Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,006 --> 00:01:39,302
¡Todos a bordo!
2
00:04:02,086 --> 00:04:04,522
- Buenos días.
- Hoy llegó una especial.
3
00:04:06,453 --> 00:04:07,925
Vaya...
4
00:04:13,814 --> 00:04:15,310
¿Qué tienes ahí?
5
00:04:15,366 --> 00:04:18,267
No le gustará saberlo.
6
00:04:53,639 --> 00:04:55,897
Acaba de llegar, Milord.
7
00:04:56,142 --> 00:04:57,933
Y hay una del Palacio de Buckingham.
8
00:04:58,078 --> 00:04:59,735
Cielos.
9
00:05:00,809 --> 00:05:01,392
Pero realmente necesitamos
10
00:05:01,448 --> 00:05:03,828
el recortar, hasta que las
granjas paguen la inversión.
11
00:05:03,884 --> 00:05:05,530
Y debemos hacer un
plan para el techo.
12
00:05:05,586 --> 00:05:07,874
Bueno,
esto no nos ayudará a economizar.
13
00:05:08,019 --> 00:05:09,444
¿Qué es?
14
00:05:09,689 --> 00:05:12,481
El Rey y la Reina
vendrán a quedarse.
15
00:05:13,163 --> 00:05:14,382
¿Qué?
16
00:05:14,655 --> 00:05:15,974
¿Durante su gira por Yorkshire?
17
00:05:16,030 --> 00:05:17,742
Así es.
Sólo por una noche.
18
00:05:17,798 --> 00:05:19,610
Pasarán una noche en Downton
19
00:05:19,666 --> 00:05:21,756
y luego irán a Harewood
para un baile.
20
00:05:22,376 --> 00:05:24,115
Mientras estén aquí,
habrá un desfile
21
00:05:24,171 --> 00:05:26,361
de los húsares de Yorkshire
en el pueblo.
22
00:05:26,606 --> 00:05:28,731
¿Hay alguna posibilidad
de qué Henry vuelva?
23
00:05:28,876 --> 00:05:30,164
Bueno, lo dudo.
24
00:05:30,509 --> 00:05:31,756
Le enviaré un telegrama.
25
00:05:31,812 --> 00:05:33,255
Pero hay un salón del
automóvil en Chicago,
26
00:05:33,279 --> 00:05:35,092
que sé que no podrá evitar.
27
00:05:35,148 --> 00:05:39,109
Tom, mantienes tu
entusiasmo bajo control.
28
00:05:39,354 --> 00:05:41,834
¿Es este el patriota irlandés
haciendo una reaparición?
29
00:05:41,890 --> 00:05:44,379
Sé que encuentras mis
opiniones muy entretenidas.
30
00:05:44,624 --> 00:05:47,039
Supongo que enviarán gente a
comprobar que la señora Patmore
31
00:05:47,095 --> 00:05:49,107
no sea una espía rusa.
32
00:05:49,163 --> 00:05:51,143
¿Les informarías abajo, Barrow?
33
00:05:51,199 --> 00:05:53,603
- Yo me ocuparé de Su Señoría.
- Sí, Milord.
34
00:05:55,570 --> 00:05:58,683
¿Un almuerzo real,
un desfile y una cena?
35
00:05:58,739 --> 00:06:00,496
Voy a tener que sentarme.
36
00:06:00,841 --> 00:06:02,820
- ¿Qué hay del señor Branson?
- ¿Qué hay con él?
37
00:06:02,876 --> 00:06:04,557
Bueno, es un republicano, ¿no?
38
00:06:04,613 --> 00:06:06,392
Si el señor Carson revisara,
39
00:06:06,448 --> 00:06:08,961
nadie debe decir esa
palabra delante de él.
40
00:06:09,017 --> 00:06:11,942
Estoy de acuerdo con el señor Branson.
A mí tampoco me gustan los Reyes.
41
00:06:12,087 --> 00:06:13,964
Supongo que eso también me
convierte en republicana.
42
00:06:13,988 --> 00:06:16,225
¿Se le permite serlo
a los ingleses?
43
00:06:27,269 --> 00:06:29,314
¿Dos semanas para prepararse?
Cielos.
44
00:06:29,370 --> 00:06:30,607
Es un gran honor.
45
00:06:30,663 --> 00:06:31,551
Lo es.
Pero sí sé...
46
00:06:31,607 --> 00:06:33,753
algo sobre las visitas reales,
es que nunca nos detendremos
47
00:06:33,777 --> 00:06:35,133
de cambiarnos de ropa.
48
00:06:36,070 --> 00:06:37,647
Acabo de estar en una
juerga de compras,
49
00:06:37,703 --> 00:06:38,803
lo cual es bueno.
50
00:06:38,948 --> 00:06:40,959
Madame Handley-Seymour me está
haciendo un vestido de baile.
51
00:06:40,983 --> 00:06:43,474
- Haré que se dé prisa.
- Que lo envíe aquí.
52
00:06:43,719 --> 00:06:46,032
- ¿Cómo están las cosas por lo demás?
- Ya sabes.
53
00:06:46,088 --> 00:06:49,337
Hoy tengo un almuerzo para 30 personas,
para ayudar a los barcos salvavidas.
54
00:06:49,393 --> 00:06:51,006
¿O es mañana?
55
00:06:51,062 --> 00:06:52,574
De todos modos,
es en ayuda de algo.
56
00:06:52,630 --> 00:06:54,376
Suena como lo de costumbre.
57
00:06:54,432 --> 00:06:57,232
Te veré pronto, cariño.
58
00:06:59,370 --> 00:07:00,749
Sabes que puedo traer de vuelta
59
00:07:00,805 --> 00:07:03,151
todas las verduras necesarias
que podamos comer.
60
00:07:03,207 --> 00:07:05,264
- Sí, me gusta mantenerme ocupado.
- Sí.
61
00:07:05,709 --> 00:07:07,889
¿Cómo han tomado las
noticias en la casa?
62
00:07:07,945 --> 00:07:09,821
Daisy canta La Marsellesa.
63
00:07:09,945 --> 00:07:11,437
Así que no hay sorpresas.
64
00:07:12,733 --> 00:07:14,028
¿Qué pasa?
65
00:07:14,084 --> 00:07:15,575
Pensé que te alegrarías.
66
00:07:15,720 --> 00:07:17,098
Estoy contento.
67
00:07:17,154 --> 00:07:19,167
La visita es un gran honor.
68
00:07:19,223 --> 00:07:22,571
Pero los miembros de la
familia real e imperial
69
00:07:22,627 --> 00:07:24,507
vendrán a Downton,
quienes habrán visitado ya
70
00:07:24,563 --> 00:07:27,110
a las mejores casas de la tierra.
71
00:07:27,166 --> 00:07:29,255
Blenheim, Chatsworth, Arundel.
72
00:07:29,400 --> 00:07:31,524
¿Sabe el señor Barrow
a lo qué se enfrentará?
73
00:07:31,769 --> 00:07:33,882
¿Por qué debería afectarte a ti?
74
00:07:33,938 --> 00:07:35,462
Ya no estás a cargo.
75
00:07:35,707 --> 00:07:37,809
Ahora,
ven a comer y déjame volver.
76
00:07:46,250 --> 00:07:48,719
Muy bien, señor, aquí estamos.
77
00:07:50,923 --> 00:07:53,592
Esto servirá muy bien.
Gracias.
78
00:08:15,582 --> 00:08:17,638
Lady Bagshaw, Su Majestad.
79
00:08:17,936 --> 00:08:19,396
Bien.
80
00:08:19,452 --> 00:08:23,978
Iremos a la Sala 1844
en cuanto lleguen.
81
00:08:24,312 --> 00:08:26,160
Siéntese, por favor.
82
00:08:28,195 --> 00:08:30,586
Acabo de recibir el plan para
la visita a Yorkshire, señora.
83
00:08:30,731 --> 00:08:32,739
Sí.
Acaba de ser finalizado.
84
00:08:32,795 --> 00:08:33,955
Creo que la disfrutaremos.
85
00:08:34,100 --> 00:08:36,291
No sabía que nos quedaríamos
en Downton Abbey.
86
00:08:36,436 --> 00:08:37,916
Sólo por una noche.
87
00:08:37,972 --> 00:08:39,784
Habrá un desfile y una cena,
88
00:08:39,840 --> 00:08:43,255
y luego iremos a ver a la
Princesa Mary en Harewood.
89
00:08:43,311 --> 00:08:45,156
Me preguntaba si podría, tal vez,
90
00:08:45,212 --> 00:08:46,547
ir directamente a Harewood.
91
00:08:48,314 --> 00:08:49,828
Lord Grantham es mi primo,
92
00:08:49,884 --> 00:08:51,941
y las dos familias se han...
93
00:08:52,526 --> 00:08:53,264
se han distanciado.
94
00:08:53,320 --> 00:08:56,546
O al menos eso pasará, si yo
me aparezco allí en persona.
95
00:08:56,991 --> 00:08:58,570
¿Y qué causaría esta pelea?
96
00:08:58,626 --> 00:09:02,085
La madre de Lord Grantham cree que
su hijo debería de ser mi heredero.
97
00:09:02,330 --> 00:09:05,523
La vieja Lady Grantham puede
ser muy difícil de resistir,
98
00:09:05,968 --> 00:09:07,390
como bien lo sé.
99
00:09:07,535 --> 00:09:09,293
Exactamente, señora.
100
00:09:09,638 --> 00:09:10,998
Pero, seguramente, necesitan saber
101
00:09:11,040 --> 00:09:13,376
de que sus esperanzas
se verán defraudadas.
102
00:09:15,978 --> 00:09:18,960
Ojalá supiera si les gusta la
comida sencilla o la elegante.
103
00:09:19,016 --> 00:09:21,262
No creo que quieran
"comida sencilla".
104
00:09:21,318 --> 00:09:23,922
Los de esa clase,
¿no les gustan las salsas?
105
00:09:23,978 --> 00:09:26,828
¿Y todo lo velouté y frappé
y saturado con crema?
106
00:09:26,884 --> 00:09:28,404
¿De esa clase?
Es el Rey de Inglaterra.
107
00:09:28,457 --> 00:09:30,136
Sólo hay uno de ellos en el mundo.
108
00:09:30,192 --> 00:09:31,971
De esa clase, de hecho.
109
00:09:32,027 --> 00:09:33,718
No planifiques demasiado.
110
00:09:34,163 --> 00:09:35,776
No hasta que sepamos
qué se espera.
111
00:09:35,832 --> 00:09:38,144
Bueno, ya sé lo que se
espera de mí... Comida.
112
00:09:38,200 --> 00:09:41,625
Tú también, Daisy. Así que
menos filosofía y más esfuerzo.
113
00:09:41,681 --> 00:09:43,294
- ¿Está listo el budín?
- Lo está.
114
00:09:43,539 --> 00:09:45,518
Daisy,
saca los soufflés del horno.
115
00:09:45,574 --> 00:09:46,989
Mientras encuentro mis lentes.
116
00:09:47,045 --> 00:09:48,734
Este país necesita un cambio.
117
00:09:48,879 --> 00:09:50,725
Deberías postularte
para el Parlamento.
118
00:09:50,781 --> 00:09:52,737
¿Por qué no?
Lady Astor lo ha hecho.
119
00:09:53,082 --> 00:09:54,959
Así que una cocinera de Yorkshire
120
00:09:55,015 --> 00:09:56,015
está obligada a seguirla.
121
00:09:56,053 --> 00:09:57,396
Bueno,
tienes que tener grandes sueños.
122
00:09:57,420 --> 00:09:59,643
¿Pero tú tienes grandes sueños,
Andy?
123
00:10:00,237 --> 00:10:01,501
No te he ofendido, ¿verdad?
124
00:10:01,557 --> 00:10:03,771
- ¿Por qué dices eso?
- Bueno, para empezar,
125
00:10:03,827 --> 00:10:05,338
ya no hablas de la boda.
126
00:10:05,394 --> 00:10:08,042
Nos casaremos cuando
estemos listos y no antes.
127
00:10:08,098 --> 00:10:10,288
Pero, verás, yo estoy listo.
128
00:10:10,972 --> 00:10:13,437
Súbelos, antes de que colapsen.
129
00:10:16,807 --> 00:10:19,722
¿Maud Bagshaw vendrá a Downton?
130
00:10:19,778 --> 00:10:22,524
Sí,
como dama de honor de la Reina.
131
00:10:22,580 --> 00:10:24,337
Cielos, ¡Dios mío!
132
00:10:24,582 --> 00:10:26,917
¿Por qué tan sorprendida?
¿Quién es ella?
133
00:10:26,973 --> 00:10:29,521
Bueno, es una prima de tu padre.
134
00:10:31,021 --> 00:10:33,202
Lo discutiremos más tarde.
135
00:10:33,258 --> 00:10:35,080
No debes hacer las
cosas incómodas.
136
00:10:35,539 --> 00:10:36,558
¿Cómo va todo?
137
00:10:36,614 --> 00:10:38,106
Bueno, Mary lo tiene bajo control.
138
00:10:38,162 --> 00:10:39,910
Apenas.
Hay mucho que hacer.
139
00:10:39,966 --> 00:10:42,376
¿Quiénes eran esos hombres que
medían en el green, cuando pasamos?
140
00:10:42,400 --> 00:10:44,981
Están construyendo el estrado
para la Reina en el desfile.
141
00:10:45,037 --> 00:10:47,157
- ¡Qué emocionante!
- Parece un desperdicio de dinero.
142
00:10:47,206 --> 00:10:48,317
Allá vamos.
143
00:10:48,373 --> 00:10:50,631
¿No es para eso que
está la Monarquía?
144
00:10:50,776 --> 00:10:52,589
¿Para alegrar la vida de la nación
145
00:10:52,645 --> 00:10:54,568
con nobleza y glamour?
146
00:10:54,813 --> 00:10:58,394
Citando a Tennyson, "los corazones
bondadosos son más que coronas,
147
00:10:58,450 --> 00:11:00,508
y con una fe más simple
que la sangre normanda".
148
00:11:00,753 --> 00:11:04,033
¿Tendrás suficientes clichés
para superar esta visita?
149
00:11:04,089 --> 00:11:06,457
Si no, iré a verte a ti.
150
00:11:10,830 --> 00:11:12,686
Gracias, Barrow.
151
00:11:13,302 --> 00:11:15,378
Y, ahora,
nos ibas a hablar de Lady Bagshaw.
152
00:11:15,434 --> 00:11:16,913
¿Es una prima muy lejana?
153
00:11:16,969 --> 00:11:18,759
No.
Su padre era mi tío abuelo.
154
00:11:19,104 --> 00:11:20,782
¿Entonces, por qué nunca
he oído hablar de ella?
155
00:11:20,806 --> 00:11:24,355
Porque eligió aislarse
de la familia.
156
00:11:24,411 --> 00:11:27,470
- ¿Sabes cuál es la razón?
- Tal vez.
157
00:11:27,815 --> 00:11:30,562
Verás,
creo que quiere engañar a tu padre
158
00:11:30,618 --> 00:11:32,863
respecto a su legítima herencia.
159
00:11:32,919 --> 00:11:34,332
Ella no tiene hijos.
160
00:11:34,388 --> 00:11:37,001
Tu padre es su
pariente más cercano.
161
00:11:37,057 --> 00:11:38,905
No haré que la pongan en aprietos.
162
00:11:38,961 --> 00:11:40,372
Estás tramando algo.
163
00:11:40,428 --> 00:11:42,908
Veo una mirada
maquiavélica en tus ojos.
164
00:11:42,964 --> 00:11:45,888
Maquiavelo es
frecuentemente subestimado.
165
00:11:46,471 --> 00:11:48,146
Tenía muchas cualidades.
166
00:11:48,202 --> 00:11:50,692
También Calígula,
y no todas encantadoras.
167
00:11:51,199 --> 00:11:53,184
¿Qué estás tramando, abuela?
168
00:11:53,240 --> 00:11:58,157
Bueno, idealmente, me gustaría
que Maud viera a tu padre,
169
00:11:58,213 --> 00:12:00,303
como el hijo que nunca tuvo.
170
00:12:00,548 --> 00:12:02,706
¿Y ella será la madre
que yo nunca tuve?
171
00:12:03,161 --> 00:12:06,556
El sarcasmo es la forma
más baja de ingenio.
172
00:12:11,871 --> 00:12:13,539
- Hola.
- Señor Molesley.
173
00:12:13,595 --> 00:12:15,519
Es muy tarde para que salga.
174
00:12:15,993 --> 00:12:17,075
¿Es cierto?
175
00:12:17,131 --> 00:12:18,956
¿Qué es cierto, señor Molesley?
176
00:12:19,012 --> 00:12:20,574
El señor Bakewell dijo
que les había advertido
177
00:12:20,598 --> 00:12:21,945
de que iba a haber una visita real.
178
00:12:21,969 --> 00:12:25,194
Bueno, ahora sé a quién
no confiar un secreto.
179
00:12:25,895 --> 00:12:27,954
Que deberíamos merecer tal honor.
180
00:12:28,010 --> 00:12:29,866
Usted no, también.
Estoy decepcionada.
181
00:12:30,011 --> 00:12:31,974
- Ignórenla.
- Me pregunto, ¿creen que
182
00:12:32,030 --> 00:12:33,591
podrían permitirme colarme
con mi librea otra vez?
183
00:12:33,615 --> 00:12:34,828
¿Lo dejaría la escuela?
184
00:12:34,884 --> 00:12:36,663
Me darán tiempo para esto,
lo prometo.
185
00:12:36,719 --> 00:12:38,196
Esperemos hasta que
sepamos las órdenes.
186
00:12:38,220 --> 00:12:40,178
¿Qué dice, señor Barrow?
187
00:12:40,323 --> 00:12:42,813
¿Me dejará esperar
a mi Rey y a mi Reina?
188
00:12:44,206 --> 00:12:46,133
- Bueno...
- Esos somos nosotros.
189
00:12:46,461 --> 00:12:48,186
Buenas noches, señor Molesley.
190
00:12:48,792 --> 00:12:49,908
Cuando terminemos,
¿debería traer a Johnny
191
00:12:49,932 --> 00:12:52,279
- o lo harás tú?
- Puedo ir a buscarlo.
192
00:12:52,335 --> 00:12:54,659
Qué emocionante.
193
00:12:54,832 --> 00:12:56,526
- Gracias.
- Están todos locos.
194
00:12:56,871 --> 00:12:58,884
Todo este alboroto por un hombre y
una mujer que ni siquiera conocemos.
195
00:12:58,908 --> 00:13:01,084
No, eso no importa.
Quería decírtelo.
196
00:13:01,140 --> 00:13:03,491
He tenido algunas ideas
sobre qué servir en tu boda.
197
00:13:03,547 --> 00:13:05,816
Deja de hablar de mi boda.
198
00:13:16,894 --> 00:13:18,474
Sólo nos quedan unos pocos días,
199
00:13:18,530 --> 00:13:21,143
así que hablé con Su Señoría,
y ella está de acuerdo
200
00:13:21,199 --> 00:13:23,656
que nuestras reglas normales
deberían de ser suspendidas.
201
00:13:24,292 --> 00:13:27,180
No limpiaremos una habitación, si un
miembro de la familia la está usando,
202
00:13:27,204 --> 00:13:30,418
pero, por lo demás, se levantarán
todas las restricciones.
203
00:13:30,474 --> 00:13:33,689
No se debe dejar de hacer ningún
detalle, por pequeño que sea.
204
00:13:33,745 --> 00:13:35,836
Quiero a todas las
superficies de esta casa
205
00:13:35,892 --> 00:13:38,993
resplandecientes y brillantes
para el jueves.
206
00:13:39,049 --> 00:13:40,195
Vaya.
207
00:13:40,251 --> 00:13:42,610
¿Pueden prestarme atención,
por favor?
208
00:13:42,755 --> 00:13:44,199
A las cuatro de esta tarde,
209
00:13:44,255 --> 00:13:46,237
el mayordomo de Sus Majestades,
el señor Wilson,
210
00:13:46,293 --> 00:13:47,869
vendrá desde el Castillo de Raby,
211
00:13:47,925 --> 00:13:49,872
con una sirvienta y un criado.
212
00:13:49,928 --> 00:13:51,574
¿Para darnos instrucciones?
213
00:13:51,630 --> 00:13:53,921
A los sirvientes reales,
¿deberemos atenderlos?
214
00:13:54,943 --> 00:13:56,572
Eso es lo que va a quedar claro.
215
00:13:56,628 --> 00:13:58,716
No esperaré a ningún criado,
ni a ninguna sirvienta.
216
00:13:58,772 --> 00:13:59,850
Muchísimas gracias.
217
00:13:59,906 --> 00:14:01,949
Antes de que nos pongamos exaltados,
esperemos y veamos
218
00:14:01,973 --> 00:14:03,573
- lo que tienen que decir.
- Amén.
219
00:14:14,988 --> 00:14:16,690
Señor Branson.
220
00:14:42,386 --> 00:14:44,506
¿Puedo ayudarlo, señor?
221
00:14:44,651 --> 00:14:46,764
Es a ti a quien vine a ver.
222
00:14:46,820 --> 00:14:49,410
- ¿En qué puedo ayudarle, señor...?
- Chetwode.
223
00:14:49,755 --> 00:14:50,934
Mayor Chetwode.
224
00:14:50,990 --> 00:14:53,571
¿No es usted el señor Branson,
el yerno de Lord Grantham?
225
00:14:53,627 --> 00:14:55,718
Lo soy.
226
00:14:56,680 --> 00:14:58,494
Los periódicos me dicen
que el Rey y la Reina
227
00:14:58,550 --> 00:15:00,955
se alojarán en Downton Abbey
durante su gira por Yorkshire.
228
00:15:01,200 --> 00:15:02,979
Bueno, sí está en los periódicos,
debe ser verdad.
229
00:15:03,003 --> 00:15:04,383
Sí.
Un gran honor.
230
00:15:04,439 --> 00:15:06,762
Aunque, como irlandés,
puedes sentirte diferente.
231
00:15:07,007 --> 00:15:09,386
Sé cuándo mis suegros
han recibido un cumplido.
232
00:15:09,442 --> 00:15:11,555
Bueno, supongo que habrá
un desfile militar.
233
00:15:11,611 --> 00:15:13,468
¿Cómo te sientes al respecto?
234
00:15:13,986 --> 00:15:15,394
¿Cómo, que cómo me siento?
235
00:15:15,450 --> 00:15:17,429
Sólo que no dijiste
si los apoyabas,
236
00:15:17,485 --> 00:15:20,444
al... Rey y la Reina.
237
00:15:20,841 --> 00:15:23,412
Apoyo a Lord Grantham.
238
00:15:23,757 --> 00:15:25,761
Muy correcto.
239
00:15:29,129 --> 00:15:31,899
Hasta que nos volvamos a ver,
señor Branson.
240
00:15:40,087 --> 00:15:42,700
Barrow.
Dijeron que estarías aquí.
241
00:15:42,845 --> 00:15:44,655
Cielos. Todavía podemos
hacer un gran espectáculo
242
00:15:44,679 --> 00:15:46,503
cuando lo necesitamos,
me alegro de verlo.
243
00:15:46,748 --> 00:15:47,962
¿Ha sido todo limpiado?
244
00:15:48,018 --> 00:15:50,329
Más o menos todo se ha hecho
a un nivel básico, Milady.
245
00:15:50,385 --> 00:15:52,677
Pero no hemos hecho
el pulido final.
246
00:15:53,340 --> 00:15:54,340
¿Por qué no?
247
00:15:54,375 --> 00:15:56,681
Estaba esperando al
mayordomo de Sus Majestades.
248
00:15:56,826 --> 00:15:59,783
Pensé en pedirle consejo
sobre qué usar en la mesa.
249
00:16:00,306 --> 00:16:01,653
¿En serio?
250
00:16:01,845 --> 00:16:05,032
¿No podemos decidir lo que
pondremos en nuestra propia mesa?
251
00:16:07,737 --> 00:16:09,595
El timbre de la puerta,
señor Barrow.
252
00:16:09,940 --> 00:16:10,940
Por favor, ve.
253
00:16:11,373 --> 00:16:12,809
Milady.
254
00:16:21,217 --> 00:16:22,664
Saludos, señor Wilson.
255
00:16:22,720 --> 00:16:24,952
Bienvenido a Downton Abbey.
256
00:16:35,740 --> 00:16:38,135
Por aquí, señor Wilson.
257
00:16:50,516 --> 00:16:52,771
El mayordomo real da mucho miedo.
258
00:16:52,916 --> 00:16:55,540
Barrow parecía un conejo
frente a una cobra.
259
00:16:55,685 --> 00:16:57,209
Querida.
¿Debería bajar?
260
00:16:57,454 --> 00:16:58,634
Saben lo que hacen.
261
00:16:58,690 --> 00:17:00,914
¿Lo saben?
Están terriblemente atrasados.
262
00:17:01,459 --> 00:17:04,027
Hay una marca en la alfombra de la
habitación azul, que no podemos quitar.
263
00:17:04,051 --> 00:17:05,441
No tengo sillas para el desfile.
264
00:17:05,497 --> 00:17:07,438
Y ni siquiera hemos
decidido sobre los lacayos.
265
00:17:07,494 --> 00:17:10,090
Voy a tomar otra taza,
si nadie viene a servirme.
266
00:17:10,335 --> 00:17:11,414
Esto es agradable.
267
00:17:11,470 --> 00:17:14,217
La Princesa Mary quiere que
tomemos el té mañana en Harewood.
268
00:17:14,273 --> 00:17:15,884
Tengo tanto que hacer.
269
00:17:15,940 --> 00:17:17,018
Me pregunto si eso significa
que la joven pareja
270
00:17:17,042 --> 00:17:18,522
se han apoderado
de la casa grande.
271
00:17:18,578 --> 00:17:20,156
No son la "joven pareja".
272
00:17:20,212 --> 00:17:21,691
Bueno, de todos modos, él no lo es.
273
00:17:21,747 --> 00:17:24,028
Ella siempre me pareció
bastante tímida.
274
00:17:24,084 --> 00:17:25,528
¿Una tímida de la realeza?
275
00:17:25,584 --> 00:17:26,584
¿Es eso un oxímoron?
276
00:17:26,619 --> 00:17:28,186
De todos modos, iremos.
277
00:17:29,120 --> 00:17:30,233
Correcto.
278
00:17:30,289 --> 00:17:33,103
Regresaré al Castillo de Raby
y volveré a Downton
279
00:17:33,159 --> 00:17:35,737
antes de Sus Majestades
el jueves.
280
00:17:35,793 --> 00:17:38,007
Pero el criado de Su Majestad,
el señor Ellis,
281
00:17:38,063 --> 00:17:39,609
y la vestidora de Su Majestad,
la señorita Lawton,
282
00:17:39,633 --> 00:17:41,378
se quedarán aquí,
sí les es conveniente.
283
00:17:41,434 --> 00:17:42,913
O pueden instalarse en el pueblo.
284
00:17:42,969 --> 00:17:44,914
No,
les encontraremos habitaciones.
285
00:17:44,970 --> 00:17:46,617
Luego, el señor Courbet, el chef...
286
00:17:46,673 --> 00:17:47,673
Disculpe.
287
00:17:47,707 --> 00:17:50,521
- ¿El señor Courbet, el chef?
- Eso es correcto.
288
00:17:50,577 --> 00:17:53,091
Le agradeceríamos que
le dejara la cocina.
289
00:17:53,147 --> 00:17:54,458
Entonces, ¿qué debo ordenar?
290
00:17:54,514 --> 00:17:56,395
Nada.
Él lo traerá todo.
291
00:17:56,451 --> 00:17:58,708
¿Y no cocinaremos nosotros
nada de la comida?
292
00:17:58,953 --> 00:18:00,710
Cocinen para los sirvientes.
293
00:18:00,955 --> 00:18:02,810
Monsieur Courbet no
tendrá tiempo para eso.
294
00:18:03,334 --> 00:18:04,334
Ya veo.
295
00:18:04,389 --> 00:18:06,103
Eso es algo que hay que
esperar con impaciencia.
296
00:18:06,127 --> 00:18:07,571
Cálmese, señora Patmore.
297
00:18:07,627 --> 00:18:09,272
Si es la forma en que
se hacen estás cosas...
298
00:18:09,296 --> 00:18:11,809
La señora Webb y
cuatro lacayos llegarán
299
00:18:11,865 --> 00:18:13,577
con el señor Courbet,
el día previo.
300
00:18:13,633 --> 00:18:14,578
Quién es esta...
301
00:18:14,634 --> 00:18:16,180
señora Webb, ¿verdad?
302
00:18:16,236 --> 00:18:17,926
Ella es la ama de llaves.
303
00:18:18,671 --> 00:18:20,596
También traerá a dos
sirvientas con ella.
304
00:18:20,741 --> 00:18:21,588
¿El ama de llaves?
305
00:18:21,644 --> 00:18:23,533
Mientras Sus Majestades
estén aquí.
306
00:18:23,778 --> 00:18:24,589
¿Y las sirvientas?
307
00:18:24,645 --> 00:18:26,191
Ellas tenderán las camas,
308
00:18:26,247 --> 00:18:28,939
limpiarán los baños...
Ese tipo de cosas.
309
00:18:29,395 --> 00:18:30,696
Ya veo.
310
00:18:30,752 --> 00:18:34,267
¿Por lo tanto, mis sirvientas y yo no
estaremos involucradas en los preparativos?
311
00:18:34,323 --> 00:18:38,004
Quiere decir, que durante la estancia,
usted será el mayordomo, y...
312
00:18:38,060 --> 00:18:40,183
Discúlpeme.
No soy un mayordomo.
313
00:18:40,328 --> 00:18:43,161
Soy el paje del Rey en
las Escaleras Traseras.
314
00:18:46,051 --> 00:18:47,812
Entonces, ¿nuestro personal
no tendrá nada que hacer?
315
00:18:47,836 --> 00:18:49,761
Estoy seguro de que
podrán ser útiles.
316
00:18:50,006 --> 00:18:52,919
Pero, ¿cómo podrán comer y
vestirse allá en el Castillo de Raby,
317
00:18:52,975 --> 00:18:55,621
si el chef, el criado y la sirvienta
estarán todos aquí?
318
00:18:55,677 --> 00:18:56,757
Tenemos dos de cada uno.
319
00:18:56,813 --> 00:18:58,859
Él criado principal
y la vestidora principal
320
00:18:58,915 --> 00:19:00,661
llegarán antes que Sus Majestades,
321
00:19:00,717 --> 00:19:03,274
quienes traerán un caballo,
una dama de compañía,
322
00:19:03,419 --> 00:19:05,933
a dos Detectives y a dos chóferes.
323
00:19:05,989 --> 00:19:08,603
El otro chef irá de
Raby a Harewood.
324
00:19:08,659 --> 00:19:12,215
Cuatro lacayos irán con él,
y los otros cuatro vendrán aquí.
325
00:19:12,651 --> 00:19:14,396
¿Todos ustedes me entienden?
326
00:19:18,767 --> 00:19:20,814
Apenas y podrás interrumpir
a Lady Bagshaw
327
00:19:20,870 --> 00:19:22,281
delante de la Reina.
328
00:19:22,337 --> 00:19:24,729
Bueno, sólo estoy tratando
de prevenir un crimen.
329
00:19:25,274 --> 00:19:27,097
- ¿Quién dice que es un crimen?
- Yo lo hago.
330
00:19:27,242 --> 00:19:29,157
¿Y eres una experta en el asunto?
331
00:19:29,213 --> 00:19:31,936
Soy una experta en
todos los asuntos.
332
00:19:32,381 --> 00:19:33,806
Debes tener alguna idea
333
00:19:34,051 --> 00:19:35,930
de por qué no quiere a
Robert como su heredero.
334
00:19:35,986 --> 00:19:37,275
No tengo ninguna.
335
00:19:37,520 --> 00:19:39,278
Es su pariente más cercano.
336
00:19:39,423 --> 00:19:42,282
La familia ha tenido a
Brompton durante tres siglos.
337
00:19:42,427 --> 00:19:44,818
¿Pero ella quiere dársela a quién?
338
00:19:45,063 --> 00:19:46,063
¿La caridad?
339
00:19:46,296 --> 00:19:47,416
¿Será la casa de los perros?
340
00:19:47,738 --> 00:19:48,410
Bueno, yo habría pensado
341
00:19:48,466 --> 00:19:50,277
que la familia ya tenía bastante
de lo que preocuparse.
342
00:19:50,301 --> 00:19:52,023
Ese no es el punto.
343
00:19:52,477 --> 00:19:53,428
Bueno, muy bien.
344
00:19:53,484 --> 00:19:55,816
Debemos tratar de
descubrir sus razones.
345
00:19:55,872 --> 00:19:58,665
Bueno,
¿qué posibles razones puede haber?
346
00:19:59,110 --> 00:20:02,645
Bueno,
eso es lo que pretendo averiguar.
347
00:20:13,324 --> 00:20:15,416
- Carson.
- Milady.
348
00:20:15,561 --> 00:20:17,807
Por favor, pase.
349
00:20:17,863 --> 00:20:19,186
Esto es un honor.
350
00:20:19,431 --> 00:20:22,911
No quiero ser una molestia,
pero necesito de su ayuda, Carson.
351
00:20:22,967 --> 00:20:24,992
Barrow no está a la altura.
352
00:20:25,572 --> 00:20:27,716
- ¿Milady?
- No quiere limpiar la plata.
353
00:20:27,772 --> 00:20:29,752
- O no dejará que Andrew la limpie.
- ¿Qué?
354
00:20:29,808 --> 00:20:31,820
Dice que el paje de...
Lo que sea,
355
00:20:31,876 --> 00:20:34,869
- elegirá qué piezas usar.
- Ya veo.
356
00:20:35,114 --> 00:20:37,973
La verdad es que está en
una especie de trance.
357
00:20:38,218 --> 00:20:39,262
¿No me ayudaría?
358
00:20:39,318 --> 00:20:41,096
Siento que estoy empujando
una roca cuesta arriba.
359
00:20:41,120 --> 00:20:44,396
Estaré allí por la mañana, Milady.
No se preocupe.
360
00:20:44,452 --> 00:20:46,814
Eres un tesoro, Carson.
Eso es todo lo que hay que decir.
361
00:20:47,428 --> 00:20:48,661
Saldré por mi cuenta.
362
00:20:51,263 --> 00:20:54,390
Nunca podrías negarle nada.
363
00:20:54,836 --> 00:20:56,535
¿Y qué hay del señor Barrow?
364
00:20:56,591 --> 00:20:58,615
Al señor Barrow le
puede gustar o no.
365
00:20:58,671 --> 00:21:01,031
Entonces, tengo miedo de que
no le va a gustar.
366
00:21:03,143 --> 00:21:04,821
Cenamos después de
la cena de los de arriba,
367
00:21:04,845 --> 00:21:06,401
así que tendrás mucho tiempo.
368
00:21:06,546 --> 00:21:08,327
Gracias.
369
00:21:08,383 --> 00:21:11,340
¿Cómo funciona con dos criados?
370
00:21:11,685 --> 00:21:13,162
Bueno,
yo preparo la ropa de Su Majestad
371
00:21:13,186 --> 00:21:14,649
y los uniformes para Downton.
372
00:21:14,705 --> 00:21:15,966
Entonces,
cuando llegue el señor Miller,
373
00:21:15,990 --> 00:21:17,636
él preparará
las cosas para Harewood.
374
00:21:17,692 --> 00:21:20,906
Luego yo regreso a Londres y
me prepararé para su regreso.
375
00:21:20,962 --> 00:21:23,243
- Todo se superpone.
- ¿Así que, el señor Miller es el que
376
00:21:23,293 --> 00:21:24,810
realmente viste al Rey?
377
00:21:24,866 --> 00:21:27,024
Al menos que esté enfermo.
Entonces, lo hago yo.
378
00:21:27,269 --> 00:21:29,158
¿Y se enferma a menudo?
379
00:21:29,662 --> 00:21:31,239
No.
380
00:21:33,342 --> 00:21:36,354
Creo que es basura.
Imponen, exigen,
381
00:21:36,410 --> 00:21:38,789
y ahora no seremos nada
en nuestra propia casa.
382
00:21:38,845 --> 00:21:41,393
Es muy decepcionante,
no lo negaré.
383
00:21:41,449 --> 00:21:42,927
El agua no está muy caliente.
384
00:21:42,983 --> 00:21:44,229
¿Todos se han estado bañando?
385
00:21:44,285 --> 00:21:46,463
¿Cómo voy a saberlo?
386
00:21:46,519 --> 00:21:49,836
Señor Barrow, ¿no cree que
debería hablar con Su Señoría?
387
00:21:49,892 --> 00:21:52,038
- ¿Sobre qué?
- Bueno, no está bien, seguramente,
388
00:21:52,094 --> 00:21:53,693
de que los humillen
de esta manera.
389
00:21:53,749 --> 00:21:55,172
Bueno,
¿qué podría hacer él al respecto?
390
00:21:55,196 --> 00:21:56,901
¿El personal siempre se
deja llevar por la vileza,
391
00:21:56,925 --> 00:21:58,471
cuando la realeza
viene a quedarse?
392
00:21:58,527 --> 00:21:59,999
¿Por qué traen a tantos
sirvientes con ellos?
393
00:22:00,023 --> 00:22:01,513
Tal vez es porque
van de casa en casa.
394
00:22:01,569 --> 00:22:02,813
Por todo el Condado
y necesitan saber que
395
00:22:02,837 --> 00:22:04,383
las cosas se harán
cómo les gustan.
396
00:22:04,439 --> 00:22:06,182
- Como si no pudiéramos hacerlo.
- No somos balones de fútbol,
397
00:22:06,206 --> 00:22:09,306
señor Bates,
y no nos merecemos una patada.
398
00:22:21,275 --> 00:22:21,834
Pero, ¿qué vamos a...
399
00:22:21,890 --> 00:22:24,471
decirle a Barrow? Después de todo,
no ha hecho nada malo.
400
00:22:24,527 --> 00:22:26,839
No ha hecho nada en lo absoluto.
Ese es el problema.
401
00:22:26,895 --> 00:22:29,598
Pero se siente muy injusto.
402
00:22:30,432 --> 00:22:31,311
Ya veo.
403
00:22:31,367 --> 00:22:33,145
- Así que es ya.
- He pedido que
404
00:22:33,201 --> 00:22:35,469
el señor Barrow
se una a nosotros, Milord.
405
00:22:37,071 --> 00:22:39,029
¿Quería verme, Milord?
406
00:22:39,372 --> 00:22:40,530
¡Señor Carson!
407
00:22:40,856 --> 00:22:42,433
¿Qué lo trae por aquí?
408
00:22:42,880 --> 00:22:44,791
Bueno, esta es la cuestión.
409
00:22:44,847 --> 00:22:46,626
Carson se va a mudar
de nuevo a la casa
410
00:22:46,682 --> 00:22:48,450
para la visita real.
411
00:22:49,124 --> 00:22:50,703
¿Qué?
412
00:22:50,759 --> 00:22:52,604
Va a volver aquí como mayordomo.
413
00:22:52,695 --> 00:22:54,072
¿Cuándo yo soy el mayordomo aquí?
414
00:22:54,128 --> 00:22:55,975
Sí, eso es...
415
00:22:56,031 --> 00:22:58,343
¿Puedo preguntar cuánto tiempo
ha estado planeado esto, Milord?
416
00:22:58,367 --> 00:22:59,644
Bueno, yo no diría que ha
sido planeado exactamente.
417
00:22:59,668 --> 00:23:01,213
Porque no entiendo muy bien
418
00:23:01,269 --> 00:23:02,649
donde me deja a mí eso.
419
00:23:02,705 --> 00:23:04,638
- Bueno, puedes ser una especie de...
- Con su permiso,
420
00:23:04,662 --> 00:23:08,321
preferiría no ser una
especie de nada, Milord.
421
00:23:08,545 --> 00:23:09,692
Renunciaré a mi posición
422
00:23:09,748 --> 00:23:12,090
por la duración de la visita,
si es necesario,
423
00:23:12,281 --> 00:23:14,061
y les serviré de nuevo,
cuando Sus Majestades
424
00:23:14,117 --> 00:23:15,830
se hayan ido, si así lo desea.
425
00:23:15,886 --> 00:23:17,898
- Por favor, no pienses que...
- Por cierto,
426
00:23:17,954 --> 00:23:21,399
la caldera está funcionando,
pero no hay agua caliente.
427
00:23:21,790 --> 00:23:23,234
Dios, eso es todo lo que faltaba.
428
00:23:23,425 --> 00:23:24,425
Ahora, Barrow...
429
00:23:25,762 --> 00:23:28,509
No se preocupe.
El fontanero pronto la arreglará,
430
00:23:28,565 --> 00:23:30,311
Milady,
y traeremos jarras de agua
431
00:23:30,367 --> 00:23:32,413
a los dormitorios
esta noche y por la mañana.
432
00:23:32,469 --> 00:23:33,949
No puede ser tan difícil.
433
00:23:34,005 --> 00:23:36,015
Lo hicimos durante 300 años.
434
00:23:36,556 --> 00:23:38,122
Gracias, Carson.
435
00:23:39,309 --> 00:23:40,920
Bueno, eso salió bien.
436
00:23:41,011 --> 00:23:42,289
¿Y lo despedirás?
437
00:23:42,480 --> 00:23:45,457
No. De hecho,
quedé bastante interesado.
438
00:23:45,648 --> 00:23:48,427
Nunca había pensado en él
como un hombre de principios.
439
00:23:52,423 --> 00:23:53,969
Tendré que decírselo.
440
00:23:54,025 --> 00:23:56,071
Sólo estoy pidiendo para
la sala de los sirvientes.
441
00:23:56,127 --> 00:23:58,174
Me temo que le he dado esperanzas.
442
00:24:01,177 --> 00:24:02,544
Hablando del Diablo.
443
00:24:02,600 --> 00:24:04,847
Pasa, pasa.
Recién decía que querrás
444
00:24:04,903 --> 00:24:06,882
- el finalizar el pedido.
- ¿De veras lo estabas?
445
00:24:06,938 --> 00:24:08,182
Honestamente, nadie en el pueblo
446
00:24:08,206 --> 00:24:09,917
- puede hablar de cualquier otra cosa.
- Por supuesto.
447
00:24:09,941 --> 00:24:10,986
Ahora, sé que es
448
00:24:11,042 --> 00:24:12,521
un poco de libertad,
pero he hecho una lista
449
00:24:12,545 --> 00:24:14,655
de todos los ingredientes
de sus platos favoritos.
450
00:24:14,746 --> 00:24:16,624
Los conozco lo suficiente
después de todos estos años.
451
00:24:16,648 --> 00:24:18,628
Pero habrá que
traer algunas cosas,
452
00:24:18,684 --> 00:24:20,330
así que deberíamos
ponernos a ello.
453
00:24:20,386 --> 00:24:21,530
Bueno, aprecio
454
00:24:21,586 --> 00:24:23,106
todo lo que ha hecho,
señor Bakewell...
455
00:24:24,590 --> 00:24:26,936
Mi corazón está a
punto de estallar,
456
00:24:26,992 --> 00:24:28,637
no me importa decírtelo.
457
00:24:29,259 --> 00:24:31,005
Habré alimentado al Rey-Emperador
458
00:24:31,096 --> 00:24:33,276
de mi propia tienda.
459
00:24:33,332 --> 00:24:35,643
Si tan solo
mi padre estuviera vivo.
460
00:24:36,063 --> 00:24:38,347
Estaría tan orgulloso de mí.
Lo estaría.
461
00:24:38,403 --> 00:24:39,757
Bueno, estoy segura de
que estaría orgulloso
462
00:24:39,781 --> 00:24:41,417
de usted de todos modos,
señor Bakewell.
463
00:24:41,473 --> 00:24:43,486
No, no, así no.
464
00:24:43,542 --> 00:24:46,488
Este es el pico de mi carrera.
465
00:24:46,579 --> 00:24:49,691
Bueno, la cima de mi vida,
en realidad.
466
00:24:49,882 --> 00:24:51,760
Todo el mundo está tan celoso.
467
00:24:52,051 --> 00:24:53,531
Ahora, he puesto condimentos
468
00:24:53,587 --> 00:24:55,500
al lado de los que
creo que te gustarán.
469
00:24:55,556 --> 00:24:57,267
- Ahora, la cosa es...
- Supongo que el almuerzo
470
00:24:57,291 --> 00:24:58,702
será para una docena.
471
00:24:58,758 --> 00:25:00,338
Por supuesto,
la cena será más grande.
472
00:25:00,394 --> 00:25:02,656
Digamos, ¿30 o más?
473
00:25:02,712 --> 00:25:03,740
Me corregirás si me equivoco.
474
00:25:03,764 --> 00:25:06,074
- Bueno, verás...
- No se equivoca, señor Bakewell.
475
00:25:06,165 --> 00:25:08,244
Pero le diremos si
los números cambian.
476
00:25:08,335 --> 00:25:09,991
El Pavlova no es realista.
477
00:25:10,047 --> 00:25:11,292
Estaríamos más seguros
con una Charlotte Russe.
478
00:25:11,316 --> 00:25:13,161
Podremos hacer la mayor
parte del trabajo antes.
479
00:25:13,185 --> 00:25:14,053
¡Y yo estaré sirviendo!
480
00:25:14,109 --> 00:25:15,721
¡Piense en eso!
481
00:25:15,777 --> 00:25:17,977
♪ He bailado con un hombre,
que ha bailado con una chica
482
00:25:18,013 --> 00:25:20,124
♪ Que ha bailado con
el Príncipe de Gales.
483
00:25:20,180 --> 00:25:21,894
No.
Basta, señor Molesley.
484
00:25:21,950 --> 00:25:24,161
♪ Completamente fuera de lugar
485
00:25:24,806 --> 00:25:28,164
Todos mis proveedores
están muy emocionados.
486
00:25:28,255 --> 00:25:30,167
Señora Patmore,
487
00:25:30,458 --> 00:25:31,370
nunca seré capaz de
488
00:25:31,426 --> 00:25:34,438
agradecérselo lo suficiente,
aunque viva hasta los 100 años.
489
00:25:37,065 --> 00:25:39,344
Me siento como una mentirosa.
490
00:25:39,775 --> 00:25:40,775
Debería volver.
491
00:25:40,836 --> 00:25:42,916
¿Y te rebajarás a ser una
esclava de la cocina
492
00:25:42,972 --> 00:25:44,217
a los ojos del pueblo?
493
00:25:44,273 --> 00:25:46,653
Y no importa arruinar el año
al señor Bakewell.
494
00:25:46,709 --> 00:25:48,685
No harás tal cosa.
495
00:26:01,123 --> 00:26:02,769
No hay sirvienta.
No hay criado.
496
00:26:02,825 --> 00:26:04,271
Ni siquiera una niñera.
497
00:26:04,327 --> 00:26:06,507
Estamos en 1927.
498
00:26:06,563 --> 00:26:08,008
Somos gente moderna.
499
00:26:08,064 --> 00:26:10,177
Nanny se encargará de Marigold.
500
00:26:10,233 --> 00:26:12,611
Y Anna puede cuidar de ti.
501
00:26:12,702 --> 00:26:14,615
¿En serio? ¿Puede ella?
502
00:26:14,671 --> 00:26:16,116
Por supuesto.
503
00:26:16,172 --> 00:26:19,085
Como en los viejos tiempos.
La abuela está aquí, e Isobel,
504
00:26:19,141 --> 00:26:21,621
y esta tarde visitaremos
a la Princesa Mary.
505
00:26:21,677 --> 00:26:23,556
¿Ha llegado mi nuevo
vestido de baile?
506
00:26:23,612 --> 00:26:25,458
Todavía no, pero lo hará.
507
00:26:26,526 --> 00:26:27,526
Hola, Mary.
508
00:26:28,796 --> 00:26:30,332
¿Cómo estás?
509
00:26:30,388 --> 00:26:32,633
¿Cuánto tiempo lleva trabajando
para Su Majestad, señorita Lawton?
510
00:26:32,657 --> 00:26:34,533
- Seis años.
- Qué interesante.
511
00:26:34,724 --> 00:26:36,938
Supongo que serás hábil
con la aguja, para ese trabajo.
512
00:26:36,994 --> 00:26:38,571
Bueno, no he tenido quejas.
513
00:26:38,662 --> 00:26:40,843
Me entrené con Madame Lucile.
514
00:26:40,899 --> 00:26:43,410
Su Majestad quería a una
modista profesional.
515
00:26:43,601 --> 00:26:45,079
¿Y la encontraron a usted?
516
00:26:45,135 --> 00:26:47,282
Por mi reputación me encontró.
517
00:26:52,965 --> 00:26:54,370
Vamos, ambos.
Son casi las 3:00 p.m.
518
00:26:54,426 --> 00:26:55,990
Deberíamos prepararnos.
519
00:26:56,046 --> 00:26:57,524
- ¿La Princesa estará en el desfile?
- Gracias.
520
00:26:57,548 --> 00:26:59,260
- Ambos lo estarán.
- ¿A qué hora nos esperan?
521
00:26:59,284 --> 00:27:01,903
Siempre la encuentro bastante
triste, a la Princesa Mary.
522
00:27:01,959 --> 00:27:03,198
Bueno, ella es de la realeza.
523
00:27:03,254 --> 00:27:06,334
Las mujeres reales no están hechas para
sonreír como los gatos de Cheshire.
524
00:27:06,390 --> 00:27:07,802
Bueno,
no tienen que parecer miserables.
525
00:27:07,826 --> 00:27:09,137
Bueno, para ti,
ella se ve miserable.
526
00:27:09,161 --> 00:27:11,174
A mí me parece muy digna.
527
00:27:11,230 --> 00:27:12,774
¿No lo dice todo?
528
00:27:12,830 --> 00:27:15,376
Qué reconfortante verte aquí,
Carson.
529
00:27:15,467 --> 00:27:18,448
¿Qué te impulsó a volver a
tomar la espada en llamas?
530
00:27:18,504 --> 00:27:21,516
Sentí que debía ir a donde
pudiera hacer el bien, Milady.
531
00:27:21,572 --> 00:27:23,618
Sabias palabras
para todos nosotros.
532
00:27:46,998 --> 00:27:49,147
Su Alteza Real está aquí.
533
00:27:52,658 --> 00:27:54,287
La Marquesa de Hexham,
534
00:27:54,343 --> 00:27:55,752
la Condesa de Grantham,
535
00:27:55,943 --> 00:27:57,753
Lady Mary Talbot.
536
00:27:57,944 --> 00:28:00,389
Su Alteza Real.
537
00:28:00,780 --> 00:28:02,891
Por favor, siéntense,
Lady Grantham.
538
00:28:03,408 --> 00:28:06,430
Supongo que estará confundida
por la visita de mis padres.
539
00:28:06,486 --> 00:28:07,632
Sí que simpatizo.
540
00:28:07,688 --> 00:28:09,799
No hace falta que
se lo expliquemos.
541
00:28:09,890 --> 00:28:11,900
Pero no pinten nada.
542
00:28:12,291 --> 00:28:14,236
Están hartos del olor
a la pintura nueva.
543
00:28:14,754 --> 00:28:16,375
Espero que no sea demasiado tarde.
544
00:28:16,431 --> 00:28:18,209
¿Está viviendo aquí ahora, señora?
545
00:28:18,265 --> 00:28:20,643
No. No,
todavía estamos en Goldsborough.
546
00:28:20,734 --> 00:28:22,747
Pero Lord Harewood no está bien,
así que...
547
00:28:22,803 --> 00:28:25,482
hemos venido a hacer
la visita y el baile.
548
00:28:27,141 --> 00:28:28,554
Hola.
549
00:28:28,610 --> 00:28:30,655
Hola, queridos míos.
550
00:28:30,711 --> 00:28:33,389
¿Cómo han estado?
551
00:28:33,480 --> 00:28:35,592
¿Han tenido un día precioso?
552
00:28:43,973 --> 00:28:44,837
¿Sí?
553
00:28:44,893 --> 00:28:46,206
Este es tu día de suerte.
554
00:28:48,042 --> 00:28:49,940
Soy el nuevo fontanero,
Tony Sellick.
555
00:28:50,352 --> 00:28:51,842
Sí. Cierto.
556
00:28:52,033 --> 00:28:54,193
Bueno, será mejor que te
muestre dónde está la caldera.
557
00:28:56,713 --> 00:28:57,713
¿A dónde vas?
558
00:28:58,226 --> 00:28:59,484
Este es el señor Sellick,
el fontanero.
559
00:28:59,508 --> 00:29:01,388
Lo llevaré a la sala de calderas.
560
00:29:01,444 --> 00:29:03,090
- Yo lo haré.
- No, tú estás bien.
561
00:29:03,146 --> 00:29:05,290
Sólo dile a la señora Patmore
a dónde estoy.
562
00:29:09,552 --> 00:29:11,766
Por favor,
traiga a los niños el jueves.
563
00:29:11,822 --> 00:29:14,236
Qué encantador.
564
00:29:15,324 --> 00:29:16,635
¿Por qué están los niños aquí?
565
00:29:17,305 --> 00:29:18,607
Acabamos de llegar y querían...
566
00:29:18,663 --> 00:29:20,606
No se les permite entrar en
el salón, antes de las 6:00 p.m.
567
00:29:20,630 --> 00:29:22,843
- Lo sé, Milord. Pero ellos...
- Llévalos arriba.
568
00:29:22,899 --> 00:29:24,176
Y no los vuelvas a
bajar esta noche.
569
00:29:24,200 --> 00:29:26,114
- Sí, Milord.
- Pero sólo están...
570
00:29:26,170 --> 00:29:27,813
Gracias, Nanny.
571
00:29:27,904 --> 00:29:30,449
- Por favor, Nanny.
- No, nos vamos.
572
00:29:36,414 --> 00:29:38,924
¿Recuerdas a
Lady Grantham y sus hijas?
573
00:29:39,015 --> 00:29:40,228
Lady Grantham.
574
00:29:40,284 --> 00:29:42,331
Quieren que traigamos a
los niños al desfile.
575
00:29:42,387 --> 00:29:44,398
No.
Sólo causarían un alboroto.
576
00:29:44,454 --> 00:29:45,633
Esperábamos que ambos se quedaran
577
00:29:45,657 --> 00:29:47,436
para cenar esa noche,
Lord Lascelles.
578
00:29:47,492 --> 00:29:49,372
No, me temo que no.
579
00:29:50,527 --> 00:29:51,904
Bueno...
580
00:29:52,295 --> 00:29:53,907
Las dejo a lo suyo.
581
00:30:05,908 --> 00:30:07,456
Bueno, supongo que será
mejor que te deje empezar,
582
00:30:07,480 --> 00:30:10,658
- así que seguiré mi camino.
- ¿No vas a desearme suerte?
583
00:30:10,849 --> 00:30:13,362
No parece que necesite que le
desee suerte, señor Sellick.
584
00:30:13,418 --> 00:30:14,662
Ni a nadie más, para el caso.
585
00:30:14,753 --> 00:30:16,499
No sabes lo que necesito.
586
00:30:16,555 --> 00:30:19,400
Y no tengo intención
de averiguarlo.
587
00:30:26,174 --> 00:30:27,694
¿Tenemos que volver
a cortar el césped?
588
00:30:27,733 --> 00:30:28,910
Lo harán mañana por la mañana.
589
00:30:28,934 --> 00:30:31,482
Hola, señor Branson...
590
00:30:31,538 --> 00:30:33,149
Veo que se están preparando
para Sus Majestades.
591
00:30:33,173 --> 00:30:34,982
Eso es correcto.
Este es Lord Hexham.
592
00:30:35,273 --> 00:30:36,687
Te presento al Mayor Chetwode.
593
00:30:36,743 --> 00:30:39,222
- ¿Está aquí por el desfile?
- Lo estoy. Me quedo en el pub.
594
00:30:39,278 --> 00:30:42,458
- ¿Milord?
- Discúlpeme.
595
00:30:42,849 --> 00:30:44,562
¿O está aquí para vigilarme?
596
00:30:44,618 --> 00:30:47,730
Esperaba que fueras mi
guía para la ceremonia.
597
00:30:48,121 --> 00:30:49,664
¿Te apetece un trago?
598
00:30:49,855 --> 00:30:51,501
Me reuniré con
usted en un minuto.
599
00:30:52,133 --> 00:30:53,133
Bueno, bien hecho.
600
00:30:55,863 --> 00:30:58,540
- ¿Quién es él?
- Realmente no lo sé.
601
00:30:58,631 --> 00:31:01,077
Del ejército, tal vez.
O tal vez un funcionario público.
602
00:31:01,445 --> 00:31:02,113
Pero yo beberé con él.
603
00:31:02,169 --> 00:31:04,049
Y trataré de tranquilizarlo.
604
00:31:04,105 --> 00:31:05,516
¿Qué es lo que quiere?
605
00:31:05,907 --> 00:31:09,752
Tal vez asegurarse de que soy un
leopardo que ha cambiado sus manchas.
606
00:31:14,949 --> 00:31:16,195
¿Qué hay de usted, Milady?
607
00:31:16,251 --> 00:31:17,930
- ¿Está todo listo?
- No.
608
00:31:17,986 --> 00:31:19,864
Y mi corazón late con fuerza.
609
00:31:19,955 --> 00:31:21,834
Por cierto,
¿has visto la caja plateada
610
00:31:21,890 --> 00:31:24,437
de la mesa junto
al fuego del salón?
611
00:31:24,493 --> 00:31:26,837
Mi abuela solía jugar
a las cartas en ella.
612
00:31:27,128 --> 00:31:28,340
Conozco cual.
613
00:31:28,396 --> 00:31:30,276
- ¿Ha desaparecido?
- Sí.
614
00:31:30,332 --> 00:31:33,644
Y también el pequeño Cupido
de la repisa de la chimenea.
615
00:31:33,935 --> 00:31:35,945
Deben haber sido llevados
abajo para su limpieza.
616
00:31:36,820 --> 00:31:38,415
Estaba a punto de ir a usted,
Milady.
617
00:31:38,506 --> 00:31:39,916
No te preocupes. Estoy bien.
618
00:31:40,543 --> 00:31:42,485
- ¿Si eso es todo, Milady?
- Supongo que sí.
619
00:31:42,976 --> 00:31:44,459
¿Puedes manejar la jarra
y la palangana?
620
00:31:44,483 --> 00:31:45,325
¿O son demasiado pesados?
621
00:31:45,381 --> 00:31:47,060
No, no, yo puedo hacerlo.
622
00:31:47,116 --> 00:31:49,093
¿Cómo está la caldera?
623
00:31:49,484 --> 00:31:51,365
Estoy segura de que
la arreglarán pronto.
624
00:31:56,792 --> 00:31:59,137
Bertie estaba con Tom antes.
625
00:31:59,528 --> 00:32:02,506
¿No crees que Tom trataría
de crear problemas?
626
00:32:03,213 --> 00:32:04,411
¿Por qué dices eso?
627
00:32:04,467 --> 00:32:06,212
Bueno, Bertie dice que
hay un tipo del ejército
628
00:32:06,236 --> 00:32:07,548
que lo tiene bajo vigilancia.
629
00:32:07,604 --> 00:32:09,950
A Tom le gusta escandalizar,
eso es todo.
630
00:32:10,006 --> 00:32:12,918
Nunca sería desleal con
esta familia. Nunca.
631
00:32:13,453 --> 00:32:14,887
¿Vamos a bajar?
632
00:32:15,178 --> 00:32:16,607
Sí, vamos.
633
00:32:17,231 --> 00:32:17,853
Así que, le dije,
634
00:32:17,909 --> 00:32:19,493
escuche, señora,
hay una pequeña aquí
635
00:32:19,549 --> 00:32:21,094
que todavía necesita ser girada.
636
00:32:21,150 --> 00:32:22,785
Cuidado.
Señor Sellick,
637
00:32:22,841 --> 00:32:23,764
harás que Daisy se ruborice.
638
00:32:23,820 --> 00:32:25,232
Se necesita más que eso
para hacerme sonrojar.
639
00:32:25,256 --> 00:32:27,502
- Ahora, tómate eso.
- Te lo mereces.
640
00:32:27,558 --> 00:32:29,504
- Es muy tarde.
- Bueno, tengo que hacerlo.
641
00:32:29,560 --> 00:32:30,869
Y no me importan las largas horas.
642
00:32:30,893 --> 00:32:32,839
Yo, quiero construir
mi propio negocio,
643
00:32:32,895 --> 00:32:34,909
y no puedes hacerlo
trabajando de 9:00 a.m. a 5:00 p.m.
644
00:32:34,933 --> 00:32:36,578
Estas jarras de agua
casi me matan.
645
00:32:36,634 --> 00:32:38,211
¿Cómo nos las arreglábamos
en los viejos tiempos?
646
00:32:38,235 --> 00:32:40,049
Bueno, tal vez la gente
era más dura entonces.
647
00:32:40,105 --> 00:32:41,684
Tal vez esperaban
menos de la vida.
648
00:32:41,740 --> 00:32:43,351
Bueno,
yo espero mucho de la vida.
649
00:32:43,407 --> 00:32:45,117
Yo también.
Y quiero tenerlo, también.
650
00:32:46,502 --> 00:32:47,365
¿Todavía estás aquí?
651
00:32:47,421 --> 00:32:49,757
El señor Sellick ha estado
trabajando duro durante horas
652
00:32:49,813 --> 00:32:51,025
para nuestro beneficio, Andy.
653
00:32:51,081 --> 00:32:52,825
Entonces,
es hora de que se vaya a casa.
654
00:32:53,116 --> 00:32:54,227
¿Está lista la salchicha?
655
00:32:54,418 --> 00:32:56,196
Toma esto.
656
00:33:01,860 --> 00:33:05,073
Él tiene razón. La nueva bomba
debe llegar alrededor de las 9:00 a.m.
657
00:33:05,588 --> 00:33:07,542
- Yo estaré aquí.
- Nosotras también lo haremos.
658
00:33:07,843 --> 00:33:09,043
Nos vemos.
659
00:33:17,041 --> 00:33:19,055
Esa era mamá.
Está en Londres.
660
00:33:19,111 --> 00:33:21,257
- Se está quedando con Rosamund.
- No puede estarlo.
661
00:33:21,313 --> 00:33:23,726
Recién estuvo aquí para almorzar.
Y ella no dijo nada.
662
00:33:23,782 --> 00:33:26,219
Se fue esta tarde.
Volverá mañana,
663
00:33:26,275 --> 00:33:27,697
así que le he pedido
que venga a tomar el té.
664
00:33:27,721 --> 00:33:30,266
Debes convencerla de que
deje en paz a Maud Bagshaw.
665
00:33:30,914 --> 00:33:32,118
No creo que ni siquiera mamá
666
00:33:32,174 --> 00:33:33,737
se peleará delante del Rey.
667
00:33:33,793 --> 00:33:35,571
Me pregunto si puede
venir temprano.
668
00:33:37,803 --> 00:33:39,074
¿Estás emocionada?
669
00:33:39,265 --> 00:33:40,945
Lo estoy un poco.
¿Y tú lo estás?
670
00:33:42,335 --> 00:33:43,847
¿Sería común admitirlo?
671
00:33:43,903 --> 00:33:45,648
No para un estadounidense.
672
00:34:35,791 --> 00:34:37,002
Aquí vamos, señor Carson.
673
00:34:37,058 --> 00:34:39,006
Déjeme esto a mí.
674
00:34:42,531 --> 00:34:44,341
Soy Monsieur Courbet.
675
00:34:44,632 --> 00:34:46,312
Y ella es la señora Webb,
la ama de llaves.
676
00:34:47,438 --> 00:34:48,148
Siga ese camino,
677
00:34:48,204 --> 00:34:50,683
y lo llevará al
patio de la cocina.
678
00:34:50,739 --> 00:34:53,519
Dije que soy Monsieur Courbet,
679
00:34:53,575 --> 00:34:56,123
chef de Sus Majestades.
680
00:35:00,567 --> 00:35:01,518
Bien hecho, Charlie.
681
00:35:01,574 --> 00:35:03,814
Empieza algo siempre con la
intención de seguir adelante.
682
00:35:04,886 --> 00:35:06,634
Por aquí, caballeros.
683
00:35:10,493 --> 00:35:14,106
- ¿Señorita Lawton?
- Sólo estaba echando un vistazo.
684
00:35:14,490 --> 00:35:16,142
Es una casa preciosa.
685
00:35:16,433 --> 00:35:18,810
Habrá visto muchas
que sean más finas.
686
00:35:19,101 --> 00:35:20,101
Para eso he venido.
687
00:35:20,136 --> 00:35:23,649
Pero no deberíamos estar aquí,
en realidad.
688
00:35:24,742 --> 00:35:28,120
Prepárense para su
batalla con los bárbaros.
689
00:35:29,345 --> 00:35:31,390
Tú.
¿Dónde puedo poner esto?
690
00:35:31,481 --> 00:35:32,694
No me tiente.
691
00:35:32,750 --> 00:35:34,226
Hemos despejado algo de
espacio en el fregadero.
692
00:35:34,250 --> 00:35:35,596
Y ese armario.
693
00:35:35,652 --> 00:35:37,364
Cuánto alboroto por nada.
694
00:35:37,755 --> 00:35:39,802
¿Dónde está la orden
del señor Bakewell?
695
00:35:39,858 --> 00:35:42,302
Sígueme.
696
00:35:45,630 --> 00:35:47,273
Bueno, ¿cómo lo lograste?
697
00:35:47,364 --> 00:35:50,177
Un jardinero me ayudó a
meter todo, así que nadie me vio.
698
00:35:50,468 --> 00:35:52,147
Supongo que podrías vender el lote
699
00:35:52,203 --> 00:35:53,880
y usar el dinero para
pagarle al señor Bakewell.
700
00:35:53,904 --> 00:35:56,085
No te preocupes.
Podrán comerlo gradualmente,
701
00:35:56,141 --> 00:35:58,351
cuando termine la visita.
702
00:36:03,549 --> 00:36:05,859
Está hecho, señora Patmore.
703
00:36:06,050 --> 00:36:07,296
La nueva bomba está instalada.
704
00:36:07,352 --> 00:36:08,932
Salve, héroe conquistador.
705
00:36:08,988 --> 00:36:10,766
Es a la señora Hughes a
quien deberías contarle.
706
00:36:10,790 --> 00:36:12,733
O al señor Carson.
No a ellas.
707
00:36:13,170 --> 00:36:14,203
Está bien, señor Sellick.
708
00:36:14,259 --> 00:36:16,506
Veremos que las noticias lleguen.
Gracias.
709
00:36:16,562 --> 00:36:17,740
¡No se lo daría de
comer a mi perro!
710
00:36:17,764 --> 00:36:19,975
Pero no necesito de su ayuda,
señora Hughes.
711
00:36:20,031 --> 00:36:22,678
Sólo quiero saber dónde
dormirán Sus Majestades.
712
00:36:22,734 --> 00:36:24,446
Para que la señorita Stinson
pueda preparar las habitaciones.
713
00:36:24,470 --> 00:36:26,070
Entonces, yo se lo mostraré,
señora Webb,
714
00:36:26,105 --> 00:36:28,017
porque, sin mi ayuda,
715
00:36:28,073 --> 00:36:30,822
usted no las encontrará.
716
00:36:30,878 --> 00:36:32,422
¿Siempre es así?
717
00:36:32,478 --> 00:36:34,258
Una visita real es como
un cisne en un lago.
718
00:36:34,314 --> 00:36:37,828
Gracia y serenidad por arriba,
patadas dementes por debajo.
719
00:36:37,884 --> 00:36:39,360
Ojalá pudiera escaparme.
720
00:36:39,551 --> 00:36:41,530
Mañana por la noche tengo libre,
cuando llegue el señor Miller.
721
00:36:41,554 --> 00:36:42,631
Le dije a mi mamá que iría a verle.
722
00:36:42,655 --> 00:36:43,666
¿Por qué no vienes a York conmigo?
723
00:36:43,690 --> 00:36:45,470
- Podríamos tomar una copa.
- Deberías irte.
724
00:36:45,526 --> 00:36:48,004
- No estarás de servicio.
- Eso lo resuelve, entonces.
725
00:36:48,060 --> 00:36:50,306
Vendré a buscarte
cuando me dejen ir.
726
00:36:50,586 --> 00:36:51,640
Podemos pedir prestado un auto.
727
00:36:51,664 --> 00:36:54,476
Señora Webb,
yo soy el ama de llaves aquí.
728
00:36:54,767 --> 00:36:56,145
No será el ama de llaves,
siempre y cuando
729
00:36:56,169 --> 00:36:57,616
Su Majestad esté bajo este techo.
730
00:36:57,672 --> 00:37:00,883
Sí, pero aún no ha llegado,
¿verdad?
731
00:37:09,604 --> 00:37:11,762
Es como vivir en una fábrica.
732
00:37:11,853 --> 00:37:13,064
Me recuerda a nuestros días
733
00:37:13,120 --> 00:37:15,066
como hogar de convalecencia
durante la guerra.
734
00:37:15,122 --> 00:37:18,468
Lo disfruté, aunque siempre
me siento culpable por decirlo.
735
00:37:18,959 --> 00:37:19,871
¿Dónde está Tom?
736
00:37:19,927 --> 00:37:21,940
- Papi está en el pueblo.
- ¿Otra vez?
737
00:37:21,996 --> 00:37:24,576
- ¿A qué está jugando?
- Vi a Tom
738
00:37:24,632 --> 00:37:27,346
con un aspecto muy serio,
cuando subí por la unidad.
739
00:37:27,402 --> 00:37:29,379
Espero que no esté
construyendo una bomba.
740
00:37:29,470 --> 00:37:31,619
Muchas palabras verdaderas
se dicen en broma.
741
00:37:31,675 --> 00:37:33,915
Creemos que está siendo seguido
por la División Especial.
742
00:37:34,076 --> 00:37:34,520
No tiene sentido.
743
00:37:34,576 --> 00:37:37,455
- Mamá, ¿cómo estuvo Londres?
- Bien. Bien.
744
00:37:37,746 --> 00:37:39,258
¿Para qué fuiste allí?
745
00:37:39,314 --> 00:37:42,025
- Por varias cosas.
- Pero odias Londres.
746
00:37:42,343 --> 00:37:43,995
¿Quién te ha dicho eso?
747
00:37:44,286 --> 00:37:46,029
Ahora, ¿a qué horas
me quieres mañana?
748
00:37:46,120 --> 00:37:47,072
A las 12:00 p.m.
a más tardar.
749
00:37:47,128 --> 00:37:48,469
Ellos llegan a las doce y media.
750
00:37:48,525 --> 00:37:52,237
Pero, mamá, debes prometerme
que no atacarás a Maud Bagshaw.
751
00:37:52,428 --> 00:37:53,640
Bueno, no puedo ignorarla.
752
00:37:53,696 --> 00:37:55,475
- Ella es mi prima.
- Exactamente.
753
00:37:55,531 --> 00:37:57,778
Salúdala como a una prima,
y déjalo así.
754
00:37:57,834 --> 00:38:00,079
- Lo voy a pensar.
- Pero incluso si ella ha
755
00:38:00,135 --> 00:38:03,481
dejado todo a una extraña,
¿qué podríamos hacer?
756
00:38:03,572 --> 00:38:05,084
Desafiar el testamento.
757
00:38:05,140 --> 00:38:06,220
¿Sobre qué base?
758
00:38:06,276 --> 00:38:07,555
Influencia indebida.
759
00:38:07,611 --> 00:38:09,789
¿Pero cómo puedes saber eso?
¿Y cómo lo probarías?
760
00:38:09,845 --> 00:38:11,724
Encontraríamos un Juez amistoso.
761
00:38:11,780 --> 00:38:13,526
¿Amistoso o corrupto?
762
00:38:13,917 --> 00:38:15,395
Cualquiera que funcione.
763
00:38:16,266 --> 00:38:16,764
¿Estás aquí
764
00:38:16,820 --> 00:38:18,366
para cenar, mamá?
Es un buffet.
765
00:38:18,422 --> 00:38:20,533
- Bueno, no me he cambiado.
- No nos cambiamos tampoco,
766
00:38:20,557 --> 00:38:22,535
así que sólo tienes que
quitarte el sombrero.
767
00:38:22,930 --> 00:38:25,004
Hablas como si eso fuera fácil.
768
00:38:25,756 --> 00:38:26,688
¿Dónde está el cortapapeles?
769
00:38:26,744 --> 00:38:28,810
¿El plateado con el
escudo de mi regimiento?
770
00:38:31,335 --> 00:38:33,481
Aparentemente,
no ayudarán esta noche.
771
00:38:33,537 --> 00:38:35,750
No levantan ni un dedo.
772
00:38:35,806 --> 00:38:39,319
Pero entonces, mi comida
sólo es apta para sirvientes.
773
00:38:39,545 --> 00:38:40,654
Bueno, al menos tu joven héroe
774
00:38:40,678 --> 00:38:42,190
parece haber resuelto
el problema del agua.
775
00:38:42,214 --> 00:38:43,758
No es mi héroe.
776
00:38:43,814 --> 00:38:45,860
Sí.
¿Por qué lo llamó así?
777
00:38:45,916 --> 00:38:47,494
Sólo era una broma.
778
00:38:47,585 --> 00:38:50,400
- ¿Pero por qué es gracioso?
- Andy, déjalo.
779
00:39:11,611 --> 00:39:13,322
- Pero esto es una conejera.
- No me mire a mí,
780
00:39:13,346 --> 00:39:15,156
señor Courbet. No podría
balancear un gato en mi habitación.
781
00:39:15,180 --> 00:39:17,159
Caballeros, por favor.
Estoy seguro de que encontrarán...
782
00:39:17,183 --> 00:39:19,026
Fuera de mi camino.
783
00:39:19,217 --> 00:39:22,363
Me daré un baño y
luego lo decidiré.
784
00:39:22,454 --> 00:39:24,232
Tal vez me encuentre un Hotel.
785
00:39:24,653 --> 00:39:26,570
¿Dónde podemos comer?
¿En algún lugar separado?
786
00:39:26,626 --> 00:39:28,636
¿Por qué no en la sala
de los sirvientes?
787
00:39:28,727 --> 00:39:30,437
Nunca comemos con el
personal residente.
788
00:39:30,707 --> 00:39:31,941
- Discúlpenme.
- El agua está fría.
789
00:39:31,965 --> 00:39:32,809
¿Qué está pasando?
790
00:39:32,865 --> 00:39:34,077
Esto es imposible.
791
00:39:34,133 --> 00:39:35,811
No podemos quedarnos
aquí sin agua caliente.
792
00:39:35,835 --> 00:39:38,000
- ¿Está loco?
- Pero la caldera ya fue arreglada hoy.
793
00:39:38,056 --> 00:39:39,451
Estaba caliente hace una hora.
794
00:39:39,507 --> 00:39:41,852
Bueno, está fría ahora.
795
00:39:41,908 --> 00:39:43,619
¿Por qué está aquí, señor Carson,
me lo repite?
796
00:39:43,643 --> 00:39:45,856
¿Para que pudiera mantener
el control cuando yo fallara?
797
00:39:45,912 --> 00:39:47,158
¿Eso era todo?
Lo... Lo olvidé.
798
00:39:47,214 --> 00:39:48,926
Usted...
Señor Barrow, ¿le importaría?
799
00:39:48,982 --> 00:39:52,228
No estoy de servicio,
señor Carson. Usted sí.
800
00:39:52,619 --> 00:39:54,099
Lo siento, señor.
801
00:40:08,660 --> 00:40:09,660
¿Qué es lo que quiere?
802
00:40:09,704 --> 00:40:12,084
Ya que está en mi habitación,
sentado en mi escritorio,
803
00:40:12,140 --> 00:40:14,018
me corresponde a mí preguntarle
qué es lo que usted quiere.
804
00:40:14,042 --> 00:40:14,986
Nada de su parte.
805
00:40:15,042 --> 00:40:16,422
Le recuerdo que yo
806
00:40:16,478 --> 00:40:19,190
ya he estado a cargo de Downton
durante muchos años.
807
00:40:19,246 --> 00:40:21,160
Señor Carson,
es un sirviente retirado
808
00:40:21,216 --> 00:40:22,826
en una casa provincial menor,
809
00:40:22,882 --> 00:40:24,585
sirviendo a una familia
poco distinguida.
810
00:40:24,641 --> 00:40:26,964
Su historia no me interesa.
811
00:40:27,526 --> 00:40:29,969
Ahora, si me disculpa.
812
00:40:30,025 --> 00:40:32,536
Entonces, ¿qué quiere que yo haga?
813
00:40:32,932 --> 00:40:35,007
Me gustaría que
encontrará un buen libro
814
00:40:35,063 --> 00:40:36,741
y lo lea hasta que nos vayamos.
815
00:40:37,132 --> 00:40:40,114
Señor Carson,
será mejor que venga a ver esto.
816
00:40:46,664 --> 00:40:47,820
Está realmente dañado.
817
00:40:47,876 --> 00:40:49,890
- ¿Puedes arreglarlo a tiempo?
- Sí.
818
00:40:49,946 --> 00:40:51,024
Pero deberían decirles
819
00:40:51,080 --> 00:40:52,892
que alguien quería arruinar
la visita real.
820
00:40:52,948 --> 00:40:55,195
Ellos deberían saberlo.
821
00:40:55,251 --> 00:40:57,628
- ¿Ha llegado el vestido?
- Todavía no.
822
00:40:58,019 --> 00:41:00,064
- ¿Qué me voy a poner?
- Carson, ¿qué pasa?
823
00:41:00,255 --> 00:41:02,737
Algunas sillas plegables...
Bueno, muchas sillas
824
00:41:02,793 --> 00:41:04,271
han sido entregadas, Milady.
825
00:41:04,327 --> 00:41:05,407
Están en la puerta trasera.
826
00:41:05,462 --> 00:41:07,038
Anna pensó que debía
decírselo de inmediato.
827
00:41:07,062 --> 00:41:09,108
Ella tiene razón.
Son para el desfile,
828
00:41:09,199 --> 00:41:10,275
y tendremos que montarlas
esta noche.
829
00:41:10,299 --> 00:41:11,745
Mañana no habrá tiempo.
830
00:41:11,801 --> 00:41:14,780
Los aldeanos empezarán a
llegar a partir de las 9:00 a.m.
831
00:41:14,871 --> 00:41:16,883
No estoy seguro de que el
destino esté de nuestro lado.
832
00:41:16,907 --> 00:41:18,083
Pobre pequeña Mary.
833
00:41:18,474 --> 00:41:20,255
¿Hemos dejado que se
haga cargo de demasiado?
834
00:41:20,311 --> 00:41:22,223
Sí, tienes razón.
Vamos.
835
00:41:22,279 --> 00:41:23,290
Deberíamos echarle una mano.
836
00:41:23,314 --> 00:41:25,527
Bueno, no puedes salir así.
837
00:41:25,583 --> 00:41:27,594
Por supuesto que podemos.
Buenas noches, mamá.
838
00:41:27,650 --> 00:41:30,531
Acuérdate de rezar por nosotros,
principalmente por un mejor clima.
839
00:41:30,587 --> 00:41:32,100
Voy a pasar la petición.
840
00:41:33,190 --> 00:41:35,337
Por supuesto,
la pequeña Mary podría
841
00:41:35,393 --> 00:41:38,038
martillar a un palo de tienda
con sus dientes.
842
00:41:38,094 --> 00:41:39,674
Me pregunto de quién
lo habrá sacado.
843
00:41:40,931 --> 00:41:44,045
Sabes, siempre me sorprende
cuando me elogias.
844
00:41:44,101 --> 00:41:47,048
Me sorprende oír
que lo haya hecho.
845
00:41:49,740 --> 00:41:51,785
Como si las cosas no fueran lo
suficientemente malas sin una tormenta.
846
00:41:51,809 --> 00:41:54,189
Nos las arreglaremos.
He traído al señor Molesley,
847
00:41:54,245 --> 00:41:55,389
y Andy ha ido por la camioneta.
848
00:41:55,413 --> 00:41:57,656
Pero, bueno,
el señor Bates no puede ayudar.
849
00:41:57,712 --> 00:41:59,261
Y el señor Barrow ha desaparecido.
850
00:41:59,317 --> 00:42:02,128
Lo mismo digo. Lord Hexham
está buscando al señor Branson.
851
00:42:02,219 --> 00:42:03,931
Tendremos que hacer todo
lo posible sin ellos.
852
00:42:03,955 --> 00:42:05,432
¿Pero no va a ir usted misma?
853
00:42:05,488 --> 00:42:07,669
Bueno, ¿de qué otra
manera sabrán qué hacer?
854
00:42:07,960 --> 00:42:09,203
Entonces,
iré a buscar nuestros abrigos.
855
00:42:09,227 --> 00:42:10,406
Bueno, no tienes que venir.
856
00:42:10,462 --> 00:42:11,642
Por supuesto que sí.
857
00:42:11,698 --> 00:42:14,341
Sólo le diré al señor Bates
adónde he ido.
858
00:42:14,632 --> 00:42:16,277
Eres una buena amiga para mí,
Anna.
859
00:42:17,235 --> 00:42:19,435
Espero que seamos buenas
amigas entre sí, Milady.
860
00:42:26,406 --> 00:42:28,424
- Estas deberían ser las últimas.
- Genial.
861
00:42:28,480 --> 00:42:29,525
Bien, deme eso, señor Molesley.
862
00:42:29,549 --> 00:42:31,495
- ¿Puedes tirar de la cuerda?
- Aquí tiene.
863
00:42:31,551 --> 00:42:33,529
- Átenlo, asegúrense de que esté apretado.
- Aquí estamos.
864
00:42:33,553 --> 00:42:35,232
- Todo listo y preparado.
- Papá,
865
00:42:35,288 --> 00:42:38,001
Dickie, son tan amables.
Pero, ¿están seguros?
866
00:42:38,057 --> 00:42:40,070
Estarán empapados hasta
los huesos y sucios.
867
00:42:40,126 --> 00:42:41,971
¿Y a nosotros qué nos importa?
Somos hombres que cazan.
868
00:42:41,995 --> 00:42:44,240
- Vamos.
- No hace falta que vengas, querida.
869
00:42:44,531 --> 00:42:45,375
Podemos arreglarlo entre nosotros.
870
00:42:45,431 --> 00:42:47,376
Por supuesto que voy a ir.
871
00:42:47,767 --> 00:42:48,767
Vamos.
872
00:42:48,948 --> 00:42:50,581
Anímate, Molesley.
873
00:42:56,544 --> 00:42:57,254
Los aldeanos e invitados
874
00:42:57,310 --> 00:42:58,688
mirarán desde ambos
lados del estrado.
875
00:42:58,712 --> 00:43:01,393
Y habrá asientos en el
frente para la familia.
876
00:43:01,449 --> 00:43:04,261
- Me reuniré contigo allí.
- Supongo que sí.
877
00:43:04,452 --> 00:43:06,897
Nos encontraremos en la
calle principal donde lo planeamos.
878
00:43:07,088 --> 00:43:09,366
No traigas a nadie.
Ven por tu cuenta.
879
00:43:09,727 --> 00:43:11,035
Todo es ridículo, por supuesto.
880
00:43:11,091 --> 00:43:13,270
Es mucho alboroto por nada.
881
00:43:13,980 --> 00:43:16,002
¿Qué? Pensé que estaba
aquí para comprobar
882
00:43:16,058 --> 00:43:18,174
que no haga ninguna tontería
y estropeé las cosas.
883
00:43:18,665 --> 00:43:20,877
- ¿En qué sentido?
- No lo sé.
884
00:43:21,168 --> 00:43:24,481
Tirar huevos o agitar
una pancarta o gritar.
885
00:43:25,288 --> 00:43:26,453
¿Lo harás?
886
00:43:26,509 --> 00:43:28,455
No.
887
00:43:28,511 --> 00:43:30,822
Pero estoy empezando
a preguntarme por usted.
888
00:43:31,525 --> 00:43:33,494
Yo no tiro huevos.
889
00:43:35,450 --> 00:43:37,565
- ¿Tomas otra?
- Sí.
890
00:43:39,620 --> 00:43:42,368
- Otra vez lo mismo, por favor.
- Enseguida, señor.
891
00:43:44,091 --> 00:43:45,437
Traeremos una silla especial
892
00:43:45,493 --> 00:43:47,005
para la Reina después
del desayuno cuando,
893
00:43:47,029 --> 00:43:48,407
con suerte,
habrá dejado de llover.
894
00:43:48,463 --> 00:43:50,675
La llevaré yo mismo, Milord.
895
00:43:51,099 --> 00:43:53,546
- Bueno, ¿y qué hay del Rey?
- Bueno, estará en su caballo.
896
00:43:53,602 --> 00:43:54,949
¿Y si sigue lloviendo?
897
00:43:55,005 --> 00:43:56,618
Dios hará que se detenga.
898
00:44:01,910 --> 00:44:04,157
¿Ese es Tom?
899
00:44:04,213 --> 00:44:06,624
¿Ha estado en el
pub toda la noche?
900
00:44:23,533 --> 00:44:26,213
Bueno, el día ha amanecido,
y este clima prueba que
901
00:44:26,269 --> 00:44:28,550
concluyentemente que
Dios es un monárquico.
902
00:44:28,606 --> 00:44:31,418
¿Quién podría dudarlo, Milady?
903
00:44:34,345 --> 00:44:36,359
Aquí vienen ahora.
904
00:45:04,709 --> 00:45:06,488
¿Señor Molesley?
905
00:45:06,544 --> 00:45:07,756
Estoy bien.
906
00:45:07,812 --> 00:45:09,991
Sólo necesito un minuto
para recuperar el aliento.
907
00:45:10,585 --> 00:45:11,926
Sus Majestades,
908
00:45:12,017 --> 00:45:13,630
bienvenidos a Downton Abbey.
909
00:45:13,686 --> 00:45:15,830
Estamos contentos de estar aquí,
Lady Grantham.
910
00:45:16,162 --> 00:45:17,162
Grantham.
911
00:45:18,724 --> 00:45:21,303
Recuerda a la madre
de Lord Grantham.
912
00:45:21,394 --> 00:45:24,438
Hola, Lady Grantham.
913
00:45:24,853 --> 00:45:25,808
¿Puedo ayudarla?
914
00:45:25,864 --> 00:45:29,344
Alguien debe, señor, o yo...
Puede que no me levante nunca más.
915
00:45:30,370 --> 00:45:32,047
Gracias.
916
00:45:32,808 --> 00:45:35,318
Mi hija, Lady Mary Talbot.
917
00:45:35,374 --> 00:45:38,255
El Marqués y la
Marquesa de Hexham.
918
00:45:38,311 --> 00:45:39,822
El señor Tom Branson.
919
00:45:40,440 --> 00:45:42,392
Lord y Lady Merton.
920
00:45:42,683 --> 00:45:43,727
Esto es muy amable de su parte,
921
00:45:43,751 --> 00:45:45,229
- Lord Grantham.
- No, en lo absoluto.
922
00:45:45,253 --> 00:45:47,030
Es un gran honor.
923
00:45:47,121 --> 00:45:49,334
Estoy seguro de que lo sabe,
pero la Princesa Mary
924
00:45:49,390 --> 00:45:50,667
y Lord Lascelles
se unirán a nosotros
925
00:45:50,691 --> 00:45:52,501
para el almuerzo y el desfile.
926
00:45:52,592 --> 00:45:53,704
¿Ambos vendrán?
927
00:45:53,760 --> 00:45:55,273
Hasta donde yo sé.
928
00:45:55,329 --> 00:45:56,807
Qué alivio.
929
00:45:56,863 --> 00:45:58,610
Por favor, olvide que lo dije.
930
00:45:58,666 --> 00:46:00,545
¿Dijo qué cosa, señora?
931
00:46:05,873 --> 00:46:08,384
- Prima Maud.
- Violet.
932
00:46:08,897 --> 00:46:10,386
¿Nos daremos un beso?
933
00:46:10,708 --> 00:46:12,458
Me alegra que quieras besarme.
934
00:46:12,514 --> 00:46:15,161
No fue exactamente lo que dijiste
la última vez que supe de ti.
935
00:46:15,217 --> 00:46:18,565
No era como me sentía
cuando escribía.
936
00:46:30,900 --> 00:46:32,876
¿Puedo ayudarla en algo?
937
00:46:33,167 --> 00:46:35,325
Gracias.
Los otros se fueron,
938
00:46:35,381 --> 00:46:36,814
y no estoy segura de que
este sea el camino correcto.
939
00:46:36,838 --> 00:46:38,751
Sólo venga conmigo.
940
00:46:38,807 --> 00:46:40,554
¿Cuál es su papel en este Circo?
941
00:46:40,610 --> 00:46:42,420
Soy la sirvienta de Lady Bagshaw.
942
00:46:42,968 --> 00:46:44,692
Bueno, entonces es por esta puerta.
943
00:46:47,116 --> 00:46:49,195
Pregunte por la señora Hughes.
944
00:46:49,251 --> 00:46:51,398
- Ella cuidará de usted.
- Gracias.
945
00:46:55,959 --> 00:46:57,370
¿Has probado el agua?
946
00:46:57,426 --> 00:47:00,439
Sólo es para el cuerpo.
Nunca para beber.
947
00:47:01,179 --> 00:47:02,877
Esto acaba de llegar
para Lady Edith.
948
00:47:02,933 --> 00:47:05,278
Lady Hexham en estos días,
señor Bates, pero...
949
00:47:05,334 --> 00:47:08,716
Gracias, Albert.
Es un alivio.
950
00:47:08,772 --> 00:47:09,917
Quiero la leche ahora.
951
00:47:09,973 --> 00:47:10,984
Quiero las yemas de huevo ahora.
952
00:47:11,008 --> 00:47:12,487
Quiero el aceite de oliva ahora.
953
00:47:12,543 --> 00:47:14,454
Y quiero la vaina
de vainilla ahora.
954
00:47:14,510 --> 00:47:16,690
Y yo quiere un tapón dentro
de las orejas... Ahora.
955
00:47:16,746 --> 00:47:18,359
Cuidado, señora Patmore.
956
00:47:18,415 --> 00:47:20,415
Correcto. ¿Quién se ocupa de esto?
¿Señor Molesley?
957
00:47:20,449 --> 00:47:22,095
No hay necesidad de que se meta,
señora Hughes.
958
00:47:22,119 --> 00:47:23,696
- Nosotros nos encargaremos de ello.
- ¿Meterse?
959
00:47:23,720 --> 00:47:25,467
No creo que me esté entrometiendo
960
00:47:25,523 --> 00:47:28,003
en mi propia casa, gracias.
Andrew, sí.
961
00:47:28,059 --> 00:47:30,104
- Tú toma esa.
- Pero no es su casa, ¿verdad?
962
00:47:30,160 --> 00:47:31,874
Entonces,
¿le gustaría ir a sentarse?
963
00:47:31,930 --> 00:47:34,576
- Ahora, un momento.
- Dejen eso.
964
00:47:34,632 --> 00:47:35,477
Bájenlas.
965
00:47:35,533 --> 00:47:36,744
Por el amor de Dios,
vayan tras ellos.
966
00:47:36,768 --> 00:47:38,246
Realmente debo protestar.
Mi personal es...
967
00:47:38,270 --> 00:47:40,548
Manténgalos aquí abajo,
señor Carson.
968
00:47:40,604 --> 00:47:42,449
Eso va para usted también.
969
00:47:42,815 --> 00:47:44,385
Manténganse fuera
de nuestro camino.
970
00:47:44,441 --> 00:47:47,624
Ya han visto a Sus Majestades.
Que sea suficiente eso.
971
00:47:55,153 --> 00:47:56,964
- Disculpen.
- Espera un momento.
972
00:47:57,366 --> 00:47:58,434
¿A qué están jugando?
973
00:47:58,490 --> 00:48:00,270
Esperen.
974
00:48:00,326 --> 00:48:01,565
¿Qué...?
975
00:48:05,497 --> 00:48:07,843
Las cosas parecen más
tranquilas en el Norte.
976
00:48:07,899 --> 00:48:09,779
¿Después del ataque, señor?
977
00:48:09,835 --> 00:48:12,982
Sí, si más tranquilo
significa más resignado.
978
00:48:13,038 --> 00:48:14,916
No estoy segura de lo
que nos depare el futuro.
979
00:48:15,780 --> 00:48:17,654
Y usted, Lady Grantham.
980
00:48:17,710 --> 00:48:19,656
¿Le afectó la huelga general?
981
00:48:19,712 --> 00:48:24,929
Bueno, mi sirvienta fue bastante brusca
conmigo mientras se desarrollaba, señor.
982
00:48:24,985 --> 00:48:28,498
Pero, ya sabe,
es una comunista de corazón.
983
00:48:28,554 --> 00:48:31,034
Así que supongo
que era de esperar.
984
00:48:32,124 --> 00:48:34,703
¿No nos acompañará la Princesa?
985
00:48:34,894 --> 00:48:36,039
Llamaron por teléfono.
986
00:48:36,095 --> 00:48:38,975
Lord Lacelles ha sido
demorado por algo.
987
00:48:39,066 --> 00:48:41,745
Pero están planeando
venir para el desfile.
988
00:48:41,801 --> 00:48:43,112
Me imagino que los dormitorios
de los sirvientes
989
00:48:43,136 --> 00:48:44,482
son muy agradables aquí.
990
00:48:44,538 --> 00:48:47,115
¿Por qué?
¿Está preocupada por su sirvienta?
991
00:48:47,586 --> 00:48:49,117
Qué inteligente de tu parte.
992
00:48:49,408 --> 00:48:51,187
Lucy es más una compañera,
que una sirvienta.
993
00:48:51,243 --> 00:48:52,920
Odiaría que se sintiera incómoda.
994
00:48:52,976 --> 00:48:54,660
Por supuesto.
995
00:48:56,616 --> 00:48:58,026
De verdad que tengo que irme.
996
00:48:58,217 --> 00:49:00,497
No puedes avergonzar a mamá.
997
00:49:00,958 --> 00:49:03,533
Lo siento, pero debes esperar
hasta que nos pongamos de pie.
998
00:49:03,624 --> 00:49:06,636
Lord Hexham,
¿cómo está Northumberland?
999
00:49:06,727 --> 00:49:08,407
Tan hermoso como siempre, señor.
1000
00:49:08,463 --> 00:49:10,577
¿Cree que podamos
prescindir de usted?
1001
00:49:13,033 --> 00:49:14,277
Bueno, eso fue humillante.
1002
00:49:14,791 --> 00:49:16,813
Continúa.
1003
00:49:17,288 --> 00:49:19,552
Bueno,
podríamos ir todos a dar un paseo.
1004
00:49:19,608 --> 00:49:21,487
No podemos desafiar
la forma en que
1005
00:49:21,543 --> 00:49:23,621
se realiza una visita real,
señora Patmore.
1006
00:49:23,677 --> 00:49:25,590
- No estoy tan seguro.
- ¿Por qué no nos encontramos todos
1007
00:49:25,614 --> 00:49:27,893
- después del desfile?
- Anna, señor Bates,
1008
00:49:27,949 --> 00:49:31,565
no debe haber problemas ni
bufonadas desleales de ningún tipo.
1009
00:49:31,621 --> 00:49:33,932
¿Me escuchan?
1010
00:49:34,739 --> 00:49:36,135
Nos encontraremos en la bodega.
1011
00:49:36,191 --> 00:49:37,638
Díganselo a los demás.
1012
00:49:37,694 --> 00:49:39,840
Ahora, voy a ir a casa
del señor Bakewell,
1013
00:49:39,896 --> 00:49:42,573
- si tienen algún recado.
- No.
1014
00:49:43,578 --> 00:49:44,608
Bueno, entonces,
1015
00:49:44,799 --> 00:49:46,477
- deberíamos ponernos en marcha.
- Por supuesto, señor.
1016
00:49:46,501 --> 00:49:49,180
- Sí.
- Aquí vamos.
1017
00:49:49,515 --> 00:49:50,749
Señora.
1018
00:49:52,215 --> 00:49:53,455
Estoy deseando que llegue esto.
1019
00:49:53,482 --> 00:49:54,486
- Bien.
- Buen almuerzo, me pareció.
1020
00:49:54,510 --> 00:49:57,291
¿Qué estaba diciendo el Rey antes?
No pude oír.
1021
00:49:57,347 --> 00:50:00,194
Está planeando una gira para el
Príncipe de Gales el próximo marzo.
1022
00:50:00,250 --> 00:50:01,995
Lo llevará a la mayoría de
las colonias africanas
1023
00:50:02,019 --> 00:50:05,163
- y terminarán en Ciudad del Cabo.
- ¿Y quiere que tú vayas?
1024
00:50:05,900 --> 00:50:08,100
Cree que soy una
influencia constante.
1025
00:50:08,437 --> 00:50:09,871
¿Cuánto tiempo estarías fuera?
1026
00:50:09,927 --> 00:50:11,736
Unos tres meses.
1027
00:50:12,027 --> 00:50:14,040
No puedo creer mi suerte.
¿Y tú?
1028
00:50:22,071 --> 00:50:24,985
Creo que estamos
estacionados atrás.
1029
00:51:28,978 --> 00:51:29,978
Tom.
1030
00:51:30,653 --> 00:51:31,720
¿Qué demonios estás haciendo aquí?
1031
00:51:31,744 --> 00:51:33,557
Podría hacerte la misma pregunta.
1032
00:51:33,613 --> 00:51:35,051
Vuelve, o arruinarás las cosas.
1033
00:51:35,107 --> 00:51:36,291
¿No es eso lo que tú
estás haciendo?
1034
00:51:36,315 --> 00:51:37,161
No sabes lo que ando haciendo.
1035
00:51:37,217 --> 00:51:38,829
- ¿Quién es esta?
- Esta es mi cuñada,
1036
00:51:38,885 --> 00:51:40,598
Lady Mary Talbot.
1037
00:51:40,654 --> 00:51:42,601
Te dije que vinieras solo.
1038
00:51:43,858 --> 00:51:44,937
Déjame esto a mí.
1039
00:52:52,395 --> 00:52:54,675
- ¡Tom!
- ¡Toma el arma!
1040
00:52:57,833 --> 00:53:00,779
Ahí está él.
1041
00:53:03,040 --> 00:53:05,518
- Quédate quieto.
- ¿Lo tienes?
1042
00:53:05,909 --> 00:53:08,223
Cálmate ya.
No vas a ir a ninguna parte.
1043
00:53:19,155 --> 00:53:20,700
- Quédate quieto.
- ¿Se encuentra bien, señor?
1044
00:53:20,724 --> 00:53:22,168
- Alta traición, eso es.
- ¿Su Señoría?
1045
00:53:22,192 --> 00:53:23,192
¿Por qué está aquí?
1046
00:53:23,227 --> 00:53:24,806
No sospeché de él hasta anoche.
1047
00:53:24,862 --> 00:53:27,107
¿Cómo iba a saber que habías
renunciado a una Irlanda libre?
1048
00:53:27,131 --> 00:53:28,276
¿Y no es libre ahora?
1049
00:53:28,332 --> 00:53:30,477
¡No con la maldita Corona
alrededor de su cuello!
1050
00:53:30,568 --> 00:53:31,950
Súbete.
1051
00:53:32,536 --> 00:53:34,649
- Llévenselo de aquí.
- Muy bien, señor.
1052
00:53:34,705 --> 00:53:35,782
No me impresiona que
todos hayan decidido
1053
00:53:35,806 --> 00:53:37,151
que yo era un asesino real.
1054
00:53:37,342 --> 00:53:38,354
Yo no lo hice.
1055
00:53:38,410 --> 00:53:39,221
Fueron realmente los otros.
1056
00:53:39,277 --> 00:53:41,191
Si nos siguieran hasta la estación.
1057
00:53:42,747 --> 00:53:44,023
¿Por qué no nos lo dijiste?
1058
00:53:44,214 --> 00:53:45,425
Pensé que vendría
a ver cómo estaba.
1059
00:53:45,449 --> 00:53:46,860
Y no quería meterte en esto.
1060
00:53:47,470 --> 00:53:48,262
Asumí que se retiraría,
1061
00:53:48,318 --> 00:53:51,065
sí respondía a sus preguntas y me
encontraba con él para tomar una copa.
1062
00:53:51,089 --> 00:53:52,636
Pero anoche en el pub,
1063
00:53:52,692 --> 00:53:56,170
me dí cuenta de que quería
usarme para acercarse al Rey.
1064
00:54:36,915 --> 00:54:38,315
¡Saludo real!
1065
00:54:38,371 --> 00:54:41,552
¡Levanten... espadas!
1066
00:54:54,622 --> 00:54:56,600
Lo siento.
1067
00:54:56,891 --> 00:54:58,404
Discúlpeme.
1068
00:55:00,427 --> 00:55:01,973
Pensamos que te lo perderías.
1069
00:55:02,029 --> 00:55:03,241
Llegué justo a tiempo.
1070
00:55:03,297 --> 00:55:04,810
No sé por qué me molesté.
1071
00:55:04,866 --> 00:55:05,942
Silencio.
1072
00:55:25,713 --> 00:55:26,866
Su Majestad,
1073
00:55:26,922 --> 00:55:28,132
los húsares de Yorkshire
están formados,
1074
00:55:28,156 --> 00:55:31,302
listos y esperando su inspección.
1075
00:55:38,683 --> 00:55:41,080
¿Dónde está él?
1076
00:55:41,136 --> 00:55:43,049
No se siente bien.
1077
00:55:43,105 --> 00:55:45,917
¿No estaba disparando ayer?
1078
00:55:46,008 --> 00:55:48,319
- ¿Qué quieres que te diga?
- Nada.
1079
00:55:48,610 --> 00:55:50,089
Tienen que dejarme que lo abandone.
1080
00:55:50,145 --> 00:55:53,227
No hablaremos de ello ahora.
1081
00:56:05,129 --> 00:56:06,774
¿Esa es su sirvienta?
1082
00:56:06,830 --> 00:56:09,943
Eso es correcto. Lucy.
1083
00:56:09,999 --> 00:56:12,213
¿No la llamas por su apellido?
1084
00:56:12,269 --> 00:56:14,579
Ha estado conmigo tanto tiempo.
1085
00:56:21,712 --> 00:56:23,056
ESTACIÓN DE POLICÍA
- Es tan extraño.
1086
00:56:23,080 --> 00:56:25,525
- Parecía tan inglés.
- Y así era él.
1087
00:56:25,716 --> 00:56:27,126
Un pilar del establecimiento,
1088
00:56:27,217 --> 00:56:28,562
hasta que la noción de la
independencia irlandesa
1089
00:56:28,586 --> 00:56:30,265
lo llevó al otro bando.
1090
00:56:30,321 --> 00:56:31,800
Ahí es donde entré yo.
1091
00:56:31,856 --> 00:56:34,703
Había oído que mis condolencias
estaban con Irlanda y la república.
1092
00:56:34,759 --> 00:56:36,639
¿Y no es así?
1093
00:56:36,695 --> 00:56:38,074
No a cualquier costo.
1094
00:56:38,130 --> 00:56:40,050
Soy un hombre de la ley
y el orden en estos días.
1095
00:56:40,230 --> 00:56:41,608
Eso es lo que
ustedes me han hecho.
1096
00:56:43,001 --> 00:56:44,637
Entonces, ¿habrá un gran revuelo
1097
00:56:44,693 --> 00:56:46,245
en todos los periódicos?
1098
00:56:46,536 --> 00:56:47,582
Pobre papá.
1099
00:56:47,638 --> 00:56:49,484
No.
Verás que no saldrá ni un susurro
1100
00:56:49,540 --> 00:56:51,786
sobre esto en ninguna parte.
1101
00:56:51,842 --> 00:56:54,290
Un encubrimiento
del establecimiento.
1102
00:56:54,346 --> 00:56:57,027
No creo en teorías
de la conspiración.
1103
00:57:02,852 --> 00:57:03,333
Sí.
1104
00:57:03,389 --> 00:57:04,934
- ¿Tú... Tú escribes?
- Lo intento.
1105
00:57:04,990 --> 00:57:07,134
Señorita Smith.
¿La señora Hughes lo solucionó?
1106
00:57:07,525 --> 00:57:09,270
Ella lo hizo.
1107
00:57:09,361 --> 00:57:12,139
¿Y ha disfrutado del desfile?
1108
00:57:14,366 --> 00:57:15,711
¿Trabaja en la casa?
1109
00:57:15,767 --> 00:57:17,046
No exactamente.
1110
00:57:17,102 --> 00:57:19,650
Vendo autos y ayudo
con la propiedad.
1111
00:57:19,706 --> 00:57:21,919
Lord Grantham es mi suegro.
1112
00:57:21,975 --> 00:57:23,254
Le ruego me disculpe, señor.
1113
00:57:23,310 --> 00:57:26,323
No, por favor, déjeme explicarle.
1114
00:57:26,379 --> 00:57:28,826
Empecé aquí como un chofer.
1115
00:57:28,882 --> 00:57:30,727
Debe de ser el marido
de Lady Sybil.
1116
00:57:30,783 --> 00:57:31,829
Lo soy.
1117
00:57:31,885 --> 00:57:33,797
Lady Bagshaw y yo
seguimos la historia.
1118
00:57:33,853 --> 00:57:35,799
Estábamos tan tristes
cuando ella falleció.
1119
00:57:35,855 --> 00:57:37,601
¿Hace cuánto tiempo fue eso?
1120
00:57:37,657 --> 00:57:39,169
Siete años, o casi.
1121
00:57:39,225 --> 00:57:41,139
- ¡Dios mío!
- Lo siento.
1122
00:57:41,195 --> 00:57:44,273
- Todavía es doloroso.
- No de esa manera.
1123
00:57:44,464 --> 00:57:47,643
Ya no duele,
pero sigue presente ahí.
1124
00:57:47,734 --> 00:57:50,580
- ¿Puedo preguntarle algo?
- Por supuesto.
1125
00:57:50,671 --> 00:57:54,051
¿Fue difícil salir así?
1126
00:57:54,107 --> 00:57:55,719
El unirse a la familia.
1127
00:57:56,572 --> 00:57:58,089
Muy duro.
1128
00:57:58,145 --> 00:57:59,858
Entre mi viejo mundo y el nuevo,
1129
00:57:59,914 --> 00:58:01,893
a veces no sabía ni quién era.
1130
00:58:01,949 --> 00:58:03,560
Pero, ¿ahora sí?
1131
00:58:03,987 --> 00:58:05,562
Creo que sí.
1132
00:58:05,653 --> 00:58:07,630
He llegado a un acuerdo con ello.
1133
00:58:08,031 --> 00:58:09,165
¿Por qué?
1134
00:58:09,641 --> 00:58:11,371
Sólo tengo curiosidad.
1135
00:58:19,201 --> 00:58:20,577
Rápido, todo el mundo.
Rápido.
1136
00:58:20,668 --> 00:58:22,748
Vamos.
Rápido, señor Barrow.
1137
00:58:22,804 --> 00:58:24,715
¿Alguien puede decirme
qué está pasando? ¿Anna?
1138
00:58:24,806 --> 00:58:26,517
¿Qué está pasando?
1139
00:58:27,179 --> 00:58:28,584
¿Qué estamos haciendo aquí abajo?
1140
00:58:28,640 --> 00:58:30,087
Vayan adentro.
No podrán oírnos ahí dentro.
1141
00:58:30,111 --> 00:58:31,603
Esto es muy impropio.
1142
00:58:31,659 --> 00:58:33,359
Sí,
¿por qué nos trajeron a todos aquí?
1143
00:58:33,415 --> 00:58:35,028
- Sí.
- Se los diré.
1144
00:58:35,084 --> 00:58:37,397
El señor Bates y yo...
1145
00:58:37,453 --> 00:58:40,034
queremos defender
el honor de Downton.
1146
00:58:40,090 --> 00:58:41,234
¿En qué sentido?
1147
00:58:41,290 --> 00:58:43,001
¿Les gustaría que se repitiera
el cómo fueron todos ustedes
1148
00:58:43,025 --> 00:58:44,338
tratados en el almuerzo?
1149
00:58:44,394 --> 00:58:45,805
No, maldita sea, para nada.
1150
00:58:45,861 --> 00:58:47,751
Andrew, hay damas presentes.
1151
00:58:47,807 --> 00:58:49,210
Creemos que deberíamos
contraatacar.
1152
00:58:49,266 --> 00:58:50,678
No me gusta cómo suena esto.
1153
00:58:50,734 --> 00:58:52,479
Esto no me gusta nada.
1154
00:58:52,535 --> 00:58:54,215
Anna, díselos.
1155
00:58:54,271 --> 00:58:57,550
Vamos a despejar el camino para
que ustedes cocinen y sirvan la cena
1156
00:58:57,606 --> 00:59:00,384
para el Rey y la Reina
en Downton Abbey.
1157
00:59:01,442 --> 00:59:02,523
Como debería ser.
1158
00:59:02,579 --> 00:59:04,759
Bueno, Dios mío,
¿esto es una revolución?
1159
00:59:04,815 --> 00:59:06,693
¿Traigo las horquillas?
1160
00:59:06,784 --> 00:59:08,360
No, es en serio, señor Moseley.
1161
00:59:08,451 --> 00:59:09,763
Pero,
¿sabe lo que el señor Courbet
1162
00:59:09,787 --> 00:59:11,099
trajo para esta noche?
1163
00:59:11,155 --> 00:59:13,335
Eso no importa. Tenemos
nuestros propios suministros.
1164
00:59:13,391 --> 00:59:15,501
Y pueden dejarme al
señor Courbet a mí.
1165
00:59:16,320 --> 00:59:17,739
¿Qué quieres que hagamos?
1166
00:59:17,795 --> 00:59:19,495
No se metan con
las sirvientas y los criados.
1167
00:59:19,519 --> 00:59:20,640
No tenemos nada en
contra de ellos.
1168
00:59:20,664 --> 00:59:22,342
Pero tenemos que deshacernos
del mayordomo real
1169
00:59:22,366 --> 00:59:24,176
- por la noche.
- El paje de las Escaleras Traseras,
1170
00:59:24,200 --> 00:59:26,146
si no le importa, señor Bates.
1171
00:59:26,437 --> 00:59:28,048
Y los lacayos tienen que
estar fuera de servicio
1172
00:59:28,072 --> 00:59:29,750
desde las 7:00 p.m., hasta que
terminen de servirles.
1173
00:59:29,774 --> 00:59:31,386
Esto es traición.
1174
00:59:31,442 --> 00:59:32,922
Bueno, ¿qué podemos hacer
al respecto?
1175
00:59:32,977 --> 00:59:34,577
Bueno,
podríamos encerrarlos en el ático.
1176
00:59:34,831 --> 00:59:36,058
Si vuelves a hablar así,
1177
00:59:36,114 --> 00:59:38,560
todos terminaremos
en Botany Bay.
1178
00:59:38,616 --> 00:59:39,896
¿Y disfrutaste
1179
00:59:39,952 --> 00:59:41,730
ser mangoneado y pasado por alto
1180
00:59:41,786 --> 00:59:45,134
y que te dijeran que te quedarás
aquí abajo, por el señor Wilson?
1181
00:59:45,190 --> 00:59:46,902
No participaré
activamente en esto.
1182
00:59:46,958 --> 00:59:48,838
Bueno,
supongamos que Su Majestad ve
1183
00:59:48,894 --> 00:59:50,772
lo que está pasando
y se pone descontento.
1184
00:59:50,828 --> 00:59:51,840
¿Por qué? ¿Piensa que
1185
00:59:51,896 --> 00:59:53,977
no soy capaz de cocinar
una cena decente?
1186
00:59:54,033 --> 00:59:55,878
No, por supuesto que no.
Pero... Pero yo...
1187
00:59:55,934 --> 00:59:58,248
Yo me ocuparé de los lacayos.
1188
00:59:58,304 --> 00:59:59,748
¿Qué vas a hacer?
1189
00:59:59,939 --> 01:00:01,451
Ya lo descubrirán.
1190
01:00:01,507 --> 01:00:03,753
Entonces, ¿significa esto que estamos
de nuevo en servicio después de todo?
1191
01:00:03,777 --> 01:00:06,256
- ¿El señor Moseley y yo?
- Y Albert también.
1192
01:00:06,312 --> 01:00:08,258
Ya sabe dónde encontrar
las libreas estatales.
1193
01:00:08,314 --> 01:00:09,993
Cierto.
1194
01:00:10,049 --> 01:00:12,062
- Bueno, vamos, Daisy.
- ¿Voy a servir vino
1195
01:00:12,118 --> 01:00:14,331
para los dulces labios de la Reina?
1196
01:00:14,387 --> 01:00:16,699
Un poco más de eso y te
encerraremos a ti en el ático.
1197
01:00:16,755 --> 01:00:17,900
No sé por qué te molestas.
1198
01:00:17,956 --> 01:00:18,996
¿Qué hay de la señora Webb
1199
01:00:19,024 --> 01:00:20,670
que sigue diciéndonos
que es la ama de llaves?
1200
01:00:20,694 --> 01:00:22,005
No te preocupes
por la señora Webb.
1201
01:00:22,029 --> 01:00:24,874
Soy más que rival
para esa señora Webb.
1202
01:00:29,763 --> 01:00:30,392
Todavía no sé
1203
01:00:30,448 --> 01:00:32,016
cómo vas a manejar
al señor Courbet.
1204
01:00:32,072 --> 01:00:33,884
Bueno, hay...
1205
01:00:33,940 --> 01:00:36,120
Voy a subir a acostarme.
1206
01:00:36,176 --> 01:00:38,620
¿Pueden preparar las cosas
para cuando yo vuelva?
1207
01:00:38,911 --> 01:00:41,490
¿Cuándo será eso, oh Poderoso?
1208
01:00:42,180 --> 01:00:43,694
Despiértenme en media hora.
1209
01:00:43,750 --> 01:00:47,264
Si no estoy ya en la cocina.
1210
01:00:49,791 --> 01:00:51,571
Confía en nosotros.
1211
01:00:54,995 --> 01:00:57,208
Háblanos de tu sirvienta.
1212
01:00:57,264 --> 01:00:58,778
Lucy es hija de...
1213
01:00:58,834 --> 01:01:00,679
El sirviente del ejército
de David, Jack Smith.
1214
01:01:00,735 --> 01:01:03,782
Y, como mi marido,
murió en la Guerra de los Bóer.
1215
01:01:03,838 --> 01:01:05,484
Entonces, ¿usted cuidó a su hija?
1216
01:01:05,540 --> 01:01:07,585
Lucy no tenía una madre.
1217
01:01:07,641 --> 01:01:09,021
Así que yo le dí un hogar.
1218
01:01:09,077 --> 01:01:10,290
Eso es muy generoso.
1219
01:01:10,346 --> 01:01:14,758
Generosidad que ha sido ampliamente
devuelta, se los aseguro.
1220
01:01:14,949 --> 01:01:16,894
Estoy contenta.
1221
01:01:17,394 --> 01:01:19,566
No pareces muy contenta.
1222
01:02:03,333 --> 01:02:06,280
¡Por Dios!
1223
01:02:06,336 --> 01:02:09,081
Pensé que todos
estaban en el salón.
1224
01:02:09,172 --> 01:02:11,486
Me temo que lo he
estado esquivando.
1225
01:02:11,542 --> 01:02:13,207
Supongo que debo regresar.
1226
01:02:15,051 --> 01:02:16,291
¿Puedo llamarle a alguien?
1227
01:02:16,347 --> 01:02:18,525
No, se lo agradezco.
1228
01:02:18,816 --> 01:02:21,093
Es el viudo de la hija menor,
¿no?
1229
01:02:21,484 --> 01:02:22,764
He oído hablar de usted,
señor...
1230
01:02:22,807 --> 01:02:23,832
Branson.
1231
01:02:23,888 --> 01:02:26,233
Tom Branson.
1232
01:02:26,289 --> 01:02:28,708
¿Y quién es usted?
Yo debería saberlo,
1233
01:02:28,764 --> 01:02:30,364
pero no soy bueno para
ese tipo de cosas.
1234
01:02:32,131 --> 01:02:35,475
Bueno, supongo que no se puede
esperar que conozca a todo el mundo.
1235
01:02:37,669 --> 01:02:39,570
¿Disfrutó del desfile?
1236
01:02:39,670 --> 01:02:41,716
Me temo que me lo
perdí por completo.
1237
01:02:41,772 --> 01:02:43,051
Me distraje.
1238
01:02:43,107 --> 01:02:44,963
- Qué lástima.
- Bueno, para ser honesto,
1239
01:02:45,019 --> 01:02:46,721
no soy muy de la realeza.
1240
01:02:46,777 --> 01:02:48,582
Aunque probablemente no
debería decir eso en voz alta.
1241
01:02:48,606 --> 01:02:51,725
Ciertamente no a una extraña.
1242
01:02:51,916 --> 01:02:53,360
Eso parece extraño,
ya que los Crawley
1243
01:02:53,384 --> 01:02:55,229
morirían por la Corona,
si tuvieran que hacerlo.
1244
01:02:55,253 --> 01:02:57,965
Puede amar a la gente con
la que no está de acuerdo.
1245
01:02:58,454 --> 01:03:00,469
¿Y los ama?
1246
01:03:00,525 --> 01:03:03,137
Son decentes en el fondo.
1247
01:03:03,328 --> 01:03:06,508
La gente puede ser decente en el fondo,
pero ser muy difícil de vivir con ellos.
1248
01:03:06,599 --> 01:03:07,943
Bastante cierto.
1249
01:03:08,545 --> 01:03:10,579
Y son tontos, también,
y esnobs a veces.
1250
01:03:10,635 --> 01:03:13,548
Y no daría ni un
céntimo por su política.
1251
01:03:13,739 --> 01:03:16,385
Pero he aprendido a
ser feliz con todo eso.
1252
01:03:16,705 --> 01:03:18,519
Y además...
1253
01:03:18,610 --> 01:03:21,123
son la familia de mi hija.
1254
01:03:22,814 --> 01:03:24,727
¿Y ella vive aquí?
1255
01:03:25,375 --> 01:03:28,631
Casi me la llevo una vez.
1256
01:03:28,822 --> 01:03:31,268
Pero ella pertenece aquí ahora.
1257
01:03:31,324 --> 01:03:34,239
Pasé gran parte de mi vida sin
pertenecer a ninguna parte.
1258
01:03:34,295 --> 01:03:36,841
Eso es importante para mí.
1259
01:03:38,899 --> 01:03:41,212
Supongo que, al final, es decidir
1260
01:03:41,268 --> 01:03:43,848
lo que es importante, ¿no?
1261
01:03:46,572 --> 01:03:49,652
Me ha dado mucho en qué pensar,
señor Branson.
1262
01:03:49,880 --> 01:03:51,188
Cosas buenas, espero.
1263
01:03:51,379 --> 01:03:53,825
Puede que sea así, pero...
1264
01:03:53,881 --> 01:03:56,462
ahora debemos entrar.
1265
01:04:02,323 --> 01:04:03,535
Debemos cambiarnos.
1266
01:04:03,591 --> 01:04:05,236
Y tú te irás por la mañana.
1267
01:04:05,292 --> 01:04:07,740
Me pregunto si podríamos
hablar más tarde.
1268
01:04:07,796 --> 01:04:09,076
Encontraremos un lugar acogedor.
1269
01:04:09,130 --> 01:04:11,010
Y Robert puede unirse a nosotras.
1270
01:04:11,066 --> 01:04:12,678
No seré interrogada, Violet.
1271
01:04:12,734 --> 01:04:17,115
Por favor, no pierdan la oportunidad
de arreglar las cosas entre ustedes.
1272
01:04:17,406 --> 01:04:18,684
Muy bien.
1273
01:04:18,740 --> 01:04:21,084
Pero ahora debo irme.
1274
01:04:25,915 --> 01:04:28,294
Eso fue de mucha ayuda.
Gracias.
1275
01:04:28,350 --> 01:04:29,728
Bueno, te dije que quería ayudar.
1276
01:04:29,784 --> 01:04:32,466
Bueno, gracias a ti,
la tenemos acorralada ya.
1277
01:04:37,193 --> 01:04:39,004
Señor Wilson.
1278
01:04:39,060 --> 01:04:41,141
Hay una llamada para usted.
1279
01:04:41,197 --> 01:04:43,074
¿Para mí?
1280
01:04:43,165 --> 01:04:45,679
Pero, Sir Harry, no llegarían
a Londres hasta las 9:00 p.m.
1281
01:04:45,735 --> 01:04:46,915
No tiene importancia.
1282
01:04:46,971 --> 01:04:49,516
El baile en la Casa Clarence
no empezará hasta las 10:00 p.m.
1283
01:04:49,572 --> 01:04:51,683
¿Qué baile en la Casa Clarence?
1284
01:04:51,774 --> 01:04:53,184
Del Duque de Connaught.
1285
01:04:53,712 --> 01:04:55,020
¿A qué estás jugando, Wilson?
1286
01:04:55,211 --> 01:04:56,455
No lo estoy cuestionando, señor,
1287
01:04:56,479 --> 01:04:58,392
no si es lo que el Duque
de Connaught desea.
1288
01:04:58,448 --> 01:05:00,327
¿Pero,
cómo me las arreglaré aquí?
1289
01:05:00,383 --> 01:05:02,329
¿No tienen lacayos en Downton?
1290
01:05:02,385 --> 01:05:05,248
Sí, hay lacayos.
¿Pero Su Majestad no quiere...
1291
01:05:05,304 --> 01:05:07,533
¡A Su Majestad no le
importará un bledo!
1292
01:05:07,624 --> 01:05:10,972
- Ahora, haz lo que te digo.
- Por supuesto, Sir Harry. De inmediato.
1293
01:05:16,767 --> 01:05:19,111
¿Todo bien, señor Wilson?
1294
01:05:19,302 --> 01:05:20,780
Necesito ver a mis lacayos
1295
01:05:20,871 --> 01:05:22,851
y a los lacayos de la casa
y al chico del pasillo.
1296
01:05:22,907 --> 01:05:25,052
¿Cuándo sale el
próximo tren a Londres?
1297
01:05:25,108 --> 01:05:26,822
Espero que no sean malas noticias.
1298
01:05:28,346 --> 01:05:31,157
No "malas", exactamente.
1299
01:05:31,448 --> 01:05:33,527
Sino irregulares.
1300
01:05:33,927 --> 01:05:35,832
Muy irregulares, de hecho.
1301
01:05:39,558 --> 01:05:42,505
Me echarían del regimiento,
si se enteraran de eso.
1302
01:05:42,561 --> 01:05:44,407
Bueno, me pareciste convincente.
1303
01:05:44,463 --> 01:05:46,376
Soy muy bueno haciendo
de Sir Harry Barnston,
1304
01:05:46,432 --> 01:05:49,578
- puedo asegurártelo.
- ¿Y si el señor Wilson le vuelve a llamar?
1305
01:05:49,634 --> 01:05:51,581
Nadie cuestiona las
órdenes de Sir Harry.
1306
01:05:51,637 --> 01:05:52,649
¿Pero y si lo hace?
1307
01:05:52,705 --> 01:05:54,451
Bueno,
entonces descubrirían el truco.
1308
01:05:54,507 --> 01:05:57,420
Pero no podrán
rastrearlo hasta mí.
1309
01:05:57,476 --> 01:05:59,687
Correcto.
¿Vamos a York?
1310
01:06:00,045 --> 01:06:01,990
Siento perderme la diversión,
en cierto modo.
1311
01:06:02,181 --> 01:06:04,695
¿Dónde te esperare cuando
vayas con tus padres?
1312
01:06:04,751 --> 01:06:06,497
Encontraremos un pub.
1313
01:06:13,155 --> 01:06:15,003
¿Conseguiste hablar con alguien?
1314
01:06:15,194 --> 01:06:17,474
He hablado con la asistente
de Madame Seymour.
1315
01:06:17,530 --> 01:06:19,206
Le han enviado el equivocado.
1316
01:06:19,397 --> 01:06:21,612
Es similar en estilo pero no,
cómo puede ver,
1317
01:06:21,668 --> 01:06:24,747
- de talla.
- Bueno, ¿dónde está mi vestido ahora?
1318
01:06:24,803 --> 01:06:26,251
De camino a Nueva York.
1319
01:06:27,273 --> 01:06:28,716
Bueno, eso es todo, entonces.
1320
01:06:29,081 --> 01:06:30,320
Maravilloso.
1321
01:06:30,376 --> 01:06:32,286
Todo va mal para mí hoy.
1322
01:06:32,477 --> 01:06:35,623
- ¿Milady?
- No importa.
1323
01:06:35,814 --> 01:06:38,594
¿Cómo van las cosas abajo?
¿Algo mejor?
1324
01:06:38,650 --> 01:06:40,994
Un poco mejor, sí, Milady.
1325
01:06:41,558 --> 01:06:43,233
De hecho, debería volver.
1326
01:06:43,289 --> 01:06:44,868
Por supuesto.
1327
01:06:47,774 --> 01:06:48,904
Una cosa.
1328
01:06:48,960 --> 01:06:52,040
El vitral que se
colocaba junto a mi cama,
1329
01:06:52,096 --> 01:06:54,210
¿se rompió mientras yo no estaba?
1330
01:06:55,499 --> 01:06:57,877
Déjemelo a mí, Milady.
1331
01:06:58,353 --> 01:06:59,746
Y el vestido.
1332
01:07:00,037 --> 01:07:02,883
No le importaría una prueba
más tarde esta noche, ¿verdad?
1333
01:07:02,939 --> 01:07:05,050
No te entiendo.
¿Con quién?
1334
01:07:05,598 --> 01:07:07,856
Acabo de tener una idea.
1335
01:07:10,982 --> 01:07:12,292
Yo creo que no,
1336
01:07:12,383 --> 01:07:14,126
no si sabe lo que
es bueno para ella.
1337
01:07:14,735 --> 01:07:15,762
Yo...
1338
01:07:16,493 --> 01:07:18,131
Siento interrumpirlas.
1339
01:07:18,500 --> 01:07:20,601
Qué astuta de
tu parte el encontrarme.
1340
01:07:20,657 --> 01:07:23,970
Bueno, en realidad no.
Viví aquí 40 años.
1341
01:07:24,547 --> 01:07:26,273
¿Asumo que esta es tu sirvienta?
1342
01:07:26,329 --> 01:07:28,943
Sí, esta es Lucy Smith.
1343
01:07:28,999 --> 01:07:30,709
Buenas noches, Smith.
1344
01:07:30,900 --> 01:07:32,911
Buenas noches, Milady.
1345
01:07:33,002 --> 01:07:35,181
- ¿Debería irme?
- No, no por mí.
1346
01:07:35,237 --> 01:07:38,018
No por mí.
Estoy encantada de conocerte.
1347
01:07:38,074 --> 01:07:40,918
He oído hablar mucho de ti.
1348
01:07:41,396 --> 01:07:42,887
¿Hay algo que quieras?
1349
01:07:44,314 --> 01:07:46,326
Sólo...
Sólo el ver que estés cómoda
1350
01:07:46,382 --> 01:07:49,871
y confirmar lo de nuestra pequeña
charla para más tarde.
1351
01:07:49,995 --> 01:07:51,218
Ahora vivo mi propia vida, Violet.
1352
01:07:51,242 --> 01:07:52,898
No soy lo que era.
1353
01:07:53,175 --> 01:07:54,849
Mi padre se ha ido.
Mi marido se ha ido.
1354
01:07:54,905 --> 01:07:56,836
No veo razón para no
hacer lo que quiero.
1355
01:07:56,892 --> 01:07:59,573
Bueno, eso no significa
que no haya ninguna razón,
1356
01:07:59,629 --> 01:08:02,374
simplemente es
que tú no puedes verla.
1357
01:08:02,430 --> 01:08:04,441
Creo que Lady Merton tiene razón.
1358
01:08:04,914 --> 01:08:07,412
Lo discutiremos de
una vez y por todas.
1359
01:08:07,677 --> 01:08:09,716
Pero ahora debo ir
con Su Majestad.
1360
01:08:19,381 --> 01:08:21,703
No deben hablar.
No deben pensar.
1361
01:08:21,759 --> 01:08:23,194
Sólo sigan mis indicaciones.
1362
01:08:23,352 --> 01:08:25,699
Sus Majestades no deben saber
que están siendo atendidos
1363
01:08:25,755 --> 01:08:28,133
por alguien diferente.
¿Me escuchan?
1364
01:08:28,189 --> 01:08:30,201
No quiero que se den cuenta.
1365
01:08:30,392 --> 01:08:31,669
Haremos todo lo posible,
señor Wilson.
1366
01:08:31,693 --> 01:08:32,537
No quiero sólo lo mejor.
1367
01:08:32,593 --> 01:08:35,139
Quiero mucho más que lo mejor.
1368
01:08:35,234 --> 01:08:37,847
¿Está todo bajo control,
señor Wilson?
1369
01:08:37,903 --> 01:08:39,848
Supongo que los otros
tomaron el tren.
1370
01:08:39,904 --> 01:08:42,284
Y esto es lo que nos queda.
1371
01:08:42,340 --> 01:08:44,887
No deshonres la caballeriza
del estado, Albert.
1372
01:08:44,943 --> 01:08:46,356
Por supuesto, señor Carson.
1373
01:08:46,412 --> 01:08:48,157
¿Dónde está Monsieur Courbet?
1374
01:08:48,213 --> 01:08:50,959
- Vine aquí para verlo.
- Salió.
1375
01:08:51,015 --> 01:08:54,028
Así que pensé que sería mejor que yo
siguiera con la cena. ¿No tenía razón?
1376
01:08:54,084 --> 01:08:57,228
No, no tenía razón.
¡Estuvo completamente equivocada!
1377
01:08:59,222 --> 01:09:01,035
Lo siento.
1378
01:09:01,091 --> 01:09:04,103
No sé cómo sucedió eso.
1379
01:09:06,304 --> 01:09:08,943
Bueno, tendré que ir a cambiarme.
1380
01:09:10,132 --> 01:09:13,180
Resolveremos esto cuando regrese.
1381
01:09:22,812 --> 01:09:24,191
Andy.
1382
01:09:29,251 --> 01:09:30,595
Si no quieres que lo haga,
no lo haré.
1383
01:09:30,619 --> 01:09:32,164
Pero ya has dicho que lo harás.
1384
01:09:32,220 --> 01:09:34,766
Porque es una
oportunidad fantástica.
1385
01:09:34,822 --> 01:09:36,234
No se me ocurrió
que te importaría.
1386
01:09:36,290 --> 01:09:38,669
No me importa, exactamente.
No de esa manera.
1387
01:09:38,725 --> 01:09:39,836
Entonces, ¿en qué sentido?
1388
01:09:39,892 --> 01:09:41,539
No iba a decírtelo.
1389
01:09:41,595 --> 01:09:45,075
No iba a decírselo a nadie,
pero...
1390
01:09:45,131 --> 01:09:47,209
Podría estar embarazada.
1391
01:09:48,834 --> 01:09:50,982
Ay, querida.
1392
01:09:52,538 --> 01:09:54,517
Qué maravilloso.
1393
01:09:54,573 --> 01:09:56,718
Qué fabuloso.
1394
01:09:56,909 --> 01:09:58,322
Me estalla el corazón.
1395
01:09:58,378 --> 01:10:00,122
Bueno, eso es exactamente
lo que no quiero.
1396
01:10:00,178 --> 01:10:02,557
- Podría salir mal fácilmente.
- Pero... Pero si no lo hace...
1397
01:10:02,581 --> 01:10:04,125
Entonces, yo daré a luz...
1398
01:10:04,181 --> 01:10:07,563
Justo cuando tú te embarcaras a
tu gira colonial de tres meses.
1399
01:10:10,088 --> 01:10:12,268
¿Por qué no lo dijiste la
primera vez que lo mencioné?
1400
01:10:12,324 --> 01:10:14,003
Estuviste de acuerdo antes de
que tuviera la oportunidad.
1401
01:10:14,027 --> 01:10:16,039
Los secretos siempre
confunden las cosas.
1402
01:10:16,095 --> 01:10:18,570
Sí, así es, hagámoslo mi culpa.
1403
01:10:18,927 --> 01:10:21,376
Bueno,
le diré al Rey que no puedo ir.
1404
01:10:21,432 --> 01:10:24,112
Y él aceptará eso, ¿verdad?
1405
01:10:59,951 --> 01:11:03,083
Hola.
Es la señorita Smith, ¿no?
1406
01:11:03,169 --> 01:11:05,279
Estábamos hablando de usted antes.
¿No es cierto?
1407
01:11:05,760 --> 01:11:06,917
Tom.
1408
01:11:06,973 --> 01:11:11,285
Qué suerte. Conoces a la
señorita Smith, ¿verdad?
1409
01:11:11,476 --> 01:11:13,424
Vamos, Mary.
1410
01:11:19,585 --> 01:11:20,897
¿Se encuentra bien?
1411
01:11:20,953 --> 01:11:22,533
¿Ha pasado algo?
1412
01:11:22,589 --> 01:11:25,702
La vieja Lady Grantham entró
mientras nos vestíamos.
1413
01:11:25,758 --> 01:11:29,404
Creo que el escenario está listo
para una pelea más tarde, sobre mí.
1414
01:11:29,756 --> 01:11:31,507
Cree que Lady Bagshaw
quiere favorecerme,
1415
01:11:31,563 --> 01:11:34,510
- y ella no lo aprueba.
- ¿Qué le importa a ella?
1416
01:11:34,701 --> 01:11:36,144
Lady Bagshaw debe
de tener sus razones,
1417
01:11:36,168 --> 01:11:37,747
y eso es suficiente para mí.
1418
01:11:37,803 --> 01:11:40,580
¿Vas a venir, Tom?
1419
01:11:41,025 --> 01:11:42,517
Buenas noches.
1420
01:11:48,561 --> 01:11:50,124
Aquí está, señorita Lawton.
1421
01:11:50,180 --> 01:11:52,026
Espero que estés teniendo
un merecido descanso.
1422
01:11:52,082 --> 01:11:53,625
Bueno,
siempre habrá menos cosas que hacer,
1423
01:11:53,649 --> 01:11:55,162
cuando llegue la señorita Aplin.
1424
01:11:55,218 --> 01:11:57,665
Pero debemos estar listas
para el baile de mañana.
1425
01:11:57,721 --> 01:11:59,764
De eso es de lo que quiero hablar.
1426
01:12:00,055 --> 01:12:02,937
Esta noche, cuando suba
a ayudar a Lady Hexham,
1427
01:12:02,993 --> 01:12:04,238
quiero que venga conmigo,
1428
01:12:04,294 --> 01:12:06,706
a probarle un vestido nuevo
y lo coserá toda la noche
1429
01:12:06,762 --> 01:12:08,682
para que esté antes de
que se vaya por la mañana.
1430
01:12:08,730 --> 01:12:11,376
¿Por qué demonios haría yo eso?
1431
01:12:11,467 --> 01:12:14,279
La caja y el Cupido del salón.
1432
01:12:14,335 --> 01:12:16,315
El cortapapeles de la biblioteca.
1433
01:12:16,371 --> 01:12:19,386
El vitral pintado de Lady Hexham.
1434
01:12:20,640 --> 01:12:23,122
Nunca tomé el vitral.
1435
01:12:23,178 --> 01:12:26,355
Entonces, debe haberse roto,
como ella dijo.
1436
01:12:26,546 --> 01:12:28,460
Pero sí que tomó algo
de esa habitación.
1437
01:12:28,516 --> 01:12:30,761
¿Qué fue?
1438
01:12:31,052 --> 01:12:33,832
Una caja de parches del tocador.
1439
01:12:33,888 --> 01:12:36,432
Quiero que me lo devuelva todo,
por favor.
1440
01:12:36,625 --> 01:12:38,770
No podré coser un vestido
en una noche.
1441
01:12:38,826 --> 01:12:40,171
¿Cuándo dormiría?
1442
01:12:40,227 --> 01:12:42,272
Cuando llegue a Harewood mañana.
1443
01:12:42,328 --> 01:12:44,306
Y no crea que no lo contaré.
1444
01:12:44,362 --> 01:12:47,210
La vestidora de la Reina
es un ladrona.
1445
01:12:47,266 --> 01:12:50,281
Eso será noticia,
desde aquí hasta Perú.
1446
01:13:02,447 --> 01:13:05,659
El Marqués y la
Marquesa de Granby.
1447
01:13:11,155 --> 01:13:13,601
Sir William y Lady Ingleby.
1448
01:13:18,494 --> 01:13:20,239
¿Dónde están los lacayos reales?
1449
01:13:20,295 --> 01:13:22,342
Han tenido que volver a Londres.
1450
01:13:22,398 --> 01:13:25,145
¿Todos ellos? ¿No fue eso
bastante desafortunado?
1451
01:13:25,201 --> 01:13:27,983
Mala suerte para algunos, Milady.
1452
01:13:28,039 --> 01:13:31,684
El Conde y la Condesa
de Scarborough.
1453
01:13:42,783 --> 01:13:45,794
¡Por el amor de Dios!
1454
01:13:46,669 --> 01:13:48,633
¡Ayúdenme!
1455
01:13:48,689 --> 01:13:51,370
¿Alguien puede ayudarme?
1456
01:14:06,299 --> 01:14:08,386
Iré a casa de Turton en un minuto.
1457
01:14:08,442 --> 01:14:10,385
¿Lo conoces?
1458
01:14:16,482 --> 01:14:18,760
Soy Chris Webster, por cierto.
1459
01:14:18,951 --> 01:14:20,997
Estoy esperando a alguien.
1460
01:14:21,053 --> 01:14:23,197
Durante mucho rato.
1461
01:14:23,253 --> 01:14:25,135
Quizás ha encontrado
mejores cosas que hacer.
1462
01:14:26,490 --> 01:14:27,803
¿Y?
1463
01:14:29,426 --> 01:14:31,738
¿Por qué no vienes conmigo?
1464
01:14:31,929 --> 01:14:33,776
Sabes que quieres hacerlo.
1465
01:14:40,087 --> 01:14:42,415
Disculpe, señor.
Me llamo Barrow.
1466
01:14:42,506 --> 01:14:45,085
Si alguien viene a buscarme,
¿podría decirle que me he ido?
1467
01:14:45,141 --> 01:14:46,214
¿Debo decir adónde?
1468
01:14:46,270 --> 01:14:48,556
- Eso no importa.
- Con Turton.
1469
01:14:51,848 --> 01:14:54,762
No puedo entender dónde se
ha metido el señor Wilson.
1470
01:14:54,818 --> 01:14:56,731
No te preocupes por él.
¿Qué hay de ti?
1471
01:14:56,787 --> 01:15:00,268
Seguramente, no querrás dejar
a Su Majestad desatendido.
1472
01:15:00,324 --> 01:15:02,135
¿Pero me toca a mí atenderlo?
1473
01:15:02,191 --> 01:15:03,636
Bueno,
ya tienes los pantalones puestos.
1474
01:15:03,660 --> 01:15:05,303
- Bueno, los tengo, pero...
- Señor Carson,
1475
01:15:05,327 --> 01:15:07,605
este es su destino.
1476
01:15:07,796 --> 01:15:09,707
Usted lo sabe y yo también.
1477
01:15:09,763 --> 01:15:12,409
Ahora, acéptalo con orgullo.
1478
01:15:12,465 --> 01:15:15,447
Y entra en esa habitación
con la cabeza bien en alto.
1479
01:15:15,503 --> 01:15:17,650
Puede hacerlo, señor Carson.
1480
01:15:22,537 --> 01:15:24,288
Por favor, díganme qué está pasando.
1481
01:15:24,344 --> 01:15:26,623
El señor Courbet ha desaparecido,
igual que el señor Wilson,
1482
01:15:26,647 --> 01:15:29,394
y sus lacayos están
de camino a Londres.
1483
01:15:29,450 --> 01:15:30,696
Todavía estoy a cargo aquí.
1484
01:15:30,752 --> 01:15:33,031
No, señora Webb.
Esta es mi gente ahora.
1485
01:15:33,087 --> 01:15:36,267
Así que, por favor, vuelva a la
sala de los sirvientes y siéntese ahí.
1486
01:15:36,323 --> 01:15:38,702
¿O prefiere arruinar la velada?
1487
01:15:41,796 --> 01:15:43,118
Eso sería todo.
1488
01:15:45,097 --> 01:15:46,541
La señora Patmore
olvidó enviar la salsa.
1489
01:15:46,565 --> 01:15:48,443
- Y yo tengo el huevo picado.
- Eso es muy amable.
1490
01:15:48,467 --> 01:15:49,945
- Cuando no es tu trabajo.
- No tiene sentido.
1491
01:15:49,969 --> 01:15:53,348
Todos debemos poner nuestro granito de
arena esta noche, por la gloria de Downton.
1492
01:15:53,404 --> 01:15:55,516
¿Están listos, chicos?
1493
01:15:55,607 --> 01:15:56,285
Tan listos como
nunca lo estaremos.
1494
01:15:56,341 --> 01:15:57,719
Estaremos bien, señora Hughes.
1495
01:15:57,775 --> 01:15:59,553
¿Y usted, señor Molesley?
1496
01:15:59,644 --> 01:16:00,856
Sé que voy a olvidar mis líneas.
1497
01:16:00,880 --> 01:16:02,192
No tiene ninguna línea.
1498
01:16:02,248 --> 01:16:04,294
- Le toca.
- Cierto.
1499
01:16:06,251 --> 01:16:07,963
¿Y, señor Molesley?
1500
01:16:08,019 --> 01:16:09,927
Acuérdese de respirar.
1501
01:16:10,018 --> 01:16:11,664
Respirar, sí.
1502
01:16:11,720 --> 01:16:13,465
Caballeros.
1503
01:16:43,551 --> 01:16:45,263
Me alegra que esté aquí,
señor Carson.
1504
01:16:45,319 --> 01:16:48,268
Debo ir donde mi Rey me necesite.
1505
01:16:56,597 --> 01:16:58,709
- Hola.
- De acuerdo.
1506
01:17:08,039 --> 01:17:09,551
Hola.
1507
01:17:13,844 --> 01:17:15,591
Parece que tenemos
sangre nueva aquí.
1508
01:17:15,647 --> 01:17:17,092
Hola.
1509
01:17:17,148 --> 01:17:20,029
Eres un joven encantador.
1510
01:17:21,218 --> 01:17:22,130
¡Oye!
1511
01:17:22,186 --> 01:17:25,998
¡Quédate conmigo!
¡Quédate conmigo, Michael!
1512
01:17:26,089 --> 01:17:28,237
No puedo creerlo.
1513
01:17:28,293 --> 01:17:30,538
Nunca he visto nada igual.
1514
01:17:30,594 --> 01:17:32,374
Hay una primera vez para todo.
1515
01:17:32,430 --> 01:17:34,341
Lo sé, pero...
1516
01:17:34,397 --> 01:17:37,512
Aquí.
Ven a bailar conmigo.
1517
01:17:42,538 --> 01:17:44,518
- ¿Qué es lo que has dicho?
- Le dije: Ahí está tu amigo.
1518
01:17:44,542 --> 01:17:46,119
No, mi amigo está allí.
1519
01:17:49,077 --> 01:17:52,590
Ojalá pudiera decirles lo agradecidos
que deberían de estar contigo.
1520
01:17:52,681 --> 01:17:54,628
Fuiste tan valiente como yo.
1521
01:17:54,684 --> 01:17:56,063
Mary,
1522
01:17:56,119 --> 01:17:58,399
estás hablando en la
dirección equivocada.
1523
01:18:00,190 --> 01:18:01,701
No te preocupes por la abuela.
1524
01:18:01,757 --> 01:18:04,669
Se está preparando para
interrogar a la prima Maud.
1525
01:18:04,725 --> 01:18:07,538
Principalmente, sospecho,
sobre su sirvienta.
1526
01:18:07,929 --> 01:18:10,343
Creo que Lady Bagshaw la ve
como algo más que su sirvienta.
1527
01:18:10,399 --> 01:18:12,044
Estoy segura de que sí.
1528
01:18:12,100 --> 01:18:14,479
Y eso es lo que teme la abuela.
1529
01:18:14,535 --> 01:18:16,746
Debo admitir que...
1530
01:18:16,837 --> 01:18:18,448
Me agrada.
1531
01:18:18,639 --> 01:18:19,718
Bien.
1532
01:18:19,774 --> 01:18:22,421
No dejes que te desanimen.
1533
01:18:22,477 --> 01:18:24,554
Tom,
pareces contento contigo mismo.
1534
01:18:24,745 --> 01:18:25,757
Sólo estaba elogiando a
1535
01:18:25,813 --> 01:18:27,323
la sirvienta de Lady Bagshaw.
1536
01:18:28,207 --> 01:18:31,594
Bueno, ¿cómo se las
arregló ella para conocerte?
1537
01:18:31,650 --> 01:18:34,661
Ella no se arregló nada.
Nos conocimos por casualidad.
1538
01:18:35,266 --> 01:18:37,466
Qué tontos son los hombres.
1539
01:18:37,522 --> 01:18:38,834
Esto está bueno.
1540
01:18:38,890 --> 01:18:40,804
Y yo que pensaba que
algo más estaba planeado.
1541
01:18:40,860 --> 01:18:42,403
Pero es excelente.
1542
01:18:42,459 --> 01:18:44,807
Así que, un bien hecho
para el viejo Courbet.
1543
01:18:44,863 --> 01:18:46,242
- Sí.
- Sí, muy delicioso.
1544
01:18:46,298 --> 01:18:48,277
No fue por Monsieur Courbet,
Su Majestad.
1545
01:18:48,333 --> 01:18:49,979
La señora Patmore lo cocinó.
1546
01:18:50,035 --> 01:18:52,315
De hecho,
es el personal de Downton Abbey
1547
01:18:52,371 --> 01:18:53,951
quienes le sirven esta noche.
1548
01:19:11,420 --> 01:19:13,965
Le ruego me disculpe, Su Majestad.
1549
01:19:14,306 --> 01:19:16,537
Es suficiente, Molesley.
1550
01:19:17,660 --> 01:19:20,604
Debe felicitar a
la señora Patmore.
1551
01:19:20,695 --> 01:19:22,940
Y a todo el personal.
1552
01:19:23,031 --> 01:19:24,778
Molesley.
1553
01:19:24,834 --> 01:19:28,048
Su Majestad le está hablando.
1554
01:19:31,272 --> 01:19:35,154
Con mucho gusto, Su Majestad.
1555
01:19:48,722 --> 01:19:51,032
Fue muy amable de su parte,
señora.
1556
01:19:51,344 --> 01:19:52,836
Supongo que está emocionado
1557
01:19:52,892 --> 01:19:55,505
que han tenido que tomar
el relevo de nuestra gente.
1558
01:19:55,561 --> 01:19:56,840
Me pregunto qué les habrá pasado.
1559
01:19:56,864 --> 01:19:59,943
Lo que sea que haya pasado no
justifica su comportamiento.
1560
01:19:59,999 --> 01:20:01,878
Puedo asegurarle, Lady Grantham,
1561
01:20:01,934 --> 01:20:04,045
estamos acostumbrados a que la
gente se comporte de forma extraña,
1562
01:20:04,069 --> 01:20:05,614
cuando estamos cerca.
1563
01:20:21,185 --> 01:20:23,732
Eso es todo. Te tengo.
1564
01:20:29,627 --> 01:20:31,337
¡Los Policías están aquí!
1565
01:20:31,393 --> 01:20:33,207
¡Es la Policía!
1566
01:20:33,263 --> 01:20:35,573
Asegúrense de que nadie se escape.
Bloqueen todas las salidas.
1567
01:20:35,597 --> 01:20:37,438
- ¿Qué está pasando?
- Muy bien, caballeros,
1568
01:20:37,494 --> 01:20:40,520
es el final de la velada.
¡Apaguen esa música ahora mismo!
1569
01:20:40,576 --> 01:20:41,782
¡De acuerdo!
1570
01:20:41,838 --> 01:20:44,147
Vendrán todos a la
estación con nosotros.
1571
01:20:46,075 --> 01:20:47,451
Sólo nos estamos divirtiendo
un poco, Oficial.
1572
01:20:47,475 --> 01:20:48,421
Nadie está causando problemas.
1573
01:20:48,477 --> 01:20:49,755
Eso lo decidirá el Juez.
1574
01:20:49,811 --> 01:20:50,690
- ¿Juez?
- ¿Qué te parecía?
1575
01:20:50,746 --> 01:20:52,891
¿Qué les íbamos a dar un manazo
y mandarlos a casa?
1576
01:20:52,947 --> 01:20:54,060
Nunca he estado aquí antes.
1577
01:20:54,116 --> 01:20:55,594
Estás aquí ahora.
¡De acuerdo!
1578
01:20:55,650 --> 01:20:56,562
¡Recojan sus cosas!
1579
01:20:56,618 --> 01:21:00,830
Vendrán con nosotros,
sucios pervertidos. Fuera.
1580
01:21:00,921 --> 01:21:03,161
- ¡Fuera de aquí! ¡Muévanse!
- Vamos, idiotas asquerosos.
1581
01:21:08,464 --> 01:21:09,352
Vamos, todos ustedes.
1582
01:21:09,364 --> 01:21:11,241
Ya está bien de esto.
Súbete a la camioneta.
1583
01:21:12,132 --> 01:21:13,712
Noquéenlo.
1584
01:21:32,051 --> 01:21:33,894
- Ya está, querida.
- Gracias.
1585
01:21:34,085 --> 01:21:35,232
Sí, querida.
1586
01:21:35,288 --> 01:21:36,897
Gracias.
1587
01:21:38,891 --> 01:21:40,938
Puede que haya un momento.
1588
01:21:42,760 --> 01:21:44,239
Conocí a la sirvienta.
1589
01:21:44,295 --> 01:21:46,675
Tiene a Maud enrollada
alrededor de su dedo meñique.
1590
01:21:46,731 --> 01:21:48,977
Entonces,
necesitamos saber el por qué.
1591
01:21:49,033 --> 01:21:50,745
Bueno, lo espero con ansias,
caballeros.
1592
01:21:50,801 --> 01:21:54,145
- Gracias, Su Majestad.
- Milord.
1593
01:21:54,236 --> 01:21:55,515
¿Qué pasa, Hexham?
1594
01:21:55,571 --> 01:21:57,783
Bueno, Su Majestad, es esto.
1595
01:21:57,839 --> 01:22:00,184
Acabo de enterarme
de que Lady Hexham
1596
01:22:00,275 --> 01:22:02,257
está esperando
a nuestro primer hijo.
1597
01:22:02,313 --> 01:22:04,025
Pues son noticias maravillosas.
1598
01:22:04,081 --> 01:22:05,992
Aún no se lo hemos dicho a nadie,
1599
01:22:06,474 --> 01:22:07,593
pero pensé que le interesaría.
1600
01:22:07,617 --> 01:22:10,865
Y lo estoy.
Felicitaciones.
1601
01:22:12,307 --> 01:22:13,834
La cosa es, señor,
1602
01:22:13,890 --> 01:22:15,300
se espera que nazca
alrededor del tiempo
1603
01:22:15,324 --> 01:22:17,938
en que el Príncipe y yo
saldremos de gira.
1604
01:22:17,994 --> 01:22:19,171
Excelente.
1605
01:22:19,227 --> 01:22:21,805
Por favor, haz que él se entere.
1606
01:22:21,896 --> 01:22:23,641
Ayudará al Príncipe a
entender lo que significa
1607
01:22:23,665 --> 01:22:25,578
el tener una vida familiar real.
1608
01:22:25,634 --> 01:22:27,877
Podrás ser un ejemplo para él.
1609
01:22:28,068 --> 01:22:29,880
Lo sé.
1610
01:22:30,139 --> 01:22:33,683
Muy bien.
Vayamos al grano.
1611
01:22:33,961 --> 01:22:37,419
Robert es mi pariente más
cercano por parte de mi padre.
1612
01:22:37,810 --> 01:22:38,723
Lo es.
1613
01:22:38,779 --> 01:22:41,356
Pero no será mi heredero.
1614
01:22:41,647 --> 01:22:43,728
Y ahí lo tenemos ya.
1615
01:22:43,784 --> 01:22:46,261
¿Quién será?
¿Puedes decírnoslo?
1616
01:22:46,452 --> 01:22:48,532
Lucy Smith, mi sirvienta.
1617
01:22:48,588 --> 01:22:51,201
¿Qué?
¿Te has vuelto loca?
1618
01:22:51,257 --> 01:22:53,235
No.
Y sé lo que estoy haciendo.
1619
01:22:53,291 --> 01:22:55,671
Al contrario,
es evidente que estás demente.
1620
01:22:55,727 --> 01:22:57,239
Deberías estar en un asilo.
1621
01:22:57,295 --> 01:22:59,040
Muy propio de ti.
Una palabra de resistencia,
1622
01:22:59,064 --> 01:23:00,811
y rajas con tu sable.
1623
01:23:00,867 --> 01:23:05,013
Es una suerte para la
señorita Smith que no tenga un sable.
1624
01:23:05,069 --> 01:23:07,917
Entonces,
¿esta es realmente tu elección?
1625
01:23:07,973 --> 01:23:10,306
Lucy me ha cuidado
durante muchos años.
1626
01:23:10,362 --> 01:23:12,389
Deseo mostrar mi gratitud.
1627
01:23:12,445 --> 01:23:14,290
¿Con la casa de la familia?
1628
01:23:14,346 --> 01:23:16,056
¿Con los bienes de la familia?
1629
01:23:16,112 --> 01:23:18,058
Tu lugar es
con una camisa de fuerza.
1630
01:23:18,511 --> 01:23:21,629
Tratar a tu sirvienta
como pariente de sangre
1631
01:23:21,685 --> 01:23:24,965
es deshacerse de cada fibra
del estilo de vida inglés.
1632
01:23:25,021 --> 01:23:26,566
Qué tonterías hablas.
1633
01:23:26,622 --> 01:23:29,870
Por favor,
no hay necesidad de discutir.
1634
01:23:29,926 --> 01:23:31,137
Nunca discuto.
1635
01:23:31,193 --> 01:23:32,572
Sólo lo explico.
1636
01:23:32,628 --> 01:23:34,609
Acéptalo, Violet,
te sobreviviré de todos modos,
1637
01:23:34,665 --> 01:23:36,544
así que no te molestaré ya más.
1638
01:23:36,600 --> 01:23:40,115
Y ahora...
Debo asistir a Su Majestad.
1639
01:23:45,208 --> 01:23:47,453
Juego, set y partido
contra Lady Bagshaw.
1640
01:23:47,509 --> 01:23:50,221
No mientras yo sea la árbitro.
1641
01:23:53,881 --> 01:23:55,827
Tomamos unas bebidas,
y el señor Barrow pensó que
1642
01:23:55,883 --> 01:23:59,730
sería divertido gastarle una
broma a los maricas, eso es todo.
1643
01:23:59,786 --> 01:24:01,397
Sólo estuvo allí por cinco minutos.
1644
01:24:01,488 --> 01:24:04,569
Bailando el tango con otro hombre.
1645
01:24:04,625 --> 01:24:07,304
Vamos, Sargento, era una broma.
1646
01:24:09,629 --> 01:24:11,477
Pero le revuelve el estómago.
1647
01:24:11,533 --> 01:24:13,744
- Me alivia oírlo.
- Sí, preferiría estar muerto
1648
01:24:13,800 --> 01:24:15,714
a que pensara que
soy uno de ellos.
1649
01:24:18,538 --> 01:24:20,784
¿Pero qué puedo decirle al Conde?
1650
01:24:21,974 --> 01:24:23,785
¿Qué Conde?
1651
01:24:23,876 --> 01:24:24,955
El Conde de Grantham.
1652
01:24:25,011 --> 01:24:26,890
El señor Barrow es su mayordomo.
1653
01:24:26,946 --> 01:24:28,157
Por supuesto, querrá ver pruebas
1654
01:24:28,181 --> 01:24:29,927
de mi identidad.
1655
01:24:55,203 --> 01:24:56,883
- ¿Fuiste tú quien me sacó?
- No.
1656
01:24:56,939 --> 01:24:59,453
El hada buena bajó
en un rayo de Luna.
1657
01:25:01,511 --> 01:25:03,521
¿Cómo sabías a dónde había ido?
1658
01:25:03,812 --> 01:25:05,359
El casero me lo dijo.
1659
01:25:05,415 --> 01:25:07,525
Esperé afuera, te seguí aquí.
1660
01:25:07,916 --> 01:25:09,596
Entonces,
le mostré al Sargento mi tarjeta,
1661
01:25:09,652 --> 01:25:12,133
y eso pareció arreglar las cosas.
1662
01:25:15,458 --> 01:25:17,368
La Casa Real.
1663
01:25:17,459 --> 01:25:19,304
Debe haber amado eso.
1664
01:25:22,796 --> 01:25:23,974
Soy un...
1665
01:25:24,030 --> 01:25:26,077
Me temo que he sido
un chico tonto.
1666
01:25:27,734 --> 01:25:29,680
Sólo tiene que ser un
poco más circunspecto
1667
01:25:29,736 --> 01:25:31,815
en el futuro, señor Barrow.
1668
01:25:46,187 --> 01:25:47,597
¿Podría quitárselo, Milady?
1669
01:25:47,653 --> 01:25:49,963
¿Dejando los
alfileres en su sitio?
1670
01:25:50,054 --> 01:25:52,601
¿De verdad puedes
hacerlo antes de irte?
1671
01:25:52,657 --> 01:25:54,870
- No veo cómo.
- Ella lo terminará.
1672
01:25:54,926 --> 01:25:57,907
- ¿No es así?
- Haré lo que pueda.
1673
01:25:57,963 --> 01:26:00,107
Estoy segura de que
se las arreglará.
1674
01:26:00,163 --> 01:26:02,810
Por cierto, creo que sé
lo que le pasó al Cupido
1675
01:26:02,866 --> 01:26:04,845
de la sala de estar, Milady.
1676
01:26:04,901 --> 01:26:06,981
¿En serio? ¿Ha desaparecido?
1677
01:26:07,037 --> 01:26:09,518
Su vestido estará listo
por la mañana, Milady.
1678
01:26:09,574 --> 01:26:10,953
Gracias.
1679
01:26:13,821 --> 01:26:15,789
No sé cómo la convenciste.
1680
01:26:15,845 --> 01:26:18,388
Ella es agradable, de verdad.
Cuando se le llega a conocer.
1681
01:26:20,440 --> 01:26:21,440
¿Hay algo más?
1682
01:26:21,517 --> 01:26:23,295
Sólo quería decirte
que eres una genia.
1683
01:26:23,793 --> 01:26:26,273
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1684
01:26:33,997 --> 01:26:35,977
Me temo que no llegué
a ninguna parte.
1685
01:26:36,967 --> 01:26:38,645
Bueno, eso es todo.
1686
01:26:38,701 --> 01:26:40,446
Sólo porque el Rey
no vea que un hombre
1687
01:26:40,502 --> 01:26:42,215
tiene algo que ver
con la maternidad.
1688
01:26:42,271 --> 01:26:43,650
Bueno, lo hace.
1689
01:26:43,706 --> 01:26:45,782
Pero se pensaría que él sabría
que a uno le gusta estar cerca.
1690
01:26:45,806 --> 01:26:47,687
¿No puedes decirle que no?
1691
01:26:47,743 --> 01:26:50,555
Cariño, soy uno de los
compañeros más antiguos del país.
1692
01:26:50,611 --> 01:26:52,089
¿Qué crees que significa eso?
1693
01:26:52,145 --> 01:26:54,556
¿Qué crees que he jurado?
1694
01:27:02,690 --> 01:27:05,236
Lady Bagshaw, ¿podría decir algo,
1695
01:27:05,292 --> 01:27:07,239
antes de que llame a su sirvienta?
1696
01:27:09,296 --> 01:27:12,544
¿Sabe Lucy que eres su madre?
1697
01:27:14,634 --> 01:27:16,644
Lo sabe.
1698
01:27:16,905 --> 01:27:18,581
Durante años,
le dije que era su madrina,
1699
01:27:18,637 --> 01:27:20,783
pero le conté la verdad
en su cumpleaños 18.
1700
01:27:20,839 --> 01:27:23,984
¿Cuántos años tenía
cuando Jack murió?
1701
01:27:24,075 --> 01:27:26,220
Seis.
1702
01:27:26,511 --> 01:27:29,489
Había vivido con Jack y
su madre hasta entonces.
1703
01:27:29,880 --> 01:27:30,927
Pero la llevé a la casa,
1704
01:27:30,983 --> 01:27:32,026
y fue a la escuela del pueblo
1705
01:27:32,050 --> 01:27:34,364
hasta que, con el tiempo,
se convirtió en mi sirvienta.
1706
01:27:34,420 --> 01:27:36,465
Supongo que si hubiera
sido tu protegida,
1707
01:27:36,521 --> 01:27:38,133
la gente lo habría adivinado.
1708
01:27:38,224 --> 01:27:39,436
Exactamente.
1709
01:27:39,492 --> 01:27:41,205
¿Quién se fija en la servidumbre?
1710
01:27:41,261 --> 01:27:43,274
La escondí a plena vista.
1711
01:27:44,295 --> 01:27:46,208
¿Amabas a Jack Smith?
1712
01:27:49,601 --> 01:27:52,714
Todo el mundo debería conocer
un amor total al menos una vez.
1713
01:27:52,770 --> 01:27:55,317
Jack fue el mío.
1714
01:27:58,610 --> 01:28:01,854
Mi marido era muy aburrido,
¿sabes?
1715
01:28:02,146 --> 01:28:03,525
No era un mal hombre, pero...
1716
01:28:03,581 --> 01:28:06,961
pero tampoco era muy listo.
1717
01:28:07,152 --> 01:28:09,631
Luego murió, y Jack vino a verme,
1718
01:28:09,687 --> 01:28:12,064
y empezó desde allí.
1719
01:28:12,355 --> 01:28:14,167
Qué atrevido.
1720
01:28:14,401 --> 01:28:15,670
Sé que suena imprudente,
1721
01:28:15,726 --> 01:28:18,074
pero tenía 39 años cuando
me quedé embarazada.
1722
01:28:18,130 --> 01:28:20,774
Pensé que era estéril.
1723
01:28:20,830 --> 01:28:25,012
Por supuesto, sabía que no podía
decírselo a mi padre, así que...
1724
01:28:25,068 --> 01:28:26,481
Me fuí a Estados Unidos.
1725
01:28:26,537 --> 01:28:28,583
Deben haber pensado
que fue salvaje.
1726
01:28:28,639 --> 01:28:32,855
Bueno poco sabían lo salvaje
que yo era en realidad.
1727
01:28:32,911 --> 01:28:35,056
¿Pero eras feliz con Jack?
1728
01:28:35,835 --> 01:28:38,324
Mucho.
1729
01:28:38,701 --> 01:28:41,096
Pasamos diez años juntos
antes de que muriera.
1730
01:28:42,319 --> 01:28:46,532
Me habría casado con él,
si hubiera tenido el valor.
1731
01:28:47,021 --> 01:28:48,635
Yo era débil.
1732
01:28:48,826 --> 01:28:50,838
Pero nunca conociste a mi papá.
1733
01:28:50,894 --> 01:28:53,975
Supongo que el servicio real te
mantuvo en silencio sobre el tema.
1734
01:28:54,031 --> 01:28:55,108
Sí.
1735
01:28:55,164 --> 01:28:58,175
En cierto modo.
1736
01:28:58,266 --> 01:29:00,382
Pero fue cobardía, en realidad.
1737
01:29:02,305 --> 01:29:04,483
Ahora,
haciendo de Lucy mi heredera,
1738
01:29:04,854 --> 01:29:07,255
habré dado el primer paso aquí.
1739
01:29:08,947 --> 01:29:10,324
Debes decírselo a
Violet de inmediato.
1740
01:29:10,348 --> 01:29:11,992
- No pude hacerlo.
- Estás equivocada.
1741
01:29:12,048 --> 01:29:14,961
Tan pronto como sepa la verdad,
comprenderá tus planes.
1742
01:29:15,017 --> 01:29:18,064
Y dejará de pelear contigo.
1743
01:29:18,255 --> 01:29:21,200
Los sirvientes parecen haber
disfrutado esta noche.
1744
01:29:21,256 --> 01:29:23,336
Especialmente Molesley.
1745
01:29:25,259 --> 01:29:27,240
¿Qué pasó con el equipo real?
1746
01:29:27,296 --> 01:29:29,342
Es una larga historia, Milady.
1747
01:29:29,398 --> 01:29:32,211
Pero tiene razón.
Nos divertimos mucho.
1748
01:29:32,267 --> 01:29:35,415
Bueno, me alegro de que
haya salido bien para todos.
1749
01:29:35,706 --> 01:29:37,686
Pero no creo que pueda
volver a hacerlo.
1750
01:29:37,742 --> 01:29:39,286
Aún no ha terminado.
1751
01:29:39,342 --> 01:29:41,121
Todavía tiene el
baile en Harewood.
1752
01:29:41,177 --> 01:29:43,492
Sí, pero no será culpa nuestra,
si algo sale mal.
1753
01:29:43,548 --> 01:29:45,958
Eso no es muy jovial.
1754
01:29:46,888 --> 01:29:48,960
Los últimos días me
han hecho pensar.
1755
01:29:49,051 --> 01:29:51,094
¿Deberíamos seguir adelante?
1756
01:29:51,285 --> 01:29:53,399
Estamos manejando la
casa con muy poca gente,
1757
01:29:53,455 --> 01:29:56,434
y la mitad de los que están
aquí ahora, se irán pronto.
1758
01:29:56,769 --> 01:29:58,336
¿Qué está diciendo, Milady?
1759
01:29:59,009 --> 01:30:00,841
¿No es hora de tirar la toalla?
1760
01:30:00,897 --> 01:30:03,445
Mucha gente lo ha hecho.
1761
01:30:04,833 --> 01:30:07,611
¿Quiere decir... Dejar Downton?
1762
01:30:08,452 --> 01:30:10,048
Podríamos venderla
para una escuela.
1763
01:30:10,104 --> 01:30:13,017
O una residencia de
ancianos o algo así.
1764
01:30:13,108 --> 01:30:15,855
Y comprar una casa solariega,
con una finca modesta,
1765
01:30:15,911 --> 01:30:17,620
y vivir una vida normal.
1766
01:30:18,027 --> 01:30:19,927
¿Es eso lo que desea?
1767
01:30:22,017 --> 01:30:25,695
Quiero que todo deje
de ser una lucha.
1768
01:30:25,986 --> 01:30:29,068
¿Se quedará el personal?
¿Pagarán las granjas?
1769
01:30:29,124 --> 01:30:31,270
¿Qué vamos a hacer con el techo?
1770
01:30:32,894 --> 01:30:34,406
Cuando estaba poniendo
las sillas bajo la lluvia,
1771
01:30:34,430 --> 01:30:37,676
no dejaba de pensar:
¿Qué estoy haciendo aquí?
1772
01:30:37,732 --> 01:30:39,745
Le diré lo que está haciendo,
Milady.
1773
01:30:40,036 --> 01:30:42,982
Estás haciendo un centro para
la gente que trabaja aquí.
1774
01:30:43,038 --> 01:30:44,249
Para este pueblo.
1775
01:30:44,305 --> 01:30:46,450
Para el Condado.
1776
01:30:46,641 --> 01:30:49,253
Downton Abbey es el
corazón de esta comunidad,
1777
01:30:49,720 --> 01:30:52,191
y usted lo mantiene latiendo.
1778
01:30:53,547 --> 01:30:55,558
¿Crees que deberíamos
seguir luchando?
1779
01:30:56,183 --> 01:30:59,495
Mientras haya sangre en sus venas.
1780
01:31:10,663 --> 01:31:12,409
Señorita Smith.
1781
01:31:12,500 --> 01:31:13,745
¿Se ha asentado ella
para pasar la noche?
1782
01:31:13,769 --> 01:31:16,213
Está más inquieta, que asentada.
1783
01:31:16,404 --> 01:31:17,182
Y yo tenía razón.
1784
01:31:17,238 --> 01:31:20,317
Hubo una discusión.
Y fue sobre mí.
1785
01:31:20,373 --> 01:31:21,685
He oído de Lord Grantham,
que está planeando
1786
01:31:21,709 --> 01:31:23,788
el mejorar su vida.
1787
01:31:23,844 --> 01:31:25,990
Dice que la vieja Grantham
se levantó en armas.
1788
01:31:26,046 --> 01:31:28,390
Me lo puedo imaginar.
1789
01:31:29,039 --> 01:31:31,360
¿Tiene derecho a su buena suerte?
1790
01:31:31,651 --> 01:31:33,562
¿Sabe por qué lo está haciendo ella?
1791
01:31:33,853 --> 01:31:35,462
Lo sé.
1792
01:31:35,653 --> 01:31:37,465
Y creo que es justo.
1793
01:31:38,122 --> 01:31:40,772
Avance en salud,
y use su suerte sabiamente.
1794
01:31:42,863 --> 01:31:44,743
Tengo la sensación de
que puede entender
1795
01:31:44,799 --> 01:31:48,511
lo que pasa dentro de mi cabeza,
cuando nadie más lo hace
1796
01:31:48,702 --> 01:31:50,250
o alguna vez podrían.
1797
01:31:54,139 --> 01:31:56,251
Extrañaré nuestras charlas.
1798
01:31:56,888 --> 01:31:58,555
¿Le gustaría escribirme?
1799
01:31:58,846 --> 01:32:00,592
Siempre puedo
proporcionar un hombro.
1800
01:32:00,648 --> 01:32:02,324
¿Me permite?
1801
01:32:02,515 --> 01:32:03,628
¿En serio?
1802
01:32:08,153 --> 01:32:10,798
Me complacería y me
halagaría que lo hicieras.
1803
01:32:28,840 --> 01:32:32,286
Y ahora creo que es hora de decir
buenas noches, señor Branson.
1804
01:32:33,006 --> 01:32:34,788
Buenas noches, señorita Smith.
1805
01:32:44,656 --> 01:32:46,502
Por el triunfo de Downton
1806
01:32:46,558 --> 01:32:48,136
y mi hermosa esposa.
1807
01:32:48,192 --> 01:32:50,672
Por todos los que
lo hicieron posible.
1808
01:32:50,728 --> 01:32:53,109
Por el señor Carson,
por tragarse sus principios.
1809
01:32:53,165 --> 01:32:55,175
Bueno,
no podré pegar ojo esta noche.
1810
01:32:55,266 --> 01:32:56,379
Y por Su Majestad.
1811
01:32:56,435 --> 01:32:58,379
Por apiadarse del señor Molesley.
1812
01:32:58,898 --> 01:33:00,916
Por un momento pensé que
me mandarían a la Torre.
1813
01:33:02,174 --> 01:33:04,053
No te estás ablandando, ¿verdad?
1814
01:33:04,109 --> 01:33:05,653
Fue muy decente de su parte,
Daisy,
1815
01:33:05,709 --> 01:33:07,153
cuando podrían haber dejado
que se arruinaran las cosas.
1816
01:33:07,177 --> 01:33:09,424
No todos son como Robespierre.
1817
01:33:09,480 --> 01:33:12,027
Un brindis por el Rey y la Reina.
1818
01:33:12,083 --> 01:33:14,396
El Rey y la Reina.
1819
01:33:14,452 --> 01:33:17,364
Tengo que decirte algo, Daisy.
1820
01:33:20,259 --> 01:33:22,470
Fuí yo quien rompió la bomba.
1821
01:33:22,861 --> 01:33:24,238
No sé qué estaba haciendo.
1822
01:33:24,294 --> 01:33:25,839
Sólo estaba teniendo
un ataque de celos.
1823
01:33:25,863 --> 01:33:26,446
¿Por qué?
1824
01:33:26,458 --> 01:33:28,242
Fue ese fontanero al
que le hiciste ojitos.
1825
01:33:28,298 --> 01:33:29,812
Me ofusqué.
1826
01:33:29,868 --> 01:33:31,010
Y cuando me dí cuenta
de que lo habías traído
1827
01:33:31,034 --> 01:33:32,813
de vuelta a casa,
me volví casi loco.
1828
01:33:32,869 --> 01:33:34,481
Yo no hice ojitos.
1829
01:33:34,537 --> 01:33:37,616
Me simpatizo,
pero no hubo nada más.
1830
01:33:37,707 --> 01:33:40,386
Bueno, ahora me siento un tonto.
1831
01:33:41,002 --> 01:33:43,724
Intentaste arruinar la
visita del Rey de Inglaterra.
1832
01:33:43,780 --> 01:33:44,958
Te arriesgaste a ser despedido,
1833
01:33:44,982 --> 01:33:46,960
te arriesgaste a la ruina...
1834
01:33:47,051 --> 01:33:48,330
¿sólo por amor a mí?
1835
01:33:48,386 --> 01:33:50,731
Yo sólo...
Mis sentimientos se apoderaron.
1836
01:33:50,787 --> 01:33:52,735
Es todo lo que puedo decir.
1837
01:33:52,791 --> 01:33:54,302
¿Puedes perdonarme?
1838
01:33:54,393 --> 01:33:56,470
¿Perdonarte?
1839
01:33:56,661 --> 01:33:59,539
Andy, lo habría hecho yo misma,
si hubiera tenido el valor.
1840
01:34:00,505 --> 01:34:02,610
¿No ves lo que significa?
1841
01:34:02,666 --> 01:34:04,613
Somos parecidos, tú y yo.
1842
01:34:04,669 --> 01:34:07,149
Llenos de pasión
por lo que importa.
1843
01:34:07,205 --> 01:34:08,916
Creí que te
satisfacías fácilmente,
1844
01:34:08,972 --> 01:34:11,152
pero ahora veo que no lo harás.
1845
01:34:11,208 --> 01:34:14,521
Para que podamos luchar
juntos por un mundo mejor.
1846
01:34:16,212 --> 01:34:17,256
No estoy seguro de haber mostrado
1847
01:34:17,280 --> 01:34:19,193
suficiente gratitud
por lo que hiciste.
1848
01:34:19,249 --> 01:34:21,127
Tenemos que permanecer juntos,
hombres como nosotros.
1849
01:34:21,151 --> 01:34:21,963
Ese es el punto.
1850
01:34:22,019 --> 01:34:23,966
No conozco a ningún
hombre como yo.
1851
01:34:24,022 --> 01:34:25,833
Nunca he hablado
con alguien como yo.
1852
01:34:25,889 --> 01:34:27,201
Bueno, estamos hablando ahora.
1853
01:34:27,257 --> 01:34:29,069
Y se siente bien.
1854
01:34:29,125 --> 01:34:31,305
Sólo el ser dos hombres,
charlando,
1855
01:34:31,361 --> 01:34:33,472
sin tratar de encajar por una vez.
1856
01:34:33,563 --> 01:34:36,708
Bueno, todos tenemos que hacer lo que
tengamos que hacer para salir adelante.
1857
01:34:36,764 --> 01:34:39,880
Pero sí. Se siente bien
ser dos tipos normales.
1858
01:34:42,066 --> 01:34:43,915
¿Alguna vez lo verán
a nuestro modo?
1859
01:34:44,306 --> 01:34:45,852
No lo sé.
1860
01:34:45,908 --> 01:34:48,925
Hace 50 años, ¿quién hubiera
pensado que el hombre podría volar?
1861
01:35:19,408 --> 01:35:21,455
¿Señora Bates?
1862
01:35:22,746 --> 01:35:24,492
Bueno, aquí está el vestido.
1863
01:35:25,149 --> 01:35:26,892
Podemos probarlo
antes de que se vaya.
1864
01:35:26,948 --> 01:35:29,661
No es necesario.
Va a encajar.
1865
01:35:32,920 --> 01:35:35,268
Estas son las cosas que quería.
1866
01:35:38,326 --> 01:35:40,637
¿Por qué lo hizo, señorita Lawton?
1867
01:35:41,269 --> 01:35:42,774
¿Nunca te preocupa
1868
01:35:43,065 --> 01:35:44,310
que en cada mesa de esta casa,
1869
01:35:44,366 --> 01:35:45,609
haya un adorno que
no se pueda comprar
1870
01:35:45,633 --> 01:35:46,878
con nuestro salario de un año?
1871
01:35:46,934 --> 01:35:48,412
¿Y cuál es tu respuesta?
1872
01:35:48,468 --> 01:35:49,613
¿Porque no todo el
mundo puede tenerlos,
1873
01:35:49,637 --> 01:35:51,849
- nadie debería tenerlos?
- No.
1874
01:35:51,940 --> 01:35:54,718
Mi respuesta es:
¿Por qué no puedo tenerlos yo?
1875
01:35:54,809 --> 01:35:56,452
O una parte de ellos.
1876
01:35:56,743 --> 01:35:59,089
No te preocupes,
no extrañarán lo que yo tome.
1877
01:35:59,380 --> 01:36:00,926
Dudo que haya más de 1 entre 100
1878
01:36:00,982 --> 01:36:02,393
que se den cuenta de que
han desaparecido.
1879
01:36:02,417 --> 01:36:04,063
Pero no son suyos,
señorita Lawton.
1880
01:36:04,119 --> 01:36:05,831
Y nunca lo serán.
1881
01:36:05,887 --> 01:36:08,065
Yo lo dejaría, si fuera tú.
1882
01:36:08,356 --> 01:36:10,935
¿Y si la gente pensara que
Su Majestad tiene los dedos ligeros?
1883
01:36:11,126 --> 01:36:13,640
¿Si se pierden cosas en cada casa
por la que se queda?
1884
01:36:16,193 --> 01:36:19,379
Guarde su consejo para alguien
que esté interesado, señora Bates.
1885
01:36:21,101 --> 01:36:23,515
Esas puertas resultan
ser algo espantoso.
1886
01:36:23,571 --> 01:36:25,417
Se atascan y se pegan sin razón.
1887
01:36:25,473 --> 01:36:26,752
Le ha pasado a todo el mundo.
1888
01:36:26,808 --> 01:36:28,683
¿Por qué no me buscaron?
1889
01:36:28,874 --> 01:36:31,044
Pensé que lo había visto salir,
señor Wilson.
1890
01:36:31,100 --> 01:36:32,722
Me temo que me equivoqué.
1891
01:36:32,913 --> 01:36:35,427
Igual que se equivocó al no
despertar a Monsieur Courbet.
1892
01:36:35,483 --> 01:36:37,996
Pensamos que había
salido y todo eso.
1893
01:36:41,187 --> 01:36:42,734
Gracias, señora Hughes.
1894
01:36:42,790 --> 01:36:45,368
Un poco más de mermelada,
por favor.
1895
01:36:45,861 --> 01:36:47,806
Los lacayos han
llamado esta mañana.
1896
01:36:47,862 --> 01:36:50,609
Parece que fue un engaño
lo que los llevó a Londres.
1897
01:36:50,665 --> 01:36:53,411
- ¿Pero quién haría eso?
- ¿Quién, de hecho?
1898
01:36:53,467 --> 01:36:56,079
Podremos investigar cuando
lleguemos a Harewood.
1899
01:36:56,135 --> 01:36:57,980
Debería de tener cuidado,
Monsieur Courbet,
1900
01:36:58,036 --> 01:37:00,381
al menos que
disfrute de hacer el ridículo.
1901
01:37:00,472 --> 01:37:03,550
- ¿Qué?
- Yo diría que la cena fue un éxito.
1902
01:37:03,641 --> 01:37:05,622
Enviaron sus cumplidos,
1903
01:37:05,678 --> 01:37:07,923
así que creo que debe de
haberlo sido.
1904
01:37:08,014 --> 01:37:10,261
Bueno, entonces, ¿por qué
llamar la atención sobre ello?
1905
01:37:10,317 --> 01:37:13,431
¿No cree que podría sacar
provecho de esta historia?
1906
01:37:13,487 --> 01:37:16,333
¿Pero qué decimos
sí nos preguntan?
1907
01:37:16,389 --> 01:37:18,101
Hubo una confusión en Londres.
1908
01:37:18,157 --> 01:37:20,973
El señor Courbet estaba enfermo.
1909
01:37:21,029 --> 01:37:23,008
Si yo fuera usted,
ni lo mencionaría.
1910
01:37:23,064 --> 01:37:25,573
No, al menos que ellos
lo mencionen.
1911
01:37:25,664 --> 01:37:27,443
Bastante cierto.
1912
01:37:32,845 --> 01:37:34,350
Ahí estás.
1913
01:37:36,039 --> 01:37:37,755
He estado buscándote
por todas partes.
1914
01:37:41,079 --> 01:37:43,157
¿Qué pasa, cariño?
1915
01:37:43,348 --> 01:37:46,564
¿Hay algo en lo que pueda ayudar?
1916
01:37:46,620 --> 01:37:49,763
A juzgar por lo de anoche,
lo dudo.
1917
01:37:51,290 --> 01:37:53,967
Sólo quiero tener mi propia vida.
1918
01:37:54,245 --> 01:37:56,639
Quiero decir cosas que piense
y hacer lo que me guste.
1919
01:37:56,695 --> 01:37:58,641
- ¿No es así ahora?
- No.
1920
01:37:58,697 --> 01:38:01,343
Paso mi tiempo entreteniendo a gente
que me aburre hasta morir.
1921
01:38:01,399 --> 01:38:03,977
Porque tienen derecho a
sentarse en nuestra mesa.
1922
01:38:04,168 --> 01:38:06,449
Asisto a Comités,
que no he elegido yo,
1923
01:38:06,505 --> 01:38:08,451
porque ellos me han elegido a mí.
1924
01:38:08,507 --> 01:38:12,423
Solía tener un trabajo que
me encantaba, pero ya no.
1925
01:38:12,479 --> 01:38:15,022
Y ahora mi marido no estará allí,
cuando tenga un bebé.
1926
01:38:15,398 --> 01:38:16,360
Las mujeres de la Logia
1927
01:38:16,416 --> 01:38:18,959
tienen derecho a eso, pero yo no.
1928
01:38:30,410 --> 01:38:31,207
Alerta temprana.
1929
01:38:31,263 --> 01:38:33,142
Sus Majestades se están
preparando para partir.
1930
01:38:33,198 --> 01:38:35,107
Muy bien, Milord.
1931
01:38:40,724 --> 01:38:43,249
Cariño, ¿qué te pasa?
1932
01:38:43,837 --> 01:38:45,653
Nada con lo que puedas ayudar.
1933
01:38:45,709 --> 01:38:47,456
¿No puedo intentarlo?
1934
01:38:49,515 --> 01:38:50,993
Deberíamos subir.
1935
01:38:51,049 --> 01:38:52,493
Sus Majestades están en camino.
1936
01:38:52,549 --> 01:38:53,879
Correcto.
1937
01:38:54,453 --> 01:38:55,858
Vamos.
1938
01:38:56,987 --> 01:38:58,351
Arriba, vamos.
1939
01:39:01,891 --> 01:39:04,204
Entonces, ¿te irás a Londres?
1940
01:39:04,260 --> 01:39:07,073
Me dejarán en la estación.
1941
01:39:07,589 --> 01:39:09,444
Bueno, espero que podamos
seguir en contacto.
1942
01:39:09,500 --> 01:39:11,612
Siento que finalmente
he encontrado un amigo.
1943
01:39:12,469 --> 01:39:14,948
¿Es eso lo que encontró,
señor Barrow?
1944
01:39:15,039 --> 01:39:16,150
¿Un amigo?
1945
01:39:20,644 --> 01:39:23,792
- Sus Majestades se van.
- Gracias.
1946
01:39:27,584 --> 01:39:29,296
Quiero que tengas esto.
1947
01:39:29,387 --> 01:39:31,698
No es mucho,
pero lo tengo desde hace años.
1948
01:39:31,754 --> 01:39:33,936
Te recordará a mí.
1949
01:39:33,992 --> 01:39:35,637
Ese es el punto, ¿no?
1950
01:39:35,693 --> 01:39:38,803
¿Para que puedas pensar en mí,
hasta que nos volvamos a ver?
1951
01:39:41,597 --> 01:39:43,512
Gracias.
1952
01:39:44,973 --> 01:39:45,779
Señor Ellis,
1953
01:39:45,835 --> 01:39:48,784
¡tiene que venir!
1954
01:40:00,983 --> 01:40:04,129
Espero que disfrute de su
estancia en Harewood, señor.
1955
01:40:04,185 --> 01:40:07,266
Sí.
Yo también lo espero.
1956
01:40:07,322 --> 01:40:08,569
No es realmente un adiós...
1957
01:40:08,625 --> 01:40:10,336
Cuando los veamos
a todos esta noche.
1958
01:40:10,527 --> 01:40:12,203
Estamos deseando
que llegue el baile.
1959
01:40:12,494 --> 01:40:14,275
Harewood es una casa maravillosa.
1960
01:40:14,331 --> 01:40:17,742
Bueno, pongámonos
en marcha, ¿sí?
1961
01:40:20,654 --> 01:40:22,914
- Nos vemos luego, Grantham.
- Su Majestad.
1962
01:40:50,499 --> 01:40:53,077
Bien hecho, todos.
¿Volvemos a entrar?
1963
01:40:56,541 --> 01:40:58,101
Mary,
¿qué te vas a poner para el baile?
1964
01:40:58,140 --> 01:40:59,318
No lo sé.
1965
01:40:59,374 --> 01:41:02,554
Carson, ¿qué pasó con los
sirvientes reales anoche?
1966
01:41:02,610 --> 01:41:04,223
Difícil de decir, Milord.
1967
01:41:04,279 --> 01:41:06,525
Como que sólo se desaparecieron.
1968
01:41:06,581 --> 01:41:09,661
Bueno,
te las arreglaste espléndidamente.
1969
01:41:09,717 --> 01:41:12,765
Aunque podría haber evitado
la aria de Molesley.
1970
01:41:12,821 --> 01:41:15,732
Pero por favor agradezca al
personal por salvar el día.
1971
01:41:18,726 --> 01:41:20,939
¿Señora Bates?
1972
01:41:20,995 --> 01:41:24,174
- Discúlpeme.
- ¿Puedo preguntarle algo?
1973
01:41:24,265 --> 01:41:26,910
¿Qué le dio a Monsieur Courbet?
1974
01:41:27,001 --> 01:41:28,814
Una dosis doble de un
brebaje para dormir,
1975
01:41:28,870 --> 01:41:32,251
del señor Bakewell... En su té.
1976
01:41:37,446 --> 01:41:40,891
Me temo que anoche
hice el ridículo.
1977
01:41:41,082 --> 01:41:44,060
Nunca podrías ser
un tonto para mí.
1978
01:41:44,498 --> 01:41:45,861
¿Lo dices en serio?
1979
01:41:45,917 --> 01:41:47,295
Yo si.
1980
01:41:47,586 --> 01:41:49,934
Y creo que sabes cuánto.
1981
01:42:00,299 --> 01:42:02,144
Tiene razón, señora Patmore.
1982
01:42:02,200 --> 01:42:05,048
Es hora de que empiece
a planear mi boda.
1983
01:42:05,139 --> 01:42:06,884
Bueno,
no sé por qué te tardaste tanto.
1984
01:42:06,940 --> 01:42:09,887
Antes no estaba segura,
pero ahora sí.
1985
01:42:09,943 --> 01:42:12,722
Bien, es bueno oír eso.
1986
01:42:13,013 --> 01:42:15,124
Estoy feliz, señora Patmore.
1987
01:42:15,456 --> 01:42:18,126
No suelo decir eso, pero así es.
1988
01:42:26,057 --> 01:42:28,539
¿Estás muy sorprendido
por todo esto?
1989
01:42:28,595 --> 01:42:31,143
Debería estarlo. Interferir
con el personal del palacio
1990
01:42:31,199 --> 01:42:33,644
en una visita real...
Y yo siendo parte de ello, para empezar.
1991
01:42:33,700 --> 01:42:35,279
No sé qué me pasó.
1992
01:42:35,335 --> 01:42:37,581
¿Pero?
1993
01:42:37,637 --> 01:42:39,148
Se lo merecían, Elsie.
1994
01:42:39,204 --> 01:42:42,284
Afrontémoslo,
se lo merecían con creces.
1995
01:42:43,093 --> 01:42:43,937
Hola.
1996
01:42:43,993 --> 01:42:46,020
¿Qué es esto?
1997
01:42:57,390 --> 01:42:59,403
Bienvenido de nuevo, señor Talbot.
1998
01:42:59,459 --> 01:43:01,537
Hola, Carson.
Señora Hughes.
1999
01:43:01,593 --> 01:43:03,193
¿Saben dónde
puedo encontrar a Lady Mary?
2000
01:43:03,229 --> 01:43:05,305
Después de todo lo que ha pasado,
2001
01:43:05,396 --> 01:43:07,744
creo que estará recostada,
señor.
2002
01:43:07,800 --> 01:43:09,645
Todos lo estarán.
2003
01:43:09,701 --> 01:43:11,177
Suena siniestro.
2004
01:43:14,405 --> 01:43:17,453
Es bueno que haya vuelto
a tiempo para el baile.
2005
01:43:17,509 --> 01:43:21,354
Y gracias a Dios que no
tendremos que organizar eso.
2006
01:43:36,062 --> 01:43:38,175
Cariño,
no sabes lo que hemos vivido.
2007
01:43:38,231 --> 01:43:39,876
Siento no haber
podido llegar antes.
2008
01:43:39,932 --> 01:43:42,143
Tomé el primer barco después de
la última reunión, lo prometo.
2009
01:43:42,167 --> 01:43:43,912
No importa.
Estás aquí ahora.
2010
01:43:43,968 --> 01:43:45,648
Y no tendré que ir al baile sola.
2011
01:43:45,704 --> 01:43:47,715
Como una triste y
pequeña flor de pared.
2012
01:43:47,771 --> 01:43:49,149
Bueno, sólo iré si me prometes
2013
01:43:49,205 --> 01:43:52,318
- el bailar conmigo sin parar.
- Trato hecho.
2014
01:44:08,758 --> 01:44:10,371
- Buenas noches.
- Su Majestad.
2015
01:44:10,427 --> 01:44:12,273
Supongo que Maud ha traído
2016
01:44:12,329 --> 01:44:14,675
a esa pequeña descarada
intrigosa con ella.
2017
01:44:14,731 --> 01:44:16,377
Si continúas en esta línea,
2018
01:44:16,433 --> 01:44:18,213
sólo te harás quedar
como una estúpida.
2019
01:44:18,269 --> 01:44:21,215
- ¿Qué... Qué quieres decir?
- Lo que acabo de decir.
2020
01:44:21,306 --> 01:44:23,051
¿Me estás ocultando algo?
2021
01:44:23,107 --> 01:44:24,583
Ven conmigo.
2022
01:44:24,874 --> 01:44:25,874
¿Qué?
2023
01:44:27,812 --> 01:44:29,522
¿Por qué no están contentos?
2024
01:44:29,613 --> 01:44:31,290
Pensé que estarían delirando.
2025
01:44:31,381 --> 01:44:34,928
Bueno, estamos contentos,
sí lo dices en serio. Mucho.
2026
01:44:34,984 --> 01:44:37,063
¿Pero cómo vas a manejar a Henry?
2027
01:44:37,154 --> 01:44:39,966
Alterando la forma en que
nos manejamos entre sí.
2028
01:44:40,022 --> 01:44:41,367
Y puede que no sea fácil,
2029
01:44:41,423 --> 01:44:44,238
pero, he decidido que
me quedaré con él.
2030
01:44:44,294 --> 01:44:46,572
No entiendo qué te hizo
cambiar de opinión.
2031
01:44:46,763 --> 01:44:48,210
Fue algo que el señor Branson dijo,
2032
01:44:48,266 --> 01:44:50,876
sobre decidir qué
es lo que importa.
2033
01:44:50,967 --> 01:44:53,881
Para mí, la Corona importa más
que cualquiera de nosotros.
2034
01:44:53,972 --> 01:44:55,317
Puedo hacer que funcione.
2035
01:44:55,373 --> 01:44:57,985
¿Branson?
¿El republicano irlandés?
2036
01:44:58,041 --> 01:44:59,787
Estás bien informado.
2037
01:44:59,843 --> 01:45:02,123
Estoy mejor informado
de lo que crees.
2038
01:45:02,179 --> 01:45:04,358
Entonces, ¿él te convenció
para que hicieras esto?
2039
01:45:04,414 --> 01:45:07,124
Estuvimos hablando
después del desfile.
2040
01:45:07,515 --> 01:45:08,861
Ahí está él.
2041
01:45:10,886 --> 01:45:15,032
Dile algo agradable.
Por favor.
2042
01:45:15,223 --> 01:45:17,501
Tengo que decir que ha
estado muy tranquilo sin ti.
2043
01:45:17,692 --> 01:45:20,037
Señor Branson.
2044
01:45:20,128 --> 01:45:23,878
Ojalá hubiéramos hablado más
mientras estuvimos en Downton Abbey.
2045
01:45:23,934 --> 01:45:26,179
- ¿En serio, señor?
- Por supuesto que sí.
2046
01:45:26,235 --> 01:45:29,416
Creo que tengo más de una razón
para estarle agradecido.
2047
01:45:29,472 --> 01:45:31,352
Más de una.
2048
01:45:38,413 --> 01:45:39,491
¿Qué fue todo eso?
2049
01:45:39,547 --> 01:45:41,460
Te lo diré cuando estemos solos.
2050
01:45:41,516 --> 01:45:43,527
¿Por qué más de una?
2051
01:45:45,288 --> 01:45:45,964
¿Quién es ella?
2052
01:45:46,020 --> 01:45:47,531
Esa es la Princesa Mary.
2053
01:45:47,722 --> 01:45:49,469
Estuvo en Downton para
el desfile de ayer.
2054
01:45:49,525 --> 01:45:51,104
¿No la viste?
2055
01:45:51,160 --> 01:45:52,570
No en el desfile.
2056
01:45:52,661 --> 01:45:55,442
Pero la ví después, en el té.
2057
01:46:11,645 --> 01:46:13,959
Así que, verás,
tiene sangre de Brompton,
2058
01:46:14,015 --> 01:46:15,861
aunque desde un ángulo inusual.
2059
01:46:15,917 --> 01:46:18,390
¿Por qué no lo dijiste
desde hace mucho tiempo?
2060
01:46:18,446 --> 01:46:20,463
Parecía demasiado para ti.
2061
01:46:20,554 --> 01:46:22,835
Bueno, ¿quién te crees que soy?
2062
01:46:22,891 --> 01:46:25,539
¿Una tía solterona que
nunca ha dejado el pueblo?
2063
01:46:25,595 --> 01:46:27,806
Obviamente no.
2064
01:46:27,862 --> 01:46:32,243
Bueno, no creas que lo apruebo,
porque no lo hago.
2065
01:46:32,434 --> 01:46:35,079
Pero al menos lo entiendo.
2066
01:46:35,777 --> 01:46:37,814
¿La señorita Smith sabe la verdad?
2067
01:46:37,870 --> 01:46:39,817
Sí, ya la sabe.
2068
01:46:39,873 --> 01:46:42,253
Cuando llegue a casa,
contrataré a otra sirvienta,
2069
01:46:42,309 --> 01:46:43,688
y Lucy podrá ser mi compañera.
2070
01:46:43,744 --> 01:46:45,188
Bueno, eso es mucho más adecuado.
2071
01:46:45,244 --> 01:46:46,892
Y me temo que no te gustará,
2072
01:46:46,948 --> 01:46:49,494
pero dice que ella y Tom Branson
2073
01:46:49,550 --> 01:46:51,395
han accedido a mantener
correspondencia.
2074
01:46:51,973 --> 01:46:52,598
¿No gustarme?
2075
01:46:52,654 --> 01:46:55,199
Yo misma les lameré los sellos.
2076
01:46:59,529 --> 01:47:02,009
Eres increíble, Violet.
2077
01:47:02,065 --> 01:47:04,110
No me has ganado, sabes.
2078
01:47:04,166 --> 01:47:06,375
No creo en la derrota.
2079
01:47:06,566 --> 01:47:08,077
Pero podremos resolver esto
2080
01:47:08,133 --> 01:47:10,581
cuando vuelvas para quedarte,
tú y Lucy,
2081
01:47:10,637 --> 01:47:13,217
cuando hayas terminado
tu período de servicio.
2082
01:47:13,273 --> 01:47:16,422
¿Quieres decir que una vez más
seré un miembro de esta familia?
2083
01:47:21,979 --> 01:47:24,295
Ella tiene razón, sabes.
Brompton se ha ido.
2084
01:47:24,351 --> 01:47:26,965
Y todos ustedes deben
aprender a vivir con ello.
2085
01:47:27,021 --> 01:47:29,968
Creo que podremos recuperarlo.
2086
01:47:30,024 --> 01:47:32,502
Por Tom, al menos.
2087
01:47:32,593 --> 01:47:35,471
Por eso necesitamos
a esa chica por aquí.
2088
01:47:36,001 --> 01:47:37,672
Violet.
2089
01:47:37,763 --> 01:47:41,144
Después de todos estos años,
todavía me sorprendes.
2090
01:47:41,200 --> 01:47:43,380
Bien.
Me alegro de ser una revelación.
2091
01:47:43,436 --> 01:47:45,279
Y no una decepción.
2092
01:47:48,674 --> 01:47:51,251
- Es muy importante.
- Bastante bien.
2093
01:47:51,342 --> 01:47:53,422
- Ahí están ahora. No preguntes.
- Sí.
2094
01:47:53,700 --> 01:47:55,091
Aquí estás, Hexham.
2095
01:47:55,716 --> 01:47:57,860
Me entristece que no puedas ser
parte del tour del Príncipe,
2096
01:47:57,884 --> 01:47:59,897
pero encontraremos algo
más para que tú hagas.
2097
01:47:59,953 --> 01:48:02,466
- ¿Qué?
- Señor, yo no...
2098
01:48:02,522 --> 01:48:04,369
Entendí ya por qué no,
2099
01:48:04,425 --> 01:48:07,670
tan pronto como
Su Majestad me lo explicó.
2100
01:48:07,726 --> 01:48:09,804
Felicidades a los dos.
2101
01:48:25,044 --> 01:48:26,991
Te ves muy alegre esta noche.
2102
01:48:27,047 --> 01:48:29,226
Estoy contenta.
¿Por qué? ¿Te molesta?
2103
01:48:29,282 --> 01:48:31,362
No. Pero dime,
¿a qué estás jugando con
2104
01:48:31,418 --> 01:48:33,344
la famosa sirvienta
de Tom y la prima Maud?
2105
01:48:33,369 --> 01:48:34,419
¿Qué quieres decir?
2106
01:48:34,451 --> 01:48:35,830
Te oí en la cena de anoche.
2107
01:48:35,886 --> 01:48:37,565
¿Qué estás tramando?
2108
01:48:37,756 --> 01:48:39,668
Sabes que heredará la
propiedad Brompton.
2109
01:48:39,724 --> 01:48:42,271
- Bueno, eso me dijo mamá.
- Bueno, entonces,
2110
01:48:42,327 --> 01:48:45,742
¿no te gustaría que Tom tuviera
un lugar apropiado para él?
2111
01:48:45,798 --> 01:48:48,311
Eres una gata taimada.
2112
01:48:48,367 --> 01:48:50,709
¿Serán felices?
¿Crees que lo serán?
2113
01:48:51,625 --> 01:48:53,512
Sólo quiero hablar con la abuela.
2114
01:49:06,486 --> 01:49:08,163
¿Cuánto tiempo planeabas esperar,
2115
01:49:08,219 --> 01:49:10,564
antes de que nos dijeras
el por qué fuiste a Londres,
2116
01:49:10,620 --> 01:49:12,233
el miércoles?
2117
01:49:12,289 --> 01:49:15,137
Ya que lo preguntas,
no lo he decidido.
2118
01:49:15,193 --> 01:49:16,838
Así que, si te lo digo ahora,
2119
01:49:16,894 --> 01:49:19,338
¿prometes guardártelo para ti?
2120
01:49:19,429 --> 01:49:21,241
Te lo prometo.
2121
01:49:21,532 --> 01:49:23,510
Muy bien.
Yo...
2122
01:49:23,601 --> 01:49:26,314
Me hice algunas pruebas
médicas hace unas semanas,
2123
01:49:26,370 --> 01:49:30,217
y fuí a Londres a
recibir los resultados.
2124
01:49:30,798 --> 01:49:32,651
- ¿Sí?
- Y,
2125
01:49:33,076 --> 01:49:36,392
puede que no me quede
ya mucho tiempo de vida.
2126
01:49:38,115 --> 01:49:39,825
No será muy rápido.
2127
01:49:40,419 --> 01:49:41,062
Pero, por supuesto,
2128
01:49:41,118 --> 01:49:44,132
nunca se puede pedir que un
doctor de Londres sea preciso.
2129
01:49:45,121 --> 01:49:46,567
- Abuela.
- No.
2130
01:49:46,623 --> 01:49:47,969
No, no.
2131
01:49:48,025 --> 01:49:50,371
Querida, guarda esas
lágrimas para algo triste.
2132
01:49:50,427 --> 01:49:53,039
No hay nada triste aquí.
2133
01:49:53,095 --> 01:49:56,812
Ya he vivido toda una vida
privilegiada e interesante,
2134
01:49:56,868 --> 01:49:59,345
y ahora es...
2135
01:49:59,536 --> 01:50:01,247
es mi hora de irme.
2136
01:50:02,075 --> 01:50:03,349
Pero voy a dejar a la familia
2137
01:50:03,540 --> 01:50:06,552
y el lugar que atesoro
2138
01:50:06,797 --> 01:50:09,107
en manos talentosas.
2139
01:50:10,180 --> 01:50:12,226
- Bueno, sé que papá estará...
- No, no.
2140
01:50:12,282 --> 01:50:13,694
No, no me refiero a tu padre.
2141
01:50:13,750 --> 01:50:15,730
Yo... No, lo quiero mucho.
2142
01:50:15,786 --> 01:50:18,766
No, yo...
Me refería a ti.
2143
01:50:18,822 --> 01:50:22,204
Tú eres el futuro de Downton.
2144
01:50:23,628 --> 01:50:25,805
Pero tengo tantas dudas, abuela.
2145
01:50:26,147 --> 01:50:28,227
¿Estamos en lo correcto al
mantenerlo todo en marcha?
2146
01:50:28,489 --> 01:50:30,109
¿Cuándo el mundo para
el que fue construido,
2147
01:50:30,133 --> 01:50:32,879
se desvanece a
cada día que pasa?
2148
01:50:32,935 --> 01:50:35,780
¿George y Caroline
seguirán viviendo esa vida?
2149
01:50:36,177 --> 01:50:37,983
- ¿La estamos viviendo ahora?
- No, no.
2150
01:50:38,039 --> 01:50:42,022
Nuestros antepasados vivieron
vidas diferentes a las nuestras,
2151
01:50:42,078 --> 01:50:44,557
y nuestros descendientes
volverán a vivir de otra manera,
2152
01:50:44,613 --> 01:50:48,529
pero Downton Abbey
será parte de ellos.
2153
01:50:49,717 --> 01:50:51,032
No será lo mismo sin ti.
2154
01:50:51,088 --> 01:50:52,666
Por supuesto que lo será.
2155
01:50:52,722 --> 01:50:56,036
Tú tomarás el relevo
desde donde yo lo dejé.
2156
01:50:56,092 --> 01:50:58,337
Tú serás la asustadiza anciana,
2157
01:50:58,393 --> 01:51:00,833
manteniendo a todo el mundo a
la altura de las circunstancias.
2158
01:51:01,491 --> 01:51:02,702
Muchísimas gracias.
2159
01:51:02,758 --> 01:51:04,509
Lo serás, querida.
2160
01:51:04,600 --> 01:51:07,481
Y lo harás de maravilla.
2161
01:51:07,537 --> 01:51:11,816
Eres lo mejor de mí
que sobrevivirá.
2162
01:51:12,145 --> 01:51:14,250
Hurra.
2163
01:51:15,476 --> 01:51:17,224
Abuela, te quiero mucho.
2164
01:51:17,280 --> 01:51:20,093
No.
2165
01:51:20,149 --> 01:51:21,826
Pero,
¿deberías estar aquí esta noche?
2166
01:51:22,321 --> 01:51:23,428
¿No estarás agotada?
2167
01:51:23,484 --> 01:51:25,732
Mary,
no puedo pasar el resto de mi vida
2168
01:51:25,788 --> 01:51:27,600
en una lluvia de y
¿cómo te sientes?
2169
01:51:27,656 --> 01:51:29,602
Y, ¿estás bien?
No, no.
2170
01:51:29,658 --> 01:51:33,372
El punto es que...
Estaré bien, hasta que ya no lo esté.
2171
01:51:33,428 --> 01:51:35,374
Eso es todo lo que hay que hacer.
2172
01:51:35,430 --> 01:51:37,377
Ahí están.
2173
01:51:37,433 --> 01:51:39,577
El baile está empezando.
2174
01:51:40,053 --> 01:51:40,880
No deben perdérselo.
2175
01:51:40,936 --> 01:51:42,979
Sí. Gracias.
2176
01:51:47,742 --> 01:51:49,253
Gracias.
2177
01:51:49,309 --> 01:51:52,659
Sabes, siempre estarás
con nosotros, abuela.
2178
01:51:53,580 --> 01:51:56,258
Contemplando de todas las fotos,
2179
01:51:56,349 --> 01:52:00,398
hablando desde cada libro,
mientras la casa siga en pie.
2180
01:52:00,454 --> 01:52:02,799
Suena muy agotador.
2181
01:52:02,890 --> 01:52:05,436
Sabes, creo que...
2182
01:52:05,492 --> 01:52:08,004
Preferiría descansar en paz ya.
2183
01:52:10,046 --> 01:52:11,607
Vamos.
2184
01:52:51,504 --> 01:52:53,315
Querida.
2185
01:53:03,281 --> 01:53:04,459
¿Qué es lo que quieres?
2186
01:53:04,550 --> 01:53:05,997
Tenemos cosas en común.
2187
01:53:06,053 --> 01:53:08,530
Los niños, los caballos,
las carreras.
2188
01:53:08,721 --> 01:53:11,467
Y debe haber más, si lo buscamos.
2189
01:53:11,558 --> 01:53:13,835
Quiero que seamos amigos.
2190
01:53:13,926 --> 01:53:15,937
Bueno, tendremos que ver.
2191
01:53:16,028 --> 01:53:17,638
No, querido.
2192
01:53:17,729 --> 01:53:19,341
Tendremos que cambiar.
2193
01:53:19,397 --> 01:53:20,643
Ambos.
2194
01:53:20,699 --> 01:53:22,379
¿Cómo sucedió eso?
2195
01:53:22,435 --> 01:53:23,647
¿Fuiste tú, mamá?
2196
01:53:23,703 --> 01:53:24,748
¿Cómo lo hiciste?
2197
01:53:24,804 --> 01:53:26,316
Simple.
2198
01:53:26,372 --> 01:53:28,115
Bertie le preguntó al Rey.
2199
01:53:28,406 --> 01:53:29,851
Yo se lo pregunté directa
a la Reina.
2200
01:53:35,881 --> 01:53:37,860
Me encantan nuestras aventuras.
2201
01:53:37,916 --> 01:53:40,929
¿Pero no es divertido
cuando se terminan?
2202
01:53:56,467 --> 01:53:57,979
¿Qué estás haciendo aquí?
2203
01:53:58,035 --> 01:54:01,016
Quería ver el baile,
así que pensé que fingiría
2204
01:54:01,072 --> 01:54:03,649
que le traía un pañuelo
a Lady Bagshaw.
2205
01:54:03,940 --> 01:54:05,652
Puedo dárselo, si quieres.
2206
01:54:10,315 --> 01:54:12,094
Ojalá pudieras bailar conmigo.
2207
01:54:48,952 --> 01:54:50,594
Tengo una pregunta para ti.
2208
01:54:51,789 --> 01:54:53,300
Nunca querrías dejar Downton
2209
01:54:53,356 --> 01:54:55,968
y empezar en otro lugar, ¿verdad?
2210
01:54:56,259 --> 01:54:57,538
Y dime la verdad.
2211
01:54:57,594 --> 01:54:58,505
¿A qué se debe esto?
2212
01:54:58,561 --> 01:54:59,939
Sólo dímelo.
2213
01:55:00,030 --> 01:55:01,675
¿Dejar Downton?
2214
01:55:01,966 --> 01:55:04,413
Creo que estamos
atrapados aquí, ¿no?
2215
01:55:05,569 --> 01:55:06,848
Sí.
2216
01:55:08,238 --> 01:55:10,951
Sí, creo que sí.
2217
01:56:34,789 --> 01:56:36,601
No deberíamos salir por aquí.
2218
01:56:37,493 --> 01:56:38,806
No les importará.
2219
01:56:38,862 --> 01:56:41,141
No esta vez.
2220
01:56:41,197 --> 01:56:45,241
Bueno, se han ido,
y Downton sigue en pie.
2221
01:56:45,432 --> 01:56:47,912
Elsie, dentro de cien años,
2222
01:56:47,968 --> 01:56:50,082
Downton aún seguirá de pie.
2223
01:56:50,138 --> 01:56:53,486
Y los Crawley seguirán aquí.
2224
01:56:54,342 --> 01:56:57,788
Y eso es una promesa.
2225
01:56:57,879 --> 01:57:00,089
Ya lo veremos, Charlie.
2226
01:57:00,280 --> 01:57:01,622
Ya lo veremos...
2227
01:57:26,226 --> 01:57:30,019
BASADA EN LA SERIE DE TELEVISIÓN
CREADA POR JULIAN FELLOWES
2228
01:57:30,075 --> 01:57:32,062
Y PRODUCIDA POR CARNIVAL FILMS
168238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.