All language subtitles for Downton Abbey 2019 720p AMZN WEBRip DDP5.1 x264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,006 --> 00:01:39,302 ¡Todos a bordo! 2 00:04:02,086 --> 00:04:04,522 - Buenos días. - Hoy llegó una especial. 3 00:04:06,453 --> 00:04:07,925 Vaya... 4 00:04:13,814 --> 00:04:15,310 ¿Qué tienes ahí? 5 00:04:15,366 --> 00:04:18,267 No le gustará saberlo. 6 00:04:53,639 --> 00:04:55,897 Acaba de llegar, Milord. 7 00:04:56,142 --> 00:04:57,933 Y hay una del Palacio de Buckingham. 8 00:04:58,078 --> 00:04:59,735 Cielos. 9 00:05:00,809 --> 00:05:01,392 Pero realmente necesitamos 10 00:05:01,448 --> 00:05:03,828 el recortar, hasta que las granjas paguen la inversión. 11 00:05:03,884 --> 00:05:05,530 Y debemos hacer un plan para el techo. 12 00:05:05,586 --> 00:05:07,874 Bueno, esto no nos ayudará a economizar. 13 00:05:08,019 --> 00:05:09,444 ¿Qué es? 14 00:05:09,689 --> 00:05:12,481 El Rey y la Reina vendrán a quedarse. 15 00:05:13,163 --> 00:05:14,382 ¿Qué? 16 00:05:14,655 --> 00:05:15,974 ¿Durante su gira por Yorkshire? 17 00:05:16,030 --> 00:05:17,742 Así es. Sólo por una noche. 18 00:05:17,798 --> 00:05:19,610 Pasarán una noche en Downton 19 00:05:19,666 --> 00:05:21,756 y luego irán a Harewood para un baile. 20 00:05:22,376 --> 00:05:24,115 Mientras estén aquí, habrá un desfile 21 00:05:24,171 --> 00:05:26,361 de los húsares de Yorkshire en el pueblo. 22 00:05:26,606 --> 00:05:28,731 ¿Hay alguna posibilidad de qué Henry vuelva? 23 00:05:28,876 --> 00:05:30,164 Bueno, lo dudo. 24 00:05:30,509 --> 00:05:31,756 Le enviaré un telegrama. 25 00:05:31,812 --> 00:05:33,255 Pero hay un salón del automóvil en Chicago, 26 00:05:33,279 --> 00:05:35,092 que sé que no podrá evitar. 27 00:05:35,148 --> 00:05:39,109 Tom, mantienes tu entusiasmo bajo control. 28 00:05:39,354 --> 00:05:41,834 ¿Es este el patriota irlandés haciendo una reaparición? 29 00:05:41,890 --> 00:05:44,379 Sé que encuentras mis opiniones muy entretenidas. 30 00:05:44,624 --> 00:05:47,039 Supongo que enviarán gente a comprobar que la señora Patmore 31 00:05:47,095 --> 00:05:49,107 no sea una espía rusa. 32 00:05:49,163 --> 00:05:51,143 ¿Les informarías abajo, Barrow? 33 00:05:51,199 --> 00:05:53,603 - Yo me ocuparé de Su Señoría. - Sí, Milord. 34 00:05:55,570 --> 00:05:58,683 ¿Un almuerzo real, un desfile y una cena? 35 00:05:58,739 --> 00:06:00,496 Voy a tener que sentarme. 36 00:06:00,841 --> 00:06:02,820 - ¿Qué hay del señor Branson? - ¿Qué hay con él? 37 00:06:02,876 --> 00:06:04,557 Bueno, es un republicano, ¿no? 38 00:06:04,613 --> 00:06:06,392 Si el señor Carson revisara, 39 00:06:06,448 --> 00:06:08,961 nadie debe decir esa palabra delante de él. 40 00:06:09,017 --> 00:06:11,942 Estoy de acuerdo con el señor Branson. A mí tampoco me gustan los Reyes. 41 00:06:12,087 --> 00:06:13,964 Supongo que eso también me convierte en republicana. 42 00:06:13,988 --> 00:06:16,225 ¿Se le permite serlo a los ingleses? 43 00:06:27,269 --> 00:06:29,314 ¿Dos semanas para prepararse? Cielos. 44 00:06:29,370 --> 00:06:30,607 Es un gran honor. 45 00:06:30,663 --> 00:06:31,551 Lo es. Pero sí sé... 46 00:06:31,607 --> 00:06:33,753 algo sobre las visitas reales, es que nunca nos detendremos 47 00:06:33,777 --> 00:06:35,133 de cambiarnos de ropa. 48 00:06:36,070 --> 00:06:37,647 Acabo de estar en una juerga de compras, 49 00:06:37,703 --> 00:06:38,803 lo cual es bueno. 50 00:06:38,948 --> 00:06:40,959 Madame Handley-Seymour me está haciendo un vestido de baile. 51 00:06:40,983 --> 00:06:43,474 - Haré que se dé prisa. - Que lo envíe aquí. 52 00:06:43,719 --> 00:06:46,032 - ¿Cómo están las cosas por lo demás? - Ya sabes. 53 00:06:46,088 --> 00:06:49,337 Hoy tengo un almuerzo para 30 personas, para ayudar a los barcos salvavidas. 54 00:06:49,393 --> 00:06:51,006 ¿O es mañana? 55 00:06:51,062 --> 00:06:52,574 De todos modos, es en ayuda de algo. 56 00:06:52,630 --> 00:06:54,376 Suena como lo de costumbre. 57 00:06:54,432 --> 00:06:57,232 Te veré pronto, cariño. 58 00:06:59,370 --> 00:07:00,749 Sabes que puedo traer de vuelta 59 00:07:00,805 --> 00:07:03,151 todas las verduras necesarias que podamos comer. 60 00:07:03,207 --> 00:07:05,264 - Sí, me gusta mantenerme ocupado. - Sí. 61 00:07:05,709 --> 00:07:07,889 ¿Cómo han tomado las noticias en la casa? 62 00:07:07,945 --> 00:07:09,821 Daisy canta La Marsellesa. 63 00:07:09,945 --> 00:07:11,437 Así que no hay sorpresas. 64 00:07:12,733 --> 00:07:14,028 ¿Qué pasa? 65 00:07:14,084 --> 00:07:15,575 Pensé que te alegrarías. 66 00:07:15,720 --> 00:07:17,098 Estoy contento. 67 00:07:17,154 --> 00:07:19,167 La visita es un gran honor. 68 00:07:19,223 --> 00:07:22,571 Pero los miembros de la familia real e imperial 69 00:07:22,627 --> 00:07:24,507 vendrán a Downton, quienes habrán visitado ya 70 00:07:24,563 --> 00:07:27,110 a las mejores casas de la tierra. 71 00:07:27,166 --> 00:07:29,255 Blenheim, Chatsworth, Arundel. 72 00:07:29,400 --> 00:07:31,524 ¿Sabe el señor Barrow a lo qué se enfrentará? 73 00:07:31,769 --> 00:07:33,882 ¿Por qué debería afectarte a ti? 74 00:07:33,938 --> 00:07:35,462 Ya no estás a cargo. 75 00:07:35,707 --> 00:07:37,809 Ahora, ven a comer y déjame volver. 76 00:07:46,250 --> 00:07:48,719 Muy bien, señor, aquí estamos. 77 00:07:50,923 --> 00:07:53,592 Esto servirá muy bien. Gracias. 78 00:08:15,582 --> 00:08:17,638 Lady Bagshaw, Su Majestad. 79 00:08:17,936 --> 00:08:19,396 Bien. 80 00:08:19,452 --> 00:08:23,978 Iremos a la Sala 1844 en cuanto lleguen. 81 00:08:24,312 --> 00:08:26,160 Siéntese, por favor. 82 00:08:28,195 --> 00:08:30,586 Acabo de recibir el plan para la visita a Yorkshire, señora. 83 00:08:30,731 --> 00:08:32,739 Sí. Acaba de ser finalizado. 84 00:08:32,795 --> 00:08:33,955 Creo que la disfrutaremos. 85 00:08:34,100 --> 00:08:36,291 No sabía que nos quedaríamos en Downton Abbey. 86 00:08:36,436 --> 00:08:37,916 Sólo por una noche. 87 00:08:37,972 --> 00:08:39,784 Habrá un desfile y una cena, 88 00:08:39,840 --> 00:08:43,255 y luego iremos a ver a la Princesa Mary en Harewood. 89 00:08:43,311 --> 00:08:45,156 Me preguntaba si podría, tal vez, 90 00:08:45,212 --> 00:08:46,547 ir directamente a Harewood. 91 00:08:48,314 --> 00:08:49,828 Lord Grantham es mi primo, 92 00:08:49,884 --> 00:08:51,941 y las dos familias se han... 93 00:08:52,526 --> 00:08:53,264 se han distanciado. 94 00:08:53,320 --> 00:08:56,546 O al menos eso pasará, si yo me aparezco allí en persona. 95 00:08:56,991 --> 00:08:58,570 ¿Y qué causaría esta pelea? 96 00:08:58,626 --> 00:09:02,085 La madre de Lord Grantham cree que su hijo debería de ser mi heredero. 97 00:09:02,330 --> 00:09:05,523 La vieja Lady Grantham puede ser muy difícil de resistir, 98 00:09:05,968 --> 00:09:07,390 como bien lo sé. 99 00:09:07,535 --> 00:09:09,293 Exactamente, señora. 100 00:09:09,638 --> 00:09:10,998 Pero, seguramente, necesitan saber 101 00:09:11,040 --> 00:09:13,376 de que sus esperanzas se verán defraudadas. 102 00:09:15,978 --> 00:09:18,960 Ojalá supiera si les gusta la comida sencilla o la elegante. 103 00:09:19,016 --> 00:09:21,262 No creo que quieran "comida sencilla". 104 00:09:21,318 --> 00:09:23,922 Los de esa clase, ¿no les gustan las salsas? 105 00:09:23,978 --> 00:09:26,828 ¿Y todo lo velouté y frappé y saturado con crema? 106 00:09:26,884 --> 00:09:28,404 ¿De esa clase? Es el Rey de Inglaterra. 107 00:09:28,457 --> 00:09:30,136 Sólo hay uno de ellos en el mundo. 108 00:09:30,192 --> 00:09:31,971 De esa clase, de hecho. 109 00:09:32,027 --> 00:09:33,718 No planifiques demasiado. 110 00:09:34,163 --> 00:09:35,776 No hasta que sepamos qué se espera. 111 00:09:35,832 --> 00:09:38,144 Bueno, ya sé lo que se espera de mí... Comida. 112 00:09:38,200 --> 00:09:41,625 Tú también, Daisy. Así que menos filosofía y más esfuerzo. 113 00:09:41,681 --> 00:09:43,294 - ¿Está listo el budín? - Lo está. 114 00:09:43,539 --> 00:09:45,518 Daisy, saca los soufflés del horno. 115 00:09:45,574 --> 00:09:46,989 Mientras encuentro mis lentes. 116 00:09:47,045 --> 00:09:48,734 Este país necesita un cambio. 117 00:09:48,879 --> 00:09:50,725 Deberías postularte para el Parlamento. 118 00:09:50,781 --> 00:09:52,737 ¿Por qué no? Lady Astor lo ha hecho. 119 00:09:53,082 --> 00:09:54,959 Así que una cocinera de Yorkshire 120 00:09:55,015 --> 00:09:56,015 está obligada a seguirla. 121 00:09:56,053 --> 00:09:57,396 Bueno, tienes que tener grandes sueños. 122 00:09:57,420 --> 00:09:59,643 ¿Pero tú tienes grandes sueños, Andy? 123 00:10:00,237 --> 00:10:01,501 No te he ofendido, ¿verdad? 124 00:10:01,557 --> 00:10:03,771 - ¿Por qué dices eso? - Bueno, para empezar, 125 00:10:03,827 --> 00:10:05,338 ya no hablas de la boda. 126 00:10:05,394 --> 00:10:08,042 Nos casaremos cuando estemos listos y no antes. 127 00:10:08,098 --> 00:10:10,288 Pero, verás, yo estoy listo. 128 00:10:10,972 --> 00:10:13,437 Súbelos, antes de que colapsen. 129 00:10:16,807 --> 00:10:19,722 ¿Maud Bagshaw vendrá a Downton? 130 00:10:19,778 --> 00:10:22,524 Sí, como dama de honor de la Reina. 131 00:10:22,580 --> 00:10:24,337 Cielos, ¡Dios mío! 132 00:10:24,582 --> 00:10:26,917 ¿Por qué tan sorprendida? ¿Quién es ella? 133 00:10:26,973 --> 00:10:29,521 Bueno, es una prima de tu padre. 134 00:10:31,021 --> 00:10:33,202 Lo discutiremos más tarde. 135 00:10:33,258 --> 00:10:35,080 No debes hacer las cosas incómodas. 136 00:10:35,539 --> 00:10:36,558 ¿Cómo va todo? 137 00:10:36,614 --> 00:10:38,106 Bueno, Mary lo tiene bajo control. 138 00:10:38,162 --> 00:10:39,910 Apenas. Hay mucho que hacer. 139 00:10:39,966 --> 00:10:42,376 ¿Quiénes eran esos hombres que medían en el green, cuando pasamos? 140 00:10:42,400 --> 00:10:44,981 Están construyendo el estrado para la Reina en el desfile. 141 00:10:45,037 --> 00:10:47,157 - ¡Qué emocionante! - Parece un desperdicio de dinero. 142 00:10:47,206 --> 00:10:48,317 Allá vamos. 143 00:10:48,373 --> 00:10:50,631 ¿No es para eso que está la Monarquía? 144 00:10:50,776 --> 00:10:52,589 ¿Para alegrar la vida de la nación 145 00:10:52,645 --> 00:10:54,568 con nobleza y glamour? 146 00:10:54,813 --> 00:10:58,394 Citando a Tennyson, "los corazones bondadosos son más que coronas, 147 00:10:58,450 --> 00:11:00,508 y con una fe más simple que la sangre normanda". 148 00:11:00,753 --> 00:11:04,033 ¿Tendrás suficientes clichés para superar esta visita? 149 00:11:04,089 --> 00:11:06,457 Si no, iré a verte a ti. 150 00:11:10,830 --> 00:11:12,686 Gracias, Barrow. 151 00:11:13,302 --> 00:11:15,378 Y, ahora, nos ibas a hablar de Lady Bagshaw. 152 00:11:15,434 --> 00:11:16,913 ¿Es una prima muy lejana? 153 00:11:16,969 --> 00:11:18,759 No. Su padre era mi tío abuelo. 154 00:11:19,104 --> 00:11:20,782 ¿Entonces, por qué nunca he oído hablar de ella? 155 00:11:20,806 --> 00:11:24,355 Porque eligió aislarse de la familia. 156 00:11:24,411 --> 00:11:27,470 - ¿Sabes cuál es la razón? - Tal vez. 157 00:11:27,815 --> 00:11:30,562 Verás, creo que quiere engañar a tu padre 158 00:11:30,618 --> 00:11:32,863 respecto a su legítima herencia. 159 00:11:32,919 --> 00:11:34,332 Ella no tiene hijos. 160 00:11:34,388 --> 00:11:37,001 Tu padre es su pariente más cercano. 161 00:11:37,057 --> 00:11:38,905 No haré que la pongan en aprietos. 162 00:11:38,961 --> 00:11:40,372 Estás tramando algo. 163 00:11:40,428 --> 00:11:42,908 Veo una mirada maquiavélica en tus ojos. 164 00:11:42,964 --> 00:11:45,888 Maquiavelo es frecuentemente subestimado. 165 00:11:46,471 --> 00:11:48,146 Tenía muchas cualidades. 166 00:11:48,202 --> 00:11:50,692 También Calígula, y no todas encantadoras. 167 00:11:51,199 --> 00:11:53,184 ¿Qué estás tramando, abuela? 168 00:11:53,240 --> 00:11:58,157 Bueno, idealmente, me gustaría que Maud viera a tu padre, 169 00:11:58,213 --> 00:12:00,303 como el hijo que nunca tuvo. 170 00:12:00,548 --> 00:12:02,706 ¿Y ella será la madre que yo nunca tuve? 171 00:12:03,161 --> 00:12:06,556 El sarcasmo es la forma más baja de ingenio. 172 00:12:11,871 --> 00:12:13,539 - Hola. - Señor Molesley. 173 00:12:13,595 --> 00:12:15,519 Es muy tarde para que salga. 174 00:12:15,993 --> 00:12:17,075 ¿Es cierto? 175 00:12:17,131 --> 00:12:18,956 ¿Qué es cierto, señor Molesley? 176 00:12:19,012 --> 00:12:20,574 El señor Bakewell dijo que les había advertido 177 00:12:20,598 --> 00:12:21,945 de que iba a haber una visita real. 178 00:12:21,969 --> 00:12:25,194 Bueno, ahora sé a quién no confiar un secreto. 179 00:12:25,895 --> 00:12:27,954 Que deberíamos merecer tal honor. 180 00:12:28,010 --> 00:12:29,866 Usted no, también. Estoy decepcionada. 181 00:12:30,011 --> 00:12:31,974 - Ignórenla. - Me pregunto, ¿creen que 182 00:12:32,030 --> 00:12:33,591 podrían permitirme colarme con mi librea otra vez? 183 00:12:33,615 --> 00:12:34,828 ¿Lo dejaría la escuela? 184 00:12:34,884 --> 00:12:36,663 Me darán tiempo para esto, lo prometo. 185 00:12:36,719 --> 00:12:38,196 Esperemos hasta que sepamos las órdenes. 186 00:12:38,220 --> 00:12:40,178 ¿Qué dice, señor Barrow? 187 00:12:40,323 --> 00:12:42,813 ¿Me dejará esperar a mi Rey y a mi Reina? 188 00:12:44,206 --> 00:12:46,133 - Bueno... - Esos somos nosotros. 189 00:12:46,461 --> 00:12:48,186 Buenas noches, señor Molesley. 190 00:12:48,792 --> 00:12:49,908 Cuando terminemos, ¿debería traer a Johnny 191 00:12:49,932 --> 00:12:52,279 - o lo harás tú? - Puedo ir a buscarlo. 192 00:12:52,335 --> 00:12:54,659 Qué emocionante. 193 00:12:54,832 --> 00:12:56,526 - Gracias. - Están todos locos. 194 00:12:56,871 --> 00:12:58,884 Todo este alboroto por un hombre y una mujer que ni siquiera conocemos. 195 00:12:58,908 --> 00:13:01,084 No, eso no importa. Quería decírtelo. 196 00:13:01,140 --> 00:13:03,491 He tenido algunas ideas sobre qué servir en tu boda. 197 00:13:03,547 --> 00:13:05,816 Deja de hablar de mi boda. 198 00:13:16,894 --> 00:13:18,474 Sólo nos quedan unos pocos días, 199 00:13:18,530 --> 00:13:21,143 así que hablé con Su Señoría, y ella está de acuerdo 200 00:13:21,199 --> 00:13:23,656 que nuestras reglas normales deberían de ser suspendidas. 201 00:13:24,292 --> 00:13:27,180 No limpiaremos una habitación, si un miembro de la familia la está usando, 202 00:13:27,204 --> 00:13:30,418 pero, por lo demás, se levantarán todas las restricciones. 203 00:13:30,474 --> 00:13:33,689 No se debe dejar de hacer ningún detalle, por pequeño que sea. 204 00:13:33,745 --> 00:13:35,836 Quiero a todas las superficies de esta casa 205 00:13:35,892 --> 00:13:38,993 resplandecientes y brillantes para el jueves. 206 00:13:39,049 --> 00:13:40,195 Vaya. 207 00:13:40,251 --> 00:13:42,610 ¿Pueden prestarme atención, por favor? 208 00:13:42,755 --> 00:13:44,199 A las cuatro de esta tarde, 209 00:13:44,255 --> 00:13:46,237 el mayordomo de Sus Majestades, el señor Wilson, 210 00:13:46,293 --> 00:13:47,869 vendrá desde el Castillo de Raby, 211 00:13:47,925 --> 00:13:49,872 con una sirvienta y un criado. 212 00:13:49,928 --> 00:13:51,574 ¿Para darnos instrucciones? 213 00:13:51,630 --> 00:13:53,921 A los sirvientes reales, ¿deberemos atenderlos? 214 00:13:54,943 --> 00:13:56,572 Eso es lo que va a quedar claro. 215 00:13:56,628 --> 00:13:58,716 No esperaré a ningún criado, ni a ninguna sirvienta. 216 00:13:58,772 --> 00:13:59,850 Muchísimas gracias. 217 00:13:59,906 --> 00:14:01,949 Antes de que nos pongamos exaltados, esperemos y veamos 218 00:14:01,973 --> 00:14:03,573 - lo que tienen que decir. - Amén. 219 00:14:14,988 --> 00:14:16,690 Señor Branson. 220 00:14:42,386 --> 00:14:44,506 ¿Puedo ayudarlo, señor? 221 00:14:44,651 --> 00:14:46,764 Es a ti a quien vine a ver. 222 00:14:46,820 --> 00:14:49,410 - ¿En qué puedo ayudarle, señor...? - Chetwode. 223 00:14:49,755 --> 00:14:50,934 Mayor Chetwode. 224 00:14:50,990 --> 00:14:53,571 ¿No es usted el señor Branson, el yerno de Lord Grantham? 225 00:14:53,627 --> 00:14:55,718 Lo soy. 226 00:14:56,680 --> 00:14:58,494 Los periódicos me dicen que el Rey y la Reina 227 00:14:58,550 --> 00:15:00,955 se alojarán en Downton Abbey durante su gira por Yorkshire. 228 00:15:01,200 --> 00:15:02,979 Bueno, sí está en los periódicos, debe ser verdad. 229 00:15:03,003 --> 00:15:04,383 Sí. Un gran honor. 230 00:15:04,439 --> 00:15:06,762 Aunque, como irlandés, puedes sentirte diferente. 231 00:15:07,007 --> 00:15:09,386 Sé cuándo mis suegros han recibido un cumplido. 232 00:15:09,442 --> 00:15:11,555 Bueno, supongo que habrá un desfile militar. 233 00:15:11,611 --> 00:15:13,468 ¿Cómo te sientes al respecto? 234 00:15:13,986 --> 00:15:15,394 ¿Cómo, que cómo me siento? 235 00:15:15,450 --> 00:15:17,429 Sólo que no dijiste si los apoyabas, 236 00:15:17,485 --> 00:15:20,444 al... Rey y la Reina. 237 00:15:20,841 --> 00:15:23,412 Apoyo a Lord Grantham. 238 00:15:23,757 --> 00:15:25,761 Muy correcto. 239 00:15:29,129 --> 00:15:31,899 Hasta que nos volvamos a ver, señor Branson. 240 00:15:40,087 --> 00:15:42,700 Barrow. Dijeron que estarías aquí. 241 00:15:42,845 --> 00:15:44,655 Cielos. Todavía podemos hacer un gran espectáculo 242 00:15:44,679 --> 00:15:46,503 cuando lo necesitamos, me alegro de verlo. 243 00:15:46,748 --> 00:15:47,962 ¿Ha sido todo limpiado? 244 00:15:48,018 --> 00:15:50,329 Más o menos todo se ha hecho a un nivel básico, Milady. 245 00:15:50,385 --> 00:15:52,677 Pero no hemos hecho el pulido final. 246 00:15:53,340 --> 00:15:54,340 ¿Por qué no? 247 00:15:54,375 --> 00:15:56,681 Estaba esperando al mayordomo de Sus Majestades. 248 00:15:56,826 --> 00:15:59,783 Pensé en pedirle consejo sobre qué usar en la mesa. 249 00:16:00,306 --> 00:16:01,653 ¿En serio? 250 00:16:01,845 --> 00:16:05,032 ¿No podemos decidir lo que pondremos en nuestra propia mesa? 251 00:16:07,737 --> 00:16:09,595 El timbre de la puerta, señor Barrow. 252 00:16:09,940 --> 00:16:10,940 Por favor, ve. 253 00:16:11,373 --> 00:16:12,809 Milady. 254 00:16:21,217 --> 00:16:22,664 Saludos, señor Wilson. 255 00:16:22,720 --> 00:16:24,952 Bienvenido a Downton Abbey. 256 00:16:35,740 --> 00:16:38,135 Por aquí, señor Wilson. 257 00:16:50,516 --> 00:16:52,771 El mayordomo real da mucho miedo. 258 00:16:52,916 --> 00:16:55,540 Barrow parecía un conejo frente a una cobra. 259 00:16:55,685 --> 00:16:57,209 Querida. ¿Debería bajar? 260 00:16:57,454 --> 00:16:58,634 Saben lo que hacen. 261 00:16:58,690 --> 00:17:00,914 ¿Lo saben? Están terriblemente atrasados. 262 00:17:01,459 --> 00:17:04,027 Hay una marca en la alfombra de la habitación azul, que no podemos quitar. 263 00:17:04,051 --> 00:17:05,441 No tengo sillas para el desfile. 264 00:17:05,497 --> 00:17:07,438 Y ni siquiera hemos decidido sobre los lacayos. 265 00:17:07,494 --> 00:17:10,090 Voy a tomar otra taza, si nadie viene a servirme. 266 00:17:10,335 --> 00:17:11,414 Esto es agradable. 267 00:17:11,470 --> 00:17:14,217 La Princesa Mary quiere que tomemos el té mañana en Harewood. 268 00:17:14,273 --> 00:17:15,884 Tengo tanto que hacer. 269 00:17:15,940 --> 00:17:17,018 Me pregunto si eso significa que la joven pareja 270 00:17:17,042 --> 00:17:18,522 se han apoderado de la casa grande. 271 00:17:18,578 --> 00:17:20,156 No son la "joven pareja". 272 00:17:20,212 --> 00:17:21,691 Bueno, de todos modos, él no lo es. 273 00:17:21,747 --> 00:17:24,028 Ella siempre me pareció bastante tímida. 274 00:17:24,084 --> 00:17:25,528 ¿Una tímida de la realeza? 275 00:17:25,584 --> 00:17:26,584 ¿Es eso un oxímoron? 276 00:17:26,619 --> 00:17:28,186 De todos modos, iremos. 277 00:17:29,120 --> 00:17:30,233 Correcto. 278 00:17:30,289 --> 00:17:33,103 Regresaré al Castillo de Raby y volveré a Downton 279 00:17:33,159 --> 00:17:35,737 antes de Sus Majestades el jueves. 280 00:17:35,793 --> 00:17:38,007 Pero el criado de Su Majestad, el señor Ellis, 281 00:17:38,063 --> 00:17:39,609 y la vestidora de Su Majestad, la señorita Lawton, 282 00:17:39,633 --> 00:17:41,378 se quedarán aquí, sí les es conveniente. 283 00:17:41,434 --> 00:17:42,913 O pueden instalarse en el pueblo. 284 00:17:42,969 --> 00:17:44,914 No, les encontraremos habitaciones. 285 00:17:44,970 --> 00:17:46,617 Luego, el señor Courbet, el chef... 286 00:17:46,673 --> 00:17:47,673 Disculpe. 287 00:17:47,707 --> 00:17:50,521 - ¿El señor Courbet, el chef? - Eso es correcto. 288 00:17:50,577 --> 00:17:53,091 Le agradeceríamos que le dejara la cocina. 289 00:17:53,147 --> 00:17:54,458 Entonces, ¿qué debo ordenar? 290 00:17:54,514 --> 00:17:56,395 Nada. Él lo traerá todo. 291 00:17:56,451 --> 00:17:58,708 ¿Y no cocinaremos nosotros nada de la comida? 292 00:17:58,953 --> 00:18:00,710 Cocinen para los sirvientes. 293 00:18:00,955 --> 00:18:02,810 Monsieur Courbet no tendrá tiempo para eso. 294 00:18:03,334 --> 00:18:04,334 Ya veo. 295 00:18:04,389 --> 00:18:06,103 Eso es algo que hay que esperar con impaciencia. 296 00:18:06,127 --> 00:18:07,571 Cálmese, señora Patmore. 297 00:18:07,627 --> 00:18:09,272 Si es la forma en que se hacen estás cosas... 298 00:18:09,296 --> 00:18:11,809 La señora Webb y cuatro lacayos llegarán 299 00:18:11,865 --> 00:18:13,577 con el señor Courbet, el día previo. 300 00:18:13,633 --> 00:18:14,578 Quién es esta... 301 00:18:14,634 --> 00:18:16,180 señora Webb, ¿verdad? 302 00:18:16,236 --> 00:18:17,926 Ella es la ama de llaves. 303 00:18:18,671 --> 00:18:20,596 También traerá a dos sirvientas con ella. 304 00:18:20,741 --> 00:18:21,588 ¿El ama de llaves? 305 00:18:21,644 --> 00:18:23,533 Mientras Sus Majestades estén aquí. 306 00:18:23,778 --> 00:18:24,589 ¿Y las sirvientas? 307 00:18:24,645 --> 00:18:26,191 Ellas tenderán las camas, 308 00:18:26,247 --> 00:18:28,939 limpiarán los baños... Ese tipo de cosas. 309 00:18:29,395 --> 00:18:30,696 Ya veo. 310 00:18:30,752 --> 00:18:34,267 ¿Por lo tanto, mis sirvientas y yo no estaremos involucradas en los preparativos? 311 00:18:34,323 --> 00:18:38,004 Quiere decir, que durante la estancia, usted será el mayordomo, y... 312 00:18:38,060 --> 00:18:40,183 Discúlpeme. No soy un mayordomo. 313 00:18:40,328 --> 00:18:43,161 Soy el paje del Rey en las Escaleras Traseras. 314 00:18:46,051 --> 00:18:47,812 Entonces, ¿nuestro personal no tendrá nada que hacer? 315 00:18:47,836 --> 00:18:49,761 Estoy seguro de que podrán ser útiles. 316 00:18:50,006 --> 00:18:52,919 Pero, ¿cómo podrán comer y vestirse allá en el Castillo de Raby, 317 00:18:52,975 --> 00:18:55,621 si el chef, el criado y la sirvienta estarán todos aquí? 318 00:18:55,677 --> 00:18:56,757 Tenemos dos de cada uno. 319 00:18:56,813 --> 00:18:58,859 Él criado principal y la vestidora principal 320 00:18:58,915 --> 00:19:00,661 llegarán antes que Sus Majestades, 321 00:19:00,717 --> 00:19:03,274 quienes traerán un caballo, una dama de compañía, 322 00:19:03,419 --> 00:19:05,933 a dos Detectives y a dos chóferes. 323 00:19:05,989 --> 00:19:08,603 El otro chef irá de Raby a Harewood. 324 00:19:08,659 --> 00:19:12,215 Cuatro lacayos irán con él, y los otros cuatro vendrán aquí. 325 00:19:12,651 --> 00:19:14,396 ¿Todos ustedes me entienden? 326 00:19:18,767 --> 00:19:20,814 Apenas y podrás interrumpir a Lady Bagshaw 327 00:19:20,870 --> 00:19:22,281 delante de la Reina. 328 00:19:22,337 --> 00:19:24,729 Bueno, sólo estoy tratando de prevenir un crimen. 329 00:19:25,274 --> 00:19:27,097 - ¿Quién dice que es un crimen? - Yo lo hago. 330 00:19:27,242 --> 00:19:29,157 ¿Y eres una experta en el asunto? 331 00:19:29,213 --> 00:19:31,936 Soy una experta en todos los asuntos. 332 00:19:32,381 --> 00:19:33,806 Debes tener alguna idea 333 00:19:34,051 --> 00:19:35,930 de por qué no quiere a Robert como su heredero. 334 00:19:35,986 --> 00:19:37,275 No tengo ninguna. 335 00:19:37,520 --> 00:19:39,278 Es su pariente más cercano. 336 00:19:39,423 --> 00:19:42,282 La familia ha tenido a Brompton durante tres siglos. 337 00:19:42,427 --> 00:19:44,818 ¿Pero ella quiere dársela a quién? 338 00:19:45,063 --> 00:19:46,063 ¿La caridad? 339 00:19:46,296 --> 00:19:47,416 ¿Será la casa de los perros? 340 00:19:47,738 --> 00:19:48,410 Bueno, yo habría pensado 341 00:19:48,466 --> 00:19:50,277 que la familia ya tenía bastante de lo que preocuparse. 342 00:19:50,301 --> 00:19:52,023 Ese no es el punto. 343 00:19:52,477 --> 00:19:53,428 Bueno, muy bien. 344 00:19:53,484 --> 00:19:55,816 Debemos tratar de descubrir sus razones. 345 00:19:55,872 --> 00:19:58,665 Bueno, ¿qué posibles razones puede haber? 346 00:19:59,110 --> 00:20:02,645 Bueno, eso es lo que pretendo averiguar. 347 00:20:13,324 --> 00:20:15,416 - Carson. - Milady. 348 00:20:15,561 --> 00:20:17,807 Por favor, pase. 349 00:20:17,863 --> 00:20:19,186 Esto es un honor. 350 00:20:19,431 --> 00:20:22,911 No quiero ser una molestia, pero necesito de su ayuda, Carson. 351 00:20:22,967 --> 00:20:24,992 Barrow no está a la altura. 352 00:20:25,572 --> 00:20:27,716 - ¿Milady? - No quiere limpiar la plata. 353 00:20:27,772 --> 00:20:29,752 - O no dejará que Andrew la limpie. - ¿Qué? 354 00:20:29,808 --> 00:20:31,820 Dice que el paje de... Lo que sea, 355 00:20:31,876 --> 00:20:34,869 - elegirá qué piezas usar. - Ya veo. 356 00:20:35,114 --> 00:20:37,973 La verdad es que está en una especie de trance. 357 00:20:38,218 --> 00:20:39,262 ¿No me ayudaría? 358 00:20:39,318 --> 00:20:41,096 Siento que estoy empujando una roca cuesta arriba. 359 00:20:41,120 --> 00:20:44,396 Estaré allí por la mañana, Milady. No se preocupe. 360 00:20:44,452 --> 00:20:46,814 Eres un tesoro, Carson. Eso es todo lo que hay que decir. 361 00:20:47,428 --> 00:20:48,661 Saldré por mi cuenta. 362 00:20:51,263 --> 00:20:54,390 Nunca podrías negarle nada. 363 00:20:54,836 --> 00:20:56,535 ¿Y qué hay del señor Barrow? 364 00:20:56,591 --> 00:20:58,615 Al señor Barrow le puede gustar o no. 365 00:20:58,671 --> 00:21:01,031 Entonces, tengo miedo de que no le va a gustar. 366 00:21:03,143 --> 00:21:04,821 Cenamos después de la cena de los de arriba, 367 00:21:04,845 --> 00:21:06,401 así que tendrás mucho tiempo. 368 00:21:06,546 --> 00:21:08,327 Gracias. 369 00:21:08,383 --> 00:21:11,340 ¿Cómo funciona con dos criados? 370 00:21:11,685 --> 00:21:13,162 Bueno, yo preparo la ropa de Su Majestad 371 00:21:13,186 --> 00:21:14,649 y los uniformes para Downton. 372 00:21:14,705 --> 00:21:15,966 Entonces, cuando llegue el señor Miller, 373 00:21:15,990 --> 00:21:17,636 él preparará las cosas para Harewood. 374 00:21:17,692 --> 00:21:20,906 Luego yo regreso a Londres y me prepararé para su regreso. 375 00:21:20,962 --> 00:21:23,243 - Todo se superpone. - ¿Así que, el señor Miller es el que 376 00:21:23,293 --> 00:21:24,810 realmente viste al Rey? 377 00:21:24,866 --> 00:21:27,024 Al menos que esté enfermo. Entonces, lo hago yo. 378 00:21:27,269 --> 00:21:29,158 ¿Y se enferma a menudo? 379 00:21:29,662 --> 00:21:31,239 No. 380 00:21:33,342 --> 00:21:36,354 Creo que es basura. Imponen, exigen, 381 00:21:36,410 --> 00:21:38,789 y ahora no seremos nada en nuestra propia casa. 382 00:21:38,845 --> 00:21:41,393 Es muy decepcionante, no lo negaré. 383 00:21:41,449 --> 00:21:42,927 El agua no está muy caliente. 384 00:21:42,983 --> 00:21:44,229 ¿Todos se han estado bañando? 385 00:21:44,285 --> 00:21:46,463 ¿Cómo voy a saberlo? 386 00:21:46,519 --> 00:21:49,836 Señor Barrow, ¿no cree que debería hablar con Su Señoría? 387 00:21:49,892 --> 00:21:52,038 - ¿Sobre qué? - Bueno, no está bien, seguramente, 388 00:21:52,094 --> 00:21:53,693 de que los humillen de esta manera. 389 00:21:53,749 --> 00:21:55,172 Bueno, ¿qué podría hacer él al respecto? 390 00:21:55,196 --> 00:21:56,901 ¿El personal siempre se deja llevar por la vileza, 391 00:21:56,925 --> 00:21:58,471 cuando la realeza viene a quedarse? 392 00:21:58,527 --> 00:21:59,999 ¿Por qué traen a tantos sirvientes con ellos? 393 00:22:00,023 --> 00:22:01,513 Tal vez es porque van de casa en casa. 394 00:22:01,569 --> 00:22:02,813 Por todo el Condado y necesitan saber que 395 00:22:02,837 --> 00:22:04,383 las cosas se harán cómo les gustan. 396 00:22:04,439 --> 00:22:06,182 - Como si no pudiéramos hacerlo. - No somos balones de fútbol, 397 00:22:06,206 --> 00:22:09,306 señor Bates, y no nos merecemos una patada. 398 00:22:21,275 --> 00:22:21,834 Pero, ¿qué vamos a... 399 00:22:21,890 --> 00:22:24,471 decirle a Barrow? Después de todo, no ha hecho nada malo. 400 00:22:24,527 --> 00:22:26,839 No ha hecho nada en lo absoluto. Ese es el problema. 401 00:22:26,895 --> 00:22:29,598 Pero se siente muy injusto. 402 00:22:30,432 --> 00:22:31,311 Ya veo. 403 00:22:31,367 --> 00:22:33,145 - Así que es ya. - He pedido que 404 00:22:33,201 --> 00:22:35,469 el señor Barrow se una a nosotros, Milord. 405 00:22:37,071 --> 00:22:39,029 ¿Quería verme, Milord? 406 00:22:39,372 --> 00:22:40,530 ¡Señor Carson! 407 00:22:40,856 --> 00:22:42,433 ¿Qué lo trae por aquí? 408 00:22:42,880 --> 00:22:44,791 Bueno, esta es la cuestión. 409 00:22:44,847 --> 00:22:46,626 Carson se va a mudar de nuevo a la casa 410 00:22:46,682 --> 00:22:48,450 para la visita real. 411 00:22:49,124 --> 00:22:50,703 ¿Qué? 412 00:22:50,759 --> 00:22:52,604 Va a volver aquí como mayordomo. 413 00:22:52,695 --> 00:22:54,072 ¿Cuándo yo soy el mayordomo aquí? 414 00:22:54,128 --> 00:22:55,975 Sí, eso es... 415 00:22:56,031 --> 00:22:58,343 ¿Puedo preguntar cuánto tiempo ha estado planeado esto, Milord? 416 00:22:58,367 --> 00:22:59,644 Bueno, yo no diría que ha sido planeado exactamente. 417 00:22:59,668 --> 00:23:01,213 Porque no entiendo muy bien 418 00:23:01,269 --> 00:23:02,649 donde me deja a mí eso. 419 00:23:02,705 --> 00:23:04,638 - Bueno, puedes ser una especie de... - Con su permiso, 420 00:23:04,662 --> 00:23:08,321 preferiría no ser una especie de nada, Milord. 421 00:23:08,545 --> 00:23:09,692 Renunciaré a mi posición 422 00:23:09,748 --> 00:23:12,090 por la duración de la visita, si es necesario, 423 00:23:12,281 --> 00:23:14,061 y les serviré de nuevo, cuando Sus Majestades 424 00:23:14,117 --> 00:23:15,830 se hayan ido, si así lo desea. 425 00:23:15,886 --> 00:23:17,898 - Por favor, no pienses que... - Por cierto, 426 00:23:17,954 --> 00:23:21,399 la caldera está funcionando, pero no hay agua caliente. 427 00:23:21,790 --> 00:23:23,234 Dios, eso es todo lo que faltaba. 428 00:23:23,425 --> 00:23:24,425 Ahora, Barrow... 429 00:23:25,762 --> 00:23:28,509 No se preocupe. El fontanero pronto la arreglará, 430 00:23:28,565 --> 00:23:30,311 Milady, y traeremos jarras de agua 431 00:23:30,367 --> 00:23:32,413 a los dormitorios esta noche y por la mañana. 432 00:23:32,469 --> 00:23:33,949 No puede ser tan difícil. 433 00:23:34,005 --> 00:23:36,015 Lo hicimos durante 300 años. 434 00:23:36,556 --> 00:23:38,122 Gracias, Carson. 435 00:23:39,309 --> 00:23:40,920 Bueno, eso salió bien. 436 00:23:41,011 --> 00:23:42,289 ¿Y lo despedirás? 437 00:23:42,480 --> 00:23:45,457 No. De hecho, quedé bastante interesado. 438 00:23:45,648 --> 00:23:48,427 Nunca había pensado en él como un hombre de principios. 439 00:23:52,423 --> 00:23:53,969 Tendré que decírselo. 440 00:23:54,025 --> 00:23:56,071 Sólo estoy pidiendo para la sala de los sirvientes. 441 00:23:56,127 --> 00:23:58,174 Me temo que le he dado esperanzas. 442 00:24:01,177 --> 00:24:02,544 Hablando del Diablo. 443 00:24:02,600 --> 00:24:04,847 Pasa, pasa. Recién decía que querrás 444 00:24:04,903 --> 00:24:06,882 - el finalizar el pedido. - ¿De veras lo estabas? 445 00:24:06,938 --> 00:24:08,182 Honestamente, nadie en el pueblo 446 00:24:08,206 --> 00:24:09,917 - puede hablar de cualquier otra cosa. - Por supuesto. 447 00:24:09,941 --> 00:24:10,986 Ahora, sé que es 448 00:24:11,042 --> 00:24:12,521 un poco de libertad, pero he hecho una lista 449 00:24:12,545 --> 00:24:14,655 de todos los ingredientes de sus platos favoritos. 450 00:24:14,746 --> 00:24:16,624 Los conozco lo suficiente después de todos estos años. 451 00:24:16,648 --> 00:24:18,628 Pero habrá que traer algunas cosas, 452 00:24:18,684 --> 00:24:20,330 así que deberíamos ponernos a ello. 453 00:24:20,386 --> 00:24:21,530 Bueno, aprecio 454 00:24:21,586 --> 00:24:23,106 todo lo que ha hecho, señor Bakewell... 455 00:24:24,590 --> 00:24:26,936 Mi corazón está a punto de estallar, 456 00:24:26,992 --> 00:24:28,637 no me importa decírtelo. 457 00:24:29,259 --> 00:24:31,005 Habré alimentado al Rey-Emperador 458 00:24:31,096 --> 00:24:33,276 de mi propia tienda. 459 00:24:33,332 --> 00:24:35,643 Si tan solo mi padre estuviera vivo. 460 00:24:36,063 --> 00:24:38,347 Estaría tan orgulloso de mí. Lo estaría. 461 00:24:38,403 --> 00:24:39,757 Bueno, estoy segura de que estaría orgulloso 462 00:24:39,781 --> 00:24:41,417 de usted de todos modos, señor Bakewell. 463 00:24:41,473 --> 00:24:43,486 No, no, así no. 464 00:24:43,542 --> 00:24:46,488 Este es el pico de mi carrera. 465 00:24:46,579 --> 00:24:49,691 Bueno, la cima de mi vida, en realidad. 466 00:24:49,882 --> 00:24:51,760 Todo el mundo está tan celoso. 467 00:24:52,051 --> 00:24:53,531 Ahora, he puesto condimentos 468 00:24:53,587 --> 00:24:55,500 al lado de los que creo que te gustarán. 469 00:24:55,556 --> 00:24:57,267 - Ahora, la cosa es... - Supongo que el almuerzo 470 00:24:57,291 --> 00:24:58,702 será para una docena. 471 00:24:58,758 --> 00:25:00,338 Por supuesto, la cena será más grande. 472 00:25:00,394 --> 00:25:02,656 Digamos, ¿30 o más? 473 00:25:02,712 --> 00:25:03,740 Me corregirás si me equivoco. 474 00:25:03,764 --> 00:25:06,074 - Bueno, verás... - No se equivoca, señor Bakewell. 475 00:25:06,165 --> 00:25:08,244 Pero le diremos si los números cambian. 476 00:25:08,335 --> 00:25:09,991 El Pavlova no es realista. 477 00:25:10,047 --> 00:25:11,292 Estaríamos más seguros con una Charlotte Russe. 478 00:25:11,316 --> 00:25:13,161 Podremos hacer la mayor parte del trabajo antes. 479 00:25:13,185 --> 00:25:14,053 ¡Y yo estaré sirviendo! 480 00:25:14,109 --> 00:25:15,721 ¡Piense en eso! 481 00:25:15,777 --> 00:25:17,977 ♪ He bailado con un hombre, que ha bailado con una chica 482 00:25:18,013 --> 00:25:20,124 ♪ Que ha bailado con el Príncipe de Gales. 483 00:25:20,180 --> 00:25:21,894 No. Basta, señor Molesley. 484 00:25:21,950 --> 00:25:24,161 ♪ Completamente fuera de lugar 485 00:25:24,806 --> 00:25:28,164 Todos mis proveedores están muy emocionados. 486 00:25:28,255 --> 00:25:30,167 Señora Patmore, 487 00:25:30,458 --> 00:25:31,370 nunca seré capaz de 488 00:25:31,426 --> 00:25:34,438 agradecérselo lo suficiente, aunque viva hasta los 100 años. 489 00:25:37,065 --> 00:25:39,344 Me siento como una mentirosa. 490 00:25:39,775 --> 00:25:40,775 Debería volver. 491 00:25:40,836 --> 00:25:42,916 ¿Y te rebajarás a ser una esclava de la cocina 492 00:25:42,972 --> 00:25:44,217 a los ojos del pueblo? 493 00:25:44,273 --> 00:25:46,653 Y no importa arruinar el año al señor Bakewell. 494 00:25:46,709 --> 00:25:48,685 No harás tal cosa. 495 00:26:01,123 --> 00:26:02,769 No hay sirvienta. No hay criado. 496 00:26:02,825 --> 00:26:04,271 Ni siquiera una niñera. 497 00:26:04,327 --> 00:26:06,507 Estamos en 1927. 498 00:26:06,563 --> 00:26:08,008 Somos gente moderna. 499 00:26:08,064 --> 00:26:10,177 Nanny se encargará de Marigold. 500 00:26:10,233 --> 00:26:12,611 Y Anna puede cuidar de ti. 501 00:26:12,702 --> 00:26:14,615 ¿En serio? ¿Puede ella? 502 00:26:14,671 --> 00:26:16,116 Por supuesto. 503 00:26:16,172 --> 00:26:19,085 Como en los viejos tiempos. La abuela está aquí, e Isobel, 504 00:26:19,141 --> 00:26:21,621 y esta tarde visitaremos a la Princesa Mary. 505 00:26:21,677 --> 00:26:23,556 ¿Ha llegado mi nuevo vestido de baile? 506 00:26:23,612 --> 00:26:25,458 Todavía no, pero lo hará. 507 00:26:26,526 --> 00:26:27,526 Hola, Mary. 508 00:26:28,796 --> 00:26:30,332 ¿Cómo estás? 509 00:26:30,388 --> 00:26:32,633 ¿Cuánto tiempo lleva trabajando para Su Majestad, señorita Lawton? 510 00:26:32,657 --> 00:26:34,533 - Seis años. - Qué interesante. 511 00:26:34,724 --> 00:26:36,938 Supongo que serás hábil con la aguja, para ese trabajo. 512 00:26:36,994 --> 00:26:38,571 Bueno, no he tenido quejas. 513 00:26:38,662 --> 00:26:40,843 Me entrené con Madame Lucile. 514 00:26:40,899 --> 00:26:43,410 Su Majestad quería a una modista profesional. 515 00:26:43,601 --> 00:26:45,079 ¿Y la encontraron a usted? 516 00:26:45,135 --> 00:26:47,282 Por mi reputación me encontró. 517 00:26:52,965 --> 00:26:54,370 Vamos, ambos. Son casi las 3:00 p.m. 518 00:26:54,426 --> 00:26:55,990 Deberíamos prepararnos. 519 00:26:56,046 --> 00:26:57,524 - ¿La Princesa estará en el desfile? - Gracias. 520 00:26:57,548 --> 00:26:59,260 - Ambos lo estarán. - ¿A qué hora nos esperan? 521 00:26:59,284 --> 00:27:01,903 Siempre la encuentro bastante triste, a la Princesa Mary. 522 00:27:01,959 --> 00:27:03,198 Bueno, ella es de la realeza. 523 00:27:03,254 --> 00:27:06,334 Las mujeres reales no están hechas para sonreír como los gatos de Cheshire. 524 00:27:06,390 --> 00:27:07,802 Bueno, no tienen que parecer miserables. 525 00:27:07,826 --> 00:27:09,137 Bueno, para ti, ella se ve miserable. 526 00:27:09,161 --> 00:27:11,174 A mí me parece muy digna. 527 00:27:11,230 --> 00:27:12,774 ¿No lo dice todo? 528 00:27:12,830 --> 00:27:15,376 Qué reconfortante verte aquí, Carson. 529 00:27:15,467 --> 00:27:18,448 ¿Qué te impulsó a volver a tomar la espada en llamas? 530 00:27:18,504 --> 00:27:21,516 Sentí que debía ir a donde pudiera hacer el bien, Milady. 531 00:27:21,572 --> 00:27:23,618 Sabias palabras para todos nosotros. 532 00:27:46,998 --> 00:27:49,147 Su Alteza Real está aquí. 533 00:27:52,658 --> 00:27:54,287 La Marquesa de Hexham, 534 00:27:54,343 --> 00:27:55,752 la Condesa de Grantham, 535 00:27:55,943 --> 00:27:57,753 Lady Mary Talbot. 536 00:27:57,944 --> 00:28:00,389 Su Alteza Real. 537 00:28:00,780 --> 00:28:02,891 Por favor, siéntense, Lady Grantham. 538 00:28:03,408 --> 00:28:06,430 Supongo que estará confundida por la visita de mis padres. 539 00:28:06,486 --> 00:28:07,632 Sí que simpatizo. 540 00:28:07,688 --> 00:28:09,799 No hace falta que se lo expliquemos. 541 00:28:09,890 --> 00:28:11,900 Pero no pinten nada. 542 00:28:12,291 --> 00:28:14,236 Están hartos del olor a la pintura nueva. 543 00:28:14,754 --> 00:28:16,375 Espero que no sea demasiado tarde. 544 00:28:16,431 --> 00:28:18,209 ¿Está viviendo aquí ahora, señora? 545 00:28:18,265 --> 00:28:20,643 No. No, todavía estamos en Goldsborough. 546 00:28:20,734 --> 00:28:22,747 Pero Lord Harewood no está bien, así que... 547 00:28:22,803 --> 00:28:25,482 hemos venido a hacer la visita y el baile. 548 00:28:27,141 --> 00:28:28,554 Hola. 549 00:28:28,610 --> 00:28:30,655 Hola, queridos míos. 550 00:28:30,711 --> 00:28:33,389 ¿Cómo han estado? 551 00:28:33,480 --> 00:28:35,592 ¿Han tenido un día precioso? 552 00:28:43,973 --> 00:28:44,837 ¿Sí? 553 00:28:44,893 --> 00:28:46,206 Este es tu día de suerte. 554 00:28:48,042 --> 00:28:49,940 Soy el nuevo fontanero, Tony Sellick. 555 00:28:50,352 --> 00:28:51,842 Sí. Cierto. 556 00:28:52,033 --> 00:28:54,193 Bueno, será mejor que te muestre dónde está la caldera. 557 00:28:56,713 --> 00:28:57,713 ¿A dónde vas? 558 00:28:58,226 --> 00:28:59,484 Este es el señor Sellick, el fontanero. 559 00:28:59,508 --> 00:29:01,388 Lo llevaré a la sala de calderas. 560 00:29:01,444 --> 00:29:03,090 - Yo lo haré. - No, tú estás bien. 561 00:29:03,146 --> 00:29:05,290 Sólo dile a la señora Patmore a dónde estoy. 562 00:29:09,552 --> 00:29:11,766 Por favor, traiga a los niños el jueves. 563 00:29:11,822 --> 00:29:14,236 Qué encantador. 564 00:29:15,324 --> 00:29:16,635 ¿Por qué están los niños aquí? 565 00:29:17,305 --> 00:29:18,607 Acabamos de llegar y querían... 566 00:29:18,663 --> 00:29:20,606 No se les permite entrar en el salón, antes de las 6:00 p.m. 567 00:29:20,630 --> 00:29:22,843 - Lo sé, Milord. Pero ellos... - Llévalos arriba. 568 00:29:22,899 --> 00:29:24,176 Y no los vuelvas a bajar esta noche. 569 00:29:24,200 --> 00:29:26,114 - Sí, Milord. - Pero sólo están... 570 00:29:26,170 --> 00:29:27,813 Gracias, Nanny. 571 00:29:27,904 --> 00:29:30,449 - Por favor, Nanny. - No, nos vamos. 572 00:29:36,414 --> 00:29:38,924 ¿Recuerdas a Lady Grantham y sus hijas? 573 00:29:39,015 --> 00:29:40,228 Lady Grantham. 574 00:29:40,284 --> 00:29:42,331 Quieren que traigamos a los niños al desfile. 575 00:29:42,387 --> 00:29:44,398 No. Sólo causarían un alboroto. 576 00:29:44,454 --> 00:29:45,633 Esperábamos que ambos se quedaran 577 00:29:45,657 --> 00:29:47,436 para cenar esa noche, Lord Lascelles. 578 00:29:47,492 --> 00:29:49,372 No, me temo que no. 579 00:29:50,527 --> 00:29:51,904 Bueno... 580 00:29:52,295 --> 00:29:53,907 Las dejo a lo suyo. 581 00:30:05,908 --> 00:30:07,456 Bueno, supongo que será mejor que te deje empezar, 582 00:30:07,480 --> 00:30:10,658 - así que seguiré mi camino. - ¿No vas a desearme suerte? 583 00:30:10,849 --> 00:30:13,362 No parece que necesite que le desee suerte, señor Sellick. 584 00:30:13,418 --> 00:30:14,662 Ni a nadie más, para el caso. 585 00:30:14,753 --> 00:30:16,499 No sabes lo que necesito. 586 00:30:16,555 --> 00:30:19,400 Y no tengo intención de averiguarlo. 587 00:30:26,174 --> 00:30:27,694 ¿Tenemos que volver a cortar el césped? 588 00:30:27,733 --> 00:30:28,910 Lo harán mañana por la mañana. 589 00:30:28,934 --> 00:30:31,482 Hola, señor Branson... 590 00:30:31,538 --> 00:30:33,149 Veo que se están preparando para Sus Majestades. 591 00:30:33,173 --> 00:30:34,982 Eso es correcto. Este es Lord Hexham. 592 00:30:35,273 --> 00:30:36,687 Te presento al Mayor Chetwode. 593 00:30:36,743 --> 00:30:39,222 - ¿Está aquí por el desfile? - Lo estoy. Me quedo en el pub. 594 00:30:39,278 --> 00:30:42,458 - ¿Milord? - Discúlpeme. 595 00:30:42,849 --> 00:30:44,562 ¿O está aquí para vigilarme? 596 00:30:44,618 --> 00:30:47,730 Esperaba que fueras mi guía para la ceremonia. 597 00:30:48,121 --> 00:30:49,664 ¿Te apetece un trago? 598 00:30:49,855 --> 00:30:51,501 Me reuniré con usted en un minuto. 599 00:30:52,133 --> 00:30:53,133 Bueno, bien hecho. 600 00:30:55,863 --> 00:30:58,540 - ¿Quién es él? - Realmente no lo sé. 601 00:30:58,631 --> 00:31:01,077 Del ejército, tal vez. O tal vez un funcionario público. 602 00:31:01,445 --> 00:31:02,113 Pero yo beberé con él. 603 00:31:02,169 --> 00:31:04,049 Y trataré de tranquilizarlo. 604 00:31:04,105 --> 00:31:05,516 ¿Qué es lo que quiere? 605 00:31:05,907 --> 00:31:09,752 Tal vez asegurarse de que soy un leopardo que ha cambiado sus manchas. 606 00:31:14,949 --> 00:31:16,195 ¿Qué hay de usted, Milady? 607 00:31:16,251 --> 00:31:17,930 - ¿Está todo listo? - No. 608 00:31:17,986 --> 00:31:19,864 Y mi corazón late con fuerza. 609 00:31:19,955 --> 00:31:21,834 Por cierto, ¿has visto la caja plateada 610 00:31:21,890 --> 00:31:24,437 de la mesa junto al fuego del salón? 611 00:31:24,493 --> 00:31:26,837 Mi abuela solía jugar a las cartas en ella. 612 00:31:27,128 --> 00:31:28,340 Conozco cual. 613 00:31:28,396 --> 00:31:30,276 - ¿Ha desaparecido? - Sí. 614 00:31:30,332 --> 00:31:33,644 Y también el pequeño Cupido de la repisa de la chimenea. 615 00:31:33,935 --> 00:31:35,945 Deben haber sido llevados abajo para su limpieza. 616 00:31:36,820 --> 00:31:38,415 Estaba a punto de ir a usted, Milady. 617 00:31:38,506 --> 00:31:39,916 No te preocupes. Estoy bien. 618 00:31:40,543 --> 00:31:42,485 - ¿Si eso es todo, Milady? - Supongo que sí. 619 00:31:42,976 --> 00:31:44,459 ¿Puedes manejar la jarra y la palangana? 620 00:31:44,483 --> 00:31:45,325 ¿O son demasiado pesados? 621 00:31:45,381 --> 00:31:47,060 No, no, yo puedo hacerlo. 622 00:31:47,116 --> 00:31:49,093 ¿Cómo está la caldera? 623 00:31:49,484 --> 00:31:51,365 Estoy segura de que la arreglarán pronto. 624 00:31:56,792 --> 00:31:59,137 Bertie estaba con Tom antes. 625 00:31:59,528 --> 00:32:02,506 ¿No crees que Tom trataría de crear problemas? 626 00:32:03,213 --> 00:32:04,411 ¿Por qué dices eso? 627 00:32:04,467 --> 00:32:06,212 Bueno, Bertie dice que hay un tipo del ejército 628 00:32:06,236 --> 00:32:07,548 que lo tiene bajo vigilancia. 629 00:32:07,604 --> 00:32:09,950 A Tom le gusta escandalizar, eso es todo. 630 00:32:10,006 --> 00:32:12,918 Nunca sería desleal con esta familia. Nunca. 631 00:32:13,453 --> 00:32:14,887 ¿Vamos a bajar? 632 00:32:15,178 --> 00:32:16,607 Sí, vamos. 633 00:32:17,231 --> 00:32:17,853 Así que, le dije, 634 00:32:17,909 --> 00:32:19,493 escuche, señora, hay una pequeña aquí 635 00:32:19,549 --> 00:32:21,094 que todavía necesita ser girada. 636 00:32:21,150 --> 00:32:22,785 Cuidado. Señor Sellick, 637 00:32:22,841 --> 00:32:23,764 harás que Daisy se ruborice. 638 00:32:23,820 --> 00:32:25,232 Se necesita más que eso para hacerme sonrojar. 639 00:32:25,256 --> 00:32:27,502 - Ahora, tómate eso. - Te lo mereces. 640 00:32:27,558 --> 00:32:29,504 - Es muy tarde. - Bueno, tengo que hacerlo. 641 00:32:29,560 --> 00:32:30,869 Y no me importan las largas horas. 642 00:32:30,893 --> 00:32:32,839 Yo, quiero construir mi propio negocio, 643 00:32:32,895 --> 00:32:34,909 y no puedes hacerlo trabajando de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. 644 00:32:34,933 --> 00:32:36,578 Estas jarras de agua casi me matan. 645 00:32:36,634 --> 00:32:38,211 ¿Cómo nos las arreglábamos en los viejos tiempos? 646 00:32:38,235 --> 00:32:40,049 Bueno, tal vez la gente era más dura entonces. 647 00:32:40,105 --> 00:32:41,684 Tal vez esperaban menos de la vida. 648 00:32:41,740 --> 00:32:43,351 Bueno, yo espero mucho de la vida. 649 00:32:43,407 --> 00:32:45,117 Yo también. Y quiero tenerlo, también. 650 00:32:46,502 --> 00:32:47,365 ¿Todavía estás aquí? 651 00:32:47,421 --> 00:32:49,757 El señor Sellick ha estado trabajando duro durante horas 652 00:32:49,813 --> 00:32:51,025 para nuestro beneficio, Andy. 653 00:32:51,081 --> 00:32:52,825 Entonces, es hora de que se vaya a casa. 654 00:32:53,116 --> 00:32:54,227 ¿Está lista la salchicha? 655 00:32:54,418 --> 00:32:56,196 Toma esto. 656 00:33:01,860 --> 00:33:05,073 Él tiene razón. La nueva bomba debe llegar alrededor de las 9:00 a.m. 657 00:33:05,588 --> 00:33:07,542 - Yo estaré aquí. - Nosotras también lo haremos. 658 00:33:07,843 --> 00:33:09,043 Nos vemos. 659 00:33:17,041 --> 00:33:19,055 Esa era mamá. Está en Londres. 660 00:33:19,111 --> 00:33:21,257 - Se está quedando con Rosamund. - No puede estarlo. 661 00:33:21,313 --> 00:33:23,726 Recién estuvo aquí para almorzar. Y ella no dijo nada. 662 00:33:23,782 --> 00:33:26,219 Se fue esta tarde. Volverá mañana, 663 00:33:26,275 --> 00:33:27,697 así que le he pedido que venga a tomar el té. 664 00:33:27,721 --> 00:33:30,266 Debes convencerla de que deje en paz a Maud Bagshaw. 665 00:33:30,914 --> 00:33:32,118 No creo que ni siquiera mamá 666 00:33:32,174 --> 00:33:33,737 se peleará delante del Rey. 667 00:33:33,793 --> 00:33:35,571 Me pregunto si puede venir temprano. 668 00:33:37,803 --> 00:33:39,074 ¿Estás emocionada? 669 00:33:39,265 --> 00:33:40,945 Lo estoy un poco. ¿Y tú lo estás? 670 00:33:42,335 --> 00:33:43,847 ¿Sería común admitirlo? 671 00:33:43,903 --> 00:33:45,648 No para un estadounidense. 672 00:34:35,791 --> 00:34:37,002 Aquí vamos, señor Carson. 673 00:34:37,058 --> 00:34:39,006 Déjeme esto a mí. 674 00:34:42,531 --> 00:34:44,341 Soy Monsieur Courbet. 675 00:34:44,632 --> 00:34:46,312 Y ella es la señora Webb, la ama de llaves. 676 00:34:47,438 --> 00:34:48,148 Siga ese camino, 677 00:34:48,204 --> 00:34:50,683 y lo llevará al patio de la cocina. 678 00:34:50,739 --> 00:34:53,519 Dije que soy Monsieur Courbet, 679 00:34:53,575 --> 00:34:56,123 chef de Sus Majestades. 680 00:35:00,567 --> 00:35:01,518 Bien hecho, Charlie. 681 00:35:01,574 --> 00:35:03,814 Empieza algo siempre con la intención de seguir adelante. 682 00:35:04,886 --> 00:35:06,634 Por aquí, caballeros. 683 00:35:10,493 --> 00:35:14,106 - ¿Señorita Lawton? - Sólo estaba echando un vistazo. 684 00:35:14,490 --> 00:35:16,142 Es una casa preciosa. 685 00:35:16,433 --> 00:35:18,810 Habrá visto muchas que sean más finas. 686 00:35:19,101 --> 00:35:20,101 Para eso he venido. 687 00:35:20,136 --> 00:35:23,649 Pero no deberíamos estar aquí, en realidad. 688 00:35:24,742 --> 00:35:28,120 Prepárense para su batalla con los bárbaros. 689 00:35:29,345 --> 00:35:31,390 Tú. ¿Dónde puedo poner esto? 690 00:35:31,481 --> 00:35:32,694 No me tiente. 691 00:35:32,750 --> 00:35:34,226 Hemos despejado algo de espacio en el fregadero. 692 00:35:34,250 --> 00:35:35,596 Y ese armario. 693 00:35:35,652 --> 00:35:37,364 Cuánto alboroto por nada. 694 00:35:37,755 --> 00:35:39,802 ¿Dónde está la orden del señor Bakewell? 695 00:35:39,858 --> 00:35:42,302 Sígueme. 696 00:35:45,630 --> 00:35:47,273 Bueno, ¿cómo lo lograste? 697 00:35:47,364 --> 00:35:50,177 Un jardinero me ayudó a meter todo, así que nadie me vio. 698 00:35:50,468 --> 00:35:52,147 Supongo que podrías vender el lote 699 00:35:52,203 --> 00:35:53,880 y usar el dinero para pagarle al señor Bakewell. 700 00:35:53,904 --> 00:35:56,085 No te preocupes. Podrán comerlo gradualmente, 701 00:35:56,141 --> 00:35:58,351 cuando termine la visita. 702 00:36:03,549 --> 00:36:05,859 Está hecho, señora Patmore. 703 00:36:06,050 --> 00:36:07,296 La nueva bomba está instalada. 704 00:36:07,352 --> 00:36:08,932 Salve, héroe conquistador. 705 00:36:08,988 --> 00:36:10,766 Es a la señora Hughes a quien deberías contarle. 706 00:36:10,790 --> 00:36:12,733 O al señor Carson. No a ellas. 707 00:36:13,170 --> 00:36:14,203 Está bien, señor Sellick. 708 00:36:14,259 --> 00:36:16,506 Veremos que las noticias lleguen. Gracias. 709 00:36:16,562 --> 00:36:17,740 ¡No se lo daría de comer a mi perro! 710 00:36:17,764 --> 00:36:19,975 Pero no necesito de su ayuda, señora Hughes. 711 00:36:20,031 --> 00:36:22,678 Sólo quiero saber dónde dormirán Sus Majestades. 712 00:36:22,734 --> 00:36:24,446 Para que la señorita Stinson pueda preparar las habitaciones. 713 00:36:24,470 --> 00:36:26,070 Entonces, yo se lo mostraré, señora Webb, 714 00:36:26,105 --> 00:36:28,017 porque, sin mi ayuda, 715 00:36:28,073 --> 00:36:30,822 usted no las encontrará. 716 00:36:30,878 --> 00:36:32,422 ¿Siempre es así? 717 00:36:32,478 --> 00:36:34,258 Una visita real es como un cisne en un lago. 718 00:36:34,314 --> 00:36:37,828 Gracia y serenidad por arriba, patadas dementes por debajo. 719 00:36:37,884 --> 00:36:39,360 Ojalá pudiera escaparme. 720 00:36:39,551 --> 00:36:41,530 Mañana por la noche tengo libre, cuando llegue el señor Miller. 721 00:36:41,554 --> 00:36:42,631 Le dije a mi mamá que iría a verle. 722 00:36:42,655 --> 00:36:43,666 ¿Por qué no vienes a York conmigo? 723 00:36:43,690 --> 00:36:45,470 - Podríamos tomar una copa. - Deberías irte. 724 00:36:45,526 --> 00:36:48,004 - No estarás de servicio. - Eso lo resuelve, entonces. 725 00:36:48,060 --> 00:36:50,306 Vendré a buscarte cuando me dejen ir. 726 00:36:50,586 --> 00:36:51,640 Podemos pedir prestado un auto. 727 00:36:51,664 --> 00:36:54,476 Señora Webb, yo soy el ama de llaves aquí. 728 00:36:54,767 --> 00:36:56,145 No será el ama de llaves, siempre y cuando 729 00:36:56,169 --> 00:36:57,616 Su Majestad esté bajo este techo. 730 00:36:57,672 --> 00:37:00,883 Sí, pero aún no ha llegado, ¿verdad? 731 00:37:09,604 --> 00:37:11,762 Es como vivir en una fábrica. 732 00:37:11,853 --> 00:37:13,064 Me recuerda a nuestros días 733 00:37:13,120 --> 00:37:15,066 como hogar de convalecencia durante la guerra. 734 00:37:15,122 --> 00:37:18,468 Lo disfruté, aunque siempre me siento culpable por decirlo. 735 00:37:18,959 --> 00:37:19,871 ¿Dónde está Tom? 736 00:37:19,927 --> 00:37:21,940 - Papi está en el pueblo. - ¿Otra vez? 737 00:37:21,996 --> 00:37:24,576 - ¿A qué está jugando? - Vi a Tom 738 00:37:24,632 --> 00:37:27,346 con un aspecto muy serio, cuando subí por la unidad. 739 00:37:27,402 --> 00:37:29,379 Espero que no esté construyendo una bomba. 740 00:37:29,470 --> 00:37:31,619 Muchas palabras verdaderas se dicen en broma. 741 00:37:31,675 --> 00:37:33,915 Creemos que está siendo seguido por la División Especial. 742 00:37:34,076 --> 00:37:34,520 No tiene sentido. 743 00:37:34,576 --> 00:37:37,455 - Mamá, ¿cómo estuvo Londres? - Bien. Bien. 744 00:37:37,746 --> 00:37:39,258 ¿Para qué fuiste allí? 745 00:37:39,314 --> 00:37:42,025 - Por varias cosas. - Pero odias Londres. 746 00:37:42,343 --> 00:37:43,995 ¿Quién te ha dicho eso? 747 00:37:44,286 --> 00:37:46,029 Ahora, ¿a qué horas me quieres mañana? 748 00:37:46,120 --> 00:37:47,072 A las 12:00 p.m. a más tardar. 749 00:37:47,128 --> 00:37:48,469 Ellos llegan a las doce y media. 750 00:37:48,525 --> 00:37:52,237 Pero, mamá, debes prometerme que no atacarás a Maud Bagshaw. 751 00:37:52,428 --> 00:37:53,640 Bueno, no puedo ignorarla. 752 00:37:53,696 --> 00:37:55,475 - Ella es mi prima. - Exactamente. 753 00:37:55,531 --> 00:37:57,778 Salúdala como a una prima, y déjalo así. 754 00:37:57,834 --> 00:38:00,079 - Lo voy a pensar. - Pero incluso si ella ha 755 00:38:00,135 --> 00:38:03,481 dejado todo a una extraña, ¿qué podríamos hacer? 756 00:38:03,572 --> 00:38:05,084 Desafiar el testamento. 757 00:38:05,140 --> 00:38:06,220 ¿Sobre qué base? 758 00:38:06,276 --> 00:38:07,555 Influencia indebida. 759 00:38:07,611 --> 00:38:09,789 ¿Pero cómo puedes saber eso? ¿Y cómo lo probarías? 760 00:38:09,845 --> 00:38:11,724 Encontraríamos un Juez amistoso. 761 00:38:11,780 --> 00:38:13,526 ¿Amistoso o corrupto? 762 00:38:13,917 --> 00:38:15,395 Cualquiera que funcione. 763 00:38:16,266 --> 00:38:16,764 ¿Estás aquí 764 00:38:16,820 --> 00:38:18,366 para cenar, mamá? Es un buffet. 765 00:38:18,422 --> 00:38:20,533 - Bueno, no me he cambiado. - No nos cambiamos tampoco, 766 00:38:20,557 --> 00:38:22,535 así que sólo tienes que quitarte el sombrero. 767 00:38:22,930 --> 00:38:25,004 Hablas como si eso fuera fácil. 768 00:38:25,756 --> 00:38:26,688 ¿Dónde está el cortapapeles? 769 00:38:26,744 --> 00:38:28,810 ¿El plateado con el escudo de mi regimiento? 770 00:38:31,335 --> 00:38:33,481 Aparentemente, no ayudarán esta noche. 771 00:38:33,537 --> 00:38:35,750 No levantan ni un dedo. 772 00:38:35,806 --> 00:38:39,319 Pero entonces, mi comida sólo es apta para sirvientes. 773 00:38:39,545 --> 00:38:40,654 Bueno, al menos tu joven héroe 774 00:38:40,678 --> 00:38:42,190 parece haber resuelto el problema del agua. 775 00:38:42,214 --> 00:38:43,758 No es mi héroe. 776 00:38:43,814 --> 00:38:45,860 Sí. ¿Por qué lo llamó así? 777 00:38:45,916 --> 00:38:47,494 Sólo era una broma. 778 00:38:47,585 --> 00:38:50,400 - ¿Pero por qué es gracioso? - Andy, déjalo. 779 00:39:11,611 --> 00:39:13,322 - Pero esto es una conejera. - No me mire a mí, 780 00:39:13,346 --> 00:39:15,156 señor Courbet. No podría balancear un gato en mi habitación. 781 00:39:15,180 --> 00:39:17,159 Caballeros, por favor. Estoy seguro de que encontrarán... 782 00:39:17,183 --> 00:39:19,026 Fuera de mi camino. 783 00:39:19,217 --> 00:39:22,363 Me daré un baño y luego lo decidiré. 784 00:39:22,454 --> 00:39:24,232 Tal vez me encuentre un Hotel. 785 00:39:24,653 --> 00:39:26,570 ¿Dónde podemos comer? ¿En algún lugar separado? 786 00:39:26,626 --> 00:39:28,636 ¿Por qué no en la sala de los sirvientes? 787 00:39:28,727 --> 00:39:30,437 Nunca comemos con el personal residente. 788 00:39:30,707 --> 00:39:31,941 - Discúlpenme. - El agua está fría. 789 00:39:31,965 --> 00:39:32,809 ¿Qué está pasando? 790 00:39:32,865 --> 00:39:34,077 Esto es imposible. 791 00:39:34,133 --> 00:39:35,811 No podemos quedarnos aquí sin agua caliente. 792 00:39:35,835 --> 00:39:38,000 - ¿Está loco? - Pero la caldera ya fue arreglada hoy. 793 00:39:38,056 --> 00:39:39,451 Estaba caliente hace una hora. 794 00:39:39,507 --> 00:39:41,852 Bueno, está fría ahora. 795 00:39:41,908 --> 00:39:43,619 ¿Por qué está aquí, señor Carson, me lo repite? 796 00:39:43,643 --> 00:39:45,856 ¿Para que pudiera mantener el control cuando yo fallara? 797 00:39:45,912 --> 00:39:47,158 ¿Eso era todo? Lo... Lo olvidé. 798 00:39:47,214 --> 00:39:48,926 Usted... Señor Barrow, ¿le importaría? 799 00:39:48,982 --> 00:39:52,228 No estoy de servicio, señor Carson. Usted sí. 800 00:39:52,619 --> 00:39:54,099 Lo siento, señor. 801 00:40:08,660 --> 00:40:09,660 ¿Qué es lo que quiere? 802 00:40:09,704 --> 00:40:12,084 Ya que está en mi habitación, sentado en mi escritorio, 803 00:40:12,140 --> 00:40:14,018 me corresponde a mí preguntarle qué es lo que usted quiere. 804 00:40:14,042 --> 00:40:14,986 Nada de su parte. 805 00:40:15,042 --> 00:40:16,422 Le recuerdo que yo 806 00:40:16,478 --> 00:40:19,190 ya he estado a cargo de Downton durante muchos años. 807 00:40:19,246 --> 00:40:21,160 Señor Carson, es un sirviente retirado 808 00:40:21,216 --> 00:40:22,826 en una casa provincial menor, 809 00:40:22,882 --> 00:40:24,585 sirviendo a una familia poco distinguida. 810 00:40:24,641 --> 00:40:26,964 Su historia no me interesa. 811 00:40:27,526 --> 00:40:29,969 Ahora, si me disculpa. 812 00:40:30,025 --> 00:40:32,536 Entonces, ¿qué quiere que yo haga? 813 00:40:32,932 --> 00:40:35,007 Me gustaría que encontrará un buen libro 814 00:40:35,063 --> 00:40:36,741 y lo lea hasta que nos vayamos. 815 00:40:37,132 --> 00:40:40,114 Señor Carson, será mejor que venga a ver esto. 816 00:40:46,664 --> 00:40:47,820 Está realmente dañado. 817 00:40:47,876 --> 00:40:49,890 - ¿Puedes arreglarlo a tiempo? - Sí. 818 00:40:49,946 --> 00:40:51,024 Pero deberían decirles 819 00:40:51,080 --> 00:40:52,892 que alguien quería arruinar la visita real. 820 00:40:52,948 --> 00:40:55,195 Ellos deberían saberlo. 821 00:40:55,251 --> 00:40:57,628 - ¿Ha llegado el vestido? - Todavía no. 822 00:40:58,019 --> 00:41:00,064 - ¿Qué me voy a poner? - Carson, ¿qué pasa? 823 00:41:00,255 --> 00:41:02,737 Algunas sillas plegables... Bueno, muchas sillas 824 00:41:02,793 --> 00:41:04,271 han sido entregadas, Milady. 825 00:41:04,327 --> 00:41:05,407 Están en la puerta trasera. 826 00:41:05,462 --> 00:41:07,038 Anna pensó que debía decírselo de inmediato. 827 00:41:07,062 --> 00:41:09,108 Ella tiene razón. Son para el desfile, 828 00:41:09,199 --> 00:41:10,275 y tendremos que montarlas esta noche. 829 00:41:10,299 --> 00:41:11,745 Mañana no habrá tiempo. 830 00:41:11,801 --> 00:41:14,780 Los aldeanos empezarán a llegar a partir de las 9:00 a.m. 831 00:41:14,871 --> 00:41:16,883 No estoy seguro de que el destino esté de nuestro lado. 832 00:41:16,907 --> 00:41:18,083 Pobre pequeña Mary. 833 00:41:18,474 --> 00:41:20,255 ¿Hemos dejado que se haga cargo de demasiado? 834 00:41:20,311 --> 00:41:22,223 Sí, tienes razón. Vamos. 835 00:41:22,279 --> 00:41:23,290 Deberíamos echarle una mano. 836 00:41:23,314 --> 00:41:25,527 Bueno, no puedes salir así. 837 00:41:25,583 --> 00:41:27,594 Por supuesto que podemos. Buenas noches, mamá. 838 00:41:27,650 --> 00:41:30,531 Acuérdate de rezar por nosotros, principalmente por un mejor clima. 839 00:41:30,587 --> 00:41:32,100 Voy a pasar la petición. 840 00:41:33,190 --> 00:41:35,337 Por supuesto, la pequeña Mary podría 841 00:41:35,393 --> 00:41:38,038 martillar a un palo de tienda con sus dientes. 842 00:41:38,094 --> 00:41:39,674 Me pregunto de quién lo habrá sacado. 843 00:41:40,931 --> 00:41:44,045 Sabes, siempre me sorprende cuando me elogias. 844 00:41:44,101 --> 00:41:47,048 Me sorprende oír que lo haya hecho. 845 00:41:49,740 --> 00:41:51,785 Como si las cosas no fueran lo suficientemente malas sin una tormenta. 846 00:41:51,809 --> 00:41:54,189 Nos las arreglaremos. He traído al señor Molesley, 847 00:41:54,245 --> 00:41:55,389 y Andy ha ido por la camioneta. 848 00:41:55,413 --> 00:41:57,656 Pero, bueno, el señor Bates no puede ayudar. 849 00:41:57,712 --> 00:41:59,261 Y el señor Barrow ha desaparecido. 850 00:41:59,317 --> 00:42:02,128 Lo mismo digo. Lord Hexham está buscando al señor Branson. 851 00:42:02,219 --> 00:42:03,931 Tendremos que hacer todo lo posible sin ellos. 852 00:42:03,955 --> 00:42:05,432 ¿Pero no va a ir usted misma? 853 00:42:05,488 --> 00:42:07,669 Bueno, ¿de qué otra manera sabrán qué hacer? 854 00:42:07,960 --> 00:42:09,203 Entonces, iré a buscar nuestros abrigos. 855 00:42:09,227 --> 00:42:10,406 Bueno, no tienes que venir. 856 00:42:10,462 --> 00:42:11,642 Por supuesto que sí. 857 00:42:11,698 --> 00:42:14,341 Sólo le diré al señor Bates adónde he ido. 858 00:42:14,632 --> 00:42:16,277 Eres una buena amiga para mí, Anna. 859 00:42:17,235 --> 00:42:19,435 Espero que seamos buenas amigas entre sí, Milady. 860 00:42:26,406 --> 00:42:28,424 - Estas deberían ser las últimas. - Genial. 861 00:42:28,480 --> 00:42:29,525 Bien, deme eso, señor Molesley. 862 00:42:29,549 --> 00:42:31,495 - ¿Puedes tirar de la cuerda? - Aquí tiene. 863 00:42:31,551 --> 00:42:33,529 - Átenlo, asegúrense de que esté apretado. - Aquí estamos. 864 00:42:33,553 --> 00:42:35,232 - Todo listo y preparado. - Papá, 865 00:42:35,288 --> 00:42:38,001 Dickie, son tan amables. Pero, ¿están seguros? 866 00:42:38,057 --> 00:42:40,070 Estarán empapados hasta los huesos y sucios. 867 00:42:40,126 --> 00:42:41,971 ¿Y a nosotros qué nos importa? Somos hombres que cazan. 868 00:42:41,995 --> 00:42:44,240 - Vamos. - No hace falta que vengas, querida. 869 00:42:44,531 --> 00:42:45,375 Podemos arreglarlo entre nosotros. 870 00:42:45,431 --> 00:42:47,376 Por supuesto que voy a ir. 871 00:42:47,767 --> 00:42:48,767 Vamos. 872 00:42:48,948 --> 00:42:50,581 Anímate, Molesley. 873 00:42:56,544 --> 00:42:57,254 Los aldeanos e invitados 874 00:42:57,310 --> 00:42:58,688 mirarán desde ambos lados del estrado. 875 00:42:58,712 --> 00:43:01,393 Y habrá asientos en el frente para la familia. 876 00:43:01,449 --> 00:43:04,261 - Me reuniré contigo allí. - Supongo que sí. 877 00:43:04,452 --> 00:43:06,897 Nos encontraremos en la calle principal donde lo planeamos. 878 00:43:07,088 --> 00:43:09,366 No traigas a nadie. Ven por tu cuenta. 879 00:43:09,727 --> 00:43:11,035 Todo es ridículo, por supuesto. 880 00:43:11,091 --> 00:43:13,270 Es mucho alboroto por nada. 881 00:43:13,980 --> 00:43:16,002 ¿Qué? Pensé que estaba aquí para comprobar 882 00:43:16,058 --> 00:43:18,174 que no haga ninguna tontería y estropeé las cosas. 883 00:43:18,665 --> 00:43:20,877 - ¿En qué sentido? - No lo sé. 884 00:43:21,168 --> 00:43:24,481 Tirar huevos o agitar una pancarta o gritar. 885 00:43:25,288 --> 00:43:26,453 ¿Lo harás? 886 00:43:26,509 --> 00:43:28,455 No. 887 00:43:28,511 --> 00:43:30,822 Pero estoy empezando a preguntarme por usted. 888 00:43:31,525 --> 00:43:33,494 Yo no tiro huevos. 889 00:43:35,450 --> 00:43:37,565 - ¿Tomas otra? - Sí. 890 00:43:39,620 --> 00:43:42,368 - Otra vez lo mismo, por favor. - Enseguida, señor. 891 00:43:44,091 --> 00:43:45,437 Traeremos una silla especial 892 00:43:45,493 --> 00:43:47,005 para la Reina después del desayuno cuando, 893 00:43:47,029 --> 00:43:48,407 con suerte, habrá dejado de llover. 894 00:43:48,463 --> 00:43:50,675 La llevaré yo mismo, Milord. 895 00:43:51,099 --> 00:43:53,546 - Bueno, ¿y qué hay del Rey? - Bueno, estará en su caballo. 896 00:43:53,602 --> 00:43:54,949 ¿Y si sigue lloviendo? 897 00:43:55,005 --> 00:43:56,618 Dios hará que se detenga. 898 00:44:01,910 --> 00:44:04,157 ¿Ese es Tom? 899 00:44:04,213 --> 00:44:06,624 ¿Ha estado en el pub toda la noche? 900 00:44:23,533 --> 00:44:26,213 Bueno, el día ha amanecido, y este clima prueba que 901 00:44:26,269 --> 00:44:28,550 concluyentemente que Dios es un monárquico. 902 00:44:28,606 --> 00:44:31,418 ¿Quién podría dudarlo, Milady? 903 00:44:34,345 --> 00:44:36,359 Aquí vienen ahora. 904 00:45:04,709 --> 00:45:06,488 ¿Señor Molesley? 905 00:45:06,544 --> 00:45:07,756 Estoy bien. 906 00:45:07,812 --> 00:45:09,991 Sólo necesito un minuto para recuperar el aliento. 907 00:45:10,585 --> 00:45:11,926 Sus Majestades, 908 00:45:12,017 --> 00:45:13,630 bienvenidos a Downton Abbey. 909 00:45:13,686 --> 00:45:15,830 Estamos contentos de estar aquí, Lady Grantham. 910 00:45:16,162 --> 00:45:17,162 Grantham. 911 00:45:18,724 --> 00:45:21,303 Recuerda a la madre de Lord Grantham. 912 00:45:21,394 --> 00:45:24,438 Hola, Lady Grantham. 913 00:45:24,853 --> 00:45:25,808 ¿Puedo ayudarla? 914 00:45:25,864 --> 00:45:29,344 Alguien debe, señor, o yo... Puede que no me levante nunca más. 915 00:45:30,370 --> 00:45:32,047 Gracias. 916 00:45:32,808 --> 00:45:35,318 Mi hija, Lady Mary Talbot. 917 00:45:35,374 --> 00:45:38,255 El Marqués y la Marquesa de Hexham. 918 00:45:38,311 --> 00:45:39,822 El señor Tom Branson. 919 00:45:40,440 --> 00:45:42,392 Lord y Lady Merton. 920 00:45:42,683 --> 00:45:43,727 Esto es muy amable de su parte, 921 00:45:43,751 --> 00:45:45,229 - Lord Grantham. - No, en lo absoluto. 922 00:45:45,253 --> 00:45:47,030 Es un gran honor. 923 00:45:47,121 --> 00:45:49,334 Estoy seguro de que lo sabe, pero la Princesa Mary 924 00:45:49,390 --> 00:45:50,667 y Lord Lascelles se unirán a nosotros 925 00:45:50,691 --> 00:45:52,501 para el almuerzo y el desfile. 926 00:45:52,592 --> 00:45:53,704 ¿Ambos vendrán? 927 00:45:53,760 --> 00:45:55,273 Hasta donde yo sé. 928 00:45:55,329 --> 00:45:56,807 Qué alivio. 929 00:45:56,863 --> 00:45:58,610 Por favor, olvide que lo dije. 930 00:45:58,666 --> 00:46:00,545 ¿Dijo qué cosa, señora? 931 00:46:05,873 --> 00:46:08,384 - Prima Maud. - Violet. 932 00:46:08,897 --> 00:46:10,386 ¿Nos daremos un beso? 933 00:46:10,708 --> 00:46:12,458 Me alegra que quieras besarme. 934 00:46:12,514 --> 00:46:15,161 No fue exactamente lo que dijiste la última vez que supe de ti. 935 00:46:15,217 --> 00:46:18,565 No era como me sentía cuando escribía. 936 00:46:30,900 --> 00:46:32,876 ¿Puedo ayudarla en algo? 937 00:46:33,167 --> 00:46:35,325 Gracias. Los otros se fueron, 938 00:46:35,381 --> 00:46:36,814 y no estoy segura de que este sea el camino correcto. 939 00:46:36,838 --> 00:46:38,751 Sólo venga conmigo. 940 00:46:38,807 --> 00:46:40,554 ¿Cuál es su papel en este Circo? 941 00:46:40,610 --> 00:46:42,420 Soy la sirvienta de Lady Bagshaw. 942 00:46:42,968 --> 00:46:44,692 Bueno, entonces es por esta puerta. 943 00:46:47,116 --> 00:46:49,195 Pregunte por la señora Hughes. 944 00:46:49,251 --> 00:46:51,398 - Ella cuidará de usted. - Gracias. 945 00:46:55,959 --> 00:46:57,370 ¿Has probado el agua? 946 00:46:57,426 --> 00:47:00,439 Sólo es para el cuerpo. Nunca para beber. 947 00:47:01,179 --> 00:47:02,877 Esto acaba de llegar para Lady Edith. 948 00:47:02,933 --> 00:47:05,278 Lady Hexham en estos días, señor Bates, pero... 949 00:47:05,334 --> 00:47:08,716 Gracias, Albert. Es un alivio. 950 00:47:08,772 --> 00:47:09,917 Quiero la leche ahora. 951 00:47:09,973 --> 00:47:10,984 Quiero las yemas de huevo ahora. 952 00:47:11,008 --> 00:47:12,487 Quiero el aceite de oliva ahora. 953 00:47:12,543 --> 00:47:14,454 Y quiero la vaina de vainilla ahora. 954 00:47:14,510 --> 00:47:16,690 Y yo quiere un tapón dentro de las orejas... Ahora. 955 00:47:16,746 --> 00:47:18,359 Cuidado, señora Patmore. 956 00:47:18,415 --> 00:47:20,415 Correcto. ¿Quién se ocupa de esto? ¿Señor Molesley? 957 00:47:20,449 --> 00:47:22,095 No hay necesidad de que se meta, señora Hughes. 958 00:47:22,119 --> 00:47:23,696 - Nosotros nos encargaremos de ello. - ¿Meterse? 959 00:47:23,720 --> 00:47:25,467 No creo que me esté entrometiendo 960 00:47:25,523 --> 00:47:28,003 en mi propia casa, gracias. Andrew, sí. 961 00:47:28,059 --> 00:47:30,104 - Tú toma esa. - Pero no es su casa, ¿verdad? 962 00:47:30,160 --> 00:47:31,874 Entonces, ¿le gustaría ir a sentarse? 963 00:47:31,930 --> 00:47:34,576 - Ahora, un momento. - Dejen eso. 964 00:47:34,632 --> 00:47:35,477 Bájenlas. 965 00:47:35,533 --> 00:47:36,744 Por el amor de Dios, vayan tras ellos. 966 00:47:36,768 --> 00:47:38,246 Realmente debo protestar. Mi personal es... 967 00:47:38,270 --> 00:47:40,548 Manténgalos aquí abajo, señor Carson. 968 00:47:40,604 --> 00:47:42,449 Eso va para usted también. 969 00:47:42,815 --> 00:47:44,385 Manténganse fuera de nuestro camino. 970 00:47:44,441 --> 00:47:47,624 Ya han visto a Sus Majestades. Que sea suficiente eso. 971 00:47:55,153 --> 00:47:56,964 - Disculpen. - Espera un momento. 972 00:47:57,366 --> 00:47:58,434 ¿A qué están jugando? 973 00:47:58,490 --> 00:48:00,270 Esperen. 974 00:48:00,326 --> 00:48:01,565 ¿Qué...? 975 00:48:05,497 --> 00:48:07,843 Las cosas parecen más tranquilas en el Norte. 976 00:48:07,899 --> 00:48:09,779 ¿Después del ataque, señor? 977 00:48:09,835 --> 00:48:12,982 Sí, si más tranquilo significa más resignado. 978 00:48:13,038 --> 00:48:14,916 No estoy segura de lo que nos depare el futuro. 979 00:48:15,780 --> 00:48:17,654 Y usted, Lady Grantham. 980 00:48:17,710 --> 00:48:19,656 ¿Le afectó la huelga general? 981 00:48:19,712 --> 00:48:24,929 Bueno, mi sirvienta fue bastante brusca conmigo mientras se desarrollaba, señor. 982 00:48:24,985 --> 00:48:28,498 Pero, ya sabe, es una comunista de corazón. 983 00:48:28,554 --> 00:48:31,034 Así que supongo que era de esperar. 984 00:48:32,124 --> 00:48:34,703 ¿No nos acompañará la Princesa? 985 00:48:34,894 --> 00:48:36,039 Llamaron por teléfono. 986 00:48:36,095 --> 00:48:38,975 Lord Lacelles ha sido demorado por algo. 987 00:48:39,066 --> 00:48:41,745 Pero están planeando venir para el desfile. 988 00:48:41,801 --> 00:48:43,112 Me imagino que los dormitorios de los sirvientes 989 00:48:43,136 --> 00:48:44,482 son muy agradables aquí. 990 00:48:44,538 --> 00:48:47,115 ¿Por qué? ¿Está preocupada por su sirvienta? 991 00:48:47,586 --> 00:48:49,117 Qué inteligente de tu parte. 992 00:48:49,408 --> 00:48:51,187 Lucy es más una compañera, que una sirvienta. 993 00:48:51,243 --> 00:48:52,920 Odiaría que se sintiera incómoda. 994 00:48:52,976 --> 00:48:54,660 Por supuesto. 995 00:48:56,616 --> 00:48:58,026 De verdad que tengo que irme. 996 00:48:58,217 --> 00:49:00,497 No puedes avergonzar a mamá. 997 00:49:00,958 --> 00:49:03,533 Lo siento, pero debes esperar hasta que nos pongamos de pie. 998 00:49:03,624 --> 00:49:06,636 Lord Hexham, ¿cómo está Northumberland? 999 00:49:06,727 --> 00:49:08,407 Tan hermoso como siempre, señor. 1000 00:49:08,463 --> 00:49:10,577 ¿Cree que podamos prescindir de usted? 1001 00:49:13,033 --> 00:49:14,277 Bueno, eso fue humillante. 1002 00:49:14,791 --> 00:49:16,813 Continúa. 1003 00:49:17,288 --> 00:49:19,552 Bueno, podríamos ir todos a dar un paseo. 1004 00:49:19,608 --> 00:49:21,487 No podemos desafiar la forma en que 1005 00:49:21,543 --> 00:49:23,621 se realiza una visita real, señora Patmore. 1006 00:49:23,677 --> 00:49:25,590 - No estoy tan seguro. - ¿Por qué no nos encontramos todos 1007 00:49:25,614 --> 00:49:27,893 - después del desfile? - Anna, señor Bates, 1008 00:49:27,949 --> 00:49:31,565 no debe haber problemas ni bufonadas desleales de ningún tipo. 1009 00:49:31,621 --> 00:49:33,932 ¿Me escuchan? 1010 00:49:34,739 --> 00:49:36,135 Nos encontraremos en la bodega. 1011 00:49:36,191 --> 00:49:37,638 Díganselo a los demás. 1012 00:49:37,694 --> 00:49:39,840 Ahora, voy a ir a casa del señor Bakewell, 1013 00:49:39,896 --> 00:49:42,573 - si tienen algún recado. - No. 1014 00:49:43,578 --> 00:49:44,608 Bueno, entonces, 1015 00:49:44,799 --> 00:49:46,477 - deberíamos ponernos en marcha. - Por supuesto, señor. 1016 00:49:46,501 --> 00:49:49,180 - Sí. - Aquí vamos. 1017 00:49:49,515 --> 00:49:50,749 Señora. 1018 00:49:52,215 --> 00:49:53,455 Estoy deseando que llegue esto. 1019 00:49:53,482 --> 00:49:54,486 - Bien. - Buen almuerzo, me pareció. 1020 00:49:54,510 --> 00:49:57,291 ¿Qué estaba diciendo el Rey antes? No pude oír. 1021 00:49:57,347 --> 00:50:00,194 Está planeando una gira para el Príncipe de Gales el próximo marzo. 1022 00:50:00,250 --> 00:50:01,995 Lo llevará a la mayoría de las colonias africanas 1023 00:50:02,019 --> 00:50:05,163 - y terminarán en Ciudad del Cabo. - ¿Y quiere que tú vayas? 1024 00:50:05,900 --> 00:50:08,100 Cree que soy una influencia constante. 1025 00:50:08,437 --> 00:50:09,871 ¿Cuánto tiempo estarías fuera? 1026 00:50:09,927 --> 00:50:11,736 Unos tres meses. 1027 00:50:12,027 --> 00:50:14,040 No puedo creer mi suerte. ¿Y tú? 1028 00:50:22,071 --> 00:50:24,985 Creo que estamos estacionados atrás. 1029 00:51:28,978 --> 00:51:29,978 Tom. 1030 00:51:30,653 --> 00:51:31,720 ¿Qué demonios estás haciendo aquí? 1031 00:51:31,744 --> 00:51:33,557 Podría hacerte la misma pregunta. 1032 00:51:33,613 --> 00:51:35,051 Vuelve, o arruinarás las cosas. 1033 00:51:35,107 --> 00:51:36,291 ¿No es eso lo que tú estás haciendo? 1034 00:51:36,315 --> 00:51:37,161 No sabes lo que ando haciendo. 1035 00:51:37,217 --> 00:51:38,829 - ¿Quién es esta? - Esta es mi cuñada, 1036 00:51:38,885 --> 00:51:40,598 Lady Mary Talbot. 1037 00:51:40,654 --> 00:51:42,601 Te dije que vinieras solo. 1038 00:51:43,858 --> 00:51:44,937 Déjame esto a mí. 1039 00:52:52,395 --> 00:52:54,675 - ¡Tom! - ¡Toma el arma! 1040 00:52:57,833 --> 00:53:00,779 Ahí está él. 1041 00:53:03,040 --> 00:53:05,518 - Quédate quieto. - ¿Lo tienes? 1042 00:53:05,909 --> 00:53:08,223 Cálmate ya. No vas a ir a ninguna parte. 1043 00:53:19,155 --> 00:53:20,700 - Quédate quieto. - ¿Se encuentra bien, señor? 1044 00:53:20,724 --> 00:53:22,168 - Alta traición, eso es. - ¿Su Señoría? 1045 00:53:22,192 --> 00:53:23,192 ¿Por qué está aquí? 1046 00:53:23,227 --> 00:53:24,806 No sospeché de él hasta anoche. 1047 00:53:24,862 --> 00:53:27,107 ¿Cómo iba a saber que habías renunciado a una Irlanda libre? 1048 00:53:27,131 --> 00:53:28,276 ¿Y no es libre ahora? 1049 00:53:28,332 --> 00:53:30,477 ¡No con la maldita Corona alrededor de su cuello! 1050 00:53:30,568 --> 00:53:31,950 Súbete. 1051 00:53:32,536 --> 00:53:34,649 - Llévenselo de aquí. - Muy bien, señor. 1052 00:53:34,705 --> 00:53:35,782 No me impresiona que todos hayan decidido 1053 00:53:35,806 --> 00:53:37,151 que yo era un asesino real. 1054 00:53:37,342 --> 00:53:38,354 Yo no lo hice. 1055 00:53:38,410 --> 00:53:39,221 Fueron realmente los otros. 1056 00:53:39,277 --> 00:53:41,191 Si nos siguieran hasta la estación. 1057 00:53:42,747 --> 00:53:44,023 ¿Por qué no nos lo dijiste? 1058 00:53:44,214 --> 00:53:45,425 Pensé que vendría a ver cómo estaba. 1059 00:53:45,449 --> 00:53:46,860 Y no quería meterte en esto. 1060 00:53:47,470 --> 00:53:48,262 Asumí que se retiraría, 1061 00:53:48,318 --> 00:53:51,065 sí respondía a sus preguntas y me encontraba con él para tomar una copa. 1062 00:53:51,089 --> 00:53:52,636 Pero anoche en el pub, 1063 00:53:52,692 --> 00:53:56,170 me dí cuenta de que quería usarme para acercarse al Rey. 1064 00:54:36,915 --> 00:54:38,315 ¡Saludo real! 1065 00:54:38,371 --> 00:54:41,552 ¡Levanten... espadas! 1066 00:54:54,622 --> 00:54:56,600 Lo siento. 1067 00:54:56,891 --> 00:54:58,404 Discúlpeme. 1068 00:55:00,427 --> 00:55:01,973 Pensamos que te lo perderías. 1069 00:55:02,029 --> 00:55:03,241 Llegué justo a tiempo. 1070 00:55:03,297 --> 00:55:04,810 No sé por qué me molesté. 1071 00:55:04,866 --> 00:55:05,942 Silencio. 1072 00:55:25,713 --> 00:55:26,866 Su Majestad, 1073 00:55:26,922 --> 00:55:28,132 los húsares de Yorkshire están formados, 1074 00:55:28,156 --> 00:55:31,302 listos y esperando su inspección. 1075 00:55:38,683 --> 00:55:41,080 ¿Dónde está él? 1076 00:55:41,136 --> 00:55:43,049 No se siente bien. 1077 00:55:43,105 --> 00:55:45,917 ¿No estaba disparando ayer? 1078 00:55:46,008 --> 00:55:48,319 - ¿Qué quieres que te diga? - Nada. 1079 00:55:48,610 --> 00:55:50,089 Tienen que dejarme que lo abandone. 1080 00:55:50,145 --> 00:55:53,227 No hablaremos de ello ahora. 1081 00:56:05,129 --> 00:56:06,774 ¿Esa es su sirvienta? 1082 00:56:06,830 --> 00:56:09,943 Eso es correcto. Lucy. 1083 00:56:09,999 --> 00:56:12,213 ¿No la llamas por su apellido? 1084 00:56:12,269 --> 00:56:14,579 Ha estado conmigo tanto tiempo. 1085 00:56:21,712 --> 00:56:23,056 ESTACIÓN DE POLICÍA - Es tan extraño. 1086 00:56:23,080 --> 00:56:25,525 - Parecía tan inglés. - Y así era él. 1087 00:56:25,716 --> 00:56:27,126 Un pilar del establecimiento, 1088 00:56:27,217 --> 00:56:28,562 hasta que la noción de la independencia irlandesa 1089 00:56:28,586 --> 00:56:30,265 lo llevó al otro bando. 1090 00:56:30,321 --> 00:56:31,800 Ahí es donde entré yo. 1091 00:56:31,856 --> 00:56:34,703 Había oído que mis condolencias estaban con Irlanda y la república. 1092 00:56:34,759 --> 00:56:36,639 ¿Y no es así? 1093 00:56:36,695 --> 00:56:38,074 No a cualquier costo. 1094 00:56:38,130 --> 00:56:40,050 Soy un hombre de la ley y el orden en estos días. 1095 00:56:40,230 --> 00:56:41,608 Eso es lo que ustedes me han hecho. 1096 00:56:43,001 --> 00:56:44,637 Entonces, ¿habrá un gran revuelo 1097 00:56:44,693 --> 00:56:46,245 en todos los periódicos? 1098 00:56:46,536 --> 00:56:47,582 Pobre papá. 1099 00:56:47,638 --> 00:56:49,484 No. Verás que no saldrá ni un susurro 1100 00:56:49,540 --> 00:56:51,786 sobre esto en ninguna parte. 1101 00:56:51,842 --> 00:56:54,290 Un encubrimiento del establecimiento. 1102 00:56:54,346 --> 00:56:57,027 No creo en teorías de la conspiración. 1103 00:57:02,852 --> 00:57:03,333 Sí. 1104 00:57:03,389 --> 00:57:04,934 - ¿Tú... Tú escribes? - Lo intento. 1105 00:57:04,990 --> 00:57:07,134 Señorita Smith. ¿La señora Hughes lo solucionó? 1106 00:57:07,525 --> 00:57:09,270 Ella lo hizo. 1107 00:57:09,361 --> 00:57:12,139 ¿Y ha disfrutado del desfile? 1108 00:57:14,366 --> 00:57:15,711 ¿Trabaja en la casa? 1109 00:57:15,767 --> 00:57:17,046 No exactamente. 1110 00:57:17,102 --> 00:57:19,650 Vendo autos y ayudo con la propiedad. 1111 00:57:19,706 --> 00:57:21,919 Lord Grantham es mi suegro. 1112 00:57:21,975 --> 00:57:23,254 Le ruego me disculpe, señor. 1113 00:57:23,310 --> 00:57:26,323 No, por favor, déjeme explicarle. 1114 00:57:26,379 --> 00:57:28,826 Empecé aquí como un chofer. 1115 00:57:28,882 --> 00:57:30,727 Debe de ser el marido de Lady Sybil. 1116 00:57:30,783 --> 00:57:31,829 Lo soy. 1117 00:57:31,885 --> 00:57:33,797 Lady Bagshaw y yo seguimos la historia. 1118 00:57:33,853 --> 00:57:35,799 Estábamos tan tristes cuando ella falleció. 1119 00:57:35,855 --> 00:57:37,601 ¿Hace cuánto tiempo fue eso? 1120 00:57:37,657 --> 00:57:39,169 Siete años, o casi. 1121 00:57:39,225 --> 00:57:41,139 - ¡Dios mío! - Lo siento. 1122 00:57:41,195 --> 00:57:44,273 - Todavía es doloroso. - No de esa manera. 1123 00:57:44,464 --> 00:57:47,643 Ya no duele, pero sigue presente ahí. 1124 00:57:47,734 --> 00:57:50,580 - ¿Puedo preguntarle algo? - Por supuesto. 1125 00:57:50,671 --> 00:57:54,051 ¿Fue difícil salir así? 1126 00:57:54,107 --> 00:57:55,719 El unirse a la familia. 1127 00:57:56,572 --> 00:57:58,089 Muy duro. 1128 00:57:58,145 --> 00:57:59,858 Entre mi viejo mundo y el nuevo, 1129 00:57:59,914 --> 00:58:01,893 a veces no sabía ni quién era. 1130 00:58:01,949 --> 00:58:03,560 Pero, ¿ahora sí? 1131 00:58:03,987 --> 00:58:05,562 Creo que sí. 1132 00:58:05,653 --> 00:58:07,630 He llegado a un acuerdo con ello. 1133 00:58:08,031 --> 00:58:09,165 ¿Por qué? 1134 00:58:09,641 --> 00:58:11,371 Sólo tengo curiosidad. 1135 00:58:19,201 --> 00:58:20,577 Rápido, todo el mundo. Rápido. 1136 00:58:20,668 --> 00:58:22,748 Vamos. Rápido, señor Barrow. 1137 00:58:22,804 --> 00:58:24,715 ¿Alguien puede decirme qué está pasando? ¿Anna? 1138 00:58:24,806 --> 00:58:26,517 ¿Qué está pasando? 1139 00:58:27,179 --> 00:58:28,584 ¿Qué estamos haciendo aquí abajo? 1140 00:58:28,640 --> 00:58:30,087 Vayan adentro. No podrán oírnos ahí dentro. 1141 00:58:30,111 --> 00:58:31,603 Esto es muy impropio. 1142 00:58:31,659 --> 00:58:33,359 Sí, ¿por qué nos trajeron a todos aquí? 1143 00:58:33,415 --> 00:58:35,028 - Sí. - Se los diré. 1144 00:58:35,084 --> 00:58:37,397 El señor Bates y yo... 1145 00:58:37,453 --> 00:58:40,034 queremos defender el honor de Downton. 1146 00:58:40,090 --> 00:58:41,234 ¿En qué sentido? 1147 00:58:41,290 --> 00:58:43,001 ¿Les gustaría que se repitiera el cómo fueron todos ustedes 1148 00:58:43,025 --> 00:58:44,338 tratados en el almuerzo? 1149 00:58:44,394 --> 00:58:45,805 No, maldita sea, para nada. 1150 00:58:45,861 --> 00:58:47,751 Andrew, hay damas presentes. 1151 00:58:47,807 --> 00:58:49,210 Creemos que deberíamos contraatacar. 1152 00:58:49,266 --> 00:58:50,678 No me gusta cómo suena esto. 1153 00:58:50,734 --> 00:58:52,479 Esto no me gusta nada. 1154 00:58:52,535 --> 00:58:54,215 Anna, díselos. 1155 00:58:54,271 --> 00:58:57,550 Vamos a despejar el camino para que ustedes cocinen y sirvan la cena 1156 00:58:57,606 --> 00:59:00,384 para el Rey y la Reina en Downton Abbey. 1157 00:59:01,442 --> 00:59:02,523 Como debería ser. 1158 00:59:02,579 --> 00:59:04,759 Bueno, Dios mío, ¿esto es una revolución? 1159 00:59:04,815 --> 00:59:06,693 ¿Traigo las horquillas? 1160 00:59:06,784 --> 00:59:08,360 No, es en serio, señor Moseley. 1161 00:59:08,451 --> 00:59:09,763 Pero, ¿sabe lo que el señor Courbet 1162 00:59:09,787 --> 00:59:11,099 trajo para esta noche? 1163 00:59:11,155 --> 00:59:13,335 Eso no importa. Tenemos nuestros propios suministros. 1164 00:59:13,391 --> 00:59:15,501 Y pueden dejarme al señor Courbet a mí. 1165 00:59:16,320 --> 00:59:17,739 ¿Qué quieres que hagamos? 1166 00:59:17,795 --> 00:59:19,495 No se metan con las sirvientas y los criados. 1167 00:59:19,519 --> 00:59:20,640 No tenemos nada en contra de ellos. 1168 00:59:20,664 --> 00:59:22,342 Pero tenemos que deshacernos del mayordomo real 1169 00:59:22,366 --> 00:59:24,176 - por la noche. - El paje de las Escaleras Traseras, 1170 00:59:24,200 --> 00:59:26,146 si no le importa, señor Bates. 1171 00:59:26,437 --> 00:59:28,048 Y los lacayos tienen que estar fuera de servicio 1172 00:59:28,072 --> 00:59:29,750 desde las 7:00 p.m., hasta que terminen de servirles. 1173 00:59:29,774 --> 00:59:31,386 Esto es traición. 1174 00:59:31,442 --> 00:59:32,922 Bueno, ¿qué podemos hacer al respecto? 1175 00:59:32,977 --> 00:59:34,577 Bueno, podríamos encerrarlos en el ático. 1176 00:59:34,831 --> 00:59:36,058 Si vuelves a hablar así, 1177 00:59:36,114 --> 00:59:38,560 todos terminaremos en Botany Bay. 1178 00:59:38,616 --> 00:59:39,896 ¿Y disfrutaste 1179 00:59:39,952 --> 00:59:41,730 ser mangoneado y pasado por alto 1180 00:59:41,786 --> 00:59:45,134 y que te dijeran que te quedarás aquí abajo, por el señor Wilson? 1181 00:59:45,190 --> 00:59:46,902 No participaré activamente en esto. 1182 00:59:46,958 --> 00:59:48,838 Bueno, supongamos que Su Majestad ve 1183 00:59:48,894 --> 00:59:50,772 lo que está pasando y se pone descontento. 1184 00:59:50,828 --> 00:59:51,840 ¿Por qué? ¿Piensa que 1185 00:59:51,896 --> 00:59:53,977 no soy capaz de cocinar una cena decente? 1186 00:59:54,033 --> 00:59:55,878 No, por supuesto que no. Pero... Pero yo... 1187 00:59:55,934 --> 00:59:58,248 Yo me ocuparé de los lacayos. 1188 00:59:58,304 --> 00:59:59,748 ¿Qué vas a hacer? 1189 00:59:59,939 --> 01:00:01,451 Ya lo descubrirán. 1190 01:00:01,507 --> 01:00:03,753 Entonces, ¿significa esto que estamos de nuevo en servicio después de todo? 1191 01:00:03,777 --> 01:00:06,256 - ¿El señor Moseley y yo? - Y Albert también. 1192 01:00:06,312 --> 01:00:08,258 Ya sabe dónde encontrar las libreas estatales. 1193 01:00:08,314 --> 01:00:09,993 Cierto. 1194 01:00:10,049 --> 01:00:12,062 - Bueno, vamos, Daisy. - ¿Voy a servir vino 1195 01:00:12,118 --> 01:00:14,331 para los dulces labios de la Reina? 1196 01:00:14,387 --> 01:00:16,699 Un poco más de eso y te encerraremos a ti en el ático. 1197 01:00:16,755 --> 01:00:17,900 No sé por qué te molestas. 1198 01:00:17,956 --> 01:00:18,996 ¿Qué hay de la señora Webb 1199 01:00:19,024 --> 01:00:20,670 que sigue diciéndonos que es la ama de llaves? 1200 01:00:20,694 --> 01:00:22,005 No te preocupes por la señora Webb. 1201 01:00:22,029 --> 01:00:24,874 Soy más que rival para esa señora Webb. 1202 01:00:29,763 --> 01:00:30,392 Todavía no sé 1203 01:00:30,448 --> 01:00:32,016 cómo vas a manejar al señor Courbet. 1204 01:00:32,072 --> 01:00:33,884 Bueno, hay... 1205 01:00:33,940 --> 01:00:36,120 Voy a subir a acostarme. 1206 01:00:36,176 --> 01:00:38,620 ¿Pueden preparar las cosas para cuando yo vuelva? 1207 01:00:38,911 --> 01:00:41,490 ¿Cuándo será eso, oh Poderoso? 1208 01:00:42,180 --> 01:00:43,694 Despiértenme en media hora. 1209 01:00:43,750 --> 01:00:47,264 Si no estoy ya en la cocina. 1210 01:00:49,791 --> 01:00:51,571 Confía en nosotros. 1211 01:00:54,995 --> 01:00:57,208 Háblanos de tu sirvienta. 1212 01:00:57,264 --> 01:00:58,778 Lucy es hija de... 1213 01:00:58,834 --> 01:01:00,679 El sirviente del ejército de David, Jack Smith. 1214 01:01:00,735 --> 01:01:03,782 Y, como mi marido, murió en la Guerra de los Bóer. 1215 01:01:03,838 --> 01:01:05,484 Entonces, ¿usted cuidó a su hija? 1216 01:01:05,540 --> 01:01:07,585 Lucy no tenía una madre. 1217 01:01:07,641 --> 01:01:09,021 Así que yo le dí un hogar. 1218 01:01:09,077 --> 01:01:10,290 Eso es muy generoso. 1219 01:01:10,346 --> 01:01:14,758 Generosidad que ha sido ampliamente devuelta, se los aseguro. 1220 01:01:14,949 --> 01:01:16,894 Estoy contenta. 1221 01:01:17,394 --> 01:01:19,566 No pareces muy contenta. 1222 01:02:03,333 --> 01:02:06,280 ¡Por Dios! 1223 01:02:06,336 --> 01:02:09,081 Pensé que todos estaban en el salón. 1224 01:02:09,172 --> 01:02:11,486 Me temo que lo he estado esquivando. 1225 01:02:11,542 --> 01:02:13,207 Supongo que debo regresar. 1226 01:02:15,051 --> 01:02:16,291 ¿Puedo llamarle a alguien? 1227 01:02:16,347 --> 01:02:18,525 No, se lo agradezco. 1228 01:02:18,816 --> 01:02:21,093 Es el viudo de la hija menor, ¿no? 1229 01:02:21,484 --> 01:02:22,764 He oído hablar de usted, señor... 1230 01:02:22,807 --> 01:02:23,832 Branson. 1231 01:02:23,888 --> 01:02:26,233 Tom Branson. 1232 01:02:26,289 --> 01:02:28,708 ¿Y quién es usted? Yo debería saberlo, 1233 01:02:28,764 --> 01:02:30,364 pero no soy bueno para ese tipo de cosas. 1234 01:02:32,131 --> 01:02:35,475 Bueno, supongo que no se puede esperar que conozca a todo el mundo. 1235 01:02:37,669 --> 01:02:39,570 ¿Disfrutó del desfile? 1236 01:02:39,670 --> 01:02:41,716 Me temo que me lo perdí por completo. 1237 01:02:41,772 --> 01:02:43,051 Me distraje. 1238 01:02:43,107 --> 01:02:44,963 - Qué lástima. - Bueno, para ser honesto, 1239 01:02:45,019 --> 01:02:46,721 no soy muy de la realeza. 1240 01:02:46,777 --> 01:02:48,582 Aunque probablemente no debería decir eso en voz alta. 1241 01:02:48,606 --> 01:02:51,725 Ciertamente no a una extraña. 1242 01:02:51,916 --> 01:02:53,360 Eso parece extraño, ya que los Crawley 1243 01:02:53,384 --> 01:02:55,229 morirían por la Corona, si tuvieran que hacerlo. 1244 01:02:55,253 --> 01:02:57,965 Puede amar a la gente con la que no está de acuerdo. 1245 01:02:58,454 --> 01:03:00,469 ¿Y los ama? 1246 01:03:00,525 --> 01:03:03,137 Son decentes en el fondo. 1247 01:03:03,328 --> 01:03:06,508 La gente puede ser decente en el fondo, pero ser muy difícil de vivir con ellos. 1248 01:03:06,599 --> 01:03:07,943 Bastante cierto. 1249 01:03:08,545 --> 01:03:10,579 Y son tontos, también, y esnobs a veces. 1250 01:03:10,635 --> 01:03:13,548 Y no daría ni un céntimo por su política. 1251 01:03:13,739 --> 01:03:16,385 Pero he aprendido a ser feliz con todo eso. 1252 01:03:16,705 --> 01:03:18,519 Y además... 1253 01:03:18,610 --> 01:03:21,123 son la familia de mi hija. 1254 01:03:22,814 --> 01:03:24,727 ¿Y ella vive aquí? 1255 01:03:25,375 --> 01:03:28,631 Casi me la llevo una vez. 1256 01:03:28,822 --> 01:03:31,268 Pero ella pertenece aquí ahora. 1257 01:03:31,324 --> 01:03:34,239 Pasé gran parte de mi vida sin pertenecer a ninguna parte. 1258 01:03:34,295 --> 01:03:36,841 Eso es importante para mí. 1259 01:03:38,899 --> 01:03:41,212 Supongo que, al final, es decidir 1260 01:03:41,268 --> 01:03:43,848 lo que es importante, ¿no? 1261 01:03:46,572 --> 01:03:49,652 Me ha dado mucho en qué pensar, señor Branson. 1262 01:03:49,880 --> 01:03:51,188 Cosas buenas, espero. 1263 01:03:51,379 --> 01:03:53,825 Puede que sea así, pero... 1264 01:03:53,881 --> 01:03:56,462 ahora debemos entrar. 1265 01:04:02,323 --> 01:04:03,535 Debemos cambiarnos. 1266 01:04:03,591 --> 01:04:05,236 Y tú te irás por la mañana. 1267 01:04:05,292 --> 01:04:07,740 Me pregunto si podríamos hablar más tarde. 1268 01:04:07,796 --> 01:04:09,076 Encontraremos un lugar acogedor. 1269 01:04:09,130 --> 01:04:11,010 Y Robert puede unirse a nosotras. 1270 01:04:11,066 --> 01:04:12,678 No seré interrogada, Violet. 1271 01:04:12,734 --> 01:04:17,115 Por favor, no pierdan la oportunidad de arreglar las cosas entre ustedes. 1272 01:04:17,406 --> 01:04:18,684 Muy bien. 1273 01:04:18,740 --> 01:04:21,084 Pero ahora debo irme. 1274 01:04:25,915 --> 01:04:28,294 Eso fue de mucha ayuda. Gracias. 1275 01:04:28,350 --> 01:04:29,728 Bueno, te dije que quería ayudar. 1276 01:04:29,784 --> 01:04:32,466 Bueno, gracias a ti, la tenemos acorralada ya. 1277 01:04:37,193 --> 01:04:39,004 Señor Wilson. 1278 01:04:39,060 --> 01:04:41,141 Hay una llamada para usted. 1279 01:04:41,197 --> 01:04:43,074 ¿Para mí? 1280 01:04:43,165 --> 01:04:45,679 Pero, Sir Harry, no llegarían a Londres hasta las 9:00 p.m. 1281 01:04:45,735 --> 01:04:46,915 No tiene importancia. 1282 01:04:46,971 --> 01:04:49,516 El baile en la Casa Clarence no empezará hasta las 10:00 p.m. 1283 01:04:49,572 --> 01:04:51,683 ¿Qué baile en la Casa Clarence? 1284 01:04:51,774 --> 01:04:53,184 Del Duque de Connaught. 1285 01:04:53,712 --> 01:04:55,020 ¿A qué estás jugando, Wilson? 1286 01:04:55,211 --> 01:04:56,455 No lo estoy cuestionando, señor, 1287 01:04:56,479 --> 01:04:58,392 no si es lo que el Duque de Connaught desea. 1288 01:04:58,448 --> 01:05:00,327 ¿Pero, cómo me las arreglaré aquí? 1289 01:05:00,383 --> 01:05:02,329 ¿No tienen lacayos en Downton? 1290 01:05:02,385 --> 01:05:05,248 Sí, hay lacayos. ¿Pero Su Majestad no quiere... 1291 01:05:05,304 --> 01:05:07,533 ¡A Su Majestad no le importará un bledo! 1292 01:05:07,624 --> 01:05:10,972 - Ahora, haz lo que te digo. - Por supuesto, Sir Harry. De inmediato. 1293 01:05:16,767 --> 01:05:19,111 ¿Todo bien, señor Wilson? 1294 01:05:19,302 --> 01:05:20,780 Necesito ver a mis lacayos 1295 01:05:20,871 --> 01:05:22,851 y a los lacayos de la casa y al chico del pasillo. 1296 01:05:22,907 --> 01:05:25,052 ¿Cuándo sale el próximo tren a Londres? 1297 01:05:25,108 --> 01:05:26,822 Espero que no sean malas noticias. 1298 01:05:28,346 --> 01:05:31,157 No "malas", exactamente. 1299 01:05:31,448 --> 01:05:33,527 Sino irregulares. 1300 01:05:33,927 --> 01:05:35,832 Muy irregulares, de hecho. 1301 01:05:39,558 --> 01:05:42,505 Me echarían del regimiento, si se enteraran de eso. 1302 01:05:42,561 --> 01:05:44,407 Bueno, me pareciste convincente. 1303 01:05:44,463 --> 01:05:46,376 Soy muy bueno haciendo de Sir Harry Barnston, 1304 01:05:46,432 --> 01:05:49,578 - puedo asegurártelo. - ¿Y si el señor Wilson le vuelve a llamar? 1305 01:05:49,634 --> 01:05:51,581 Nadie cuestiona las órdenes de Sir Harry. 1306 01:05:51,637 --> 01:05:52,649 ¿Pero y si lo hace? 1307 01:05:52,705 --> 01:05:54,451 Bueno, entonces descubrirían el truco. 1308 01:05:54,507 --> 01:05:57,420 Pero no podrán rastrearlo hasta mí. 1309 01:05:57,476 --> 01:05:59,687 Correcto. ¿Vamos a York? 1310 01:06:00,045 --> 01:06:01,990 Siento perderme la diversión, en cierto modo. 1311 01:06:02,181 --> 01:06:04,695 ¿Dónde te esperare cuando vayas con tus padres? 1312 01:06:04,751 --> 01:06:06,497 Encontraremos un pub. 1313 01:06:13,155 --> 01:06:15,003 ¿Conseguiste hablar con alguien? 1314 01:06:15,194 --> 01:06:17,474 He hablado con la asistente de Madame Seymour. 1315 01:06:17,530 --> 01:06:19,206 Le han enviado el equivocado. 1316 01:06:19,397 --> 01:06:21,612 Es similar en estilo pero no, cómo puede ver, 1317 01:06:21,668 --> 01:06:24,747 - de talla. - Bueno, ¿dónde está mi vestido ahora? 1318 01:06:24,803 --> 01:06:26,251 De camino a Nueva York. 1319 01:06:27,273 --> 01:06:28,716 Bueno, eso es todo, entonces. 1320 01:06:29,081 --> 01:06:30,320 Maravilloso. 1321 01:06:30,376 --> 01:06:32,286 Todo va mal para mí hoy. 1322 01:06:32,477 --> 01:06:35,623 - ¿Milady? - No importa. 1323 01:06:35,814 --> 01:06:38,594 ¿Cómo van las cosas abajo? ¿Algo mejor? 1324 01:06:38,650 --> 01:06:40,994 Un poco mejor, sí, Milady. 1325 01:06:41,558 --> 01:06:43,233 De hecho, debería volver. 1326 01:06:43,289 --> 01:06:44,868 Por supuesto. 1327 01:06:47,774 --> 01:06:48,904 Una cosa. 1328 01:06:48,960 --> 01:06:52,040 El vitral que se colocaba junto a mi cama, 1329 01:06:52,096 --> 01:06:54,210 ¿se rompió mientras yo no estaba? 1330 01:06:55,499 --> 01:06:57,877 Déjemelo a mí, Milady. 1331 01:06:58,353 --> 01:06:59,746 Y el vestido. 1332 01:07:00,037 --> 01:07:02,883 No le importaría una prueba más tarde esta noche, ¿verdad? 1333 01:07:02,939 --> 01:07:05,050 No te entiendo. ¿Con quién? 1334 01:07:05,598 --> 01:07:07,856 Acabo de tener una idea. 1335 01:07:10,982 --> 01:07:12,292 Yo creo que no, 1336 01:07:12,383 --> 01:07:14,126 no si sabe lo que es bueno para ella. 1337 01:07:14,735 --> 01:07:15,762 Yo... 1338 01:07:16,493 --> 01:07:18,131 Siento interrumpirlas. 1339 01:07:18,500 --> 01:07:20,601 Qué astuta de tu parte el encontrarme. 1340 01:07:20,657 --> 01:07:23,970 Bueno, en realidad no. Viví aquí 40 años. 1341 01:07:24,547 --> 01:07:26,273 ¿Asumo que esta es tu sirvienta? 1342 01:07:26,329 --> 01:07:28,943 Sí, esta es Lucy Smith. 1343 01:07:28,999 --> 01:07:30,709 Buenas noches, Smith. 1344 01:07:30,900 --> 01:07:32,911 Buenas noches, Milady. 1345 01:07:33,002 --> 01:07:35,181 - ¿Debería irme? - No, no por mí. 1346 01:07:35,237 --> 01:07:38,018 No por mí. Estoy encantada de conocerte. 1347 01:07:38,074 --> 01:07:40,918 He oído hablar mucho de ti. 1348 01:07:41,396 --> 01:07:42,887 ¿Hay algo que quieras? 1349 01:07:44,314 --> 01:07:46,326 Sólo... Sólo el ver que estés cómoda 1350 01:07:46,382 --> 01:07:49,871 y confirmar lo de nuestra pequeña charla para más tarde. 1351 01:07:49,995 --> 01:07:51,218 Ahora vivo mi propia vida, Violet. 1352 01:07:51,242 --> 01:07:52,898 No soy lo que era. 1353 01:07:53,175 --> 01:07:54,849 Mi padre se ha ido. Mi marido se ha ido. 1354 01:07:54,905 --> 01:07:56,836 No veo razón para no hacer lo que quiero. 1355 01:07:56,892 --> 01:07:59,573 Bueno, eso no significa que no haya ninguna razón, 1356 01:07:59,629 --> 01:08:02,374 simplemente es que tú no puedes verla. 1357 01:08:02,430 --> 01:08:04,441 Creo que Lady Merton tiene razón. 1358 01:08:04,914 --> 01:08:07,412 Lo discutiremos de una vez y por todas. 1359 01:08:07,677 --> 01:08:09,716 Pero ahora debo ir con Su Majestad. 1360 01:08:19,381 --> 01:08:21,703 No deben hablar. No deben pensar. 1361 01:08:21,759 --> 01:08:23,194 Sólo sigan mis indicaciones. 1362 01:08:23,352 --> 01:08:25,699 Sus Majestades no deben saber que están siendo atendidos 1363 01:08:25,755 --> 01:08:28,133 por alguien diferente. ¿Me escuchan? 1364 01:08:28,189 --> 01:08:30,201 No quiero que se den cuenta. 1365 01:08:30,392 --> 01:08:31,669 Haremos todo lo posible, señor Wilson. 1366 01:08:31,693 --> 01:08:32,537 No quiero sólo lo mejor. 1367 01:08:32,593 --> 01:08:35,139 Quiero mucho más que lo mejor. 1368 01:08:35,234 --> 01:08:37,847 ¿Está todo bajo control, señor Wilson? 1369 01:08:37,903 --> 01:08:39,848 Supongo que los otros tomaron el tren. 1370 01:08:39,904 --> 01:08:42,284 Y esto es lo que nos queda. 1371 01:08:42,340 --> 01:08:44,887 No deshonres la caballeriza del estado, Albert. 1372 01:08:44,943 --> 01:08:46,356 Por supuesto, señor Carson. 1373 01:08:46,412 --> 01:08:48,157 ¿Dónde está Monsieur Courbet? 1374 01:08:48,213 --> 01:08:50,959 - Vine aquí para verlo. - Salió. 1375 01:08:51,015 --> 01:08:54,028 Así que pensé que sería mejor que yo siguiera con la cena. ¿No tenía razón? 1376 01:08:54,084 --> 01:08:57,228 No, no tenía razón. ¡Estuvo completamente equivocada! 1377 01:08:59,222 --> 01:09:01,035 Lo siento. 1378 01:09:01,091 --> 01:09:04,103 No sé cómo sucedió eso. 1379 01:09:06,304 --> 01:09:08,943 Bueno, tendré que ir a cambiarme. 1380 01:09:10,132 --> 01:09:13,180 Resolveremos esto cuando regrese. 1381 01:09:22,812 --> 01:09:24,191 Andy. 1382 01:09:29,251 --> 01:09:30,595 Si no quieres que lo haga, no lo haré. 1383 01:09:30,619 --> 01:09:32,164 Pero ya has dicho que lo harás. 1384 01:09:32,220 --> 01:09:34,766 Porque es una oportunidad fantástica. 1385 01:09:34,822 --> 01:09:36,234 No se me ocurrió que te importaría. 1386 01:09:36,290 --> 01:09:38,669 No me importa, exactamente. No de esa manera. 1387 01:09:38,725 --> 01:09:39,836 Entonces, ¿en qué sentido? 1388 01:09:39,892 --> 01:09:41,539 No iba a decírtelo. 1389 01:09:41,595 --> 01:09:45,075 No iba a decírselo a nadie, pero... 1390 01:09:45,131 --> 01:09:47,209 Podría estar embarazada. 1391 01:09:48,834 --> 01:09:50,982 Ay, querida. 1392 01:09:52,538 --> 01:09:54,517 Qué maravilloso. 1393 01:09:54,573 --> 01:09:56,718 Qué fabuloso. 1394 01:09:56,909 --> 01:09:58,322 Me estalla el corazón. 1395 01:09:58,378 --> 01:10:00,122 Bueno, eso es exactamente lo que no quiero. 1396 01:10:00,178 --> 01:10:02,557 - Podría salir mal fácilmente. - Pero... Pero si no lo hace... 1397 01:10:02,581 --> 01:10:04,125 Entonces, yo daré a luz... 1398 01:10:04,181 --> 01:10:07,563 Justo cuando tú te embarcaras a tu gira colonial de tres meses. 1399 01:10:10,088 --> 01:10:12,268 ¿Por qué no lo dijiste la primera vez que lo mencioné? 1400 01:10:12,324 --> 01:10:14,003 Estuviste de acuerdo antes de que tuviera la oportunidad. 1401 01:10:14,027 --> 01:10:16,039 Los secretos siempre confunden las cosas. 1402 01:10:16,095 --> 01:10:18,570 Sí, así es, hagámoslo mi culpa. 1403 01:10:18,927 --> 01:10:21,376 Bueno, le diré al Rey que no puedo ir. 1404 01:10:21,432 --> 01:10:24,112 Y él aceptará eso, ¿verdad? 1405 01:10:59,951 --> 01:11:03,083 Hola. Es la señorita Smith, ¿no? 1406 01:11:03,169 --> 01:11:05,279 Estábamos hablando de usted antes. ¿No es cierto? 1407 01:11:05,760 --> 01:11:06,917 Tom. 1408 01:11:06,973 --> 01:11:11,285 Qué suerte. Conoces a la señorita Smith, ¿verdad? 1409 01:11:11,476 --> 01:11:13,424 Vamos, Mary. 1410 01:11:19,585 --> 01:11:20,897 ¿Se encuentra bien? 1411 01:11:20,953 --> 01:11:22,533 ¿Ha pasado algo? 1412 01:11:22,589 --> 01:11:25,702 La vieja Lady Grantham entró mientras nos vestíamos. 1413 01:11:25,758 --> 01:11:29,404 Creo que el escenario está listo para una pelea más tarde, sobre mí. 1414 01:11:29,756 --> 01:11:31,507 Cree que Lady Bagshaw quiere favorecerme, 1415 01:11:31,563 --> 01:11:34,510 - y ella no lo aprueba. - ¿Qué le importa a ella? 1416 01:11:34,701 --> 01:11:36,144 Lady Bagshaw debe de tener sus razones, 1417 01:11:36,168 --> 01:11:37,747 y eso es suficiente para mí. 1418 01:11:37,803 --> 01:11:40,580 ¿Vas a venir, Tom? 1419 01:11:41,025 --> 01:11:42,517 Buenas noches. 1420 01:11:48,561 --> 01:11:50,124 Aquí está, señorita Lawton. 1421 01:11:50,180 --> 01:11:52,026 Espero que estés teniendo un merecido descanso. 1422 01:11:52,082 --> 01:11:53,625 Bueno, siempre habrá menos cosas que hacer, 1423 01:11:53,649 --> 01:11:55,162 cuando llegue la señorita Aplin. 1424 01:11:55,218 --> 01:11:57,665 Pero debemos estar listas para el baile de mañana. 1425 01:11:57,721 --> 01:11:59,764 De eso es de lo que quiero hablar. 1426 01:12:00,055 --> 01:12:02,937 Esta noche, cuando suba a ayudar a Lady Hexham, 1427 01:12:02,993 --> 01:12:04,238 quiero que venga conmigo, 1428 01:12:04,294 --> 01:12:06,706 a probarle un vestido nuevo y lo coserá toda la noche 1429 01:12:06,762 --> 01:12:08,682 para que esté antes de que se vaya por la mañana. 1430 01:12:08,730 --> 01:12:11,376 ¿Por qué demonios haría yo eso? 1431 01:12:11,467 --> 01:12:14,279 La caja y el Cupido del salón. 1432 01:12:14,335 --> 01:12:16,315 El cortapapeles de la biblioteca. 1433 01:12:16,371 --> 01:12:19,386 El vitral pintado de Lady Hexham. 1434 01:12:20,640 --> 01:12:23,122 Nunca tomé el vitral. 1435 01:12:23,178 --> 01:12:26,355 Entonces, debe haberse roto, como ella dijo. 1436 01:12:26,546 --> 01:12:28,460 Pero sí que tomó algo de esa habitación. 1437 01:12:28,516 --> 01:12:30,761 ¿Qué fue? 1438 01:12:31,052 --> 01:12:33,832 Una caja de parches del tocador. 1439 01:12:33,888 --> 01:12:36,432 Quiero que me lo devuelva todo, por favor. 1440 01:12:36,625 --> 01:12:38,770 No podré coser un vestido en una noche. 1441 01:12:38,826 --> 01:12:40,171 ¿Cuándo dormiría? 1442 01:12:40,227 --> 01:12:42,272 Cuando llegue a Harewood mañana. 1443 01:12:42,328 --> 01:12:44,306 Y no crea que no lo contaré. 1444 01:12:44,362 --> 01:12:47,210 La vestidora de la Reina es un ladrona. 1445 01:12:47,266 --> 01:12:50,281 Eso será noticia, desde aquí hasta Perú. 1446 01:13:02,447 --> 01:13:05,659 El Marqués y la Marquesa de Granby. 1447 01:13:11,155 --> 01:13:13,601 Sir William y Lady Ingleby. 1448 01:13:18,494 --> 01:13:20,239 ¿Dónde están los lacayos reales? 1449 01:13:20,295 --> 01:13:22,342 Han tenido que volver a Londres. 1450 01:13:22,398 --> 01:13:25,145 ¿Todos ellos? ¿No fue eso bastante desafortunado? 1451 01:13:25,201 --> 01:13:27,983 Mala suerte para algunos, Milady. 1452 01:13:28,039 --> 01:13:31,684 El Conde y la Condesa de Scarborough. 1453 01:13:42,783 --> 01:13:45,794 ¡Por el amor de Dios! 1454 01:13:46,669 --> 01:13:48,633 ¡Ayúdenme! 1455 01:13:48,689 --> 01:13:51,370 ¿Alguien puede ayudarme? 1456 01:14:06,299 --> 01:14:08,386 Iré a casa de Turton en un minuto. 1457 01:14:08,442 --> 01:14:10,385 ¿Lo conoces? 1458 01:14:16,482 --> 01:14:18,760 Soy Chris Webster, por cierto. 1459 01:14:18,951 --> 01:14:20,997 Estoy esperando a alguien. 1460 01:14:21,053 --> 01:14:23,197 Durante mucho rato. 1461 01:14:23,253 --> 01:14:25,135 Quizás ha encontrado mejores cosas que hacer. 1462 01:14:26,490 --> 01:14:27,803 ¿Y? 1463 01:14:29,426 --> 01:14:31,738 ¿Por qué no vienes conmigo? 1464 01:14:31,929 --> 01:14:33,776 Sabes que quieres hacerlo. 1465 01:14:40,087 --> 01:14:42,415 Disculpe, señor. Me llamo Barrow. 1466 01:14:42,506 --> 01:14:45,085 Si alguien viene a buscarme, ¿podría decirle que me he ido? 1467 01:14:45,141 --> 01:14:46,214 ¿Debo decir adónde? 1468 01:14:46,270 --> 01:14:48,556 - Eso no importa. - Con Turton. 1469 01:14:51,848 --> 01:14:54,762 No puedo entender dónde se ha metido el señor Wilson. 1470 01:14:54,818 --> 01:14:56,731 No te preocupes por él. ¿Qué hay de ti? 1471 01:14:56,787 --> 01:15:00,268 Seguramente, no querrás dejar a Su Majestad desatendido. 1472 01:15:00,324 --> 01:15:02,135 ¿Pero me toca a mí atenderlo? 1473 01:15:02,191 --> 01:15:03,636 Bueno, ya tienes los pantalones puestos. 1474 01:15:03,660 --> 01:15:05,303 - Bueno, los tengo, pero... - Señor Carson, 1475 01:15:05,327 --> 01:15:07,605 este es su destino. 1476 01:15:07,796 --> 01:15:09,707 Usted lo sabe y yo también. 1477 01:15:09,763 --> 01:15:12,409 Ahora, acéptalo con orgullo. 1478 01:15:12,465 --> 01:15:15,447 Y entra en esa habitación con la cabeza bien en alto. 1479 01:15:15,503 --> 01:15:17,650 Puede hacerlo, señor Carson. 1480 01:15:22,537 --> 01:15:24,288 Por favor, díganme qué está pasando. 1481 01:15:24,344 --> 01:15:26,623 El señor Courbet ha desaparecido, igual que el señor Wilson, 1482 01:15:26,647 --> 01:15:29,394 y sus lacayos están de camino a Londres. 1483 01:15:29,450 --> 01:15:30,696 Todavía estoy a cargo aquí. 1484 01:15:30,752 --> 01:15:33,031 No, señora Webb. Esta es mi gente ahora. 1485 01:15:33,087 --> 01:15:36,267 Así que, por favor, vuelva a la sala de los sirvientes y siéntese ahí. 1486 01:15:36,323 --> 01:15:38,702 ¿O prefiere arruinar la velada? 1487 01:15:41,796 --> 01:15:43,118 Eso sería todo. 1488 01:15:45,097 --> 01:15:46,541 La señora Patmore olvidó enviar la salsa. 1489 01:15:46,565 --> 01:15:48,443 - Y yo tengo el huevo picado. - Eso es muy amable. 1490 01:15:48,467 --> 01:15:49,945 - Cuando no es tu trabajo. - No tiene sentido. 1491 01:15:49,969 --> 01:15:53,348 Todos debemos poner nuestro granito de arena esta noche, por la gloria de Downton. 1492 01:15:53,404 --> 01:15:55,516 ¿Están listos, chicos? 1493 01:15:55,607 --> 01:15:56,285 Tan listos como nunca lo estaremos. 1494 01:15:56,341 --> 01:15:57,719 Estaremos bien, señora Hughes. 1495 01:15:57,775 --> 01:15:59,553 ¿Y usted, señor Molesley? 1496 01:15:59,644 --> 01:16:00,856 Sé que voy a olvidar mis líneas. 1497 01:16:00,880 --> 01:16:02,192 No tiene ninguna línea. 1498 01:16:02,248 --> 01:16:04,294 - Le toca. - Cierto. 1499 01:16:06,251 --> 01:16:07,963 ¿Y, señor Molesley? 1500 01:16:08,019 --> 01:16:09,927 Acuérdese de respirar. 1501 01:16:10,018 --> 01:16:11,664 Respirar, sí. 1502 01:16:11,720 --> 01:16:13,465 Caballeros. 1503 01:16:43,551 --> 01:16:45,263 Me alegra que esté aquí, señor Carson. 1504 01:16:45,319 --> 01:16:48,268 Debo ir donde mi Rey me necesite. 1505 01:16:56,597 --> 01:16:58,709 - Hola. - De acuerdo. 1506 01:17:08,039 --> 01:17:09,551 Hola. 1507 01:17:13,844 --> 01:17:15,591 Parece que tenemos sangre nueva aquí. 1508 01:17:15,647 --> 01:17:17,092 Hola. 1509 01:17:17,148 --> 01:17:20,029 Eres un joven encantador. 1510 01:17:21,218 --> 01:17:22,130 ¡Oye! 1511 01:17:22,186 --> 01:17:25,998 ¡Quédate conmigo! ¡Quédate conmigo, Michael! 1512 01:17:26,089 --> 01:17:28,237 No puedo creerlo. 1513 01:17:28,293 --> 01:17:30,538 Nunca he visto nada igual. 1514 01:17:30,594 --> 01:17:32,374 Hay una primera vez para todo. 1515 01:17:32,430 --> 01:17:34,341 Lo sé, pero... 1516 01:17:34,397 --> 01:17:37,512 Aquí. Ven a bailar conmigo. 1517 01:17:42,538 --> 01:17:44,518 - ¿Qué es lo que has dicho? - Le dije: Ahí está tu amigo. 1518 01:17:44,542 --> 01:17:46,119 No, mi amigo está allí. 1519 01:17:49,077 --> 01:17:52,590 Ojalá pudiera decirles lo agradecidos que deberían de estar contigo. 1520 01:17:52,681 --> 01:17:54,628 Fuiste tan valiente como yo. 1521 01:17:54,684 --> 01:17:56,063 Mary, 1522 01:17:56,119 --> 01:17:58,399 estás hablando en la dirección equivocada. 1523 01:18:00,190 --> 01:18:01,701 No te preocupes por la abuela. 1524 01:18:01,757 --> 01:18:04,669 Se está preparando para interrogar a la prima Maud. 1525 01:18:04,725 --> 01:18:07,538 Principalmente, sospecho, sobre su sirvienta. 1526 01:18:07,929 --> 01:18:10,343 Creo que Lady Bagshaw la ve como algo más que su sirvienta. 1527 01:18:10,399 --> 01:18:12,044 Estoy segura de que sí. 1528 01:18:12,100 --> 01:18:14,479 Y eso es lo que teme la abuela. 1529 01:18:14,535 --> 01:18:16,746 Debo admitir que... 1530 01:18:16,837 --> 01:18:18,448 Me agrada. 1531 01:18:18,639 --> 01:18:19,718 Bien. 1532 01:18:19,774 --> 01:18:22,421 No dejes que te desanimen. 1533 01:18:22,477 --> 01:18:24,554 Tom, pareces contento contigo mismo. 1534 01:18:24,745 --> 01:18:25,757 Sólo estaba elogiando a 1535 01:18:25,813 --> 01:18:27,323 la sirvienta de Lady Bagshaw. 1536 01:18:28,207 --> 01:18:31,594 Bueno, ¿cómo se las arregló ella para conocerte? 1537 01:18:31,650 --> 01:18:34,661 Ella no se arregló nada. Nos conocimos por casualidad. 1538 01:18:35,266 --> 01:18:37,466 Qué tontos son los hombres. 1539 01:18:37,522 --> 01:18:38,834 Esto está bueno. 1540 01:18:38,890 --> 01:18:40,804 Y yo que pensaba que algo más estaba planeado. 1541 01:18:40,860 --> 01:18:42,403 Pero es excelente. 1542 01:18:42,459 --> 01:18:44,807 Así que, un bien hecho para el viejo Courbet. 1543 01:18:44,863 --> 01:18:46,242 - Sí. - Sí, muy delicioso. 1544 01:18:46,298 --> 01:18:48,277 No fue por Monsieur Courbet, Su Majestad. 1545 01:18:48,333 --> 01:18:49,979 La señora Patmore lo cocinó. 1546 01:18:50,035 --> 01:18:52,315 De hecho, es el personal de Downton Abbey 1547 01:18:52,371 --> 01:18:53,951 quienes le sirven esta noche. 1548 01:19:11,420 --> 01:19:13,965 Le ruego me disculpe, Su Majestad. 1549 01:19:14,306 --> 01:19:16,537 Es suficiente, Molesley. 1550 01:19:17,660 --> 01:19:20,604 Debe felicitar a la señora Patmore. 1551 01:19:20,695 --> 01:19:22,940 Y a todo el personal. 1552 01:19:23,031 --> 01:19:24,778 Molesley. 1553 01:19:24,834 --> 01:19:28,048 Su Majestad le está hablando. 1554 01:19:31,272 --> 01:19:35,154 Con mucho gusto, Su Majestad. 1555 01:19:48,722 --> 01:19:51,032 Fue muy amable de su parte, señora. 1556 01:19:51,344 --> 01:19:52,836 Supongo que está emocionado 1557 01:19:52,892 --> 01:19:55,505 que han tenido que tomar el relevo de nuestra gente. 1558 01:19:55,561 --> 01:19:56,840 Me pregunto qué les habrá pasado. 1559 01:19:56,864 --> 01:19:59,943 Lo que sea que haya pasado no justifica su comportamiento. 1560 01:19:59,999 --> 01:20:01,878 Puedo asegurarle, Lady Grantham, 1561 01:20:01,934 --> 01:20:04,045 estamos acostumbrados a que la gente se comporte de forma extraña, 1562 01:20:04,069 --> 01:20:05,614 cuando estamos cerca. 1563 01:20:21,185 --> 01:20:23,732 Eso es todo. Te tengo. 1564 01:20:29,627 --> 01:20:31,337 ¡Los Policías están aquí! 1565 01:20:31,393 --> 01:20:33,207 ¡Es la Policía! 1566 01:20:33,263 --> 01:20:35,573 Asegúrense de que nadie se escape. Bloqueen todas las salidas. 1567 01:20:35,597 --> 01:20:37,438 - ¿Qué está pasando? - Muy bien, caballeros, 1568 01:20:37,494 --> 01:20:40,520 es el final de la velada. ¡Apaguen esa música ahora mismo! 1569 01:20:40,576 --> 01:20:41,782 ¡De acuerdo! 1570 01:20:41,838 --> 01:20:44,147 Vendrán todos a la estación con nosotros. 1571 01:20:46,075 --> 01:20:47,451 Sólo nos estamos divirtiendo un poco, Oficial. 1572 01:20:47,475 --> 01:20:48,421 Nadie está causando problemas. 1573 01:20:48,477 --> 01:20:49,755 Eso lo decidirá el Juez. 1574 01:20:49,811 --> 01:20:50,690 - ¿Juez? - ¿Qué te parecía? 1575 01:20:50,746 --> 01:20:52,891 ¿Qué les íbamos a dar un manazo y mandarlos a casa? 1576 01:20:52,947 --> 01:20:54,060 Nunca he estado aquí antes. 1577 01:20:54,116 --> 01:20:55,594 Estás aquí ahora. ¡De acuerdo! 1578 01:20:55,650 --> 01:20:56,562 ¡Recojan sus cosas! 1579 01:20:56,618 --> 01:21:00,830 Vendrán con nosotros, sucios pervertidos. Fuera. 1580 01:21:00,921 --> 01:21:03,161 - ¡Fuera de aquí! ¡Muévanse! - Vamos, idiotas asquerosos. 1581 01:21:08,464 --> 01:21:09,352 Vamos, todos ustedes. 1582 01:21:09,364 --> 01:21:11,241 Ya está bien de esto. Súbete a la camioneta. 1583 01:21:12,132 --> 01:21:13,712 Noquéenlo. 1584 01:21:32,051 --> 01:21:33,894 - Ya está, querida. - Gracias. 1585 01:21:34,085 --> 01:21:35,232 Sí, querida. 1586 01:21:35,288 --> 01:21:36,897 Gracias. 1587 01:21:38,891 --> 01:21:40,938 Puede que haya un momento. 1588 01:21:42,760 --> 01:21:44,239 Conocí a la sirvienta. 1589 01:21:44,295 --> 01:21:46,675 Tiene a Maud enrollada alrededor de su dedo meñique. 1590 01:21:46,731 --> 01:21:48,977 Entonces, necesitamos saber el por qué. 1591 01:21:49,033 --> 01:21:50,745 Bueno, lo espero con ansias, caballeros. 1592 01:21:50,801 --> 01:21:54,145 - Gracias, Su Majestad. - Milord. 1593 01:21:54,236 --> 01:21:55,515 ¿Qué pasa, Hexham? 1594 01:21:55,571 --> 01:21:57,783 Bueno, Su Majestad, es esto. 1595 01:21:57,839 --> 01:22:00,184 Acabo de enterarme de que Lady Hexham 1596 01:22:00,275 --> 01:22:02,257 está esperando a nuestro primer hijo. 1597 01:22:02,313 --> 01:22:04,025 Pues son noticias maravillosas. 1598 01:22:04,081 --> 01:22:05,992 Aún no se lo hemos dicho a nadie, 1599 01:22:06,474 --> 01:22:07,593 pero pensé que le interesaría. 1600 01:22:07,617 --> 01:22:10,865 Y lo estoy. Felicitaciones. 1601 01:22:12,307 --> 01:22:13,834 La cosa es, señor, 1602 01:22:13,890 --> 01:22:15,300 se espera que nazca alrededor del tiempo 1603 01:22:15,324 --> 01:22:17,938 en que el Príncipe y yo saldremos de gira. 1604 01:22:17,994 --> 01:22:19,171 Excelente. 1605 01:22:19,227 --> 01:22:21,805 Por favor, haz que él se entere. 1606 01:22:21,896 --> 01:22:23,641 Ayudará al Príncipe a entender lo que significa 1607 01:22:23,665 --> 01:22:25,578 el tener una vida familiar real. 1608 01:22:25,634 --> 01:22:27,877 Podrás ser un ejemplo para él. 1609 01:22:28,068 --> 01:22:29,880 Lo sé. 1610 01:22:30,139 --> 01:22:33,683 Muy bien. Vayamos al grano. 1611 01:22:33,961 --> 01:22:37,419 Robert es mi pariente más cercano por parte de mi padre. 1612 01:22:37,810 --> 01:22:38,723 Lo es. 1613 01:22:38,779 --> 01:22:41,356 Pero no será mi heredero. 1614 01:22:41,647 --> 01:22:43,728 Y ahí lo tenemos ya. 1615 01:22:43,784 --> 01:22:46,261 ¿Quién será? ¿Puedes decírnoslo? 1616 01:22:46,452 --> 01:22:48,532 Lucy Smith, mi sirvienta. 1617 01:22:48,588 --> 01:22:51,201 ¿Qué? ¿Te has vuelto loca? 1618 01:22:51,257 --> 01:22:53,235 No. Y sé lo que estoy haciendo. 1619 01:22:53,291 --> 01:22:55,671 Al contrario, es evidente que estás demente. 1620 01:22:55,727 --> 01:22:57,239 Deberías estar en un asilo. 1621 01:22:57,295 --> 01:22:59,040 Muy propio de ti. Una palabra de resistencia, 1622 01:22:59,064 --> 01:23:00,811 y rajas con tu sable. 1623 01:23:00,867 --> 01:23:05,013 Es una suerte para la señorita Smith que no tenga un sable. 1624 01:23:05,069 --> 01:23:07,917 Entonces, ¿esta es realmente tu elección? 1625 01:23:07,973 --> 01:23:10,306 Lucy me ha cuidado durante muchos años. 1626 01:23:10,362 --> 01:23:12,389 Deseo mostrar mi gratitud. 1627 01:23:12,445 --> 01:23:14,290 ¿Con la casa de la familia? 1628 01:23:14,346 --> 01:23:16,056 ¿Con los bienes de la familia? 1629 01:23:16,112 --> 01:23:18,058 Tu lugar es con una camisa de fuerza. 1630 01:23:18,511 --> 01:23:21,629 Tratar a tu sirvienta como pariente de sangre 1631 01:23:21,685 --> 01:23:24,965 es deshacerse de cada fibra del estilo de vida inglés. 1632 01:23:25,021 --> 01:23:26,566 Qué tonterías hablas. 1633 01:23:26,622 --> 01:23:29,870 Por favor, no hay necesidad de discutir. 1634 01:23:29,926 --> 01:23:31,137 Nunca discuto. 1635 01:23:31,193 --> 01:23:32,572 Sólo lo explico. 1636 01:23:32,628 --> 01:23:34,609 Acéptalo, Violet, te sobreviviré de todos modos, 1637 01:23:34,665 --> 01:23:36,544 así que no te molestaré ya más. 1638 01:23:36,600 --> 01:23:40,115 Y ahora... Debo asistir a Su Majestad. 1639 01:23:45,208 --> 01:23:47,453 Juego, set y partido contra Lady Bagshaw. 1640 01:23:47,509 --> 01:23:50,221 No mientras yo sea la árbitro. 1641 01:23:53,881 --> 01:23:55,827 Tomamos unas bebidas, y el señor Barrow pensó que 1642 01:23:55,883 --> 01:23:59,730 sería divertido gastarle una broma a los maricas, eso es todo. 1643 01:23:59,786 --> 01:24:01,397 Sólo estuvo allí por cinco minutos. 1644 01:24:01,488 --> 01:24:04,569 Bailando el tango con otro hombre. 1645 01:24:04,625 --> 01:24:07,304 Vamos, Sargento, era una broma. 1646 01:24:09,629 --> 01:24:11,477 Pero le revuelve el estómago. 1647 01:24:11,533 --> 01:24:13,744 - Me alivia oírlo. - Sí, preferiría estar muerto 1648 01:24:13,800 --> 01:24:15,714 a que pensara que soy uno de ellos. 1649 01:24:18,538 --> 01:24:20,784 ¿Pero qué puedo decirle al Conde? 1650 01:24:21,974 --> 01:24:23,785 ¿Qué Conde? 1651 01:24:23,876 --> 01:24:24,955 El Conde de Grantham. 1652 01:24:25,011 --> 01:24:26,890 El señor Barrow es su mayordomo. 1653 01:24:26,946 --> 01:24:28,157 Por supuesto, querrá ver pruebas 1654 01:24:28,181 --> 01:24:29,927 de mi identidad. 1655 01:24:55,203 --> 01:24:56,883 - ¿Fuiste tú quien me sacó? - No. 1656 01:24:56,939 --> 01:24:59,453 El hada buena bajó en un rayo de Luna. 1657 01:25:01,511 --> 01:25:03,521 ¿Cómo sabías a dónde había ido? 1658 01:25:03,812 --> 01:25:05,359 El casero me lo dijo. 1659 01:25:05,415 --> 01:25:07,525 Esperé afuera, te seguí aquí. 1660 01:25:07,916 --> 01:25:09,596 Entonces, le mostré al Sargento mi tarjeta, 1661 01:25:09,652 --> 01:25:12,133 y eso pareció arreglar las cosas. 1662 01:25:15,458 --> 01:25:17,368 La Casa Real. 1663 01:25:17,459 --> 01:25:19,304 Debe haber amado eso. 1664 01:25:22,796 --> 01:25:23,974 Soy un... 1665 01:25:24,030 --> 01:25:26,077 Me temo que he sido un chico tonto. 1666 01:25:27,734 --> 01:25:29,680 Sólo tiene que ser un poco más circunspecto 1667 01:25:29,736 --> 01:25:31,815 en el futuro, señor Barrow. 1668 01:25:46,187 --> 01:25:47,597 ¿Podría quitárselo, Milady? 1669 01:25:47,653 --> 01:25:49,963 ¿Dejando los alfileres en su sitio? 1670 01:25:50,054 --> 01:25:52,601 ¿De verdad puedes hacerlo antes de irte? 1671 01:25:52,657 --> 01:25:54,870 - No veo cómo. - Ella lo terminará. 1672 01:25:54,926 --> 01:25:57,907 - ¿No es así? - Haré lo que pueda. 1673 01:25:57,963 --> 01:26:00,107 Estoy segura de que se las arreglará. 1674 01:26:00,163 --> 01:26:02,810 Por cierto, creo que sé lo que le pasó al Cupido 1675 01:26:02,866 --> 01:26:04,845 de la sala de estar, Milady. 1676 01:26:04,901 --> 01:26:06,981 ¿En serio? ¿Ha desaparecido? 1677 01:26:07,037 --> 01:26:09,518 Su vestido estará listo por la mañana, Milady. 1678 01:26:09,574 --> 01:26:10,953 Gracias. 1679 01:26:13,821 --> 01:26:15,789 No sé cómo la convenciste. 1680 01:26:15,845 --> 01:26:18,388 Ella es agradable, de verdad. Cuando se le llega a conocer. 1681 01:26:20,440 --> 01:26:21,440 ¿Hay algo más? 1682 01:26:21,517 --> 01:26:23,295 Sólo quería decirte que eres una genia. 1683 01:26:23,793 --> 01:26:26,273 - Buenas noches. - Buenas noches. 1684 01:26:33,997 --> 01:26:35,977 Me temo que no llegué a ninguna parte. 1685 01:26:36,967 --> 01:26:38,645 Bueno, eso es todo. 1686 01:26:38,701 --> 01:26:40,446 Sólo porque el Rey no vea que un hombre 1687 01:26:40,502 --> 01:26:42,215 tiene algo que ver con la maternidad. 1688 01:26:42,271 --> 01:26:43,650 Bueno, lo hace. 1689 01:26:43,706 --> 01:26:45,782 Pero se pensaría que él sabría que a uno le gusta estar cerca. 1690 01:26:45,806 --> 01:26:47,687 ¿No puedes decirle que no? 1691 01:26:47,743 --> 01:26:50,555 Cariño, soy uno de los compañeros más antiguos del país. 1692 01:26:50,611 --> 01:26:52,089 ¿Qué crees que significa eso? 1693 01:26:52,145 --> 01:26:54,556 ¿Qué crees que he jurado? 1694 01:27:02,690 --> 01:27:05,236 Lady Bagshaw, ¿podría decir algo, 1695 01:27:05,292 --> 01:27:07,239 antes de que llame a su sirvienta? 1696 01:27:09,296 --> 01:27:12,544 ¿Sabe Lucy que eres su madre? 1697 01:27:14,634 --> 01:27:16,644 Lo sabe. 1698 01:27:16,905 --> 01:27:18,581 Durante años, le dije que era su madrina, 1699 01:27:18,637 --> 01:27:20,783 pero le conté la verdad en su cumpleaños 18. 1700 01:27:20,839 --> 01:27:23,984 ¿Cuántos años tenía cuando Jack murió? 1701 01:27:24,075 --> 01:27:26,220 Seis. 1702 01:27:26,511 --> 01:27:29,489 Había vivido con Jack y su madre hasta entonces. 1703 01:27:29,880 --> 01:27:30,927 Pero la llevé a la casa, 1704 01:27:30,983 --> 01:27:32,026 y fue a la escuela del pueblo 1705 01:27:32,050 --> 01:27:34,364 hasta que, con el tiempo, se convirtió en mi sirvienta. 1706 01:27:34,420 --> 01:27:36,465 Supongo que si hubiera sido tu protegida, 1707 01:27:36,521 --> 01:27:38,133 la gente lo habría adivinado. 1708 01:27:38,224 --> 01:27:39,436 Exactamente. 1709 01:27:39,492 --> 01:27:41,205 ¿Quién se fija en la servidumbre? 1710 01:27:41,261 --> 01:27:43,274 La escondí a plena vista. 1711 01:27:44,295 --> 01:27:46,208 ¿Amabas a Jack Smith? 1712 01:27:49,601 --> 01:27:52,714 Todo el mundo debería conocer un amor total al menos una vez. 1713 01:27:52,770 --> 01:27:55,317 Jack fue el mío. 1714 01:27:58,610 --> 01:28:01,854 Mi marido era muy aburrido, ¿sabes? 1715 01:28:02,146 --> 01:28:03,525 No era un mal hombre, pero... 1716 01:28:03,581 --> 01:28:06,961 pero tampoco era muy listo. 1717 01:28:07,152 --> 01:28:09,631 Luego murió, y Jack vino a verme, 1718 01:28:09,687 --> 01:28:12,064 y empezó desde allí. 1719 01:28:12,355 --> 01:28:14,167 Qué atrevido. 1720 01:28:14,401 --> 01:28:15,670 Sé que suena imprudente, 1721 01:28:15,726 --> 01:28:18,074 pero tenía 39 años cuando me quedé embarazada. 1722 01:28:18,130 --> 01:28:20,774 Pensé que era estéril. 1723 01:28:20,830 --> 01:28:25,012 Por supuesto, sabía que no podía decírselo a mi padre, así que... 1724 01:28:25,068 --> 01:28:26,481 Me fuí a Estados Unidos. 1725 01:28:26,537 --> 01:28:28,583 Deben haber pensado que fue salvaje. 1726 01:28:28,639 --> 01:28:32,855 Bueno poco sabían lo salvaje que yo era en realidad. 1727 01:28:32,911 --> 01:28:35,056 ¿Pero eras feliz con Jack? 1728 01:28:35,835 --> 01:28:38,324 Mucho. 1729 01:28:38,701 --> 01:28:41,096 Pasamos diez años juntos antes de que muriera. 1730 01:28:42,319 --> 01:28:46,532 Me habría casado con él, si hubiera tenido el valor. 1731 01:28:47,021 --> 01:28:48,635 Yo era débil. 1732 01:28:48,826 --> 01:28:50,838 Pero nunca conociste a mi papá. 1733 01:28:50,894 --> 01:28:53,975 Supongo que el servicio real te mantuvo en silencio sobre el tema. 1734 01:28:54,031 --> 01:28:55,108 Sí. 1735 01:28:55,164 --> 01:28:58,175 En cierto modo. 1736 01:28:58,266 --> 01:29:00,382 Pero fue cobardía, en realidad. 1737 01:29:02,305 --> 01:29:04,483 Ahora, haciendo de Lucy mi heredera, 1738 01:29:04,854 --> 01:29:07,255 habré dado el primer paso aquí. 1739 01:29:08,947 --> 01:29:10,324 Debes decírselo a Violet de inmediato. 1740 01:29:10,348 --> 01:29:11,992 - No pude hacerlo. - Estás equivocada. 1741 01:29:12,048 --> 01:29:14,961 Tan pronto como sepa la verdad, comprenderá tus planes. 1742 01:29:15,017 --> 01:29:18,064 Y dejará de pelear contigo. 1743 01:29:18,255 --> 01:29:21,200 Los sirvientes parecen haber disfrutado esta noche. 1744 01:29:21,256 --> 01:29:23,336 Especialmente Molesley. 1745 01:29:25,259 --> 01:29:27,240 ¿Qué pasó con el equipo real? 1746 01:29:27,296 --> 01:29:29,342 Es una larga historia, Milady. 1747 01:29:29,398 --> 01:29:32,211 Pero tiene razón. Nos divertimos mucho. 1748 01:29:32,267 --> 01:29:35,415 Bueno, me alegro de que haya salido bien para todos. 1749 01:29:35,706 --> 01:29:37,686 Pero no creo que pueda volver a hacerlo. 1750 01:29:37,742 --> 01:29:39,286 Aún no ha terminado. 1751 01:29:39,342 --> 01:29:41,121 Todavía tiene el baile en Harewood. 1752 01:29:41,177 --> 01:29:43,492 Sí, pero no será culpa nuestra, si algo sale mal. 1753 01:29:43,548 --> 01:29:45,958 Eso no es muy jovial. 1754 01:29:46,888 --> 01:29:48,960 Los últimos días me han hecho pensar. 1755 01:29:49,051 --> 01:29:51,094 ¿Deberíamos seguir adelante? 1756 01:29:51,285 --> 01:29:53,399 Estamos manejando la casa con muy poca gente, 1757 01:29:53,455 --> 01:29:56,434 y la mitad de los que están aquí ahora, se irán pronto. 1758 01:29:56,769 --> 01:29:58,336 ¿Qué está diciendo, Milady? 1759 01:29:59,009 --> 01:30:00,841 ¿No es hora de tirar la toalla? 1760 01:30:00,897 --> 01:30:03,445 Mucha gente lo ha hecho. 1761 01:30:04,833 --> 01:30:07,611 ¿Quiere decir... Dejar Downton? 1762 01:30:08,452 --> 01:30:10,048 Podríamos venderla para una escuela. 1763 01:30:10,104 --> 01:30:13,017 O una residencia de ancianos o algo así. 1764 01:30:13,108 --> 01:30:15,855 Y comprar una casa solariega, con una finca modesta, 1765 01:30:15,911 --> 01:30:17,620 y vivir una vida normal. 1766 01:30:18,027 --> 01:30:19,927 ¿Es eso lo que desea? 1767 01:30:22,017 --> 01:30:25,695 Quiero que todo deje de ser una lucha. 1768 01:30:25,986 --> 01:30:29,068 ¿Se quedará el personal? ¿Pagarán las granjas? 1769 01:30:29,124 --> 01:30:31,270 ¿Qué vamos a hacer con el techo? 1770 01:30:32,894 --> 01:30:34,406 Cuando estaba poniendo las sillas bajo la lluvia, 1771 01:30:34,430 --> 01:30:37,676 no dejaba de pensar: ¿Qué estoy haciendo aquí? 1772 01:30:37,732 --> 01:30:39,745 Le diré lo que está haciendo, Milady. 1773 01:30:40,036 --> 01:30:42,982 Estás haciendo un centro para la gente que trabaja aquí. 1774 01:30:43,038 --> 01:30:44,249 Para este pueblo. 1775 01:30:44,305 --> 01:30:46,450 Para el Condado. 1776 01:30:46,641 --> 01:30:49,253 Downton Abbey es el corazón de esta comunidad, 1777 01:30:49,720 --> 01:30:52,191 y usted lo mantiene latiendo. 1778 01:30:53,547 --> 01:30:55,558 ¿Crees que deberíamos seguir luchando? 1779 01:30:56,183 --> 01:30:59,495 Mientras haya sangre en sus venas. 1780 01:31:10,663 --> 01:31:12,409 Señorita Smith. 1781 01:31:12,500 --> 01:31:13,745 ¿Se ha asentado ella para pasar la noche? 1782 01:31:13,769 --> 01:31:16,213 Está más inquieta, que asentada. 1783 01:31:16,404 --> 01:31:17,182 Y yo tenía razón. 1784 01:31:17,238 --> 01:31:20,317 Hubo una discusión. Y fue sobre mí. 1785 01:31:20,373 --> 01:31:21,685 He oído de Lord Grantham, que está planeando 1786 01:31:21,709 --> 01:31:23,788 el mejorar su vida. 1787 01:31:23,844 --> 01:31:25,990 Dice que la vieja Grantham se levantó en armas. 1788 01:31:26,046 --> 01:31:28,390 Me lo puedo imaginar. 1789 01:31:29,039 --> 01:31:31,360 ¿Tiene derecho a su buena suerte? 1790 01:31:31,651 --> 01:31:33,562 ¿Sabe por qué lo está haciendo ella? 1791 01:31:33,853 --> 01:31:35,462 Lo sé. 1792 01:31:35,653 --> 01:31:37,465 Y creo que es justo. 1793 01:31:38,122 --> 01:31:40,772 Avance en salud, y use su suerte sabiamente. 1794 01:31:42,863 --> 01:31:44,743 Tengo la sensación de que puede entender 1795 01:31:44,799 --> 01:31:48,511 lo que pasa dentro de mi cabeza, cuando nadie más lo hace 1796 01:31:48,702 --> 01:31:50,250 o alguna vez podrían. 1797 01:31:54,139 --> 01:31:56,251 Extrañaré nuestras charlas. 1798 01:31:56,888 --> 01:31:58,555 ¿Le gustaría escribirme? 1799 01:31:58,846 --> 01:32:00,592 Siempre puedo proporcionar un hombro. 1800 01:32:00,648 --> 01:32:02,324 ¿Me permite? 1801 01:32:02,515 --> 01:32:03,628 ¿En serio? 1802 01:32:08,153 --> 01:32:10,798 Me complacería y me halagaría que lo hicieras. 1803 01:32:28,840 --> 01:32:32,286 Y ahora creo que es hora de decir buenas noches, señor Branson. 1804 01:32:33,006 --> 01:32:34,788 Buenas noches, señorita Smith. 1805 01:32:44,656 --> 01:32:46,502 Por el triunfo de Downton 1806 01:32:46,558 --> 01:32:48,136 y mi hermosa esposa. 1807 01:32:48,192 --> 01:32:50,672 Por todos los que lo hicieron posible. 1808 01:32:50,728 --> 01:32:53,109 Por el señor Carson, por tragarse sus principios. 1809 01:32:53,165 --> 01:32:55,175 Bueno, no podré pegar ojo esta noche. 1810 01:32:55,266 --> 01:32:56,379 Y por Su Majestad. 1811 01:32:56,435 --> 01:32:58,379 Por apiadarse del señor Molesley. 1812 01:32:58,898 --> 01:33:00,916 Por un momento pensé que me mandarían a la Torre. 1813 01:33:02,174 --> 01:33:04,053 No te estás ablandando, ¿verdad? 1814 01:33:04,109 --> 01:33:05,653 Fue muy decente de su parte, Daisy, 1815 01:33:05,709 --> 01:33:07,153 cuando podrían haber dejado que se arruinaran las cosas. 1816 01:33:07,177 --> 01:33:09,424 No todos son como Robespierre. 1817 01:33:09,480 --> 01:33:12,027 Un brindis por el Rey y la Reina. 1818 01:33:12,083 --> 01:33:14,396 El Rey y la Reina. 1819 01:33:14,452 --> 01:33:17,364 Tengo que decirte algo, Daisy. 1820 01:33:20,259 --> 01:33:22,470 Fuí yo quien rompió la bomba. 1821 01:33:22,861 --> 01:33:24,238 No sé qué estaba haciendo. 1822 01:33:24,294 --> 01:33:25,839 Sólo estaba teniendo un ataque de celos. 1823 01:33:25,863 --> 01:33:26,446 ¿Por qué? 1824 01:33:26,458 --> 01:33:28,242 Fue ese fontanero al que le hiciste ojitos. 1825 01:33:28,298 --> 01:33:29,812 Me ofusqué. 1826 01:33:29,868 --> 01:33:31,010 Y cuando me dí cuenta de que lo habías traído 1827 01:33:31,034 --> 01:33:32,813 de vuelta a casa, me volví casi loco. 1828 01:33:32,869 --> 01:33:34,481 Yo no hice ojitos. 1829 01:33:34,537 --> 01:33:37,616 Me simpatizo, pero no hubo nada más. 1830 01:33:37,707 --> 01:33:40,386 Bueno, ahora me siento un tonto. 1831 01:33:41,002 --> 01:33:43,724 Intentaste arruinar la visita del Rey de Inglaterra. 1832 01:33:43,780 --> 01:33:44,958 Te arriesgaste a ser despedido, 1833 01:33:44,982 --> 01:33:46,960 te arriesgaste a la ruina... 1834 01:33:47,051 --> 01:33:48,330 ¿sólo por amor a mí? 1835 01:33:48,386 --> 01:33:50,731 Yo sólo... Mis sentimientos se apoderaron. 1836 01:33:50,787 --> 01:33:52,735 Es todo lo que puedo decir. 1837 01:33:52,791 --> 01:33:54,302 ¿Puedes perdonarme? 1838 01:33:54,393 --> 01:33:56,470 ¿Perdonarte? 1839 01:33:56,661 --> 01:33:59,539 Andy, lo habría hecho yo misma, si hubiera tenido el valor. 1840 01:34:00,505 --> 01:34:02,610 ¿No ves lo que significa? 1841 01:34:02,666 --> 01:34:04,613 Somos parecidos, tú y yo. 1842 01:34:04,669 --> 01:34:07,149 Llenos de pasión por lo que importa. 1843 01:34:07,205 --> 01:34:08,916 Creí que te satisfacías fácilmente, 1844 01:34:08,972 --> 01:34:11,152 pero ahora veo que no lo harás. 1845 01:34:11,208 --> 01:34:14,521 Para que podamos luchar juntos por un mundo mejor. 1846 01:34:16,212 --> 01:34:17,256 No estoy seguro de haber mostrado 1847 01:34:17,280 --> 01:34:19,193 suficiente gratitud por lo que hiciste. 1848 01:34:19,249 --> 01:34:21,127 Tenemos que permanecer juntos, hombres como nosotros. 1849 01:34:21,151 --> 01:34:21,963 Ese es el punto. 1850 01:34:22,019 --> 01:34:23,966 No conozco a ningún hombre como yo. 1851 01:34:24,022 --> 01:34:25,833 Nunca he hablado con alguien como yo. 1852 01:34:25,889 --> 01:34:27,201 Bueno, estamos hablando ahora. 1853 01:34:27,257 --> 01:34:29,069 Y se siente bien. 1854 01:34:29,125 --> 01:34:31,305 Sólo el ser dos hombres, charlando, 1855 01:34:31,361 --> 01:34:33,472 sin tratar de encajar por una vez. 1856 01:34:33,563 --> 01:34:36,708 Bueno, todos tenemos que hacer lo que tengamos que hacer para salir adelante. 1857 01:34:36,764 --> 01:34:39,880 Pero sí. Se siente bien ser dos tipos normales. 1858 01:34:42,066 --> 01:34:43,915 ¿Alguna vez lo verán a nuestro modo? 1859 01:34:44,306 --> 01:34:45,852 No lo sé. 1860 01:34:45,908 --> 01:34:48,925 Hace 50 años, ¿quién hubiera pensado que el hombre podría volar? 1861 01:35:19,408 --> 01:35:21,455 ¿Señora Bates? 1862 01:35:22,746 --> 01:35:24,492 Bueno, aquí está el vestido. 1863 01:35:25,149 --> 01:35:26,892 Podemos probarlo antes de que se vaya. 1864 01:35:26,948 --> 01:35:29,661 No es necesario. Va a encajar. 1865 01:35:32,920 --> 01:35:35,268 Estas son las cosas que quería. 1866 01:35:38,326 --> 01:35:40,637 ¿Por qué lo hizo, señorita Lawton? 1867 01:35:41,269 --> 01:35:42,774 ¿Nunca te preocupa 1868 01:35:43,065 --> 01:35:44,310 que en cada mesa de esta casa, 1869 01:35:44,366 --> 01:35:45,609 haya un adorno que no se pueda comprar 1870 01:35:45,633 --> 01:35:46,878 con nuestro salario de un año? 1871 01:35:46,934 --> 01:35:48,412 ¿Y cuál es tu respuesta? 1872 01:35:48,468 --> 01:35:49,613 ¿Porque no todo el mundo puede tenerlos, 1873 01:35:49,637 --> 01:35:51,849 - nadie debería tenerlos? - No. 1874 01:35:51,940 --> 01:35:54,718 Mi respuesta es: ¿Por qué no puedo tenerlos yo? 1875 01:35:54,809 --> 01:35:56,452 O una parte de ellos. 1876 01:35:56,743 --> 01:35:59,089 No te preocupes, no extrañarán lo que yo tome. 1877 01:35:59,380 --> 01:36:00,926 Dudo que haya más de 1 entre 100 1878 01:36:00,982 --> 01:36:02,393 que se den cuenta de que han desaparecido. 1879 01:36:02,417 --> 01:36:04,063 Pero no son suyos, señorita Lawton. 1880 01:36:04,119 --> 01:36:05,831 Y nunca lo serán. 1881 01:36:05,887 --> 01:36:08,065 Yo lo dejaría, si fuera tú. 1882 01:36:08,356 --> 01:36:10,935 ¿Y si la gente pensara que Su Majestad tiene los dedos ligeros? 1883 01:36:11,126 --> 01:36:13,640 ¿Si se pierden cosas en cada casa por la que se queda? 1884 01:36:16,193 --> 01:36:19,379 Guarde su consejo para alguien que esté interesado, señora Bates. 1885 01:36:21,101 --> 01:36:23,515 Esas puertas resultan ser algo espantoso. 1886 01:36:23,571 --> 01:36:25,417 Se atascan y se pegan sin razón. 1887 01:36:25,473 --> 01:36:26,752 Le ha pasado a todo el mundo. 1888 01:36:26,808 --> 01:36:28,683 ¿Por qué no me buscaron? 1889 01:36:28,874 --> 01:36:31,044 Pensé que lo había visto salir, señor Wilson. 1890 01:36:31,100 --> 01:36:32,722 Me temo que me equivoqué. 1891 01:36:32,913 --> 01:36:35,427 Igual que se equivocó al no despertar a Monsieur Courbet. 1892 01:36:35,483 --> 01:36:37,996 Pensamos que había salido y todo eso. 1893 01:36:41,187 --> 01:36:42,734 Gracias, señora Hughes. 1894 01:36:42,790 --> 01:36:45,368 Un poco más de mermelada, por favor. 1895 01:36:45,861 --> 01:36:47,806 Los lacayos han llamado esta mañana. 1896 01:36:47,862 --> 01:36:50,609 Parece que fue un engaño lo que los llevó a Londres. 1897 01:36:50,665 --> 01:36:53,411 - ¿Pero quién haría eso? - ¿Quién, de hecho? 1898 01:36:53,467 --> 01:36:56,079 Podremos investigar cuando lleguemos a Harewood. 1899 01:36:56,135 --> 01:36:57,980 Debería de tener cuidado, Monsieur Courbet, 1900 01:36:58,036 --> 01:37:00,381 al menos que disfrute de hacer el ridículo. 1901 01:37:00,472 --> 01:37:03,550 - ¿Qué? - Yo diría que la cena fue un éxito. 1902 01:37:03,641 --> 01:37:05,622 Enviaron sus cumplidos, 1903 01:37:05,678 --> 01:37:07,923 así que creo que debe de haberlo sido. 1904 01:37:08,014 --> 01:37:10,261 Bueno, entonces, ¿por qué llamar la atención sobre ello? 1905 01:37:10,317 --> 01:37:13,431 ¿No cree que podría sacar provecho de esta historia? 1906 01:37:13,487 --> 01:37:16,333 ¿Pero qué decimos sí nos preguntan? 1907 01:37:16,389 --> 01:37:18,101 Hubo una confusión en Londres. 1908 01:37:18,157 --> 01:37:20,973 El señor Courbet estaba enfermo. 1909 01:37:21,029 --> 01:37:23,008 Si yo fuera usted, ni lo mencionaría. 1910 01:37:23,064 --> 01:37:25,573 No, al menos que ellos lo mencionen. 1911 01:37:25,664 --> 01:37:27,443 Bastante cierto. 1912 01:37:32,845 --> 01:37:34,350 Ahí estás. 1913 01:37:36,039 --> 01:37:37,755 He estado buscándote por todas partes. 1914 01:37:41,079 --> 01:37:43,157 ¿Qué pasa, cariño? 1915 01:37:43,348 --> 01:37:46,564 ¿Hay algo en lo que pueda ayudar? 1916 01:37:46,620 --> 01:37:49,763 A juzgar por lo de anoche, lo dudo. 1917 01:37:51,290 --> 01:37:53,967 Sólo quiero tener mi propia vida. 1918 01:37:54,245 --> 01:37:56,639 Quiero decir cosas que piense y hacer lo que me guste. 1919 01:37:56,695 --> 01:37:58,641 - ¿No es así ahora? - No. 1920 01:37:58,697 --> 01:38:01,343 Paso mi tiempo entreteniendo a gente que me aburre hasta morir. 1921 01:38:01,399 --> 01:38:03,977 Porque tienen derecho a sentarse en nuestra mesa. 1922 01:38:04,168 --> 01:38:06,449 Asisto a Comités, que no he elegido yo, 1923 01:38:06,505 --> 01:38:08,451 porque ellos me han elegido a mí. 1924 01:38:08,507 --> 01:38:12,423 Solía tener un trabajo que me encantaba, pero ya no. 1925 01:38:12,479 --> 01:38:15,022 Y ahora mi marido no estará allí, cuando tenga un bebé. 1926 01:38:15,398 --> 01:38:16,360 Las mujeres de la Logia 1927 01:38:16,416 --> 01:38:18,959 tienen derecho a eso, pero yo no. 1928 01:38:30,410 --> 01:38:31,207 Alerta temprana. 1929 01:38:31,263 --> 01:38:33,142 Sus Majestades se están preparando para partir. 1930 01:38:33,198 --> 01:38:35,107 Muy bien, Milord. 1931 01:38:40,724 --> 01:38:43,249 Cariño, ¿qué te pasa? 1932 01:38:43,837 --> 01:38:45,653 Nada con lo que puedas ayudar. 1933 01:38:45,709 --> 01:38:47,456 ¿No puedo intentarlo? 1934 01:38:49,515 --> 01:38:50,993 Deberíamos subir. 1935 01:38:51,049 --> 01:38:52,493 Sus Majestades están en camino. 1936 01:38:52,549 --> 01:38:53,879 Correcto. 1937 01:38:54,453 --> 01:38:55,858 Vamos. 1938 01:38:56,987 --> 01:38:58,351 Arriba, vamos. 1939 01:39:01,891 --> 01:39:04,204 Entonces, ¿te irás a Londres? 1940 01:39:04,260 --> 01:39:07,073 Me dejarán en la estación. 1941 01:39:07,589 --> 01:39:09,444 Bueno, espero que podamos seguir en contacto. 1942 01:39:09,500 --> 01:39:11,612 Siento que finalmente he encontrado un amigo. 1943 01:39:12,469 --> 01:39:14,948 ¿Es eso lo que encontró, señor Barrow? 1944 01:39:15,039 --> 01:39:16,150 ¿Un amigo? 1945 01:39:20,644 --> 01:39:23,792 - Sus Majestades se van. - Gracias. 1946 01:39:27,584 --> 01:39:29,296 Quiero que tengas esto. 1947 01:39:29,387 --> 01:39:31,698 No es mucho, pero lo tengo desde hace años. 1948 01:39:31,754 --> 01:39:33,936 Te recordará a mí. 1949 01:39:33,992 --> 01:39:35,637 Ese es el punto, ¿no? 1950 01:39:35,693 --> 01:39:38,803 ¿Para que puedas pensar en mí, hasta que nos volvamos a ver? 1951 01:39:41,597 --> 01:39:43,512 Gracias. 1952 01:39:44,973 --> 01:39:45,779 Señor Ellis, 1953 01:39:45,835 --> 01:39:48,784 ¡tiene que venir! 1954 01:40:00,983 --> 01:40:04,129 Espero que disfrute de su estancia en Harewood, señor. 1955 01:40:04,185 --> 01:40:07,266 Sí. Yo también lo espero. 1956 01:40:07,322 --> 01:40:08,569 No es realmente un adiós... 1957 01:40:08,625 --> 01:40:10,336 Cuando los veamos a todos esta noche. 1958 01:40:10,527 --> 01:40:12,203 Estamos deseando que llegue el baile. 1959 01:40:12,494 --> 01:40:14,275 Harewood es una casa maravillosa. 1960 01:40:14,331 --> 01:40:17,742 Bueno, pongámonos en marcha, ¿sí? 1961 01:40:20,654 --> 01:40:22,914 - Nos vemos luego, Grantham. - Su Majestad. 1962 01:40:50,499 --> 01:40:53,077 Bien hecho, todos. ¿Volvemos a entrar? 1963 01:40:56,541 --> 01:40:58,101 Mary, ¿qué te vas a poner para el baile? 1964 01:40:58,140 --> 01:40:59,318 No lo sé. 1965 01:40:59,374 --> 01:41:02,554 Carson, ¿qué pasó con los sirvientes reales anoche? 1966 01:41:02,610 --> 01:41:04,223 Difícil de decir, Milord. 1967 01:41:04,279 --> 01:41:06,525 Como que sólo se desaparecieron. 1968 01:41:06,581 --> 01:41:09,661 Bueno, te las arreglaste espléndidamente. 1969 01:41:09,717 --> 01:41:12,765 Aunque podría haber evitado la aria de Molesley. 1970 01:41:12,821 --> 01:41:15,732 Pero por favor agradezca al personal por salvar el día. 1971 01:41:18,726 --> 01:41:20,939 ¿Señora Bates? 1972 01:41:20,995 --> 01:41:24,174 - Discúlpeme. - ¿Puedo preguntarle algo? 1973 01:41:24,265 --> 01:41:26,910 ¿Qué le dio a Monsieur Courbet? 1974 01:41:27,001 --> 01:41:28,814 Una dosis doble de un brebaje para dormir, 1975 01:41:28,870 --> 01:41:32,251 del señor Bakewell... En su té. 1976 01:41:37,446 --> 01:41:40,891 Me temo que anoche hice el ridículo. 1977 01:41:41,082 --> 01:41:44,060 Nunca podrías ser un tonto para mí. 1978 01:41:44,498 --> 01:41:45,861 ¿Lo dices en serio? 1979 01:41:45,917 --> 01:41:47,295 Yo si. 1980 01:41:47,586 --> 01:41:49,934 Y creo que sabes cuánto. 1981 01:42:00,299 --> 01:42:02,144 Tiene razón, señora Patmore. 1982 01:42:02,200 --> 01:42:05,048 Es hora de que empiece a planear mi boda. 1983 01:42:05,139 --> 01:42:06,884 Bueno, no sé por qué te tardaste tanto. 1984 01:42:06,940 --> 01:42:09,887 Antes no estaba segura, pero ahora sí. 1985 01:42:09,943 --> 01:42:12,722 Bien, es bueno oír eso. 1986 01:42:13,013 --> 01:42:15,124 Estoy feliz, señora Patmore. 1987 01:42:15,456 --> 01:42:18,126 No suelo decir eso, pero así es. 1988 01:42:26,057 --> 01:42:28,539 ¿Estás muy sorprendido por todo esto? 1989 01:42:28,595 --> 01:42:31,143 Debería estarlo. Interferir con el personal del palacio 1990 01:42:31,199 --> 01:42:33,644 en una visita real... Y yo siendo parte de ello, para empezar. 1991 01:42:33,700 --> 01:42:35,279 No sé qué me pasó. 1992 01:42:35,335 --> 01:42:37,581 ¿Pero? 1993 01:42:37,637 --> 01:42:39,148 Se lo merecían, Elsie. 1994 01:42:39,204 --> 01:42:42,284 Afrontémoslo, se lo merecían con creces. 1995 01:42:43,093 --> 01:42:43,937 Hola. 1996 01:42:43,993 --> 01:42:46,020 ¿Qué es esto? 1997 01:42:57,390 --> 01:42:59,403 Bienvenido de nuevo, señor Talbot. 1998 01:42:59,459 --> 01:43:01,537 Hola, Carson. Señora Hughes. 1999 01:43:01,593 --> 01:43:03,193 ¿Saben dónde puedo encontrar a Lady Mary? 2000 01:43:03,229 --> 01:43:05,305 Después de todo lo que ha pasado, 2001 01:43:05,396 --> 01:43:07,744 creo que estará recostada, señor. 2002 01:43:07,800 --> 01:43:09,645 Todos lo estarán. 2003 01:43:09,701 --> 01:43:11,177 Suena siniestro. 2004 01:43:14,405 --> 01:43:17,453 Es bueno que haya vuelto a tiempo para el baile. 2005 01:43:17,509 --> 01:43:21,354 Y gracias a Dios que no tendremos que organizar eso. 2006 01:43:36,062 --> 01:43:38,175 Cariño, no sabes lo que hemos vivido. 2007 01:43:38,231 --> 01:43:39,876 Siento no haber podido llegar antes. 2008 01:43:39,932 --> 01:43:42,143 Tomé el primer barco después de la última reunión, lo prometo. 2009 01:43:42,167 --> 01:43:43,912 No importa. Estás aquí ahora. 2010 01:43:43,968 --> 01:43:45,648 Y no tendré que ir al baile sola. 2011 01:43:45,704 --> 01:43:47,715 Como una triste y pequeña flor de pared. 2012 01:43:47,771 --> 01:43:49,149 Bueno, sólo iré si me prometes 2013 01:43:49,205 --> 01:43:52,318 - el bailar conmigo sin parar. - Trato hecho. 2014 01:44:08,758 --> 01:44:10,371 - Buenas noches. - Su Majestad. 2015 01:44:10,427 --> 01:44:12,273 Supongo que Maud ha traído 2016 01:44:12,329 --> 01:44:14,675 a esa pequeña descarada intrigosa con ella. 2017 01:44:14,731 --> 01:44:16,377 Si continúas en esta línea, 2018 01:44:16,433 --> 01:44:18,213 sólo te harás quedar como una estúpida. 2019 01:44:18,269 --> 01:44:21,215 - ¿Qué... Qué quieres decir? - Lo que acabo de decir. 2020 01:44:21,306 --> 01:44:23,051 ¿Me estás ocultando algo? 2021 01:44:23,107 --> 01:44:24,583 Ven conmigo. 2022 01:44:24,874 --> 01:44:25,874 ¿Qué? 2023 01:44:27,812 --> 01:44:29,522 ¿Por qué no están contentos? 2024 01:44:29,613 --> 01:44:31,290 Pensé que estarían delirando. 2025 01:44:31,381 --> 01:44:34,928 Bueno, estamos contentos, sí lo dices en serio. Mucho. 2026 01:44:34,984 --> 01:44:37,063 ¿Pero cómo vas a manejar a Henry? 2027 01:44:37,154 --> 01:44:39,966 Alterando la forma en que nos manejamos entre sí. 2028 01:44:40,022 --> 01:44:41,367 Y puede que no sea fácil, 2029 01:44:41,423 --> 01:44:44,238 pero, he decidido que me quedaré con él. 2030 01:44:44,294 --> 01:44:46,572 No entiendo qué te hizo cambiar de opinión. 2031 01:44:46,763 --> 01:44:48,210 Fue algo que el señor Branson dijo, 2032 01:44:48,266 --> 01:44:50,876 sobre decidir qué es lo que importa. 2033 01:44:50,967 --> 01:44:53,881 Para mí, la Corona importa más que cualquiera de nosotros. 2034 01:44:53,972 --> 01:44:55,317 Puedo hacer que funcione. 2035 01:44:55,373 --> 01:44:57,985 ¿Branson? ¿El republicano irlandés? 2036 01:44:58,041 --> 01:44:59,787 Estás bien informado. 2037 01:44:59,843 --> 01:45:02,123 Estoy mejor informado de lo que crees. 2038 01:45:02,179 --> 01:45:04,358 Entonces, ¿él te convenció para que hicieras esto? 2039 01:45:04,414 --> 01:45:07,124 Estuvimos hablando después del desfile. 2040 01:45:07,515 --> 01:45:08,861 Ahí está él. 2041 01:45:10,886 --> 01:45:15,032 Dile algo agradable. Por favor. 2042 01:45:15,223 --> 01:45:17,501 Tengo que decir que ha estado muy tranquilo sin ti. 2043 01:45:17,692 --> 01:45:20,037 Señor Branson. 2044 01:45:20,128 --> 01:45:23,878 Ojalá hubiéramos hablado más mientras estuvimos en Downton Abbey. 2045 01:45:23,934 --> 01:45:26,179 - ¿En serio, señor? - Por supuesto que sí. 2046 01:45:26,235 --> 01:45:29,416 Creo que tengo más de una razón para estarle agradecido. 2047 01:45:29,472 --> 01:45:31,352 Más de una. 2048 01:45:38,413 --> 01:45:39,491 ¿Qué fue todo eso? 2049 01:45:39,547 --> 01:45:41,460 Te lo diré cuando estemos solos. 2050 01:45:41,516 --> 01:45:43,527 ¿Por qué más de una? 2051 01:45:45,288 --> 01:45:45,964 ¿Quién es ella? 2052 01:45:46,020 --> 01:45:47,531 Esa es la Princesa Mary. 2053 01:45:47,722 --> 01:45:49,469 Estuvo en Downton para el desfile de ayer. 2054 01:45:49,525 --> 01:45:51,104 ¿No la viste? 2055 01:45:51,160 --> 01:45:52,570 No en el desfile. 2056 01:45:52,661 --> 01:45:55,442 Pero la ví después, en el té. 2057 01:46:11,645 --> 01:46:13,959 Así que, verás, tiene sangre de Brompton, 2058 01:46:14,015 --> 01:46:15,861 aunque desde un ángulo inusual. 2059 01:46:15,917 --> 01:46:18,390 ¿Por qué no lo dijiste desde hace mucho tiempo? 2060 01:46:18,446 --> 01:46:20,463 Parecía demasiado para ti. 2061 01:46:20,554 --> 01:46:22,835 Bueno, ¿quién te crees que soy? 2062 01:46:22,891 --> 01:46:25,539 ¿Una tía solterona que nunca ha dejado el pueblo? 2063 01:46:25,595 --> 01:46:27,806 Obviamente no. 2064 01:46:27,862 --> 01:46:32,243 Bueno, no creas que lo apruebo, porque no lo hago. 2065 01:46:32,434 --> 01:46:35,079 Pero al menos lo entiendo. 2066 01:46:35,777 --> 01:46:37,814 ¿La señorita Smith sabe la verdad? 2067 01:46:37,870 --> 01:46:39,817 Sí, ya la sabe. 2068 01:46:39,873 --> 01:46:42,253 Cuando llegue a casa, contrataré a otra sirvienta, 2069 01:46:42,309 --> 01:46:43,688 y Lucy podrá ser mi compañera. 2070 01:46:43,744 --> 01:46:45,188 Bueno, eso es mucho más adecuado. 2071 01:46:45,244 --> 01:46:46,892 Y me temo que no te gustará, 2072 01:46:46,948 --> 01:46:49,494 pero dice que ella y Tom Branson 2073 01:46:49,550 --> 01:46:51,395 han accedido a mantener correspondencia. 2074 01:46:51,973 --> 01:46:52,598 ¿No gustarme? 2075 01:46:52,654 --> 01:46:55,199 Yo misma les lameré los sellos. 2076 01:46:59,529 --> 01:47:02,009 Eres increíble, Violet. 2077 01:47:02,065 --> 01:47:04,110 No me has ganado, sabes. 2078 01:47:04,166 --> 01:47:06,375 No creo en la derrota. 2079 01:47:06,566 --> 01:47:08,077 Pero podremos resolver esto 2080 01:47:08,133 --> 01:47:10,581 cuando vuelvas para quedarte, tú y Lucy, 2081 01:47:10,637 --> 01:47:13,217 cuando hayas terminado tu período de servicio. 2082 01:47:13,273 --> 01:47:16,422 ¿Quieres decir que una vez más seré un miembro de esta familia? 2083 01:47:21,979 --> 01:47:24,295 Ella tiene razón, sabes. Brompton se ha ido. 2084 01:47:24,351 --> 01:47:26,965 Y todos ustedes deben aprender a vivir con ello. 2085 01:47:27,021 --> 01:47:29,968 Creo que podremos recuperarlo. 2086 01:47:30,024 --> 01:47:32,502 Por Tom, al menos. 2087 01:47:32,593 --> 01:47:35,471 Por eso necesitamos a esa chica por aquí. 2088 01:47:36,001 --> 01:47:37,672 Violet. 2089 01:47:37,763 --> 01:47:41,144 Después de todos estos años, todavía me sorprendes. 2090 01:47:41,200 --> 01:47:43,380 Bien. Me alegro de ser una revelación. 2091 01:47:43,436 --> 01:47:45,279 Y no una decepción. 2092 01:47:48,674 --> 01:47:51,251 - Es muy importante. - Bastante bien. 2093 01:47:51,342 --> 01:47:53,422 - Ahí están ahora. No preguntes. - Sí. 2094 01:47:53,700 --> 01:47:55,091 Aquí estás, Hexham. 2095 01:47:55,716 --> 01:47:57,860 Me entristece que no puedas ser parte del tour del Príncipe, 2096 01:47:57,884 --> 01:47:59,897 pero encontraremos algo más para que tú hagas. 2097 01:47:59,953 --> 01:48:02,466 - ¿Qué? - Señor, yo no... 2098 01:48:02,522 --> 01:48:04,369 Entendí ya por qué no, 2099 01:48:04,425 --> 01:48:07,670 tan pronto como Su Majestad me lo explicó. 2100 01:48:07,726 --> 01:48:09,804 Felicidades a los dos. 2101 01:48:25,044 --> 01:48:26,991 Te ves muy alegre esta noche. 2102 01:48:27,047 --> 01:48:29,226 Estoy contenta. ¿Por qué? ¿Te molesta? 2103 01:48:29,282 --> 01:48:31,362 No. Pero dime, ¿a qué estás jugando con 2104 01:48:31,418 --> 01:48:33,344 la famosa sirvienta de Tom y la prima Maud? 2105 01:48:33,369 --> 01:48:34,419 ¿Qué quieres decir? 2106 01:48:34,451 --> 01:48:35,830 Te oí en la cena de anoche. 2107 01:48:35,886 --> 01:48:37,565 ¿Qué estás tramando? 2108 01:48:37,756 --> 01:48:39,668 Sabes que heredará la propiedad Brompton. 2109 01:48:39,724 --> 01:48:42,271 - Bueno, eso me dijo mamá. - Bueno, entonces, 2110 01:48:42,327 --> 01:48:45,742 ¿no te gustaría que Tom tuviera un lugar apropiado para él? 2111 01:48:45,798 --> 01:48:48,311 Eres una gata taimada. 2112 01:48:48,367 --> 01:48:50,709 ¿Serán felices? ¿Crees que lo serán? 2113 01:48:51,625 --> 01:48:53,512 Sólo quiero hablar con la abuela. 2114 01:49:06,486 --> 01:49:08,163 ¿Cuánto tiempo planeabas esperar, 2115 01:49:08,219 --> 01:49:10,564 antes de que nos dijeras el por qué fuiste a Londres, 2116 01:49:10,620 --> 01:49:12,233 el miércoles? 2117 01:49:12,289 --> 01:49:15,137 Ya que lo preguntas, no lo he decidido. 2118 01:49:15,193 --> 01:49:16,838 Así que, si te lo digo ahora, 2119 01:49:16,894 --> 01:49:19,338 ¿prometes guardártelo para ti? 2120 01:49:19,429 --> 01:49:21,241 Te lo prometo. 2121 01:49:21,532 --> 01:49:23,510 Muy bien. Yo... 2122 01:49:23,601 --> 01:49:26,314 Me hice algunas pruebas médicas hace unas semanas, 2123 01:49:26,370 --> 01:49:30,217 y fuí a Londres a recibir los resultados. 2124 01:49:30,798 --> 01:49:32,651 - ¿Sí? - Y, 2125 01:49:33,076 --> 01:49:36,392 puede que no me quede ya mucho tiempo de vida. 2126 01:49:38,115 --> 01:49:39,825 No será muy rápido. 2127 01:49:40,419 --> 01:49:41,062 Pero, por supuesto, 2128 01:49:41,118 --> 01:49:44,132 nunca se puede pedir que un doctor de Londres sea preciso. 2129 01:49:45,121 --> 01:49:46,567 - Abuela. - No. 2130 01:49:46,623 --> 01:49:47,969 No, no. 2131 01:49:48,025 --> 01:49:50,371 Querida, guarda esas lágrimas para algo triste. 2132 01:49:50,427 --> 01:49:53,039 No hay nada triste aquí. 2133 01:49:53,095 --> 01:49:56,812 Ya he vivido toda una vida privilegiada e interesante, 2134 01:49:56,868 --> 01:49:59,345 y ahora es... 2135 01:49:59,536 --> 01:50:01,247 es mi hora de irme. 2136 01:50:02,075 --> 01:50:03,349 Pero voy a dejar a la familia 2137 01:50:03,540 --> 01:50:06,552 y el lugar que atesoro 2138 01:50:06,797 --> 01:50:09,107 en manos talentosas. 2139 01:50:10,180 --> 01:50:12,226 - Bueno, sé que papá estará... - No, no. 2140 01:50:12,282 --> 01:50:13,694 No, no me refiero a tu padre. 2141 01:50:13,750 --> 01:50:15,730 Yo... No, lo quiero mucho. 2142 01:50:15,786 --> 01:50:18,766 No, yo... Me refería a ti. 2143 01:50:18,822 --> 01:50:22,204 Tú eres el futuro de Downton. 2144 01:50:23,628 --> 01:50:25,805 Pero tengo tantas dudas, abuela. 2145 01:50:26,147 --> 01:50:28,227 ¿Estamos en lo correcto al mantenerlo todo en marcha? 2146 01:50:28,489 --> 01:50:30,109 ¿Cuándo el mundo para el que fue construido, 2147 01:50:30,133 --> 01:50:32,879 se desvanece a cada día que pasa? 2148 01:50:32,935 --> 01:50:35,780 ¿George y Caroline seguirán viviendo esa vida? 2149 01:50:36,177 --> 01:50:37,983 - ¿La estamos viviendo ahora? - No, no. 2150 01:50:38,039 --> 01:50:42,022 Nuestros antepasados vivieron vidas diferentes a las nuestras, 2151 01:50:42,078 --> 01:50:44,557 y nuestros descendientes volverán a vivir de otra manera, 2152 01:50:44,613 --> 01:50:48,529 pero Downton Abbey será parte de ellos. 2153 01:50:49,717 --> 01:50:51,032 No será lo mismo sin ti. 2154 01:50:51,088 --> 01:50:52,666 Por supuesto que lo será. 2155 01:50:52,722 --> 01:50:56,036 Tú tomarás el relevo desde donde yo lo dejé. 2156 01:50:56,092 --> 01:50:58,337 Tú serás la asustadiza anciana, 2157 01:50:58,393 --> 01:51:00,833 manteniendo a todo el mundo a la altura de las circunstancias. 2158 01:51:01,491 --> 01:51:02,702 Muchísimas gracias. 2159 01:51:02,758 --> 01:51:04,509 Lo serás, querida. 2160 01:51:04,600 --> 01:51:07,481 Y lo harás de maravilla. 2161 01:51:07,537 --> 01:51:11,816 Eres lo mejor de mí que sobrevivirá. 2162 01:51:12,145 --> 01:51:14,250 Hurra. 2163 01:51:15,476 --> 01:51:17,224 Abuela, te quiero mucho. 2164 01:51:17,280 --> 01:51:20,093 No. 2165 01:51:20,149 --> 01:51:21,826 Pero, ¿deberías estar aquí esta noche? 2166 01:51:22,321 --> 01:51:23,428 ¿No estarás agotada? 2167 01:51:23,484 --> 01:51:25,732 Mary, no puedo pasar el resto de mi vida 2168 01:51:25,788 --> 01:51:27,600 en una lluvia de y ¿cómo te sientes? 2169 01:51:27,656 --> 01:51:29,602 Y, ¿estás bien? No, no. 2170 01:51:29,658 --> 01:51:33,372 El punto es que... Estaré bien, hasta que ya no lo esté. 2171 01:51:33,428 --> 01:51:35,374 Eso es todo lo que hay que hacer. 2172 01:51:35,430 --> 01:51:37,377 Ahí están. 2173 01:51:37,433 --> 01:51:39,577 El baile está empezando. 2174 01:51:40,053 --> 01:51:40,880 No deben perdérselo. 2175 01:51:40,936 --> 01:51:42,979 Sí. Gracias. 2176 01:51:47,742 --> 01:51:49,253 Gracias. 2177 01:51:49,309 --> 01:51:52,659 Sabes, siempre estarás con nosotros, abuela. 2178 01:51:53,580 --> 01:51:56,258 Contemplando de todas las fotos, 2179 01:51:56,349 --> 01:52:00,398 hablando desde cada libro, mientras la casa siga en pie. 2180 01:52:00,454 --> 01:52:02,799 Suena muy agotador. 2181 01:52:02,890 --> 01:52:05,436 Sabes, creo que... 2182 01:52:05,492 --> 01:52:08,004 Preferiría descansar en paz ya. 2183 01:52:10,046 --> 01:52:11,607 Vamos. 2184 01:52:51,504 --> 01:52:53,315 Querida. 2185 01:53:03,281 --> 01:53:04,459 ¿Qué es lo que quieres? 2186 01:53:04,550 --> 01:53:05,997 Tenemos cosas en común. 2187 01:53:06,053 --> 01:53:08,530 Los niños, los caballos, las carreras. 2188 01:53:08,721 --> 01:53:11,467 Y debe haber más, si lo buscamos. 2189 01:53:11,558 --> 01:53:13,835 Quiero que seamos amigos. 2190 01:53:13,926 --> 01:53:15,937 Bueno, tendremos que ver. 2191 01:53:16,028 --> 01:53:17,638 No, querido. 2192 01:53:17,729 --> 01:53:19,341 Tendremos que cambiar. 2193 01:53:19,397 --> 01:53:20,643 Ambos. 2194 01:53:20,699 --> 01:53:22,379 ¿Cómo sucedió eso? 2195 01:53:22,435 --> 01:53:23,647 ¿Fuiste tú, mamá? 2196 01:53:23,703 --> 01:53:24,748 ¿Cómo lo hiciste? 2197 01:53:24,804 --> 01:53:26,316 Simple. 2198 01:53:26,372 --> 01:53:28,115 Bertie le preguntó al Rey. 2199 01:53:28,406 --> 01:53:29,851 Yo se lo pregunté directa a la Reina. 2200 01:53:35,881 --> 01:53:37,860 Me encantan nuestras aventuras. 2201 01:53:37,916 --> 01:53:40,929 ¿Pero no es divertido cuando se terminan? 2202 01:53:56,467 --> 01:53:57,979 ¿Qué estás haciendo aquí? 2203 01:53:58,035 --> 01:54:01,016 Quería ver el baile, así que pensé que fingiría 2204 01:54:01,072 --> 01:54:03,649 que le traía un pañuelo a Lady Bagshaw. 2205 01:54:03,940 --> 01:54:05,652 Puedo dárselo, si quieres. 2206 01:54:10,315 --> 01:54:12,094 Ojalá pudieras bailar conmigo. 2207 01:54:48,952 --> 01:54:50,594 Tengo una pregunta para ti. 2208 01:54:51,789 --> 01:54:53,300 Nunca querrías dejar Downton 2209 01:54:53,356 --> 01:54:55,968 y empezar en otro lugar, ¿verdad? 2210 01:54:56,259 --> 01:54:57,538 Y dime la verdad. 2211 01:54:57,594 --> 01:54:58,505 ¿A qué se debe esto? 2212 01:54:58,561 --> 01:54:59,939 Sólo dímelo. 2213 01:55:00,030 --> 01:55:01,675 ¿Dejar Downton? 2214 01:55:01,966 --> 01:55:04,413 Creo que estamos atrapados aquí, ¿no? 2215 01:55:05,569 --> 01:55:06,848 Sí. 2216 01:55:08,238 --> 01:55:10,951 Sí, creo que sí. 2217 01:56:34,789 --> 01:56:36,601 No deberíamos salir por aquí. 2218 01:56:37,493 --> 01:56:38,806 No les importará. 2219 01:56:38,862 --> 01:56:41,141 No esta vez. 2220 01:56:41,197 --> 01:56:45,241 Bueno, se han ido, y Downton sigue en pie. 2221 01:56:45,432 --> 01:56:47,912 Elsie, dentro de cien años, 2222 01:56:47,968 --> 01:56:50,082 Downton aún seguirá de pie. 2223 01:56:50,138 --> 01:56:53,486 Y los Crawley seguirán aquí. 2224 01:56:54,342 --> 01:56:57,788 Y eso es una promesa. 2225 01:56:57,879 --> 01:57:00,089 Ya lo veremos, Charlie. 2226 01:57:00,280 --> 01:57:01,622 Ya lo veremos... 2227 01:57:26,226 --> 01:57:30,019 BASADA EN LA SERIE DE TELEVISIÓN CREADA POR JULIAN FELLOWES 2228 01:57:30,075 --> 01:57:32,062 Y PRODUCIDA POR CARNIVAL FILMS 168238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.