All language subtitles for Asterix et Obelix Au Service De Sa Majeste 2012.French.Blu-ray.1080p.DTS-HDMA.2.0.HEVC-DDR[EtHD]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,632 --> 00:01:27,820 ASTERIX EN OBELIX BIJ DE BRITTEN 2 00:02:06,745 --> 00:02:10,179 Ik weet dat we al veel tegenslag hebben gehad. 3 00:02:10,343 --> 00:02:12,777 Maar we hebben vaak geloofd... 4 00:02:12,983 --> 00:02:15,372 en zelfs wangeloofd. - Zeg je dat zo? 5 00:02:15,543 --> 00:02:21,174 Maar vandaag zitten we weer in de boot. En geloof me maar, we komen erbovenop. 6 00:02:21,901 --> 00:02:27,692 Schip aan stuurboord. 7 00:02:31,180 --> 00:02:32,579 Aan stuurboord. 8 00:02:38,739 --> 00:02:40,615 Ik heb het toch gezegd? 9 00:02:42,698 --> 00:02:44,893 Kom maar, lammetjes, kom. 10 00:02:51,976 --> 00:02:53,011 Wat is dat? 11 00:02:54,536 --> 00:02:55,525 Wat is dat? 12 00:03:06,374 --> 00:03:10,412 Wend de steven. Hijs de zeilen. Grijp de spanen. Vlucht. 13 00:03:12,372 --> 00:03:14,363 Snel. - Te laat. 14 00:03:44,927 --> 00:03:47,918 Kan iemand me vertellen wat dat was? 15 00:03:50,486 --> 00:03:54,114 Dat, beste vrienden, dat grootse spektakel 16 00:03:54,245 --> 00:03:57,874 Is het allersterkste leger dat ooit heeft bestaan 17 00:03:58,045 --> 00:04:02,640 en dat de beschaving van Rome naar de rest van de wereld gaat brengen. 18 00:04:03,004 --> 00:04:04,402 Aan het hoofd... 19 00:04:06,083 --> 00:04:07,072 E�n man. 20 00:04:08,323 --> 00:04:12,031 Een echte leider. Als krijger overwon ik de Helveti�rs, 21 00:04:12,242 --> 00:04:15,119 verdreef ik de Germanen, onderwierp ik de Galli�rs 22 00:04:15,281 --> 00:04:21,117 en vandaag sta ik klaar om het eiland te veroveren dat Brittanni� heet. 23 00:04:23,760 --> 00:04:29,038 Deze strijd, mijn vrienden, is niet de zoveelste krans op het hoofd van Caesar. 24 00:04:29,239 --> 00:04:34,597 Deze strijd is de gift van het Romeinse volk aan de bewoners van Brittanni�. 25 00:04:35,038 --> 00:04:38,916 Een primitief volk dat ploetert in onwetendheid en barbaarsheid 26 00:04:39,077 --> 00:04:42,706 en dat wij de geneugten van de westerse beschaving brengen. 27 00:04:43,677 --> 00:04:47,145 Grote goedheid. Dit spektakel is verbluffend. 28 00:04:47,315 --> 00:04:48,828 Is het, is het niet? 29 00:04:48,995 --> 00:04:52,624 Brittanni� wordt bewoond door een mysterieus volk. 30 00:04:53,115 --> 00:04:59,109 Ze hebben bijvoorbeeld de vreemde gewoonte om om 5u. 's middags alles stil te leggen. 31 00:05:01,593 --> 00:05:04,391 Persen, persen, persen. - Persen. 32 00:05:05,633 --> 00:05:06,667 Inhouden. 33 00:05:09,912 --> 00:05:12,300 Waarom stoppen ze dan, o, Caesar? 34 00:05:13,191 --> 00:05:16,183 Om warm water te drinken. - Warm water? 35 00:05:17,470 --> 00:05:19,108 Dat drinken ze het liefst. 36 00:05:26,549 --> 00:05:30,905 Een kopje warm water? - Graag. Met een wolkje melk, alstublieft. 37 00:05:31,068 --> 00:05:35,458 En daarom vallen we ze dan aan, elke dag, om vijf uur stipt. 38 00:05:36,147 --> 00:05:40,344 Dit wordt de snelste overwinning die we ooit hebben behaald. 39 00:05:48,664 --> 00:05:51,224 Ik zeg: we moeten alarm slaan. 40 00:05:54,984 --> 00:06:00,340 Is het niet wenselijker om te rennen? - Ja, maar een gentleman rent nooit. 41 00:06:05,702 --> 00:06:07,260 Nee, niet daar. 42 00:06:18,860 --> 00:06:19,848 Ook niet. 43 00:06:30,617 --> 00:06:31,606 Perfect. 44 00:06:45,175 --> 00:06:47,131 Willen jullie dit opruimen? 45 00:06:47,775 --> 00:06:51,607 En laat sir Flegmatix komen. - Goed, Majesteit. 46 00:07:19,289 --> 00:07:25,157 Door zijn valse tactiek heeft Mr. Caesar al driekwart van ons leger vernietigd. 47 00:07:25,327 --> 00:07:26,521 Rustig, liefjes. 48 00:07:26,687 --> 00:07:32,080 Maar alle nog vrije mannen zljn nu hier en we vechten tot de laatste snik. 49 00:07:36,965 --> 00:07:39,433 En toch, Flegmatix, betwijfel ik 50 00:07:39,565 --> 00:07:43,762 of wij eeuwig kunnen standhouden tegen dat Romeinse leger. 51 00:07:43,924 --> 00:07:47,803 Er bestaat ��n dorp dat daarin slaagt, Majesteit. 52 00:07:48,004 --> 00:07:49,197 Eerlijk waar? 53 00:07:49,523 --> 00:07:51,957 De bewoners weerstaan de Romeinen 54 00:07:52,123 --> 00:07:55,398 dankzij een toverdrank die hen onoverwinnelijk maakt. 55 00:07:55,522 --> 00:08:00,232 Als Uwe Majesteit het goed vindt, stel ik voor dat ik hun hulp ga vragen. 56 00:08:00,601 --> 00:08:06,391 Dat is een jolig goed idee, Flegmatix. Waar ligt dat opwindende dorpje dan? 57 00:08:08,520 --> 00:08:09,509 Zeg op. 58 00:08:10,360 --> 00:08:12,430 In Galli�, Majesteit. 59 00:08:13,999 --> 00:08:16,796 Wilt u dan hulp gaan vragen aan Galli�rs? 60 00:08:17,678 --> 00:08:22,115 Ik vraag me af of het dan niet beter is om veroverd te worden. 61 00:08:33,076 --> 00:08:34,589 Ja voor de Galli�rs. 62 00:08:48,513 --> 00:08:51,902 Succes, Flegmatix... en dies meer. 63 00:09:12,949 --> 00:09:13,937 Hippix... 64 00:09:14,908 --> 00:09:16,023 Hippix... 65 00:09:16,628 --> 00:09:17,901 Opstaan. 66 00:09:20,347 --> 00:09:21,860 Zullen we? - Zullen we wat? 67 00:09:22,027 --> 00:09:24,097 Erop slaan, natuurlijk. 68 00:09:24,587 --> 00:09:27,862 Ons stamhoofd, Hero�x, laat ons voor zijn neefje Hippix zorgen. 69 00:09:28,026 --> 00:09:32,177 Om een man van hem te maken. Hoe doe je dat zonder goeie klappen? 70 00:09:32,385 --> 00:09:36,060 Obelix... Die aanpak van vroeger kan echt niet meer. 71 00:09:36,225 --> 00:09:41,377 Geduld, pedagogie, begeleiding, een vriendelijke en kordate aanpak. 72 00:09:41,543 --> 00:09:45,695 Je zal zien dat hij uitgroeit tot een jongeman om trots op te zijn. 73 00:09:47,503 --> 00:09:49,617 Mogen we hem dan slaan of niet? - Nee. 74 00:09:50,661 --> 00:09:53,573 Hippix, het is ochtend. We staan hier vroeg op. 75 00:09:53,741 --> 00:09:58,371 In Lutetia gaan we nu pas slapen, sukkels. Ik kom toch niet uit bed. 76 00:10:04,739 --> 00:10:05,728 Obelix... 77 00:10:06,379 --> 00:10:10,257 Dat was pedagogisch. Ik heb niet geslagen en heb geluisterd. 78 00:10:10,458 --> 00:10:12,210 Hij ligt nog in zijn bed. 79 00:10:12,418 --> 00:10:15,932 Jullie zijn gestoord. - Het is voor je eigen bestwil. 80 00:10:16,097 --> 00:10:20,090 Kom, er is werk aan de winkel. - Ik moet me eerst kleden en kammen. 81 00:10:28,855 --> 00:10:32,290 Hippix, kom buiten. Je zit al twee uur binnen. 82 00:10:33,494 --> 00:10:35,883 Zal ik het nog 's pedagogisch proberen? 83 00:10:37,294 --> 00:10:38,282 H�... 84 00:10:44,932 --> 00:10:50,164 Je haar zit nog precies zoals net. - Nee. Nu is het naturel gestyled. 85 00:10:50,571 --> 00:10:52,800 Dat is een hoop werk, dit resultaat. 86 00:10:52,970 --> 00:10:58,169 Goed, we gaan naar het bos. Basisoefening: hoe sla je een Romein? 87 00:10:59,010 --> 00:11:02,001 Wat? - Geweld is een teken van zwakte. 88 00:11:02,288 --> 00:11:04,040 Wat heeft hij gezegd? 89 00:11:08,728 --> 00:11:11,800 Sorry, een moment van zwakte. - Da's heel menselijk. 90 00:11:12,008 --> 00:11:14,474 Gelukkig zit je haar nog goed. 91 00:11:17,686 --> 00:11:21,042 Jullie zijn echt niet goed snik. - Kom, volg ons. 92 00:11:22,846 --> 00:11:25,405 Met wat geluk stuiten we op een patrouille. 93 00:11:25,565 --> 00:11:30,354 Al zijn er niet veel Romeinen meer. Ze zijn allemaal naar Brittanni�. 94 00:11:30,764 --> 00:11:31,753 Waar is hij? 95 00:11:35,003 --> 00:11:37,563 Nee, ik heb geluk dat ik in Lutetia woon, 96 00:11:37,683 --> 00:11:41,197 maar ik wou me herbronnen. Daarom ben ik in het dorp. 97 00:11:41,402 --> 00:11:45,314 Het helpt me vast bij het componeren. Ik ben bard. 98 00:11:45,481 --> 00:11:48,473 Ik kijk je aan en ik voel meteen een song. - Ja? 99 00:11:49,641 --> 00:11:53,679 Ik maak je een dolmen, puur uit liefde voor jou. 100 00:11:54,160 --> 00:11:57,196 Uit liefde voor jou, mijn koningin. 101 00:11:57,439 --> 00:12:00,351 Wat mooi. - Jij inspireert me ook. 102 00:12:00,519 --> 00:12:04,909 Sorry, maar je bent hier niet om te flikflooien, wel om een man te worden. 103 00:12:05,717 --> 00:12:09,471 Luister, sukkels. Een man hoeft niet per se een bullebak te zijn. 104 00:12:09,677 --> 00:12:13,989 Nee. Een man kan ook gevoelig zijn, 'ik hou van je' zeggen 105 00:12:14,157 --> 00:12:17,147 of durven te huilen. - Da's helemaal waar. 106 00:12:17,315 --> 00:12:19,431 Laat me nu met rust, sukkels. 107 00:12:20,955 --> 00:12:21,944 Laat dat. 108 00:12:29,113 --> 00:12:32,901 Ik zeg, ik zou denken dat ik op de juiste plek ben. 109 00:12:37,552 --> 00:12:39,860 Dat was een lange reis, Britse vriend. 110 00:12:40,031 --> 00:12:43,467 Kunnen we je iets aanbieden? Een everzwijn, een biertje? 111 00:12:43,631 --> 00:12:46,304 Een kop warm water, graag. - Is dat alles? 112 00:12:46,471 --> 00:12:48,938 Met een wolkje melk, perfect. 113 00:12:54,589 --> 00:12:58,581 Asterix, Obelix, dit is Flegmatix uit Brittanni�. 114 00:12:58,708 --> 00:13:02,462 Hij komt onze hulp vragen tegen de Romeinse bezetter. 115 00:13:02,628 --> 00:13:04,982 Aangenaam. Schud me de hand. 116 00:13:07,587 --> 00:13:09,463 Obelix. - Obelix, rustig. 117 00:13:09,626 --> 00:13:13,539 Hij wou dit toch? - Hij is een Brit. Die praten anders. 118 00:13:13,706 --> 00:13:16,742 Gaat het? - Geweldig. Wat een kracht. 119 00:13:17,265 --> 00:13:18,697 Da's de toverdrank? 120 00:13:18,824 --> 00:13:22,214 Obelix is er als kind in gevallen. - Daar gaan we weer. 121 00:13:22,384 --> 00:13:26,775 Ik zeg: met zo'n kracht vormen die Romeinen geen enkel probleem. 122 00:13:26,944 --> 00:13:30,014 Waarom praat jij zo raar? - Ik vraag uw pardon? 123 00:13:30,182 --> 00:13:34,300 Ik heb Panoramix toverdrank laten maken voor onze Britse vrienden. 124 00:13:34,462 --> 00:13:35,895 Dat is wel wat veel. 125 00:13:36,062 --> 00:13:41,498 Daarom gaan jullie met hem mee. Hij mag niet in verkeerde handen vallen. 126 00:13:41,660 --> 00:13:44,777 Leuk, we gaan naar Brittanni�, naar nieuwe Romeinen. 127 00:13:44,940 --> 00:13:48,012 En dan zijn we ook van je irritante neefje verlost. 128 00:13:48,220 --> 00:13:52,734 Nee, we nemen Hippix mee. - Met Idefix is er geen plaats. 129 00:13:52,858 --> 00:13:56,487 Dit is perfect voor zijn opvoeding. - Nee... 130 00:13:57,178 --> 00:13:58,167 Chef... 131 00:14:02,577 --> 00:14:03,975 Hij wil het niet. 132 00:14:04,856 --> 00:14:09,054 Hij vindt je te klein. Het is te ver en er is geen plaats. 133 00:14:12,295 --> 00:14:15,287 Hij neemt liever die hansworst mee, die... 134 00:14:19,774 --> 00:14:22,651 We zullen snel weer thuis zijn, hoor. 135 00:14:22,893 --> 00:14:26,363 We geven de ton af. 'Bedankt, tot ziens', en klaar. 136 00:14:26,533 --> 00:14:29,046 Je gaat echt niet veel missen. Nee, hoor. 137 00:14:30,212 --> 00:14:33,123 Ja, er zijn Romeinen, ja. Bergen Romeinen. 138 00:14:33,531 --> 00:14:38,286 Maar Romeinen zijn als oesters. Ze worden je al snel te veel. 139 00:14:44,769 --> 00:14:45,804 Goed... 140 00:14:46,089 --> 00:14:47,078 Gedraag je. 141 00:14:49,329 --> 00:14:50,603 Let op het huls. 142 00:14:52,327 --> 00:14:54,318 Ik reken op jou. Goed? 143 00:15:09,965 --> 00:15:13,957 Hiervoor ben ik niet in dienst gegaan. Vechten, Rome dienen, ja. 144 00:15:14,164 --> 00:15:17,872 Op sans-papyrus jagen, nee. - Bevel van Caesar. 145 00:15:18,083 --> 00:15:21,758 Zonder controle op de migratie is er geen stabiel Rijk. 146 00:15:21,883 --> 00:15:25,477 En wat betekent dat, die controle? - Dat betekent... 147 00:15:25,642 --> 00:15:28,030 Bevel is bevel, geen discussie. 148 00:15:30,721 --> 00:15:34,679 Dat is een heterdaadje. - Galli�rs op een strand, dat mag. 149 00:15:34,840 --> 00:15:38,833 Nee, dat zijn illegalen. Kom, eropaf. - Ik niet. 150 00:15:39,000 --> 00:15:41,194 Pardon? - Ik niet. Ik zie niets. 151 00:15:41,359 --> 00:15:45,146 Ieder z'n plichtsbesef. Laat je geweten spreken. 152 00:15:52,557 --> 00:15:56,913 Romeins leger, grenscontrole. Zakken leeg. Papyrus, graag. 153 00:16:00,996 --> 00:16:02,748 Da's het oude model. - Heus? 154 00:16:02,876 --> 00:16:07,709 Nu zijn er nieuwe, in marmer, niet te vervalsen. Deze kon je zo namaken. 155 00:16:08,394 --> 00:16:12,433 Wat zit er in die ton? - Hippix, Romeinen zijn overijverig. 156 00:16:13,394 --> 00:16:17,271 Hebt u het over mij? - Flegmatix, test het drankje even. 157 00:16:17,432 --> 00:16:20,105 Wat is dat? - Momentje, ik kom zo bij u. 158 00:16:35,310 --> 00:16:39,939 Ik heb geen plichtsbesef, maar wel een goed overlevingsinstinct. 159 00:17:04,465 --> 00:17:05,453 En? 160 00:17:05,784 --> 00:17:08,377 Er is weerstand. - Bij Jupiter. 161 00:17:08,863 --> 00:17:11,536 Mijn sapiens heeft grenzen. 162 00:17:12,063 --> 00:17:14,019 U bedoelt uw geduld. 163 00:17:14,463 --> 00:17:18,773 Nee, mijn sapiens, mijn verstand. Spreekt u geen Latijn? 164 00:17:19,141 --> 00:17:22,531 Geef me een griffel. Ik vraag de senaat versterking. 165 00:17:22,701 --> 00:17:26,296 Ave, Caesar. Een delegatie senatoren wil u spreken. 166 00:17:26,461 --> 00:17:31,453 Ongelofelijk. Ik denk aan de senaat en de senaat komt naar mij toe. 167 00:17:31,619 --> 00:17:33,211 Ik lig goed bij de goden. 168 00:17:33,379 --> 00:17:37,418 Laat ze binnen. En regel een orgietje. Da's altijd leuk. 169 00:17:39,978 --> 00:17:43,413 Ave, hoogge�erde leden van de senaat. 170 00:17:43,617 --> 00:17:46,336 Het is een voorrecht... - Ave, Caesar. 171 00:17:46,537 --> 00:17:48,607 Senator Lucius Burocratus. 172 00:17:48,777 --> 00:17:53,326 De senaat heeft ons een audit van je onkosten bevolen. 173 00:17:53,895 --> 00:17:55,726 Een wat? - Een audit. 174 00:17:55,895 --> 00:17:59,444 Dat is Latijn en betekent... - Nee, dat weet ik. 175 00:17:59,615 --> 00:18:03,687 Goed. Ik heb naar de boeken gekeken, maar het is niet goed. 176 00:18:04,694 --> 00:18:06,763 Echt? - Bijvoorbeeld... 177 00:18:08,653 --> 00:18:14,648 20.000 sesterti�n voor een reis van Alexandri� naar Londinium 178 00:18:14,932 --> 00:18:18,970 met een priv�galei. - Cleopatra kwam een weekendje over. 179 00:18:19,131 --> 00:18:23,999 Kan ze geen lijnboot nemen? - Ze is de vorstin van Egypte, komaan. 180 00:18:24,170 --> 00:18:27,321 Als ze vorstin is, waarom betaalt Egypte dan niet? 181 00:18:28,610 --> 00:18:32,396 Goed. Ik ga alles 's bekijken met mijn team en... 182 00:18:32,568 --> 00:18:36,356 Ik hoop dat we niet gepaaid worden. - Het idee alleen al... 183 00:18:36,528 --> 00:18:41,124 De orgie voor de senatoren is klaar, Caesar. Wilt u ook meisjes? 184 00:18:51,646 --> 00:18:53,442 En de versterkingen? 185 00:18:56,164 --> 00:18:59,839 Excuseer, o grote Caesar, maar ik heb een idee. 186 00:19:00,004 --> 00:19:00,993 Ik luister. 187 00:19:03,763 --> 00:19:08,756 Gebruik de geheime kas om barbaren het vuile werk te laten opknappen. 188 00:19:10,682 --> 00:19:13,242 Stel dat zo'n kas bestaat... 189 00:19:15,041 --> 00:19:19,238 Aan welke barbaren denk je dan? - De allerergsten, Caesar. 190 00:19:20,200 --> 00:19:24,317 De Noormannen. Dat verschrikkelijke volk uit het hoge noorden. 191 00:19:24,479 --> 00:19:27,915 Waar de sneeuw nooit smelt en het zes maanden nacht is. 192 00:19:28,319 --> 00:19:32,072 Wrede krijgers, die uit de schedel van hun vijand drinken, 193 00:19:32,238 --> 00:19:36,025 met een bijzondere eigenschap... Ze kennen geen angst. 194 00:19:59,873 --> 00:20:01,101 Hoe heet je weer? 195 00:20:01,313 --> 00:20:05,829 Megacursus, o nobele Caesar, om u te eren en te dienen. 196 00:20:05,993 --> 00:20:10,860 Megacursus, ik draag je op die Noormannen te vinden en in te huren. 197 00:20:11,711 --> 00:20:16,068 Als je slaagt in je missie... is je bedje gespreid. 198 00:20:16,590 --> 00:20:20,059 Goed, op naar de orgie. Ik haat verkwisting. 199 00:20:20,189 --> 00:20:23,818 Mag ik mee? - Jij krijgt er eentje mee voor onderweg. 200 00:20:36,427 --> 00:20:40,021 Jij hebt me verlaten... 201 00:20:40,626 --> 00:20:44,664 Waarom ben je weggegaan? 202 00:20:44,985 --> 00:20:49,216 Waarom heb je me verlaten? - O, maar ik weet waarom. 203 00:20:51,384 --> 00:20:54,773 Waarom is het voorbij? 204 00:20:55,023 --> 00:20:59,891 Waarom ben je weggegaan? - Hou op, ik word er knettergek van. 205 00:21:00,062 --> 00:21:03,213 Mag ik me niet uiten? - Ik uit me met klappen. 206 00:21:03,382 --> 00:21:05,418 Obelix, geduld en pedagogie. 207 00:21:05,622 --> 00:21:10,740 Hippix, wat wil je later worden? - Bard, maar vader wil dat niet. 208 00:21:10,900 --> 00:21:14,017 Ik moet dru�de worden. - Dat is een boeiend vak. 209 00:21:14,140 --> 00:21:18,133 60 jaar studeren voor je een praktijk kan beginnen. Bedankt. 210 00:21:19,938 --> 00:21:22,293 Wat is een knapperd in Brittanni�? 211 00:21:23,018 --> 00:21:24,007 Een toerist. 212 00:21:25,778 --> 00:21:26,893 Een toerist... 213 00:21:28,738 --> 00:21:32,968 Dat is niet slecht bedoeld, maar als we het over Britten hebben, 214 00:21:33,136 --> 00:21:35,286 dan zeggen we dat jullie... 215 00:21:35,936 --> 00:21:37,767 Jullie zijn niet zo... 216 00:21:40,295 --> 00:21:44,924 En jullie? Hoe kijken jullie naar ons in Brittanni�? 217 00:21:46,134 --> 00:21:49,126 Wij vinden jullie arrogant... 218 00:21:49,894 --> 00:21:52,407 luidruchtig, hitsig... 219 00:21:53,533 --> 00:21:56,126 laf, onbeschaafd... 220 00:21:57,052 --> 00:21:58,041 en vuil. 221 00:22:03,371 --> 00:22:07,761 Waarom heb je me verlaten? - Ok�, hou op, hou maar op. 222 00:22:07,970 --> 00:22:12,167 Met je geblaat word je geen man. - Wat is dat, een man worden? 223 00:22:12,289 --> 00:22:16,043 Zoals jullie, twee kerels die samenwonen met een hondje? 224 00:22:17,369 --> 00:22:20,280 Hij gaat eraan. - Nee. We hebben de chef beloofd 225 00:22:20,448 --> 00:22:22,438 dat hij veilig terugkeert. 226 00:22:23,127 --> 00:22:24,116 Kom. 227 00:22:25,567 --> 00:22:29,799 In Brittanni� is dat hip, twee mannen die samenwonen. 228 00:22:30,367 --> 00:22:32,322 Dat is helemaal anders. 229 00:22:32,526 --> 00:22:38,122 Dit is een misverstandje. Obelix en ik zijn niet samen, we wonen samen. 230 00:22:38,245 --> 00:22:41,760 Het is meer zoiets als samen een huis huren. 231 00:22:41,925 --> 00:22:47,395 Hij is zowat een collega. We hebben dezelfde uren. Het is praktisch... 232 00:22:51,803 --> 00:22:54,874 Ik zou nooit zijn weggegaan. 233 00:22:55,242 --> 00:22:57,516 Ik had je nooit verlaten. 234 00:23:06,560 --> 00:23:10,188 Gezondheid, Obelix. - Maar dat was ik niet. 235 00:23:16,278 --> 00:23:17,267 Pardon. 236 00:23:17,558 --> 00:23:22,551 Pardon. Pardon dat ik me zo opdring in uw bootje, nobele reizigers. 237 00:23:22,717 --> 00:23:28,029 Ik wil naar Brittanni� en lijnboten nemen geen sans-papyrus als ik mee. 238 00:23:28,356 --> 00:23:30,916 Dat is wel origineel, is het niet? 239 00:23:31,316 --> 00:23:36,183 Wees gerust, zodra we aankomen, ga ik helemaal mijn eigen weg. 240 00:23:36,314 --> 00:23:40,023 U stoort niet. Wat gaat u doen in Brittanni�, meneer...? 241 00:23:40,194 --> 00:23:42,344 Pineutis. Ik ben Pineutis. 242 00:23:42,514 --> 00:23:46,221 Ik kom uit een heel arm land, heel ver weg, bij de Ganges. 243 00:23:46,392 --> 00:23:50,783 In Brittanni� zou je rijk kunnen worden, dus kom ik mijn kans wagen. 244 00:23:50,992 --> 00:23:52,061 En wat is dat? 245 00:23:53,472 --> 00:23:59,500 Dat is een plant uit mijn land. Die groeit daar overal. Zo voel ik me minder eenzaam. 246 00:23:59,830 --> 00:24:04,187 Gooi me alstublieft niet in het water. Ik kan niet zwemmen. 247 00:24:14,548 --> 00:24:15,742 Ik heb honger. 248 00:24:18,307 --> 00:24:19,706 Ik heb ook honger. 249 00:24:22,986 --> 00:24:25,375 Volgens mij is er een bericht. 250 00:24:27,346 --> 00:24:31,463 Majesteit, een bericht van Flegmatix. - Wat vertelt hij? 251 00:24:32,784 --> 00:24:38,380 'Majesteit, ik heb de eer u te melden dat de ton is aangekomen op Britse bodem. 252 00:24:38,583 --> 00:24:40,380 Uw trouwe Flegmatix.' 253 00:24:40,583 --> 00:24:43,461 Schitterend nieuws, h�, schatjes? 254 00:25:24,535 --> 00:25:27,971 Wandelen is mijn ding niet. - Als je een man wil worden... 255 00:25:28,135 --> 00:25:29,534 Hou op. Laat maar. 256 00:25:31,334 --> 00:25:35,690 Dit is een rustige plek waar we een maaltijd kunnen nuttigen. 257 00:25:36,733 --> 00:25:39,327 Ik hoop dat ze everzwijn hebben. 258 00:25:49,011 --> 00:25:51,570 Goedenavond. - Goedenavond. 259 00:25:51,770 --> 00:25:54,079 Komt u eten? - Graag, ja. 260 00:25:54,250 --> 00:26:00,245 We willen vier everzwijnen, als dat kan. - Zeker. Ga maar achterin zitten. 261 00:26:05,528 --> 00:26:06,517 Avond. 262 00:26:07,488 --> 00:26:08,477 Avond. 263 00:26:36,282 --> 00:26:38,955 Is dat het everzwijn? Wat zielig. 264 00:26:39,122 --> 00:26:44,241 Dit is een Britse specialiteit. Gekookt everzwijn in muntsaus. 265 00:26:44,361 --> 00:26:47,796 Heerlijk. - Maar waarom ruikt het naar vis? 266 00:26:47,960 --> 00:26:52,954 We koken het altijd met wat schelvislever. Anders heeft het geen smaak. 267 00:26:53,920 --> 00:26:54,908 Arm beest. 268 00:27:02,798 --> 00:27:03,787 Ave. 269 00:27:04,398 --> 00:27:08,515 We zoeken Galli�rs die illegaal van het vasteland komen. 270 00:27:20,235 --> 00:27:24,273 Ave. Naam, voornaam, beroep en verblijfplaats. 271 00:27:24,394 --> 00:27:25,906 Maar natuurlijk. 272 00:27:26,193 --> 00:27:29,151 Wij zijn Britse handelsreizigers. 273 00:27:29,353 --> 00:27:33,982 Ik ben Jolitorax. En dit is Asterax... - Avond. 274 00:27:34,432 --> 00:27:36,342 Obelax. - Avond. 275 00:27:36,471 --> 00:27:39,349 A... Avond. - Avond. 276 00:27:39,471 --> 00:27:42,588 Momentje. Avond. - Avond... 277 00:27:42,751 --> 00:27:45,549 Het is avond, met het accent op... 278 00:27:46,150 --> 00:27:47,423 Avond. 279 00:27:50,189 --> 00:27:52,464 En mijn neefje, Lummelax. 280 00:27:52,629 --> 00:27:54,665 Hij is stom, de stakkerd. 281 00:27:58,947 --> 00:28:01,620 Soldaten, doorzoek de herberg. 282 00:28:02,387 --> 00:28:04,582 Smakelijk eten, Britten. 283 00:28:20,824 --> 00:28:25,613 Ik begrijp niet hoe jullie dat kunnen eten. Britten... 284 00:28:29,542 --> 00:28:31,373 Niets gevonden, chef. 285 00:28:32,702 --> 00:28:35,898 Goedenavond, heren. Eet rustig verder. 286 00:28:44,700 --> 00:28:45,894 Bij Toutatis. 287 00:28:46,539 --> 00:28:49,655 In naam van Rome, geef u over, Galli�rs. 288 00:29:17,174 --> 00:29:19,324 Goed, hoor. Dat was discreet. 289 00:29:19,494 --> 00:29:24,282 Mijn schuld niet. Everzwijn met vislever. Ik ben niet verantwoordelijk. 290 00:29:24,452 --> 00:29:29,606 Nee, je bent niet verantwoordelijk. Nooit geweest en je zal het nooit zijn. 291 00:29:29,772 --> 00:29:31,648 Zeg je dat om me op te beuren? 292 00:29:31,811 --> 00:29:35,689 Zelfs met jou samen voel ik me alleen, intellectueel dan. 293 00:29:35,850 --> 00:29:39,638 Ik ontbeer intelligentie met jou. - We schieten toch op? 294 00:29:39,810 --> 00:29:41,686 Ik verdraag je maar. 295 00:29:41,849 --> 00:29:45,478 Ik probeer de wereld deze ramp op poten te besparen, 296 00:29:45,609 --> 00:29:49,487 de natuurramp die Obelix heet. En wat krijg ik ervoor terug? 297 00:29:50,328 --> 00:29:54,115 Niets. Ik offer me op voor niets, nul komma nul. 298 00:29:54,287 --> 00:29:55,640 Nu ben ik het zat. 299 00:29:55,967 --> 00:30:00,198 En twee kerels in ��n huis, met een hondje, is niet mijn droombeeld. 300 00:30:00,446 --> 00:30:03,243 Heb je iets tegen Idefix? - Obelix... 301 00:30:03,405 --> 00:30:06,238 Het wordt tijd dat ik iemand ontmoet. - Wie? 302 00:30:06,405 --> 00:30:10,683 Weet ik veel. Maar dat lukt zeker niet als ik bij jou blijf. 303 00:30:11,844 --> 00:30:13,037 Wat heeft hij? 304 00:30:13,763 --> 00:30:18,791 Hij moet iemand ontmoeten, maar hij weet niet wie. Dat ergert hem. 305 00:30:27,281 --> 00:30:29,636 Caesar was hierover heel duidelijk. 306 00:30:29,801 --> 00:30:34,635 Als jullie dat Britse dorp uitmoorden, beloont hij jullie met goud. 307 00:30:34,920 --> 00:30:39,310 Goud brengt alleen maar luxe en luxe verzwakt de geest. 308 00:30:40,799 --> 00:30:43,711 Wil je dat, Romein, ons verzwakken? 309 00:30:44,159 --> 00:30:46,149 Het idee alleen al, Liflaf. 310 00:30:49,717 --> 00:30:53,596 We gaan er alleen naartoe als we er angst vinden. 311 00:30:53,877 --> 00:30:54,865 Angst? 312 00:30:55,436 --> 00:30:59,553 Elk volk weet wat angst is, zelfs het zwakste, maar wij niet. 313 00:31:01,595 --> 00:31:03,950 We hebben alles al geprobeerd. 314 00:31:04,995 --> 00:31:07,428 Onze wijzen deden experimenten. 315 00:31:07,794 --> 00:31:08,783 En? 316 00:31:09,434 --> 00:31:12,425 Nog steeds meer pijn dan angst. Ga door. 317 00:31:14,113 --> 00:31:17,741 We hebben onze baby's hem proberen aan te leren. 318 00:31:22,392 --> 00:31:23,619 Zonder succes. 319 00:31:23,951 --> 00:31:27,943 De angst wil ons niet, maar bij Odin, wij willen hem. 320 00:31:29,910 --> 00:31:30,979 Maar waarom? 321 00:31:31,710 --> 00:31:33,348 Hij vraagt waarom. 322 00:31:36,508 --> 00:31:39,625 Omdat angst je vleugels geeft, Romein. 323 00:31:39,788 --> 00:31:43,463 En mijn krijgers en ik willen vliegen, als vogels. 324 00:31:45,388 --> 00:31:47,946 Dan hebben jullie wel geluk. 325 00:31:48,146 --> 00:31:51,343 De Britten zijn het bangste volk ter wereld. 326 00:31:51,506 --> 00:31:52,495 Echt? 327 00:31:52,626 --> 00:31:57,302 Ja, hoor. Elke keer als je hun iets vraagt, zeggen ze: 328 00:31:57,465 --> 00:32:00,262 'Ik ben bang dat... Ik vrees dat...' 329 00:32:01,944 --> 00:32:05,732 Het is beslist. Bij Odin, we gaan naar Brittanni�. 330 00:32:14,702 --> 00:32:18,455 Mijne heren, welkom in Londinium. 331 00:33:46,086 --> 00:33:48,883 De Romeinen zoeken ons. We verstoppen de ton. 332 00:33:49,045 --> 00:33:51,605 Goed idee, maar waar? - Denk even na. 333 00:33:51,725 --> 00:33:54,761 Waar verstop je een boom? In het bos. 334 00:33:54,924 --> 00:33:57,961 Een ton verstop je dus in... - Een bos? 335 00:34:00,124 --> 00:34:01,954 Een... - Bos? 336 00:34:03,242 --> 00:34:08,794 Een herberg. Tussen andere tonnen. - Uitstekend. Ik ken de geknipte plek. 337 00:34:14,440 --> 00:34:19,036 Flegmatix, goede neef, wat een plezier. - Relax, insgelijks. 338 00:34:19,200 --> 00:34:22,909 Genoeg courtoisie. We zijn hier voor Hare Majesteit. 339 00:34:23,080 --> 00:34:25,990 Laat me afscheid nemen en ik ben je man. 340 00:34:26,158 --> 00:34:29,833 Niet nodig. We willen alleen deze ton hier verstoppen. 341 00:34:29,998 --> 00:34:34,752 O, ik zie het. Dat is simpel. We zetten ze in de kelder. Volg me. 342 00:34:45,555 --> 00:34:47,147 Een biertje, graag. 343 00:34:48,835 --> 00:34:52,110 Ongelofelijk, de energie in deze stad. - Pardon? 344 00:34:52,274 --> 00:34:56,789 Ongelofelijk, de energie in deze stad. Het leeft, alles kan hier. 345 00:34:56,953 --> 00:35:00,832 Ja, misschien. - Ik kom van Lutetia. Daar is het doods, 346 00:35:00,993 --> 00:35:04,621 zo stijf als een museum. - Komt u van Lutetia? 347 00:35:05,711 --> 00:35:08,703 Uit de buurt, op twee weekjes stappen. 348 00:35:12,671 --> 00:35:15,662 Wat een kruik. De volgende is voor mij. 349 00:35:15,790 --> 00:35:17,745 Nee, dank u. - Ik sta erop. 350 00:35:17,869 --> 00:35:19,700 Nee... - Ik weet wat u denkt. 351 00:35:19,829 --> 00:35:25,062 Opgepast, Galli�rs zijn verleiders. Onder ons, dat ben ik totaal niet. 352 00:35:26,468 --> 00:35:32,463 Ik ben hier gewoon. Ik hou van het leven, als de tijd stilstaat bij een gesprek. 353 00:35:32,827 --> 00:35:38,422 Ik ben als deze stad. Vol energie, lust. Ik wil leven, lachen, huilen... 354 00:35:38,585 --> 00:35:42,737 Inderdaad, huilen. Ik ben een man die graag huilt. 355 00:35:42,865 --> 00:35:45,459 Ik huil heel vaak, zelfs om niets. 356 00:35:46,945 --> 00:35:50,731 Houdt u van mannen die huilen? - Niet echt, nee. 357 00:36:01,182 --> 00:36:04,173 En, alles goed? Is de ton in veiligheid? 358 00:36:04,541 --> 00:36:06,532 Wat? - Schuim. 359 00:36:08,500 --> 00:36:12,493 Wat doen we tot het donker is? - Nou... 360 00:36:12,860 --> 00:36:17,649 We kunnen misschien onverwachts langsgaan bij Ophelia. 361 00:36:17,819 --> 00:36:20,571 Wie is Ophelia? - Mijn verloofde. 362 00:36:24,738 --> 00:36:25,806 Daar nog wat. 363 00:36:36,216 --> 00:36:40,207 Britse meisjes zouden lelijk zijn, maar die is knap. 364 00:36:45,134 --> 00:36:48,604 Ze is echt mooi. En dat zwart staat haar heel goed. 365 00:36:56,092 --> 00:36:58,765 Flegmatix, wat een leuke verrassing. 366 00:36:58,892 --> 00:37:03,725 Ik ben ook verheugd, maar goed. Ik heb een opdracht van de koningin. 367 00:37:03,890 --> 00:37:07,041 Omdat we hier waren, wou ik je voorstellen aan... 368 00:37:07,210 --> 00:37:09,201 Hippix, coole kennismaking. 369 00:37:09,730 --> 00:37:11,845 Gaat het? Beheers je wat. 370 00:37:12,209 --> 00:37:15,439 Ik mag toch... - Ze is de verloofde van Flegmatix. 371 00:37:15,688 --> 00:37:18,282 Sorry. Hij is nog jong. - Geeft niet. 372 00:37:18,448 --> 00:37:20,245 Asterix, aangenaam. 373 00:37:21,248 --> 00:37:24,557 Aangename kennismaking. Heel aangenaam. 374 00:37:25,527 --> 00:37:29,644 Mijn vrienden zijn... - Galli�rs. Dat weet je zo. 375 00:37:30,206 --> 00:37:32,878 Door het accent. - Nee, de geur. 376 00:37:34,005 --> 00:37:37,918 Vader en moeder zijn op reis, maar blijf nog eventjes. 377 00:37:38,045 --> 00:37:41,832 Jw. MacIntosh en ik zullen iets klaarmaken voor jullie. 378 00:37:50,522 --> 00:37:53,831 Ongelofelijk, de energie in deze stad. - Ja? 379 00:37:53,961 --> 00:37:59,558 Die energie... Alles lijkt hier mogelijk. Leuke mensen ontmoeten, 380 00:37:59,721 --> 00:38:04,998 praten, verliefd worden, korte en hevige avontuurtjes beleven... 381 00:38:05,839 --> 00:38:06,954 En dies meer. 382 00:38:08,759 --> 00:38:11,671 Uw vriend en u zouden een hondje hebben. 383 00:38:13,079 --> 00:38:15,955 Hebt u het niet meegebracht? - Nee. 384 00:38:20,717 --> 00:38:22,070 Wat verneem ik? 385 00:38:22,957 --> 00:38:26,187 Illegale Galli�rs met een geheim wapen in een ton? 386 00:38:26,356 --> 00:38:30,746 Caesar, we laten elke Galli�r ondervragen. - Ook vrouwen en kinderen. 387 00:38:30,915 --> 00:38:33,668 We branden hun huizen plat. - We moeten de ton. 388 00:38:33,835 --> 00:38:35,790 Hoe dan? - Denk even na. 389 00:38:36,354 --> 00:38:39,629 Waar verstop je een boom het best? In... 390 00:38:41,033 --> 00:38:45,947 Een bos. Waar verstop je dan een ton het best? In... 391 00:38:48,232 --> 00:38:50,348 Een herberg. 392 00:38:50,512 --> 00:38:54,948 Doorzoek alle herbergen in Londinium en neem elke ton in beslag. 393 00:38:55,071 --> 00:38:56,059 Aan de slag. 394 00:38:58,990 --> 00:39:00,821 En de boom in het bos? 395 00:39:00,990 --> 00:39:06,938 Vind die ton, of ik laat jullie koken en aan de leeuwen voeren, met muntsaus. 396 00:39:20,106 --> 00:39:22,984 Ik heb het gevoel dat ze me niet mag. - Wie? 397 00:39:23,626 --> 00:39:25,503 Jw. Magiestok. Ze mag me niet. 398 00:39:25,666 --> 00:39:28,622 Met zo'n kop mag ze niet kieskeurig zijn. 399 00:39:34,024 --> 00:39:37,652 Bizar, maar ik zie niet echt dat jullie verloofd zijn. 400 00:39:37,863 --> 00:39:40,012 Je ziet er totaal niets van. 401 00:39:40,542 --> 00:39:45,093 Dat komt doordat wij Britten erg gesteld zijn op hoffelijkheid. 402 00:39:45,262 --> 00:39:50,016 Een gentleman zal zijn verloofde nooit in verlegenheid brengen 403 00:39:50,141 --> 00:39:53,132 door zich te sterk... Hoe zal ik dat zeggen? 404 00:39:53,420 --> 00:39:54,614 Op te dringen. 405 00:39:55,940 --> 00:39:59,614 Een ontmoeting onder vier ogen is hoogst zeldzaam 406 00:39:59,779 --> 00:40:01,849 en is maar van korte duur. 407 00:40:03,658 --> 00:40:06,968 Wanneer was de laatste keer? - Vorig jaar. 408 00:40:09,817 --> 00:40:14,095 Ik heb dan ook erg getwijfeld toen Ophelia ons vroeg te blijven, 409 00:40:14,257 --> 00:40:17,328 maar ik ben blij dat ik durfde toe te stemmen. 410 00:40:18,376 --> 00:40:20,650 Durf je me het zout te geven? 411 00:40:23,135 --> 00:40:24,124 Pardon. 412 00:40:30,413 --> 00:40:33,325 Wil je een tip voor Jw. Dinges? - Ja. 413 00:40:33,533 --> 00:40:35,922 Een cadeautje werkt altijd. 414 00:40:36,293 --> 00:40:37,931 Da's een goed idee. 415 00:40:39,692 --> 00:40:40,680 Ik weet iets. 416 00:41:17,845 --> 00:41:20,040 Breng ons naar de kelder, Brit. 417 00:41:47,920 --> 00:41:52,231 Legionairs, in ��n van deze tonnen zit een geheim wapen. 418 00:41:52,719 --> 00:41:56,711 We zullen dat vinden met inventiviteit en volharding. 419 00:41:56,878 --> 00:42:01,554 U opent de ton en proeft. Proeft u iets verdachts, meldt u dat. 420 00:42:01,718 --> 00:42:06,836 Anders zet u een kruis op de ton en gaat u naar de volgende. Begrepen? 421 00:42:07,196 --> 00:42:08,390 Op mijn bevel. 422 00:42:21,714 --> 00:42:22,703 Proeven. 423 00:42:36,751 --> 00:42:40,061 De rododendrons zijn prachtig dit jaar. 424 00:42:40,910 --> 00:42:41,899 Echt? 425 00:42:47,829 --> 00:42:49,979 De begonia's trouwens ook. 426 00:42:51,949 --> 00:42:54,416 De zonnebloemen echter niet. 427 00:42:55,468 --> 00:42:57,458 Wat erg dat te vernemen. 428 00:43:28,022 --> 00:43:30,376 Dat is vast een geduldig werkje. 429 00:43:30,541 --> 00:43:36,377 De MacIntoshen werken al vijf generaties onafgebroken aan dit wandtapijt. 430 00:43:36,541 --> 00:43:37,530 Zie je wel? 431 00:43:37,981 --> 00:43:43,417 Als het helemaal klaar zal zljn, wordt het de trots van onze familie. 432 00:43:52,098 --> 00:43:55,373 Ongelofelijk, de energie in deze stad. 433 00:44:02,736 --> 00:44:07,855 Sorry dat ik stoor. De Romeinen hebben de ton met de toverdrank. 434 00:44:08,335 --> 00:44:12,247 Als u ze wil gaan zoeken, ze hebben er Relax opgeschreven. 435 00:44:31,130 --> 00:44:32,119 Opzij. 436 00:44:49,808 --> 00:44:53,243 Ave, Claudius Lapsus. Mag ik? - Dit is mijn ton. 437 00:44:53,367 --> 00:44:55,755 Nietes. Die ton is van iedereen. 438 00:45:04,525 --> 00:45:05,514 Jij daar... 439 00:45:06,604 --> 00:45:07,593 Kom eens. 440 00:45:27,561 --> 00:45:29,836 Sla ik? - Ja, maar discreet. 441 00:45:31,480 --> 00:45:34,471 Obelix, discreet. - Ja, ik weet het. 442 00:45:41,799 --> 00:45:42,947 Goed zo. 443 00:46:03,875 --> 00:46:06,592 Dat is een echte makker. 444 00:46:08,393 --> 00:46:10,384 Geen tijd te verliezen. 445 00:46:19,111 --> 00:46:21,864 Hier ben ik niet in gevallen als kind. 446 00:46:33,029 --> 00:46:34,018 Hier. 447 00:46:38,468 --> 00:46:42,619 We nemen alles mee en kijken nadien wel. Obelix, kom helpen. 448 00:46:49,586 --> 00:46:50,860 Dat meen je niet. 449 00:46:51,306 --> 00:46:55,264 Ik heb maar een slokje genomen. Een klein beetje maar. 450 00:46:58,784 --> 00:47:04,381 Zoals de grote Caesar zegt, zijn we hier om onze grote beschaving te verspreiden. 451 00:47:05,184 --> 00:47:09,016 Maar dat lukt niet als de bevolking ons als de vijand ziet. 452 00:47:09,182 --> 00:47:12,458 Britten zijn trots. Bejegen hen met hoffelijkheid. 453 00:47:12,622 --> 00:47:15,216 Laat ze zien hoe groots wij zijn. 454 00:47:16,062 --> 00:47:18,700 Een mooie kans voor een praktijkles. 455 00:47:18,860 --> 00:47:23,934 Ik wens u een jolig goede dag en dies meer, Britse vrienden. 456 00:47:25,900 --> 00:47:29,255 Gezien, soldaten? Zo moet dat, grofweg. 457 00:47:29,699 --> 00:47:31,211 Wie noemt me grof? 458 00:47:32,778 --> 00:47:34,291 Wie noemt me grof? 459 00:47:36,138 --> 00:47:38,732 Wie noemt mij grof? - Obelix... 460 00:47:38,897 --> 00:47:40,330 Grote goedheid. 461 00:47:45,576 --> 00:47:49,614 Een verlaten kar... Wat een kans voor een karrendief. 462 00:47:50,295 --> 00:47:53,412 Bravo, Obelix. Dat was heel discreet. 463 00:47:58,094 --> 00:47:59,527 Snel, Flegmatix. 464 00:48:00,093 --> 00:48:03,449 Sorry, Asterix. Een gentleman loopt nooit. 465 00:48:19,850 --> 00:48:23,398 Sorry. Hebt u een kar gezien? - Een Galli�r. 466 00:48:23,529 --> 00:48:26,566 Ja, maar niet van Lutetia. - Wat doet u hier? 467 00:48:26,729 --> 00:48:28,845 Ik zoek een ton. Hebt u die gezien? 468 00:48:29,049 --> 00:48:32,722 Ik ben dol op Galli�rs. Jullie zijn veel leuker dan Britten. 469 00:48:32,927 --> 00:48:34,440 Dat is lief... Echt? 470 00:48:37,087 --> 00:48:41,000 Hebt u een duiventil waar ik u straks kan bereiken? 471 00:48:49,685 --> 00:48:51,403 Wat is hier gebeurd? 472 00:48:53,204 --> 00:48:57,799 Chef, dat is ��n van de gezochte Galli�rs. - We nemen hem mee. 473 00:49:07,242 --> 00:49:11,120 Sir Flegmatix, er is iets verschrikkelijks gebeurd. 474 00:49:11,281 --> 00:49:17,276 Rustig, Jw. MacIntosh. Wat is er? - Vreselijk. Jw. Ophelia is verdwenen. 475 00:49:17,440 --> 00:49:21,910 Dat zie ik, maar kalmeer. - Erger nog, ze is weg met Hippix. 476 00:49:22,799 --> 00:49:28,236 Ze wilden een wandeling maken. Ik wou er natuurlijk niets van weten, 477 00:49:28,398 --> 00:49:34,028 maar die schoft van een Hippix heeft een kar kunnen bemachtigen en... en... 478 00:49:34,196 --> 00:49:39,270 en ze zijn er samen vandoor gegaan. - Heel goed. Ik los het wel op. 479 00:49:44,474 --> 00:49:47,511 Welke kant zijn ze opgegaan? - Die kant. 480 00:50:10,550 --> 00:50:14,509 Ik bak er echt niets van. - Nee, ga door. Het is goed. 481 00:50:15,789 --> 00:50:19,668 Waarom bent u niet mee de toverdrank gaan zoeken? 482 00:50:20,188 --> 00:50:23,419 Jij bent mijn toverdrank. - Dat is lief. 483 00:50:23,708 --> 00:50:28,542 Het is de waarheid. Ik lach om hun toverdrank. Dat is geen echte kracht. 484 00:50:28,667 --> 00:50:31,056 Nee? Wat is echte kracht dan? 485 00:50:33,066 --> 00:50:34,055 Dit. 486 00:50:35,266 --> 00:50:38,541 Dit is niet gepast. - Wat zijn jullie geremd. 487 00:50:38,705 --> 00:50:41,617 In Lutetia zijn de meisjes gewilliger. - Echt? 488 00:50:41,825 --> 00:50:44,896 Ze weten dat zoenen geen kwestie is van fatsoen, 489 00:50:45,064 --> 00:50:48,100 maar van het juiste moment, en dat was er ��n. 490 00:50:48,263 --> 00:50:50,902 Maar goed, als je niet wil... - Nee... 491 00:50:51,383 --> 00:50:52,372 Wacht even. 492 00:51:02,701 --> 00:51:05,090 Wat? Zo zoenen wij in Galli�. 493 00:51:07,541 --> 00:51:08,813 Rustig. Het is... 494 00:51:10,819 --> 00:51:13,458 Zijn dit Britten? - Ze zijn niet dik. 495 00:51:13,579 --> 00:51:16,696 Waarom verstopt u zich? Lafaard. - En of. 496 00:51:16,899 --> 00:51:20,573 We zoeken Caesar en zijn leger. Weten jullie waar die zijn? 497 00:51:20,697 --> 00:51:23,086 Ik wil niet dood. - Verman u. 498 00:51:23,257 --> 00:51:27,091 Ik ben bang. - Volgens mij bent u de angstkampioen. 499 00:51:27,257 --> 00:51:31,249 Heb je dat gehoord, Dropaf? - Ja, Bennielaf. Grijp hem. 500 00:51:37,215 --> 00:51:40,331 Ik breng hem naar het kamp. Zoek jij een dorp. 501 00:51:40,494 --> 00:51:45,521 Vraag waar Caesar is en dood iedereen. - Hoe kan ik een dorp vinden? 502 00:51:45,813 --> 00:51:48,247 Vraag dat aan het meisje. - En dan? 503 00:51:48,413 --> 00:51:51,848 Dan maak je haar ook af, oen. - Natuurlijk. 504 00:52:29,606 --> 00:52:32,483 Een jolig goede dag, vreemde vriend. 505 00:52:34,884 --> 00:52:39,912 Wacht. Eerst spreken we de regels af. - De regels? Welke regels? 506 00:52:40,244 --> 00:52:42,041 Ok� dan, geen regels. 507 00:52:51,482 --> 00:52:55,679 Bedankt. - Geen dank. Ik was aan wat beweging toe. 508 00:52:56,481 --> 00:53:00,837 U zou niet alleen op pad zijn. - De Noormannen namen Hippix mee. 509 00:53:01,000 --> 00:53:03,718 Ik maak me zorgen om hem. - Terecht. 510 00:53:03,879 --> 00:53:06,791 Ze hebben vast al beleg van hem gemaakt. 511 00:53:06,959 --> 00:53:09,597 Afschuwelijk. - Is het, is het niet? 512 00:53:10,318 --> 00:53:13,276 Ok�. Ik stel voor dat we terugkeren. 513 00:53:14,197 --> 00:53:17,826 Uw ongevoeligheid bedroeft mij ten zeerste. 514 00:53:18,437 --> 00:53:23,464 Ik heb zelf redenen tot droefheid, maar ik schoffeer u daar niet mee. 515 00:53:26,835 --> 00:53:29,747 Goed. Ik ben afgedwaald. Dat geef ik toe. 516 00:53:30,755 --> 00:53:32,746 Maar kon het ook anders? 517 00:53:33,395 --> 00:53:37,386 U bent saaier dan een winterdag en strenger dan Jw. MacIntosh. 518 00:53:37,593 --> 00:53:41,711 Pas na zes maanden sprak u me aan, pas na ��n jaar vroeg u mijn hand 519 00:53:41,873 --> 00:53:44,909 en sindsdien hebben we amper gepraat. 520 00:53:45,791 --> 00:53:49,466 Wanneer mag ik hopen op wat aandacht van u, 521 00:53:49,631 --> 00:53:53,988 en waarom niet, op wat menselijke warmte? Op mijn sterfbed? 522 00:53:56,470 --> 00:53:59,461 Ik gedraag me als een Britse gentleman. 523 00:53:59,629 --> 00:54:04,419 Als dat u niet bevalt, dan zijn wij niet voor elkaar geschapen. 524 00:54:27,104 --> 00:54:28,332 Wat doe jij hier? 525 00:54:28,504 --> 00:54:33,658 Ik werd opgepakt op het openbaar vervoer. Ik word het land uitgezet. 526 00:54:35,623 --> 00:54:36,612 Jij. 527 00:54:37,422 --> 00:54:38,411 Meekomen. 528 00:54:42,062 --> 00:54:43,051 Snel. 529 00:54:43,662 --> 00:54:47,972 Pardon. Krijg ik wat water voor mijn plant? Ze heeft dorst. 530 00:54:53,540 --> 00:54:55,656 Ze hoeft geen water meer. 531 00:55:16,856 --> 00:55:18,767 Waarom? - Waarom wat? 532 00:55:19,095 --> 00:55:21,211 Waarom loop je me altijd in de weg? 533 00:55:21,375 --> 00:55:25,572 Luister, Jules. Je hebt altijd een goeie en een slechterik. 534 00:55:26,334 --> 00:55:29,212 Jij bent de slechterik. - Nee, jij. 535 00:55:29,374 --> 00:55:34,163 Het zijn de avonturen van Asterix. - De avonturen van Asterix... 536 00:55:34,333 --> 00:55:36,641 Wacht 's. Weet je wat dit is? 537 00:55:37,452 --> 00:55:41,888 'De oorlog in Galli�'. De avonturen van Jules Caesar, zes delen. 538 00:55:42,051 --> 00:55:45,487 Dat, kleintje, is geschiedenis met een grote g. 539 00:55:45,651 --> 00:55:47,880 Is dat niet wat megalomaan? 540 00:55:48,770 --> 00:55:50,885 Je beseft niet wie voor je zit. 541 00:55:51,369 --> 00:55:55,203 Ik zal zo'n indruk nalaten dat men over 2.000 jaar zal zeggen: 542 00:55:55,369 --> 00:55:58,247 'Dit is het jaar 2000 n.C.' 543 00:56:01,047 --> 00:56:02,400 Wat heb jij gedaan? - Ik? 544 00:56:02,567 --> 00:56:05,559 Ja, jij en je verwaandheid. Wat heb jij bereikt? 545 00:56:05,727 --> 00:56:10,517 Ik beweer niet dat ik groot ben. Ik probeer gewoon goed te doen. 546 00:56:10,846 --> 00:56:12,597 Ik sta op en ben blij. 547 00:56:12,805 --> 00:56:16,081 Ik zoek mijn vrienden op. We lachen, maken ruzie... 548 00:56:16,245 --> 00:56:19,237 En elke zondag eten we samen everzwijn. 549 00:56:20,005 --> 00:56:22,882 Je bent weggegaan. - Nee, helemaal niet. 550 00:56:23,043 --> 00:56:25,762 Ik heb veel aanzien in mijn dorp. 551 00:56:25,923 --> 00:56:27,197 In je dorp? - Ja. 552 00:56:29,483 --> 00:56:31,280 Ik deel die droom niet. 553 00:56:32,362 --> 00:56:35,512 Luister. Ik heb een voorstel voor je. 554 00:56:38,361 --> 00:56:40,158 Werk samen met mij. 555 00:56:41,601 --> 00:56:46,993 Met jouw verstand en mijn kracht breken we de hele tent af. 556 00:56:47,999 --> 00:56:49,830 Waarom zou ik dat doen? 557 00:56:51,199 --> 00:56:52,996 Omdat ik je vader ben. 558 00:56:56,558 --> 00:56:59,629 Ga weg. - Je geloofde het. Ja, hoor, ja. 559 00:56:59,877 --> 00:57:04,631 Welles. Je geloofde het eventjes. - Nee. Hou op. Ik zei van niet. 560 00:57:05,156 --> 00:57:06,225 Je zegt maar. 561 00:57:06,836 --> 00:57:08,827 Je kiest de verkeerde partij. 562 00:57:08,956 --> 00:57:14,551 Vechten voor de zwakkeren is zo suf. Leuk voor je eer, maar het levert niks op. 563 00:57:14,714 --> 00:57:18,070 Je redt ze en dan wil iemand anders ze afmaken. 564 00:57:18,274 --> 00:57:23,552 Nee. Je moet realistisch zijn en helder nadenken. Dat levert niets op. 565 00:57:24,433 --> 00:57:28,948 En die Britten zijn bijzonder. Nu zijn ze lief, want ze willen hulp, 566 00:57:29,112 --> 00:57:33,549 maar ze verklaren je zo de oorlog, en dan nog voor honderd jaar. 567 00:57:33,712 --> 00:57:35,190 Luister dus goed. 568 00:57:35,550 --> 00:57:40,226 Jij zegt waar de ton is, ik verover het land en verwoest hun beschaving. 569 00:57:40,390 --> 00:57:44,906 Geen warm water en gekookt vlees meer en we doen ze normaal praten. 570 00:57:45,030 --> 00:57:47,906 Is dat geen dienst aan de mensheid? 571 00:57:48,708 --> 00:57:49,697 Ja. 572 00:57:51,908 --> 00:57:52,943 Maar nee. 573 00:57:53,108 --> 00:57:57,544 Neem hem mee. Laat hem folteren, tot hij praat. Ik ben hem beu. 574 00:58:11,105 --> 00:58:13,902 Hij is wakker. - De kampioen is wakker. 575 00:58:15,864 --> 00:58:19,902 De kampioen, de kampioen, de kampioen, de kampioen... 576 00:58:24,262 --> 00:58:25,900 Chef, de kampioen. 577 00:58:34,181 --> 00:58:35,534 Maak ons bang. 578 00:58:36,540 --> 00:58:38,530 Pardon? - Maak ons bang. 579 00:58:39,979 --> 00:58:44,131 Wij komen van ver. Ik eis dat je ons leert wat angst is. 580 00:58:44,299 --> 00:58:46,688 Angst? Angst is... 581 00:58:47,259 --> 00:58:52,615 Hoe zeg je dat? Angst is... Je beeft, je zweet, je klappertandt... 582 00:58:52,777 --> 00:58:56,816 Soms heb je buikpijn. - De griep. Angst is de griep. 583 00:58:56,977 --> 00:59:00,684 Hoe loop je die op? - Ik door een zoen van mijn nicht. 584 00:59:21,532 --> 00:59:24,921 Ik vraag het je nog een laatste keer, Noorman. 585 00:59:25,531 --> 00:59:27,920 Waar is Hippix naartoe gebracht? 586 00:59:31,330 --> 00:59:35,118 Ophelia, het is niet gepast om je zo te gedragen. 587 00:59:35,530 --> 00:59:42,161 Mr. Bennielaf, hoewel u, strikt genomen, niet geheel uit vrije wil bij ons bent, 588 00:59:42,408 --> 00:59:46,720 zullen wij al het mogelijke doen om het u aangenaam te maken. 589 00:59:46,888 --> 00:59:51,914 Aarzel zeker niet om ons te vragen wat u nodig hebt, wat het ook is. 590 00:59:56,206 --> 01:00:00,358 Wilt u dat ik u iets geef? 591 01:00:01,445 --> 01:00:04,993 Drinken. - Ik vrees dat ik u niet heb begrepen. 592 01:00:05,404 --> 01:00:07,599 Drinken. Geef me te drinken. 593 01:00:08,444 --> 01:00:11,800 Zo veel fouten in zo weinig woorden. 594 01:00:12,043 --> 01:00:16,354 Ten eerste eist men niets. Men hoopt op iets. 595 01:00:16,602 --> 01:00:18,433 Iets wensen kan nog net. 596 01:00:18,602 --> 01:00:23,755 Ten tweede zijn wij Britten erg gesteld op vousvoyeren. 597 01:00:23,921 --> 01:00:29,711 En ten derde is het gebruikelijk dat, als men een verzoek uit, 598 01:00:29,880 --> 01:00:33,030 men een beleefdheidsformule gebruikt. 599 01:00:41,598 --> 01:00:42,667 Ik heb dorst. 600 01:00:44,117 --> 01:00:47,427 Goed, voor deze ene keer zal ik uitzonderlijk 601 01:00:47,597 --> 01:00:52,954 een zekere flexibiliteit aan de dag leggen en uw verzoek inwilligen. 602 01:00:56,995 --> 01:01:01,431 Dat is warm. Bij Odin, je wil me vergiftigen, heks, vuile... 603 01:01:01,594 --> 01:01:03,585 Maak me los. Maak me los. 604 01:01:03,954 --> 01:01:07,184 Maak me los. Bij Odin. - Mijn liefste Ophelia, 605 01:01:07,353 --> 01:01:10,709 ik denk dat Mr. Bennielaf erg gebaat zou zijn 606 01:01:10,873 --> 01:01:14,308 met een spoedcursusje wellevendheid. 607 01:01:21,391 --> 01:01:26,417 Als er meerdere gentlemen zitten wanneer een dame de kamer binnenkomt, 608 01:01:26,589 --> 01:01:30,264 dan moeten de gentlemen onmiddellijk opstaan 609 01:01:30,429 --> 01:01:33,978 en wachten tot de dame hen toestaat te gaan zitten, 610 01:01:34,109 --> 01:01:39,135 hetzij mondeling, hetzij met een licht knikje met het hoofd. Zo. 611 01:01:40,827 --> 01:01:43,057 En als de dame wil zitten, 612 01:01:43,187 --> 01:01:47,179 dan moet de eerste gentleman aan haar linkerkant 613 01:01:47,346 --> 01:01:50,860 achter haar stoel gaan staan 614 01:01:51,105 --> 01:01:54,381 en de dame helpen bij het gaan zitten. 615 01:02:18,740 --> 01:02:20,059 En, Galli�r... 616 01:02:20,780 --> 01:02:22,008 Waar is de ton? 617 01:02:24,100 --> 01:02:26,294 Bent u tevreden met uw job? 618 01:02:28,538 --> 01:02:33,293 Ik bedoel... Zou u het aanraden als beroep aan een jonge kerel? 619 01:02:33,458 --> 01:02:39,486 Dit interesseert me. Hoe vaak in je leven zie je een beul? Meestal maar ��n keer. 620 01:02:40,856 --> 01:02:42,255 Waar is de ton? 621 01:02:43,736 --> 01:02:46,409 Is het een roeping geweest? 622 01:02:46,736 --> 01:02:48,965 Hebt u van uw hobby uw werk gemaakt 623 01:02:49,175 --> 01:02:53,725 of hebt u hiervoor gekozen na een beroepskeuzetest? 624 01:02:53,894 --> 01:02:56,613 U doet dit trouwens heel goed. 625 01:02:56,734 --> 01:03:01,045 Maar als u er niet zelf voor hebt gekozen, zou u beter stoppen. 626 01:03:02,372 --> 01:03:07,082 Ok�, goed. Ik zal praten. Inderdaad. Ik heb zin om te praten. 627 01:03:13,131 --> 01:03:14,119 Ik luister. 628 01:03:16,330 --> 01:03:20,005 Laten we ophouden. We laten alles vallen, u en ik. 629 01:03:20,170 --> 01:03:24,765 We praten over de liefde, de vriendschap. - Jammer, Galli�r. 630 01:03:30,967 --> 01:03:31,956 Ja? 631 01:03:32,607 --> 01:03:33,596 Wie is daar? 632 01:03:37,327 --> 01:03:40,762 Een jolig goede dag. - Bij Toutatis. Eindelijk. 633 01:03:40,966 --> 01:03:43,684 Takel me op, ik krijg het erg warm. 634 01:03:45,445 --> 01:03:48,881 Waarop wacht je? - Ik denk aan wat je gezegd hebt. 635 01:03:50,285 --> 01:03:53,036 Ieder voor zich en zo. - Obelix... 636 01:03:54,963 --> 01:03:58,751 Misschien moeten we wat afstand nemen. - Dit is niet leuk. 637 01:03:58,883 --> 01:04:02,318 Je hebt gelijk. Ik verveel je met mijn gezeur. 638 01:04:02,521 --> 01:04:05,831 Kom, Pineutis. Laat Asterix maar. - Obelix... 639 01:04:06,121 --> 01:04:10,353 Wil je excuses horen? Ok�, maar niet nu. - Waarom niet? 640 01:04:10,521 --> 01:04:14,115 Omdat ik onder druk sta en ik boos zal blijven. 641 01:04:14,280 --> 01:04:17,112 Haal me op en ik zal me oprecht excuseren. 642 01:04:18,559 --> 01:04:19,548 Goed dan. 643 01:04:24,838 --> 01:04:28,830 Wat gek. Zelfs de hendels werken hier averechts. 644 01:04:29,837 --> 01:04:31,509 Goed, en je excuses? 645 01:04:32,757 --> 01:04:33,745 Goed... 646 01:04:34,316 --> 01:04:36,784 Tot ziens. Jammer van je plant. 647 01:04:36,916 --> 01:04:40,828 Ik heb de blaadjes nog. Ze zullen me nog geluk brengen. 648 01:04:40,955 --> 01:04:43,025 Tot ziens. Nogmaals bedankt. 649 01:04:43,195 --> 01:04:45,185 Waar is de ton, Asterix? 650 01:04:45,754 --> 01:04:46,743 Weg. 651 01:04:46,954 --> 01:04:51,743 We kunnen ons beter opsplitsen. Ik zoek de ton, jullie Hippix. 652 01:04:51,873 --> 01:04:53,465 Hippix? Waarom? 653 01:05:03,591 --> 01:05:07,902 Je wil ons je geheim niet verklappen, h�? - Toch wel, echt. 654 01:05:08,070 --> 01:05:11,858 We snijden hem in stukken en kijken waar de angst zit. 655 01:05:12,550 --> 01:05:13,744 Snij hem open. 656 01:05:13,870 --> 01:05:17,463 Snij hem open. Snij hem open. Snij hem open. 657 01:05:17,668 --> 01:05:22,025 Genoeg. Het is welletjes. Breng hem bij en zet hem bij de afgrond. 658 01:05:22,268 --> 01:05:25,385 Hij mag zijn vliegkunst demonstreren. 659 01:05:27,426 --> 01:05:30,816 Een wolkje melk in uw warme water, Mr. Bennielaf? 660 01:05:30,986 --> 01:05:33,625 Een drupje, graag. - Zoals u kan zien, 661 01:05:33,786 --> 01:05:38,575 heeft Jw. MacIntosh van Mr. Bennielaf een gentleman gemaakt. 662 01:05:38,745 --> 01:05:43,215 Hij weigert echter nog steeds te zeggen waar Hippix is. 663 01:05:43,384 --> 01:05:49,094 Het spijt me zeer, maar een gentleman verraadt zijn strijdmakkers niet. 664 01:05:52,982 --> 01:05:57,372 Luister. We laten hem ontsnappen, dan loopt hij naar zijn kamp. 665 01:05:59,461 --> 01:06:03,897 Jw. MacIntosh, wilt u eventjes meekomen naar de keuken? 666 01:06:12,139 --> 01:06:17,337 Zeg 's, Obelix, zouden we niet op everzwijnen gaan jagen in het bos? 667 01:06:19,457 --> 01:06:22,494 Nee. Waarom? - Toch wel. Ik had dat gezegd. 668 01:06:22,817 --> 01:06:26,048 We gaan op everzwijnen jagen. Ja, hoor. 669 01:06:26,217 --> 01:06:29,924 Natuurlijk. We gaan naar het bos. - Zie je wel? 670 01:06:30,095 --> 01:06:35,123 We gaan op everzwijnen jagen in het bos. - Dat heb ik gezegd, ja. 671 01:06:36,055 --> 01:06:38,330 Vertrekken we? - Naar waar? 672 01:06:40,013 --> 01:06:41,002 Kom, kom. 673 01:06:41,933 --> 01:06:45,482 Wat is er? Ik weet wel dat het niet waar is. 674 01:06:55,211 --> 01:06:56,963 Wat kan ik voor u doen? 675 01:06:57,931 --> 01:07:01,684 Sorry dat ik u stoor, maar is die kar uw eigendom? 676 01:07:02,330 --> 01:07:04,126 Waarom vraagt u dat? 677 01:07:04,529 --> 01:07:08,078 Er stonden tonnen op die mij ontstolen werden. 678 01:07:08,249 --> 01:07:12,878 En? - En ik denk dat u daar meer van afweet. 679 01:07:13,008 --> 01:07:16,841 Wilt u insinueren dat ik eruitzie als een dief? 680 01:07:18,887 --> 01:07:19,876 Nou... 681 01:07:21,686 --> 01:07:22,675 Ja. 682 01:07:27,566 --> 01:07:29,123 Gaan we naar het bos? 683 01:08:11,798 --> 01:08:13,867 Goed. Laat mij maar even. 684 01:08:15,997 --> 01:08:18,305 Blijf zitten, Mr. Bennielaf. 685 01:08:18,476 --> 01:08:22,594 Ik wil alleen even vragen of u blijft middagmalen, 686 01:08:22,756 --> 01:08:28,750 want in dat geval ben ik genoodzaakt nog enkele boodschappen te gaan doen. 687 01:08:30,074 --> 01:08:35,511 Dat zou me erg verheugen, mevrouw, maar ik heb helaas al een afspraak. 688 01:08:58,069 --> 01:09:00,663 Ik snap er niets van. - Het is simpel. 689 01:09:00,829 --> 01:09:03,741 Hij begreep dat er geen eten was voor hem 690 01:09:03,909 --> 01:09:07,786 en als gentleman wou hij mijn gastvrijheid niet misbruiken 691 01:09:07,987 --> 01:09:10,820 en is hij vertrokken. Meer niet. 692 01:09:11,267 --> 01:09:12,256 Meer niet. 693 01:09:21,345 --> 01:09:24,143 Een jolig goede dag. - Insgelijks. 694 01:09:31,263 --> 01:09:32,252 Nee... 695 01:09:55,979 --> 01:09:58,970 Nee, nee. Wat willen jullie van mij? 696 01:09:59,098 --> 01:10:02,773 Ik leer jullie taal, ik eet zeehonden, ik verf me blond, 697 01:10:02,938 --> 01:10:05,088 maar laat me niet los. Genade. 698 01:10:05,258 --> 01:10:08,373 Genade, wat is dat? - Nog zo'n uitvinding van hen. 699 01:10:08,576 --> 01:10:13,969 Je vliegt een stukje naar daar, maakt een bocht, stijgt en landt hier. 700 01:10:14,216 --> 01:10:17,049 Wees gerust, ik ken het traject al. 701 01:10:17,855 --> 01:10:18,923 Kom op. - Nee. 702 01:10:24,534 --> 01:10:25,523 Wacht. 703 01:10:26,334 --> 01:10:27,813 Daar is Bennielaf. 704 01:10:37,052 --> 01:10:39,202 Een jolig goede dag, chef. 705 01:10:39,492 --> 01:10:42,766 Dit boeketje zal uw hartje wel begeren. 706 01:10:42,930 --> 01:10:45,649 Ik heb het met veel liefde geplukt. 707 01:10:50,769 --> 01:10:55,080 Ik heb wat anders te doen dan streekproducten proeven. Waar was je? 708 01:10:55,208 --> 01:11:00,157 Bij heel lieve mensen, en hun ontvangst was onberispelijk. 709 01:11:00,368 --> 01:11:05,157 Maar goed, het verheugt me zeer dat ik jullie allen weerzie. 710 01:11:07,166 --> 01:11:08,804 Goed, genoeg courtoisie. 711 01:11:11,085 --> 01:11:12,837 We gaan erop af. We... 712 01:11:14,565 --> 01:11:17,033 Hij is behekst. - Behekst? 713 01:11:18,724 --> 01:11:22,841 Nee, ik ben niet behekst. Ik ben opgevoed geworden. 714 01:11:23,403 --> 01:11:25,963 Opgevoed? - Inderdaad, opgevoed. 715 01:11:26,723 --> 01:11:29,112 En door wie? - Door haar. 716 01:11:32,601 --> 01:11:35,274 Ze gaat ons allemaal opvoeden, zoals hem. 717 01:11:37,161 --> 01:11:41,791 Jij daar. Ja, kom hier, ik moet je straffen. 718 01:11:42,839 --> 01:11:45,433 Wat gebeurt er? - Ik beef. 719 01:11:45,599 --> 01:11:47,954 Ik zweet. - En ik heb buikpijn. 720 01:11:48,159 --> 01:11:50,719 Dat wil zeggen dat we bang zijn. 721 01:11:54,877 --> 01:11:59,189 Volg me. Nu we weten wat angst is, kunnen we vliegen. 722 01:12:05,076 --> 01:12:06,065 Jij daar. 723 01:12:54,867 --> 01:13:00,224 Kom hier. Ik zal je leren. Idioot. Imbeciel. Bedrieger. 724 01:13:00,386 --> 01:13:06,381 Jij en je bende, jullie zijn achterlijk. Wilden. Barbaren. Varkens. 725 01:13:06,545 --> 01:13:11,060 Stukken spek op poten met gestremde melk in hun kop. 726 01:13:13,144 --> 01:13:14,657 En dies meer. 727 01:13:24,862 --> 01:13:28,854 Ik heb zo'n honger dat ik mijn maag wel kan opeten. 728 01:13:30,341 --> 01:13:32,376 En hoe verteer je die dan? 729 01:13:32,540 --> 01:13:37,613 Nieuws van Flegmatix. - Godzijdank. Ik hoop dat hij snel komt. 730 01:13:37,779 --> 01:13:41,055 'Ik hoop dat Hare Majesteit in goede gezondheid is. 731 01:13:41,219 --> 01:13:46,053 Het weer is hier mild, met enkele buien, maar niets ernstigs. 732 01:13:46,818 --> 01:13:49,285 Uw toegewijde Flegmatix.' 733 01:13:50,377 --> 01:13:55,370 Stuur Flegmatix een bericht terug. Ik wil weten waar die ton is. 734 01:14:07,374 --> 01:14:08,363 Terecht. 735 01:14:10,853 --> 01:14:12,047 Mr. Obelix... 736 01:14:14,093 --> 01:14:19,290 Zou u zo galant willen zijn alles van het klif daarnet te vergeten? 737 01:14:19,411 --> 01:14:23,199 Zeker. Reken maar op mij. Ik zwijg als een dolmen. 738 01:14:24,171 --> 01:14:26,401 Heel erg bedankt, Mr. Obelix. 739 01:14:27,651 --> 01:14:31,722 Uiteindelijk lijkt er toch een gentleman in u te schuilen. 740 01:14:34,529 --> 01:14:38,238 Nee, ik wil er minstens vier. E�n, twee, drie, vier. 741 01:14:38,369 --> 01:14:43,158 Het 8ste legioen komt over zes dagen aan. - Te laat. Laat ze sneller stappen. 742 01:14:43,328 --> 01:14:46,603 De troepen slapen al weken niet onder een dak. 743 01:14:46,807 --> 01:14:50,004 En dan? We zijn op het platteland. Dit is kamperen. 744 01:14:50,167 --> 01:14:54,956 Langelus wil een fort bouwen. - Geen tijd voor. Geef hier. 745 01:14:55,126 --> 01:14:58,674 Halo, Langelus? Langelus? Hallo? Hallo? 746 01:14:58,925 --> 01:14:59,914 Langelus... 747 01:15:01,044 --> 01:15:02,523 Hij doet het niet. 748 01:15:02,924 --> 01:15:04,403 Hij doet het niet. 749 01:15:48,876 --> 01:15:50,867 Ik snap de vrouwen niet. 750 01:15:51,876 --> 01:15:56,470 Wie niet zoekt, vindt er geen. Zoek je te hard, vind je er ook geen. 751 01:15:56,674 --> 01:16:01,873 Je moet ze zoeken zonder ze te zoeken, en doen alsof je niet zoekt. 752 01:16:08,112 --> 01:16:09,101 Wat jij? 753 01:16:09,912 --> 01:16:12,472 Ik denk dat vrouwen... - Zwijg. 754 01:16:13,912 --> 01:16:14,900 Da's beter. 755 01:16:17,391 --> 01:16:20,302 En? - Ik weet toch al waar de ton is. 756 01:16:20,430 --> 01:16:24,309 Ze werd verkocht aan de trainer van de ploeg van Camulodonum. 757 01:16:24,470 --> 01:16:27,381 Welke ploeg? - Dat is een typisch Brits spel. 758 01:16:27,509 --> 01:16:31,138 Twee keer 15 spelers vechten om een kalebas. 759 01:16:31,349 --> 01:16:32,337 Klinkt leuk. 760 01:16:32,468 --> 01:16:37,222 Camulodonum speelt vandaag tegen Durovernum. De ton zal daar zijn. 761 01:16:37,387 --> 01:16:39,981 Ik haal Obelix en we vertrekken. 762 01:16:45,466 --> 01:16:47,581 Ik daag u uit voor een duel. 763 01:16:48,945 --> 01:16:53,097 Je beseft niet wat ik heb meegemaakt. Dit is aardig, maar... 764 01:16:53,265 --> 01:16:57,859 Raap dat zwaard op en verdedig u. - Hou op. Dat doet keiveel pijn. 765 01:16:58,023 --> 01:17:01,732 Wat gebeurt hier? - Sorry, maar dit is priv�. 766 01:17:08,302 --> 01:17:11,577 Hij doet aan pedagogie. - En als het fout gaat? 767 01:17:11,741 --> 01:17:13,379 We leggen het wel uit. 768 01:17:20,020 --> 01:17:21,008 En nu? 769 01:17:21,699 --> 01:17:23,496 We leggen het wel uit. 770 01:17:23,859 --> 01:17:28,454 Uw lafheid kent geen grenzen. - Mijn lafheid? Integendeel. 771 01:17:28,618 --> 01:17:32,293 Alstublieft, zeg niet dat u uw eer wil redden. 772 01:17:32,458 --> 01:17:36,370 U wil vooral uw jaloezie verlichten. - Ze heeft gelijk. 773 01:17:36,497 --> 01:17:41,775 U hebt steeds uw oordeel klaar, maar... - Maar toch blijft u de vraag ontwijken. 774 01:17:42,136 --> 01:17:44,366 Hoe bedoelt u? - Da's duidelijk. 775 01:17:45,615 --> 01:17:49,687 U bent echt heel stom. Goed, dood hem maar. Pech voor u. 776 01:17:50,614 --> 01:17:55,165 Maar als u dat doet, weet dan dat u alle krediet verliest bij mij. 777 01:17:55,374 --> 01:17:58,843 Echte moed is niet een jonge dwaas doden in een duel, 778 01:17:59,012 --> 01:18:03,802 maar een vrouw in de ogen kijken en haar zeggen wat u voor haar voelt. 779 01:18:16,570 --> 01:18:18,481 Vrouwen, vrouwen... 780 01:18:20,209 --> 01:18:22,403 Zwakke en teleurstellende wezens. 781 01:18:25,688 --> 01:18:29,727 Ze heeft gelijk. Je gevoelens uiten is belangrijk. 782 01:18:29,888 --> 01:18:32,685 Echt? - Zeg haar dat je van haar houdt. 783 01:18:33,286 --> 01:18:35,083 Geef je bloot, vriend. 784 01:18:37,606 --> 01:18:38,595 Ophelia... 785 01:18:45,165 --> 01:18:47,724 Ik wou u mijn gevoelens vertellen. 786 01:18:52,403 --> 01:18:53,756 Jw. MacIntosh... 787 01:18:56,483 --> 01:18:58,313 Jolig mooie dag, h�? 788 01:19:00,722 --> 01:19:03,679 Ik voel me... Ik voel me helemaal leeg. 789 01:19:04,121 --> 01:19:08,319 Ik heb geen fut meer. Dit is niet mijn eerste tegenslag, 790 01:19:08,521 --> 01:19:14,116 maar meestal overwint de veroveringsdrang. Maar nu heb ik geen energie meer. 791 01:19:15,319 --> 01:19:18,948 Die veroveringsdrang, wat roept die bij u op? 792 01:19:19,479 --> 01:19:23,470 Macht en roem. Ik ga niet liegen. - Macht? 793 01:19:24,517 --> 01:19:27,315 Anderen domineren en onderwerpen. 794 01:19:27,677 --> 01:19:30,953 En dat ze moeten lulsteren. Dat vind ik leuk. 795 01:19:31,597 --> 01:19:34,109 Ik schenk enorm graag gratie. 796 01:19:35,555 --> 01:19:38,945 Stel dat alles klaar is voor een terechtstelling. 797 01:19:39,115 --> 01:19:44,666 Dan duik ik op het nippertje op en schenk ik gratie. Dat vind ik echt leuk. 798 01:19:45,114 --> 01:19:46,785 Dat is heel prettig. 799 01:20:15,428 --> 01:20:17,942 Wat zijn de regels? - Heel simpel. 800 01:20:18,108 --> 01:20:21,623 De kalebas moet in het doel van de tegenstander raken. 801 01:20:21,828 --> 01:20:24,102 Daartoe is alles toegestaan. 802 01:20:24,267 --> 01:20:28,737 Alleen wapens zijn verboden. Tenzij dat wordt afgesproken. 803 01:20:33,986 --> 01:20:37,897 Dit lukt nooit. Bewaak elke uitgang en haal versterking. 804 01:20:38,064 --> 01:20:39,782 Ik deel hier de lakens uit. 805 01:20:41,584 --> 01:20:44,462 Dit is wat groot. Dit lukt misschien niet. 806 01:20:44,624 --> 01:20:47,739 Jij, jij en jij, bewaak de andere uitgangen. 807 01:20:47,902 --> 01:20:51,417 En jij, haal versterking. - Uitstekend idee. 808 01:21:11,778 --> 01:21:13,336 Kijk. Wat doet hij? 809 01:21:21,337 --> 01:21:23,167 Dat is geen gentleman. 810 01:22:12,207 --> 01:22:15,005 Dat is de toverdrank of heel goede wijn. 811 01:22:30,205 --> 01:22:32,843 We hebben moeilijke tijden gekend. 812 01:22:33,564 --> 01:22:36,794 Maar deze keer, tenzij de hemel op ons hoofd valt... 813 01:22:36,963 --> 01:22:38,521 Wat hoor ik? - Wat? 814 01:22:38,683 --> 01:22:40,401 Wat is dat gefluit? 815 01:22:44,522 --> 01:22:45,511 Nee... 816 01:22:49,281 --> 01:22:50,270 Ik ben op. 817 01:22:51,361 --> 01:22:52,315 Ik ben op. 818 01:22:56,480 --> 01:22:58,948 Die ton is van ons. We willen ze terug. 819 01:22:59,120 --> 01:23:02,077 In naam van Rome neem ik die ton in beslag. 820 01:23:02,558 --> 01:23:04,708 Neem de ton op. - Uit de weg. 821 01:23:06,438 --> 01:23:07,757 Dit is mijn ton. 822 01:23:08,438 --> 01:23:09,837 Laat ze los. 823 01:23:14,236 --> 01:23:15,271 Volg me. 824 01:23:19,756 --> 01:23:20,745 Blijf staan. 825 01:23:21,596 --> 01:23:23,744 In naam van Rome, blijf staan. 826 01:23:29,794 --> 01:23:31,352 Geef hier. - Ik scoor. 827 01:23:31,514 --> 01:23:33,106 Geef de kalebas hier. 828 01:23:43,752 --> 01:23:45,025 Naar de rivier. 829 01:23:48,710 --> 01:23:50,063 Voorwaarts. 830 01:24:25,504 --> 01:24:26,902 Dat is niet goed. 831 01:24:55,019 --> 01:24:56,008 Pineutis? 832 01:24:57,378 --> 01:24:59,812 Wat doe jij hier? - Ik werd weer gevat. 833 01:24:59,938 --> 01:25:03,566 Ik mocht kiezen: bij het leger gaan of naar huis. 834 01:25:03,737 --> 01:25:05,728 Trek uit en ga met ons mee. 835 01:25:05,977 --> 01:25:10,891 Ok�, en wat doen we nu? - We gaan gewoon terug naar het dorp. 836 01:25:11,056 --> 01:25:13,853 Ik zeg: niet getalmd. - Zonder mij. 837 01:25:14,415 --> 01:25:16,007 Hoezo, zonder mij? 838 01:25:17,095 --> 01:25:21,087 Jw. MacIntosh geeft om vijf uur een warmwaterkransje. 839 01:25:21,254 --> 01:25:24,450 Haar vriendinnen komen ook. - Da's een grap. 840 01:25:24,613 --> 01:25:28,492 Nee, ik heb het beloofd. Een gentleman houdt zijn woord. 841 01:25:28,652 --> 01:25:34,204 Genoeg. We hebben een missie. Dat is je plicht, niet de clown uithangen. 842 01:25:34,372 --> 01:25:39,569 Jij kan de gevoelens niet begrijpen die mijn verbinden met Jw. MacIntosh. 843 01:25:41,850 --> 01:25:43,283 Ach zo. 844 01:25:43,690 --> 01:25:46,682 Meneer heeft ineens gevoelens. 845 01:25:47,530 --> 01:25:49,598 Meneer is een echte gentleman. 846 01:25:52,008 --> 01:25:54,681 Zal ik je zeggen wat ik daarvan vind? 847 01:25:55,008 --> 01:25:57,078 Ik vind het belachelijk. 848 01:25:58,008 --> 01:26:00,077 Belachelijk en grotesk. 849 01:26:01,166 --> 01:26:02,155 Goed. 850 01:26:04,926 --> 01:26:05,915 Obelix... 851 01:26:06,846 --> 01:26:10,997 Maak je geen zorgen, ik haal hem terug. Obelix, wacht. 852 01:26:30,642 --> 01:26:32,996 Volgens mij is hij echt boos. 853 01:26:41,440 --> 01:26:43,031 Wat een ellende hier. 854 01:26:43,199 --> 01:26:46,714 De belegering is een zware beproeving, is het niet? 855 01:26:46,879 --> 01:26:50,951 Wat nu? We hebben geen toverdrank. - Rustig, Hippix. 856 01:26:51,118 --> 01:26:54,746 Rustig, rustig... Dit is je reinste zelfmoord. 857 01:26:55,277 --> 01:26:59,509 Heren, ik ben verheugd u eindelijk in ons midden te zien 858 01:26:59,677 --> 01:27:04,112 en ik popel om de werking van die beruchte toverdrank te zien. 859 01:27:08,875 --> 01:27:12,868 Wat die toverdrank betreft, Majesteit... 860 01:27:13,473 --> 01:27:18,103 We hebben een grote hoeveelheid meegebracht, in een ton. 861 01:27:18,873 --> 01:27:23,946 En die ligt op dit moment op de bodem van de Theems. 862 01:27:26,791 --> 01:27:30,067 Maar dat doet er niet toe, Uwe Majesteit. - Goed. 863 01:27:30,911 --> 01:27:31,980 Goed? - Nee? 864 01:27:32,151 --> 01:27:36,826 Ik heb alles bij me om toverdrank te maken voor het hele dorp. 865 01:27:36,950 --> 01:27:40,942 Wat een jolig goed nieuws. U maakte me even ongerust. 866 01:27:41,989 --> 01:27:47,620 Laat Uwe Majesteit een grote ketel warm water maken? Ik wacht buiten. 867 01:27:50,227 --> 01:27:52,297 Ik begrijp het niet goed. 868 01:27:52,827 --> 01:27:55,181 Ik had geen keus. Ik moest bluffen. 869 01:27:55,346 --> 01:27:59,339 Pineutis, wat blijft er over van die plant uitje land? 870 01:28:02,145 --> 01:28:03,134 Dit. 871 01:28:03,705 --> 01:28:05,058 Geef dit aan mij. 872 01:28:08,504 --> 01:28:10,938 Dit is al wat me rest. - Weet ik. 873 01:28:17,822 --> 01:28:23,613 Vertel eens... U bent dus uitzonderlijk sterk, Mr. Obelix. 874 01:28:25,582 --> 01:28:28,777 Ik probeer gewoon in vorm te blijven, meer niet. 875 01:28:28,980 --> 01:28:34,100 Doet u aan sport? Bij ons sporten jongens van jongs af. Dat sterkt hen. 876 01:28:34,260 --> 01:28:37,296 En zo leren ze ook wat kameraadschap Is. 877 01:28:37,659 --> 01:28:42,857 Volgens mij is vriendschap de allerbelangrijkste band 878 01:28:43,018 --> 01:28:47,057 tussen twee personen. Wat denkt u daarvan, Mr. Obelix? 879 01:28:51,656 --> 01:28:55,012 Onze vriendin wil graag weten of u vindt 880 01:28:55,136 --> 01:28:59,765 dat vriendschap de belangrijkste band is tussen twee personen. 881 01:29:01,455 --> 01:29:02,443 Nee? 882 01:29:08,333 --> 01:29:09,527 Asterix... 883 01:29:23,531 --> 01:29:28,240 Eens te meer triomfeert de Romeinse orde over de barbaarse wanorde. 884 01:29:30,249 --> 01:29:36,165 De fanatieke Galli�rs, die de Britse rebellen probeerden te verenigen, 885 01:29:36,369 --> 01:29:40,565 zijn uitgeschakeld en hun geheime wapen is vernietigd. 886 01:29:41,687 --> 01:29:46,442 Het moment is aangebroken om dit terroristendorp te verwoesten. 887 01:30:18,081 --> 01:30:19,070 Klaar. 888 01:30:19,401 --> 01:30:22,870 Het is veel eenvoudiger dan ik had verwacht. 889 01:30:26,839 --> 01:30:28,238 Heren, kom maar. 890 01:30:34,798 --> 01:30:35,787 Heerlijk. 891 01:30:36,678 --> 01:30:40,226 En erg stimulerend. Ik voel het nu al werken. 892 01:30:40,397 --> 01:30:43,354 Mag ik een wolkje melk in mijn drankje? 893 01:30:44,476 --> 01:30:46,432 Aanvalsformatie. 894 01:30:46,716 --> 01:30:48,115 Aanvalsformatie. 895 01:31:07,232 --> 01:31:09,223 Voorwaarts... mars. 896 01:31:34,148 --> 01:31:35,978 Legioen, halt. 897 01:31:38,507 --> 01:31:43,136 Ave... Romein. Ik doe gewoon aan fair play, zoals de Britten. 898 01:31:43,306 --> 01:31:47,184 We hebben toverdrank. Jullie kunnen je nog overgeven. 899 01:31:47,345 --> 01:31:50,018 Ik herken hem. Da's zo'n Galli�r. 900 01:31:50,345 --> 01:31:52,653 Inderdaad. Ik vrees van wel. 901 01:31:55,384 --> 01:31:56,372 Wat doen ze? 902 01:31:57,183 --> 01:31:58,172 Hergroe... 903 01:31:59,063 --> 01:32:02,260 Hergroeperen. Opnieuw in het gelid. 904 01:32:02,463 --> 01:32:04,737 Ze waren dood. - Deze leeft. 905 01:32:04,902 --> 01:32:08,291 Dan is die dikke er ook. - Stil. Die is erg gevoelig. 906 01:32:08,461 --> 01:32:11,771 Als de Britten hun toverdrank hebben, zijn we eraan. 907 01:32:14,981 --> 01:32:17,174 Ze zijn klaar. Iedereen klaar? 908 01:32:19,819 --> 01:32:22,811 Ik zeg: het gaat niet goed met uw vriend. 909 01:32:26,059 --> 01:32:27,048 Pardon. 910 01:32:29,777 --> 01:32:32,735 Scheelt er iets, Hippix? - Ik dacht gewoon... 911 01:32:32,897 --> 01:32:35,775 dat ik beter hier kan wachten. - Hippix... 912 01:32:35,977 --> 01:32:39,207 Het lukt nooit. We worden afgemaakt. - Luister goed. 913 01:32:39,336 --> 01:32:43,487 Ze hebben geen toverdrank gekregen, maar wel hoop. 914 01:32:43,655 --> 01:32:47,489 Als jij flipt, is het voorbij. Wil je dat op je geweten? 915 01:32:57,133 --> 01:32:59,805 Hippix, nu moet je een man worden. 916 01:33:01,812 --> 01:33:03,609 Hierna is het te laat. 917 01:33:24,728 --> 01:33:26,320 Blijf in formatie. 918 01:33:31,286 --> 01:33:32,355 Ze maken ons af. 919 01:33:37,766 --> 01:33:40,324 Nee, nee, nee, hergroeperen. 920 01:33:40,604 --> 01:33:43,641 Hergroeperen, hergroeperen. 921 01:34:15,279 --> 01:34:20,306 Ze hebben geen toverkracht. Ze bluften maar. Ze hebben geen toverkracht. 922 01:34:20,518 --> 01:34:24,556 Hergroeperen. Aanvallen. Het was maar bluf. 923 01:34:48,993 --> 01:34:49,982 Wat is dat? 924 01:34:51,713 --> 01:34:52,702 Wat is dat? 925 01:35:00,391 --> 01:35:01,380 Obelix? 926 01:35:04,630 --> 01:35:06,699 Obelix... - Wacht, wacht. 927 01:35:08,349 --> 01:35:12,900 Jij hebt niet het recht om te beslissen wat goed is voor mij. 928 01:35:13,429 --> 01:35:16,261 Laat dat voortaan duidelijk zijn. 929 01:35:17,147 --> 01:35:21,902 En toen je zei dat ik een last ben en dat jij je opoffert voor mij... 930 01:35:22,107 --> 01:35:24,337 Maar nee. - Ik heb nagedacht. 931 01:35:24,467 --> 01:35:29,095 Dat is geen opoffering, want een opoffering is tevergeefs. 932 01:35:29,545 --> 01:35:33,140 Wat jij doet, is niet tevergeefs. Weet je waarom? 933 01:35:34,945 --> 01:35:36,502 Je hebt een vriend. 934 01:35:42,663 --> 01:35:45,655 Obelix, ik weet niet wat er gebeurd is. 935 01:35:50,622 --> 01:35:52,021 Het is niks ergs. 936 01:35:53,062 --> 01:35:55,370 Nee, het is niks ergs. 937 01:35:57,940 --> 01:35:58,929 Goed, h�? 938 01:36:00,340 --> 01:36:05,459 Sorry dat ik jullie onderbreek, maar wat moeten we daarmee doen? 939 01:36:34,294 --> 01:36:35,283 Nee, nee... 940 01:37:22,645 --> 01:37:25,637 De strijd is verloren. We gaan naar huis. 941 01:37:33,683 --> 01:37:38,234 Heren Galli�rs, heel Brittanni� is jullie erkentelijk. 942 01:37:48,081 --> 01:37:49,150 Cool. Dank u. 943 01:38:01,119 --> 01:38:02,107 Dank u. 944 01:38:02,278 --> 01:38:07,510 Jullie hebben gewonnen dankzij je moed. Dat was geen echte toverdrank. 945 01:38:07,677 --> 01:38:08,871 Dat wist ik al. 946 01:38:09,237 --> 01:38:12,990 Ik heb uw brouwsel toch geproefd en het was heerlijk. 947 01:38:13,156 --> 01:38:15,147 Welke plant gebruikt u? 948 01:38:16,756 --> 01:38:22,352 Majesteit, die plant komt veel voor in mijn land. We noemen die thee. 949 01:38:23,994 --> 01:38:29,307 Ik verklaar bij deze dat vanaf vandaag thee onze nationale drank is. 950 01:38:31,993 --> 01:38:35,780 Mr. Pineutis, bij deze bestel ik 4.000 ton thee. 951 01:38:40,232 --> 01:38:41,221 Dank u. 952 01:38:42,911 --> 01:38:48,428 En u, sir Flegmatix, voor uw heldhaftigheid, uw daadkracht, 953 01:38:48,550 --> 01:38:54,181 maar vooral omdat u hebt gestreden voor de waarden van uw grootse land, 954 01:38:54,349 --> 01:38:58,500 benoem ik u tot ereburger van het land. 955 01:39:04,268 --> 01:39:05,859 Dank u, Majesteit. 956 01:39:06,067 --> 01:39:09,217 Maar ik wil op mijn beurt mijn lof betuigen 957 01:39:09,386 --> 01:39:13,425 aan zij die me ge�nspireerd heeft tijdens dit avontuur. 958 01:39:13,546 --> 01:39:17,618 Zij, wiens talrijke en uitzonderlijke kwaliteiten 959 01:39:17,785 --> 01:39:21,857 alleen maar bewondering en respect oproepen. 960 01:39:22,024 --> 01:39:25,857 Zij, wiens schoonheid zo stralend is 961 01:39:26,023 --> 01:39:31,699 dat ze in haar eentje als baken kan dienen voor alle dolende schepen in de mist. 962 01:39:31,862 --> 01:39:36,491 Zij, wiens vormen zinnelijkheid uitstralen, 963 01:39:36,981 --> 01:39:42,135 wiens sensuele mond doet denken aan de vurigste kussen. 964 01:39:42,301 --> 01:39:46,690 Zij die mijn vreugde is, mijn dwaasheid, mijn roes. 965 01:39:47,699 --> 01:39:51,578 Ophelia, liefste, ik wil u dit al lang vertellen. 966 01:39:51,739 --> 01:39:56,129 Ik hou van u, en ik wil niets liever... - Zwijg en kus me. 967 01:40:25,333 --> 01:40:26,812 Dit wordt afzien. 968 01:40:31,731 --> 01:40:32,720 Mr. Obelix. 969 01:40:34,531 --> 01:40:35,520 Ja? 970 01:40:36,611 --> 01:40:42,606 Als een gentleman een dame in de steek laat tijdens een sociale gelegenheid, 971 01:40:43,130 --> 01:40:47,759 waardoor de dame het mikpunt wordt van de spot van haar vriendinnen, 972 01:40:47,929 --> 01:40:53,286 dan is de vernedering zo groot dat die man geen gentleman meer kan zijn. 973 01:40:55,368 --> 01:41:00,394 Tenzij de veiligheid van Hare Majesteit op het spel stond. 974 01:41:00,566 --> 01:41:02,636 In dat geval, en alleen dan, 975 01:41:02,846 --> 01:41:07,158 kan de gentleman heel uitzonderlijk verontschuldigd worden. 976 01:41:08,205 --> 01:41:09,194 Dank u. 977 01:41:09,725 --> 01:41:10,713 Maar... 978 01:41:12,044 --> 01:41:16,196 in de grond blijf ik een echte Galli�r. 979 01:41:16,404 --> 01:41:18,235 En ik een echte Britse. 980 01:41:19,524 --> 01:41:23,834 Het moment is aangebroken om afscheid te nemen, Mr. Obelix. 981 01:41:24,322 --> 01:41:28,679 Als aandenken aan wat wij twee�n hebben gedeeld, 982 01:41:29,242 --> 01:41:33,631 zal ik verzaken aan de principes van mijn opvoeding 983 01:41:33,840 --> 01:41:36,354 en me overgeven aan... 984 01:41:36,640 --> 01:41:39,154 Aan? - Aan een handdruk. 985 01:41:56,356 --> 01:41:58,665 Hoe moet ik het verwoorden? 986 01:42:03,515 --> 01:42:07,508 Nu het gebeurd is, zal ik nooit meer dezelfde zijn. 987 01:42:08,594 --> 01:42:12,587 Wacht maar, Asterix. Jij zal ook ooit de liefde kennen. 988 01:42:14,993 --> 01:42:18,952 Het gaat wel. Ik heb veel contacten. - Nee, maar... 989 01:42:19,673 --> 01:42:20,661 Het is... 990 01:42:22,432 --> 01:42:23,830 Ik ben gelukkig. 991 01:42:27,311 --> 01:42:28,790 Dat is bijzonder. 992 01:42:41,789 --> 01:42:45,302 Ongelofelijk, de energie die hier hangt. 993 01:42:47,507 --> 01:42:48,496 Pardon? 994 01:42:49,027 --> 01:42:52,463 Ik zeg: ongelofelijk, de energie die hier hangt. 995 01:43:01,225 --> 01:43:06,344 Pardon, o Caesar, maar voor het einde van de Britse campagne... 996 01:43:07,464 --> 01:43:08,942 Wat schrijf ik op? 997 01:43:10,103 --> 01:43:12,742 'Na een wekenlange belegering 998 01:43:13,903 --> 01:43:18,498 hebben de Britse koningin en haar soldaten zich overgegeven aan Caesar, 999 01:43:18,662 --> 01:43:24,019 die hen edelmoedig liet leven en andere veldslagen tegemoet trok.' 1000 01:43:24,781 --> 01:43:26,975 Maar... - Scheelt er iets? 1001 01:43:27,460 --> 01:43:28,449 Nee. 1002 01:43:29,780 --> 01:43:32,135 De avonturen van Asterix... 1003 01:43:33,099 --> 01:43:34,088 Stel je voor. 1004 01:45:57,714 --> 01:46:03,712 DVDRip by Relentless. HD Sync by XppX Gedownload van www.nlondertitels.com 79026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.