Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,632 --> 00:01:27,820
ASTERIX EN OBELIX
BIJ DE BRITTEN
2
00:02:06,745 --> 00:02:10,179
Ik weet dat we
al veel tegenslag hebben gehad.
3
00:02:10,343 --> 00:02:12,777
Maar we hebben vaak geloofd...
4
00:02:12,983 --> 00:02:15,372
en zelfs wangeloofd.
- Zeg je dat zo?
5
00:02:15,543 --> 00:02:21,174
Maar vandaag zitten we weer in de boot.
En geloof me maar, we komen erbovenop.
6
00:02:21,901 --> 00:02:27,692
Schip aan stuurboord.
7
00:02:31,180 --> 00:02:32,579
Aan stuurboord.
8
00:02:38,739 --> 00:02:40,615
Ik heb het toch gezegd?
9
00:02:42,698 --> 00:02:44,893
Kom maar, lammetjes, kom.
10
00:02:51,976 --> 00:02:53,011
Wat is dat?
11
00:02:54,536 --> 00:02:55,525
Wat is dat?
12
00:03:06,374 --> 00:03:10,412
Wend de steven. Hijs de zeilen.
Grijp de spanen. Vlucht.
13
00:03:12,372 --> 00:03:14,363
Snel.
- Te laat.
14
00:03:44,927 --> 00:03:47,918
Kan iemand me vertellen wat dat was?
15
00:03:50,486 --> 00:03:54,114
Dat, beste vrienden, dat grootse spektakel
16
00:03:54,245 --> 00:03:57,874
Is het allersterkste leger
dat ooit heeft bestaan
17
00:03:58,045 --> 00:04:02,640
en dat de beschaving van Rome
naar de rest van de wereld gaat brengen.
18
00:04:03,004 --> 00:04:04,402
Aan het hoofd...
19
00:04:06,083 --> 00:04:07,072
E�n man.
20
00:04:08,323 --> 00:04:12,031
Een echte leider.
Als krijger overwon ik de Helveti�rs,
21
00:04:12,242 --> 00:04:15,119
verdreef ik de Germanen,
onderwierp ik de Galli�rs
22
00:04:15,281 --> 00:04:21,117
en vandaag sta ik klaar om het eiland
te veroveren dat Brittanni� heet.
23
00:04:23,760 --> 00:04:29,038
Deze strijd, mijn vrienden, is niet de
zoveelste krans op het hoofd van Caesar.
24
00:04:29,239 --> 00:04:34,597
Deze strijd is de gift van het Romeinse
volk aan de bewoners van Brittanni�.
25
00:04:35,038 --> 00:04:38,916
Een primitief volk dat ploetert
in onwetendheid en barbaarsheid
26
00:04:39,077 --> 00:04:42,706
en dat wij de geneugten
van de westerse beschaving brengen.
27
00:04:43,677 --> 00:04:47,145
Grote goedheid.
Dit spektakel is verbluffend.
28
00:04:47,315 --> 00:04:48,828
Is het, is het niet?
29
00:04:48,995 --> 00:04:52,624
Brittanni� wordt bewoond
door een mysterieus volk.
30
00:04:53,115 --> 00:04:59,109
Ze hebben bijvoorbeeld de vreemde gewoonte
om om 5u. 's middags alles stil te leggen.
31
00:05:01,593 --> 00:05:04,391
Persen, persen, persen.
- Persen.
32
00:05:05,633 --> 00:05:06,667
Inhouden.
33
00:05:09,912 --> 00:05:12,300
Waarom stoppen ze dan, o, Caesar?
34
00:05:13,191 --> 00:05:16,183
Om warm water te drinken.
- Warm water?
35
00:05:17,470 --> 00:05:19,108
Dat drinken ze het liefst.
36
00:05:26,549 --> 00:05:30,905
Een kopje warm water?
- Graag. Met een wolkje melk, alstublieft.
37
00:05:31,068 --> 00:05:35,458
En daarom vallen we ze dan aan,
elke dag, om vijf uur stipt.
38
00:05:36,147 --> 00:05:40,344
Dit wordt de snelste overwinning
die we ooit hebben behaald.
39
00:05:48,664 --> 00:05:51,224
Ik zeg: we moeten alarm slaan.
40
00:05:54,984 --> 00:06:00,340
Is het niet wenselijker om te rennen?
- Ja, maar een gentleman rent nooit.
41
00:06:05,702 --> 00:06:07,260
Nee, niet daar.
42
00:06:18,860 --> 00:06:19,848
Ook niet.
43
00:06:30,617 --> 00:06:31,606
Perfect.
44
00:06:45,175 --> 00:06:47,131
Willen jullie dit opruimen?
45
00:06:47,775 --> 00:06:51,607
En laat sir Flegmatix komen.
- Goed, Majesteit.
46
00:07:19,289 --> 00:07:25,157
Door zijn valse tactiek heeft Mr. Caesar
al driekwart van ons leger vernietigd.
47
00:07:25,327 --> 00:07:26,521
Rustig, liefjes.
48
00:07:26,687 --> 00:07:32,080
Maar alle nog vrije mannen zljn nu hier
en we vechten tot de laatste snik.
49
00:07:36,965 --> 00:07:39,433
En toch, Flegmatix, betwijfel ik
50
00:07:39,565 --> 00:07:43,762
of wij eeuwig kunnen standhouden
tegen dat Romeinse leger.
51
00:07:43,924 --> 00:07:47,803
Er bestaat ��n dorp
dat daarin slaagt, Majesteit.
52
00:07:48,004 --> 00:07:49,197
Eerlijk waar?
53
00:07:49,523 --> 00:07:51,957
De bewoners weerstaan de Romeinen
54
00:07:52,123 --> 00:07:55,398
dankzij een toverdrank
die hen onoverwinnelijk maakt.
55
00:07:55,522 --> 00:08:00,232
Als Uwe Majesteit het goed vindt,
stel ik voor dat ik hun hulp ga vragen.
56
00:08:00,601 --> 00:08:06,391
Dat is een jolig goed idee, Flegmatix.
Waar ligt dat opwindende dorpje dan?
57
00:08:08,520 --> 00:08:09,509
Zeg op.
58
00:08:10,360 --> 00:08:12,430
In Galli�, Majesteit.
59
00:08:13,999 --> 00:08:16,796
Wilt u dan hulp gaan vragen aan Galli�rs?
60
00:08:17,678 --> 00:08:22,115
Ik vraag me af of het dan niet beter is
om veroverd te worden.
61
00:08:33,076 --> 00:08:34,589
Ja voor de Galli�rs.
62
00:08:48,513 --> 00:08:51,902
Succes, Flegmatix... en dies meer.
63
00:09:12,949 --> 00:09:13,937
Hippix...
64
00:09:14,908 --> 00:09:16,023
Hippix...
65
00:09:16,628 --> 00:09:17,901
Opstaan.
66
00:09:20,347 --> 00:09:21,860
Zullen we?
- Zullen we wat?
67
00:09:22,027 --> 00:09:24,097
Erop slaan, natuurlijk.
68
00:09:24,587 --> 00:09:27,862
Ons stamhoofd, Hero�x, laat ons
voor zijn neefje Hippix zorgen.
69
00:09:28,026 --> 00:09:32,177
Om een man van hem te maken.
Hoe doe je dat zonder goeie klappen?
70
00:09:32,385 --> 00:09:36,060
Obelix... Die aanpak van vroeger kan
echt niet meer.
71
00:09:36,225 --> 00:09:41,377
Geduld, pedagogie, begeleiding,
een vriendelijke en kordate aanpak.
72
00:09:41,543 --> 00:09:45,695
Je zal zien dat hij uitgroeit
tot een jongeman om trots op te zijn.
73
00:09:47,503 --> 00:09:49,617
Mogen we hem dan slaan of niet?
- Nee.
74
00:09:50,661 --> 00:09:53,573
Hippix, het is ochtend.
We staan hier vroeg op.
75
00:09:53,741 --> 00:09:58,371
In Lutetia gaan we nu pas slapen,
sukkels. Ik kom toch niet uit bed.
76
00:10:04,739 --> 00:10:05,728
Obelix...
77
00:10:06,379 --> 00:10:10,257
Dat was pedagogisch.
Ik heb niet geslagen en heb geluisterd.
78
00:10:10,458 --> 00:10:12,210
Hij ligt nog in zijn bed.
79
00:10:12,418 --> 00:10:15,932
Jullie zijn gestoord.
- Het is voor je eigen bestwil.
80
00:10:16,097 --> 00:10:20,090
Kom, er is werk aan de winkel.
- Ik moet me eerst kleden en kammen.
81
00:10:28,855 --> 00:10:32,290
Hippix, kom buiten.
Je zit al twee uur binnen.
82
00:10:33,494 --> 00:10:35,883
Zal ik het nog 's pedagogisch proberen?
83
00:10:37,294 --> 00:10:38,282
H�...
84
00:10:44,932 --> 00:10:50,164
Je haar zit nog precies zoals net.
- Nee. Nu is het naturel gestyled.
85
00:10:50,571 --> 00:10:52,800
Dat is een hoop werk, dit resultaat.
86
00:10:52,970 --> 00:10:58,169
Goed, we gaan naar het bos.
Basisoefening: hoe sla je een Romein?
87
00:10:59,010 --> 00:11:02,001
Wat?
- Geweld is een teken van zwakte.
88
00:11:02,288 --> 00:11:04,040
Wat heeft hij gezegd?
89
00:11:08,728 --> 00:11:11,800
Sorry, een moment van zwakte.
- Da's heel menselijk.
90
00:11:12,008 --> 00:11:14,474
Gelukkig zit je haar nog goed.
91
00:11:17,686 --> 00:11:21,042
Jullie zijn echt niet goed snik.
- Kom, volg ons.
92
00:11:22,846 --> 00:11:25,405
Met wat geluk
stuiten we op een patrouille.
93
00:11:25,565 --> 00:11:30,354
Al zijn er niet veel Romeinen meer.
Ze zijn allemaal naar Brittanni�.
94
00:11:30,764 --> 00:11:31,753
Waar is hij?
95
00:11:35,003 --> 00:11:37,563
Nee, ik heb geluk dat ik in Lutetia woon,
96
00:11:37,683 --> 00:11:41,197
maar ik wou me herbronnen.
Daarom ben ik in het dorp.
97
00:11:41,402 --> 00:11:45,314
Het helpt me vast
bij het componeren. Ik ben bard.
98
00:11:45,481 --> 00:11:48,473
Ik kijk je aan en ik voel meteen een song.
- Ja?
99
00:11:49,641 --> 00:11:53,679
Ik maak je een dolmen,puur uit liefde voor jou.
100
00:11:54,160 --> 00:11:57,196
Uit liefde voor jou, mijn koningin.
101
00:11:57,439 --> 00:12:00,351
Wat mooi.
- Jij inspireert me ook.
102
00:12:00,519 --> 00:12:04,909
Sorry, maar je bent hier niet om te
flikflooien, wel om een man te worden.
103
00:12:05,717 --> 00:12:09,471
Luister, sukkels. Een man hoeft niet
per se een bullebak te zijn.
104
00:12:09,677 --> 00:12:13,989
Nee. Een man kan ook gevoelig zijn,
'ik hou van je' zeggen
105
00:12:14,157 --> 00:12:17,147
of durven te huilen.
- Da's helemaal waar.
106
00:12:17,315 --> 00:12:19,431
Laat me nu met rust, sukkels.
107
00:12:20,955 --> 00:12:21,944
Laat dat.
108
00:12:29,113 --> 00:12:32,901
Ik zeg, ik zou denken
dat ik op de juiste plek ben.
109
00:12:37,552 --> 00:12:39,860
Dat was een lange reis, Britse vriend.
110
00:12:40,031 --> 00:12:43,467
Kunnen we je iets aanbieden?
Een everzwijn, een biertje?
111
00:12:43,631 --> 00:12:46,304
Een kop warm water, graag.
- Is dat alles?
112
00:12:46,471 --> 00:12:48,938
Met een wolkje melk, perfect.
113
00:12:54,589 --> 00:12:58,581
Asterix, Obelix,
dit is Flegmatix uit Brittanni�.
114
00:12:58,708 --> 00:13:02,462
Hij komt onze hulp vragen
tegen de Romeinse bezetter.
115
00:13:02,628 --> 00:13:04,982
Aangenaam. Schud me de hand.
116
00:13:07,587 --> 00:13:09,463
Obelix.
- Obelix, rustig.
117
00:13:09,626 --> 00:13:13,539
Hij wou dit toch?
- Hij is een Brit. Die praten anders.
118
00:13:13,706 --> 00:13:16,742
Gaat het?
- Geweldig. Wat een kracht.
119
00:13:17,265 --> 00:13:18,697
Da's de toverdrank?
120
00:13:18,824 --> 00:13:22,214
Obelix is er als kind in gevallen.
- Daar gaan we weer.
121
00:13:22,384 --> 00:13:26,775
Ik zeg: met zo'n kracht vormen
die Romeinen geen enkel probleem.
122
00:13:26,944 --> 00:13:30,014
Waarom praat jij zo raar?
- Ik vraag uw pardon?
123
00:13:30,182 --> 00:13:34,300
Ik heb Panoramix toverdrank laten maken
voor onze Britse vrienden.
124
00:13:34,462 --> 00:13:35,895
Dat is wel wat veel.
125
00:13:36,062 --> 00:13:41,498
Daarom gaan jullie met hem mee.
Hij mag niet in verkeerde handen vallen.
126
00:13:41,660 --> 00:13:44,777
Leuk, we gaan naar Brittanni�,
naar nieuwe Romeinen.
127
00:13:44,940 --> 00:13:48,012
En dan zijn we ook
van je irritante neefje verlost.
128
00:13:48,220 --> 00:13:52,734
Nee, we nemen Hippix mee.
- Met Idefix is er geen plaats.
129
00:13:52,858 --> 00:13:56,487
Dit is perfect voor zijn opvoeding.
- Nee...
130
00:13:57,178 --> 00:13:58,167
Chef...
131
00:14:02,577 --> 00:14:03,975
Hij wil het niet.
132
00:14:04,856 --> 00:14:09,054
Hij vindt je te klein.
Het is te ver en er is geen plaats.
133
00:14:12,295 --> 00:14:15,287
Hij neemt liever die hansworst mee, die...
134
00:14:19,774 --> 00:14:22,651
We zullen snel weer thuis zijn, hoor.
135
00:14:22,893 --> 00:14:26,363
We geven de ton af.
'Bedankt, tot ziens', en klaar.
136
00:14:26,533 --> 00:14:29,046
Je gaat echt niet veel missen. Nee, hoor.
137
00:14:30,212 --> 00:14:33,123
Ja, er zijn Romeinen, ja. Bergen Romeinen.
138
00:14:33,531 --> 00:14:38,286
Maar Romeinen zijn als oesters.
Ze worden je al snel te veel.
139
00:14:44,769 --> 00:14:45,804
Goed...
140
00:14:46,089 --> 00:14:47,078
Gedraag je.
141
00:14:49,329 --> 00:14:50,603
Let op het huls.
142
00:14:52,327 --> 00:14:54,318
Ik reken op jou. Goed?
143
00:15:09,965 --> 00:15:13,957
Hiervoor ben ik niet in dienst gegaan.
Vechten, Rome dienen, ja.
144
00:15:14,164 --> 00:15:17,872
Op sans-papyrus jagen, nee.
- Bevel van Caesar.
145
00:15:18,083 --> 00:15:21,758
Zonder controle op de migratie
is er geen stabiel Rijk.
146
00:15:21,883 --> 00:15:25,477
En wat betekent dat, die controle?
- Dat betekent...
147
00:15:25,642 --> 00:15:28,030
Bevel is bevel, geen discussie.
148
00:15:30,721 --> 00:15:34,679
Dat is een heterdaadje.
- Galli�rs op een strand, dat mag.
149
00:15:34,840 --> 00:15:38,833
Nee, dat zijn illegalen. Kom, eropaf.
- Ik niet.
150
00:15:39,000 --> 00:15:41,194
Pardon?
- Ik niet. Ik zie niets.
151
00:15:41,359 --> 00:15:45,146
Ieder z'n plichtsbesef.
Laat je geweten spreken.
152
00:15:52,557 --> 00:15:56,913
Romeins leger, grenscontrole.
Zakken leeg. Papyrus, graag.
153
00:16:00,996 --> 00:16:02,748
Da's het oude model.
- Heus?
154
00:16:02,876 --> 00:16:07,709
Nu zijn er nieuwe, in marmer, niet
te vervalsen. Deze kon je zo namaken.
155
00:16:08,394 --> 00:16:12,433
Wat zit er in die ton?
- Hippix, Romeinen zijn overijverig.
156
00:16:13,394 --> 00:16:17,271
Hebt u het over mij?
- Flegmatix, test het drankje even.
157
00:16:17,432 --> 00:16:20,105
Wat is dat?
- Momentje, ik kom zo bij u.
158
00:16:35,310 --> 00:16:39,939
Ik heb geen plichtsbesef,
maar wel een goed overlevingsinstinct.
159
00:17:04,465 --> 00:17:05,453
En?
160
00:17:05,784 --> 00:17:08,377
Er is weerstand.
- Bij Jupiter.
161
00:17:08,863 --> 00:17:11,536
Mijn sapiens heeft grenzen.
162
00:17:12,063 --> 00:17:14,019
U bedoelt uw geduld.
163
00:17:14,463 --> 00:17:18,773
Nee, mijn sapiens, mijn verstand.
Spreekt u geen Latijn?
164
00:17:19,141 --> 00:17:22,531
Geef me een griffel.
Ik vraag de senaat versterking.
165
00:17:22,701 --> 00:17:26,296
Ave, Caesar.
Een delegatie senatoren wil u spreken.
166
00:17:26,461 --> 00:17:31,453
Ongelofelijk. Ik denk aan de senaat
en de senaat komt naar mij toe.
167
00:17:31,619 --> 00:17:33,211
Ik lig goed bij de goden.
168
00:17:33,379 --> 00:17:37,418
Laat ze binnen.
En regel een orgietje. Da's altijd leuk.
169
00:17:39,978 --> 00:17:43,413
Ave, hoogge�erde leden van de senaat.
170
00:17:43,617 --> 00:17:46,336
Het is een voorrecht...
- Ave, Caesar.
171
00:17:46,537 --> 00:17:48,607
Senator Lucius Burocratus.
172
00:17:48,777 --> 00:17:53,326
De senaat heeft ons
een audit van je onkosten bevolen.
173
00:17:53,895 --> 00:17:55,726
Een wat?
- Een audit.
174
00:17:55,895 --> 00:17:59,444
Dat is Latijn en betekent...
- Nee, dat weet ik.
175
00:17:59,615 --> 00:18:03,687
Goed. Ik heb naar de boeken gekeken,
maar het is niet goed.
176
00:18:04,694 --> 00:18:06,763
Echt?
- Bijvoorbeeld...
177
00:18:08,653 --> 00:18:14,648
20.000 sesterti�n voor een reis
van Alexandri� naar Londinium
178
00:18:14,932 --> 00:18:18,970
met een priv�galei.
- Cleopatra kwam een weekendje over.
179
00:18:19,131 --> 00:18:23,999
Kan ze geen lijnboot nemen?
- Ze is de vorstin van Egypte, komaan.
180
00:18:24,170 --> 00:18:27,321
Als ze vorstin is,
waarom betaalt Egypte dan niet?
181
00:18:28,610 --> 00:18:32,396
Goed. Ik ga alles 's bekijken
met mijn team en...
182
00:18:32,568 --> 00:18:36,356
Ik hoop dat we niet gepaaid worden.
- Het idee alleen al...
183
00:18:36,528 --> 00:18:41,124
De orgie voor de senatoren is klaar,
Caesar. Wilt u ook meisjes?
184
00:18:51,646 --> 00:18:53,442
En de versterkingen?
185
00:18:56,164 --> 00:18:59,839
Excuseer, o grote Caesar,
maar ik heb een idee.
186
00:19:00,004 --> 00:19:00,993
Ik luister.
187
00:19:03,763 --> 00:19:08,756
Gebruik de geheime kas om barbaren
het vuile werk te laten opknappen.
188
00:19:10,682 --> 00:19:13,242
Stel dat zo'n kas bestaat...
189
00:19:15,041 --> 00:19:19,238
Aan welke barbaren denk je dan?
- De allerergsten, Caesar.
190
00:19:20,200 --> 00:19:24,317
De Noormannen. Dat verschrikkelijke volk
uit het hoge noorden.
191
00:19:24,479 --> 00:19:27,915
Waar de sneeuw nooit smelt
en het zes maanden nacht is.
192
00:19:28,319 --> 00:19:32,072
Wrede krijgers,
die uit de schedel van hun vijand drinken,
193
00:19:32,238 --> 00:19:36,025
met een bijzondere eigenschap...
Ze kennen geen angst.
194
00:19:59,873 --> 00:20:01,101
Hoe heet je weer?
195
00:20:01,313 --> 00:20:05,829
Megacursus, o nobele Caesar,
om u te eren en te dienen.
196
00:20:05,993 --> 00:20:10,860
Megacursus, ik draag je op
die Noormannen te vinden en in te huren.
197
00:20:11,711 --> 00:20:16,068
Als je slaagt in je missie...
is je bedje gespreid.
198
00:20:16,590 --> 00:20:20,059
Goed, op naar de orgie.
Ik haat verkwisting.
199
00:20:20,189 --> 00:20:23,818
Mag ik mee?
- Jij krijgt er eentje mee voor onderweg.
200
00:20:36,427 --> 00:20:40,021
Jij hebt me verlaten...
201
00:20:40,626 --> 00:20:44,664
Waarom ben je weggegaan?
202
00:20:44,985 --> 00:20:49,216
Waarom heb je me verlaten?
- O, maar ik weet waarom.
203
00:20:51,384 --> 00:20:54,773
Waarom is het voorbij?
204
00:20:55,023 --> 00:20:59,891
Waarom ben je weggegaan?
- Hou op, ik word er knettergek van.
205
00:21:00,062 --> 00:21:03,213
Mag ik me niet uiten?
- Ik uit me met klappen.
206
00:21:03,382 --> 00:21:05,418
Obelix, geduld en pedagogie.
207
00:21:05,622 --> 00:21:10,740
Hippix, wat wil je later worden?
- Bard, maar vader wil dat niet.
208
00:21:10,900 --> 00:21:14,017
Ik moet dru�de worden.
- Dat is een boeiend vak.
209
00:21:14,140 --> 00:21:18,133
60 jaar studeren voor je
een praktijk kan beginnen. Bedankt.
210
00:21:19,938 --> 00:21:22,293
Wat is een knapperd in Brittanni�?
211
00:21:23,018 --> 00:21:24,007
Een toerist.
212
00:21:25,778 --> 00:21:26,893
Een toerist...
213
00:21:28,738 --> 00:21:32,968
Dat is niet slecht bedoeld,
maar als we het over Britten hebben,
214
00:21:33,136 --> 00:21:35,286
dan zeggen we dat jullie...
215
00:21:35,936 --> 00:21:37,767
Jullie zijn niet zo...
216
00:21:40,295 --> 00:21:44,924
En jullie?
Hoe kijken jullie naar ons in Brittanni�?
217
00:21:46,134 --> 00:21:49,126
Wij vinden jullie arrogant...
218
00:21:49,894 --> 00:21:52,407
luidruchtig, hitsig...
219
00:21:53,533 --> 00:21:56,126
laf, onbeschaafd...
220
00:21:57,052 --> 00:21:58,041
en vuil.
221
00:22:03,371 --> 00:22:07,761
Waarom heb je me verlaten?
- Ok�, hou op, hou maar op.
222
00:22:07,970 --> 00:22:12,167
Met je geblaat word je geen man.
- Wat is dat, een man worden?
223
00:22:12,289 --> 00:22:16,043
Zoals jullie, twee kerels
die samenwonen met een hondje?
224
00:22:17,369 --> 00:22:20,280
Hij gaat eraan.
- Nee. We hebben de chef beloofd
225
00:22:20,448 --> 00:22:22,438
dat hij veilig terugkeert.
226
00:22:23,127 --> 00:22:24,116
Kom.
227
00:22:25,567 --> 00:22:29,799
In Brittanni� is dat hip,
twee mannen die samenwonen.
228
00:22:30,367 --> 00:22:32,322
Dat is helemaal anders.
229
00:22:32,526 --> 00:22:38,122
Dit is een misverstandje. Obelix en ik
zijn niet samen, we wonen samen.
230
00:22:38,245 --> 00:22:41,760
Het is meer zoiets
als samen een huis huren.
231
00:22:41,925 --> 00:22:47,395
Hij is zowat een collega. We hebben
dezelfde uren. Het is praktisch...
232
00:22:51,803 --> 00:22:54,874
Ik zou nooit zijn weggegaan.
233
00:22:55,242 --> 00:22:57,516
Ik had je nooit verlaten.
234
00:23:06,560 --> 00:23:10,188
Gezondheid, Obelix.
- Maar dat was ik niet.
235
00:23:16,278 --> 00:23:17,267
Pardon.
236
00:23:17,558 --> 00:23:22,551
Pardon. Pardon dat ik me zo opdring
in uw bootje, nobele reizigers.
237
00:23:22,717 --> 00:23:28,029
Ik wil naar Brittanni� en lijnboten nemen
geen sans-papyrus als ik mee.
238
00:23:28,356 --> 00:23:30,916
Dat is wel origineel, is het niet?
239
00:23:31,316 --> 00:23:36,183
Wees gerust, zodra we aankomen,
ga ik helemaal mijn eigen weg.
240
00:23:36,314 --> 00:23:40,023
U stoort niet.
Wat gaat u doen in Brittanni�, meneer...?
241
00:23:40,194 --> 00:23:42,344
Pineutis. Ik ben Pineutis.
242
00:23:42,514 --> 00:23:46,221
Ik kom uit een heel arm land,
heel ver weg, bij de Ganges.
243
00:23:46,392 --> 00:23:50,783
In Brittanni� zou je rijk kunnen worden,
dus kom ik mijn kans wagen.
244
00:23:50,992 --> 00:23:52,061
En wat is dat?
245
00:23:53,472 --> 00:23:59,500
Dat is een plant uit mijn land. Die groeit
daar overal. Zo voel ik me minder eenzaam.
246
00:23:59,830 --> 00:24:04,187
Gooi me alstublieft niet in het water.
Ik kan niet zwemmen.
247
00:24:14,548 --> 00:24:15,742
Ik heb honger.
248
00:24:18,307 --> 00:24:19,706
Ik heb ook honger.
249
00:24:22,986 --> 00:24:25,375
Volgens mij is er een bericht.
250
00:24:27,346 --> 00:24:31,463
Majesteit, een bericht van Flegmatix.
- Wat vertelt hij?
251
00:24:32,784 --> 00:24:38,380
'Majesteit, ik heb de eer u te melden
dat de ton is aangekomen op Britse bodem.
252
00:24:38,583 --> 00:24:40,380
Uw trouwe Flegmatix.'
253
00:24:40,583 --> 00:24:43,461
Schitterend nieuws, h�, schatjes?
254
00:25:24,535 --> 00:25:27,971
Wandelen is mijn ding niet.
- Als je een man wil worden...
255
00:25:28,135 --> 00:25:29,534
Hou op. Laat maar.
256
00:25:31,334 --> 00:25:35,690
Dit is een rustige plek
waar we een maaltijd kunnen nuttigen.
257
00:25:36,733 --> 00:25:39,327
Ik hoop dat ze everzwijn hebben.
258
00:25:49,011 --> 00:25:51,570
Goedenavond.
- Goedenavond.
259
00:25:51,770 --> 00:25:54,079
Komt u eten?
- Graag, ja.
260
00:25:54,250 --> 00:26:00,245
We willen vier everzwijnen, als dat kan.
- Zeker. Ga maar achterin zitten.
261
00:26:05,528 --> 00:26:06,517
Avond.
262
00:26:07,488 --> 00:26:08,477
Avond.
263
00:26:36,282 --> 00:26:38,955
Is dat het everzwijn? Wat zielig.
264
00:26:39,122 --> 00:26:44,241
Dit is een Britse specialiteit.
Gekookt everzwijn in muntsaus.
265
00:26:44,361 --> 00:26:47,796
Heerlijk.
- Maar waarom ruikt het naar vis?
266
00:26:47,960 --> 00:26:52,954
We koken het altijd met wat schelvislever.
Anders heeft het geen smaak.
267
00:26:53,920 --> 00:26:54,908
Arm beest.
268
00:27:02,798 --> 00:27:03,787
Ave.
269
00:27:04,398 --> 00:27:08,515
We zoeken Galli�rs
die illegaal van het vasteland komen.
270
00:27:20,235 --> 00:27:24,273
Ave. Naam, voornaam,
beroep en verblijfplaats.
271
00:27:24,394 --> 00:27:25,906
Maar natuurlijk.
272
00:27:26,193 --> 00:27:29,151
Wij zijn Britse handelsreizigers.
273
00:27:29,353 --> 00:27:33,982
Ik ben Jolitorax. En dit is Asterax...
- Avond.
274
00:27:34,432 --> 00:27:36,342
Obelax.
- Avond.
275
00:27:36,471 --> 00:27:39,349
A... Avond.
- Avond.
276
00:27:39,471 --> 00:27:42,588
Momentje. Avond.
- Avond...
277
00:27:42,751 --> 00:27:45,549
Het is avond, met het accent op...
278
00:27:46,150 --> 00:27:47,423
Avond.
279
00:27:50,189 --> 00:27:52,464
En mijn neefje, Lummelax.
280
00:27:52,629 --> 00:27:54,665
Hij is stom, de stakkerd.
281
00:27:58,947 --> 00:28:01,620
Soldaten, doorzoek de herberg.
282
00:28:02,387 --> 00:28:04,582
Smakelijk eten, Britten.
283
00:28:20,824 --> 00:28:25,613
Ik begrijp niet hoe jullie
dat kunnen eten. Britten...
284
00:28:29,542 --> 00:28:31,373
Niets gevonden, chef.
285
00:28:32,702 --> 00:28:35,898
Goedenavond, heren. Eet rustig verder.
286
00:28:44,700 --> 00:28:45,894
Bij Toutatis.
287
00:28:46,539 --> 00:28:49,655
In naam van Rome, geef u over, Galli�rs.
288
00:29:17,174 --> 00:29:19,324
Goed, hoor. Dat was discreet.
289
00:29:19,494 --> 00:29:24,282
Mijn schuld niet. Everzwijn met vislever.
Ik ben niet verantwoordelijk.
290
00:29:24,452 --> 00:29:29,606
Nee, je bent niet verantwoordelijk.
Nooit geweest en je zal het nooit zijn.
291
00:29:29,772 --> 00:29:31,648
Zeg je dat om me op te beuren?
292
00:29:31,811 --> 00:29:35,689
Zelfs met jou samen voel ik me alleen,
intellectueel dan.
293
00:29:35,850 --> 00:29:39,638
Ik ontbeer intelligentie met jou.
- We schieten toch op?
294
00:29:39,810 --> 00:29:41,686
Ik verdraag je maar.
295
00:29:41,849 --> 00:29:45,478
Ik probeer de wereld
deze ramp op poten te besparen,
296
00:29:45,609 --> 00:29:49,487
de natuurramp die Obelix heet.
En wat krijg ik ervoor terug?
297
00:29:50,328 --> 00:29:54,115
Niets. Ik offer me op voor niets,
nul komma nul.
298
00:29:54,287 --> 00:29:55,640
Nu ben ik het zat.
299
00:29:55,967 --> 00:30:00,198
En twee kerels in ��n huis,
met een hondje, is niet mijn droombeeld.
300
00:30:00,446 --> 00:30:03,243
Heb je iets tegen Idefix?
- Obelix...
301
00:30:03,405 --> 00:30:06,238
Het wordt tijd dat ik iemand ontmoet.
- Wie?
302
00:30:06,405 --> 00:30:10,683
Weet ik veel. Maar dat lukt zeker niet
als ik bij jou blijf.
303
00:30:11,844 --> 00:30:13,037
Wat heeft hij?
304
00:30:13,763 --> 00:30:18,791
Hij moet iemand ontmoeten, maar
hij weet niet wie. Dat ergert hem.
305
00:30:27,281 --> 00:30:29,636
Caesar was hierover heel duidelijk.
306
00:30:29,801 --> 00:30:34,635
Als jullie dat Britse dorp uitmoorden,
beloont hij jullie met goud.
307
00:30:34,920 --> 00:30:39,310
Goud brengt alleen maar luxe
en luxe verzwakt de geest.
308
00:30:40,799 --> 00:30:43,711
Wil je dat, Romein, ons verzwakken?
309
00:30:44,159 --> 00:30:46,149
Het idee alleen al, Liflaf.
310
00:30:49,717 --> 00:30:53,596
We gaan er alleen naartoe
als we er angst vinden.
311
00:30:53,877 --> 00:30:54,865
Angst?
312
00:30:55,436 --> 00:30:59,553
Elk volk weet wat angst is,
zelfs het zwakste, maar wij niet.
313
00:31:01,595 --> 00:31:03,950
We hebben alles al geprobeerd.
314
00:31:04,995 --> 00:31:07,428
Onze wijzen deden experimenten.
315
00:31:07,794 --> 00:31:08,783
En?
316
00:31:09,434 --> 00:31:12,425
Nog steeds meer pijn dan angst. Ga door.
317
00:31:14,113 --> 00:31:17,741
We hebben onze baby's
hem proberen aan te leren.
318
00:31:22,392 --> 00:31:23,619
Zonder succes.
319
00:31:23,951 --> 00:31:27,943
De angst wil ons niet,
maar bij Odin, wij willen hem.
320
00:31:29,910 --> 00:31:30,979
Maar waarom?
321
00:31:31,710 --> 00:31:33,348
Hij vraagt waarom.
322
00:31:36,508 --> 00:31:39,625
Omdat angst je vleugels geeft, Romein.
323
00:31:39,788 --> 00:31:43,463
En mijn krijgers en ik willen vliegen,
als vogels.
324
00:31:45,388 --> 00:31:47,946
Dan hebben jullie wel geluk.
325
00:31:48,146 --> 00:31:51,343
De Britten zijn
het bangste volk ter wereld.
326
00:31:51,506 --> 00:31:52,495
Echt?
327
00:31:52,626 --> 00:31:57,302
Ja, hoor. Elke keer
als je hun iets vraagt, zeggen ze:
328
00:31:57,465 --> 00:32:00,262
'Ik ben bang dat... Ik vrees dat...'
329
00:32:01,944 --> 00:32:05,732
Het is beslist.
Bij Odin, we gaan naar Brittanni�.
330
00:32:14,702 --> 00:32:18,455
Mijne heren, welkom in Londinium.
331
00:33:46,086 --> 00:33:48,883
De Romeinen zoeken ons.
We verstoppen de ton.
332
00:33:49,045 --> 00:33:51,605
Goed idee, maar waar?
- Denk even na.
333
00:33:51,725 --> 00:33:54,761
Waar verstop je een boom? In het bos.
334
00:33:54,924 --> 00:33:57,961
Een ton verstop je dus in...
- Een bos?
335
00:34:00,124 --> 00:34:01,954
Een...
- Bos?
336
00:34:03,242 --> 00:34:08,794
Een herberg. Tussen andere tonnen.
- Uitstekend. Ik ken de geknipte plek.
337
00:34:14,440 --> 00:34:19,036
Flegmatix, goede neef, wat een plezier.
- Relax, insgelijks.
338
00:34:19,200 --> 00:34:22,909
Genoeg courtoisie.
We zijn hier voor Hare Majesteit.
339
00:34:23,080 --> 00:34:25,990
Laat me afscheid nemen
en ik ben je man.
340
00:34:26,158 --> 00:34:29,833
Niet nodig. We willen alleen
deze ton hier verstoppen.
341
00:34:29,998 --> 00:34:34,752
O, ik zie het. Dat is simpel.
We zetten ze in de kelder. Volg me.
342
00:34:45,555 --> 00:34:47,147
Een biertje, graag.
343
00:34:48,835 --> 00:34:52,110
Ongelofelijk, de energie in deze stad.
- Pardon?
344
00:34:52,274 --> 00:34:56,789
Ongelofelijk, de energie in deze stad.
Het leeft, alles kan hier.
345
00:34:56,953 --> 00:35:00,832
Ja, misschien.
- Ik kom van Lutetia. Daar is het doods,
346
00:35:00,993 --> 00:35:04,621
zo stijf als een museum.
- Komt u van Lutetia?
347
00:35:05,711 --> 00:35:08,703
Uit de buurt, op twee weekjes stappen.
348
00:35:12,671 --> 00:35:15,662
Wat een kruik. De volgende is voor mij.
349
00:35:15,790 --> 00:35:17,745
Nee, dank u.
- Ik sta erop.
350
00:35:17,869 --> 00:35:19,700
Nee...
- Ik weet wat u denkt.
351
00:35:19,829 --> 00:35:25,062
Opgepast, Galli�rs zijn verleiders.
Onder ons, dat ben ik totaal niet.
352
00:35:26,468 --> 00:35:32,463
Ik ben hier gewoon. Ik hou van het leven,
als de tijd stilstaat bij een gesprek.
353
00:35:32,827 --> 00:35:38,422
Ik ben als deze stad. Vol energie, lust.
Ik wil leven, lachen, huilen...
354
00:35:38,585 --> 00:35:42,737
Inderdaad, huilen.
Ik ben een man die graag huilt.
355
00:35:42,865 --> 00:35:45,459
Ik huil heel vaak, zelfs om niets.
356
00:35:46,945 --> 00:35:50,731
Houdt u van mannen die huilen?
- Niet echt, nee.
357
00:36:01,182 --> 00:36:04,173
En, alles goed? Is de ton in veiligheid?
358
00:36:04,541 --> 00:36:06,532
Wat?
- Schuim.
359
00:36:08,500 --> 00:36:12,493
Wat doen we tot het donker is?
- Nou...
360
00:36:12,860 --> 00:36:17,649
We kunnen misschien
onverwachts langsgaan bij Ophelia.
361
00:36:17,819 --> 00:36:20,571
Wie is Ophelia?
- Mijn verloofde.
362
00:36:24,738 --> 00:36:25,806
Daar nog wat.
363
00:36:36,216 --> 00:36:40,207
Britse meisjes zouden lelijk zijn,
maar die is knap.
364
00:36:45,134 --> 00:36:48,604
Ze is echt mooi.
En dat zwart staat haar heel goed.
365
00:36:56,092 --> 00:36:58,765
Flegmatix, wat een leuke verrassing.
366
00:36:58,892 --> 00:37:03,725
Ik ben ook verheugd, maar goed.
Ik heb een opdracht van de koningin.
367
00:37:03,890 --> 00:37:07,041
Omdat we hier waren,
wou ik je voorstellen aan...
368
00:37:07,210 --> 00:37:09,201
Hippix, coole kennismaking.
369
00:37:09,730 --> 00:37:11,845
Gaat het? Beheers je wat.
370
00:37:12,209 --> 00:37:15,439
Ik mag toch...
- Ze is de verloofde van Flegmatix.
371
00:37:15,688 --> 00:37:18,282
Sorry. Hij is nog jong.
- Geeft niet.
372
00:37:18,448 --> 00:37:20,245
Asterix, aangenaam.
373
00:37:21,248 --> 00:37:24,557
Aangename kennismaking. Heel aangenaam.
374
00:37:25,527 --> 00:37:29,644
Mijn vrienden zijn...
- Galli�rs. Dat weet je zo.
375
00:37:30,206 --> 00:37:32,878
Door het accent.
- Nee, de geur.
376
00:37:34,005 --> 00:37:37,918
Vader en moeder zijn op reis,
maar blijf nog eventjes.
377
00:37:38,045 --> 00:37:41,832
Jw. MacIntosh en ik zullen
iets klaarmaken voor jullie.
378
00:37:50,522 --> 00:37:53,831
Ongelofelijk, de energie in deze stad.
- Ja?
379
00:37:53,961 --> 00:37:59,558
Die energie... Alles lijkt hier mogelijk.
Leuke mensen ontmoeten,
380
00:37:59,721 --> 00:38:04,998
praten, verliefd worden,
korte en hevige avontuurtjes beleven...
381
00:38:05,839 --> 00:38:06,954
En dies meer.
382
00:38:08,759 --> 00:38:11,671
Uw vriend en u zouden een hondje hebben.
383
00:38:13,079 --> 00:38:15,955
Hebt u het niet meegebracht?
- Nee.
384
00:38:20,717 --> 00:38:22,070
Wat verneem ik?
385
00:38:22,957 --> 00:38:26,187
Illegale Galli�rs
met een geheim wapen in een ton?
386
00:38:26,356 --> 00:38:30,746
Caesar, we laten elke Galli�r ondervragen.
- Ook vrouwen en kinderen.
387
00:38:30,915 --> 00:38:33,668
We branden hun huizen plat.
- We moeten de ton.
388
00:38:33,835 --> 00:38:35,790
Hoe dan?
- Denk even na.
389
00:38:36,354 --> 00:38:39,629
Waar verstop je een boom het best? In...
390
00:38:41,033 --> 00:38:45,947
Een bos. Waar verstop je dan
een ton het best? In...
391
00:38:48,232 --> 00:38:50,348
Een herberg.
392
00:38:50,512 --> 00:38:54,948
Doorzoek alle herbergen in Londinium
en neem elke ton in beslag.
393
00:38:55,071 --> 00:38:56,059
Aan de slag.
394
00:38:58,990 --> 00:39:00,821
En de boom in het bos?
395
00:39:00,990 --> 00:39:06,938
Vind die ton, of ik laat jullie koken en
aan de leeuwen voeren, met muntsaus.
396
00:39:20,106 --> 00:39:22,984
Ik heb het gevoel dat ze me niet mag.
- Wie?
397
00:39:23,626 --> 00:39:25,503
Jw. Magiestok. Ze mag me niet.
398
00:39:25,666 --> 00:39:28,622
Met zo'n kop mag ze niet kieskeurig zijn.
399
00:39:34,024 --> 00:39:37,652
Bizar, maar ik zie niet echt
dat jullie verloofd zijn.
400
00:39:37,863 --> 00:39:40,012
Je ziet er totaal niets van.
401
00:39:40,542 --> 00:39:45,093
Dat komt doordat wij Britten
erg gesteld zijn op hoffelijkheid.
402
00:39:45,262 --> 00:39:50,016
Een gentleman zal zijn verloofde
nooit in verlegenheid brengen
403
00:39:50,141 --> 00:39:53,132
door zich te sterk...
Hoe zal ik dat zeggen?
404
00:39:53,420 --> 00:39:54,614
Op te dringen.
405
00:39:55,940 --> 00:39:59,614
Een ontmoeting onder vier ogen is
hoogst zeldzaam
406
00:39:59,779 --> 00:40:01,849
en is maar van korte duur.
407
00:40:03,658 --> 00:40:06,968
Wanneer was de laatste keer?
- Vorig jaar.
408
00:40:09,817 --> 00:40:14,095
Ik heb dan ook erg getwijfeld
toen Ophelia ons vroeg te blijven,
409
00:40:14,257 --> 00:40:17,328
maar ik ben blij
dat ik durfde toe te stemmen.
410
00:40:18,376 --> 00:40:20,650
Durf je me het zout te geven?
411
00:40:23,135 --> 00:40:24,124
Pardon.
412
00:40:30,413 --> 00:40:33,325
Wil je een tip voor Jw. Dinges?
- Ja.
413
00:40:33,533 --> 00:40:35,922
Een cadeautje werkt altijd.
414
00:40:36,293 --> 00:40:37,931
Da's een goed idee.
415
00:40:39,692 --> 00:40:40,680
Ik weet iets.
416
00:41:17,845 --> 00:41:20,040
Breng ons naar de kelder, Brit.
417
00:41:47,920 --> 00:41:52,231
Legionairs, in ��n van deze tonnen
zit een geheim wapen.
418
00:41:52,719 --> 00:41:56,711
We zullen dat vinden
met inventiviteit en volharding.
419
00:41:56,878 --> 00:42:01,554
U opent de ton en proeft.
Proeft u iets verdachts, meldt u dat.
420
00:42:01,718 --> 00:42:06,836
Anders zet u een kruis op de ton
en gaat u naar de volgende. Begrepen?
421
00:42:07,196 --> 00:42:08,390
Op mijn bevel.
422
00:42:21,714 --> 00:42:22,703
Proeven.
423
00:42:36,751 --> 00:42:40,061
De rododendrons zijn prachtig dit jaar.
424
00:42:40,910 --> 00:42:41,899
Echt?
425
00:42:47,829 --> 00:42:49,979
De begonia's trouwens ook.
426
00:42:51,949 --> 00:42:54,416
De zonnebloemen echter niet.
427
00:42:55,468 --> 00:42:57,458
Wat erg dat te vernemen.
428
00:43:28,022 --> 00:43:30,376
Dat is vast een geduldig werkje.
429
00:43:30,541 --> 00:43:36,377
De MacIntoshen werken al vijf generaties
onafgebroken aan dit wandtapijt.
430
00:43:36,541 --> 00:43:37,530
Zie je wel?
431
00:43:37,981 --> 00:43:43,417
Als het helemaal klaar zal zljn,
wordt het de trots van onze familie.
432
00:43:52,098 --> 00:43:55,373
Ongelofelijk, de energie in deze stad.
433
00:44:02,736 --> 00:44:07,855
Sorry dat ik stoor. De Romeinen hebben
de ton met de toverdrank.
434
00:44:08,335 --> 00:44:12,247
Als u ze wil gaan zoeken,
ze hebben er Relax opgeschreven.
435
00:44:31,130 --> 00:44:32,119
Opzij.
436
00:44:49,808 --> 00:44:53,243
Ave, Claudius Lapsus. Mag ik?
- Dit is mijn ton.
437
00:44:53,367 --> 00:44:55,755
Nietes. Die ton is van iedereen.
438
00:45:04,525 --> 00:45:05,514
Jij daar...
439
00:45:06,604 --> 00:45:07,593
Kom eens.
440
00:45:27,561 --> 00:45:29,836
Sla ik?
- Ja, maar discreet.
441
00:45:31,480 --> 00:45:34,471
Obelix, discreet.
- Ja, ik weet het.
442
00:45:41,799 --> 00:45:42,947
Goed zo.
443
00:46:03,875 --> 00:46:06,592
Dat is een echte makker.
444
00:46:08,393 --> 00:46:10,384
Geen tijd te verliezen.
445
00:46:19,111 --> 00:46:21,864
Hier ben ik niet in gevallen als kind.
446
00:46:33,029 --> 00:46:34,018
Hier.
447
00:46:38,468 --> 00:46:42,619
We nemen alles mee en kijken nadien wel.
Obelix, kom helpen.
448
00:46:49,586 --> 00:46:50,860
Dat meen je niet.
449
00:46:51,306 --> 00:46:55,264
Ik heb maar een slokje genomen.
Een klein beetje maar.
450
00:46:58,784 --> 00:47:04,381
Zoals de grote Caesar zegt, zijn we hier
om onze grote beschaving te verspreiden.
451
00:47:05,184 --> 00:47:09,016
Maar dat lukt niet
als de bevolking ons als de vijand ziet.
452
00:47:09,182 --> 00:47:12,458
Britten zijn trots.
Bejegen hen met hoffelijkheid.
453
00:47:12,622 --> 00:47:15,216
Laat ze zien hoe groots wij zijn.
454
00:47:16,062 --> 00:47:18,700
Een mooie kans voor een praktijkles.
455
00:47:18,860 --> 00:47:23,934
Ik wens u een jolig goede dag
en dies meer, Britse vrienden.
456
00:47:25,900 --> 00:47:29,255
Gezien, soldaten? Zo moet dat, grofweg.
457
00:47:29,699 --> 00:47:31,211
Wie noemt me grof?
458
00:47:32,778 --> 00:47:34,291
Wie noemt me grof?
459
00:47:36,138 --> 00:47:38,732
Wie noemt mij grof?
- Obelix...
460
00:47:38,897 --> 00:47:40,330
Grote goedheid.
461
00:47:45,576 --> 00:47:49,614
Een verlaten kar...
Wat een kans voor een karrendief.
462
00:47:50,295 --> 00:47:53,412
Bravo, Obelix. Dat was heel discreet.
463
00:47:58,094 --> 00:47:59,527
Snel, Flegmatix.
464
00:48:00,093 --> 00:48:03,449
Sorry, Asterix.
Een gentleman loopt nooit.
465
00:48:19,850 --> 00:48:23,398
Sorry. Hebt u een kar gezien?
- Een Galli�r.
466
00:48:23,529 --> 00:48:26,566
Ja, maar niet van Lutetia.
- Wat doet u hier?
467
00:48:26,729 --> 00:48:28,845
Ik zoek een ton. Hebt u die gezien?
468
00:48:29,049 --> 00:48:32,722
Ik ben dol op Galli�rs.
Jullie zijn veel leuker dan Britten.
469
00:48:32,927 --> 00:48:34,440
Dat is lief... Echt?
470
00:48:37,087 --> 00:48:41,000
Hebt u een duiventil
waar ik u straks kan bereiken?
471
00:48:49,685 --> 00:48:51,403
Wat is hier gebeurd?
472
00:48:53,204 --> 00:48:57,799
Chef, dat is ��n van de gezochte Galli�rs.
- We nemen hem mee.
473
00:49:07,242 --> 00:49:11,120
Sir Flegmatix,
er is iets verschrikkelijks gebeurd.
474
00:49:11,281 --> 00:49:17,276
Rustig, Jw. MacIntosh. Wat is er?
- Vreselijk. Jw. Ophelia is verdwenen.
475
00:49:17,440 --> 00:49:21,910
Dat zie ik, maar kalmeer.
- Erger nog, ze is weg met Hippix.
476
00:49:22,799 --> 00:49:28,236
Ze wilden een wandeling maken.
Ik wou er natuurlijk niets van weten,
477
00:49:28,398 --> 00:49:34,028
maar die schoft van een Hippix heeft
een kar kunnen bemachtigen en... en...
478
00:49:34,196 --> 00:49:39,270
en ze zijn er samen vandoor gegaan.
- Heel goed. Ik los het wel op.
479
00:49:44,474 --> 00:49:47,511
Welke kant zijn ze opgegaan?
- Die kant.
480
00:50:10,550 --> 00:50:14,509
Ik bak er echt niets van.
- Nee, ga door. Het is goed.
481
00:50:15,789 --> 00:50:19,668
Waarom bent u niet mee
de toverdrank gaan zoeken?
482
00:50:20,188 --> 00:50:23,419
Jij bent mijn toverdrank.
- Dat is lief.
483
00:50:23,708 --> 00:50:28,542
Het is de waarheid. Ik lach om hun
toverdrank. Dat is geen echte kracht.
484
00:50:28,667 --> 00:50:31,056
Nee? Wat is echte kracht dan?
485
00:50:33,066 --> 00:50:34,055
Dit.
486
00:50:35,266 --> 00:50:38,541
Dit is niet gepast.
- Wat zijn jullie geremd.
487
00:50:38,705 --> 00:50:41,617
In Lutetia zijn de meisjes gewilliger.
- Echt?
488
00:50:41,825 --> 00:50:44,896
Ze weten
dat zoenen geen kwestie is van fatsoen,
489
00:50:45,064 --> 00:50:48,100
maar van het juiste moment,
en dat was er ��n.
490
00:50:48,263 --> 00:50:50,902
Maar goed, als je niet wil...
- Nee...
491
00:50:51,383 --> 00:50:52,372
Wacht even.
492
00:51:02,701 --> 00:51:05,090
Wat? Zo zoenen wij in Galli�.
493
00:51:07,541 --> 00:51:08,813
Rustig. Het is...
494
00:51:10,819 --> 00:51:13,458
Zijn dit Britten?
- Ze zijn niet dik.
495
00:51:13,579 --> 00:51:16,696
Waarom verstopt u zich? Lafaard.
- En of.
496
00:51:16,899 --> 00:51:20,573
We zoeken Caesar en zijn leger.
Weten jullie waar die zijn?
497
00:51:20,697 --> 00:51:23,086
Ik wil niet dood.
- Verman u.
498
00:51:23,257 --> 00:51:27,091
Ik ben bang.
- Volgens mij bent u de angstkampioen.
499
00:51:27,257 --> 00:51:31,249
Heb je dat gehoord, Dropaf?
- Ja, Bennielaf. Grijp hem.
500
00:51:37,215 --> 00:51:40,331
Ik breng hem naar het kamp.
Zoek jij een dorp.
501
00:51:40,494 --> 00:51:45,521
Vraag waar Caesar is en dood iedereen.
- Hoe kan ik een dorp vinden?
502
00:51:45,813 --> 00:51:48,247
Vraag dat aan het meisje.
- En dan?
503
00:51:48,413 --> 00:51:51,848
Dan maak je haar ook af, oen.
- Natuurlijk.
504
00:52:29,606 --> 00:52:32,483
Een jolig goede dag, vreemde vriend.
505
00:52:34,884 --> 00:52:39,912
Wacht. Eerst spreken we de regels af.
- De regels? Welke regels?
506
00:52:40,244 --> 00:52:42,041
Ok� dan, geen regels.
507
00:52:51,482 --> 00:52:55,679
Bedankt.
- Geen dank. Ik was aan wat beweging toe.
508
00:52:56,481 --> 00:53:00,837
U zou niet alleen op pad zijn.
- De Noormannen namen Hippix mee.
509
00:53:01,000 --> 00:53:03,718
Ik maak me zorgen om hem.
- Terecht.
510
00:53:03,879 --> 00:53:06,791
Ze hebben vast al beleg van hem gemaakt.
511
00:53:06,959 --> 00:53:09,597
Afschuwelijk.
- Is het, is het niet?
512
00:53:10,318 --> 00:53:13,276
Ok�. Ik stel voor dat we terugkeren.
513
00:53:14,197 --> 00:53:17,826
Uw ongevoeligheid bedroeft mij
ten zeerste.
514
00:53:18,437 --> 00:53:23,464
Ik heb zelf redenen tot droefheid,
maar ik schoffeer u daar niet mee.
515
00:53:26,835 --> 00:53:29,747
Goed. Ik ben afgedwaald. Dat geef ik toe.
516
00:53:30,755 --> 00:53:32,746
Maar kon het ook anders?
517
00:53:33,395 --> 00:53:37,386
U bent saaier dan een winterdag
en strenger dan Jw. MacIntosh.
518
00:53:37,593 --> 00:53:41,711
Pas na zes maanden sprak u me aan,
pas na ��n jaar vroeg u mijn hand
519
00:53:41,873 --> 00:53:44,909
en sindsdien hebben we amper gepraat.
520
00:53:45,791 --> 00:53:49,466
Wanneer mag ik hopen
op wat aandacht van u,
521
00:53:49,631 --> 00:53:53,988
en waarom niet, op wat menselijke warmte?
Op mijn sterfbed?
522
00:53:56,470 --> 00:53:59,461
Ik gedraag me als een Britse gentleman.
523
00:53:59,629 --> 00:54:04,419
Als dat u niet bevalt,
dan zijn wij niet voor elkaar geschapen.
524
00:54:27,104 --> 00:54:28,332
Wat doe jij hier?
525
00:54:28,504 --> 00:54:33,658
Ik werd opgepakt op het openbaar vervoer.
Ik word het land uitgezet.
526
00:54:35,623 --> 00:54:36,612
Jij.
527
00:54:37,422 --> 00:54:38,411
Meekomen.
528
00:54:42,062 --> 00:54:43,051
Snel.
529
00:54:43,662 --> 00:54:47,972
Pardon. Krijg ik wat water
voor mijn plant? Ze heeft dorst.
530
00:54:53,540 --> 00:54:55,656
Ze hoeft geen water meer.
531
00:55:16,856 --> 00:55:18,767
Waarom?
- Waarom wat?
532
00:55:19,095 --> 00:55:21,211
Waarom loop je me altijd in de weg?
533
00:55:21,375 --> 00:55:25,572
Luister, Jules. Je hebt altijd
een goeie en een slechterik.
534
00:55:26,334 --> 00:55:29,212
Jij bent de slechterik.
- Nee, jij.
535
00:55:29,374 --> 00:55:34,163
Het zijn de avonturen van Asterix.
- De avonturen van Asterix...
536
00:55:34,333 --> 00:55:36,641
Wacht 's. Weet je wat dit is?
537
00:55:37,452 --> 00:55:41,888
'De oorlog in Galli�'.
De avonturen van Jules Caesar, zes delen.
538
00:55:42,051 --> 00:55:45,487
Dat, kleintje, is geschiedenis
met een grote g.
539
00:55:45,651 --> 00:55:47,880
Is dat niet wat megalomaan?
540
00:55:48,770 --> 00:55:50,885
Je beseft niet wie voor je zit.
541
00:55:51,369 --> 00:55:55,203
Ik zal zo'n indruk nalaten
dat men over 2.000 jaar zal zeggen:
542
00:55:55,369 --> 00:55:58,247
'Dit is het jaar 2000 n.C.'
543
00:56:01,047 --> 00:56:02,400
Wat heb jij gedaan?
- Ik?
544
00:56:02,567 --> 00:56:05,559
Ja, jij en je verwaandheid.
Wat heb jij bereikt?
545
00:56:05,727 --> 00:56:10,517
Ik beweer niet dat ik groot ben.
Ik probeer gewoon goed te doen.
546
00:56:10,846 --> 00:56:12,597
Ik sta op en ben blij.
547
00:56:12,805 --> 00:56:16,081
Ik zoek mijn vrienden op.
We lachen, maken ruzie...
548
00:56:16,245 --> 00:56:19,237
En elke zondag eten we samen everzwijn.
549
00:56:20,005 --> 00:56:22,882
Je bent weggegaan.
- Nee, helemaal niet.
550
00:56:23,043 --> 00:56:25,762
Ik heb veel aanzien in mijn dorp.
551
00:56:25,923 --> 00:56:27,197
In je dorp?
- Ja.
552
00:56:29,483 --> 00:56:31,280
Ik deel die droom niet.
553
00:56:32,362 --> 00:56:35,512
Luister. Ik heb een voorstel voor je.
554
00:56:38,361 --> 00:56:40,158
Werk samen met mij.
555
00:56:41,601 --> 00:56:46,993
Met jouw verstand en mijn kracht
breken we de hele tent af.
556
00:56:47,999 --> 00:56:49,830
Waarom zou ik dat doen?
557
00:56:51,199 --> 00:56:52,996
Omdat ik je vader ben.
558
00:56:56,558 --> 00:56:59,629
Ga weg.
- Je geloofde het. Ja, hoor, ja.
559
00:56:59,877 --> 00:57:04,631
Welles. Je geloofde het eventjes.
- Nee. Hou op. Ik zei van niet.
560
00:57:05,156 --> 00:57:06,225
Je zegt maar.
561
00:57:06,836 --> 00:57:08,827
Je kiest de verkeerde partij.
562
00:57:08,956 --> 00:57:14,551
Vechten voor de zwakkeren is zo suf.
Leuk voor je eer, maar het levert niks op.
563
00:57:14,714 --> 00:57:18,070
Je redt ze
en dan wil iemand anders ze afmaken.
564
00:57:18,274 --> 00:57:23,552
Nee. Je moet realistisch zijn en
helder nadenken. Dat levert niets op.
565
00:57:24,433 --> 00:57:28,948
En die Britten zijn bijzonder.
Nu zijn ze lief, want ze willen hulp,
566
00:57:29,112 --> 00:57:33,549
maar ze verklaren je zo de oorlog,
en dan nog voor honderd jaar.
567
00:57:33,712 --> 00:57:35,190
Luister dus goed.
568
00:57:35,550 --> 00:57:40,226
Jij zegt waar de ton is, ik verover
het land en verwoest hun beschaving.
569
00:57:40,390 --> 00:57:44,906
Geen warm water en gekookt vlees meer
en we doen ze normaal praten.
570
00:57:45,030 --> 00:57:47,906
Is dat geen dienst aan de mensheid?
571
00:57:48,708 --> 00:57:49,697
Ja.
572
00:57:51,908 --> 00:57:52,943
Maar nee.
573
00:57:53,108 --> 00:57:57,544
Neem hem mee. Laat hem folteren,
tot hij praat. Ik ben hem beu.
574
00:58:11,105 --> 00:58:13,902
Hij is wakker.
- De kampioen is wakker.
575
00:58:15,864 --> 00:58:19,902
De kampioen, de kampioen,
de kampioen, de kampioen...
576
00:58:24,262 --> 00:58:25,900
Chef, de kampioen.
577
00:58:34,181 --> 00:58:35,534
Maak ons bang.
578
00:58:36,540 --> 00:58:38,530
Pardon?
- Maak ons bang.
579
00:58:39,979 --> 00:58:44,131
Wij komen van ver.
Ik eis dat je ons leert wat angst is.
580
00:58:44,299 --> 00:58:46,688
Angst? Angst is...
581
00:58:47,259 --> 00:58:52,615
Hoe zeg je dat? Angst is...
Je beeft, je zweet, je klappertandt...
582
00:58:52,777 --> 00:58:56,816
Soms heb je buikpijn.
- De griep. Angst is de griep.
583
00:58:56,977 --> 00:59:00,684
Hoe loop je die op?
- Ik door een zoen van mijn nicht.
584
00:59:21,532 --> 00:59:24,921
Ik vraag het je
nog een laatste keer, Noorman.
585
00:59:25,531 --> 00:59:27,920
Waar is Hippix naartoe gebracht?
586
00:59:31,330 --> 00:59:35,118
Ophelia, het is niet gepast
om je zo te gedragen.
587
00:59:35,530 --> 00:59:42,161
Mr. Bennielaf, hoewel u, strikt genomen,
niet geheel uit vrije wil bij ons bent,
588
00:59:42,408 --> 00:59:46,720
zullen wij al het mogelijke doen
om het u aangenaam te maken.
589
00:59:46,888 --> 00:59:51,914
Aarzel zeker niet om ons te vragen
wat u nodig hebt, wat het ook is.
590
00:59:56,206 --> 01:00:00,358
Wilt u dat ik u iets geef?
591
01:00:01,445 --> 01:00:04,993
Drinken.
- Ik vrees dat ik u niet heb begrepen.
592
01:00:05,404 --> 01:00:07,599
Drinken. Geef me te drinken.
593
01:00:08,444 --> 01:00:11,800
Zo veel fouten in zo weinig woorden.
594
01:00:12,043 --> 01:00:16,354
Ten eerste eist men niets.
Men hoopt op iets.
595
01:00:16,602 --> 01:00:18,433
Iets wensen kan nog net.
596
01:00:18,602 --> 01:00:23,755
Ten tweede zijn wij Britten
erg gesteld op vousvoyeren.
597
01:00:23,921 --> 01:00:29,711
En ten derde is het gebruikelijk
dat, als men een verzoek uit,
598
01:00:29,880 --> 01:00:33,030
men een beleefdheidsformule gebruikt.
599
01:00:41,598 --> 01:00:42,667
Ik heb dorst.
600
01:00:44,117 --> 01:00:47,427
Goed, voor deze ene keer
zal ik uitzonderlijk
601
01:00:47,597 --> 01:00:52,954
een zekere flexibiliteit aan de dag leggen
en uw verzoek inwilligen.
602
01:00:56,995 --> 01:01:01,431
Dat is warm. Bij Odin, je wil
me vergiftigen, heks, vuile...
603
01:01:01,594 --> 01:01:03,585
Maak me los. Maak me los.
604
01:01:03,954 --> 01:01:07,184
Maak me los. Bij Odin.
- Mijn liefste Ophelia,
605
01:01:07,353 --> 01:01:10,709
ik denk
dat Mr. Bennielaf erg gebaat zou zijn
606
01:01:10,873 --> 01:01:14,308
met een spoedcursusje wellevendheid.
607
01:01:21,391 --> 01:01:26,417
Als er meerdere gentlemen zitten
wanneer een dame de kamer binnenkomt,
608
01:01:26,589 --> 01:01:30,264
dan moeten de gentlemen
onmiddellijk opstaan
609
01:01:30,429 --> 01:01:33,978
en wachten tot de dame
hen toestaat te gaan zitten,
610
01:01:34,109 --> 01:01:39,135
hetzij mondeling, hetzij
met een licht knikje met het hoofd. Zo.
611
01:01:40,827 --> 01:01:43,057
En als de dame wil zitten,
612
01:01:43,187 --> 01:01:47,179
dan moet de eerste gentleman
aan haar linkerkant
613
01:01:47,346 --> 01:01:50,860
achter haar stoel gaan staan
614
01:01:51,105 --> 01:01:54,381
en de dame helpen bij het gaan zitten.
615
01:02:18,740 --> 01:02:20,059
En, Galli�r...
616
01:02:20,780 --> 01:02:22,008
Waar is de ton?
617
01:02:24,100 --> 01:02:26,294
Bent u tevreden met uw job?
618
01:02:28,538 --> 01:02:33,293
Ik bedoel... Zou u het aanraden
als beroep aan een jonge kerel?
619
01:02:33,458 --> 01:02:39,486
Dit interesseert me. Hoe vaak in je leven
zie je een beul? Meestal maar ��n keer.
620
01:02:40,856 --> 01:02:42,255
Waar is de ton?
621
01:02:43,736 --> 01:02:46,409
Is het een roeping geweest?
622
01:02:46,736 --> 01:02:48,965
Hebt u van uw hobby uw werk gemaakt
623
01:02:49,175 --> 01:02:53,725
of hebt u hiervoor gekozen
na een beroepskeuzetest?
624
01:02:53,894 --> 01:02:56,613
U doet dit trouwens heel goed.
625
01:02:56,734 --> 01:03:01,045
Maar als u er niet zelf voor hebt gekozen,
zou u beter stoppen.
626
01:03:02,372 --> 01:03:07,082
Ok�, goed. Ik zal praten. Inderdaad.
Ik heb zin om te praten.
627
01:03:13,131 --> 01:03:14,119
Ik luister.
628
01:03:16,330 --> 01:03:20,005
Laten we ophouden.
We laten alles vallen, u en ik.
629
01:03:20,170 --> 01:03:24,765
We praten over de liefde, de vriendschap.
- Jammer, Galli�r.
630
01:03:30,967 --> 01:03:31,956
Ja?
631
01:03:32,607 --> 01:03:33,596
Wie is daar?
632
01:03:37,327 --> 01:03:40,762
Een jolig goede dag.
- Bij Toutatis. Eindelijk.
633
01:03:40,966 --> 01:03:43,684
Takel me op, ik krijg het erg warm.
634
01:03:45,445 --> 01:03:48,881
Waarop wacht je?
- Ik denk aan wat je gezegd hebt.
635
01:03:50,285 --> 01:03:53,036
Ieder voor zich en zo.
- Obelix...
636
01:03:54,963 --> 01:03:58,751
Misschien moeten we wat afstand nemen.
- Dit is niet leuk.
637
01:03:58,883 --> 01:04:02,318
Je hebt gelijk.
Ik verveel je met mijn gezeur.
638
01:04:02,521 --> 01:04:05,831
Kom, Pineutis. Laat Asterix maar.
- Obelix...
639
01:04:06,121 --> 01:04:10,353
Wil je excuses horen? Ok�, maar niet nu.
- Waarom niet?
640
01:04:10,521 --> 01:04:14,115
Omdat ik onder druk sta
en ik boos zal blijven.
641
01:04:14,280 --> 01:04:17,112
Haal me op en ik zal me oprecht excuseren.
642
01:04:18,559 --> 01:04:19,548
Goed dan.
643
01:04:24,838 --> 01:04:28,830
Wat gek.
Zelfs de hendels werken hier averechts.
644
01:04:29,837 --> 01:04:31,509
Goed, en je excuses?
645
01:04:32,757 --> 01:04:33,745
Goed...
646
01:04:34,316 --> 01:04:36,784
Tot ziens. Jammer van je plant.
647
01:04:36,916 --> 01:04:40,828
Ik heb de blaadjes nog.
Ze zullen me nog geluk brengen.
648
01:04:40,955 --> 01:04:43,025
Tot ziens. Nogmaals bedankt.
649
01:04:43,195 --> 01:04:45,185
Waar is de ton, Asterix?
650
01:04:45,754 --> 01:04:46,743
Weg.
651
01:04:46,954 --> 01:04:51,743
We kunnen ons beter opsplitsen.
Ik zoek de ton, jullie Hippix.
652
01:04:51,873 --> 01:04:53,465
Hippix? Waarom?
653
01:05:03,591 --> 01:05:07,902
Je wil ons je geheim niet verklappen, h�?
- Toch wel, echt.
654
01:05:08,070 --> 01:05:11,858
We snijden hem in stukken
en kijken waar de angst zit.
655
01:05:12,550 --> 01:05:13,744
Snij hem open.
656
01:05:13,870 --> 01:05:17,463
Snij hem open.
Snij hem open. Snij hem open.
657
01:05:17,668 --> 01:05:22,025
Genoeg. Het is welletjes.
Breng hem bij en zet hem bij de afgrond.
658
01:05:22,268 --> 01:05:25,385
Hij mag zijn vliegkunst demonstreren.
659
01:05:27,426 --> 01:05:30,816
Een wolkje melk
in uw warme water, Mr. Bennielaf?
660
01:05:30,986 --> 01:05:33,625
Een drupje, graag.
- Zoals u kan zien,
661
01:05:33,786 --> 01:05:38,575
heeft Jw. MacIntosh
van Mr. Bennielaf een gentleman gemaakt.
662
01:05:38,745 --> 01:05:43,215
Hij weigert echter
nog steeds te zeggen waar Hippix is.
663
01:05:43,384 --> 01:05:49,094
Het spijt me zeer, maar een gentleman
verraadt zijn strijdmakkers niet.
664
01:05:52,982 --> 01:05:57,372
Luister. We laten hem ontsnappen,
dan loopt hij naar zijn kamp.
665
01:05:59,461 --> 01:06:03,897
Jw. MacIntosh, wilt u eventjes
meekomen naar de keuken?
666
01:06:12,139 --> 01:06:17,337
Zeg 's, Obelix, zouden we niet
op everzwijnen gaan jagen in het bos?
667
01:06:19,457 --> 01:06:22,494
Nee. Waarom?
- Toch wel. Ik had dat gezegd.
668
01:06:22,817 --> 01:06:26,048
We gaan op everzwijnen jagen. Ja, hoor.
669
01:06:26,217 --> 01:06:29,924
Natuurlijk. We gaan naar het bos.
- Zie je wel?
670
01:06:30,095 --> 01:06:35,123
We gaan op everzwijnen jagen in het bos.
- Dat heb ik gezegd, ja.
671
01:06:36,055 --> 01:06:38,330
Vertrekken we?
- Naar waar?
672
01:06:40,013 --> 01:06:41,002
Kom, kom.
673
01:06:41,933 --> 01:06:45,482
Wat is er?
Ik weet wel dat het niet waar is.
674
01:06:55,211 --> 01:06:56,963
Wat kan ik voor u doen?
675
01:06:57,931 --> 01:07:01,684
Sorry dat ik u stoor,
maar is die kar uw eigendom?
676
01:07:02,330 --> 01:07:04,126
Waarom vraagt u dat?
677
01:07:04,529 --> 01:07:08,078
Er stonden tonnen op
die mij ontstolen werden.
678
01:07:08,249 --> 01:07:12,878
En?
- En ik denk dat u daar meer van afweet.
679
01:07:13,008 --> 01:07:16,841
Wilt u insinueren
dat ik eruitzie als een dief?
680
01:07:18,887 --> 01:07:19,876
Nou...
681
01:07:21,686 --> 01:07:22,675
Ja.
682
01:07:27,566 --> 01:07:29,123
Gaan we naar het bos?
683
01:08:11,798 --> 01:08:13,867
Goed. Laat mij maar even.
684
01:08:15,997 --> 01:08:18,305
Blijf zitten, Mr. Bennielaf.
685
01:08:18,476 --> 01:08:22,594
Ik wil alleen even vragen
of u blijft middagmalen,
686
01:08:22,756 --> 01:08:28,750
want in dat geval ben ik genoodzaakt
nog enkele boodschappen te gaan doen.
687
01:08:30,074 --> 01:08:35,511
Dat zou me erg verheugen, mevrouw,
maar ik heb helaas al een afspraak.
688
01:08:58,069 --> 01:09:00,663
Ik snap er niets van.
- Het is simpel.
689
01:09:00,829 --> 01:09:03,741
Hij begreep dat er geen eten was voor hem
690
01:09:03,909 --> 01:09:07,786
en als gentleman wou hij
mijn gastvrijheid niet misbruiken
691
01:09:07,987 --> 01:09:10,820
en is hij vertrokken. Meer niet.
692
01:09:11,267 --> 01:09:12,256
Meer niet.
693
01:09:21,345 --> 01:09:24,143
Een jolig goede dag.
- Insgelijks.
694
01:09:31,263 --> 01:09:32,252
Nee...
695
01:09:55,979 --> 01:09:58,970
Nee, nee. Wat willen jullie van mij?
696
01:09:59,098 --> 01:10:02,773
Ik leer jullie taal, ik eet zeehonden,
ik verf me blond,
697
01:10:02,938 --> 01:10:05,088
maar laat me niet los. Genade.
698
01:10:05,258 --> 01:10:08,373
Genade, wat is dat?
- Nog zo'n uitvinding van hen.
699
01:10:08,576 --> 01:10:13,969
Je vliegt een stukje naar daar,
maakt een bocht, stijgt en landt hier.
700
01:10:14,216 --> 01:10:17,049
Wees gerust, ik ken het traject al.
701
01:10:17,855 --> 01:10:18,923
Kom op.
- Nee.
702
01:10:24,534 --> 01:10:25,523
Wacht.
703
01:10:26,334 --> 01:10:27,813
Daar is Bennielaf.
704
01:10:37,052 --> 01:10:39,202
Een jolig goede dag, chef.
705
01:10:39,492 --> 01:10:42,766
Dit boeketje zal uw hartje wel begeren.
706
01:10:42,930 --> 01:10:45,649
Ik heb het met veel liefde geplukt.
707
01:10:50,769 --> 01:10:55,080
Ik heb wat anders te doen dan
streekproducten proeven. Waar was je?
708
01:10:55,208 --> 01:11:00,157
Bij heel lieve mensen,
en hun ontvangst was onberispelijk.
709
01:11:00,368 --> 01:11:05,157
Maar goed, het verheugt me zeer
dat ik jullie allen weerzie.
710
01:11:07,166 --> 01:11:08,804
Goed, genoeg courtoisie.
711
01:11:11,085 --> 01:11:12,837
We gaan erop af. We...
712
01:11:14,565 --> 01:11:17,033
Hij is behekst.
- Behekst?
713
01:11:18,724 --> 01:11:22,841
Nee, ik ben niet behekst.
Ik ben opgevoed geworden.
714
01:11:23,403 --> 01:11:25,963
Opgevoed?
- Inderdaad, opgevoed.
715
01:11:26,723 --> 01:11:29,112
En door wie?
- Door haar.
716
01:11:32,601 --> 01:11:35,274
Ze gaat ons allemaal opvoeden, zoals hem.
717
01:11:37,161 --> 01:11:41,791
Jij daar.
Ja, kom hier, ik moet je straffen.
718
01:11:42,839 --> 01:11:45,433
Wat gebeurt er?
- Ik beef.
719
01:11:45,599 --> 01:11:47,954
Ik zweet.
- En ik heb buikpijn.
720
01:11:48,159 --> 01:11:50,719
Dat wil zeggen dat we bang zijn.
721
01:11:54,877 --> 01:11:59,189
Volg me. Nu we weten wat angst is,
kunnen we vliegen.
722
01:12:05,076 --> 01:12:06,065
Jij daar.
723
01:12:54,867 --> 01:13:00,224
Kom hier. Ik zal je leren.
Idioot. Imbeciel. Bedrieger.
724
01:13:00,386 --> 01:13:06,381
Jij en je bende, jullie zijn achterlijk.
Wilden. Barbaren. Varkens.
725
01:13:06,545 --> 01:13:11,060
Stukken spek op poten
met gestremde melk in hun kop.
726
01:13:13,144 --> 01:13:14,657
En dies meer.
727
01:13:24,862 --> 01:13:28,854
Ik heb zo'n honger
dat ik mijn maag wel kan opeten.
728
01:13:30,341 --> 01:13:32,376
En hoe verteer je die dan?
729
01:13:32,540 --> 01:13:37,613
Nieuws van Flegmatix.
- Godzijdank. Ik hoop dat hij snel komt.
730
01:13:37,779 --> 01:13:41,055
'Ik hoop dat Hare Majesteit
in goede gezondheid is.
731
01:13:41,219 --> 01:13:46,053
Het weer is hier mild,
met enkele buien, maar niets ernstigs.
732
01:13:46,818 --> 01:13:49,285
Uw toegewijde Flegmatix.'
733
01:13:50,377 --> 01:13:55,370
Stuur Flegmatix een bericht terug.
Ik wil weten waar die ton is.
734
01:14:07,374 --> 01:14:08,363
Terecht.
735
01:14:10,853 --> 01:14:12,047
Mr. Obelix...
736
01:14:14,093 --> 01:14:19,290
Zou u zo galant willen zijn
alles van het klif daarnet te vergeten?
737
01:14:19,411 --> 01:14:23,199
Zeker. Reken maar op mij.
Ik zwijg als een dolmen.
738
01:14:24,171 --> 01:14:26,401
Heel erg bedankt, Mr. Obelix.
739
01:14:27,651 --> 01:14:31,722
Uiteindelijk lijkt er toch
een gentleman in u te schuilen.
740
01:14:34,529 --> 01:14:38,238
Nee, ik wil er minstens vier.
E�n, twee, drie, vier.
741
01:14:38,369 --> 01:14:43,158
Het 8ste legioen komt over zes dagen aan.
- Te laat. Laat ze sneller stappen.
742
01:14:43,328 --> 01:14:46,603
De troepen slapen
al weken niet onder een dak.
743
01:14:46,807 --> 01:14:50,004
En dan? We zijn op het platteland.
Dit is kamperen.
744
01:14:50,167 --> 01:14:54,956
Langelus wil een fort bouwen.
- Geen tijd voor. Geef hier.
745
01:14:55,126 --> 01:14:58,674
Halo, Langelus?
Langelus? Hallo? Hallo?
746
01:14:58,925 --> 01:14:59,914
Langelus...
747
01:15:01,044 --> 01:15:02,523
Hij doet het niet.
748
01:15:02,924 --> 01:15:04,403
Hij doet het niet.
749
01:15:48,876 --> 01:15:50,867
Ik snap de vrouwen niet.
750
01:15:51,876 --> 01:15:56,470
Wie niet zoekt, vindt er geen.
Zoek je te hard, vind je er ook geen.
751
01:15:56,674 --> 01:16:01,873
Je moet ze zoeken zonder ze te zoeken,
en doen alsof je niet zoekt.
752
01:16:08,112 --> 01:16:09,101
Wat jij?
753
01:16:09,912 --> 01:16:12,472
Ik denk dat vrouwen...
- Zwijg.
754
01:16:13,912 --> 01:16:14,900
Da's beter.
755
01:16:17,391 --> 01:16:20,302
En?
- Ik weet toch al waar de ton is.
756
01:16:20,430 --> 01:16:24,309
Ze werd verkocht aan de trainer
van de ploeg van Camulodonum.
757
01:16:24,470 --> 01:16:27,381
Welke ploeg?
- Dat is een typisch Brits spel.
758
01:16:27,509 --> 01:16:31,138
Twee keer 15 spelers vechten
om een kalebas.
759
01:16:31,349 --> 01:16:32,337
Klinkt leuk.
760
01:16:32,468 --> 01:16:37,222
Camulodonum speelt vandaag
tegen Durovernum. De ton zal daar zijn.
761
01:16:37,387 --> 01:16:39,981
Ik haal Obelix en we vertrekken.
762
01:16:45,466 --> 01:16:47,581
Ik daag u uit voor een duel.
763
01:16:48,945 --> 01:16:53,097
Je beseft niet wat ik heb meegemaakt.
Dit is aardig, maar...
764
01:16:53,265 --> 01:16:57,859
Raap dat zwaard op en verdedig u.
- Hou op. Dat doet keiveel pijn.
765
01:16:58,023 --> 01:17:01,732
Wat gebeurt hier?
- Sorry, maar dit is priv�.
766
01:17:08,302 --> 01:17:11,577
Hij doet aan pedagogie.
- En als het fout gaat?
767
01:17:11,741 --> 01:17:13,379
We leggen het wel uit.
768
01:17:20,020 --> 01:17:21,008
En nu?
769
01:17:21,699 --> 01:17:23,496
We leggen het wel uit.
770
01:17:23,859 --> 01:17:28,454
Uw lafheid kent geen grenzen.
- Mijn lafheid? Integendeel.
771
01:17:28,618 --> 01:17:32,293
Alstublieft, zeg niet
dat u uw eer wil redden.
772
01:17:32,458 --> 01:17:36,370
U wil vooral uw jaloezie verlichten.
- Ze heeft gelijk.
773
01:17:36,497 --> 01:17:41,775
U hebt steeds uw oordeel klaar, maar...
- Maar toch blijft u de vraag ontwijken.
774
01:17:42,136 --> 01:17:44,366
Hoe bedoelt u?
- Da's duidelijk.
775
01:17:45,615 --> 01:17:49,687
U bent echt heel stom.
Goed, dood hem maar. Pech voor u.
776
01:17:50,614 --> 01:17:55,165
Maar als u dat doet, weet dan
dat u alle krediet verliest bij mij.
777
01:17:55,374 --> 01:17:58,843
Echte moed is niet
een jonge dwaas doden in een duel,
778
01:17:59,012 --> 01:18:03,802
maar een vrouw in de ogen kijken
en haar zeggen wat u voor haar voelt.
779
01:18:16,570 --> 01:18:18,481
Vrouwen, vrouwen...
780
01:18:20,209 --> 01:18:22,403
Zwakke en teleurstellende wezens.
781
01:18:25,688 --> 01:18:29,727
Ze heeft gelijk.
Je gevoelens uiten is belangrijk.
782
01:18:29,888 --> 01:18:32,685
Echt?
- Zeg haar dat je van haar houdt.
783
01:18:33,286 --> 01:18:35,083
Geef je bloot, vriend.
784
01:18:37,606 --> 01:18:38,595
Ophelia...
785
01:18:45,165 --> 01:18:47,724
Ik wou u mijn gevoelens vertellen.
786
01:18:52,403 --> 01:18:53,756
Jw. MacIntosh...
787
01:18:56,483 --> 01:18:58,313
Jolig mooie dag, h�?
788
01:19:00,722 --> 01:19:03,679
Ik voel me... Ik voel me helemaal leeg.
789
01:19:04,121 --> 01:19:08,319
Ik heb geen fut meer.
Dit is niet mijn eerste tegenslag,
790
01:19:08,521 --> 01:19:14,116
maar meestal overwint de veroveringsdrang.
Maar nu heb ik geen energie meer.
791
01:19:15,319 --> 01:19:18,948
Die veroveringsdrang,
wat roept die bij u op?
792
01:19:19,479 --> 01:19:23,470
Macht en roem. Ik ga niet liegen.
- Macht?
793
01:19:24,517 --> 01:19:27,315
Anderen domineren en onderwerpen.
794
01:19:27,677 --> 01:19:30,953
En dat ze moeten lulsteren.
Dat vind ik leuk.
795
01:19:31,597 --> 01:19:34,109
Ik schenk enorm graag gratie.
796
01:19:35,555 --> 01:19:38,945
Stel dat alles klaar is
voor een terechtstelling.
797
01:19:39,115 --> 01:19:44,666
Dan duik ik op het nippertje op en
schenk ik gratie. Dat vind ik echt leuk.
798
01:19:45,114 --> 01:19:46,785
Dat is heel prettig.
799
01:20:15,428 --> 01:20:17,942
Wat zijn de regels?
- Heel simpel.
800
01:20:18,108 --> 01:20:21,623
De kalebas moet
in het doel van de tegenstander raken.
801
01:20:21,828 --> 01:20:24,102
Daartoe is alles toegestaan.
802
01:20:24,267 --> 01:20:28,737
Alleen wapens zijn verboden.
Tenzij dat wordt afgesproken.
803
01:20:33,986 --> 01:20:37,897
Dit lukt nooit.
Bewaak elke uitgang en haal versterking.
804
01:20:38,064 --> 01:20:39,782
Ik deel hier de lakens uit.
805
01:20:41,584 --> 01:20:44,462
Dit is wat groot.
Dit lukt misschien niet.
806
01:20:44,624 --> 01:20:47,739
Jij, jij en jij,
bewaak de andere uitgangen.
807
01:20:47,902 --> 01:20:51,417
En jij, haal versterking.
- Uitstekend idee.
808
01:21:11,778 --> 01:21:13,336
Kijk. Wat doet hij?
809
01:21:21,337 --> 01:21:23,167
Dat is geen gentleman.
810
01:22:12,207 --> 01:22:15,005
Dat is de toverdrank of heel goede wijn.
811
01:22:30,205 --> 01:22:32,843
We hebben moeilijke tijden gekend.
812
01:22:33,564 --> 01:22:36,794
Maar deze keer,
tenzij de hemel op ons hoofd valt...
813
01:22:36,963 --> 01:22:38,521
Wat hoor ik?
- Wat?
814
01:22:38,683 --> 01:22:40,401
Wat is dat gefluit?
815
01:22:44,522 --> 01:22:45,511
Nee...
816
01:22:49,281 --> 01:22:50,270
Ik ben op.
817
01:22:51,361 --> 01:22:52,315
Ik ben op.
818
01:22:56,480 --> 01:22:58,948
Die ton is van ons. We willen ze terug.
819
01:22:59,120 --> 01:23:02,077
In naam van Rome
neem ik die ton in beslag.
820
01:23:02,558 --> 01:23:04,708
Neem de ton op.
- Uit de weg.
821
01:23:06,438 --> 01:23:07,757
Dit is mijn ton.
822
01:23:08,438 --> 01:23:09,837
Laat ze los.
823
01:23:14,236 --> 01:23:15,271
Volg me.
824
01:23:19,756 --> 01:23:20,745
Blijf staan.
825
01:23:21,596 --> 01:23:23,744
In naam van Rome, blijf staan.
826
01:23:29,794 --> 01:23:31,352
Geef hier.
- Ik scoor.
827
01:23:31,514 --> 01:23:33,106
Geef de kalebas hier.
828
01:23:43,752 --> 01:23:45,025
Naar de rivier.
829
01:23:48,710 --> 01:23:50,063
Voorwaarts.
830
01:24:25,504 --> 01:24:26,902
Dat is niet goed.
831
01:24:55,019 --> 01:24:56,008
Pineutis?
832
01:24:57,378 --> 01:24:59,812
Wat doe jij hier?
- Ik werd weer gevat.
833
01:24:59,938 --> 01:25:03,566
Ik mocht kiezen:
bij het leger gaan of naar huis.
834
01:25:03,737 --> 01:25:05,728
Trek uit en ga met ons mee.
835
01:25:05,977 --> 01:25:10,891
Ok�, en wat doen we nu?
- We gaan gewoon terug naar het dorp.
836
01:25:11,056 --> 01:25:13,853
Ik zeg: niet getalmd.
- Zonder mij.
837
01:25:14,415 --> 01:25:16,007
Hoezo, zonder mij?
838
01:25:17,095 --> 01:25:21,087
Jw. MacIntosh geeft om vijf uur
een warmwaterkransje.
839
01:25:21,254 --> 01:25:24,450
Haar vriendinnen komen ook.
- Da's een grap.
840
01:25:24,613 --> 01:25:28,492
Nee, ik heb het beloofd.
Een gentleman houdt zijn woord.
841
01:25:28,652 --> 01:25:34,204
Genoeg. We hebben een missie.
Dat is je plicht, niet de clown uithangen.
842
01:25:34,372 --> 01:25:39,569
Jij kan de gevoelens niet begrijpen
die mijn verbinden met Jw. MacIntosh.
843
01:25:41,850 --> 01:25:43,283
Ach zo.
844
01:25:43,690 --> 01:25:46,682
Meneer heeft ineens gevoelens.
845
01:25:47,530 --> 01:25:49,598
Meneer is een echte gentleman.
846
01:25:52,008 --> 01:25:54,681
Zal ik je zeggen wat ik daarvan vind?
847
01:25:55,008 --> 01:25:57,078
Ik vind het belachelijk.
848
01:25:58,008 --> 01:26:00,077
Belachelijk en grotesk.
849
01:26:01,166 --> 01:26:02,155
Goed.
850
01:26:04,926 --> 01:26:05,915
Obelix...
851
01:26:06,846 --> 01:26:10,997
Maak je geen zorgen,
ik haal hem terug. Obelix, wacht.
852
01:26:30,642 --> 01:26:32,996
Volgens mij is hij echt boos.
853
01:26:41,440 --> 01:26:43,031
Wat een ellende hier.
854
01:26:43,199 --> 01:26:46,714
De belegering is een zware beproeving,
is het niet?
855
01:26:46,879 --> 01:26:50,951
Wat nu? We hebben geen toverdrank.
- Rustig, Hippix.
856
01:26:51,118 --> 01:26:54,746
Rustig, rustig...
Dit is je reinste zelfmoord.
857
01:26:55,277 --> 01:26:59,509
Heren, ik ben verheugd u
eindelijk in ons midden te zien
858
01:26:59,677 --> 01:27:04,112
en ik popel om de werking
van die beruchte toverdrank te zien.
859
01:27:08,875 --> 01:27:12,868
Wat die toverdrank betreft, Majesteit...
860
01:27:13,473 --> 01:27:18,103
We hebben een grote hoeveelheid
meegebracht, in een ton.
861
01:27:18,873 --> 01:27:23,946
En die ligt op dit moment
op de bodem van de Theems.
862
01:27:26,791 --> 01:27:30,067
Maar dat doet er niet toe, Uwe Majesteit.
- Goed.
863
01:27:30,911 --> 01:27:31,980
Goed?
- Nee?
864
01:27:32,151 --> 01:27:36,826
Ik heb alles bij me om toverdrank te maken
voor het hele dorp.
865
01:27:36,950 --> 01:27:40,942
Wat een jolig goed nieuws.
U maakte me even ongerust.
866
01:27:41,989 --> 01:27:47,620
Laat Uwe Majesteit een grote ketel
warm water maken? Ik wacht buiten.
867
01:27:50,227 --> 01:27:52,297
Ik begrijp het niet goed.
868
01:27:52,827 --> 01:27:55,181
Ik had geen keus. Ik moest bluffen.
869
01:27:55,346 --> 01:27:59,339
Pineutis, wat blijft er over
van die plant uitje land?
870
01:28:02,145 --> 01:28:03,134
Dit.
871
01:28:03,705 --> 01:28:05,058
Geef dit aan mij.
872
01:28:08,504 --> 01:28:10,938
Dit is al wat me rest.
- Weet ik.
873
01:28:17,822 --> 01:28:23,613
Vertel eens... U bent dus
uitzonderlijk sterk, Mr. Obelix.
874
01:28:25,582 --> 01:28:28,777
Ik probeer gewoon
in vorm te blijven, meer niet.
875
01:28:28,980 --> 01:28:34,100
Doet u aan sport? Bij ons sporten jongens
van jongs af. Dat sterkt hen.
876
01:28:34,260 --> 01:28:37,296
En zo leren ze ook wat kameraadschap Is.
877
01:28:37,659 --> 01:28:42,857
Volgens mij is vriendschap
de allerbelangrijkste band
878
01:28:43,018 --> 01:28:47,057
tussen twee personen.
Wat denkt u daarvan, Mr. Obelix?
879
01:28:51,656 --> 01:28:55,012
Onze vriendin wil graag weten of u vindt
880
01:28:55,136 --> 01:28:59,765
dat vriendschap de belangrijkste band is
tussen twee personen.
881
01:29:01,455 --> 01:29:02,443
Nee?
882
01:29:08,333 --> 01:29:09,527
Asterix...
883
01:29:23,531 --> 01:29:28,240
Eens te meer triomfeert de Romeinse orde
over de barbaarse wanorde.
884
01:29:30,249 --> 01:29:36,165
De fanatieke Galli�rs, die de Britse
rebellen probeerden te verenigen,
885
01:29:36,369 --> 01:29:40,565
zijn uitgeschakeld
en hun geheime wapen is vernietigd.
886
01:29:41,687 --> 01:29:46,442
Het moment is aangebroken
om dit terroristendorp te verwoesten.
887
01:30:18,081 --> 01:30:19,070
Klaar.
888
01:30:19,401 --> 01:30:22,870
Het is veel eenvoudiger
dan ik had verwacht.
889
01:30:26,839 --> 01:30:28,238
Heren, kom maar.
890
01:30:34,798 --> 01:30:35,787
Heerlijk.
891
01:30:36,678 --> 01:30:40,226
En erg stimulerend.
Ik voel het nu al werken.
892
01:30:40,397 --> 01:30:43,354
Mag ik een wolkje melk in mijn drankje?
893
01:30:44,476 --> 01:30:46,432
Aanvalsformatie.
894
01:30:46,716 --> 01:30:48,115
Aanvalsformatie.
895
01:31:07,232 --> 01:31:09,223
Voorwaarts... mars.
896
01:31:34,148 --> 01:31:35,978
Legioen, halt.
897
01:31:38,507 --> 01:31:43,136
Ave... Romein. Ik doe gewoon
aan fair play, zoals de Britten.
898
01:31:43,306 --> 01:31:47,184
We hebben toverdrank.
Jullie kunnen je nog overgeven.
899
01:31:47,345 --> 01:31:50,018
Ik herken hem. Da's zo'n Galli�r.
900
01:31:50,345 --> 01:31:52,653
Inderdaad. Ik vrees van wel.
901
01:31:55,384 --> 01:31:56,372
Wat doen ze?
902
01:31:57,183 --> 01:31:58,172
Hergroe...
903
01:31:59,063 --> 01:32:02,260
Hergroeperen. Opnieuw in het gelid.
904
01:32:02,463 --> 01:32:04,737
Ze waren dood.
- Deze leeft.
905
01:32:04,902 --> 01:32:08,291
Dan is die dikke er ook.
- Stil. Die is erg gevoelig.
906
01:32:08,461 --> 01:32:11,771
Als de Britten hun toverdrank hebben,
zijn we eraan.
907
01:32:14,981 --> 01:32:17,174
Ze zijn klaar. Iedereen klaar?
908
01:32:19,819 --> 01:32:22,811
Ik zeg: het gaat niet goed met uw vriend.
909
01:32:26,059 --> 01:32:27,048
Pardon.
910
01:32:29,777 --> 01:32:32,735
Scheelt er iets, Hippix?
- Ik dacht gewoon...
911
01:32:32,897 --> 01:32:35,775
dat ik beter hier kan wachten.
- Hippix...
912
01:32:35,977 --> 01:32:39,207
Het lukt nooit. We worden afgemaakt.
- Luister goed.
913
01:32:39,336 --> 01:32:43,487
Ze hebben geen toverdrank gekregen,
maar wel hoop.
914
01:32:43,655 --> 01:32:47,489
Als jij flipt, is het voorbij.
Wil je dat op je geweten?
915
01:32:57,133 --> 01:32:59,805
Hippix, nu moet je een man worden.
916
01:33:01,812 --> 01:33:03,609
Hierna is het te laat.
917
01:33:24,728 --> 01:33:26,320
Blijf in formatie.
918
01:33:31,286 --> 01:33:32,355
Ze maken ons af.
919
01:33:37,766 --> 01:33:40,324
Nee, nee, nee, hergroeperen.
920
01:33:40,604 --> 01:33:43,641
Hergroeperen, hergroeperen.
921
01:34:15,279 --> 01:34:20,306
Ze hebben geen toverkracht. Ze bluften
maar. Ze hebben geen toverkracht.
922
01:34:20,518 --> 01:34:24,556
Hergroeperen. Aanvallen.
Het was maar bluf.
923
01:34:48,993 --> 01:34:49,982
Wat is dat?
924
01:34:51,713 --> 01:34:52,702
Wat is dat?
925
01:35:00,391 --> 01:35:01,380
Obelix?
926
01:35:04,630 --> 01:35:06,699
Obelix...
- Wacht, wacht.
927
01:35:08,349 --> 01:35:12,900
Jij hebt niet het recht om te beslissen
wat goed is voor mij.
928
01:35:13,429 --> 01:35:16,261
Laat dat voortaan duidelijk zijn.
929
01:35:17,147 --> 01:35:21,902
En toen je zei dat ik een last ben
en dat jij je opoffert voor mij...
930
01:35:22,107 --> 01:35:24,337
Maar nee.
- Ik heb nagedacht.
931
01:35:24,467 --> 01:35:29,095
Dat is geen opoffering,
want een opoffering is tevergeefs.
932
01:35:29,545 --> 01:35:33,140
Wat jij doet, is niet tevergeefs.
Weet je waarom?
933
01:35:34,945 --> 01:35:36,502
Je hebt een vriend.
934
01:35:42,663 --> 01:35:45,655
Obelix, ik weet niet wat er gebeurd is.
935
01:35:50,622 --> 01:35:52,021
Het is niks ergs.
936
01:35:53,062 --> 01:35:55,370
Nee, het is niks ergs.
937
01:35:57,940 --> 01:35:58,929
Goed, h�?
938
01:36:00,340 --> 01:36:05,459
Sorry dat ik jullie onderbreek,
maar wat moeten we daarmee doen?
939
01:36:34,294 --> 01:36:35,283
Nee, nee...
940
01:37:22,645 --> 01:37:25,637
De strijd is verloren. We gaan naar huis.
941
01:37:33,683 --> 01:37:38,234
Heren Galli�rs,
heel Brittanni� is jullie erkentelijk.
942
01:37:48,081 --> 01:37:49,150
Cool. Dank u.
943
01:38:01,119 --> 01:38:02,107
Dank u.
944
01:38:02,278 --> 01:38:07,510
Jullie hebben gewonnen dankzij je moed.
Dat was geen echte toverdrank.
945
01:38:07,677 --> 01:38:08,871
Dat wist ik al.
946
01:38:09,237 --> 01:38:12,990
Ik heb uw brouwsel toch geproefd
en het was heerlijk.
947
01:38:13,156 --> 01:38:15,147
Welke plant gebruikt u?
948
01:38:16,756 --> 01:38:22,352
Majesteit, die plant komt veel voor
in mijn land. We noemen die thee.
949
01:38:23,994 --> 01:38:29,307
Ik verklaar bij deze dat vanaf vandaag
thee onze nationale drank is.
950
01:38:31,993 --> 01:38:35,780
Mr. Pineutis,
bij deze bestel ik 4.000 ton thee.
951
01:38:40,232 --> 01:38:41,221
Dank u.
952
01:38:42,911 --> 01:38:48,428
En u, sir Flegmatix,
voor uw heldhaftigheid, uw daadkracht,
953
01:38:48,550 --> 01:38:54,181
maar vooral omdat u hebt gestreden
voor de waarden van uw grootse land,
954
01:38:54,349 --> 01:38:58,500
benoem ik u tot ereburger van het land.
955
01:39:04,268 --> 01:39:05,859
Dank u, Majesteit.
956
01:39:06,067 --> 01:39:09,217
Maar ik wil op mijn beurt
mijn lof betuigen
957
01:39:09,386 --> 01:39:13,425
aan zij die me ge�nspireerd heeft
tijdens dit avontuur.
958
01:39:13,546 --> 01:39:17,618
Zij, wiens talrijke
en uitzonderlijke kwaliteiten
959
01:39:17,785 --> 01:39:21,857
alleen maar bewondering
en respect oproepen.
960
01:39:22,024 --> 01:39:25,857
Zij, wiens schoonheid zo stralend is
961
01:39:26,023 --> 01:39:31,699
dat ze in haar eentje als baken kan dienen
voor alle dolende schepen in de mist.
962
01:39:31,862 --> 01:39:36,491
Zij, wiens vormen
zinnelijkheid uitstralen,
963
01:39:36,981 --> 01:39:42,135
wiens sensuele mond doet denken
aan de vurigste kussen.
964
01:39:42,301 --> 01:39:46,690
Zij die mijn vreugde is,
mijn dwaasheid, mijn roes.
965
01:39:47,699 --> 01:39:51,578
Ophelia, liefste,
ik wil u dit al lang vertellen.
966
01:39:51,739 --> 01:39:56,129
Ik hou van u, en ik wil niets liever...
- Zwijg en kus me.
967
01:40:25,333 --> 01:40:26,812
Dit wordt afzien.
968
01:40:31,731 --> 01:40:32,720
Mr. Obelix.
969
01:40:34,531 --> 01:40:35,520
Ja?
970
01:40:36,611 --> 01:40:42,606
Als een gentleman een dame in de steek
laat tijdens een sociale gelegenheid,
971
01:40:43,130 --> 01:40:47,759
waardoor de dame het mikpunt wordt
van de spot van haar vriendinnen,
972
01:40:47,929 --> 01:40:53,286
dan is de vernedering zo groot
dat die man geen gentleman meer kan zijn.
973
01:40:55,368 --> 01:41:00,394
Tenzij de veiligheid van Hare Majesteit
op het spel stond.
974
01:41:00,566 --> 01:41:02,636
In dat geval, en alleen dan,
975
01:41:02,846 --> 01:41:07,158
kan de gentleman
heel uitzonderlijk verontschuldigd worden.
976
01:41:08,205 --> 01:41:09,194
Dank u.
977
01:41:09,725 --> 01:41:10,713
Maar...
978
01:41:12,044 --> 01:41:16,196
in de grond blijf ik een echte Galli�r.
979
01:41:16,404 --> 01:41:18,235
En ik een echte Britse.
980
01:41:19,524 --> 01:41:23,834
Het moment is aangebroken
om afscheid te nemen, Mr. Obelix.
981
01:41:24,322 --> 01:41:28,679
Als aandenken
aan wat wij twee�n hebben gedeeld,
982
01:41:29,242 --> 01:41:33,631
zal ik verzaken
aan de principes van mijn opvoeding
983
01:41:33,840 --> 01:41:36,354
en me overgeven aan...
984
01:41:36,640 --> 01:41:39,154
Aan?
- Aan een handdruk.
985
01:41:56,356 --> 01:41:58,665
Hoe moet ik het verwoorden?
986
01:42:03,515 --> 01:42:07,508
Nu het gebeurd is,
zal ik nooit meer dezelfde zijn.
987
01:42:08,594 --> 01:42:12,587
Wacht maar, Asterix.
Jij zal ook ooit de liefde kennen.
988
01:42:14,993 --> 01:42:18,952
Het gaat wel. Ik heb veel contacten.
- Nee, maar...
989
01:42:19,673 --> 01:42:20,661
Het is...
990
01:42:22,432 --> 01:42:23,830
Ik ben gelukkig.
991
01:42:27,311 --> 01:42:28,790
Dat is bijzonder.
992
01:42:41,789 --> 01:42:45,302
Ongelofelijk, de energie die hier hangt.
993
01:42:47,507 --> 01:42:48,496
Pardon?
994
01:42:49,027 --> 01:42:52,463
Ik zeg: ongelofelijk,
de energie die hier hangt.
995
01:43:01,225 --> 01:43:06,344
Pardon, o Caesar, maar voor het einde
van de Britse campagne...
996
01:43:07,464 --> 01:43:08,942
Wat schrijf ik op?
997
01:43:10,103 --> 01:43:12,742
'Na een wekenlange belegering
998
01:43:13,903 --> 01:43:18,498
hebben de Britse koningin en haar soldaten
zich overgegeven aan Caesar,
999
01:43:18,662 --> 01:43:24,019
die hen edelmoedig liet leven
en andere veldslagen tegemoet trok.'
1000
01:43:24,781 --> 01:43:26,975
Maar...
- Scheelt er iets?
1001
01:43:27,460 --> 01:43:28,449
Nee.
1002
01:43:29,780 --> 01:43:32,135
De avonturen van Asterix...
1003
01:43:33,099 --> 01:43:34,088
Stel je voor.
1004
01:45:57,714 --> 01:46:03,712
DVDRip by Relentless. HD Sync by XppX
Gedownload van www.nlondertitels.com
79026
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.