Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,980 --> 00:00:20,435
♪ No me entierres en
la pradera solitaria ♪
2
00:00:57,324 --> 00:00:58,840
- Buenos días a todos.
3
00:01:00,261 --> 00:01:01,576
- Y a usted, señora.
4
00:01:02,430 --> 00:01:05,274
Perdón por la imposición
pero hay que decir algunas palabras.
5
00:01:11,439 --> 00:01:14,156
- ¿No quieres entrar entonces?
6
00:01:20,781 --> 00:01:22,548
Tendrás que perdonarnos,
7
00:01:22,550 --> 00:01:24,766
no estamos acostumbrados
a ver gente aquí.
8
00:01:35,329 --> 00:01:37,446
¿El agua es de su agrado?
9
00:01:38,466 --> 00:01:40,899
- Muchísimo, gracias.
10
00:01:40,901 --> 00:01:43,936
- Sí, bueno,
es la cosa más maldita,
11
00:01:43,938 --> 00:01:45,904
el pozo de ahí fuera
está lleno de azufre
12
00:01:45,906 --> 00:01:48,307
lo pongo una jarra
al sol durante una hora
13
00:01:48,309 --> 00:01:50,359
y parece que lo arregla todo.
14
00:01:51,679 --> 00:01:54,046
- Se decía que eran
sólo ustedes dos.
15
00:01:54,048 --> 00:01:57,182
- Nuestra hija, Ruth.
16
00:01:57,184 --> 00:02:00,435
- Cómo te las arreglas
para mantenerte.
17
00:02:04,959 --> 00:02:06,775
Mis disculpas, señora.
18
00:02:08,762 --> 00:02:11,380
Tiene un terreno muy bonito.
19
00:02:12,299 --> 00:02:16,518
Aislado, un poco aislado.
20
00:02:18,472 --> 00:02:21,523
- Bueno,
nos las arreglamos, ¿no?
21
00:02:23,277 --> 00:02:27,963
- Aún así, el hombre es una
criatura complicada e inconstante.
22
00:02:29,216 --> 00:02:30,716
Una vez que se
acostumbre a tener algo,
23
00:02:30,718 --> 00:02:33,835
es difícil aprender
a vivir sin ella.
24
00:02:34,955 --> 00:02:38,590
Cosas simples,
la más mínima desviación de conveniencia
25
00:02:38,592 --> 00:02:41,143
le da una sensación de alivio.
26
00:02:42,296 --> 00:02:45,497
Ahora, yo mismo, encuentro que eso es lo
más importante para nuestra existencia.
27
00:02:45,499 --> 00:02:46,749
- Amén a eso.
28
00:02:52,006 --> 00:02:55,007
- Pasé la mayor parte de
mi vida en el sendero,
29
00:02:55,009 --> 00:02:57,392
lejos de las comodidades
de los aburguesados,
30
00:02:58,979 --> 00:03:03,799
un buen cigarro,
un trago de whisky,
31
00:03:04,952 --> 00:03:09,104
o el calor que se encuentra entre
los muslos de una buena mujer.
32
00:03:11,959 --> 00:03:14,676
Al menos con la última,
de la que no tienes que prescindir.
33
00:03:19,200 --> 00:03:20,450
¿Lo eres, Isaac?
34
00:03:21,268 --> 00:03:22,617
- Me llamo Meechum.
35
00:03:24,038 --> 00:03:25,470
James Meechum.
36
00:03:25,472 --> 00:03:27,022
- Bueno, perdona mi error.
37
00:03:28,342 --> 00:03:30,342
Me dijeron que
esta era la granja
38
00:03:30,344 --> 00:03:33,628
del Sr. Isaac Ackerman.
39
00:03:35,649 --> 00:03:37,416
Seis de 12 y
capataz en el juicio
40
00:03:37,418 --> 00:03:39,534
de un hombre
llamado Jake Tullis?
41
00:03:41,288 --> 00:03:43,522
El Sr. Ackerman y su
compañero no estaban contentos
42
00:03:43,524 --> 00:03:46,625
de arrebatarle la
vida al viejo Jake
43
00:03:46,627 --> 00:03:48,810
pero lo dejó en una
cuerda hasta el atardecer.
44
00:03:52,433 --> 00:03:55,050
Lo dejó allí casi todo el mes.
45
00:03:56,136 --> 00:03:58,337
Así que los pájaros se
sacaron los ojos del cráneo
46
00:03:58,339 --> 00:04:00,489
y la carne de sus huesos.
47
00:04:01,175 --> 00:04:02,608
- Ve a hacer tus tareas, Ruth.
48
00:04:02,610 --> 00:04:04,292
- No hagas tal cosa.
49
00:04:06,747 --> 00:04:08,213
Lamento que esto
no sea una historia
50
00:04:08,215 --> 00:04:10,382
que unos oídos tan
inocentes deberían oír.
51
00:04:10,384 --> 00:04:14,469
- Si se me permite...
- Tullis no era un ángel.
52
00:04:16,123 --> 00:04:17,373
Eso es cierto.
53
00:04:19,226 --> 00:04:22,377
¿Pero qué podría haber hecho
para justificar tal crueldad?
54
00:04:23,664 --> 00:04:28,416
¿Y a manos de gente
tan buena y honrada?
55
00:04:30,137 --> 00:04:31,870
He hecho esta pregunta a muchos
56
00:04:31,872 --> 00:04:35,423
y aún no han obtenido una
respuesta que satisfaga.
57
00:04:37,411 --> 00:04:41,863
Así que le pregunto a usted, Sr.
Ackerman,
58
00:04:44,184 --> 00:04:46,018
qué gran crueldad le
sucedió a esa buena gente
59
00:04:46,020 --> 00:04:49,054
que les haría comportarse
de esa manera?
60
00:04:49,056 --> 00:04:50,522
- Esto resulta ser diferente
61
00:04:50,524 --> 00:04:53,625
si te hago girar unas
palabras elegantes?
62
00:04:53,627 --> 00:04:54,877
- Buen hombre.
63
00:04:57,031 --> 00:04:59,114
Duro y firme hasta el final.
64
00:05:00,934 --> 00:05:03,318
No puedo decir lo
mismo de los otros.
65
00:05:05,339 --> 00:05:06,838
Pero es lo más apropiado,
66
00:05:06,840 --> 00:05:09,858
ya que eres la última muesca
para tallar en el hierro.
67
00:05:12,179 --> 00:05:13,495
El último de 12.
68
00:05:16,817 --> 00:05:19,334
Me imaginé que lo habías oído.
69
00:05:20,421 --> 00:05:22,904
Pero tal vez no lo hiciste,
viendo lo lejos que estabas.
70
00:05:25,926 --> 00:05:28,743
Pero sólo para que
las cosas avancen,
71
00:05:29,930 --> 00:05:31,379
Te declaro culpable.
72
00:05:36,003 --> 00:05:37,253
- ¡Mamá!
73
00:05:38,572 --> 00:05:40,422
- Déjala ir, por favor.
74
00:05:45,346 --> 00:05:47,979
- Es algo precioso de contemplar.
75
00:05:48,782 --> 00:05:51,132
El amor que un padre
tiene por su hija.
76
00:05:52,186 --> 00:05:54,302
Nada es tan espeso
como la sangre.
77
00:05:56,156 --> 00:05:58,440
¿Estaba usted allí ese
día, señora Ackerman?
78
00:05:59,793 --> 00:06:01,977
Imagina que estás
orgullosa de tu marido.
79
00:06:02,796 --> 00:06:04,262
- Te lo ruego, por favor.
80
00:06:04,264 --> 00:06:07,649
- Por lo que he oído,
fue todo un acontecimiento.
81
00:06:09,136 --> 00:06:11,453
Trajimos gente de
millas a la redonda.
82
00:06:12,740 --> 00:06:15,357
Todos se esfuerzan
por echar un vistazo
83
00:06:16,577 --> 00:06:19,494
como Isaac aquí presente,
el capataz debidamente designado,
84
00:06:20,314 --> 00:06:24,399
se puso de pie y leyó en
voz alta el veredicto.
85
00:06:27,388 --> 00:06:29,204
Condenado a muerte a mi hermano.
86
00:06:31,091 --> 00:06:35,377
¿Hizo que se sintiera orgullosa
de su hombre, señora Ackerman?
87
00:06:36,630 --> 00:06:40,232
Este último no es retórico
y espero una respuesta.
88
00:06:40,234 --> 00:06:43,351
Ahora que piensas que esto sólo
puede terminar mal, tienes razón.
89
00:06:44,438 --> 00:06:47,155
Pero dime la verdad y quizá
deje que la chica viva.
90
00:06:48,909 --> 00:06:50,191
- Estaba orgullosa.
91
00:06:51,779 --> 00:06:54,212
Orgullosa de que mi
marido pudiera entregar
92
00:06:54,214 --> 00:06:57,249
lo que él creía
que era justicia.
93
00:06:57,251 --> 00:06:59,467
- Gracias, señora.
94
00:07:00,821 --> 00:07:02,071
Sinceramente.
95
00:07:02,890 --> 00:07:04,140
- No!
96
00:07:11,932 --> 00:07:13,799
- ¡Espera!
- Por qué?
97
00:07:13,801 --> 00:07:15,133
- Chica.
98
00:07:15,135 --> 00:07:16,401
¡Hey!
99
00:07:16,403 --> 00:07:17,653
¿Sangras?
100
00:07:18,539 --> 00:07:20,305
¿Ya eres una mujer?
101
00:07:20,307 --> 00:07:21,907
- Sí.
102
00:07:21,909 --> 00:07:24,276
- Ella viene con nosotros.
- No.
103
00:07:24,278 --> 00:07:26,494
¡No, no, no, no!
104
00:07:31,819 --> 00:07:35,387
♪ Puedes rezarle a Jesús ♪
105
00:07:35,389 --> 00:07:39,825
♪ Puedes hacer la
voluntad de Dios ♪
106
00:07:39,827 --> 00:07:45,146
♪ Pero nunca volverás
de Eminence Hill ♪
107
00:08:08,589 --> 00:08:10,755
- ¿Quién diablos eres tú?
108
00:08:10,757 --> 00:08:13,225
- Ya que me tomé la molestia
de enviarle un telegrama,
109
00:08:13,227 --> 00:08:15,744
esperaba que ya lo supieras.
110
00:08:16,797 --> 00:08:18,413
- ¿Estás aquí por Garret?
111
00:08:23,036 --> 00:08:24,236
¡Garret!
112
00:08:24,238 --> 00:08:26,621
Levántate y brilla,
tienes una visita.
113
00:08:27,674 --> 00:08:28,907
- No te conozco a ti.
114
00:08:28,909 --> 00:08:32,077
- Quincy Hollis Foster,
Marshall de los Estados Unidos.
115
00:08:32,079 --> 00:08:34,279
- ¿Qué puedo hacer por usted?
116
00:08:34,281 --> 00:08:37,699
- ¿Sería tan amable de
dejarnos solos un momento?
117
00:08:45,659 --> 00:08:47,225
- ¿Vas a declarar tu propósito?
118
00:08:47,227 --> 00:08:49,944
- Gracias,
esperaré hasta que hayas terminado.
119
00:08:51,865 --> 00:08:53,115
- Hecho.
120
00:08:55,302 --> 00:08:56,701
- Directo a ello entonces.
121
00:08:56,703 --> 00:08:58,937
Rastreo a un
hombre conocido suyo.
122
00:08:58,939 --> 00:09:00,138
Ayúdame a encontrarlo,
123
00:09:00,140 --> 00:09:02,457
y saldrás de aquí esta
noche como un hombre libre.
124
00:09:04,011 --> 00:09:05,210
¿Te divierto?
125
00:09:05,212 --> 00:09:07,028
- Ni en lo más mínimo.
126
00:09:08,415 --> 00:09:09,798
- ¿Qué estás haciendo?
127
00:09:11,952 --> 00:09:13,935
- Me vuelvo a la cama.
128
00:09:14,888 --> 00:09:16,538
Y si planeas quedarte,
129
00:09:17,591 --> 00:09:19,921
Le agradecería que
dejara de hablar.
130
00:09:20,794 --> 00:09:22,961
- Acabo de decir que
si aceptas ayudarme,
131
00:09:22,963 --> 00:09:24,296
Me aseguraré su libertad.
132
00:09:24,298 --> 00:09:28,033
- Quieres que te ayude a
encontrar a Royce Tullis.
133
00:09:28,035 --> 00:09:31,553
Y he oído que últimamente
os ha tenido muy ocupados.
134
00:09:32,372 --> 00:09:35,273
- Sí, quiero que me ayudes
a encontrar al Sr. Tullis.
135
00:09:35,275 --> 00:09:38,660
Y Gretchen James,
Samson Sullivan y Cyrus Pope.
136
00:09:39,780 --> 00:09:43,031
Hace unos días,
tacharon el nombre final de su lista.
137
00:09:44,451 --> 00:09:46,167
Un hombre llamado Ackerman.
138
00:09:48,622 --> 00:09:50,004
Mató a su esposa también.
139
00:09:51,758 --> 00:09:53,491
Pero tenían una hija.
140
00:09:53,493 --> 00:09:55,660
Puede que todavía esté viva,
aunque si ese es el caso,
141
00:09:55,662 --> 00:09:58,229
ahora es probable que ella
esté deseando que no fuera así.
142
00:09:58,231 --> 00:10:00,515
- No puedes ser tan simple.
143
00:10:02,703 --> 00:10:05,086
Me van a soltar en un día o dos.
144
00:10:06,073 --> 00:10:10,909
Con o sin ayuda,
estoy volando de este nido de ratas.
145
00:10:10,911 --> 00:10:13,478
- ¿Has oído hablar de
un pueblo llamado Macon?
146
00:10:13,480 --> 00:10:16,615
La gente de allí conoce bien
el nombre de Carson Garret.
147
00:10:16,617 --> 00:10:20,435
El explorador y rastreador del ejército se
convirtió en ladrón y salteador de caminos.
148
00:10:21,588 --> 00:10:23,622
Carson Garret,
conocido como Marcus Tunstell,
149
00:10:23,624 --> 00:10:25,223
también conocido
como Carson Miller,
150
00:10:25,225 --> 00:10:27,993
buscado por los crímenes
de robo de caballos, hurto,
151
00:10:27,995 --> 00:10:31,863
y conducta lasciva y de
naturaleza incivilizada.
152
00:10:31,865 --> 00:10:33,965
Parece que te lo
pasaste muy bien.
153
00:10:33,967 --> 00:10:36,234
- ¿Qué estás haciendo aquí?
154
00:10:36,236 --> 00:10:37,902
- Un perdón por ofensas pasadas,
155
00:10:37,904 --> 00:10:40,188
concedido por la oficina
del Gobernador Safford.
156
00:10:41,241 --> 00:10:44,676
Una oportunidad de redención
para una vida malgastada.
157
00:10:44,678 --> 00:10:47,045
Y un agradable agradecimiento.
158
00:10:47,047 --> 00:10:49,414
- ¿Vas a enfrentarte a Tullis?
159
00:10:49,416 --> 00:10:51,432
Nada menos que una
sentencia de muerte.
160
00:10:53,920 --> 00:10:58,657
- Ciertamente era así para
un sheriff de la ciudad,
161
00:10:58,659 --> 00:11:03,378
un magistrado territorial,
y 12 buenos ciudadanos
162
00:11:05,198 --> 00:11:06,865
que le dio a su
hermano el golpe.
163
00:11:06,867 --> 00:11:10,301
Pero al menos así
tienes una oportunidad,
164
00:11:10,303 --> 00:11:15,556
un destino tan merecido.
165
00:11:15,580 --> 00:11:17,580
Honestamente merecido
166
00:11:19,613 --> 00:11:23,815
- Hay un pueblo cerca de
aquí llamado Silvermill.
167
00:11:23,817 --> 00:11:26,651
¿Lo conoces?
- Lo pasé de camino aquí.
168
00:11:26,653 --> 00:11:30,522
- Hay una taberna allí,
difícil de perder.
169
00:11:30,524 --> 00:11:35,510
Hay una buena mujer con una
reputación poco honesta.
170
00:11:36,930 --> 00:11:41,366
Sácame de aquí, un baño
caliente, ropa limpia,
171
00:11:41,368 --> 00:11:45,253
un paseo en esa belleza,
tienes un trato.
172
00:11:52,913 --> 00:11:56,798
- No es exactamente lo que se
llama un imbécil de sobra, ¿verdad?
173
00:11:58,719 --> 00:12:01,469
Ahora ese pajarito de allí
174
00:12:02,322 --> 00:12:05,256
satisfaría con razón
otro tipo de hambre.
175
00:12:05,258 --> 00:12:07,358
- Sácatelo de la cabeza, Cyrus.
176
00:12:07,360 --> 00:12:08,693
- Llegaremos a Creekside mañana,
177
00:12:08,695 --> 00:12:11,579
y luego Stonetrees
un día después.
178
00:12:13,266 --> 00:12:15,233
Y puedes comer hasta que
te revienten las tripas,
179
00:12:15,235 --> 00:12:16,835
hasta que no puedas caminar.
180
00:12:16,837 --> 00:12:19,404
No toques a la rubia.
181
00:12:19,406 --> 00:12:20,656
Véndela intacta.
182
00:12:21,174 --> 00:12:22,424
- Plumas de Sangre.
183
00:12:24,044 --> 00:12:25,944
¿Para qué demonios?
184
00:12:25,946 --> 00:12:27,946
- Ese pequeño extraño
busca un mejor precio
185
00:12:27,948 --> 00:12:30,749
con los salvajes que con
cualquier otro lugar.
186
00:12:30,751 --> 00:12:32,600
- Odio a esos cabrones.
187
00:12:33,453 --> 00:12:35,553
- Eres más que libre de
quedarte en Creekside.
188
00:12:35,555 --> 00:12:37,689
Deja un mejor reparto
para el resto de nosotros.
189
00:12:37,691 --> 00:12:38,941
- No me voy a quedar.
190
00:12:40,660 --> 00:12:41,910
- De acuerdo.
191
00:12:42,429 --> 00:12:43,745
Parece que ya está hecho.
192
00:12:48,869 --> 00:12:51,052
Tengo mucha sed.
193
00:13:14,895 --> 00:13:17,612
- No voy a volver a tener eso.
194
00:13:24,771 --> 00:13:27,688
Pero tengo el
derecho de hacerlo.
195
00:13:30,777 --> 00:13:32,177
- ¡Ni siquiera lo pienses!
196
00:13:32,179 --> 00:13:36,314
Sabes que Royce la
quiere sin estropear.
197
00:13:36,316 --> 00:13:38,132
- ¿Quieres un traguito?
198
00:13:39,953 --> 00:13:41,469
Demonios, ven ahora.
199
00:13:47,727 --> 00:13:50,611
- Por favor,
sólo quiero irme a casa.
200
00:13:52,632 --> 00:13:54,882
- ¿Qué crees que va a pasar?
201
00:13:55,802 --> 00:13:57,869
- ¿Qué demonios es eso?
202
00:13:57,871 --> 00:13:59,121
- ¡Cyrus!
203
00:13:59,606 --> 00:14:01,272
- Mierda.
- No!
204
00:14:01,274 --> 00:14:02,941
- Ven aquí.
- Por favor!
205
00:14:02,943 --> 00:14:04,193
- Dámelo.
206
00:14:04,611 --> 00:14:06,044
- Déjalo ahora.
207
00:14:06,046 --> 00:14:07,645
Guárdalo.
208
00:14:07,647 --> 00:14:08,897
¡Guárdalo!
209
00:14:12,219 --> 00:14:13,585
Maldita sea.
210
00:14:13,587 --> 00:14:15,553
- Maldita puta.
Matarme con un cuchillo, ¿quieres?
211
00:14:15,555 --> 00:14:16,621
- Lo haré.
212
00:14:16,623 --> 00:14:18,623
- Escucha, maldita....
- Hey, hey!
213
00:14:18,625 --> 00:14:21,242
- ¡Cállate!
214
00:14:22,562 --> 00:14:24,145
Sólo camina, Cyrus.
215
00:14:28,134 --> 00:14:29,464
Nadie espera..
216
00:14:30,637 --> 00:14:32,670
- Todos dormimos un poco.
217
00:14:32,672 --> 00:14:34,055
Partimos al amanecer.
218
00:15:26,693 --> 00:15:28,075
- ¡Maldita sea!
219
00:15:33,166 --> 00:15:36,801
¡Mierda, joder,
malditos salvajes asquerosos!
220
00:15:36,803 --> 00:15:38,303
- ¿Qué demonios, Cyrus?
- ¿Qué?
221
00:15:38,305 --> 00:15:39,337
- Apaches.
222
00:15:39,339 --> 00:15:40,405
Plumas de Sangre y todo.
223
00:15:40,407 --> 00:15:41,873
- ¿Qué?
224
00:15:41,875 --> 00:15:44,625
- Acabamos de ser relevados de
nuestros medios de transporte.
225
00:15:45,545 --> 00:15:47,045
- ¡De ninguna manera!
226
00:15:47,047 --> 00:15:48,379
- Sí, de la puta manera.
227
00:15:48,381 --> 00:15:50,448
- Bueno,
al menos no eran Plumas de Sangre.
228
00:15:50,450 --> 00:15:52,750
- ¿Cómo sabes eso?
229
00:15:52,752 --> 00:15:54,969
- Porque nuestras gargantas
no están abiertas.
230
00:15:56,656 --> 00:15:59,173
- Oye, ojos de bicho.
231
00:16:02,095 --> 00:16:04,045
Sé que los viste, ¿verdad?
232
00:16:06,733 --> 00:16:09,884
Sí, lo viste y no pensaste
en advertirnos, ¿verdad?
233
00:16:10,937 --> 00:16:12,337
¡Te haré aprender!
234
00:16:12,339 --> 00:16:14,305
- ¡Hey,
ella vale menos sin sus dientes!
235
00:16:14,307 --> 00:16:16,224
- Comadreja, maldita comadreja.
236
00:16:17,110 --> 00:16:19,544
Esta pequeña pieza es de mala suerte.
- ¿Eso es todo?
237
00:16:19,546 --> 00:16:21,179
- Simple y llanamente.
238
00:16:21,181 --> 00:16:23,014
- Cyrus,
eres un simple hijo de puta.
239
00:16:23,016 --> 00:16:24,315
- ¡Sigue empujándome!
240
00:16:24,317 --> 00:16:25,783
- ¡Cyrus!
241
00:16:25,785 --> 00:16:27,035
¡Silencio!
242
00:16:27,587 --> 00:16:29,937
¿De acuerdo?
Vamos a pie desde aquí.
243
00:16:33,593 --> 00:16:35,676
Prepara lo que puedas
hacer, ¿de acuerdo?
244
00:16:37,998 --> 00:16:39,248
Hey.
245
00:16:40,467 --> 00:16:41,717
¿Es cierto?
246
00:16:42,669 --> 00:16:44,285
¿Los oíste acercarse
sigilosamente?
247
00:16:46,339 --> 00:16:47,589
- No, señor.
248
00:16:48,074 --> 00:16:49,540
- Espero que no.
249
00:16:49,542 --> 00:16:50,675
Las cosas están mal para ti,
250
00:16:50,677 --> 00:16:51,843
se acaban de poner mucho peor
251
00:16:51,845 --> 00:16:54,095
ahora que tenemos que
cruzar la tierra a pie.
252
00:16:55,448 --> 00:16:58,032
Muy bien, salgamos de aquí.
253
00:16:59,686 --> 00:17:00,936
Eso es todo.
254
00:17:03,390 --> 00:17:04,972
Debería agarrar lo que pueda.
255
00:17:25,578 --> 00:17:28,629
- Entonces,
¿quieres una potranca?
256
00:17:30,517 --> 00:17:31,767
- Gracias, no.
257
00:17:33,053 --> 00:17:35,803
- ¿Estás seguro de eso?
- Pareces un poco nervioso.
258
00:17:36,656 --> 00:17:38,105
- Voy a estar bien.
259
00:17:39,092 --> 00:17:40,342
Gracias.
260
00:17:47,133 --> 00:17:48,766
- ¿Qué quieres tomar, amigo?
261
00:17:48,768 --> 00:17:51,035
- Un poco de té satisfaría.
262
00:17:51,037 --> 00:17:52,804
- No tengo té.
263
00:17:52,806 --> 00:17:55,106
Pero podría poner una
taza de café recién hecha.
264
00:17:55,108 --> 00:17:56,358
- Gracias, no.
265
00:17:58,611 --> 00:18:00,178
¿Su agua está limpia?
266
00:18:00,180 --> 00:18:02,346
- Sacado del pozo esta mañana.
267
00:18:02,348 --> 00:18:03,764
- Tomaré eso entonces.
268
00:18:10,423 --> 00:18:14,308
- Aquí tiene, señor, un agua.
269
00:18:18,865 --> 00:18:20,247
- Gracias por eso.
270
00:18:23,503 --> 00:18:25,953
- Deberías agradecerle
al tipo que pagó.
271
00:18:26,706 --> 00:18:28,789
- Diablos, gracias, amigo.
272
00:18:30,743 --> 00:18:32,233
- ¿Quién es él, de todos modos?
273
00:18:34,180 --> 00:18:36,464
- Un agente de la
ley de pie plano.
274
00:18:37,350 --> 00:18:39,667
- ¿Me estás tomando el
pelo, Garret?
275
00:18:40,286 --> 00:18:42,720
- Es sólo una pata de gato.
276
00:18:42,722 --> 00:18:47,408
Me alistó para que rastreara
a Royce Tullis y a su equipo.
277
00:18:49,195 --> 00:18:50,445
- Bueno, entonces.
278
00:18:52,065 --> 00:18:53,498
- ¿Y bien?
279
00:18:53,500 --> 00:18:56,283
- Bueno, entonces,
supongo que esto es un adiós.
280
00:19:10,650 --> 00:19:13,084
- Espero que lo haya disfrutado, Sr.
Garret.
281
00:19:13,086 --> 00:19:16,454
- Un pequeño revolcón en el
monte podría aliviar un poco
282
00:19:16,456 --> 00:19:18,956
de esa tensión a
la que te aferras.
283
00:19:18,958 --> 00:19:20,424
- No me gusta estar
con prostitutas.
284
00:19:20,426 --> 00:19:22,143
- Bueno, eso no es divertido.
285
00:19:23,429 --> 00:19:25,796
Sabes, estaba pensando.
286
00:19:25,798 --> 00:19:27,398
- ¿Pensando?
287
00:19:27,400 --> 00:19:29,934
- Ya que nos enfrentamos a
la pandilla más peligrosa
288
00:19:29,936 --> 00:19:33,938
en el territorio,
podrías comprarme una arma de seis tiros.
289
00:19:33,940 --> 00:19:35,556
Diablos, incluso un rifle.
290
00:19:36,709 --> 00:19:38,142
- Eso no será necesario.
291
00:19:38,144 --> 00:19:39,477
- ¿No lo será?
292
00:19:39,479 --> 00:19:41,779
- No esperes tener que pelear.
293
00:19:41,781 --> 00:19:44,949
- ¿Vamos a pedirle al viejo
Tullis que venga en paz?
294
00:19:44,951 --> 00:19:47,585
- Todo lo que tiene que hacer, Sr.
Garret, es llevarme hasta él.
295
00:19:47,587 --> 00:19:48,853
Puedo manejar el asunto allí.
296
00:19:48,855 --> 00:19:50,105
- De acuerdo, entonces.
297
00:19:52,025 --> 00:19:53,275
- ¡Hey!
298
00:19:54,694 --> 00:19:56,610
- Vaya, 2.000.
299
00:19:58,264 --> 00:20:00,748
- El doble de lo que
ofrecían hace una semana.
300
00:20:01,901 --> 00:20:04,685
- Sabes que tanto dinero
va a llamar la atención.
301
00:20:06,172 --> 00:20:07,422
- Que así será.
302
00:20:28,428 --> 00:20:29,678
- ¿Y bien?
303
00:20:31,297 --> 00:20:33,380
- Juro que esto
no tiene sentido.
304
00:20:34,367 --> 00:20:35,749
- ¿Qué quieres decir?
305
00:20:36,636 --> 00:20:40,938
- Bueno, estábamos en el
camino correcto en Creekside,
306
00:20:40,940 --> 00:20:44,141
entonces esta colina
sería el Pico de Banshee.
307
00:20:44,143 --> 00:20:45,610
Pero no lo es.
308
00:20:45,612 --> 00:20:47,778
- ¿Cómo puedes saberlo?
309
00:20:47,780 --> 00:20:49,113
Si esto era el Pico de Banshee,
310
00:20:49,115 --> 00:20:51,582
entonces allí abajo
estaría Canners Walk.
311
00:20:51,584 --> 00:20:56,904
No sé qué es eso de ahí
abajo, pero no es Canners.
312
00:20:57,190 --> 00:20:58,756
- ¡Estamos perdidos!
313
00:20:58,758 --> 00:21:00,591
- ¡Puta!
- Muy bien, maldita sea.
314
00:21:00,593 --> 00:21:03,878
- Idiota y no sabe
adónde nos lleva.
315
00:21:06,766 --> 00:21:08,016
- Tranquilízate.
316
00:21:08,668 --> 00:21:10,084
Vamos a resolver esto.
317
00:21:15,642 --> 00:21:17,375
- Humo ahí abajo.
318
00:21:17,377 --> 00:21:20,361
Pocos mechones,
como si alguien hubiera acampado.
319
00:21:23,616 --> 00:21:24,932
- Podría ser indio.
320
00:21:25,818 --> 00:21:27,268
- Apaches tal vez.
321
00:21:27,820 --> 00:21:29,487
Diablos, hasta Plumas de Sangre.
322
00:21:29,489 --> 00:21:30,739
- No creo que sea así.
323
00:21:31,724 --> 00:21:34,592
Ese humo se podía ver a
kilómetros a la redonda.
324
00:21:34,594 --> 00:21:37,044
Plumas de Sangre nunca llaman
la atención de esa manera.
325
00:21:40,767 --> 00:21:42,017
De acuerdo.
326
00:21:43,770 --> 00:21:45,069
- ¿Qué dices, Jonah?
327
00:21:45,071 --> 00:21:46,487
¿Ya está hecho?
328
00:21:47,573 --> 00:21:48,823
Estoy de acuerdo.
329
00:21:51,778 --> 00:21:55,212
Bueno, habla, hombre,
si quieres que comparta contigo.
330
00:21:55,214 --> 00:21:56,597
¡Desiste!
331
00:21:59,319 --> 00:22:02,870
Jonah, me dejas sólo
la parte del cordero.
332
00:22:10,430 --> 00:22:12,797
Bueno,
necesito hacer mis necesidades.
333
00:22:12,799 --> 00:22:15,633
Intenta resistir la tentación
de tu naturaleza alargada.
334
00:22:15,635 --> 00:22:16,885
Mientras estoy fuera.
335
00:22:37,223 --> 00:22:38,473
- Hola. ¿Qué tal?
336
00:22:45,465 --> 00:22:48,282
Esa chuleta se ve muy sabrosa.
337
00:22:49,469 --> 00:22:53,420
¿Por casualidad no tendrás
otra pieza de sobra?
338
00:22:54,240 --> 00:22:55,873
¿Lo tienes?
339
00:22:55,875 --> 00:22:58,509
- Permítanme
interrumpir, señores.
340
00:22:58,511 --> 00:23:00,244
El pobre Jonah ni
siquiera tiene el poder
341
00:23:00,246 --> 00:23:01,946
del más simple de los discursos,
342
00:23:01,948 --> 00:23:04,749
pero por suerte para él,
confabulé lo suficientemente bien
343
00:23:04,751 --> 00:23:06,166
para nosotros dos.
344
00:23:06,719 --> 00:23:08,402
- ¿Qué es confabular?
345
00:23:09,722 --> 00:23:11,171
- Significa hablar.
346
00:23:13,626 --> 00:23:15,159
Esa es una buena palabra.
347
00:23:15,161 --> 00:23:18,379
Recordaré esa.
348
00:23:19,232 --> 00:23:21,232
- ¿Este es el
camino a Creekside?
349
00:23:21,234 --> 00:23:22,733
- ¿Creekside?
350
00:23:22,735 --> 00:23:25,669
Creekside debe estar
a 90 leguas de aquí.
351
00:23:25,671 --> 00:23:27,304
Tiene un viaje muy largo, señor,
352
00:23:27,306 --> 00:23:29,206
si ese es tu destino.
353
00:23:29,208 --> 00:23:30,608
- ¿Qué te he dicho?
354
00:23:30,610 --> 00:23:31,860
- Lo siento, jefe.
355
00:23:32,512 --> 00:23:33,677
Es por la tormenta y eso.
356
00:23:33,679 --> 00:23:35,446
- ¿Adónde nos lleva este camino?
357
00:23:35,448 --> 00:23:38,416
- La ciudad más cercana
sería Stark Ridge Hollow.
358
00:23:38,418 --> 00:23:40,484
No más de dos horas de trote.
359
00:23:40,486 --> 00:23:42,703
Sigue el camino,
te llevará hasta allí.
360
00:23:43,256 --> 00:23:45,606
- Bueno, nos iremos entonces.
361
00:23:49,962 --> 00:23:51,896
¡Whoa, whoa, whoa!
- Esa es la protectora.
362
00:23:51,898 --> 00:23:53,148
Amigos, deténganse.
363
00:23:57,203 --> 00:23:59,203
Jonah, buen hombre, contrólese.
364
00:23:59,205 --> 00:24:02,173
No te metas en cosas
que no te conciernen.
365
00:24:02,175 --> 00:24:04,191
- Deberías escucharlo, Jonah.
366
00:24:04,777 --> 00:24:06,093
- Puedo llevármelo.
367
00:24:06,646 --> 00:24:08,062
- ¡Maldita sea, Cyrus!
368
00:24:09,182 --> 00:24:11,582
- Si quieres ese
pedacito, es tuya.
369
00:24:11,584 --> 00:24:13,417
Sólo ten cuidado con el gatillo.
370
00:24:13,419 --> 00:24:14,685
- Jonah, por favor.
371
00:24:14,687 --> 00:24:17,571
Los heroicos son
perjudiciales para su salud.
372
00:24:20,726 --> 00:24:23,227
- ¡Ese pajarito no se me escapa!
373
00:24:23,229 --> 00:24:24,479
- ¡Gretchen!
374
00:24:24,997 --> 00:24:26,330
- ¡Maldita sea!
375
00:24:26,332 --> 00:24:27,781
Suéltame, imbécil.
376
00:24:38,411 --> 00:24:40,894
- ¡No puedes huir de mí, chica!
377
00:24:53,559 --> 00:24:55,442
- ¡Gretchen!
378
00:25:05,404 --> 00:25:07,238
- ¡Eh, señora!
379
00:25:07,240 --> 00:25:08,655
¡Por favor, ayuda!
380
00:25:10,343 --> 00:25:12,776
- Tranquila ahora.
No vale tanto como un cadáver.
381
00:25:12,778 --> 00:25:14,345
- Vamos, Athaliah.
382
00:25:14,347 --> 00:25:15,597
- ¡De pie, puta!
383
00:25:17,783 --> 00:25:20,050
- ¿Los chicos están bien?
¿Te encuentras bien?
384
00:25:20,052 --> 00:25:21,302
- Whoa!
385
00:25:24,156 --> 00:25:25,856
- Buenos días, amigos.
386
00:25:25,858 --> 00:25:27,775
Nada de qué preocuparse.
387
00:25:28,861 --> 00:25:30,778
¡Los chicos van a
querer contenerse!
388
00:25:32,164 --> 00:25:33,647
- Saludos.
389
00:25:36,569 --> 00:25:37,701
- Lo mismo para ti.
390
00:25:37,703 --> 00:25:39,670
- Bienvenido a Eminence Hill.
391
00:25:39,672 --> 00:25:40,988
- ¡Señor, ayuda!
392
00:25:41,974 --> 00:25:43,841
- La chica es una ladrona.
393
00:25:43,843 --> 00:25:45,376
La atrapé tratando de
robar mi bolsa.
394
00:25:45,378 --> 00:25:46,977
- ¿Una ladrona, dices?
395
00:25:46,979 --> 00:25:48,379
No tiene el aspecto de serlo.
396
00:25:48,381 --> 00:25:50,764
- No dejes que su rostro
juvenil te engañe.
397
00:25:51,651 --> 00:25:54,318
La entregaré al primer agente
de la ley con el que me cruce.
398
00:25:54,320 --> 00:25:56,887
- Todos somos agentes
de la ley aquí.
399
00:25:56,889 --> 00:25:58,705
- ¿Y de qué tipo sería eso?
400
00:26:00,726 --> 00:26:02,526
- No, no, no!
401
00:26:02,528 --> 00:26:03,778
¡Alto, ayuda!
402
00:26:05,097 --> 00:26:08,332
- La ley de Dios.
403
00:26:08,334 --> 00:26:10,267
- No hay otro tipo.
404
00:26:10,269 --> 00:26:11,718
- No hay discusión en esto.
405
00:26:13,839 --> 00:26:15,990
¿Tienes un nombre?
- Soy Dathan.
406
00:26:16,442 --> 00:26:17,675
- Dathan.
407
00:26:17,677 --> 00:26:19,626
- A él tampoco le va muy bien.
408
00:26:20,246 --> 00:26:21,879
- Apenas puedo caminar.
409
00:26:21,881 --> 00:26:24,915
- Deberíais liberaros en
la casa de nuestro Padre.
410
00:26:24,917 --> 00:26:27,835
Agua fresca para ti y para los
tuyos, comida y descanso.
411
00:26:29,055 --> 00:26:31,004
Cuidar esa herida tuya.
412
00:26:32,158 --> 00:26:34,474
- Funciona para mí, jefe.
413
00:26:36,796 --> 00:26:38,779
- Supongo que no puedo negarme.
414
00:26:43,069 --> 00:26:44,618
Adelante, amigo.
415
00:26:46,339 --> 00:26:47,589
- Ven entonces.
416
00:27:05,157 --> 00:27:07,658
- No quiero cuestionar su
habilidad, señor. Garret,
417
00:27:07,660 --> 00:27:11,061
pero parece que nos dirigimos
al norte y no al sur.
418
00:27:11,063 --> 00:27:12,746
- Bueno, ¿es eso cierto?
419
00:27:14,467 --> 00:27:17,684
- Macon se encuentra al sur,
al igual que la granja de los Ackerman.
420
00:27:18,270 --> 00:27:20,704
- Quieres encontrar
a Royce Tullis,
421
00:27:20,706 --> 00:27:23,374
no está en Macon o en
la casa de los Ackerman.
422
00:27:23,376 --> 00:27:25,542
- ¿No deberíamos intentar
seguir su rastro desde allí?
423
00:27:25,544 --> 00:27:27,678
¿De qué otra forma
piensas seguirle la pista?
424
00:27:27,680 --> 00:27:29,513
- Si querías un rastreador,
425
00:27:29,515 --> 00:27:31,982
Deberías haber contratado
a un piel roja.
426
00:27:31,984 --> 00:27:35,068
Si quieres encontrar a Tullis,
nos dirigimos al norte.
427
00:27:36,222 --> 00:27:37,621
- ¿Sabes dónde está entonces?
428
00:27:37,623 --> 00:27:38,989
- Tengo una idea.
429
00:27:38,991 --> 00:27:41,375
Mejor que retroceder,
en cualquier caso.
430
00:27:42,096 --> 00:27:43,196
- ¿Cómo?
431
00:27:44,097 --> 00:27:46,397
- ¿Dices que tiene a una chica?
432
00:27:46,399 --> 00:27:48,815
Sólo hay una razón por
la que tendría una chica.
433
00:27:49,602 --> 00:27:51,518
Y no es lo que piensas.
434
00:27:52,204 --> 00:27:55,372
La vieja Gretchen le
cortó las pelotas.
435
00:27:55,374 --> 00:27:58,208
No,
tiene buen ojo para venderla.
436
00:27:58,210 --> 00:27:59,643
- ¿Vendiéndola?
437
00:27:59,645 --> 00:28:02,763
- Sí, tienen un buen precio,
tienen todos los dientes.
438
00:28:04,517 --> 00:28:07,467
- ¿Y adónde iría para
negociar una transacción así?
439
00:28:08,087 --> 00:28:09,553
- Bueno, tienes el viejo México,
440
00:28:09,555 --> 00:28:11,738
pero eso está lleno
de caza-talentos.
441
00:28:12,291 --> 00:28:14,992
Consigue un mejor
precio en el norte.
442
00:28:14,994 --> 00:28:18,529
Mi último dólar dice que
se dirige a Stonetrees.
443
00:28:18,531 --> 00:28:20,164
- Nunca he oído hablar de él.
444
00:28:20,166 --> 00:28:21,832
- El territorio de
Plumas de Sangre.
445
00:28:21,834 --> 00:28:23,100
- Plumas de Sangre?
446
00:28:23,102 --> 00:28:24,268
- ¿Los conoces?
447
00:28:24,270 --> 00:28:25,903
- El nombre suena.
448
00:28:25,905 --> 00:28:29,873
Indios, apaches y navajos
renegados, entre otros.
449
00:28:29,875 --> 00:28:32,276
- Los asesinos más
duros del territorio.
450
00:28:32,278 --> 00:28:34,594
Avergüenzan a las
hordas mongolas.
451
00:28:36,682 --> 00:28:37,698
- Ya veo.
452
00:28:37,699 --> 00:28:39,968
- Y es donde crees que se dirige Tullis.
- Si.
453
00:28:42,154 --> 00:28:43,404
- Muy bien entonces.
454
00:28:44,223 --> 00:28:45,505
- Oye, la recompensa,
455
00:28:46,392 --> 00:28:48,375
lo cortaste por el
medio, ¿verdad?
456
00:28:49,628 --> 00:28:50,878
- Nosotros no lo hacemos.
457
00:28:51,464 --> 00:28:52,779
- ¿Por qué lo dices?
458
00:28:53,933 --> 00:28:56,883
- Bueno, ya dejaste tus condiciones
bastante claras en Riley.
459
00:28:57,970 --> 00:29:00,520
Un baño, ropa fresca y
un giro en el terciopelo.
460
00:29:02,341 --> 00:29:04,057
- ¡Me estás jodiendo!
461
00:29:05,177 --> 00:29:07,778
- He cumplido con mis
obligaciones y tú harás lo mismo.
462
00:29:07,780 --> 00:29:10,630
- Bueno, apuesto a que no
haces muchos amigos, ¿verdad?
463
00:29:23,162 --> 00:29:26,880
- La gente es amistosa.
464
00:29:27,666 --> 00:29:30,067
- Un poco demasiado amigable.
465
00:29:30,069 --> 00:29:31,935
- Pero no huele.
466
00:29:31,937 --> 00:29:33,553
Quiero decir,
él también es bueno.
467
00:29:36,575 --> 00:29:37,708
- No me gusta esto.
468
00:29:37,710 --> 00:29:39,643
- Nunca te ha gustado.
469
00:29:39,645 --> 00:29:44,564
- La gente parece un poco rara.
470
00:29:45,417 --> 00:29:47,347
- Eso significa
mucho viniendo de ti.
471
00:30:13,212 --> 00:30:17,047
- ¿A ti te llaman padre?
472
00:30:17,049 --> 00:30:18,765
- Soy Noah.
473
00:30:20,853 --> 00:30:23,103
Bienvenido a mi arca.
474
00:30:27,793 --> 00:30:30,127
- Bonito mantel que tienes aquí.
475
00:30:30,129 --> 00:30:31,379
- Gracias.
476
00:30:32,865 --> 00:30:35,499
- Regocíjate, padre.
477
00:30:35,501 --> 00:30:37,017
- Hermana Wilhelmina.
478
00:30:38,037 --> 00:30:39,519
Se ve maravilloso.
479
00:30:40,639 --> 00:30:43,690
- Es un ave de aspecto sabroso.
480
00:30:53,219 --> 00:30:54,469
¿Qué?
481
00:30:55,154 --> 00:30:56,470
¿Problemas, cariño?
482
00:30:57,323 --> 00:31:01,208
- Oremos antes de participar.
483
00:31:10,035 --> 00:31:12,886
Mientras inclinamos la cabeza,
484
00:31:14,340 --> 00:31:18,008
agradezcamos al Señor
por su generosidad
485
00:31:18,010 --> 00:31:22,679
y que esta cosecha nos dé fuerza
486
00:31:22,681 --> 00:31:25,065
para que podamos servirle mejor.
487
00:31:32,892 --> 00:31:37,944
Porque sabemos que sólo
a través del servicio
488
00:31:38,731 --> 00:31:43,083
y la adoración de él
tendremos salvación.
489
00:31:47,306 --> 00:31:48,556
- Amén, comencemos.
490
00:31:59,184 --> 00:32:00,450
Eso es algo con sabor.
491
00:32:00,452 --> 00:32:02,369
- Me alegro de que
sea de tu agrado.
492
00:32:04,023 --> 00:32:05,839
- ¿De dónde es usted?
493
00:32:06,592 --> 00:32:10,610
- Bueno, ahí y alrededor.
494
00:32:12,865 --> 00:32:16,583
- ¿Así que sólo por casualidad
estás aquí en Eminencia?
495
00:32:18,203 --> 00:32:19,970
- A pesar de nuestro ladrón,
496
00:32:19,972 --> 00:32:22,556
no me cruzaría con este
lugar de ninguna manera.
497
00:32:23,676 --> 00:32:28,495
- Sí, no puedo decir que haya
oído hablar de ustedes antes.
498
00:32:29,348 --> 00:32:31,782
Quiero decir,
nunca los he visto en un mapa, ¿sabes?
499
00:32:31,784 --> 00:32:34,034
- Nos guardamos para
nosotros mismos.
500
00:32:34,853 --> 00:32:36,103
- Los granjeros.
501
00:32:38,290 --> 00:32:40,640
¿Sabes lo que le irá
bien a tu pájaro?
502
00:32:41,193 --> 00:32:42,842
Un poco del viejo Taos.
503
00:32:44,229 --> 00:32:45,896
- ¿Cómo dice?
504
00:32:45,898 --> 00:32:47,148
- Whisky.
505
00:32:48,033 --> 00:32:49,283
Incluso cerveza.
506
00:32:51,370 --> 00:32:52,819
- Bueno, lo siento.
507
00:32:53,672 --> 00:32:57,057
Nunca participamos en
libaciones espirituales.
508
00:32:57,643 --> 00:32:58,893
- Wow.
509
00:32:59,712 --> 00:33:02,262
Eso es simplemente incivilizado.
510
00:33:05,451 --> 00:33:08,201
- Me siento mareada de repente.
511
00:33:08,988 --> 00:33:10,804
- Yo también, me siento...
512
00:33:21,600 --> 00:33:23,416
- Es mejor no
luchar contra ello.
513
00:33:27,539 --> 00:33:28,922
Deja que te lleve.
514
00:33:43,822 --> 00:33:45,072
- ¿Un sorbo?
515
00:33:45,557 --> 00:33:46,807
- Si.
516
00:33:48,794 --> 00:33:51,428
- Los días son calurosos, pero me
importa el frío que hace arriba.
517
00:33:51,430 --> 00:33:52,912
Cuando el sol se pone.
518
00:33:54,033 --> 00:33:55,348
- Oye, pásame eso.
519
00:33:58,203 --> 00:33:59,453
- ¿Escuchaste eso?
520
00:34:00,005 --> 00:34:01,338
- No.
521
00:34:01,340 --> 00:34:03,140
- Hay algo ahí fuera.
522
00:34:03,142 --> 00:34:04,975
- Coyotes probablemente.
523
00:34:04,977 --> 00:34:07,294
- ¡Eh, ahí arriba!
524
00:34:08,247 --> 00:34:09,446
- ¿Quién está ahí fuera?
525
00:34:09,448 --> 00:34:12,482
- Se llama Garret,
viene de visita.
526
00:34:12,484 --> 00:34:14,117
La ley está conmigo.
527
00:34:14,119 --> 00:34:16,286
No queremos problemas.
528
00:34:16,288 --> 00:34:18,889
- ¿Qué tal si ambos se
bajan de esos caballos?
529
00:34:18,891 --> 00:34:20,206
- Como tú quieras.
530
00:34:25,998 --> 00:34:27,248
Hola. ¿Qué tal?
531
00:34:28,500 --> 00:34:30,600
- Dile a tu chico que
no se mueva de repente.
532
00:34:30,602 --> 00:34:33,970
- Sólo venimos por un
simple pasaje de palabras
533
00:34:33,972 --> 00:34:37,157
y un poco de calor
junto al fuego.
534
00:34:40,212 --> 00:34:41,545
- Muy bien, ponte en cuclillas,
535
00:34:41,547 --> 00:34:43,496
pero voy a mantener
mis ojos en ti.
536
00:34:44,917 --> 00:34:46,167
- Obligado.
537
00:34:47,386 --> 00:34:48,685
- ¿Un sorbo?
538
00:34:48,687 --> 00:34:50,036
- No me importa si lo hago.
539
00:34:53,992 --> 00:34:55,275
Gracias, compañero.
540
00:34:56,428 --> 00:34:57,861
- ¿Adónde se dirigen, muchachos?
541
00:34:57,863 --> 00:34:59,346
- A ningún sitio en especial.
542
00:35:00,365 --> 00:35:01,615
¿Y tú?
543
00:35:02,534 --> 00:35:03,784
- De algún tipo
544
00:35:04,636 --> 00:35:05,919
Sólo un paseo.
545
00:35:06,939 --> 00:35:08,588
- ¿Un paseo, dices?
546
00:35:11,076 --> 00:35:13,493
- Nos dirigimos al
mismo lugar que ustedes.
547
00:35:15,447 --> 00:35:18,137
Pero estamos buscando dividir
esa recompensa en cuatro partes.
548
00:35:19,051 --> 00:35:20,917
- No sé a qué te refieres.
549
00:35:20,919 --> 00:35:22,419
- ¿Es eso cierto?
550
00:35:22,421 --> 00:35:24,003
¿Qué hay de ti, Foster?
551
00:35:26,558 --> 00:35:27,991
¿Ahora te llamas
a ti mismo la ley?
552
00:35:27,993 --> 00:35:30,176
Esa placa debe haber
costado una buena suma.
553
00:35:33,832 --> 00:35:36,716
- Lo siento,
parece que me tienes en desventaja.
554
00:35:39,738 --> 00:35:41,254
- No te acuerdas de mí.
555
00:35:43,876 --> 00:35:46,166
Tan seguro como el dolor
que nunca podría olvidarte.
556
00:35:46,778 --> 00:35:48,261
Miren bien, muchachos.
557
00:35:49,047 --> 00:35:51,548
Tenemos una verdadera
leyenda entre nosotros.
558
00:35:51,550 --> 00:35:53,933
Quincy Hollis Foster.
559
00:35:55,621 --> 00:35:56,871
¿Has oído hablar de él?
560
00:35:59,291 --> 00:36:00,541
- Yo, si.
561
00:36:01,894 --> 00:36:03,160
- ¿Ah, sí, Charlie?
562
00:36:03,162 --> 00:36:05,332
¿Por qué no nos cuentas
todo lo que has oído?
563
00:36:07,533 --> 00:36:08,783
- Es un asesino.
564
00:36:10,135 --> 00:36:11,385
- Asesino.
565
00:36:12,404 --> 00:36:14,771
Ese hombre está cerca
del Armagedón en carne y hueso.
566
00:36:14,773 --> 00:36:18,091
Te hace estremecer escuchar la mitad
de las cosas que dicen que ha hecho.
567
00:36:19,178 --> 00:36:20,428
- Cosas que he hecho.
568
00:36:23,849 --> 00:36:27,284
El tiempo pasado pone
de relieve la falta de
569
00:36:27,286 --> 00:36:29,402
de importancia que
tiene este tema
570
00:36:30,923 --> 00:36:33,623
al dilema actual.
571
00:36:33,625 --> 00:36:34,875
- ¿Cuál es?
572
00:36:37,763 --> 00:36:41,114
- Por lo que me han dicho del
señor Tullis y su grupo,
573
00:36:42,301 --> 00:36:46,953
el dinero de la reflexión estaría
en que él los aniquile a ustedes.
574
00:36:55,180 --> 00:36:58,114
No tiene sentido arriesgarse
575
00:36:58,116 --> 00:37:00,886
después de que tales esfuerzos
hayan sido gastados por mi parte.
576
00:37:03,322 --> 00:37:05,972
- ¿Qué,
crees que nos vas a echar?
577
00:37:08,427 --> 00:37:09,677
- No.
578
00:37:10,395 --> 00:37:11,645
- Bueno, entonces.
579
00:37:33,585 --> 00:37:35,034
- El fuego es muy agradable.
580
00:37:37,289 --> 00:37:42,442
- Si no te importa,
creo que me haré mi propio saco de dormir.
581
00:37:44,896 --> 00:37:46,813
- Haz lo que quieras.
582
00:38:09,521 --> 00:38:10,771
- ¿Royce?
583
00:38:12,124 --> 00:38:13,374
¡Royce!
584
00:38:15,460 --> 00:38:16,710
- Gretchen.
585
00:38:17,429 --> 00:38:18,679
- ¿Cy?
586
00:38:21,400 --> 00:38:23,216
- ¿Qué está pasando?
587
00:38:27,472 --> 00:38:28,722
- ¿Royce?
588
00:38:55,400 --> 00:38:56,650
- ¡Hey!
589
00:38:57,269 --> 00:38:58,751
Levántate y brilla.
590
00:39:06,478 --> 00:39:09,295
- ¿Sabes con quién
te estás mezclando?
591
00:39:11,616 --> 00:39:14,117
¿Sabes con quién
te estás mezclando?
592
00:39:14,119 --> 00:39:17,053
- Esa es la pregunta que
necesitamos responder primero.
593
00:39:17,055 --> 00:39:19,122
Entonces podemos hablar
de cómo nos encontraste.
594
00:39:19,124 --> 00:39:21,975
Y si deberíamos
anticiparnos a más visitas.
595
00:39:23,328 --> 00:39:28,281
Pero para todos en
orden, ¿quién es usted?
596
00:39:30,502 --> 00:39:31,951
- Soy Royce Tullis.
597
00:39:33,572 --> 00:39:35,421
- El nombre no me es ajeno.
598
00:39:36,475 --> 00:39:38,508
- Eso nunca es una sorpresa.
599
00:39:38,510 --> 00:39:40,210
- Comprensible.
600
00:39:40,212 --> 00:39:42,045
Porque si supiera a
quién tengo en brazos,
601
00:39:42,047 --> 00:39:44,130
Sería un tonto si lo usara mal.
602
00:39:45,350 --> 00:39:50,670
- Tan pronto como salga
de éste problema de aquí.
603
00:39:52,090 --> 00:39:55,808
Les daré una oferta para
liberar a mi gente.
604
00:40:00,699 --> 00:40:03,333
Estamos de acuerdo en
mirar más allá de esto.
605
00:40:03,335 --> 00:40:06,136
- No me interesa mirar
más allá de nada.
606
00:40:06,138 --> 00:40:07,620
- Cristo.
607
00:40:08,573 --> 00:40:10,957
- ¡Te sacaré el diablo a
golpes, muchacho!
608
00:40:12,511 --> 00:40:14,077
- El golpe fue por la blasfemia.
609
00:40:14,079 --> 00:40:15,345
Si eres capaz de contenerte,
610
00:40:15,347 --> 00:40:17,637
entonces puedes quedarte
con el resto de tu sonrisa.
611
00:40:18,817 --> 00:40:21,434
Ahora, por favor,
responda a la pregunta.
612
00:40:24,823 --> 00:40:26,806
- Eres hombre muerto.
613
00:40:27,626 --> 00:40:28,876
Todos ustedes.
614
00:40:36,234 --> 00:40:37,901
¿Qué estás haciendo?
615
00:40:37,903 --> 00:40:39,686
¿Qué estás haciendo?
616
00:40:43,275 --> 00:40:44,841
- Mano izquierda.
617
00:40:44,843 --> 00:40:47,377
- ¡No, no, no, no,
no, no, no, no!
618
00:40:47,379 --> 00:40:49,813
- ¿Prefieres un
pistolero derecho?
619
00:40:49,815 --> 00:40:51,597
- No, ¡espera!
620
00:40:54,119 --> 00:40:55,251
- Responde.
621
00:40:55,253 --> 00:40:56,803
- ¿Qué, maldita sea?
622
00:41:02,561 --> 00:41:04,277
- La última vez.
623
00:41:05,197 --> 00:41:07,480
¿Cómo nos encontraste?
624
00:41:09,734 --> 00:41:10,984
Espera.
625
00:41:12,904 --> 00:41:14,854
- No fue, no fue planeado.
626
00:41:15,674 --> 00:41:17,390
Estábamos persiguiendo
a una chica.
627
00:41:18,310 --> 00:41:21,227
Se separó de nosotros
y les encontré a todos.
628
00:41:22,347 --> 00:41:25,331
- Por su aspecto,
tendría problemas para robar un pollo.
629
00:41:26,318 --> 00:41:27,750
¿Quién es ella?
630
00:41:27,752 --> 00:41:29,002
- Por qué?
631
00:41:29,754 --> 00:41:32,355
¿Qué es lo que te
puede importar?
632
00:41:32,357 --> 00:41:33,840
- Tú la secuestraste.
633
00:41:35,527 --> 00:41:36,809
¿De dónde?
634
00:41:37,662 --> 00:41:40,630
¿Y hay alguien que
pueda venir a buscarla?
635
00:41:40,632 --> 00:41:42,432
- Nadie va a venir a buscarla.
636
00:41:42,434 --> 00:41:44,250
Porque no dejamos a nadie vivo.
637
00:41:46,571 --> 00:41:50,907
Pero la manera en que
dejé a su gente no es nada
638
00:41:50,909 --> 00:41:53,510
comparado con lo que
te va a pasar a ti
639
00:41:53,512 --> 00:41:55,628
si no me sueltas.
640
00:42:01,052 --> 00:42:03,803
- Va a ser una larga noche para
usted, señor Tullis,
641
00:42:05,056 --> 00:42:07,373
pero romperemos esta
racha desafiante.
642
00:42:24,442 --> 00:42:28,478
- Ten cuidado con eso,
tiene que durar todo el día.
643
00:42:28,480 --> 00:42:30,170
- El infierno tiene
que ser más frío.
644
00:42:31,116 --> 00:42:32,348
- Ya sabes, si nos esforzamos,
645
00:42:32,350 --> 00:42:35,234
llegaremos a Sharon
Springs al anochecer.
646
00:42:36,555 --> 00:42:38,788
- ¿Y si paramos por un respiro?
647
00:42:38,790 --> 00:42:40,857
- La única fuente de
agua dulce en kilómetros.
648
00:42:40,859 --> 00:42:43,609
Si paramos antes de
eso, moriremos.
649
00:42:44,963 --> 00:42:47,463
- Supongo que estás acostumbrado
a estas horrendas condiciones.
650
00:42:47,465 --> 00:42:49,032
- Lo estoy.
651
00:42:49,034 --> 00:42:50,500
- Me temo que
nunca me aclimataré
652
00:42:50,502 --> 00:42:53,619
a la extremidad del
clima, caliente o frío.
653
00:42:54,673 --> 00:42:56,806
- Bueno,
yo no me agriaría demasiado.
654
00:42:56,808 --> 00:43:00,209
Parece que has desarrollado
un consuelo para otras cosas.
655
00:43:00,211 --> 00:43:01,627
- Suponga que eso es cierto.
656
00:43:03,448 --> 00:43:07,867
- No te perturba en absoluto, ¿verdad?
¿Matar gente?
657
00:43:09,487 --> 00:43:11,904
- Sólo hago lo que mis
obligaciones me dictan.
658
00:43:12,724 --> 00:43:14,223
- Y así es como lo piensas.
659
00:43:14,225 --> 00:43:15,592
- Para un hombre
que una vez montó
660
00:43:15,594 --> 00:43:17,493
con el forajido más
vil del territorio,
661
00:43:17,495 --> 00:43:19,262
pareces curiosamente crítica.
662
00:43:19,264 --> 00:43:21,197
- He hecho mi parte del
derramamiento de sangre,
663
00:43:21,199 --> 00:43:24,217
como lo han hecho
los hombres como tú.
664
00:43:25,737 --> 00:43:27,420
¿Lo encuentras divertido?
665
00:43:28,273 --> 00:43:30,283
- No hay hombres como yo, señor.
Garret.
666
00:43:31,409 --> 00:43:33,025
- Bueno, conozco a uno.
667
00:43:34,179 --> 00:43:36,646
Si los destinos fueran amables,
terminaríais el uno con el otro.
668
00:43:36,648 --> 00:43:38,197
Antes de que esto termine.
669
00:43:40,719 --> 00:43:43,336
- El mundo estaría mejor para
eso, supongo.
670
00:43:54,332 --> 00:43:55,498
- Hey.
671
00:43:55,500 --> 00:43:56,750
Oye, Royce, Royce.
672
00:43:57,869 --> 00:43:59,936
Royce.
- ¿Royce?
673
00:43:59,938 --> 00:44:01,971
¿Está Royce ahí contigo?
674
00:44:01,973 --> 00:44:03,773
- Hijos de puta.
675
00:44:03,775 --> 00:44:05,875
¡Hijos de puta!
676
00:44:05,877 --> 00:44:07,994
- ¡Cyrus, maldita
sea, contéstame!
677
00:44:09,981 --> 00:44:11,231
¡Cerdo de mierda!
678
00:44:11,716 --> 00:44:13,049
Sólo tienes que esperar.
679
00:44:13,051 --> 00:44:15,868
Voy a deleitarme
haciéndote sufrir.
680
00:44:17,355 --> 00:44:19,155
Oye, ¿adónde la llevas?
681
00:44:19,157 --> 00:44:20,673
¿No puedes oírme?
682
00:44:21,393 --> 00:44:23,209
¡Cabrones de mierda!
683
00:44:28,099 --> 00:44:29,349
- Buenas tardes.
684
00:44:29,968 --> 00:44:31,934
Disculpas por lo de ayer,
685
00:44:31,936 --> 00:44:34,553
pero hoy te irá mejor, creo.
686
00:44:35,106 --> 00:44:36,339
Gracias, hermanos,
687
00:44:36,341 --> 00:44:38,391
pero puedo encargarme.
688
00:44:41,446 --> 00:44:45,665
Soy la hermana Abigail,
pero puedes llamarme Abby.
689
00:44:46,317 --> 00:44:47,567
- Ruth.
690
00:44:48,620 --> 00:44:52,805
- Por su bendición,
que ella comparta mi cosecha y mi hogar.
691
00:45:05,937 --> 00:45:08,354
"Donde tú vayas, yo iré.
692
00:45:09,174 --> 00:45:11,958
"Y donde tú te
quedes, yo me quedaré.
693
00:45:13,044 --> 00:45:17,964
"Tu pueblo será mi pueblo
y tu Dios será mi Dios".
694
00:45:21,352 --> 00:45:22,602
- ¿Qué?
695
00:45:23,354 --> 00:45:25,738
- Recital de tu tocayo, Ruth.
696
00:45:26,558 --> 00:45:29,008
Puro de corazón y amigo
del pueblo de Dios.
697
00:45:31,896 --> 00:45:35,031
Mira ahora, Athaliah,
qué cantidad tan pequeña
698
00:45:35,033 --> 00:45:40,152
de ternura puede lograr en la
restauración del cordero descarriado.
699
00:45:41,039 --> 00:45:42,289
- Sí, señora.
700
00:45:43,374 --> 00:45:47,059
- Como con todas las cosas,
sólo es posible a través del Señor.
701
00:45:47,846 --> 00:45:49,096
- Sí.
702
00:45:51,015 --> 00:45:52,265
- ¿Y por qué es eso?
703
00:45:54,419 --> 00:45:57,136
- Porque los justos
sólo actúan en....
704
00:45:59,958 --> 00:46:01,357
- En el avance.
705
00:46:01,359 --> 00:46:03,226
- Fomento de su voluntad.
706
00:46:03,228 --> 00:46:04,610
- Muy bien, chica.
707
00:46:08,767 --> 00:46:09,966
- "Y como ellos
continuaron preguntándole,
708
00:46:09,968 --> 00:46:11,834
"se levantó y les dijo,
709
00:46:11,836 --> 00:46:14,470
"El que esté libre de pecado
entre vosotros, que sea el primero
710
00:46:14,472 --> 00:46:16,522
"para arrojarle una piedra."
711
00:46:17,842 --> 00:46:19,092
- Si?
712
00:46:23,448 --> 00:46:25,031
- Qué encantadora te ves.
713
00:46:25,784 --> 00:46:27,250
- Gracias.
714
00:46:27,252 --> 00:46:29,769
- El hermano Dathan
nos espera en la sala.
715
00:46:35,693 --> 00:46:36,943
¿Hermano?
716
00:46:45,970 --> 00:46:48,871
- Hermana,
¿nos daría un momento de privacidad?
717
00:46:48,873 --> 00:46:50,123
- Sí, Hermano.
718
00:46:56,247 --> 00:46:57,963
- Siéntese, por favor.
719
00:47:04,823 --> 00:47:06,789
¿Por dónde empezamos?
720
00:47:06,791 --> 00:47:08,324
- No sé....
721
00:47:08,326 --> 00:47:10,960
- ¿Por qué no empiezas con cómo
llegaste a esa sórdida compañía
722
00:47:10,962 --> 00:47:13,746
en primer lugar,
y lo que es más importante,
723
00:47:15,533 --> 00:47:17,349
cómo nos encontraste.
724
00:47:18,603 --> 00:47:20,386
- No fue la intención de nadie.
725
00:47:21,272 --> 00:47:22,822
Después de que ellos...
726
00:47:24,342 --> 00:47:28,594
Un día vinieron a nuestra granja
y mataron a mi madre y a mi padre.
727
00:47:29,480 --> 00:47:31,547
Por el hecho de que papá
forme parte de un jurado
728
00:47:31,549 --> 00:47:34,633
que encontró al hermano
de Tullis culpable de asesinato.
729
00:47:35,954 --> 00:47:39,205
El Sr. Tullis quería vengarse
de sus parientes muertos,
730
00:47:40,792 --> 00:47:46,112
así que lo mataron
y se llevaron a mí.
731
00:47:48,333 --> 00:47:51,263
Mientras estábamos en la carretera,
nos encontramos con dos hombres,
732
00:47:51,436 --> 00:47:53,836
uno blanco y otro de color.
733
00:47:53,838 --> 00:47:56,422
El hombre de color
me ayudó a escapar.
734
00:47:57,342 --> 00:48:00,009
Y sólo puedo imaginar que
ellos también los mataron.
735
00:48:00,011 --> 00:48:01,261
- Ya veo.
736
00:48:02,447 --> 00:48:05,731
- No miraba ni prestaba
atención a donde iba.
737
00:48:06,718 --> 00:48:09,368
Mi único objetivo era escapar.
738
00:48:10,188 --> 00:48:13,839
Pero para cuando
Gretchen me atrapó,
739
00:48:14,592 --> 00:48:16,876
Estuve aquí con ustedes.
740
00:48:20,698 --> 00:48:22,348
- Yo te creo.
741
00:48:23,902 --> 00:48:26,986
Y parece que has sufrido
una grave injusticia.
742
00:48:28,172 --> 00:48:29,755
Que tenga un buen día, señorita.
743
00:48:33,678 --> 00:48:34,928
- ¿Señor?
744
00:48:36,714 --> 00:48:38,230
¿Qué va a pasar ahora?
745
00:48:40,752 --> 00:48:42,585
- El Padre presidirá
un juicio por la mañana
746
00:48:42,587 --> 00:48:44,170
para tus compañeros.
747
00:48:45,156 --> 00:48:46,722
Después de lo cual
es muy probable
748
00:48:46,724 --> 00:48:49,292
no tendrás que volver a verlos.
749
00:48:49,294 --> 00:48:51,010
- ¿Entonces vas a matarlos?
750
00:48:51,863 --> 00:48:54,313
- Ellos serán llamados a
dar cuenta de su pecado.
751
00:48:55,266 --> 00:48:57,199
El destino que les
espera depende de....
752
00:48:57,201 --> 00:49:00,336
- Si es así,
me alegro y se lo agradezco.
753
00:49:00,338 --> 00:49:01,837
Algunos pueden llamarme malvada,
754
00:49:01,839 --> 00:49:04,190
pero mi deseo por su
sangre me pesa mucho.
755
00:49:05,243 --> 00:49:08,594
- No, señorita, no malvada,
756
00:49:09,948 --> 00:49:12,164
pero la venganza
es sólo del Señor.
757
00:49:23,127 --> 00:49:26,178
- ¿Por qué lo miras así?
758
00:49:27,065 --> 00:49:31,233
- Nunca he visto antes a nadie mejor
759
00:49:31,235 --> 00:49:36,121
que el Sr. Tullis, como ese.
760
00:49:39,243 --> 00:49:42,027
- Diablos,
él se libera y quiere más, ¿no?
761
00:49:46,584 --> 00:49:48,968
La única carne y sangre
del hombre después de todo.
762
00:49:50,088 --> 00:49:55,107
- ¿Qué crees que nos harán?
763
00:49:59,964 --> 00:50:01,880
- Nada agradable, estoy seguro.
764
00:50:05,436 --> 00:50:08,988
- Nos van a torturar, ¿no?
765
00:50:14,145 --> 00:50:16,462
Córtanos los dedos.
766
00:50:17,115 --> 00:50:18,497
- ¿Tienes miedo, muchacho?
767
00:50:19,417 --> 00:50:20,866
- Por supuesto que si.
768
00:50:22,387 --> 00:50:24,069
Sería una tontería no tenerlo.
769
00:50:26,090 --> 00:50:27,690
¿Samson?
770
00:50:27,692 --> 00:50:28,791
¿Puedes oírme, cariño?
771
00:50:28,793 --> 00:50:30,793
No es ninguna vergüenza.
772
00:50:30,795 --> 00:50:33,412
Ningún hombre vivo
no está nervioso.
773
00:50:34,065 --> 00:50:36,015
- Sí, señora.
774
00:50:38,569 --> 00:50:39,819
- Ese.
775
00:50:41,239 --> 00:50:42,489
- Vamos, muchacho.
776
00:50:42,874 --> 00:50:43,939
- ¡Sansón!
777
00:50:43,941 --> 00:50:45,674
- Abajo, muchacho.
778
00:50:45,676 --> 00:50:48,160
- ¡Dejadle en paz, cabrones!
779
00:51:44,368 --> 00:51:46,435
- Garret,
nos has llevado a una emboscada.
780
00:51:46,437 --> 00:51:49,655
De alguna manera has logrado
bajar aún más en mi estima.
781
00:51:50,908 --> 00:51:52,958
- Eso realmente duele, jefe.
782
00:51:55,146 --> 00:51:57,746
Esperen, muchachos,
no queremos problemas.
783
00:51:57,748 --> 00:51:59,365
- ¿No buscas problemas?
784
00:52:02,253 --> 00:52:03,886
Es la primera vez, Garret.
785
00:52:03,888 --> 00:52:06,055
- Silky Foal.
786
00:52:06,057 --> 00:52:07,307
- Sylvia ahora.
787
00:52:08,326 --> 00:52:11,443
- No me importa como lo
manejes, me alegro de verte.
788
00:52:14,031 --> 00:52:15,331
- ¿Quién es tu amigo?
789
00:52:15,333 --> 00:52:16,532
- Él es un....
790
00:52:16,534 --> 00:52:19,151
- El sheriff Quincy
Hollis Foster.
791
00:52:20,505 --> 00:52:23,205
- ¿Trajiste la ley a mi
campamento, Garret?
792
00:52:23,207 --> 00:52:26,342
- No sabía que estabas
escondido aquí.
793
00:52:26,344 --> 00:52:28,043
- ¿Qué le está diciendo?
794
00:52:28,045 --> 00:52:29,612
- Oye, tenemos dinero.
795
00:52:29,614 --> 00:52:32,314
Con mucho gusto compensaremos
por la cama y la comida.
796
00:52:32,316 --> 00:52:35,184
- Si traes a este hombre aquí,
esto es muy desagradable.
797
00:52:35,186 --> 00:52:36,735
- Señora, si me permite...
798
00:52:41,759 --> 00:52:43,692
Sean cuales sean tus crímenes,
799
00:52:43,694 --> 00:52:46,028
Le aseguro que no tengo
intención de ser una molestia.
800
00:52:46,030 --> 00:52:49,031
Como dijo tu amigo el Sr.
Garret con razón,
801
00:52:49,033 --> 00:52:51,400
es agua fresca y algo
de comida cocida,
802
00:52:51,402 --> 00:52:52,851
eso es todo lo que buscamos.
803
00:52:53,804 --> 00:52:55,137
- ¿Con qué se paga?
804
00:52:55,139 --> 00:52:57,239
- Cualquiera que sea su
preferencia, plata o papel.
805
00:52:57,241 --> 00:52:59,124
- Tengo más que
suficiente de ambos.
806
00:53:00,044 --> 00:53:01,660
- ¿Qué vas a tomar entonces?
807
00:53:03,481 --> 00:53:04,731
- Whisky.
808
00:53:05,316 --> 00:53:06,566
Nos quedamos sin nada.
809
00:53:12,490 --> 00:53:13,923
- Es tu día de suerte.
810
00:53:13,925 --> 00:53:18,777
Este es el mejor gato salvaje
de este lado del viejo México.
811
00:53:20,331 --> 00:53:21,463
- No hay mucho aquí.
812
00:53:21,465 --> 00:53:23,782
- Pero cada gota es un paraíso.
813
00:53:26,103 --> 00:53:27,353
- Diego.
814
00:53:27,939 --> 00:53:29,405
Si nuestros amigos
llegan al campamento.
815
00:53:29,407 --> 00:53:31,757
Dile a Alejandro que dije
que me encargara de ellos.
816
00:54:00,938 --> 00:54:03,272
- Pensé que estabas seco.
817
00:54:03,274 --> 00:54:04,723
- Beber cerveza.
818
00:54:05,610 --> 00:54:07,977
Porque un tonto vendió la
última botella de whisky
819
00:54:07,979 --> 00:54:09,428
a un viejo desaliñado.
820
00:54:10,348 --> 00:54:11,864
Dos botellas de medicina.
821
00:54:13,317 --> 00:54:15,434
No puedes emborracharte
con la medicina.
822
00:54:16,187 --> 00:54:18,087
- Alejandro, buen hombre.
823
00:54:18,089 --> 00:54:21,190
¿Es ese el olor a whisky
que huelo en tu aliento?
824
00:54:21,192 --> 00:54:22,558
- Vete de aquí.
825
00:54:22,560 --> 00:54:24,460
- ¿Y qué hay de usted, señor?
826
00:54:24,462 --> 00:54:26,895
¿Tienes algo de alcohol?
827
00:54:26,897 --> 00:54:28,280
- Se me acaba de terminar.
828
00:54:29,033 --> 00:54:30,949
- Estoy decepcionado.
829
00:54:43,447 --> 00:54:44,697
- Así que bien.
830
00:54:45,516 --> 00:54:47,165
Como rayos de sol.
831
00:54:49,320 --> 00:54:50,570
- ¿Qué?
832
00:54:51,322 --> 00:54:53,138
- Tu pelo, es precioso.
833
00:54:56,560 --> 00:54:57,810
- Gracias.
834
00:55:01,599 --> 00:55:04,569
- Creo que el Padre Noé tiene la
intención de que te unas a nosotras.
835
00:55:05,303 --> 00:55:06,553
Estoy contenta.
836
00:55:09,273 --> 00:55:11,356
- ¿Y si no quiero quedarme?
837
00:55:13,511 --> 00:55:14,860
- ¿A dónde irías?
838
00:55:16,347 --> 00:55:17,829
Tus padres se han ido.
839
00:55:19,216 --> 00:55:20,466
¿No?
840
00:55:23,387 --> 00:55:27,272
Además,
a nadie se le permite salir.
841
00:55:28,326 --> 00:55:31,710
Padre dice que los que saben de
nosotros nunca deben marchar.
842
00:55:32,897 --> 00:55:35,998
Porque sólo los pecadores
no saben de nuestro santuario,
843
00:55:36,000 --> 00:55:38,817
que prosperemos a
la luz del Señor.
844
00:55:49,413 --> 00:55:50,663
- Otra vez.
845
00:55:51,215 --> 00:55:53,131
¿Cómo nos encontraste?
846
00:55:55,486 --> 00:55:58,420
- Persiguiendo a ese
pequeño conejito.
847
00:55:58,422 --> 00:55:59,672
Lo juro.
848
00:56:01,726 --> 00:56:02,976
- Eso será suficiente.
849
00:56:09,367 --> 00:56:10,933
- ¿Cuál es tu idea?
850
00:56:10,935 --> 00:56:13,202
- Todos han dicho lo
mismo más o menos.
851
00:56:13,204 --> 00:56:14,803
Todavía nos queda uno más.
852
00:56:14,805 --> 00:56:17,973
Pero para acosar a una
mujer pondría una tensión
853
00:56:17,975 --> 00:56:19,891
en mi conciencia, padre.
854
00:56:20,411 --> 00:56:22,494
- No es necesario.
855
00:56:23,247 --> 00:56:25,731
Eminence Hill está a salvo.
856
00:56:29,286 --> 00:56:34,606
♪ No me entierres en
la pradera solitaria ♪
857
00:56:37,595 --> 00:56:42,147
♪ Coyotes aullando,
el viento sopla libremente ♪
858
00:56:50,908 --> 00:56:53,025
- Tu amigo no parece muy feliz.
859
00:56:53,978 --> 00:56:56,828
- No le gusta la buena compañía.
860
00:56:58,015 --> 00:57:00,232
- O compañía de ningún tipo.
861
00:57:02,219 --> 00:57:05,871
- La parte triste es que él
es el que tiene el dinero.
862
00:57:17,168 --> 00:57:19,034
- Gracias.
863
00:57:19,036 --> 00:57:20,286
¿Sin cambios?
864
00:57:42,460 --> 00:57:44,576
- Algo sobre tu personaje
865
00:57:45,463 --> 00:57:48,197
está presionando terriblemente
la mente de ese hombre.
866
00:57:48,199 --> 00:57:49,481
- Eso parece.
867
00:57:58,576 --> 00:58:00,542
- ¿Quincy Foster?
868
00:58:00,544 --> 00:58:01,910
- Ni lo más mínimo.
869
00:58:01,912 --> 00:58:05,797
- Mason Mills, Sargento
Primero, Tercera Caballería.
870
00:58:06,484 --> 00:58:07,833
Como lo fue.
871
00:58:08,686 --> 00:58:10,385
- Fascinante,
¿qué puedo hacer por ti?
872
00:58:10,387 --> 00:58:13,138
- Carson Garret, el sureño.
873
00:58:14,024 --> 00:58:15,757
- Eso fue hace mucho
tiempo, compañero.
874
00:58:15,759 --> 00:58:18,627
- Sí, solía conocer a muchos
de los chicos del sur.
875
00:58:18,629 --> 00:58:20,896
Es triste ver que estás tomando
876
00:58:20,898 --> 00:58:23,866
con un carácter tan sórdido.
877
00:58:23,868 --> 00:58:25,834
- Sólo tienes que
dejarlo, amigo.
878
00:58:25,836 --> 00:58:27,552
- Idea aconsejable.
879
00:58:28,572 --> 00:58:30,489
Pero hay que decir
algunas cosas.
880
00:58:31,342 --> 00:58:33,125
- Todos tenemos
nuestra historia.
881
00:58:33,677 --> 00:58:36,278
- Sí, ninguno de
nosotros somos ángeles.
882
00:58:36,280 --> 00:58:40,198
Diablos, yo también soy un perro de
carretera que persigue recompensas.
883
00:58:40,784 --> 00:58:43,218
Pero te digo, en 100 años,
884
00:58:43,220 --> 00:58:47,939
sólo una o dos veces el infierno
ha escupido a un hombre como este.
885
00:58:49,026 --> 00:58:51,910
Un tipo con una frialdad
que no es humano.
886
00:58:53,063 --> 00:58:55,230
Una criatura que quita una vida
887
00:58:55,232 --> 00:58:57,799
tan simple como respirar.
888
00:58:57,801 --> 00:58:59,401
Y uno que no discrimina
889
00:58:59,403 --> 00:59:02,354
sobre la vida de quién
termina en sus manos.
890
00:59:04,508 --> 00:59:07,075
- Me haces parecer un monstruo.
891
00:59:07,077 --> 00:59:08,610
- Deberías preguntarle
a tu amigo
892
00:59:08,612 --> 00:59:11,613
para hablar con la gente
de Beacon's Hope sobre eso.
893
00:59:11,615 --> 00:59:14,332
¿Recuerda " Beacon's
Hope", señor Foster?
894
00:59:15,119 --> 00:59:19,388
Un lugar tranquilo,
apacible como quieras,
895
00:59:19,390 --> 00:59:22,307
hasta que encontraron
oro en el arroyo.
896
00:59:23,460 --> 00:59:27,162
Y esa gente debe haber pensado
que habían hecho fortuna.
897
00:59:27,164 --> 00:59:31,500
Eso fue hasta que llegó
la Compañía Minera Hurst,
898
00:59:31,502 --> 00:59:33,285
envió al Sr. Foster.
899
00:59:33,904 --> 00:59:35,070
- Transacción de negocios
900
00:59:35,072 --> 00:59:37,773
con algunos atributos
lamentables.
901
00:59:37,775 --> 00:59:40,742
- Hurst lo hizo bastante
bien, ¿no?
902
00:59:40,744 --> 00:59:43,645
Porque al final se apoderó
de los derechos mineros
903
00:59:43,647 --> 00:59:47,082
porque no quedaba un alma
que negara su reclamo.
904
00:59:47,084 --> 00:59:51,687
Verá, Beacon's fue fundada
por abolicionistas de Kansas
905
00:59:51,689 --> 00:59:55,357
como un refugio seguro
para los antiguos esclavos.
906
00:59:55,359 --> 00:59:57,292
Y cuando el Sr.
Hurst tiene la palabra
907
00:59:57,294 --> 00:59:59,428
que había color que encontrar,
908
00:59:59,430 --> 01:00:01,346
que provocó las furias.
909
01:00:03,734 --> 01:00:08,220
- Tus vívidas representaciones
aflojan la memoria.
910
01:00:10,674 --> 01:00:12,757
Aunque los años no
han sido amables.
911
01:00:14,311 --> 01:00:17,679
Pero el sargento Mills,
junto con otros jinetes,
912
01:00:17,681 --> 01:00:19,982
fue contratado para
ayudar en la supresión
913
01:00:19,984 --> 01:00:22,017
de una colonia renegada
de ex-esclavos.
914
01:00:22,019 --> 01:00:25,654
Ahora lo siento si actuando
de acuerdo con su deber
915
01:00:25,656 --> 01:00:28,106
le ha causado cierto
arrepentimiento personal.
916
01:00:28,959 --> 01:00:32,494
Pero ha sido un día de esfuerzo
917
01:00:32,496 --> 01:00:34,162
y me voy a marchar.
918
01:00:34,164 --> 01:00:35,414
- Ni siquiera lo hagas.
919
01:00:36,567 --> 01:00:38,500
- Sólo enfría esos tacones.
920
01:00:38,502 --> 01:00:40,185
- ¿Me gritas?
921
01:00:40,771 --> 01:00:42,021
- Allá vamos.
922
01:00:43,140 --> 01:00:46,942
- Te estoy llamando un asesino
más bajo que una escoria.
923
01:00:46,944 --> 01:00:49,561
De mujeres y niños indefensos.
924
01:00:50,447 --> 01:00:52,247
No te lo estoy llamando.
925
01:00:52,249 --> 01:00:55,200
Por mucho que lo sienta
por la gente de Beacon,
926
01:00:56,053 --> 01:00:59,037
No tengo intención unirme a ellos.
927
01:01:01,492 --> 01:01:03,575
Sólo necesitaba decir mi parte.
928
01:01:04,628 --> 01:01:09,814
Quincy Hollis Foster
es un asesino de niños.
929
01:01:10,601 --> 01:01:13,418
Y con eso, me despido.
930
01:01:18,942 --> 01:01:20,192
- ¡Espera!
931
01:01:21,045 --> 01:01:23,879
- Vamos, compañero,
déjalo marchar.
932
01:01:23,881 --> 01:01:26,181
- ¿Vas a obligarme a sacar?
933
01:01:26,183 --> 01:01:28,133
- Su llamada para
tocar, Sargento.
934
01:01:28,852 --> 01:01:30,368
He venido a propósito.
935
01:01:33,624 --> 01:01:36,288
- Si vas a dispararme,
tendrá que estar por detrás.
936
01:01:37,594 --> 01:01:38,944
- ¡Quincy!
937
01:01:41,031 --> 01:01:42,531
- Mírame!
938
01:01:42,533 --> 01:01:44,382
Abre los ojos y mírame!
939
01:01:47,538 --> 01:01:49,454
Como todos pueden atestiguar,
940
01:01:50,541 --> 01:01:53,058
¡No apuñalé a este
hombre por la espalda!
941
01:01:55,713 --> 01:02:01,032
♪ No me entierres en
la pradera solitaria ♪
942
01:02:02,052 --> 01:02:07,372
♪ Creí haber oído
un sonido de luto ♪
943
01:02:10,894 --> 01:02:15,547
♪ Entre los gemidos
aún más abajo ♪
944
01:02:19,603 --> 01:02:24,356
♪ Esa horrible visión que
ninguna lengua puede decir ♪
945
01:02:30,514 --> 01:02:35,834
♪ Es este, el lugar llamado
el Infierno del Borracho ♪
946
01:02:40,090 --> 01:02:42,440
- Dios, mujer,
eso es deprimente.
947
01:02:47,865 --> 01:02:50,315
Bastante lamentable.
948
01:02:50,901 --> 01:02:52,134
Tú y yo enredados aquí
949
01:02:52,136 --> 01:02:54,919
como un par de cerdos
esperando la matanza.
950
01:02:57,307 --> 01:02:58,557
- Si.
951
01:03:03,947 --> 01:03:05,363
- Oye, Royce.
952
01:03:08,819 --> 01:03:11,169
No vamos a salir de
ésta, ¿verdad?
953
01:03:14,024 --> 01:03:15,907
- No creo que sea así.
954
01:03:26,036 --> 01:03:27,302
- La tarde progresa
955
01:03:27,304 --> 01:03:29,571
y aún así te
encontramos preocupado.
956
01:03:29,573 --> 01:03:30,806
- ¿De qué se trata, viejo?
957
01:03:30,808 --> 01:03:32,040
Deberías saberlo
mejor que nadie.
958
01:03:32,042 --> 01:03:33,642
Que sorprender a un
hombre en la oscuridad.
959
01:03:33,644 --> 01:03:34,843
- Mis disculpas, señor.
960
01:03:34,845 --> 01:03:37,312
Simplemente pensé que te
gustaría tener compañía.
961
01:03:37,314 --> 01:03:39,714
- Ya sabes, la mayoría de la
gente que se mueve por sí misma
962
01:03:39,716 --> 01:03:41,516
están tratando de evitarlo.
963
01:03:41,518 --> 01:03:44,286
- Aún así,
después del horrible incidente
964
01:03:44,288 --> 01:03:46,388
que tuvo lugar allí, tu amigo.
965
01:03:46,390 --> 01:03:47,989
- Apenas mi amigo.
966
01:03:47,991 --> 01:03:49,224
Me contrató como guía
967
01:03:49,226 --> 01:03:50,859
y cuanto antes lo
lleve a su destino,
968
01:03:50,861 --> 01:03:53,878
más pronto no tendré
que volver a verlo.
969
01:03:54,731 --> 01:03:56,731
- ¿Y hacia dónde te diriges?
970
01:03:56,733 --> 01:04:00,902
- Por tu bien y el mío,
evitaré una respuesta.
971
01:04:00,904 --> 01:04:03,271
- Naturalmente,
dondequiera que un hombre así se dirija
972
01:04:03,273 --> 01:04:05,173
es un lugar que es mejor evitar.
973
01:04:05,175 --> 01:04:07,375
- Pensé que algún día se
encontraría con un hombre
974
01:04:07,377 --> 01:04:10,662
que era más rápido y más frío,
975
01:04:12,249 --> 01:04:14,065
dale sus justos postres.
976
01:04:15,419 --> 01:04:18,153
Pensé que había un hombre así
al final de nuestro viaje.
977
01:04:18,155 --> 01:04:21,456
Pero creo que incluso Royce
Tullis se encontrará queriendo
978
01:04:21,458 --> 01:04:23,725
cuando se ponga
al día con Quincy.
979
01:04:23,727 --> 01:04:25,193
- ¿Royce Tullis, dices?
980
01:04:25,195 --> 01:04:26,695
- Necesitas mantener
eso en secreto.
981
01:04:26,697 --> 01:04:29,531
- Como usted dice,
pero creo que él es el tipo
982
01:04:29,533 --> 01:04:32,701
Tuve la desgracia de
encontrarme con un día pasado.
983
01:04:32,703 --> 01:04:36,287
Viajaba con una buena mujer,
dos hombres y una chica.
984
01:04:37,074 --> 01:04:38,807
- ¿Dónde tuvo lugar este cruce?
985
01:04:38,809 --> 01:04:40,709
- En el camino
desde Stark Ridge.
986
01:04:40,711 --> 01:04:43,712
Mi compañero trató de ayudar
al niño en su compañía.
987
01:04:43,714 --> 01:04:45,146
Y lo cortaron.
988
01:04:45,148 --> 01:04:47,582
- Stark está a sólo un
paseo y una cama de aquí.
989
01:04:47,584 --> 01:04:49,751
Lo más probable es
que ya no esté allí.
990
01:04:49,753 --> 01:04:53,355
No podría haber viajado lejos,
volviendo por Creekside.
991
01:04:53,357 --> 01:04:54,689
No digas ni una palabra de esto.
992
01:04:54,691 --> 01:04:57,108
A alguien a quien no
se lo hayas dicho ya.
993
01:05:16,446 --> 01:05:17,762
- Lo siento, señora.
994
01:05:18,415 --> 01:05:19,648
- No es necesario.
995
01:05:19,650 --> 01:05:21,249
Pero es hora de que despiertes.
996
01:05:21,251 --> 01:05:24,152
El Padre Noé ha convocado
una asamblea en la iglesia
997
01:05:24,154 --> 01:05:27,071
y toda la comunidad
está obligada a asistir.
998
01:05:27,658 --> 01:05:28,890
- ¿Qué está pasando?
999
01:05:28,892 --> 01:05:32,076
- El juicio de tus
compañeros, por supuesto.
1000
01:05:40,437 --> 01:05:42,003
- Y tú debes ser Ruth.
1001
01:05:42,005 --> 01:05:44,606
Soy Liam y ella es
mi hermana Margaret.
1002
01:05:44,608 --> 01:05:45,774
- ¿Es eso cierto?
1003
01:05:45,776 --> 01:05:48,209
¿Fuiste hecha
prisionera por salvajes?
1004
01:05:48,211 --> 01:05:49,701
- Ven ahora.
- Lo siento.
1005
01:06:15,539 --> 01:06:17,105
- Mantente firme, hijo.
1006
01:06:17,107 --> 01:06:18,573
No muestres debilidad.
1007
01:06:18,575 --> 01:06:22,260
- Los acusados se abstendrán
de hablar entre ellos.
1008
01:06:24,047 --> 01:06:26,648
Recito del libro del Génesis.
1009
01:06:26,650 --> 01:06:31,236
"La tierra se corrompió
a los ojos de Dios
1010
01:06:32,055 --> 01:06:36,140
"y la tierra se
llenó de violencia."
1011
01:06:37,627 --> 01:06:40,979
Esta es la palabra del Señor
1012
01:06:42,466 --> 01:06:48,885
y así como la salvación fue
concedida a Noé y a su familia,
1013
01:06:49,206 --> 01:06:56,825
así también el Señor nos ha visto
aptos para nuestro propio santuario.
1014
01:06:58,615 --> 01:07:02,550
Pero una vez más,
hermanos y hermanas,
1015
01:07:02,552 --> 01:07:06,638
los agentes del diablo han
encontrado nuestro santuario.
1016
01:07:07,958 --> 01:07:13,044
De todos los que han tropezado
con nuestra arca en el pasado,
1017
01:07:15,866 --> 01:07:20,201
nunca ha habido
criaturas tan desdichadas
1018
01:07:20,203 --> 01:07:24,472
como los que están
ante ustedes hoy.
1019
01:07:24,474 --> 01:07:26,391
Royce Tullis,
1020
01:07:27,477 --> 01:07:31,496
una suprema pagana en el
pecado, más bestia que hombre,
1021
01:07:32,516 --> 01:07:35,250
y luego se atiborra de sangre.
1022
01:07:35,252 --> 01:07:38,553
De cualquiera que se le oponga.
1023
01:07:38,555 --> 01:07:41,156
¿Qué dice usted, Sr. ¿Tullis?
1024
01:07:41,158 --> 01:07:42,607
Confiesa.
1025
01:07:43,493 --> 01:07:47,295
Busque su salvación, Sr. Tullis.
1026
01:07:47,297 --> 01:07:50,165
Es el Señor Jesucristo
1027
01:07:50,167 --> 01:07:53,101
que nos enseña
compasión y perdón.
1028
01:07:53,103 --> 01:07:56,905
Nos habla del pecador
arrepentido que puede ser,
1029
01:07:56,907 --> 01:08:02,226
sólo por la gracia de la misericordia
de Dios, y sin embargo, ser salvos.
1030
01:08:03,513 --> 01:08:06,981
- Señor, deseo la absolución.
1031
01:08:06,983 --> 01:08:08,049
- ¡Cyrus!
1032
01:08:08,051 --> 01:08:09,784
- Contrólese, señor. Tullis.
1033
01:08:09,786 --> 01:08:11,036
- ¡No lo haré!
1034
01:08:12,122 --> 01:08:15,256
Un juego morboso
es todo lo que es.
1035
01:08:15,258 --> 01:08:18,159
Probablemente por la forma en que
este viejo idiota se pone firme.
1036
01:08:18,161 --> 01:08:19,811
- Habla, jovencito.
1037
01:08:20,697 --> 01:08:22,180
¿Desea confesar?
1038
01:08:25,302 --> 01:08:26,552
- Al igual que yo.
1039
01:08:34,911 --> 01:08:37,628
- Esta es una noticia gloriosa.
1040
01:08:38,482 --> 01:08:42,767
¿Por qué pecados
buscas expiación?
1041
01:08:46,389 --> 01:08:48,873
- Bueno, como se ha
dicho, señor,
1042
01:08:51,728 --> 01:08:53,578
He hecho un montón
de cosas malas.
1043
01:08:55,332 --> 01:08:57,348
Es difícil saber
por dónde empezar.
1044
01:08:58,401 --> 01:09:02,036
- ¿Has matado a alguien?
- Lo he hecho.
1045
01:09:02,038 --> 01:09:04,055
- ¿Has robado?
1046
01:09:04,808 --> 01:09:06,058
- Si.
1047
01:09:07,177 --> 01:09:09,744
- ¿Has hablado en falso?
1048
01:09:09,746 --> 01:09:11,279
- Muchas veces.
1049
01:09:11,281 --> 01:09:13,898
- ¿Ahora hablas en falso?
1050
01:09:15,152 --> 01:09:16,402
- No, señor.
1051
01:09:17,487 --> 01:09:19,504
Es la verdad del Señor.
1052
01:09:22,192 --> 01:09:23,442
- Y tú.
1053
01:09:24,661 --> 01:09:27,044
- Igual que Cyrus.
1054
01:09:29,199 --> 01:09:31,115
Y más.
1055
01:09:33,336 --> 01:09:34,586
- Ya veo.
1056
01:09:35,605 --> 01:09:39,590
Ojalá pudiera
absolverte yo mismo.
1057
01:09:40,877 --> 01:09:45,029
Pero por desgracia,
sólo Dios puede juzgar
1058
01:09:46,383 --> 01:09:51,702
si su confesión
justifica el perdón.
1059
01:09:52,956 --> 01:09:54,439
- ¿Qué significa eso?
1060
01:09:58,261 --> 01:09:59,594
- ¡Maldito tonto!
1061
01:09:59,596 --> 01:10:01,846
- Entonces, ¿qué pasa después?
1062
01:10:02,499 --> 01:10:04,115
- ¡Cyrus!
1063
01:10:23,153 --> 01:10:24,319
- ¿La obra de Tullis?
1064
01:10:24,321 --> 01:10:26,571
- Esa es la pluma muerta muda.
1065
01:10:30,794 --> 01:10:33,194
Mira,
las pistas van hacia el oeste.
1066
01:10:33,196 --> 01:10:34,596
- ¿Por qué se aventuraría
a salir del camino?
1067
01:10:34,598 --> 01:10:36,547
- Bueno, no lo sé, pero lo hizo.
1068
01:10:39,102 --> 01:10:42,770
- No temas,
porque has confesado.
1069
01:10:42,772 --> 01:10:45,807
- Por favor, por favor,
no, no, no, no, no.
1070
01:10:45,809 --> 01:10:47,308
No, por favor, no,
no, no, no, no.
1071
01:10:47,310 --> 01:10:49,527
No, no.
1072
01:11:33,990 --> 01:11:35,223
- Lo siento mucho.
1073
01:11:35,225 --> 01:11:37,292
No tengo dinero,
sólo estoy tomando lo que necesito.
1074
01:11:37,294 --> 01:11:39,327
- ¿Necesitas un
caballo rápido también?
1075
01:11:39,329 --> 01:11:40,561
- Cualquier cosa
será suficiente.
1076
01:11:40,563 --> 01:11:42,263
Me han dicho que Stark
Ridge está en el norte.
1077
01:11:42,265 --> 01:11:44,632
- Padre no sólo te acogió
1078
01:11:44,634 --> 01:11:47,769
pero pasó la credibilidad del
Señor a los que te perjudicaron.
1079
01:11:47,771 --> 01:11:49,137
- No puedo quedarme,
1080
01:11:49,139 --> 01:11:50,571
después de ver lo
que les hicieron.
1081
01:11:50,573 --> 01:11:51,839
- Pero no tienes la culpa.
1082
01:11:51,841 --> 01:11:54,242
Cualquier niño nacido en
la oscuridad de este mundo
1083
01:11:54,244 --> 01:11:56,994
se deshará del resplandor
que le ofrecimos.
1084
01:11:57,614 --> 01:11:58,864
- Adiós, Abigail.
1085
01:12:04,254 --> 01:12:08,356
♪ ¿No me perdonarás? ♪
1086
01:12:08,358 --> 01:12:11,676
♪ Hasta otro año ♪
1087
01:12:12,495 --> 01:12:13,745
- ¡Sansón!
1088
01:12:18,835 --> 01:12:20,184
- ¡Intrusa!
1089
01:12:21,071 --> 01:12:24,689
Líbrame, Señor, de todo mal!
1090
01:12:49,699 --> 01:12:52,767
Aunque camine por el valle
1091
01:12:52,769 --> 01:12:54,302
de la sombra de la
muerte, me temo....
1092
01:12:54,304 --> 01:12:56,053
- Siempre son los Salmos.
1093
01:13:01,978 --> 01:13:03,494
- Chica, ¿puedes oírme?
1094
01:13:04,147 --> 01:13:05,546
- Se acabó, déjala.
1095
01:13:05,548 --> 01:13:07,765
- Ella no lo está y no lo haré.
1096
01:13:08,885 --> 01:13:10,434
- Bienvenidos, forasteros.
1097
01:13:11,755 --> 01:13:14,722
No hay necesidad de rugir
truenos, amigo.
1098
01:13:14,724 --> 01:13:17,525
Sólo estamos aquí para
darles la bienvenida.
1099
01:13:17,527 --> 01:13:18,777
- Bienvenidos?
1100
01:13:19,462 --> 01:13:20,995
¿Dónde estamos exactamente?
1101
01:13:20,997 --> 01:13:25,400
- Llamamos a este
lugar Eminence Hill.
1102
01:13:25,402 --> 01:13:28,669
Somos una pequeña
comunidad de fieles,
1103
01:13:28,671 --> 01:13:33,141
en un territorio lleno
de anarquía y violencia.
1104
01:13:33,143 --> 01:13:38,462
Encontramos que nuestra mejor defensa
es arrojar una pequeña sombra.
1105
01:13:39,416 --> 01:13:42,066
Me llamo Padre Noah.
1106
01:13:46,589 --> 01:13:48,072
- Marshall Foster.
1107
01:13:50,026 --> 01:13:52,860
- Me alegro de conocerte.
1108
01:13:52,862 --> 01:13:57,415
Pero me entristece ver que uno
de nuestros rebaños ha caído.
1109
01:13:58,535 --> 01:13:59,785
¿Qué ha pasado?
1110
01:14:00,437 --> 01:14:01,869
- Le disparé.
1111
01:14:01,871 --> 01:14:03,538
- Por qué?
1112
01:14:03,540 --> 01:14:06,590
- Esa mujer casi
mata a esta chica.
1113
01:14:07,510 --> 01:14:08,760
- Ya veo.
1114
01:14:09,579 --> 01:14:13,514
¿Así que todo fue en
cumplimiento del deber?
1115
01:14:13,516 --> 01:14:14,949
- Estamos tras la
pista de unos bandidos,
1116
01:14:14,951 --> 01:14:16,384
las huellas nos
trajeron hasta aquí.
1117
01:14:16,386 --> 01:14:19,470
Cualquier ayuda que ofrezcas
sería justamente recompensada.
1118
01:14:27,897 --> 01:14:29,147
- ¿Royce?
1119
01:14:29,732 --> 01:14:30,982
Oye, ¿Royce?
1120
01:14:32,402 --> 01:14:33,652
- ¿Qué?
1121
01:14:34,471 --> 01:14:35,920
- Necesitamos un plan.
1122
01:14:37,040 --> 01:14:38,290
Me escuchas?
1123
01:14:40,810 --> 01:14:42,893
Siempre eres tan bueno en eso.
1124
01:14:49,319 --> 01:14:51,936
- Elimina cualquier
idea de alejarse de esto.
1125
01:14:54,524 --> 01:14:57,241
Así que me he resignado
al destino que me espera.
1126
01:15:01,498 --> 01:15:03,881
Pero no voy a salir
como Cyrus y Sam.
1127
01:15:08,004 --> 01:15:09,470
Y no es que me
quede mucho de uno,
1128
01:15:09,472 --> 01:15:11,889
pero estoy luchando,
pase lo que pase.
1129
01:15:14,744 --> 01:15:17,061
Espero tomar uno de ellos
antes de que me atrapen.
1130
01:15:25,588 --> 01:15:26,838
- Royce.
1131
01:15:32,896 --> 01:15:34,979
No creo que esté
lista para morir.
1132
01:15:40,069 --> 01:15:41,819
- Nadie lo está nunca.
1133
01:15:43,673 --> 01:15:47,808
- Supongo que es costumbre
en el lugar de donde vienes
1134
01:15:47,810 --> 01:15:53,130
para ofrecerte alcohol, pero nosotros
en Eminence Hill nunca participamos.
1135
01:15:54,751 --> 01:15:56,001
- Ni yo tampoco.
1136
01:15:58,454 --> 01:16:01,455
Estaba empezando a pensar que ningún
hombre más allá de esta ciudad
1137
01:16:01,457 --> 01:16:04,608
conocía el valor
de una mente clara.
1138
01:16:06,930 --> 01:16:10,064
Hermana Wilhelmina.
1139
01:16:10,066 --> 01:16:12,283
Te has superado de nuevo.
1140
01:16:16,573 --> 01:16:18,055
- Las marcas son profundas.
1141
01:16:19,042 --> 01:16:20,958
Las heridas no se cierran solas.
1142
01:16:21,844 --> 01:16:23,311
- Athaliah, ¿serías tan amable
1143
01:16:23,313 --> 01:16:24,812
como para traer una aguja e hilo
1144
01:16:24,814 --> 01:16:26,931
y un poco de agua
fresca del pozo?
1145
01:16:27,684 --> 01:16:29,166
- Sí, Hermano.
1146
01:16:32,355 --> 01:16:37,675
- Marshall,
háblame de los hombres que persigues.
1147
01:16:39,095 --> 01:16:40,644
- Sigamos adelante.
1148
01:16:41,798 --> 01:16:44,966
Asumo que ya sabes de qué hablo
1149
01:16:44,968 --> 01:16:46,734
y por razones propias,
1150
01:16:46,736 --> 01:16:48,970
has intentado retrasarme.
1151
01:16:48,972 --> 01:16:51,188
- Eres un hombre muy perceptivo.
1152
01:16:52,642 --> 01:16:54,175
- Bueno.
1153
01:16:54,177 --> 01:16:58,329
- Te sugiero que te comas el
asado antes de que se enfríe.
1154
01:16:59,148 --> 01:17:00,815
Pero si los cerdos
no son de tu gusto,
1155
01:17:00,817 --> 01:17:04,218
Puedo hacer que la hermana
Wilhelmina te prepare otra cosa.
1156
01:17:04,220 --> 01:17:06,003
- Royce Tullis.
1157
01:17:07,390 --> 01:17:08,640
¿Dónde está él?
1158
01:17:09,092 --> 01:17:10,324
Viajando con otros tres,
1159
01:17:10,326 --> 01:17:12,960
entre ellos probablemente una
chica, aún no una mujer,
1160
01:17:12,962 --> 01:17:16,197
que fue llevado cautivo por el Sr.
Tullis no más lejos en años
1161
01:17:16,199 --> 01:17:18,883
que el hijo que mi socio
tiende a tener ahora.
1162
01:17:20,336 --> 01:17:21,952
- Te hemos ofendido
1163
01:17:22,805 --> 01:17:26,307
y por eso, te pido perdón.
1164
01:17:26,309 --> 01:17:28,476
Pero déjame poner
tu mente en paz
1165
01:17:28,478 --> 01:17:31,896
en el caso del Sr.
Tullis y sus bandidos.
1166
01:17:32,615 --> 01:17:34,465
Lo tenemos bajo control.
1167
01:17:36,419 --> 01:17:38,102
- Esto se está
volviendo tedioso.
1168
01:17:54,003 --> 01:17:58,956
Dicen que el veneno es
el arma de una mujer.
1169
01:18:03,346 --> 01:18:04,662
O de un cobarde.
1170
01:18:17,627 --> 01:18:19,176
Mira con atención ahora.
1171
01:18:25,501 --> 01:18:27,968
Es una forma dolorosa de
morir, un tiro en el estómago.
1172
01:18:27,970 --> 01:18:29,220
Lento para estar seguro.
1173
01:18:31,074 --> 01:18:35,159
Pero siempre puede
empeorar con ayuda.
1174
01:18:37,080 --> 01:18:38,862
¿Dónde están ellos?
1175
01:18:39,449 --> 01:18:40,699
¡Dime!
1176
01:19:14,117 --> 01:19:17,868
- Lo siento, cariño,
no creo que seamos bienvenidos aquí.
1177
01:19:22,225 --> 01:19:24,675
¿Adónde se fueron esos
malditos caballos?
1178
01:19:28,464 --> 01:19:31,315
¿Vas a gritar para que
esa gente venga corriendo?
1179
01:19:33,102 --> 01:19:34,551
¿Te vas a callar?
1180
01:19:37,039 --> 01:19:38,289
Buena chica.
1181
01:19:41,177 --> 01:19:44,495
¿Dónde están los establos?
Voy a necesitar otro caballo.
1182
01:19:48,618 --> 01:19:49,868
Muy agradecido.
1183
01:20:05,334 --> 01:20:06,950
- Que el cielo nos ayude.
1184
01:20:08,638 --> 01:20:12,907
- Encuentra a Nathan y a
Rufus y dile a toda la gente
1185
01:20:12,909 --> 01:20:16,310
para ir a sus casas y no salir
1186
01:20:16,312 --> 01:20:18,312
hasta que demos la señal.
1187
01:20:18,314 --> 01:20:20,114
- No voy a dejarte.
1188
01:20:20,116 --> 01:20:21,632
- No, debes hacerlo.
1189
01:20:22,952 --> 01:20:24,202
No, tú....
1190
01:20:38,768 --> 01:20:40,018
¡William!
1191
01:20:42,405 --> 01:20:43,655
¡William!
1192
01:20:48,411 --> 01:20:49,693
- Chico estúpido.
1193
01:20:52,815 --> 01:20:54,565
El chico se ha
ido, y tú también.
1194
01:20:57,253 --> 01:20:59,186
Puedes salvar al resto
de esta buena gente.
1195
01:20:59,188 --> 01:21:01,071
Dime dónde conseguiste a Tullis.
1196
01:21:02,625 --> 01:21:05,008
- Mi gente no tiene
miedo de morir.
1197
01:21:07,530 --> 01:21:10,414
Hay un mundo mejor esperándolos.
1198
01:21:36,926 --> 01:21:38,475
- ¿Vas a estar bien?
1199
01:21:39,829 --> 01:21:41,845
Voy a buscar unas
sillas de montar.
1200
01:21:50,506 --> 01:21:52,422
- Oye, ¿quién está ahí?
1201
01:21:54,076 --> 01:21:55,326
- ¿Royce?
1202
01:21:56,212 --> 01:21:57,628
- Carson Garret.
1203
01:21:58,614 --> 01:22:00,948
No hay palabras de
asombro por encontrarte aquí.
1204
01:22:00,950 --> 01:22:03,751
- ¿Qué demonios te han hecho?
1205
01:22:03,753 --> 01:22:05,185
- Supongo que
esperé demasiado
1206
01:22:05,187 --> 01:22:07,077
si estas aquí
para liberarnos.
1207
01:22:23,706 --> 01:22:26,907
Vamos, Garret,
veamos la razón si no es por caridad.
1208
01:22:26,909 --> 01:22:29,310
Di tu precio, suéltanos.
1209
01:22:29,312 --> 01:22:31,478
- Ahora voy con la ley.
1210
01:22:31,480 --> 01:22:33,931
No es muy diferente
de cabalgar contigo
1211
01:22:34,517 --> 01:22:36,183
pero estoy obligado a ello.
1212
01:22:36,185 --> 01:22:38,252
- No conoces a esta gente.
1213
01:22:38,254 --> 01:22:41,388
Asesinaron a Cy y
al joven Samson.
1214
01:22:41,390 --> 01:22:43,657
Los desgarraron de
miembro a miembro.
1215
01:22:43,659 --> 01:22:45,392
Lo que sea que quieras
culparme, lo acepto,
1216
01:22:45,394 --> 01:22:47,945
pero ningún hombre
merece morir así.
1217
01:23:09,452 --> 01:23:13,070
El agente con el que andas,
¿alguien que conozco?
1218
01:23:13,723 --> 01:23:15,339
- Quincy Foster.
1219
01:23:16,993 --> 01:23:18,659
- ¿Foster?
1220
01:23:18,661 --> 01:23:20,527
¿Ese es el que
enviaron a por mí?
1221
01:23:20,529 --> 01:23:21,762
No es un agente de la ley.
1222
01:23:21,764 --> 01:23:23,597
Es un maldito asesino.
1223
01:23:23,599 --> 01:23:24,798
Lo único que conseguirás
1224
01:23:24,800 --> 01:23:27,868
es una espalda llena de
plomo de él mismo,
1225
01:23:27,870 --> 01:23:30,587
Claro que sí,
venga del infierno o de la lluvia fuerte,
1226
01:23:31,374 --> 01:23:33,173
que es el único
que queda con vida.
1227
01:23:33,175 --> 01:23:34,742
Para contar la historia.
1228
01:23:34,744 --> 01:23:38,212
Si nos sueltas,
te salvaré la vida.
1229
01:23:38,214 --> 01:23:42,149
Tú y yo puede que no siempre
hayamos visto lo común
1230
01:23:42,151 --> 01:23:44,718
pero nunca he dicho
falsamente cuándo contaba.
1231
01:23:44,720 --> 01:23:48,889
Suéltame y te doy mi palabra.
1232
01:23:48,891 --> 01:23:50,190
No te seguiré.
1233
01:23:50,192 --> 01:23:51,842
Yo me encargaré de Foster.
1234
01:23:53,162 --> 01:23:55,912
- ¿Y si es él que se
lleva lo mejor de ti?
1235
01:23:56,966 --> 01:23:58,315
- En tal resultado,
1236
01:24:01,737 --> 01:24:03,553
al menos tienes una ventaja.
1237
01:24:17,653 --> 01:24:20,621
- ¡Tenemos que ayudarlo!
1238
01:24:20,623 --> 01:24:21,873
No!
1239
01:24:44,246 --> 01:24:45,662
- No!
1240
01:24:46,649 --> 01:24:47,899
No, no, no.
1241
01:24:52,321 --> 01:24:53,804
- ¿Qué es eso?
1242
01:24:55,424 --> 01:24:58,408
¿Vas a llorar por mí, Tullis?
1243
01:24:59,995 --> 01:25:01,778
- Quédate quieta, chica.
1244
01:25:16,045 --> 01:25:18,512
¡Sólo tú y yo, Foster!
1245
01:25:18,514 --> 01:25:20,564
¡Ahora están todos muertos!
1246
01:25:43,873 --> 01:25:45,389
- Este está aguantando.
1247
01:25:47,042 --> 01:25:48,825
¿Le gustaría tener
el privilegio?
1248
01:25:50,012 --> 01:25:51,262
- Lo haría.
1249
01:25:56,318 --> 01:25:59,486
- Me estás enviando
de este mundo
1250
01:25:59,488 --> 01:26:01,872
a los brazos del Señor.
1251
01:26:03,225 --> 01:26:06,209
- Creo que te vas a
llevar una gran decepción.
1252
01:26:09,532 --> 01:26:10,914
Sólo quiero que sepas esto.
1253
01:26:13,302 --> 01:26:14,851
Todo fue en vano
1254
01:26:15,704 --> 01:26:18,388
porque una vez que te hayas
ido, te lo juro,
1255
01:26:19,675 --> 01:26:21,175
Estoy sembrando el
fuego del infierno
1256
01:26:21,177 --> 01:26:23,960
y llevaré todo este
maldito lugar a las cenizas.
1257
01:26:26,982 --> 01:26:28,565
- Que se haga su voluntad.
1258
01:26:44,800 --> 01:26:46,850
- Ha sido herido, señor. Tullis.
1259
01:26:49,171 --> 01:26:50,571
Es una pena que nuestros
caminos no se hayan cruzado.
1260
01:26:50,573 --> 01:26:52,873
Cuando tenías mejor salud.
1261
01:26:52,875 --> 01:26:55,759
- Tú tampoco pareces estar
en el mejor de los casos.
1262
01:26:56,412 --> 01:26:58,278
- Sólo un rasguño.
1263
01:26:58,280 --> 01:26:59,530
- Lo mismo aquí.
1264
01:27:00,950 --> 01:27:02,466
Todavía estoy de pie.
1265
01:27:05,654 --> 01:27:07,237
Sólo para hacer
las cosas justas.
1266
01:27:41,490 --> 01:27:44,241
Eso sí que es una desgracia.
1267
01:27:46,528 --> 01:27:48,211
Tan bien, que creo que fui yo,
1268
01:27:49,965 --> 01:27:52,649
Conseguí el mejor trato en esto.
1269
01:28:21,397 --> 01:28:23,613
- Buena suerte, señor. Tullis.
1270
01:28:24,633 --> 01:28:26,383
- Sí, que Dios te acompañe.
1271
01:29:00,269 --> 01:29:02,118
- ¿Qué es lo que te pesa tanto, Garret?
1272
01:29:06,342 --> 01:29:07,724
- ¿Crees en Dios?
1273
01:29:09,011 --> 01:29:10,911
- Mierda,
siento haber preguntado.
1274
01:29:10,913 --> 01:29:12,163
- De verdad.
1275
01:29:13,515 --> 01:29:15,298
- Supongo que sí, por supuesto.
1276
01:29:17,419 --> 01:29:21,137
- ¿Crees que salva a la
gente de sus pecados?
1277
01:29:26,095 --> 01:29:27,844
- Eso es lo que nos han dicho.
1278
01:29:30,132 --> 01:29:32,115
- Solía tener pesadillas.
1279
01:29:34,269 --> 01:29:38,088
Cosas que he visto,
cosas que he hecho.
1280
01:29:39,041 --> 01:29:41,742
Solía mantenerme
despierto todas las horas.
1281
01:29:41,744 --> 01:29:42,994
Fue un infierno.
1282
01:29:43,746 --> 01:29:47,464
El hombre sin descanso
es como un animal herido.
1283
01:29:48,283 --> 01:29:50,467
Comete errores y...
1284
01:29:52,888 --> 01:29:54,204
Y pierde el rumbo.
1285
01:29:57,292 --> 01:29:59,022
Entonces las pesadillas
se detuvieron.
1286
01:30:00,162 --> 01:30:03,597
No es que sean reemplazados
por cosas buenas o nada,
1287
01:30:03,599 --> 01:30:05,148
simplemente se detuvieron.
1288
01:30:07,136 --> 01:30:09,352
Supongo que debería
estar agradecido por eso.
1289
01:30:10,439 --> 01:30:12,722
Pero es como si otro trozo
de mí hubiera muerto.
1290
01:30:21,116 --> 01:30:23,466
- Algo se te ha puesto feo hoy.
1291
01:30:25,454 --> 01:30:28,438
- Diablos, tal vez leemos
demasiado a estas cosas.
1292
01:30:29,925 --> 01:30:34,094
Tal vez no haya
ningún Dios o diablo
1293
01:30:34,096 --> 01:30:39,416
o el bien o el mal y
todos estamos caminando,
1294
01:30:40,269 --> 01:30:42,319
tratando de no ser comidos
el uno por el otro.
1295
01:30:44,740 --> 01:30:46,823
Como animales salvajes.
1296
01:30:55,551 --> 01:30:58,068
- Sí, bueno,
espero que seamos más que bestias.
1297
01:31:03,859 --> 01:31:05,109
- Eso espero.
1298
01:31:10,799 --> 01:31:13,600
- ¿Buscas compañía, muchachote?
1299
01:31:13,602 --> 01:31:15,235
- Buenos días, Henry.
1300
01:31:15,237 --> 01:31:16,470
- Buenos días.
1301
01:31:16,472 --> 01:31:18,872
¿Un poco de pelo de
criatura, tal vez?
1302
01:31:18,874 --> 01:31:20,557
- Un café será suficiente.
1303
01:31:45,300 --> 01:31:46,550
- Garret.
1304
01:31:50,072 --> 01:31:53,340
- Foster,
¿qué demonios estás haciendo aquí?
1305
01:31:53,342 --> 01:31:55,075
- Royce Tullis está muerto.
1306
01:31:55,077 --> 01:31:57,344
Los otros también, que yo sepa.
1307
01:31:57,346 --> 01:32:02,599
Todo lo que queda es que
concluyamos nuestros negocios.
1308
01:32:04,353 --> 01:32:06,319
- Discúlpeme, Sr. Garret,
1309
01:32:06,321 --> 01:32:09,356
¿eso ya no le interesa?
1310
01:32:09,358 --> 01:32:13,176
- Has venido hasta aquí
para conseguir mi perdón.
1311
01:32:14,263 --> 01:32:16,930
Me parece un poco más
que difícil de creer.
1312
01:32:16,932 --> 01:32:19,415
- Encontrarías tus
sospechas bien justificadas.
1313
01:32:20,335 --> 01:32:23,303
Desgraciadamente,
he llegado a otro callejón sin salida.
1314
01:32:23,305 --> 01:32:26,006
Para que yo pueda cobrar
mi justa recompensa,
1315
01:32:26,008 --> 01:32:28,041
La oficina del Gobernador
Safford ha exigido
1316
01:32:28,043 --> 01:32:30,410
que les entregue a la chica.
1317
01:32:30,412 --> 01:32:33,613
Viva preferiblemente,
pero cualquier condición satisfará
1318
01:32:33,615 --> 01:32:35,265
los términos del contrato.
1319
01:32:35,817 --> 01:32:37,333
- Ella no está aquí.
1320
01:32:39,454 --> 01:32:40,704
- ¿Dónde?
1321
01:32:49,831 --> 01:32:52,832
- Me atrevería a decir
que parece podrido.
1322
01:32:52,834 --> 01:32:55,302
- Mi salud no debería
preocuparle, señor. Garret.
1323
01:32:55,304 --> 01:32:57,437
- Me sorprende que no
hayas encontrado un médico,
1324
01:32:57,439 --> 01:32:59,039
para cortarte eso.
1325
01:32:59,041 --> 01:33:00,540
- Encontré a uno que lo intentó.
1326
01:33:00,542 --> 01:33:01,808
Lamentó ese esfuerzo.
1327
01:33:01,810 --> 01:33:04,244
- Es un destino difícil
para un hombre como tú.
1328
01:33:04,246 --> 01:33:07,714
Para perder el uso
de su pata de tiro.
1329
01:33:07,716 --> 01:33:09,332
- ¡La chica, Garret!
1330
01:33:13,121 --> 01:33:14,371
¡Garret!
1331
01:33:15,023 --> 01:33:16,539
¡No me des la espalda!
1332
01:33:21,163 --> 01:33:22,828
Maldita sea, Garret,
no me des la espalda
1333
01:33:22,831 --> 01:33:24,314
cuando estoy hablando contigo!
1334
01:33:27,869 --> 01:33:30,620
- Foster,
esta es nuestra despedida.
1335
01:33:33,976 --> 01:33:35,226
- Foster.
1336
01:33:38,180 --> 01:33:39,813
No puede ser.
1337
01:33:39,815 --> 01:33:41,598
Quincy Hollins Foster.
1338
01:33:44,853 --> 01:33:46,252
- No te conozco a ti.
1339
01:33:46,254 --> 01:33:47,871
- Me llamo McKellips.
1340
01:33:48,757 --> 01:33:50,039
Edward McKellips.
1341
01:33:51,360 --> 01:33:53,276
Hermano del difunto Thomas.
1342
01:33:54,229 --> 01:33:56,045
Seguramente lo recuerdas.
1343
01:34:04,106 --> 01:34:05,356
- Sí.
1344
01:34:09,544 --> 01:34:10,794
Lo recuerdo.
1345
01:35:02,698 --> 01:35:08,765
Subtítulos por HispaSub
www.OpenSubtitles.org
1346
01:35:09,071 --> 01:35:13,506
♪ Y luego voy a matar a alguien
cuando me consiga una arma ♪
1347
01:35:13,508 --> 01:35:16,209
♪ Voy a conseguir una arma ♪
1348
01:35:16,211 --> 01:35:19,612
♪ Voy a conseguir una arma ♪
1349
01:35:19,614 --> 01:35:24,384
♪ Le dispararé a ese maldito
bastardo cuando me consiga una arma.
1350
01:35:24,386 --> 01:35:27,120
♪ Voy a conseguir una arma ♪
1351
01:35:27,122 --> 01:35:30,490
♪ Voy a conseguir una arma ♪
1352
01:35:30,492 --> 01:35:35,812
♪ Voy a matar a ese maldito
bastardo cuando consiga una arma ♪
1353
01:35:36,264 --> 01:35:38,732
♪ Voy a conseguirla ♪
1354
01:35:38,734 --> 01:35:41,468
♪ Voy a conseguirla ♪
1355
01:35:41,470 --> 01:35:44,170
♪ Voy a conseguirla ♪
1356
01:35:44,172 --> 01:35:46,773
♪ Voy a conseguirla ♪
1357
01:35:46,775 --> 01:35:52,095
♪ Tomaré esa pistola y se
la meteré por el culo ♪
1358
01:35:53,181 --> 01:35:58,101
♪ Y luego apretaré el gatillo
cuando el arma explote ♪
1359
01:35:58,920 --> 01:36:03,239
♪ Si cometí un asesinato,
entonces confieso ♪
1360
01:36:04,092 --> 01:36:06,159
♪ Pero aún tengo esta pistola ♪
1361
01:36:06,161 --> 01:36:08,194
♪ Así que todos ustedes
limpien este desastre ♪
1362
01:36:08,196 --> 01:36:10,764
♪ Voy a conseguir una arma ♪
1363
01:36:10,766 --> 01:36:14,167
♪ Voy a conseguir una arma ♪
1364
01:36:14,169 --> 01:36:18,972
♪ Voy a conseguirla,
una arma ♪
1365
01:36:18,974 --> 01:36:21,708
♪ Voy a conseguir una arma ♪
1366
01:36:21,710 --> 01:36:24,410
♪ Voy a conseguir una arma ♪
1367
01:36:24,412 --> 01:36:29,732
♪ Voy a conseguir una arma ♪
1368
01:36:30,852 --> 01:36:33,186
♪ Para disparar a
esa maldita mierda ♪
1369
01:36:33,188 --> 01:36:36,089
♪ Y gruñón no es un
buen hijo de puta ♪
1370
01:36:36,091 --> 01:36:40,727
♪ Madre de un bastardo ♪
1371
01:36:40,729 --> 01:36:44,213
♪ Cuando me consiga una arma ♪
1372
01:37:00,482 --> 01:37:05,802
♪ Me heló hasta el alma ♪
1373
01:37:06,688 --> 01:37:10,940
♪ La noche que me
metieron en ese agujero ♪
1374
01:37:21,703 --> 01:37:26,956
♪ Bueno, perdí la cabeza
dentro de esa caja ♪
1375
01:37:28,043 --> 01:37:33,362
♪ Hasta el día de
hoy, el diablo llama ♪
1376
01:37:34,549 --> 01:37:39,869
♪ Pero esta dulce
tumba es sólo para mí ♪
1377
01:37:40,722 --> 01:37:44,907
♪ Me gusta la oscuridad,
ahora puedo ver ♪
1378
01:38:33,208 --> 01:38:38,528
♪ Así que adelante,
ponme la mano encima ♪
1379
01:38:39,381 --> 01:38:44,634
♪ Y te lo devolveré
roto en tres ♪
1380
01:38:45,654 --> 01:38:50,973
♪ He matado a la
damisela en apuros ♪
1381
01:38:51,927 --> 01:38:56,846
♪ Y sólo por diversión
llevo su vestido ♪
1382
01:38:57,766 --> 01:39:01,784
♪ Sí, sólo por diversión
llevo su vestido ♪
1383
01:39:07,042 --> 01:39:12,361
♪ Y te arrepentirás
de tus pecados ♪
1384
01:39:13,381 --> 01:39:17,800
♪ La noche en que la
mujer enojada gana ♪100982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.