
amelyben mindkét oldalon
több mint 2 ezer tank vett részt.
352
00:26:12,670 --> 00:26:17,820
Zsukov tudta, sok tankjuknak
üzemanyag problémája van,
353
00:26:18,480 --> 00:26:22,820
hogy a támadás kudarcra van ítélve,
de a háború törvényeit nem lehet lebecsülni.
354
00:26:23,720 --> 00:26:26,770
A legfontosabb az,
hogy a heves csatákban
355
00:26:26,770 --> 00:26:28,790
az ellenség súlyos károkat szenvedett,
356
00:26:28,790 --> 00:26:32,980
és a délnyugati front
feltartóztatta őket egy egész hétig.
357
00:26:34,679 --> 00:26:35,680
Emlékeiben
358
00:26:35,680 --> 00:26:39,729
a német parancsnok Herman Hoth
a páncélos hadsereg tábornoka azt írja:
359
00:26:40,529 --> 00:26:43,709
a Vörös Hadsereg csapatai
visszahúzódtak a határtól,
360
00:26:44,409 --> 00:26:46,729
de gyorsan felocsúdtak és váratlanul
361
00:26:46,729 --> 00:26:49,539
ellentámadást indítottak
a tartalék harckocsijaikkal,
362
00:26:50,279 --> 00:26:53,730
ezzel megállítva a német csapatok
előrenyomulását június 28-án.
363
00:27:14,530 --> 00:27:18,660
Ukrajnában meghiúsult az ellenség terve,
Kijev gyors elfoglalása.
364
00:27:19,750 --> 00:27:21,600
Az ellenség jelentős veszteségeket szenvedett...
365
00:27:22,600 --> 00:27:24,710
Hadseregünk magabiztos
erőben van, Sztálin elvtárs.
366
00:27:26,610 --> 00:27:28,740
A Nyugati fronton
összetett és bonyolult a helyzet.
367
00:27:30,580 --> 00:27:34,580
Az ellenség már Minszkbe ért.
Nem értem Pavlovot, miért indult el.
368
00:27:36,340 --> 00:27:37,740
Gondolkodás nélkül Moszkvába repült.
369
00:27:48,330 --> 00:27:51,770
A nyugati front parancsnoka
Pavlov hadseregtábornok,
370
00:27:51,770 --> 00:27:55,350
jelentéstételre és parancs átvételre megjelent.
371
00:27:57,600 --> 00:27:59,700
Csak volt a nyugati front parancsnoka.
372
00:28:01,300 --> 00:28:03,780
Tegnap a vezérkar felmentette
feladatai alól.
373
00:28:04,680 --> 00:28:05,780
Ülj le, Dimitrij Grigorjevics.
374
00:28:15,630 --> 00:28:17,710
Azt akarják, fizessek a hibáimért?
375
00:28:21,710 --> 00:28:25,650
Igen, de senki sem számított arra, hogy
az ellenség ilyen nagyméretű sereggel
376
00:28:26,450 --> 00:28:29,960
és ennyi irányból fog támadni
az első napon.
377
00:28:31,660 --> 00:28:32,700
Nem számítottunk rá!
378
00:28:34,650 --> 00:28:36,750
De a vezetés által elkövetett hibákért,
379
00:28:37,850 --> 00:28:40,550
nem vonhatjuk felelősségre a katonai
parancsnokokat,
380
00:28:40,550 --> 00:28:42,750
minden mulasztásért és hibáért.
381
00:28:43,650 --> 00:28:46,680
És minden katonának, akik parancsra
követték el az ilyen mulasztásokat,
382
00:28:47,380 --> 00:28:50,210
joguk van elhárítani
magukról a felelősséget,
383
00:28:50,210 --> 00:28:52,830
mondván, parancsot teljesített,
Dmitrij Grigorjevics.
384
00:28:55,690 --> 00:28:58,680
Valóban,
Georgij Konsztantyinovics,
385
00:28:59,180 --> 00:29:01,500
a vezérkar tényleg nem jelzett
386
00:29:01,500 --> 00:29:05,560
ilyen nagyarányú, hirtelen
fellépő ellenséget, éppen ezért nem
387
00:29:06,450 --> 00:29:07,450
hibáztathatja
388
00:29:07,500 --> 00:29:10,730
a kerületi parancsnokságokat,
azt hiszem, nem.
389
00:29:11,930 --> 00:29:13,770
A parancsnokoknak a Szolgálati Szabályzat szerint,
390
00:29:14,970 --> 00:29:19,790
minden helyzetben készen kell állniuk
a harci feladatuk teljesítéséhez.
391
00:29:20,690 --> 00:29:21,670
De Önnél Dimitrij Grigorjevics,
392
00:29:22,670 --> 00:29:24,560
még június 22-én éjszaka,
393
00:29:25,560 --> 00:29:27,960
a határvédő egységek parancsnokai
394
00:29:28,960 --> 00:29:31,650
az utolsó pillanatig
felsőbb utasításra vártak
395
00:29:31,650 --> 00:29:34,740
és a katonai egységek nem tartották be
a készenléti fokozatot!
396
00:29:37,740 --> 00:29:39,630
Igen, jól kiképeztek minket.
397
00:29:40,530 --> 00:29:41,920
Óvatosak legyünk.
398
00:29:43,620 --> 00:29:47,690
De nincs joga félni,
hadseregtábornok elvtárs!
399
00:29:58,600 --> 00:29:59,770
Emlékszel, Dmitrij Grigorjevics?
400
00:30:00,470 --> 00:30:03,750
1940 decemberében,
miféle játékot játszottunk a térképen.
401
00:30:04,550 --> 00:30:07,690
Te telepítetted a
10, 3. és a 4. hadseregeket ide,
402
00:30:08,690 --> 00:30:09,740
a Bjelosztok fennsíkra.
403
00:30:10,240 --> 00:30:14,750
És ez a operatív konfiguráció
fenyegetést teremtett,
404
00:30:14,950 --> 00:30:18,510
teljesen lefedve a Grodno
és Breszt környéki csapatok,
405
00:30:18,510 --> 00:30:19,880
szárny támadásait.
406
00:30:20,340 --> 00:30:21,710
Aztán megmutattam,
ez hogyan lehetséges.
407
00:30:25,770 --> 00:30:29,740
Miért vannak rossz helyen a csapatok,
amikor 1940-ben
408
00:30:30,540 --> 00:30:33,770
a háború előtt már korrigáltuk ezt?
Most pontosan ugyanaz történt!
409
00:30:34,790 --> 00:30:38,720
Senki sem tudhatta előre, hogy von Bock
ugyan úgy fog gondolkodik, mint Zsukov.
410
00:30:49,690 --> 00:30:50,860
Üdvözöllek, Georgij Konsztantyinovics!
411
00:30:58,620 --> 00:31:01,700
Akkor, viszlát,
Georgij Konsztantyinovics!
412
00:31:09,669 --> 00:31:11,879
Három nap múlva Pavlov hadseregtábornokot
413
00:31:11,879 --> 00:31:14,830
a Katonai Bíróság halálra ítélte,
és kivégeztette.
414
00:31:17,580 --> 00:31:22,529
Moszkva irányában a német hadsereg
továbbra is megállíthatatlanul haladt
előre.
415
00:31:23,660 --> 00:31:27,670
Két hét alatt a német hadsereg
elfoglalta Rigát, Pszkovot és Minszket,
416
00:31:28,419 --> 00:31:31,630
Július 10-én
Guderian páncélos hadserege
417
00:31:31,630 --> 00:31:33,610
átkelt a Dnyeperen.
418
00:31:34,510 --> 00:31:36,659
Félúton Moszkva felé
419
00:31:36,759 --> 00:31:39,800
a német vezérkari főnök Halder
420
00:31:40,200 --> 00:31:42,570
jelentette Hitlernek, hogy
az Oroszország elleni hadjárat
421
00:31:42,770 --> 00:31:45,570
14 napon belül végéhez ér.
422
00:31:47,580 --> 00:31:50,830
Minden nap Zsukov maga vitte
Sztálinhoz a jelentést.
423
00:31:50,830 --> 00:31:55,630
A nyugodt és megfontolt Sztálin
az utóbbi időben egyre inkább ingerült volt.
424
00:31:56,400 --> 00:31:57,710
Tekintete szigorú és kemény volt.
425
00:31:58,710 --> 00:32:02,500
Kevés olyan fenegyerekeket ismertem,
aki ellen állt Sztálin haragjának.
426
00:32:03,590 --> 00:32:04,679
Aztán eszembe jutott Zsukov...
427
00:32:04,779 --> 00:32:05,690
Megengedi?
428
00:32:12,779 --> 00:32:13,790
Üdvözlöm, Sztálin elvtárs.
429
00:32:14,490 --> 00:32:16,710
Jelentse, mit hozott?
430
00:32:23,710 --> 00:32:27,710
A véleményemet szeretném felvázolni a vezérkarnak
az ellenség feltételezett terveivel kapcsolatban.
431
00:32:28,360 --> 00:32:31,410
Honnan tudja,
hogy mi lesz a németek terve?
432
00:32:32,510 --> 00:32:35,650
A német hadsereg mozgásának
terve számomra ismeretlen,
433
00:32:36,650 --> 00:32:38,100
de az elemzések alapján,
434
00:32:38,200 --> 00:32:41,280
csak így tudunk ellenük fellépni,
435
00:32:42,550 --> 00:32:43,640
és nem másként.
436
00:32:45,550 --> 00:32:46,640
Vázolja fel!
437
00:32:50,500 --> 00:32:51,680
A németek Moszkva irányában a stratégiájukat
a közeljövőben nem tudják tartani.
438
00:32:54,110 --> 00:32:57,740
Támadó hadműveletük miatt
jelentős veszteségeket szenvednek.
439
00:32:58,910 --> 00:33:00,710
Leningrád irányában
440
00:33:01,910 --> 00:33:03,770
további erősítés nélkül,
441
00:33:03,770 --> 00:33:06,880
a németek nem tudják végrehajtani tervüket,
Leningrád elfoglalását.
442
00:33:07,980 --> 00:33:09,880
Ukrajnában a legnagyobb
összecsapásokra
443
00:33:09,880 --> 00:33:12,760
Dnyepropetrovszk és Kremencsuk
körzetében kerülhet sor,
444
00:33:14,660 --> 00:33:17,130
ahol a bekerítésből kitört az
ellenség déli hadseregcsoportjának
445
00:33:17,130 --> 00:33:18,730
páncélozott egységei.
446
00:33:20,630 --> 00:33:24,770
A frontvonal leggyengébb része
a Központi Front.
447
00:33:26,180 --> 00:33:28,780
A németek kihasználhatják
ezt a gyenge pontunkat
448
00:33:29,980 --> 00:33:32,870
és derékba, majd hátba támadhatják
a Délnyugati Frontot.
449
00:33:37,310 --> 00:33:38,820
Mit javasol?
450
00:33:40,620 --> 00:33:43,730
Először is meg kell erősíteni
a Központi Frontot,
451
00:33:43,830 --> 00:33:46,890
nem kevesebb, mint három
tüzérségi hadsereggel.
452
00:33:49,890 --> 00:33:53,650
Át kell helyezni
a teljes délnyugati frontot
453
00:33:54,150 --> 00:33:55,160
a Dnyeperen túlra.
454
00:33:56,210 --> 00:33:57,240
És Kijev?
455
00:34:00,410 --> 00:34:03,740
Én, Sztálin elvtárs, tudom mit jelent
Kijev a szovjet embereknek,
456
00:34:04,240 --> 00:34:05,750
de érzelmileg nem dönthetek.
457
00:34:06,750 --> 00:34:08,900
Nem, mint polgár, hanem mint katona
teszek javaslatot,
458
00:34:09,000 --> 00:34:11,780
az egyetlen egy lehetséges megoldás
az adott helyzetben...
459
00:34:12,630 --> 00:34:14,689
Kijevet fel kell adnunk.
460
00:34:16,489 --> 00:34:19,749
A nyugati irányban sürgősen
meg kell szervezni egy ellentámadást,
461
00:34:19,749 --> 00:34:21,729
annak érdekében, hogy felszámoljuk az
ellenséget Jelnya régióban.
462
00:34:22,769 --> 00:34:25,780
Miféle ellentámadás?
Mi ez az örültség?
463
00:34:26,680 --> 00:34:30,550
Hogy történhetne ez meg,
Kijevet átengedni az ellenségnek?
464
00:34:33,668 --> 00:34:37,660
Ha úgy gondolja, mint vezérkari főnök
csak ostobaságokra vagyok képes,
465
00:34:38,560 --> 00:34:40,699
akkor semmi keresni valóm nincs itt.
466
00:34:41,299 --> 00:34:44,429
Kérem, bízza másra
a vezérkari főnök felelősségét
467
00:34:44,429 --> 00:34:45,710
és engem küldjön a frontra.
468
00:34:47,510 --> 00:34:48,610
Ne izgassa fel magát!
469
00:34:49,210 --> 00:34:51,739
Elvégre, ha a dolgok állását nézzük,
470
00:34:51,739 --> 00:34:55,280
Ön nélkül is el van a vezérkar főnöksége.
471
00:34:58,720 --> 00:34:59,950
Nézzen körül, hol van rám szükség?
472
00:35:00,950 --> 00:35:04,530
Elvezethetek a fronton akár egy
hadsereget, hadosztályt vagy bármit.
473
00:35:06,102 --> 00:35:07,822
Ne izgassa fel magát!
474
00:35:14,660 --> 00:35:17,800
Azt mondta ellentámadást
kell szervezni Jelnya-nál.
475
00:35:18,500 --> 00:35:20,650
Szervezze meg!
476
00:35:21,650 --> 00:35:22,800
Kinevezzük Önt
477
00:35:23,600 --> 00:35:25,920
a tartalék front parancsnokává.
478
00:35:31,610 --> 00:35:34,420
A vezérkart
Borisz Mihajlovics Saposnyikov kapja.
479
00:35:35,420 --> 00:35:38,770
Adja át neki a feladatokat és menjen!
480
00:35:42,610 --> 00:35:44,750
A német Központi hadseregcsoport
481
00:35:44,750 --> 00:35:47,640
az ősi város Szmolenszk alá érkezett.
482
00:35:48,640 --> 00:35:51,800
A Vörös Hadsereg bebizonyította
erejét.
483
00:35:52,410 --> 00:35:56,750
Szmolenszknél Hitler vereséget szenvedett,
250 ezer katonát és tisztet vesztett.
484
00:35:57,770 --> 00:35:58,780
A Szmolenszk-i csata
485
00:35:59,480 --> 00:36:02,390
a 24. hadsereg
sikeres hadművelete volt,
486
00:36:02,390 --> 00:36:05,670
amelyet Zsukov tábornok dolgozott ki.
487
00:36:05,870 --> 00:36:09,670
Jelnya térségében a hídfőt megsemmisítették,
488
00:36:09,670 --> 00:36:12,740
amelyen keresztül a németek megtervezhették
moszkvai előretörésüket.
489
00:36:12,790 --> 00:36:16,930
1941. szeptember 8-án
Jelnya városát visszafoglaltuk.
490
00:37:36,920 --> 00:37:39,200
Nem is volt olyan rossz
az elképzelése Jelnya-nál. (Szmolenszk körzet)
491
00:37:41,700 --> 00:37:43,540
Igaza volt azzal kapcsolatban.
492
00:37:44,540 --> 00:37:45,800
Mihez akar most kezdeni?
493
00:37:45,940 --> 00:37:48,700
- Vissza a frontra.
- Melyik frontra?
494
00:37:48,820 --> 00:37:50,760
Oda, ahol szükség van rám.
495
00:37:52,620 --> 00:37:54,760
Utazzon Leningrádba.
496
00:37:56,060 --> 00:37:58,760
Leningrád rendkívül nehéz helyzetben van.
497
00:37:59,460 --> 00:38:00,800
Készen állók arra,
hogy azonnal Leningrádba induljak.
498
00:38:02,600 --> 00:38:03,500
Rendben.
499
00:38:04,500 --> 00:38:06,700
Leningrád kitartott.
500
00:38:07,400 --> 00:38:10,610
Azonban szeptemberben
rendkívül bonyolult volt a helyzet.
501
00:38:10,610 --> 00:38:13,820
9-én erős tüzérségi és légi
előkészítés után
502
00:38:13,900 --> 00:38:17,770
a fasiszta német csapatok megkezdték
támadásukat Leningrád irányba.
503
00:38:18,650 --> 00:38:20,920
Áttörték a védelem első vonalát,
504
00:38:20,920 --> 00:38:22,100
átvágtak
505
00:38:22,100 --> 00:38:25,880
a vasúthoz és kiértek a Ladoga-tóhoz.
506
00:38:26,610 --> 00:38:29,300
A város bekerítették.
507
00:38:29,500 --> 00:38:32,810
Északról a finn csapatok érkeztek.
Leningrád blokád alatt volt.
508
00:38:32,810 --> 00:38:35,680
Ez idő tájt repült a városba Zsukov.
509
00:38:35,780 --> 00:38:37,910
A helyzet kritikussá vált.
510
00:38:37,910 --> 00:38:40,200
Az ellenség egyre több
friss erőt vetett be.
511
00:38:40,400 --> 00:38:42,890
Minden áron a városba akartak érni,
512
00:38:42,890 --> 00:38:44,710
amely már szabad szemmel
látható volt számukra.
513
00:38:45,410 --> 00:38:48,720
Ebben a drámai pillanatban
nevezték ki Zsukovot a front parancsnokának.
514
00:38:49,420 --> 00:38:51,680
Első dolga:
kivitette a városból a légvédelmi ütegeket.
515
00:38:51,680 --> 00:38:54,309
Szinte minden légvédelmi fegyvert
és felállíttatta
516
00:38:54,309 --> 00:38:56,739
Leningrád legveszélyesebb
védelemi területein.
517
00:38:56,939 --> 00:39:00,709
Megparancsolta, a Balti flotta tüzérségének,
tartsák tűz alatt
518
00:39:00,709 --> 00:39:02,859
az előrehaladó ellenséges tankokat.
519
00:39:02,859 --> 00:39:06,939
A hajókról összetoborozták a tengerészeket
és 6 tengerészbrigádot alakítottak belőlük.
520
00:39:07,599 --> 00:39:10,760
Még két hadosztályt összeállítottak
a népi milíciákból,
521
00:39:11,560 --> 00:39:13,920
így összesen 8 brigád lett.
522
00:39:14,620 --> 00:39:18,229
A nácik támadásait nagy
veszteségekkel szorították vissza.
523
00:39:18,629 --> 00:39:20,680
A német-fasiszta csapatok
legnagyobb csoportját
524
00:39:21,529 --> 00:39:22,669
az északi hadseregcsoportot
525
00:39:23,069 --> 00:39:24,769
megállították Leningrád előtt.
526
00:39:24,769 --> 00:39:28,659
Megállította a németeket
Zsukov vasakarata.
527
00:39:29,059 --> 00:39:30,579
Hitler titkos utasítást adott ki.
528
00:39:30,779 --> 00:39:33,709
Kapituláció nincs, a várost
a földdel egyenlővé kell tenni!
529
00:39:33,709 --> 00:39:35,759
Az ostromhoz speciális fegyvereket hoztak.
530
00:39:35,759 --> 00:39:38,569
A nácik ágyútűz vihart szórtak,
531
00:39:38,569 --> 00:39:40,950
de a németek
soha nem léptek be a városba.
532
00:39:42,869 --> 00:39:43,630
Uraim,
533
00:39:46,630 --> 00:39:49,739
ma létre kell hoznunk
a 35. számú direktívát,
534
00:39:50,739 --> 00:39:53,779
a Moszkva elleni döntő támadás
végrehajtására vonatkozóan.
535
00:39:53,880 --> 00:39:55,689
Kérem, uraim!
536
00:40:04,689 --> 00:40:09,689
Ennek lényege az orosz hadsereg
felmorzsolása,
537
00:40:11,499 --> 00:40:12,660
mielőtt a tél megérkezik.
538
00:40:13,660 --> 00:40:17,579
Az offenzíva végrehajtásának a célja,
az ellenség elpusztítása
539
00:40:18,579 --> 00:40:19,709
Szmolenszktől keletre,
540
00:40:19,709 --> 00:40:21,319
dupla lefedettséggel
541
00:40:23,319 --> 00:40:24,609
Vjazma régióra.
542
00:40:26,609 --> 00:40:30,810
Ezek után a Központi hadseregcsoportnak
döntő hadműveletben
543
00:40:30,910 --> 00:40:33,699
meg kell közelítenie és üldözve
darabokra zúznia az orosz hadsereget
544
00:40:36,099 --> 00:40:37,749
Moszkva irányában.
545
00:40:39,549 --> 00:40:42,900
Führerem, a tervezet koncepciója
nagyon jó.
546
00:40:43,700 --> 00:40:45,949
Végre megvalósíthatja,
amiről régóta álmodik,
547
00:40:46,049 --> 00:40:48,779
az offenzíva megkezdése
a fő orosz erő ellen.
548
00:40:50,479 --> 00:40:51,749
Feltéve, ha az idő jó lesz,
549
00:40:52,749 --> 00:40:56,640
egyébként szeptember végéig nem tudjuk
átcsoportosítani a szükséges erősítéseket.
550
00:40:56,890 --> 00:40:59,769
Javasoljuk az "Oktoberfest"
elnevezést a hadműveletnek,
551
00:41:00,429 --> 00:41:02,719
és a befejezését, november 7-re,
a Vörös térre.
552
00:41:04,580 --> 00:41:05,760
Nem!
553
00:41:07,760 --> 00:41:09,060
Nem lenne túl tisztességes
a bolsevikokra nézve.
554
00:41:10,860 --> 00:41:13,760
A hadműveletet "Tájfun"-nak nevezzük.
555
00:41:24,730 --> 00:41:26,600
A Moszkva elleni támadást
556
00:41:27,600 --> 00:41:31,740
a német hadvezetés koncentráltan hatalmas
elit csapatokkal tervezi végrehajtani.
557
00:41:33,580 --> 00:41:34,950
A II. Világháború során soha nem
vonult akkora haderő,
558
00:41:34,950 --> 00:41:37,830
mint, amit Moszkva ellen felvonultattak.
559
00:41:37,830 --> 00:41:40,700
A 3. Páncélos hadsereg,
560
00:41:42,200 --> 00:41:44,710
több mint egymillió katona,
561
00:41:46,510 --> 00:41:48,700
1700 tank,
562
00:41:50,130 --> 00:41:51,680
2000 repülőgép.
563
00:41:54,380 --> 00:41:56,659
Erős tüzérségi
és légi előkészítés után
564
00:41:57,659 --> 00:42:01,680
a német gépesített csapatok
áttörve a szovjet védelmet
565
00:42:02,140 --> 00:42:04,809
bekerítették a nyugati front csapatait
566
00:42:04,809 --> 00:42:06,700
- amelynek parancsnoka akkor Konyev tábornok volt -
567
00:42:06,700 --> 00:42:10,660
és gyors ütemben haladtak Moszkva felé.
568
00:42:27,530 --> 00:42:29,730
Sztálin azonnal visszahívta Zsukovot Leningrádból.
569
00:42:37,970 --> 00:42:39,730
A főnök influenzás lett,
570
00:42:40,730 --> 00:42:42,690
de utasított, hogy kísérjem
Önt hozzá.
571
00:42:47,609 --> 00:42:48,749
Itt, nézze
572
00:42:51,649 --> 00:42:55,809
Itt...
nagyon nehéz helyzetben vannak.
573
00:42:56,709 --> 00:43:00,719
Nem érkezik jelentés a nyugati front
574
00:43:01,619 --> 00:43:03,789
helyzetéről.
575
00:43:05,989 --> 00:43:09,259
Nem dönthetünk
azok ismerete nélkül,
576
00:43:09,259 --> 00:43:12,339
hol és milyen erőkkel támad az ellenség,
577
00:43:12,339 --> 00:43:15,730
és milyen állapotban vannak
a saját csapataink.
578
00:43:18,680 --> 00:43:22,890
Tegye át vezérkarát most
a nyugati frontra.
579
00:43:23,790 --> 00:43:27,059
Alaposan ismerkedjen a helyzettel
580
00:43:27,059 --> 00:43:30,709
és telefonáljon nekem. Bármikor.
581
00:43:32,509 --> 00:43:33,549
Várni fogom.
582
00:44:04,640 --> 00:44:08,790
Miért vannak a helyszínek általánosságban
Sztálin kimutatásában,
583
00:44:09,790 --> 00:44:11,730
és miért nincs tudomása arról,
mi a helyzet a frontvonalon?
584
00:44:12,610 --> 00:44:14,180
Mert nem tudunk róla.
585
00:44:15,580 --> 00:44:17,130
Nem tudnak róla?
586
00:44:18,680 --> 00:44:22,630
Tudja jól,
a csapatait bekerítették a fronton
587
00:44:23,130 --> 00:44:25,580
és már nincsenek tartalékai.
588
00:44:26,170 --> 00:44:28,640
A helyi helyzet valóban nagyon változó
589
00:44:28,740 --> 00:44:29,890
és óráról-órára változik.
590
00:44:31,690 --> 00:44:33,950
Értelmezzük úgy a változó helyzetet, hogy
az nekünk legyen jó.
591
00:44:34,920 --> 00:44:38,690
Értelmezze úgy, hogy kikerüljön
a front a bekerítésből.
592
00:44:40,170 --> 00:44:43,980
A front csapatai
elkerülhették volna a bekerítést,
593
00:44:44,680 --> 00:44:47,660
ehhez csak azonnali
döntésre lett volt szükség...
594
00:44:47,950 --> 00:44:50,430
és a legfontosabb,
egy az ellenségre mért fő csapás,
595
00:44:50,730 --> 00:44:53,740
bevetve ellene az összes tartalékot.
596
00:44:54,540 --> 00:44:58,740
De maguk két hónapja
nem csinálnak semmit.
597
00:45:03,640 --> 00:45:06,750
A német stratégia meghatározása
nem olyan nehéz.
598
00:45:07,930 --> 00:45:11,480
Azok a szabvány támadásaik
sokszor megismétlődnek,
599
00:45:11,480 --> 00:45:14,869
a gépesített csapatokkal
a szárnyakon.
600
00:45:22,610 --> 00:45:23,460
Nyugodjanak meg.
601
00:45:23,510 --> 00:45:24,960
Nem azért vagyok itt,
hogy ítélkezzem Önök felett.
602
00:45:25,460 --> 00:45:26,700
Egyszerűen csak
az álláspontomat mondtam el.
603
00:45:26,900 --> 00:45:27,800
Viszontlátásra.
604
00:45:44,980 --> 00:45:46,640
Tábornok elvtárs.
605
00:45:47,770 --> 00:45:49,070
Nem lehet tovább menni!
606
00:45:49,640 --> 00:45:50,749
Kik vagytok?
607
00:45:51,640 --> 00:45:53,749
Zsukov hadseregtábornok.
Hol van az egysége?
608
00:45:54,749 --> 00:45:56,880
Tábornok elvtárs, itt az erdőben
609
00:45:57,749 --> 00:45:59,880
a páncélos dandár vezérkara.
610
00:46:04,880 --> 00:46:07,870
A tartalék páncélos dandár parancsnoka,
Troickij ezredes.
611
00:46:08,790 --> 00:46:09,720
A Halhin-goli (Mongólia) bajtárs.
Halhin-goli csata 1939
612
00:46:10,720 --> 00:46:12,510
Örülök, hogy itt találom,
Ivan Ivanovics.
613
00:46:13,510 --> 00:46:15,760
Nem gondoltam, hogy itt találkozom Önnel,
hadseregtábornok elvtárs.
614
00:46:16,160 --> 00:46:17,800
Úgy tudtam a leningrádi front parancsnoka.
615
00:46:17,800 --> 00:46:18,740
Rendben, helyzetjelentést kérek!
616
00:46:20,440 --> 00:46:21,769
Az ellenség bevonult Juhnov-ba.
617
00:46:22,569 --> 00:46:24,950
Rám bízták az itt található páncélos
brigád tartalék elemeit.
618
00:46:25,650 --> 00:46:27,760
Itt vagyok második napja és
nem kapok semmilyen utasítást.
619
00:46:27,760 --> 00:46:29,530
A brigádja most nekem van alárendelve.
620
00:46:29,630 --> 00:46:31,700
Parancsom nélkül egy tank
sem mozdul, világos?
621
00:46:31,700 --> 00:46:33,559
Értettem, hadseregtábornok elvtárs.
622
00:46:33,790 --> 00:46:34,790
Tehát...
623
00:46:35,559 --> 00:46:37,769
dolgozzon ki a dandár részére
szervezett védelmet!
624
00:46:38,630 --> 00:46:41,739
- Ennek érdekében haladjanak Mediny (Kaluzsi régió) felé.
- Értettem.
625
00:46:42,339 --> 00:46:44,030
Küldjön majd egy összekötő tisztet hozzám!
626
00:46:44,339 --> 00:46:45,230
Sok szerencsét!
627
00:46:45,330 --> 00:46:46,780
- Nem inna egy teát?
- Nem. Nincs most időm.
628
00:47:08,709 --> 00:47:09,860
Jöjjön csak ide!
629
00:47:16,649 --> 00:47:19,640
A podolszki gyalogsági iskola
6. csapatának parancsnoka, Mancsics főhadnagy.
630
00:47:20,640 --> 00:47:22,879
- Hány napja tart a védekezésük?
- Három nap és éjszaka.
631
00:47:23,279 --> 00:47:24,729
Hogyan szervezte meg?
632
00:47:26,509 --> 00:47:28,049
Úgy, hogy az ellenséget
az Ugra folyó túl oldalán tartsuk.
633
00:47:28,550 --> 00:47:29,770
Nyilvánvalóan onnan fog jönni.
634
00:47:30,749 --> 00:47:32,779
Védelmünket a keleti parton állítottuk fel.
635
00:47:33,539 --> 00:47:35,790
- Mennyi embere van?
- 140 kadét.
636
00:47:36,390 --> 00:47:37,639
Ha feltöltenénk a csapatot
még 60 emberrel,
637
00:47:37,639 --> 00:47:40,539
mélyebben lehetne védekezni,
tábornok elvtárs.
638
00:47:40,739 --> 00:47:43,719
- Adjanak neki száz embert!
- Nehéz lesz, hadseregtábornok elvtárs.
639
00:47:43,719 --> 00:47:45,439
Más zászlóaljak is a felére csökkentek,
640
00:47:45,659 --> 00:47:47,150
minden fronton ugyanez van.
641
00:47:47,350 --> 00:47:48,939
Tudom, találjon ki valamit.
642
00:47:50,439 --> 00:47:51,749
Egy példa elég.
643
00:47:52,749 --> 00:47:55,729
A 30. hadsereg 4 hadosztálya ellen,
644
00:47:56,529 --> 00:47:58,639
az ellenség 12 hadosztállyal harcolt.
645
00:47:59,339 --> 00:48:00,839
Több mint 400 tankkal.
646
00:48:02,639 --> 00:48:05,939
A 30. hadsereg hatalmas kitartással küzdött.
647
00:48:07,739 --> 00:48:10,719
Amikor Zsukov visszatért
a nyugati front vezérkarába
648
00:48:11,539 --> 00:48:14,719
már dolgozott a területi Állami Védelmi Bizottság
649
00:48:15,289 --> 00:48:16,900
Molotov és Vorosilov vezetésével.
650
00:48:17,900 --> 00:48:18,779
A Bizottság megkérdőjelezte
651
00:48:18,779 --> 00:48:20,819
és leváltotta Konyev tábornokot
652
00:48:20,819 --> 00:48:23,999
a front parancsnokságról.
653
00:48:23,999 --> 00:48:27,719
Előkészítették a parancsot, hogy
Konyevet átadják a Katonai Bíróságnak,
654
00:48:28,709 --> 00:48:30,769
kitéve akár a főbelövésnek is.
655
00:48:31,730 --> 00:48:32,780
Haditörvényszék!
656
00:48:41,070 --> 00:48:41,800
Igen?
657
00:48:42,570 --> 00:48:45,670
- Vjacseszláv Mihajlovics?
- Igen, Molotov vagyok, Sztálin elvtárs.
658
00:48:46,580 --> 00:48:50,820
- Zsukov megérkezett?
- Zsukov? Igen, itt van.
659
00:48:51,320 --> 00:48:52,690
Most érkezett.
660
00:48:59,570 --> 00:49:00,820
A telefonnál Zsukov, Sztálin elvtárs.
661
00:49:03,220 --> 00:49:07,740
A vezérkar úgy határozott, hogy kinevezi Önt
a nyugati front parancsnokának.
662
00:49:08,040 --> 00:49:10,780
- Van ellenvetése?
- Értettem.
663
00:49:11,780 --> 00:49:15,930
Van egy kérésem.
Helyettesemnek Konyev-et szeretném.
664
00:49:16,730 --> 00:49:19,700
A Honvédelmi bizottság tagjai Konyev-ről
665
00:49:20,200 --> 00:49:21,960
más véleménnyel vannak.
666
00:49:23,960 --> 00:49:26,080
Konyev jól ismeri az itteni
hadműveletek forgatókönyvét.
667
00:49:27,580 --> 00:49:31,710
Úgy gondolom, Konyev-nek
kell a kezébe adni
a hadsereg vezetését,
Kalinyin irányában.
668
00:49:32,690 --> 00:49:33,730
Ez az útvonal rendkívül hosszú.
669
00:49:34,730 --> 00:49:36,740
Fontos nekem,
hogy ott ő legyen a helyettesem.
670
00:49:39,660 --> 00:49:40,710
Rendben.
671
00:49:42,860 --> 00:49:46,710
Rendelkezésére bocsátom
a tartalék front minden egységét.
672
00:49:47,760 --> 00:49:50,850
A lehető legrövidebb időn belül
vegye kezébe az irányítást.
673
00:50:01,500 --> 00:50:02,720
Mivel én lettem a nyugati front
új parancsnoka,
674
00:50:03,620 --> 00:50:06,710
szeretném kifejezni véleményemet
az Állami Védelmi Bizottság tagjainak.
675
00:50:08,710 --> 00:50:11,760
A nyugati front katonái
bátran és kitartóan harcoltak,
676
00:50:11,760 --> 00:50:13,730
és - ami fontos - nem menekültek el.
677
00:50:14,030 --> 00:50:18,780
Ez az érdem a nyugati front
korábbi parancsnokának köszönhető.
678
00:50:19,780 --> 00:50:22,980
Életük árán mentették Moszkvát.
679
00:50:23,780 --> 00:50:26,560
Kalapot emelhetünk azok előtt,
680
00:50:26,660 --> 00:50:28,650
akik végül is ilyen akarattal harcoltak
681
00:50:28,650 --> 00:50:29,830
és nem riadtak vissza a haláltól sem!
682
00:50:31,700 --> 00:50:33,760
Feltartóztatták a németek fő erőit!
683
00:50:34,560 --> 00:50:37,580
Nyolc napon keresztül
tartóztatták fel őket!
684
00:50:40,180 --> 00:50:42,790
És mi úgy használjuk ki ezt a hősiességet,
685
00:50:43,390 --> 00:50:44,870
hogy létrehozunk egy új
frontszakaszt Moszkva előtt.
686
00:50:45,390 --> 00:50:47,870
Zsukov megmentette Konyevet
a Katonai Bíróságtól.
687
00:50:48,570 --> 00:50:50,740
Kinevezte helyettesévé,
688
00:50:50,840 --> 00:50:51,750
és a tapasztalt tábornok
689
00:50:52,450 --> 00:50:54,770
vezette a jobb szárnyon
Moszkva védelmi csapatait.
690
00:50:56,670 --> 00:50:58,660
Tartalék hadosztályok érkeztek Szibériából.
691
00:50:59,660 --> 00:51:02,730
Zsukov lezáratta a Moszkvába menő
hat főutat,
692
00:51:02,730 --> 00:51:04,330
valamint megszervezte az ellenállást,
693
00:51:04,330 --> 00:51:07,700
a védelmet a főváros közeli területeken.
694
00:51:20,590 --> 00:51:24,630
A német hadseregnek Moszkvába vezető útja
Borogyinon keresztül haladt.
695
00:51:25,530 --> 00:51:27,760
Az orosz katonai dicsőség mezején,
696
00:51:28,260 --> 00:51:30,720
ahol 1812-ben
697
00:51:31,420 --> 00:51:34,690
a döntő ütközet zajlott
Napóleon csapatai
698
00:51:35,490 --> 00:51:37,720
és az orosz hadsereg között.
699
00:52:05,745 --> 00:52:07,785
Az ázsiaiak és a moszkvaiak
túlélték a támadást!
700
00:52:08,505 --> 00:52:09,725
Minden borogyinói harcállás a miénk!
701
00:52:10,190 --> 00:52:13,280
Tartani Borogyinót!
702
00:52:13,780 --> 00:52:15,830
Vizsgálják át a Minszk felé vezető utat.
703
00:52:16,620 --> 00:52:17,930
Szervezzenek utász csoportokat.
704
00:52:19,730 --> 00:52:20,710
És még egy dolog.
705
00:52:21,610 --> 00:52:24,540
Az utászmérnökök utasítása szerint telepítsenek
706
00:52:24,540 --> 00:52:25,890
aknákat és a robbanóanyagot.
707
00:52:25,990 --> 00:52:28,740
Feladatuk az ellenséges tankok
és más járművek,
708
00:52:29,240 --> 00:52:31,710
akadályozása a haladásban.
709
00:52:35,760 --> 00:52:38,780
Tartalék nincs.
Vége!
710
00:52:42,380 --> 00:52:44,890
Hallgassuk meg a Führer felhívását
a német hadsereghez.
711
00:52:58,070 --> 00:52:58,740
Katonák!
712
00:53:00,470 --> 00:53:02,840
Előttetek Moszkva.
713
00:53:05,240 --> 00:53:09,680
A két éves háborúnk alatt
a kontinens minden fővárosát
714
00:53:10,480 --> 00:53:11,820
nektek adományoztam.
715
00:53:13,320 --> 00:53:16,770
Eddig is végig vonulhattatok
a legtöbb város utcáin.
716
00:53:18,720 --> 00:53:19,830
Moszkva eddig kimaradt.
717
00:53:21,180 --> 00:53:23,690
Szerettessük meg velük hatalmunkat!
718
00:53:25,652 --> 00:53:28,912
Mutassuk meg fegyvereink erejét!
719
00:53:29,690 --> 00:53:31,709
Parádézzunk tereiken!
720
00:53:32,709 --> 00:53:35,530
Moszkva - a háború végét jelenti.
721
00:53:36,530 --> 00:53:40,990
Moszkva - az ünneplés kezdete.
722
00:53:41,530 --> 00:53:42,990
Sieg Heil! (Győzelem, üdv!)
723
00:53:52,520 --> 00:53:56,940
1941. november 15-én
724
00:53:57,740 --> 00:53:59,840
elindították a második
támadást Moszkva ellen.
725
00:54:01,740 --> 00:54:03,620
Hitler főparancsnoksága bevetett
726
00:54:03,620 --> 00:54:07,680
minden tartalékot,
a Leningrád alatti csapatokkal együtt
727
00:54:08,580 --> 00:54:10,730
harcba dobott 74 hadosztályt,
728
00:54:11,530 --> 00:54:13,710
és körül-belül egymillió katonát.
729
00:54:15,540 --> 00:54:18,760
11 670 ágyút és aknavetőt,
730
00:54:19,760 --> 00:54:20,840
1 500 tankot.
731
00:54:23,730 --> 00:54:25,679
Az ellenség erőteljesen támadó csapatai
732
00:54:26,579 --> 00:54:30,720
megkerülve Moszkvát északról Klin és
Szolnecsnogorszk,
733
00:54:31,200 --> 00:54:33,750
délről Tula és Kasira városokon keresztül
734
00:54:34,550 --> 00:54:36,869
véres támadást indított.
735
00:54:59,540 --> 00:55:01,740
Hallgatom, Sztálin elvtárs.
736
00:55:03,240 --> 00:55:05,880
Biztos benne,
hogy maradhatunk Moszkvában?
737
00:55:09,540 --> 00:55:12,760
Amit kérdeztem,
ez lelkem nagy fájdalma.
738
00:55:13,860 --> 00:55:15,730
Feleljen nekem őszintén!
739
00:55:22,650 --> 00:55:26,660
Úgy gondolom...
tartani fogjuk Moszkvát.
740
00:55:28,580 --> 00:55:32,710
De, ehhez szükségünk van két hadseregre
és legalább 200 tankra.
741
00:55:37,710 --> 00:55:41,670
Hívja fel a vezérkart
és egyeztessen velük
742
00:55:42,590 --> 00:55:44,590
a két tartalék hadsereg átcsoportosításáról,
743
00:55:44,990 --> 00:55:46,850
amelyeket kért.
744
00:55:48,050 --> 00:55:50,750
November végére elkészülnek vele,
745
00:55:51,550 --> 00:55:53,680
de tankokat, most nem tudok adni.
746
00:55:57,550 --> 00:55:58,680
Megértettem.
747
00:55:59,580 --> 00:56:02,670
A tartalék hadsereg, amit kérek
a szárnyakra fog összpontosítani.
748
00:56:04,470 --> 00:56:05,700
Viszontlátásra, Sztálin elvtárs.
749
00:56:15,660 --> 00:56:18,709
Tábornagy úr, a nehéztüzérség
készen áll tüzet nyitni a Kremlre.
750
00:56:19,650 --> 00:56:20,790
Kitűnő, tábornok.
751
00:56:21,490 --> 00:56:23,719
Kérek egy távcsövet,
ami Moszkvát mutatja.
752
00:56:23,990 --> 00:56:24,719
Kérem!
753
00:56:29,819 --> 00:56:31,650
"A kolosszus ingadozik,
754
00:56:31,850 --> 00:56:34,739
csak még egy támadás
és összeomlik" -
755
00:56:35,639 --> 00:56:37,740
mondta von Bock altábornagy.
756
00:56:45,780 --> 00:56:50,700
Von Bock elrendelte
a 7. páncélos hadtest végső támadását
757
00:56:51,200 --> 00:56:52,669
Krasznaja Poljana irányába.
758
00:56:53,569 --> 00:56:55,619
Moszkva legközelebbi pontja,
759
00:56:56,319 --> 00:57:00,750
16 km-re van a Moszkva folyó kikötője, Himki.
760
00:57:07,520 --> 00:57:11,190
Az ellenség a moszkvai csata közben
761
00:57:11,190 --> 00:57:13,740
úgy irányítja csapatait a fronton,
762
00:57:13,740 --> 00:57:16,680
hogy a végső csatát
763
00:57:16,680 --> 00:57:17,700
a Moszkva alatti utakon vívják,
764
00:57:17,700 --> 00:57:20,390
az intenzitását vesztett
ellenséggel szemben.
765
00:57:20,390 --> 00:57:22,770
Az ellenség több ezer
766
00:57:22,770 --> 00:57:24,660
kilométeres hírközlési vonalát
767
00:57:24,660 --> 00:57:27,780
a partizánok állandóan támadják.
768
00:57:27,780 --> 00:57:29,780
A hitleri hadsereg súlyos
veszteségeket szenvedett...
769
00:57:30,480 --> 00:57:33,700
a szovjet csapatok heves ellenállása miatt.
770
00:57:34,200 --> 00:57:37,870
Mindez erősen tükrözi
a német csapat harci hozzáértését.
771
00:57:38,880 --> 00:57:41,650
A szovjet hadsereg is nagy
veszteségeket szenvedett.
772
00:57:42,650 --> 00:57:45,650
De ők megkapták minden alkalommal
a szükséges támogatást a hazától
773
00:57:45,650 --> 00:57:47,750
és meg tudták őrizni harci képességüket.
774
00:57:50,550 --> 00:57:52,630
Törekednünk kell a kedvező helyzet
kihasználására,
775
00:57:52,650 --> 00:57:54,930
amit a magunk számára
teremtettünk Moszkva alatt.
776
00:57:55,820 --> 00:57:57,950
A Nyugati front
határozott parancsot kapott,
777
00:57:58,650 --> 00:58:04,970
hogy 1941. december 6-án
778
00:58:05,770 --> 00:58:06,750
indítson...
779
00:58:08,470 --> 00:58:09,750
ellentámadást.
780
00:58:17,770 --> 00:58:20,750
Georgij Konsztantyinovics, sürgős
jelentés érkezett a központi frontról...
781
00:58:30,510 --> 00:58:32,720
Az ellenség váratlanul behatolt
a központi frontvonalon,
782
00:58:33,720 --> 00:58:35,730
és egy ösvényen mozog Kubenko felé.
783
00:58:36,630 --> 00:58:38,780
A hadsereg parancsnokság,
felszólította a hadsereget,
784
00:58:38,780 --> 00:58:40,730
hogy azonnal számolja fel az áttörést...
785
00:58:42,430 --> 00:58:43,780
Az utolsó támadásukat.
786
00:58:45,580 --> 00:58:47,770
Tábornok elvtársak,
787
00:58:47,770 --> 00:58:50,600
az ellentámadás határideje maradt,
december 6.
788
00:58:55,600 --> 00:58:57,790
Von Bock feldmarsall 7. hadteste
789
00:58:58,690 --> 00:59:01,680
teljesítve parancsát támadást
indított a minszki úton
790
00:59:01,880 --> 00:59:03,840
"Rombusz" és "sertés"
alakzatban érkezve
791
00:59:04,640 --> 00:59:08,610
klasszikus alakzatot vettek fel
a német páncélos egységek.
792
01:00:19,660 --> 01:00:23,750
December 6-án pontosan
reggel 6-kor,
793
01:00:23,950 --> 01:00:27,780
3 órával hajnal előtt
tüzérségi és légi előkészítés nélkül,
794
01:00:28,410 --> 01:00:31,500
megindul előre a 30. gyalogsági egység,
795
01:00:34,500 --> 01:00:36,640
és a nyugati front 20. hadsereg.
796
01:00:59,610 --> 01:01:03,730
Moszkva falai alatt
ellentámadást indított a Vörös Hadsereg
797
01:01:03,730 --> 01:01:04,709
az egész frontvonalon.
798
01:01:06,609 --> 01:01:09,859
Hajnalra a fő csapás irányában,
799
01:01:09,859 --> 01:01:11,910
áttörték az ellenség védelmét.
800
01:01:12,610 --> 01:01:15,570
A sikert kihasználták a mobil csapatok.
801
01:03:16,500 --> 01:03:18,770
Az ellenség súlyos veszteségek után,
visszavonult.
802
01:03:18,770 --> 01:03:21,610
A Vörös Hadsereg,
Moszkva falai alatt,
803
01:03:21,810 --> 01:03:25,550
megsemmisítő vereséget mért
a fasiszta Németország katonáira.
804
01:03:25,960 --> 01:03:28,780
Ez volt az első vereségük
a második világháborúban.
805
01:03:29,580 --> 01:03:33,930
Moszkva alatt a hitleri csapatok
elvesztettek
több mint 500 ezer katonát,
806
01:03:34,630 --> 01:03:37,770
1300 tankot, 2500 ágyút.
807
01:03:38,570 --> 01:03:41,830
Ehhez fogható veszteség a fasiszta
hadsereget még sosem érte.
808
01:03:42,630 --> 01:03:46,890
A német csapatok visszavonultak
Moszkvától nyugatra 150 - 300 kilométerre.
809
01:03:47,520 --> 01:03:50,740
A Vörös Hadseregnek az ellentámadást
folytatni kell...
810
01:03:51,140 --> 01:03:53,860
Gyakran feltették nekem azt a kérdést,
mondta Zsukov,
811
01:03:54,660 --> 01:03:57,770
melyik csatára emlékszem a legjobban?
812
01:03:57,970 --> 01:03:59,960
Mindig azt válaszoltam: a mosszkvai csatára.
813
01:04:00,610 --> 01:04:02,870
Ezek a napok voltak
a legnagyobb próbatétel napjai.
814
01:04:03,870 --> 01:04:04,920
A moszkvai csata után
815
01:04:05,620 --> 01:04:09,650
Georgij Konsztantyinovics Zsukov
az orosz nemzet hőse lett.
816
01:04:09,820 --> 01:04:14,530
A nagy honvédő,
a történelem nagy katonája.
817
01:04:14,530 --> 01:04:15,730
MÁSODIK RÉSZ
818
01:04:16,620 --> 01:04:21,710
A tavasz beálltával Hitler készül
a döntő nyári hadjáratához.
819
01:04:24,250 --> 01:04:25,780
Valószínűleg már tudja, Bock,
820
01:04:26,780 --> 01:04:28,870
átvettem a szárazföldi erők parancsnokságát.
821
01:04:29,870 --> 01:04:32,730
Önt pedig kinevezem
a Dél Hadseregcsoport parancsnokának.
822
01:04:33,470 --> 01:04:35,660
Azok után, hogy nem boldogultam
Moszkva elfoglalásával, Führerem!
823
01:04:36,660 --> 01:04:38,920
Ne emlékeztessen a múltra.
824
01:04:40,720 --> 01:04:44,640
A szovjeteket le kell
győznünk már a következő nyáron.
825
01:04:45,640 --> 01:04:49,710
A fő támadó hadműveleteket
nem a központi fronton folytatjuk.
826
01:04:50,520 --> 01:04:53,720
Támadásunk fő célpontja
a déli fronton lesz.
827
01:04:55,700 --> 01:04:59,140
Úgy döntöttem, minden erőnket
828
01:04:59,540 --> 01:05:01,710
a Kaukázus felé telepítjük át.
829
01:05:02,710 --> 01:05:04,870
Most ez az irány a legfontosabb.
830
01:05:05,170 --> 01:05:07,660
A Kaukázusban sok olajhoz juthatunk.
831
01:05:12,779 --> 01:05:15,719
1942 június 28-án
832
01:05:17,119 --> 01:05:19,649
a Wehrmacht támadást indított.
833
01:05:20,649 --> 01:05:22,749
A legnagyobb titoktartásban elkészített
834
01:05:22,949 --> 01:05:25,559
"Blau" hadműveleti terv keretében.
835
01:05:26,629 --> 01:05:29,690
Wilhelm List feldmarsall (tábornagy)
hadseregcsoport parancsnok
836
01:05:29,690 --> 01:05:31,689
azt a feladatot kapta,
érje el a Kaukázust.
837
01:05:33,089 --> 01:05:36,079
Maximilian von Weichs feldmarsall
"B" hadseregcsoportjának
838
01:05:36,679 --> 01:05:38,729
el kellett foglalnia Sztálingrádot.
839
01:05:39,719 --> 01:05:43,649
A harcokban összesen több mint
2 millió katona vett részt mindkét oldalról,
840
01:05:44,160 --> 01:05:47,699
több mint 2000 tаnk és 2000 repülőgép.
841
01:05:48,499 --> 01:05:50,749
26 ezer ágyú és aknavető.
842
01:05:59,660 --> 01:06:02,790
Vörös Hadsereg csapatai nehéz harcok
közepette
843
01:06:03,090 --> 01:06:04,760
visszavonultak a Don folyón
keresztül Sztálingrádig (ma Volgográd)
844
01:06:05,860 --> 01:06:07,710
A halálos veszély közeledtével
845
01:06:08,710 --> 01:06:10,700
Sztálin ismét Zsukovhoz fordult.
846
01:06:11,600 --> 01:06:12,700
Zsukovot visszahívták a frontról
847
01:06:12,700 --> 01:06:16,700
és kinevezték
a legfelsőbb parancsnok helyettesének.
848
01:06:16,960 --> 01:06:19,690
Eleinte elutasítottam ezt a kinevezést
849
01:06:20,590 --> 01:06:22,840
emlékezett vissza Zsukov,
saját karakterére utalva,
850
01:06:23,740 --> 01:06:26,730
mely szerint
nehéz lesz vele együtt dolgozni.
851
01:06:26,730 --> 01:06:28,160
De Sztálin azt mondta:
852
01:06:28,560 --> 01:06:30,840
Az országot halálos veszély fenyegeti,
853
01:06:31,640 --> 01:06:34,690
meg kell menteni a hazát
az ellenségtől bármilyen módon.
854
01:06:35,390 --> 01:06:37,900
Félretéve egyéni jellemünket
855
01:06:38,600 --> 01:06:40,790
alávetve magunkat a Haza érdekeinek.
856
01:06:41,390 --> 01:06:43,880
És én mindig azt válaszoltam:
készen állók a Haza szolgálatára!
857
01:07:03,580 --> 01:07:04,780
Szeptember elején
858
01:07:05,580 --> 01:07:08,750
kritikus helyzet
alakult ki Sztálingrádnál.
859
01:07:09,750 --> 01:07:11,880
Paulus tábornok német csapatai
860
01:07:12,680 --> 01:07:15,800
elérték a Volgát és bekerítették a várost.
861
01:07:17,500 --> 01:07:21,770
Szeptember 14-én döntő támadást indítottak.
862
01:07:37,540 --> 01:07:41,830
A berlini rádió az éjszaka közepén
rövid jelentést adott a Wehrmacht-ról.
863
01:07:42,220 --> 01:07:45,720
A Sztálingrádot támadó
6. hadsereg erői beértek a városba
864
01:07:46,320 --> 01:07:47,790
és elfoglalták a Központi Pályaudvart.
865
01:07:48,590 --> 01:07:52,700
A csata sikere már nem volt kétséges.
866
01:07:53,500 --> 01:07:54,930
Pár óra lehetett a befejezéséig.
867
01:07:55,730 --> 01:07:57,770
A rádió stúdióban a mikrofont
nem kapcsolták ki.
868
01:07:58,270 --> 01:08:01,910
Várják Sztálingrád elestének hírét.
869
01:08:29,708 --> 01:08:31,639
Sztálingrád sorsa hajszálon függött.
870
01:08:32,139 --> 01:08:36,689
Az éjszaka átkelt a Volgán a sebtében
összeállított tartalékhadosztály
871
01:08:36,720 --> 01:08:37,929
és azonnal felvette a harcot.
872
01:08:39,929 --> 01:08:41,760
A nap végére a hadosztálynak
nem maradt katonája.
873
01:09:54,520 --> 01:09:56,020
Nem tudjuk feltartóztatni...
874
01:09:57,020 --> 01:09:59,800
Nem tudjuk feltartóztatni őket,
ezredes elvtárs, nem tudjuk!
875
01:10:00,400 --> 01:10:02,760
Lövessen a tüzérséggel felénk!
876
01:10:03,400 --> 01:10:05,760
Meghaltak, ezredes elvtárs,
mindenki meghalt.
877
01:10:06,760 --> 01:10:09,750
Támadjanak a "Katyusa"-val!
Tűz a "Katyusa"-kkal!
878
01:10:10,650 --> 01:10:12,450
Adja a telefont!
879
01:10:12,650 --> 01:10:16,650
"Part", a "Katyusa"-kkal!
Tűz felénk!
880
01:10:18,680 --> 01:10:19,950
Felénk!
881
01:10:35,550 --> 01:10:36,730
Tűz!
882
01:10:58,710 --> 01:11:02,289
Ezekben a tragikus napokban
Zsukov nem találta a helyét.
883
01:11:02,689 --> 01:11:04,679
Hadseregtől hadseregig
884
01:11:04,679 --> 01:11:05,680
csapatoktól csapatokig járt.
885
01:11:05,680 --> 01:11:08,059
Néha a támadás szüneteiben.
886
01:11:08,659 --> 01:11:11,130
Az ő munkájának az eredménye,
887
01:11:11,130 --> 01:11:13,549
hogy kidolgozta a vezérkarral közösen
888
01:11:13,749 --> 01:11:15,740
a katonai stratégiai tervet.
889
01:11:17,340 --> 01:11:19,699
A németek fő erői
hosszú távú csatára helyezkedtek be.
890
01:11:20,699 --> 01:11:22,790
Az ellenség a szárnyait
gyenge erőkkel védi:
891
01:11:23,690 --> 01:11:25,720
román és olasz hadosztályokkal.
892
01:11:27,639 --> 01:11:30,689
A helyzetelemzés szerint,
lehetőség van
893
01:11:31,489 --> 01:11:32,770
egy végzetes csapásmérésre.
894
01:11:33,570 --> 01:11:34,799
A Központ és a Vezérkar
895
01:11:35,599 --> 01:11:38,980
kidolgozott egy tervet,
az ellentámadás kódneve: "Uránusz".
896
01:11:39,700 --> 01:11:41,789
A támadás lényege a következő:
897
01:11:42,589 --> 01:11:45,639
a közelgő támadás irányában,
a frontunkon
898
01:11:46,639 --> 01:11:49,589
sikerült létrehozni
erős csapásmérő csoportokat.
899
01:11:50,590 --> 01:11:53,710
Körülzárják az ellenséget Sztálingrádnál
900
01:11:54,110 --> 01:11:55,130
és megsemmisítik azt.
901
01:11:55,530 --> 01:11:57,749
A csapatoknak körbe érve
találkozniuk kell.
902
01:12:01,660 --> 01:12:02,699
És mit fog tenni az ellenség?
903
01:12:06,660 --> 01:12:08,699
A német tartalék jelenlétére
semmi jel nem utal.
904
01:12:09,499 --> 01:12:12,640
Feltételezzük, hogy az ellenségnek
nincs tudomása...
905
01:12:13,390 --> 01:12:14,610
támadó hadműveletünkről.
906
01:12:14,810 --> 01:12:15,970
De amikor elkezdődik,
907
01:12:16,670 --> 01:12:20,710
a német parancsnokság kénytelen lesz
csapatait átcsoportosítani
908
01:12:21,110 --> 01:12:22,789
a sztálingrádi csapataik megsegítésére.
909
01:12:23,689 --> 01:12:27,710
Ha ez nem következne be,
azonnal szükségünk lesz
910
01:12:27,810 --> 01:12:30,730
egy elterelő támadó hadműveletre
a nyugati fronton.
911
01:12:31,660 --> 01:12:33,820
Ez nagyon jól hangzik.
912
01:12:34,760 --> 01:12:35,820
És így...
913
01:12:36,660 --> 01:12:37,820
van egy tervezet,
914
01:12:37,820 --> 01:12:40,660
ami jóváhagyja
a német erők bekerítését
915
01:12:40,760 --> 01:12:42,710
Sztálingrádnál -
916
01:12:43,710 --> 01:12:44,830
- az "Uránusz" hadművelet.
917
01:12:46,710 --> 01:12:49,630
Zsukov pedig azonnal induljon
a Nyugati Frontra
918
01:12:50,630 --> 01:12:53,829
és szervezze meg
az elterelő hadműveletet.
919
01:12:59,220 --> 01:13:01,800
És az "Uránusz" hadművelet?
920
01:13:03,520 --> 01:13:06,800
Az "Uránusz" hadművelet
majd magunk kézben tartjuk.
921
01:13:13,860 --> 01:13:17,520
Zsukovot valóban felfüggesztették
a hadművelet alól,
922
01:13:17,720 --> 01:13:19,670
aminek ő volt a fő szervezője.
923
01:13:20,670 --> 01:13:24,760
Sztálin azt akarta bizonyítani,
hogy nincsenek pótolhatatlan parancsnokok,
924
01:13:25,460 --> 01:13:27,200
hogy nem igazán szükségesek.
925
01:13:29,200 --> 01:13:32,730
1942 november 19-én,
926
01:13:33,230 --> 01:13:36,740
7 óra 30-kor,
927
01:13:37,230 --> 01:13:38,740
15 ezer ágyúval és aknavetővel,
928
01:13:39,540 --> 01:13:40,600
tudatták a világgal,
929
01:13:41,200 --> 01:13:45,680
hogy megkezdte ellentámadását
a Vörös Hadsereg Sztálingrád alatt.
930
01:13:59,620 --> 01:14:02,600
A Dél-nyugati front csapatai
a román csapatokon keresztül
931
01:14:03,600 --> 01:14:06,770
több tíz kilométeres rést ütöttek
932
01:14:07,560 --> 01:14:09,680
és gyors ütemben elindultak dél felé.
933
01:14:10,480 --> 01:14:14,620
Az áttörés sikerének érdekében
bevetették a páncélos hadtestet
934
01:14:14,620 --> 01:14:15,720
és a lovasságot is.
935
01:14:16,720 --> 01:14:20,760
A sztálingrádi front
áttörve a német erődítmény vonalat,
936
01:14:21,690 --> 01:14:25,710
és harcok közepette találkozott
a Dél-nyugat front páncélos hadtestével...
937
01:14:26,550 --> 01:14:28,670
és gépesített egységeivel.
938
01:14:43,190 --> 01:14:47,720
1942 november 23-án
939
01:14:47,820 --> 01:14:49,540
a Dél-nyugati front csapatai
940
01:14:50,540 --> 01:14:53,720
egyesültek a sztálingrádi front csapataival.
941
01:14:54,520 --> 01:14:56,770
Ezzel bekerítették az ellenség
22 hadosztályát,
942
01:14:57,570 --> 01:15:00,640
330 ezer ellenséges tisztet és katonát.
943
01:15:01,040 --> 01:15:02,790
Zsukov terve megvalósult.
944
01:15:03,690 --> 01:15:04,730
Teljesen megsemmisült
945
01:15:05,730 --> 01:15:06,740
két német hadsereg,
946
01:15:07,130 --> 01:15:10,740
legyőztek két román
és két olasz hadsereget.
947
01:15:11,230 --> 01:15:13,740
A Vörös Hadsereg
olyan csapást mért az ellenségre,
948
01:15:14,440 --> 01:15:17,740
amely megrázta a náci Németország
teljes katonai gépezetét.
949
01:15:18,410 --> 01:15:22,720
Ez volt a vég kezdete,
Európa fasiszták általi
megszállásának,
950
01:15:23,680 --> 01:15:25,720
a II. világháború végének kezdete.
951
01:15:26,420 --> 01:15:29,740
Az emberiség történelmének
legszörnyűbb háborúja.
952
01:15:31,040 --> 01:15:33,760
A sztálingrádi-eposzban végzett
nagy volumenű munkájáért
953
01:15:34,760 --> 01:15:38,770
Zsukovot kinevezték a Szovjetunió marsalljának.
954
01:15:43,770 --> 01:15:44,710
Tábornok uraim!
955
01:15:47,610 --> 01:15:51,730
Az általunk levezényelt 41-es és 42-es
hadjárataink
956
01:15:52,430 --> 01:15:55,760
nem semmisítették meg az oroszokat.
957
01:15:56,760 --> 01:16:00,720
Elindítjuk a harmadik,
döntő hadjáratunkat az 1943-ast.
958
01:16:03,320 --> 01:16:04,740
Teljes mozgósítást rendeltem el.
959
01:16:06,140 --> 01:16:09,740
Ebből adódóan csapataink számát növelve
960
01:16:09,740 --> 01:16:12,770
a frontokon 9 és félmillió
emberünk lesz.
961
01:16:15,530 --> 01:16:17,700
Ekkora hadserege Németországnak
soha nem volt.
962
01:16:20,700 --> 01:16:22,990
Nagy teherbírású új tankokat,
"Tigriseket" építettünk,
963
01:16:23,690 --> 01:16:26,790
amelyeknek össze kell törniük
az orosz védelmet.
964
01:16:27,090 --> 01:16:28,190
Össze kell törni!
965
01:16:29,690 --> 01:16:31,080
'43 tavaszán
966
01:16:31,680 --> 01:16:34,699
a német parancsnokság
általános támadásra készült.
967
01:16:35,699 --> 01:16:38,709
Hitler elrendelte az összes tartalék
hadosztályokat vonják ki Európából és Afrikából,
968
01:16:39,539 --> 01:16:41,799
összegyűjtve az összes tigris nehézpáncélossal
969
01:16:42,199 --> 01:16:43,789
Kurszk irányába küldte őket.
970
01:16:44,489 --> 01:16:47,709
11 tankhadosztályt vontak itt össze,
971
01:16:47,709 --> 01:16:49,880
Manstein feldmarsall parancsnoksága alatt.
972
01:16:50,680 --> 01:16:53,709
A keleti fronton az SS katonái nélkül összesen
973
01:16:53,840 --> 01:16:56,739
5 millió 325 ezer katona volt.
974
01:16:59,289 --> 01:17:01,729
Sztálinnak sikerült felduzzasztania
a szovjet hadsereget
975
01:17:01,729 --> 01:17:04,740
6 millió 612 ezer katonára.
976
01:17:05,340 --> 01:17:09,790
Két gigantikus hadsereg,
ami valaha is létezett az emberiség történelmében
977
01:17:10,229 --> 01:17:11,710
egymás ellen feszülve.
978
01:17:12,410 --> 01:17:16,229
Ezen a frontszakaszon, ahol
a legfontosabb ütközetet fogják megvívni.
979
01:17:16,229 --> 01:17:17,480
Itt érvényesült
980
01:17:17,480 --> 01:17:19,260
Zsukov ragyogó előretekintése,
981
01:17:19,260 --> 01:17:21,850
magas szakmai színvonala
982
01:17:22,650 --> 01:17:23,880
és logikai számítása.
983
01:17:24,880 --> 01:17:26,699
Gondos stratégiai elemzés után
984
01:17:27,699 --> 01:17:30,639
Zsukov elment és körülnézett
a kurszki kiszögelésnél.
985
01:17:30,639 --> 01:17:33,820
A németek bosszúért lihegnek
a sztálingrádi vereségük miatt.
986
01:17:34,720 --> 01:17:37,860
Zsukov nem találta támadásra
megfelelőnek csapatainkat.
987
01:17:38,609 --> 01:17:41,729
Jobb lesz, ha kimerítjük az ellenséget
a védekezésünkben.
988
01:17:41,729 --> 01:17:42,929
Kiiktatjuk a tankjaikat
989
01:17:43,729 --> 01:17:48,729
áttérünk általános támadásra, végül
megsemmisítjük az ellenség fő csoportját.
990
01:17:49,110 --> 01:17:52,730
Ez a történelmi események
prófétai látomása volt.
991
01:17:52,840 --> 01:17:54,750
Egy emelkedett stratégiai meggondolás.
992
01:17:55,750 --> 01:17:56,719
Egy tudományos előrejelzés
993
01:17:56,719 --> 01:17:58,599
egy általános támadás esetén.
994
01:18:02,599 --> 01:18:04,760
Nem kétséges, hogy...
995
01:18:05,599 --> 01:18:08,760
az ellenség megpróbálja...
996
01:18:09,760 --> 01:18:12,400
visszaszerezni
a stratégiai kezdeményezést.
997
01:18:13,400 --> 01:18:16,519
A kérdés mindössze az,
998
01:18:16,800 --> 01:18:17,719
hol,
999
01:18:18,700 --> 01:18:19,719
mikor,
1000
01:18:20,690 --> 01:18:23,789
és milyen erőkkel támadnak minket.
1001
01:18:26,729 --> 01:18:28,879
Mit mond Zsukov?
1002
01:18:32,729 --> 01:18:34,879
Úgy gondolom, Sztálin elvtárs,
1003
01:18:34,879 --> 01:18:37,719
hogy Németország képes lesz
egy nyári hadjáratot előkészíteni...
1004
01:18:37,719 --> 01:18:41,719
egy nagy hadműveletet,
egy stratégiai iránnyal.
1005
01:18:43,670 --> 01:18:46,559
Tekintettel a gazdasági erőforrásokra
Dél-Ukrajnában,
1006
01:18:47,559 --> 01:18:50,720
úgy vélem, az ellenség kitartóan
fog harcolni a Donyec-medencéért.
1007
01:18:51,049 --> 01:18:53,920
E célból ez a legkényelmesebb számára,
ha felhasználja...
1008
01:18:53,920 --> 01:18:57,579
hadműveleti elrendezéséhez
a kurszki kiszögelés területét.
1009
01:18:57,579 --> 01:18:58,730
Nézze meg.
1010
01:19:02,530 --> 01:19:06,599
A délről és északról támadó
ellenség elvághatja...
1011
01:19:06,599 --> 01:19:09,629
és bekerítheti a Központi- és
a Voronyezs-i front csapatait...
1012
01:19:10,649 --> 01:19:15,519
És ha a védelmünk nem tudna ellenállni
a német csapatoknak...
1013
01:19:16,519 --> 01:19:20,969
ahogy ez megtörtént 41-ben és 42-ben?
1014
01:19:23,699 --> 01:19:24,979
Jótállna mindezért?
1015
01:19:29,679 --> 01:19:31,719
Jótállunk, Sztálin elvtárs.
1016
01:19:33,679 --> 01:19:36,719
Központi front
Voronyezsi front
1017
01:19:36,719 --> 01:19:41,519
KURSZK
1018
01:19:55,700 --> 01:19:57,530
Felolvasták nekünk a Führer parancsát.
1019
01:19:57,530 --> 01:19:58,700
Mi állt a parancsban?
1020
01:20:08,700 --> 01:20:11,720
Egy nagyszabású támadás,
ami egyik reggel indul Kurszknál.
1021
01:20:12,020 --> 01:20:14,730
Ez lesz az utolsó
és döntő csapást.
1022
01:20:15,620 --> 01:20:17,030
Mikor kezdődik a támadás?
1023
01:20:21,670 --> 01:20:23,820
Július 5-én, hajnal 3-kor.
1024
01:20:24,520 --> 01:20:27,710
Ha igaz - két óra múlva.
1025
01:20:29,210 --> 01:20:31,120
Milyen intézkedéseket tenne?
1026
01:20:31,720 --> 01:20:33,770
Váratlan tüzérségi tűz
az egész területen.
1027
01:20:34,670 --> 01:20:36,710
Tüzérségi ellentámadás.
1028
01:20:47,550 --> 01:20:48,760
Adja ki a parancsot!
1029
01:20:52,760 --> 01:20:55,760
A német előkészítő tüzérségi tüzet
megelőző orosz támadás
1030
01:20:55,960 --> 01:20:58,660
taktikai ravaszság volt
a németek ellen.
1031
01:20:58,800 --> 01:21:01,810
Az front teljes tüzérségének
egyidejű támadása
1032
01:21:01,810 --> 01:21:05,770
az ellenséges csapatok
koncentrációjának területén
1033
01:21:05,840 --> 01:21:08,230
támadásuk kezdeti pozíciója ellen.
1034
01:21:10,630 --> 01:21:13,989
Egy ilyen taktikai módszer
nagy kockázattal jár.
1035
01:21:14,589 --> 01:21:18,739
Lehet, csak a bokrokra tüzelsz minden
lőszereddel,
1036
01:21:19,239 --> 01:21:20,679
ha nem megfelelő a támadási idő.
1037
01:21:22,579 --> 01:21:24,770
Az ellentámadás 45 percig tartott.
1038
01:21:25,670 --> 01:21:28,690
Kilőttek 12 vagon gránátot
1039
01:21:29,690 --> 01:21:32,780
és a támadás ideje megfelelő volt.
1040
01:21:38,560 --> 01:21:42,650
A 9. hadsereg parancsnoka
Walter Model tábornagy
1041
01:21:42,850 --> 01:21:45,750
megérkezett
Günther von Kluge tábornagy vezérkarához.
1042
01:21:52,650 --> 01:21:53,800
Feldmarsall úr!
1043
01:21:56,600 --> 01:21:58,700
A hadművelet teljes koncepciója
a meglepetésen alapul.
1044
01:21:59,260 --> 01:22:00,850
Ezt már elvesztettük.
1045
01:22:01,150 --> 01:22:02,700
Orosz tüzérség
tönkretette a kommunikációnkat.
1046
01:22:03,150 --> 01:22:04,700
Az első sorainkban
nagy veszteségeink vannak.
1047
01:22:08,640 --> 01:22:09,740
Mit javasol?
1048
01:22:11,440 --> 01:22:13,120
A hadművelet megszakítását!
1049
01:22:13,540 --> 01:22:14,720
Ez lehetetlen!
1050
01:22:16,440 --> 01:22:17,820
Ez csak kifogás tábornagy!
1051
01:22:20,620 --> 01:22:22,850
Tájékoztatta a Führert
az elmúlt este eseményeiről?
1052
01:22:26,750 --> 01:22:28,500
Nem tartom szükségesnek.
1053
01:22:29,500 --> 01:22:30,820
Aztán már túl késő lesz.
1054
01:22:32,500 --> 01:22:33,620
Mit akar tőlem?
1055
01:22:35,620 --> 01:22:37,710
Tábornagy úr, kérem,
hívja fel a Führert!
1056
01:22:41,690 --> 01:22:45,810
Döntő katonai hadműveletről van szó,
ami eldöntheti Németország sorsát!
1057
01:22:48,610 --> 01:22:50,510
Kezdjük mi a csatát,
1058
01:22:50,710 --> 01:22:53,720
amely eldöntheti a háború sorsát.
Mikor képes támadni?
1059
01:22:54,420 --> 01:22:55,760
Egy óra múlva.
1060
01:23:00,510 --> 01:23:01,650
Akkor cselekedjen!
1061
01:23:08,510 --> 01:23:11,750
Az ellenség súlyos károkat szenvedett
kiinduló helyzetében
1062
01:23:11,800 --> 01:23:14,630
a megelőző tüzérségi támadástól.
1063
01:23:15,430 --> 01:23:19,820
A német csapatok három órával később
tudták csak elindítani támadásukat.
1064
01:23:20,920 --> 01:23:24,710
Zsukov alapötlete a közelgő
harcban a stratégia volt,
1065
01:23:25,210 --> 01:23:29,560
amelyet a Moszkva környéki
heves harcokban alkalmazott,
1066
01:23:30,240 --> 01:23:31,880
és majd a sztálingrádi csatában tervezett.
1067
01:23:32,690 --> 01:23:33,740
Kezdetben a kemény védekezés,
1068
01:23:34,640 --> 01:23:37,670
majd amint
a német támadás erejét vesztette,
1069
01:23:37,770 --> 01:23:41,610
abban a pillanatban
Zsukov támadásba dobta seregét.
1070
01:23:42,210 --> 01:23:45,790
Ugyanúgy ellentámadást hajtott végre
brjanszki és a nyugati frontok csapatai.
1071
01:23:46,070 --> 01:23:50,770
Zsukov Orjol irányában a szárnyakon
támadta Kluge feldmarsall csapatait.
1072
01:24:00,570 --> 01:24:04,689
Egy órával ezelőtt az orosz csapatok,
a nyugati és a brjanszki fronton támadást indítottak
1073
01:24:06,980 --> 01:24:08,659
a bal szárnyunkon.
1074
01:24:09,059 --> 01:24:11,710
Ma minden páncélos hadosztályomat
csatába küldöm.
1075
01:24:13,300 --> 01:24:14,850
Igen.
Mind a 11-et.
1076
01:24:15,300 --> 01:24:16,750
Itt várnak
a hadosztályok parancsnokai.
1077
01:24:18,550 --> 01:24:20,609
Tele vannak ambícióval,
hogy Kurszkba érjenek.
1078
01:24:22,409 --> 01:24:23,640
Sok sikert kívánok, Kluge.
1079
01:25:22,499 --> 01:25:25,690
A német páncélos hadosztálynak sikerült
1080
01:25:25,690 --> 01:25:29,809
egy 35 kilométeres
éket verni védelmünkben.
1081
01:26:15,730 --> 01:26:17,890
Zsukov azonnal követelte
az áttörés színhelyére
1082
01:26:18,290 --> 01:26:21,840
a Sztyeppe Front páncélosainak
1083
01:26:22,240 --> 01:26:23,660
átirányítását.
1084
01:26:29,389 --> 01:26:32,719
Július 12-én
Prohorovka körzetében kitört
1085
01:26:32,719 --> 01:26:35,710
a második világháború legnagyobb
1086
01:26:36,510 --> 01:26:37,809
páncélos ütközete.
1087
01:26:38,510 --> 01:26:42,809
Az ütközetben több mint
1600 harckocsi vett részt.
1088
01:26:50,740 --> 01:26:52,840
Kurszk és Orjol mezőin
1089
01:26:53,740 --> 01:26:56,780
eltorzult hegyekként égtek a fémek
1090
01:26:57,680 --> 01:27:02,760
A kurszki csatában a németek mintegy
500 ezer katonát és tisztet vesztettek.
1091
01:27:04,360 --> 01:27:07,870
1500 tankot, 3 ezer ágyút,
1092
01:27:08,560 --> 01:27:10,870
több mint 3700 repülőgépet...
1093
01:27:11,670 --> 01:27:14,789
A mi veszteségeink is jelentősek voltak,
1094
01:27:14,989 --> 01:27:16,690
de a győzelem a miénk volt.
1095
01:27:17,690 --> 01:27:22,750
Így az ellenség harmadik nyári
támadása is teljesen meghiúsult.
1096
01:27:34,680 --> 01:27:37,770
A 43-as és a 44-es téli hadjárat alatt...
1097
01:27:38,770 --> 01:27:41,200
a Vörös Hadsereg csatát nyert
a Dnyepernél...
1098
01:27:41,270 --> 01:27:42,800
és Ukrajna jobb partjánál,
1099
01:27:43,700 --> 01:27:46,700
szétzúzta a megerősített német védelmet
Leningrád alatt...
1100
01:27:47,530 --> 01:27:48,780
és a Krímben...
1101
01:27:50,380 --> 01:27:53,780
feltörte a német védelmet a Déli-Bug-on,
a Dnyeszter és a Prut között...
1102
01:27:54,610 --> 01:27:57,790
és haladt tovább előre a nagy
tavaszi olvadás közepette.
1103
01:27:59,679 --> 01:28:04,989
A működési és stratégiai helyzetünk
továbbra is bizonytalan.
1104
01:28:06,699 --> 01:28:08,780
A német ellenállás egyre erősödik.
1105
01:28:10,480 --> 01:28:11,740
Csapataink kimerültek.
1106
01:28:12,740 --> 01:28:15,740
Komoly utánpótlásra van szükségünk,
létszámban és technikában is.
1107
01:28:18,540 --> 01:28:21,860
Itt az ideje, hogy beássuk magunkat...
védekezésül.
1108
01:28:28,750 --> 01:28:31,510
Azért jöttünk össze, Zsukov elvtárs,
1109
01:28:33,210 --> 01:28:36,600
hogy a támadásról... beszéljünk,
1110
01:28:37,010 --> 01:28:38,700
és nem a védekezésről.
1111
01:28:39,600 --> 01:28:43,660
Azért beszélek a védelemről, mert
a helyzet rákényszerít, Sztálin elvtárs.
1112
01:28:45,660 --> 01:28:48,410
Ez, persze, lehetővé tenné számunkra,
hogy jobban felkészüljünk a támadásra.
1113
01:28:49,680 --> 01:28:51,510
Megértjük mindezt, Zsukov elvtárs.
1114
01:28:52,680 --> 01:28:55,510
De még ma határoznunk kell...
1115
01:28:55,580 --> 01:28:59,860
nyári hadjáratunk fő támadás irányáról.
1116
01:29:06,510 --> 01:29:07,740
Mi az ajánlatuk?
1117
01:29:13,230 --> 01:29:17,700
Azt javaslom: ott legyen a fő csapásunk,
ahol nem várják,
1118
01:29:19,700 --> 01:29:22,780
a mocsaras és erdős
Belorussziában (Fehéroroszország).
1119
01:29:26,809 --> 01:29:29,640
Ezen túlmenően, a támadást Belorussziában
a vezérkar is támogatja.
1120
01:29:41,400 --> 01:29:44,820
Pavel Ivanovics,
milyen itt a németek pozíciója?
1121
01:29:46,520 --> 01:29:48,680
Itt nincs állandó frontvédelmi vonaluk,
marsall elvtárs.
1122
01:29:48,790 --> 01:29:49,810
A védekezésük alapja
1123
01:29:50,110 --> 01:29:53,740
az egyedi erős védelmi pontok
a száraz, magasabb területeken.
1124
01:29:54,669 --> 01:29:55,769
Értem...
1125
01:30:09,630 --> 01:30:10,710
Mit esznek?
1126
01:30:12,630 --> 01:30:14,710
"Második Front"-t, tábornok elvtárs.
1127
01:30:14,810 --> 01:30:15,830
Mit is?
1128
01:30:16,610 --> 01:30:18,830
Ez, amerikai pörkölt.
1129
01:30:19,730 --> 01:30:22,590
Egymás közt
csak "Második Front"-nak nevezzük.
1130
01:30:24,160 --> 01:30:27,240
Ugye hamarosan megnyitják,
tábornok elvtárs?
1131
01:30:28,240 --> 01:30:29,730
És ha nem?
1132
01:30:30,630 --> 01:30:33,870
Megcsináljuk magunk,
nálunk falun azt mondják:
1133
01:30:34,670 --> 01:30:38,760
aki utolsónak száll harcba,
az akarja majd leginkább osztani az észt.
1134
01:30:41,460 --> 01:30:42,510
Mi az a kezében?
1135
01:30:42,710 --> 01:30:45,760
Ez, ami olyan, mint a hócipő,
tábornok elvtárs?
1136
01:30:45,760 --> 01:30:46,820
És mire jó ez a hótalp?
1137
01:30:47,320 --> 01:30:50,980
Háncsból van.
Nem süllyed el a lábunk az ingoványban.
1138
01:30:53,780 --> 01:30:54,750
Nem rossz gondolat!
1139
01:31:04,669 --> 01:31:06,819
Ha az emberek át tudnak menni ezzel a lápon,
1140
01:31:08,019 --> 01:31:11,480
valahogy csak megtaláljuk a módját,
hogy átcsempésszük a technikát is.
1141
01:31:11,780 --> 01:31:13,599
Ha az ördög nem viccel meg.
1142
01:31:13,599 --> 01:31:15,520
A tankokat is szem előtt tartva?
1143
01:31:15,599 --> 01:31:16,520
Próbáljuk meg.
1144
01:31:17,599 --> 01:31:19,720
Ezzel jól meglepjük a németeket.
1145
01:31:23,820 --> 01:31:27,749
Itt kell megcsinálnunk,
Georgij Konsztantyinovics, na?
1146
01:31:51,820 --> 01:31:52,749
Utánam!
1147
01:31:53,820 --> 01:31:54,749
Előre!
1148
01:32:14,690 --> 01:32:15,630
Vihar! Vihar!
1149
01:32:17,530 --> 01:32:19,800
Az első jelentés,
100 méter:
1150
01:32:19,930 --> 01:32:20,800
Nem süllyedünk!
1151
01:33:00,580 --> 01:33:03,730
A 44-es nyári hadjárat
fő támadását
1152
01:33:04,830 --> 01:33:08,790
a Vörös Hadsereg
Zsukov marsall javaslatára
1153
01:33:09,740 --> 01:33:12,410
a belorusz mocsarakon keresztül
hajtotta végre.
1154
01:33:12,710 --> 01:33:13,880
Ez a támadás
1155
01:33:14,210 --> 01:33:18,680
szembe ment minden hagyományos
a katonai művészet szabályaival
1156
01:33:18,810 --> 01:33:20,740
egy átjárhatatlan terepen keresztül
1157
01:33:21,240 --> 01:33:24,650
meglepve a német parancsnokságot.
1158
01:33:42,610 --> 01:33:46,750
Megtörve az ellenséges védelmet
a 4 szovjet front
1159
01:33:47,340 --> 01:33:50,750
bekerítette a német központi hadseregcsoportot
Minszktől keletre
1160
01:33:51,260 --> 01:33:53,720
és azonnal elindult nyugat felé.
1161
01:33:54,620 --> 01:33:56,660
A belorusz hadműveletben
mindkét oldalról
1162
01:33:56,660 --> 01:33:59,530
több mint 6 ezer tank vett részt.
1163
01:34:00,530 --> 01:34:04,960
6600 repülőgép,
mintegy 4 millió katona és tiszt.
1164
01:34:06,660 --> 01:34:07,760
Ezzel egy időben
1165
01:34:08,260 --> 01:34:10,790
a szövetségesek végre megnyitották
a második frontot.
1166
01:34:11,590 --> 01:34:13,750
Normandiában 120 ezer ember szállt partra.
1167
01:34:14,550 --> 01:34:19,770
Mindez 11 hónappal a hatéves háború
befejezése előtt történt.
1168
01:34:21,240 --> 01:34:26,730
Kikerülve az ellenállási gócpontokat tankjaink
Fehéroroszországban napi 50 kilométert haladtak.
1169
01:34:26,980 --> 01:34:30,650
Mélyen szimbolikus volt a tény,
hogy a belorusz hadműveletet
1170
01:34:31,650 --> 01:34:33,770
ott hajtották végre, ahol '41-ben
1171
01:34:33,770 --> 01:34:37,770
a Wehrmacht kezdte
a villámháborúját, "Blitzkrieg".
1172
01:34:37,770 --> 01:34:41,820
Most ugyanolyan lendülettel
kellett visszavonulnia.
1173
01:34:45,620 --> 01:34:46,770
Sztálin elvtárs,
1174
01:34:47,370 --> 01:34:51,700
Minszktől keletre bekerítettünk
egy 105 ezer fős német csoportosulást...
1175
01:34:52,710 --> 01:34:55,100
amit Csernyahovszkij
és Rokosszovszkij csapatai felszámoltak.
1176
01:34:55,700 --> 01:34:57,830
Ejtettünk 57 ezer foglyot.
1177
01:34:58,630 --> 01:35:01,660
Csapataink elindultak
a lengyel határ felé.
1178
01:35:03,740 --> 01:35:05,699
Sztálin elrendelte
1179
01:35:07,199 --> 01:35:10,669
tereljék át Moszkva utcáin
a német hadifoglyokat.
1180
01:35:11,669 --> 01:35:15,510
Hadd láthassa az egész világ
győzelmünk eredményét.
1181
01:35:22,940 --> 01:35:25,840
Az 1944 évi nyári hadjárat során
1182
01:35:26,740 --> 01:35:30,710
bekerített német parancsnokság -
Zsukov marsall szerint -
1183
01:35:31,770 --> 01:35:33,760
147 hadosztályt vesztett.
1184
01:35:34,660 --> 01:35:37,910
Az ellenség teljes védekező frontja
fel lett számolva,
1185
01:35:37,910 --> 01:35:40,760
több mint 2200 kilométeren keresztül.
1186
01:35:43,190 --> 01:35:45,530
600 kilométert haladva
1187
01:35:46,230 --> 01:35:51,280
a szovjet csapatok átkeltek a Visztulán (Wisla)
és létrehoztak három hídfőállást.
1188
01:35:56,280 --> 01:35:58,800
1945 január 12-én
1189
01:35:59,400 --> 01:36:01,719
kezdődő esemény megrengette a világot.
1190
01:36:01,719 --> 01:36:05,740
Megkezdődött a szovjet hadsereg offenzívája.
1191
01:36:06,440 --> 01:36:10,550
Zsukov marsall fő csapásának
célja Berlin volt.
1192
01:36:11,550 --> 01:36:14,960
Zsukov támadásai sértették
1193
01:36:15,260 --> 01:36:19,840
az ellenség idegi, fizikai és erkölcsi
állapotát, nem állhatták ezt a csapás,
1194
01:36:19,840 --> 01:36:21,799
emlékezett a marsall.
1195
01:36:22,499 --> 01:36:27,660
Zsukov csapatai átkelve az Oderán,
hídfőállást foglalva 60 kilométerre voltak Berlintől.
1196
01:36:32,160 --> 01:36:37,600
150 éve nem érintette ellenséges
katona lába a német földet!
1197
01:36:38,699 --> 01:36:39,770
150 éve, Guderian!
1198
01:36:40,570 --> 01:36:41,560
Führerem...
1199
01:36:52,649 --> 01:36:56,750
Führerem, ellentámadást javaslok
Pomerániánál.
1200
01:37:01,219 --> 01:37:02,699
Ellentámadást?
1201
01:37:03,619 --> 01:37:04,699
Mutassa!
1202
01:37:06,619 --> 01:37:07,699
Führerem...
1203
01:37:09,409 --> 01:37:11,760
Pomerániánál létrehozunk
egy hatékony erőösszevonást...
1204
01:37:12,360 --> 01:37:13,800
és lecsapunk Zsukov hadseregének
szárnyára.
1205
01:38:22,729 --> 01:38:24,770
Megengedi, Georgij Konsztantyinovics...
1206
01:38:34,440 --> 01:38:36,480
Jó reggelt, marsall elvtárs.
1207
01:38:39,440 --> 01:38:41,780
Na, mit gondolsz, harckocsizó?
1208
01:38:42,480 --> 01:38:44,360
Berlin elfoglalására gondolok,
marsall elvtárs.
1209
01:38:45,360 --> 01:38:48,719
70 kilométer,
két nap a hadseregemnek.
1210
01:38:49,519 --> 01:38:51,660
Gyere, nézzük meg a térképen.
1211
01:38:56,580 --> 01:38:58,739
Képzeld magad, Guderian helyébe.
1212
01:39:03,239 --> 01:39:07,360
Van 23 hadosztályod,
közülük 7 páncélos és motorizált.
1213
01:39:08,840 --> 01:39:11,980
Zsukov Berlinhez érkezik,
1214
01:39:13,680 --> 01:39:17,460
és Rokosszovszkij 150 km-re
mögötte Pomerániában.
1215
01:39:20,660 --> 01:39:24,710
Nos, Katukov tábornok, mit csinálnál
ebben a szituációban Guderian helyett?
1216
01:39:30,510 --> 01:39:34,699
Megpróbálnék páncélosaimmal
északról támadni...
1217
01:39:35,699 --> 01:39:39,929
és elszigetelni
az előrenyomuló csapataikat, Zsukov marsall.
1218
01:39:40,529 --> 01:39:41,389
Igaz...
1219
01:39:42,829 --> 01:39:43,689
Igaz!
1220
01:39:44,689 --> 01:39:46,700
Ez az egyetlen esélye Guderian-nak.
1221
01:39:48,300 --> 01:39:50,759
Most pedig hallgasd parancsomat,
az 1. Páncélos Hadseregnek!
1222
01:39:52,559 --> 01:39:53,609
Megparancsolom...
1223
01:39:55,559 --> 01:39:58,709
adják át az Oder menti területüket
a szomszédos csapatoknak...
1224
01:39:59,909 --> 01:40:04,719
és erőltetett menetben induljanak
észak felé, Pomerániába...
1225
01:40:05,019 --> 01:40:06,519
Arnswald (ma Grabowo (Gołdap)) körzetébe.
1226
01:40:07,519 --> 01:40:09,679
Zsukov marsall kitalálta Guderian gondolatát,
1227
01:40:10,679 --> 01:40:13,680
az I. belorusz front
jobb szárnyán fog támadni.
1228
01:40:14,170 --> 01:40:15,790
Zsukov megállította a berlini támadást,
1229
01:40:16,590 --> 01:40:20,799
csapatait észak felé fordítva visszaverték
az ellenség ellentámadását Pomerániában.
1230
01:40:21,610 --> 01:40:22,680
Megtörték a németek ellenállását
1231
01:40:22,680 --> 01:40:25,719
és folytatták támadásukat
a Balti-tenger irányába.
1232
01:40:26,719 --> 01:40:29,770
A pomeráni német csoport összeomlott,
1233
01:40:30,570 --> 01:40:32,699
most már fel lehetett
készülni Berlin ellen.
1234
01:40:47,680 --> 01:40:48,750
Jó napot, Sztálin elvtárs!
1235
01:40:49,680 --> 01:40:50,750
Jó napot, Sztálin elvtárs!
1236
01:40:53,020 --> 01:40:56,620
Vannak híreik,
a helyzet kialakulásáról?
1237
01:40:58,620 --> 01:41:01,930
A saját frontjainkon kialakult helyzetről
1238
01:41:02,130 --> 01:41:04,000
rendelkezünk adatokkal.
1239
01:41:05,630 --> 01:41:08,000
Semmiről nincs tudomásuk.
1240
01:41:14,730 --> 01:41:19,740
Konyev elvtárs, olvassa el
a hírszerzés jelentését.
1241
01:41:24,710 --> 01:41:27,750
Ügynökeink adatai szerint
az angol-amerikai parancsnokság
1242
01:41:28,550 --> 01:41:30,780
hadműveletet készít elő
Berlin elfoglalására.
1243
01:41:31,580 --> 01:41:33,750
Melynek célja: megvetni lábukat
a szovjet csapatok előtt.
1244
01:41:35,750 --> 01:41:39,510
Egy fő csoportot hoznak létre
Montgomery altábornagy vezetésével.
1245
01:41:39,730 --> 01:41:42,670
A támadásuk fő irányát - észak-Ruhr
vidékről tervezik...
1246
01:41:43,670 --> 01:41:44,940
ez a Berlinhez vezető legrövidebb út,
1247
01:41:44,940 --> 01:41:47,800
amely elválasztja onnan
a brit csapatok fő erőit.
1248
01:41:52,680 --> 01:41:58,130
Nem zárhatjuk ki annak lehetőségét,
hogy Hitler megnyitja az utat...
1249
01:41:58,510 --> 01:42:00,789
a szövetséges csapatok előtt Berlinbe.
1250
01:42:06,680 --> 01:42:08,750
Tehát, ki foglalja el Berlint?
1251
01:42:09,680 --> 01:42:12,750
Mi - vagy a szövetségesek?
1252
01:42:13,750 --> 01:42:18,670
A következő - berlini - hadművelethez, amelyre
megbízást kaptunk, hogy készítsük el
1253
01:42:19,670 --> 01:42:20,860
még nem volt hasonló.
1254
01:42:21,860 --> 01:42:26,870
Közeledve Berlin felé, le kell
győznünk négy német hadsereget...
1255
01:42:27,770 --> 01:42:29,770
nem kevesebb, mint egymillió katonát.
1256
01:42:30,670 --> 01:42:34,780
Eddig még nem volt dolgunk ilyen nagy,
megerősítet várossal, mint Berlin.
1257
01:42:35,580 --> 01:42:36,520
Területe hatalmas.
1258
01:42:37,520 --> 01:42:40,760
Minden utca, mellékutca,
ház, csatorna, a hidak...
1259
01:42:40,760 --> 01:42:44,730
minden szerves részét képezi
a város védelmének.
1260
01:42:45,930 --> 01:42:51,870
Oderától Berlinig - folyamatos
erődítmény rendszer van.
1261
01:42:53,360 --> 01:42:56,800
Ezért a front parancsnoksága
úgy határozott...
1262
01:42:57,600 --> 01:42:59,770
olyan erővel csap le az ellenségre,
1263
01:42:59,770 --> 01:43:02,730
hogy sokkolja és földhöz vágja azt.
1264
01:43:04,330 --> 01:43:08,680
Felvonultatunk 22 ezer
tüzérségi löveget és aknavetőt...
1265
01:43:09,580 --> 01:43:12,790
4 ezer tankot
és önjáró tüzérségi egységet...
1266
01:43:12,790 --> 01:43:14,690
5 ezer repülőgépet.
1267
01:43:14,890 --> 01:43:18,710
Tisztában vannak vele,
ez az erő micsoda csapással bír?
1268
01:43:20,690 --> 01:43:25,710
De ahhoz, hogy teljesen megtévesszük és
megtörjük az ellenség morálját...
1269
01:43:28,660 --> 01:43:31,720
az a javaslatom: a front csapását
szabadítsuk rájuk éjszaka...
1270
01:43:32,320 --> 01:43:33,720
két órával hajnal előtt...
1271
01:43:34,420 --> 01:43:37,740
140 légvédelmi fényszóró fényében.
1272
01:43:38,440 --> 01:43:40,700
Megengedi, marsall elvtárs?
1273
01:43:42,540 --> 01:43:43,700
Tessék.
1274
01:43:46,560 --> 01:43:49,440
A háború alatt soha
nem lett tovább fejlesztve...
1275
01:43:49,440 --> 01:43:52,790
az éjszakai támadó hadművelet.
1276
01:43:53,590 --> 01:43:55,620
Ez egy nagyon bonyolult parancs
a hadsereg számára.
1277
01:43:56,620 --> 01:43:57,770
És a reflektorok?
1278
01:43:59,620 --> 01:44:01,670
Azonnal elnyomja
az ellenséges tüzérsége.
1279
01:44:02,760 --> 01:44:04,360
Engedelmével, marsall elvtárs.
1280
01:44:04,760 --> 01:44:05,760
Tessék.
1281
01:44:09,760 --> 01:44:11,960
Úgy vélem, a reflektoros támadás
hatástalan lesz.
1282
01:44:13,670 --> 01:44:16,880
Az ellenség pontosan láthatja
előrenyomuló csapataink helyzetét.
1283
01:44:21,880 --> 01:44:23,870
Ki gondolja még így?
1284
01:44:24,880 --> 01:44:25,870
Én!
1285
01:44:25,980 --> 01:44:27,370
- Én!
- Én is!
1286
01:44:32,639 --> 01:44:34,919
Tartsunk szünetet.
1287
01:44:35,919 --> 01:44:38,789
És kérem, két óra múlva
legyenek a kiképzési területen.
1288
01:45:01,520 --> 01:45:02,500
Na, hogy "látják"?
1289
01:45:02,520 --> 01:45:04,300
Megismételjem - vagy elég "világos"?
1290
01:45:14,300 --> 01:45:19,760
1945 április 16.
1291
01:45:22,320 --> 01:45:25,770
Ez a dátum be fog kerülni
a katonai művészetek nagykönyvébe,
1292
01:45:26,270 --> 01:45:27,740
mint a fények éjszakája.
1293
01:45:28,240 --> 01:45:31,570
Új megoldást alkalmazott
tüzérségi támadásnál
1294
01:45:32,400 --> 01:45:35,710
Zsukov a Seelower-i magaslaton.
1295
01:45:57,520 --> 01:45:59,370
140 légvédelmi fényszóró fénye
1296
01:46:00,370 --> 01:46:02,740
tűzoszlopként pihent az égen.
1297
01:46:03,640 --> 01:46:06,950
Aztán egyszerre továbbította sugarait
az ellenség felé
1298
01:46:07,730 --> 01:46:11,770
világosan megvilágítva az egész csatateret,
elzárva a német gyalogságot.
1299
01:46:12,370 --> 01:46:16,800
Közben a Belorusz Front
teljes tüzérsége
1300
01:46:17,500 --> 01:46:20,650
támadta a berlini vár erődített pozícióit,
1301
01:46:20,650 --> 01:46:22,780
ahogy a Seelow-magaslatnál is tette.
1302
01:46:23,980 --> 01:46:29,500
1 millió 236 ezer lövés dördült el.
1303
01:46:29,800 --> 01:46:30,860
Minden fajta fegyverrel
1304
01:46:31,700 --> 01:46:35,860
szétlőttek 2450 vagon
1305
01:46:35,860 --> 01:46:41,630
lőszert, majdnem 98 ezer tonna vasat
1306
01:46:42,530 --> 01:46:43,770
szórtak az ellenség fejére.
1307
01:47:14,010 --> 01:47:15,740
Április 21-én Zsukov marsall
csapata berontott Berlinbe.
1308
01:47:20,350 --> 01:47:24,080
Április 25-én a 4. páncélos hadsereg
délről megkerülve Berlint
1309
01:47:24,080 --> 01:47:25,840
elfoglalta Potsdam városát.
1310
01:47:26,740 --> 01:47:28,860
Ugyanezen a napon,
Berlint északról megkerülve...
1311
01:47:29,660 --> 01:47:31,650
találkozott a 4. Páncélos Hadsereggel...
1312
01:47:31,650 --> 01:47:34,580
a gyors ütemben haladó Bogdanov
2. Páncélos Hadserege.
1313
01:47:34,780 --> 01:47:37,740
Ennek eredményeképpen az egész berlini
csoportosulás gyűrűbe került.
1314
01:47:38,140 --> 01:47:39,720
Megkezdődött Berlin ostroma.
1315
01:48:51,430 --> 01:48:54,790
Zsukov elvárta a hadsereg parancsnokaitól,
1316
01:48:55,190 --> 01:48:57,750
hogy a harcban egy pillanatra se álljanak le.
1317
01:48:58,450 --> 01:49:00,840
Mögötte megérkeztek a hadsereg első egységei
1318
01:49:01,640 --> 01:49:03,050
a második éjszaka.
1319
01:49:03,940 --> 01:49:06,730
De még előttük volt pár gyötrelmes éjszaka.
1320
01:51:00,540 --> 01:51:01,530
Mi?
1321
01:51:01,540 --> 01:51:02,730
Miénk az első emelet?
1322
01:51:03,540 --> 01:51:04,730
Bravó!
1323
01:51:05,540 --> 01:51:06,730
A tábornokot!
1324
01:51:07,540 --> 01:51:08,730
Miénk az első emelet?
1325
01:51:09,540 --> 01:51:10,730
Bravó!
1326
01:51:11,440 --> 01:51:12,630
Így tovább!
1327
01:51:12,840 --> 01:51:14,630
- A parancsnokot!
- Értettem, a parancsnokot!
1328
01:51:15,780 --> 01:51:17,520
Elfoglaltuk az első emeletet?
1329
01:51:18,520 --> 01:51:21,710
Lassan!
Lassan haladnak, tábornok!
1330
01:51:46,760 --> 01:51:48,320
Georgij Konsztantyinovics,
Csujkov a telefonnál.
1331
01:51:55,730 --> 01:51:56,820
Csujkov?
1332
01:51:59,730 --> 01:52:00,420
Mi?
1333
01:52:01,730 --> 01:52:04,820
Marsall elvtárs, a hitleristák lengetik
a fehér zászlót!
1334
01:52:05,630 --> 01:52:06,820
Elkezdték megadni magukat!
1335
01:52:07,630 --> 01:52:08,820
Ismételje!
1336
01:52:09,630 --> 01:52:12,820
A németek kitűzték a Reichstagra
a fehér zászlót!
1337
01:52:13,630 --> 01:52:14,820
Megadták magukat!
1338
01:52:15,220 --> 01:52:16,740
Gratulálok neked, Csujkov!
1339
01:52:18,220 --> 01:52:19,740
Gratulálok!
1340
01:52:25,220 --> 01:52:27,740
Tényleg vége...
Georgij Konsztantyinovics?
1341
01:52:28,540 --> 01:52:29,620
Négy év...
1342
01:52:32,410 --> 01:52:34,690
1410 nap
1343
01:52:36,410 --> 01:52:37,690
és éjszaka.
1344
01:52:38,680 --> 01:52:39,630
Marsall elvtárs,
1345
01:52:42,920 --> 01:52:46,720
a berlini helyőrség kéri
hangoljunk a 440-as hullámsávra.
1346
01:52:48,120 --> 01:52:52,930
Figyelem, oroszok! (német)
Figyelem, oroszok!
Hangoljanak a 440-as hullámsávra!
1347
01:52:53,520 --> 01:52:54,730
Tűzszünetet kérünk.
1348
01:52:55,520 --> 01:52:58,730
Tűzszünetet kérünk,
és a tárgyalások megkezdését.
1349
01:52:59,520 --> 01:53:00,730
Lépjen adásba!
1350
01:53:03,520 --> 01:53:04,630
Adja tovább:
1351
01:53:05,730 --> 01:53:10,930
Csak egy feltételünk van:
a feltétel nélküli kapituláció.
1352
01:53:12,630 --> 01:53:15,800
A tüzelést 15 percre leállítjuk!
1353
01:53:17,400 --> 01:53:19,490
Fogságba fognak kerülni...
1354
01:53:20,490 --> 01:53:22,490
a Brandenburgi kapunál!
1355
01:53:24,590 --> 01:53:26,790
Garantáljuk mindenki életét.
1356
01:53:28,690 --> 01:53:31,700
Garantáljuk mindenki...
életét.
1357
01:54:26,679 --> 01:54:27,649
Megölték...
1358
01:54:28,679 --> 01:54:29,449
Vaszka...
1359
01:54:30,679 --> 01:54:32,749
Vaszka! Vaszka...
1360
01:54:58,679 --> 01:55:00,749
Gratulálok...
tábornok elvtárs!
1361
01:55:01,179 --> 01:55:02,749
- Győzelem!
- Győzelem! Gratulálok!
1362
01:55:03,579 --> 01:55:05,749
Győzelem! Győzelem!
1363
01:55:16,880 --> 01:55:19,760
Elérkezet a legboldogabb nap
1364
01:55:20,560 --> 01:55:21,780
Zsukov marsall életében.
1365
01:55:23,580 --> 01:55:24,830
A nagy háborúnak vége.
1366
01:55:26,280 --> 01:55:29,830
Itt Berlinben a karlshorsti
katonai műszaki iskola nagytermében,
1367
01:55:30,730 --> 01:55:32,730
hadseregünk és népünk nevében,
1368
01:55:33,430 --> 01:55:35,740
elfogadta a fasiszta Németország kapitulációját.
1369
01:55:50,669 --> 01:55:53,750
Megérkezett a terembe
Keitel vezértábornagy is.
1370
01:56:01,550 --> 01:56:03,369
Feltette monokliját...
1371
01:56:04,369 --> 01:56:06,779
és figyelmesen aláírta.
1372
01:56:07,779 --> 01:56:10,699
Nem kell már mondani neki semmit.
1373
01:56:11,599 --> 01:56:12,789
Mindent elmondtak a szövetséges hadseregnek.
1374
01:56:13,689 --> 01:56:18,760
Most már csak feltétel nélküli...
a feltétel nélküli megadás van hátra.
1375
01:56:30,579 --> 01:56:33,639
Ők a szövetségesek,
a II. világháború győztesei.
1376
01:56:34,479 --> 01:56:37,689
Zsukov marsall, Eisenhower tábornok
és Montgomery tábornagy.
1377
01:56:38,369 --> 01:56:42,760
Ezek a képsorok bejárták a világot
a sajtó lelkesedése közepette,
1378
01:56:42,760 --> 01:56:44,459
ami néhányuknak nem tetszett...
1379
01:56:44,459 --> 01:56:46,189
De küszöbön állt a győzelmi parádé.
1380
01:56:47,189 --> 01:56:49,720
Idős vagyok már a parádéhoz
mondta Sztálin Zsukovnak.
1381
01:56:50,320 --> 01:56:51,730
A győzelmi parádét vezényelje le Ön.
1382
01:56:54,780 --> 01:56:56,729
Elérkezett a régóta várt felejthetetlen nap
1383
01:56:57,529 --> 01:57:00,670
a hadsereg katonái, a moszkvai helyőrség
1384
01:57:01,370 --> 01:57:02,810
és a győzelmi parádé számára.
1385
01:57:05,610 --> 01:57:10,779
200 ellenséges zászlót foglaltak le
a fasiszta csapatok elleni harcokban.
1386
01:57:11,579 --> 01:57:14,709
Ezen zászlók alatt
törtek be a nácik hazánkba.
1387
01:57:15,360 --> 01:57:19,780
Ezen zászlók alatt
álmodtak a Vörös téri parádézásukról.
1388
01:58:12,780 --> 01:58:15,639
A Győzelmi Parádén parancsnokolt
1389
01:58:16,539 --> 01:58:18,759
Rokossovszkij a Szovjetunió marsallja.
1390
01:58:30,110 --> 01:58:34,630
Mint a dicsőség legnehezebb próbája,
1391
01:58:34,830 --> 01:58:36,750
amit még egy bölcs ember
sem tudna elviselni.
1392
01:58:40,510 --> 01:58:42,280
Irigyei rágalmazással próbálták
1393
01:58:42,280 --> 01:58:45,770
veszélybe sodorni
a nagy parancsnok jó hírnevét.
1394
01:58:46,470 --> 01:58:47,820
Beterjesztettek ellene
1395
01:58:48,120 --> 01:58:51,740
egy állítólagos katonai összeesküvés
vádját.
1396
01:58:54,640 --> 01:58:56,950
Zsukov emlékezett:
1397
01:58:58,750 --> 01:59:00,750
minden trükköt kipróbált a vizsgálat,
1398
01:59:01,250 --> 01:59:03,780
csak hogy le tudjanak tartóztatni engem.
1399
01:59:04,480 --> 01:59:07,820
De Sztálin nem egyezett bele
a letartóztatásomba.
1400
01:59:09,320 --> 01:59:13,770
Sztálin azt mondta: nem hiszem el
senkinek, hogy Zsukov
1401
01:59:14,470 --> 01:59:15,710
ezt tette volna.
1402
01:59:16,310 --> 01:59:20,970
Jól ismerem őt,
egyenes szókimondó ember
1403
01:59:20,970 --> 01:59:22,800
és bárki szemébe megmondja, ha baja van,
1404
01:59:23,700 --> 01:59:25,740
de hogy a Központi Bizottság ellen menne...
1405
01:59:25,740 --> 01:59:27,790
és Sztálin nem engedett letartóztatni.
1406
01:59:43,500 --> 01:59:46,770
Ez a marsall vezérkarának búcsú fotója.
1407
01:59:46,770 --> 01:59:50,770
A szovjet hadsereg főparancsnoksága Németországban.
1408
01:59:54,470 --> 02:00:00,160
Innen Zsukov marsall az ogyesszai katonai körzet
parancsnoki székébe került.
1409
02:00:04,979 --> 02:00:08,889
Aztán még messzebbre Szverdlovszk városába.
1410
02:00:11,650 --> 02:00:15,710
Majd az uráli körzet
katonai parancsnoka lett.
1411
02:00:19,390 --> 02:00:20,740
Itt csend volt körülötte...
1412
02:00:21,740 --> 02:00:25,810
Csak vadászgatott és horgászgatott.
1413
02:00:27,810 --> 02:00:29,790
Aztán Sztálin meghalt (1953. március 5).
1414
02:00:30,590 --> 02:00:32,770
Egy nagy diktátor kora véget ért.
1415
02:00:36,730 --> 02:00:38,840
A Kommunista Párt Központi Bizottságának első titkára
1416
02:00:38,840 --> 02:00:40,730
Nyikita Szergejevics Hruscsov lett (1953).
1417
02:00:42,130 --> 02:00:44,610
Olyan jött,
aki igazán akarta a hatalmat,
1418
02:00:45,510 --> 02:00:46,910
de nem volt a kezében.
1419
02:00:47,210 --> 02:00:49,710
Minden igazi hatalom a belügyminiszter
1420
02:00:50,410 --> 02:00:52,790
Lavrentyij Pavlovics Berija (grúz)
kezében volt.
1421
02:00:52,990 --> 02:00:55,840
Ő volt az MVD (Belügyminisztérium) feje.
1422
02:00:55,840 --> 02:00:58,800
Egy millió embere volt
1423
02:00:58,800 --> 02:01:02,840
amelynek felét a jelenlegi hadsereg adta.
1424
02:01:02,840 --> 02:01:05,800
Saját tüzérséggel,
1425
02:01:06,000 --> 02:01:07,570
tankokkal, repülőgépekkel.
1426
02:01:08,570 --> 02:01:10,520
1953 májusában parancsot adott
a szovjet hidrogénbomba kipróbálásra.
1427
02:01:12,520 --> 02:01:14,670
És a legfőbb álma
1428
02:01:15,670 --> 02:01:17,799
ebben az irodában ülve ráborulni
1429
02:01:18,799 --> 02:01:20,770
Sztálin asztalára.
1430
02:01:30,520 --> 02:01:33,720
Csak egy ember volt, aki a népszerűségét,
1431
02:01:34,520 --> 02:01:38,660
belső erejét, az akaratát,
az ellenvéleményét egy kézben tudta tartani,
1432
02:01:39,150 --> 02:01:41,720
ezért Hruscsov óvatosan visszahelyezte
a marsallt (Zsukov) Moszkvába,
1433
02:01:42,620 --> 02:01:45,780
és kinevezte
a honvédelmi miniszter helyettesének.
1434
02:01:46,890 --> 02:01:49,570
Ezzel meggyőzve Zsukovot,
álljon az ő oldalára.
1435
02:01:49,720 --> 02:01:52,610
Számos bűncselekményt tártak fel
és fojtottak el.
1436
02:01:53,610 --> 02:01:56,610
Zsukov saját maga is jól tudta,
mi fenyegeti
1437
02:01:56,830 --> 02:01:58,760
a szovjet népet.
1438
02:01:59,760 --> 02:02:02,750
Beleegyezett abba, hogy támogatja
a CK (Központi Bizottság) első titkárát
1439
02:02:03,650 --> 02:02:05,780
és tábornokaival
1440
02:02:06,380 --> 02:02:08,560
letartóztatta Berija-t
egy politikai találkozón.
1441
02:02:09,190 --> 02:02:12,900
Berija-t az este Zsukov autójában,
szőnyegbe tekerve csempészték ki a Kremlből.
1442
02:02:14,250 --> 02:02:17,730
A moszkvai katonai körzet főhadiszállásának
földalatti bunkerében szállították.
1443
02:02:18,640 --> 02:02:22,790
Ahol összevonták
a kantemirovi páncélos hadosztály csapatait.
1444
02:02:23,710 --> 02:02:25,650
Zsukov akciója olyan váratlan volt
1445
02:02:25,650 --> 02:02:28,350
mint a villám, senki sem tudott
1446
02:02:28,350 --> 02:02:30,700
a belügyminisztérium vezetői
1447
02:02:31,200 --> 02:02:33,500
közül ellenállást mutatni.
1448
02:02:34,500 --> 02:02:36,180
Zsukov támogatta Hruscsovot
1449
02:02:36,180 --> 02:02:38,950
további politikai küzdelmeiben
a KB Politikai Hivatalának tagjaival
1450
02:02:39,790 --> 02:02:42,590
Molotov-val, Malenkov-val,
Kaganovics-csal, Bulganyin-nal szemben.
1451
02:02:43,590 --> 02:02:45,720
Hálából Nyikita Szergejevics (Hruscsov)
1452
02:02:45,720 --> 02:02:48,710
kinevezte a Szovjetunió
honvédelmi miniszterévé.
1453
02:02:49,510 --> 02:02:52,790
De amint a marsall külföldre utazott
1454
02:02:53,390 --> 02:02:57,780
Hruscsov gyorsan összehívta
a Kommunista Párt Központi Bizottságának ülését
1455
02:02:58,770 --> 02:03:03,780
és Zsukovot távollétében felmentették
és nyugállományba helyezték.
1456
02:03:05,460 --> 02:03:07,940
Zsukovot vádolják bonapartizmussal,
1457
02:03:07,940 --> 02:03:10,980
ön magasztossággal és személyi kultusszal.
1458
02:03:11,680 --> 02:03:13,650
Nagyon divatos szavak voltak
ezek abban az időben.
1459
02:03:14,550 --> 02:03:16,500
Az utóbbi években kérdezték a marsallt
1460
02:03:16,500 --> 02:03:19,790
arról az árulásról,
amit Hruscsov művelt.
1461
02:03:20,390 --> 02:03:23,770
De Zsukov csak nevetett:
egyszerűen félnek a konkurenciától.
1462
02:03:24,470 --> 02:03:27,750
Volt pillanat, amikor megingott
és katonai támogatást nyújtottam neki.
1463
02:03:28,250 --> 02:03:31,680
Akkor őszintén szólva köszönetet mondott,
aztán új dologgal állt elő,
1464
02:03:31,880 --> 02:03:33,790
mi van, ha a helyére akarok ülni?
1465
02:03:34,690 --> 02:03:37,880
Akkor Eisenhower tábornok volt
az Egyesült Államok elnöke (1953. január 20-tól).
1466
02:03:38,670 --> 02:03:41,720
Hruscsov valószínűleg azt gondolta,
államfői posztról álmodom.
1467
02:03:42,300 --> 02:03:47,680
Hiába, soha nem akartam állami hatalmat,
katona vagyok, a hadsereg az én területem.
1468
02:03:48,670 --> 02:03:51,740
Zsukov marsall méltósággal
viselte a szenvedés és megaláztatás éveit,
1469
02:03:51,740 --> 02:03:53,680
a száműzést, a megfigyelést.
1470
02:03:53,680 --> 02:03:57,740
Lényegében házi őrizetben volt
teljes történelmi elfeledéssel.
1471
02:03:58,630 --> 02:04:01,800
De az emberek
soha nem felejtették el Zsukovot.
1472
02:04:02,000 --> 02:04:04,770
mert a nép nemzeti öntudatában
1473
02:04:05,070 --> 02:04:08,040
Georgij Konsztantyinovics Zsukov
örökre elfoglalta méltó helyét.
1474
02:04:08,040 --> 02:04:10,440
Néhány a hallhatatlan nevek közül:
1475
02:04:10,440 --> 02:04:12,540
Alekszandr Jaroszlavics Nyevszkij
1476
02:04:12,540 --> 02:04:15,920
Dmitrij Ivanovics Donszkoj,
Alekszandr Vasziljevics Szuvorov
1477
02:04:15,920 --> 02:04:18,580
Mihail Illarionovics Golenyiscsev-Kutuzov!
1478
02:04:18,580 --> 02:04:22,610
Zsukov marsall szavaira emlékezve
fejezem be ezt a filmet:
1479
02:04:23,610 --> 02:04:26,530
"Örülök, hogy orosz embernek születtem
1480
02:04:26,530 --> 02:04:29,860
és megoszthattam népemmel
a legutóbbi háború
1481
02:04:30,660 --> 02:04:33,780
nagy veszteségeinek keserűségét
és győzelmünket".
1482
02:04:33,990 --> 02:04:40,780
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2018 11 02
1483
02:04:40,990 --> 02:04:44,780
A forgatókönyvet írta és a filmet rendezte:
Jurij Nyikolajevics Ozerov
1484
02:04:44,990 --> 02:04:48,780
Fényképezte:
Igor Mihajlovics Szlabnyevics
Igor Anatoljevics Csornyih
1485
02:04:55,990 --> 02:05:00,780
Zene:
Jurij Abramovics Levityin
Alekszandra Nyikolajevna Pahmutova
1486
02:05:17,990 --> 02:05:20,780
Szereplők:
Zsukov - Mihail Alekszandrovics Uljanov
1487
02:05:20,990 --> 02:05:23,780
Sztálin - Buhuti Alekszandrovics Zakariadze
és Jakov Vlagyimirovics Tripoljszkij
Rokosszovszkij - Vladlen Szemjonovics Davidov
1488
02:05:23,990 --> 02:05:26,780
Hitler - Fritz Dietz (NDK)
és Achim Petry (NDK)
1489
02:05:50,990 --> 02:05:55,780
VÉGE
126841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.