Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,987 --> 00:00:32,048
Subtitling by
Acorn Media (re-sync by moviesbyrizzo)
2
00:01:41,026 --> 00:01:42,585
[ Spits ]
3
00:02:11,523 --> 00:02:12,684
[ Blows ]
4
00:02:15,627 --> 00:02:16,856
[ Blows ]
5
00:02:22,634 --> 00:02:23,931
[ Blows ]
6
00:02:36,982 --> 00:02:38,575
[ Clicking of cigarette lighter ]
7
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
[Door closes as Sarah exits room]
8
00:04:07,873 --> 00:04:09,841
[Doorbell rings]
9
00:04:23,121 --> 00:04:24,452
Oh!
10
00:04:26,358 --> 00:04:27,416
[Swedish accent] Oh.
11
00:04:27,526 --> 00:04:28,823
Get back downstairs.
12
00:04:28,927 --> 00:04:30,918
You can't answer the door
in those clothes.
13
00:04:31,029 --> 00:04:32,793
I'm not answering
in these clothes.
14
00:04:32,898 --> 00:04:34,525
I'm going out in these clothes.
15
00:04:34,633 --> 00:04:36,567
[Doorbell rings]
16
00:04:36,668 --> 00:04:40,036
These are my clothes
for going out in.
17
00:04:40,138 --> 00:04:43,164
Well, that's not your door
for going out in.
18
00:04:43,275 --> 00:04:45,835
Downstairs and through the area.
19
00:04:45,944 --> 00:04:48,140
Area?
20
00:04:48,246 --> 00:04:49,509
What is "area"?
21
00:04:56,555 --> 00:04:57,954
ELIZABETH: Oh!
22
00:04:59,658 --> 00:05:01,148
Oh!
23
00:05:01,259 --> 00:05:03,159
Is my brother in?
24
00:05:03,261 --> 00:05:04,228
Completely...
25
00:05:05,630 --> 00:05:06,927
...asleep.
26
00:05:07,032 --> 00:05:08,659
Still?
27
00:05:08,767 --> 00:05:09,757
Still.
28
00:05:10,502 --> 00:05:13,267
Well, that, I think, depends.
29
00:05:13,372 --> 00:05:14,931
When did you
last observe him so?
30
00:05:15,040 --> 00:05:17,509
But it's nearly noon.
31
00:05:21,446 --> 00:05:22,641
No.
32
00:05:22,748 --> 00:05:25,149
It's only
nearly half past 11:00.
33
00:05:25,250 --> 00:05:26,376
You may simply admit --
34
00:05:26,485 --> 00:05:29,011
Yes, you have introduced
yourself...
35
00:05:30,022 --> 00:05:32,184
...unless your brother
has more than one sister.
36
00:05:32,290 --> 00:05:33,382
He hasn't.
37
00:05:33,492 --> 00:05:35,654
And you've introduced yourself,
too.
38
00:05:35,761 --> 00:05:36,592
Ah!
39
00:05:36,695 --> 00:05:37,787
With your accent.
40
00:05:37,896 --> 00:05:39,261
If it's Swedish?
41
00:05:39,364 --> 00:05:40,832
It is.
42
00:05:40,932 --> 00:05:42,593
How do you do?
as the English say
43
00:05:42,701 --> 00:05:44,795
Never expecting to be told.
44
00:05:44,903 --> 00:05:46,064
Good morning.
45
00:05:46,171 --> 00:05:47,366
Cab!
46
00:05:47,472 --> 00:05:49,406
[ Hoofbeats ]
47
00:05:54,980 --> 00:05:56,243
Oh!
48
00:05:56,348 --> 00:05:57,440
Good morning, Sarah.
49
00:05:58,850 --> 00:06:01,649
I didn't expect you back today,
Miss Elizabeth.
50
00:06:01,753 --> 00:06:02,948
I know.
51
00:06:03,055 --> 00:06:05,752
He wasn't up there long,
hardly hello and goodbye.
52
00:06:05,857 --> 00:06:07,985
That's all it was just now, too.
53
00:06:08,093 --> 00:06:10,824
- Hmm?
- when the captain went out.
54
00:06:10,929 --> 00:06:12,294
Captain Ryttsen?
55
00:06:12,397 --> 00:06:13,956
I thought he was still asleep.
56
00:06:14,066 --> 00:06:16,262
No, it's my brother who is.
57
00:06:16,368 --> 00:06:18,063
I trust Edward isn't, too?
58
00:06:18,170 --> 00:06:19,660
Edward?
59
00:06:19,771 --> 00:06:21,466
Didn't he just answer the door
to you?
60
00:06:21,573 --> 00:06:23,667
I'm sure he didn't, unless
he's caught a Swedish accent
61
00:06:23,775 --> 00:06:26,244
from our guests and acquired
a gentleman's wardrobe.
62
00:06:26,345 --> 00:06:28,609
My luggage ticket.
Euston.
63
00:06:28,714 --> 00:06:32,617
Would you give it to Edward,
please, and his cab fare?
64
00:06:33,919 --> 00:06:36,286
I don't think this will be
enough, Miss Elizabeth.
65
00:06:36,955 --> 00:06:39,117
Even without the extra
for the luggage,
66
00:06:39,224 --> 00:06:40,988
there's only enough here
for one way.
67
00:06:41,093 --> 00:06:42,117
Yes, the way back.
68
00:06:42,227 --> 00:06:43,956
The way there Edward shall walk.
69
00:06:44,062 --> 00:06:46,895
'Course, being a footman.
70
00:06:47,766 --> 00:06:49,234
Would that be all,
Miss Elizabeth?
71
00:06:50,535 --> 00:06:52,867
No, Sarah, not quite.
72
00:06:54,506 --> 00:06:56,770
When my mother
originally interviewed you
73
00:06:56,875 --> 00:06:59,344
for the position here, did you
Wear anything like that?
74
00:06:59,444 --> 00:07:00,468
Like this?
75
00:07:00,579 --> 00:07:02,411
No, Sarah.
Like that?
76
00:07:02,514 --> 00:07:04,812
Oh, no.
I wasn't in uniform then.
77
00:07:04,916 --> 00:07:06,782
Were you in silk?
That's the point.
78
00:07:06,885 --> 00:07:08,148
Point, Miss Elizabeth?
79
00:07:08,253 --> 00:07:09,448
I should think if you were,
Sarah,
80
00:07:09,554 --> 00:07:11,420
you'd have been recommended
to seek employment in Paris.
81
00:07:11,523 --> 00:07:13,821
Don't you like my uniform?
82
00:07:13,925 --> 00:07:16,019
Oh, I quite do,
83
00:07:16,128 --> 00:07:20,895
excepting only that although
so individual, it is a uniform.
84
00:07:20,999 --> 00:07:22,660
But when my parents return,
85
00:07:22,768 --> 00:07:25,601
greet them in something
a little less emancipated.
86
00:07:25,704 --> 00:07:27,433
Emaciated?
87
00:07:27,539 --> 00:07:29,906
I think you've understood me,
Sarah.
88
00:07:34,379 --> 00:07:36,473
Also, Sarah...
89
00:07:45,791 --> 00:07:47,225
Yes, Miss Elizabeth?
90
00:07:47,326 --> 00:07:49,021
Yes, Sarah.
91
00:07:49,127 --> 00:07:51,721
- How often do you travel by cab?
- Hmm?
92
00:07:51,830 --> 00:07:53,855
Not many
an under-house parlourmaid
93
00:07:53,965 --> 00:07:55,296
would be expected to know
the fare
94
00:07:55,400 --> 00:07:57,732
to and fro the first railway
station mentioned her.
95
00:07:57,836 --> 00:07:59,133
Ah, well, Miss Elizabeth,
96
00:07:59,237 --> 00:08:02,002
I haven't been an under-house
parlourmaid very long.
97
00:08:02,107 --> 00:08:03,905
JAMES: [Laughs]
- Oh.
98
00:08:06,478 --> 00:08:11,177
Down, Sarah, in your silk
to the kitchen, please.
99
00:08:11,283 --> 00:08:14,082
I should like not morning tea
but coffee.
100
00:08:14,186 --> 00:08:16,848
Much of it.
Black.
101
00:08:17,756 --> 00:08:20,088
So I think will Captain Ryttsen.
102
00:08:22,427 --> 00:08:25,761
I didn't know I'd got up so late
it was already Monday,
103
00:08:25,864 --> 00:08:28,799
or are you indeed
a weekend early?
104
00:08:29,534 --> 00:08:32,799
Father bagged 37 brace
yesterday.
105
00:08:32,904 --> 00:08:35,339
Mother elucidated
that Olive May, a Gaiety Girl,
106
00:08:35,440 --> 00:08:37,909
will soon become
the Countess of Droyda.
107
00:08:38,010 --> 00:08:40,707
The traffic along
the bedroom landings of husbands
108
00:08:40,812 --> 00:08:41,904
who had come without wives
109
00:08:42,014 --> 00:08:44,210
to the doors of wives
who had come without husbands
110
00:08:44,316 --> 00:08:45,875
differed from that of Piccadilly
111
00:08:45,984 --> 00:08:48,681
only in that the pedestrians
wore dressing gowns.
112
00:08:49,287 --> 00:08:53,121
Between the slaughter of grouse,
reputations, and fidelities,
113
00:08:53,225 --> 00:08:55,660
I decided that Perthshire
in October
114
00:08:55,761 --> 00:08:58,355
was no place for a girl
with a social conscience.
115
00:08:58,463 --> 00:09:01,797
Oh, Lord. I'd hoped
you'd left yours up there.
116
00:09:03,969 --> 00:09:05,368
At a Scottish house party,
117
00:09:05,470 --> 00:09:07,734
consciences are deposited
in the kirk.
118
00:09:07,839 --> 00:09:10,069
They are visited of a Sunday,
dusted off,
119
00:09:10,175 --> 00:09:11,802
and tucked back out of sight
again.
120
00:09:11,910 --> 00:09:16,404
I prefer to carry mine on my own
shoulders where I can see it.
121
00:09:16,515 --> 00:09:19,917
Like an organ grinder's monkey,
always abeck.
122
00:09:22,387 --> 00:09:24,116
Rose caught a cough at the kirk.
123
00:09:24,222 --> 00:09:25,246
Rose?
124
00:09:25,357 --> 00:09:28,224
Amund, who is short for Rosie
to our Jewish visitors
125
00:09:28,327 --> 00:09:29,726
and for Rosamund to our Gentile.
126
00:09:30,462 --> 00:09:33,727
Our head house parlourmaid,
acting as my duenna.
127
00:09:33,832 --> 00:09:36,096
- Oh, Rose!
Rose.
128
00:09:36,201 --> 00:09:38,067
Pearce, however, is well.
129
00:09:38,170 --> 00:09:40,605
You do remember our chauffeur
now doubling as father's loader?
130
00:09:40,706 --> 00:09:43,107
I also remember Hudson
our butler,
131
00:09:43,208 --> 00:09:44,835
now doubling as father's valet.
132
00:09:44,943 --> 00:09:47,207
And I see no reason to inquire
after the health
133
00:09:47,312 --> 00:09:49,838
of every servant who's had to
traipse from the basement here
134
00:09:49,948 --> 00:09:51,040
to the Highlands
with our parents.
135
00:09:51,149 --> 00:09:52,913
Which is why you should have
gone up to the shoot
136
00:09:53,018 --> 00:09:53,814
and not me.
137
00:09:53,919 --> 00:09:55,580
You have
the appropriate attitude --
138
00:09:55,687 --> 00:09:57,052
that of indifference.
139
00:09:57,155 --> 00:09:59,089
How indifferent was Mother
140
00:09:59,191 --> 00:10:01,751
when you insulted her Caledonian
hosts by leaving?
141
00:10:01,860 --> 00:10:04,261
Oh, Mother had her reason
not to notice mine.
142
00:10:04,363 --> 00:10:07,162
Roberts.
Do you remember Roberts?
143
00:10:07,265 --> 00:10:09,131
Mother's lady's maid.
How is she?
144
00:10:09,234 --> 00:10:11,862
Shattering as usual.
- Huh?
145
00:10:11,970 --> 00:10:13,734
Perhaps
it's the moorland weather
146
00:10:13,839 --> 00:10:15,534
and the shivering it induces.
147
00:10:15,641 --> 00:10:17,632
But in two crisp brae weeks,
148
00:10:17,743 --> 00:10:19,905
she's demolished more
household ornaments up there
149
00:10:20,012 --> 00:10:21,502
than she did down here
all summer.
150
00:10:21,613 --> 00:10:23,206
Oh, she broke so much down here?
151
00:10:23,315 --> 00:10:25,147
- Didn't you notice?
- How could I?
152
00:10:25,250 --> 00:10:27,617
There's so much knickknackery
littered about the place,
153
00:10:27,719 --> 00:10:28,845
it's all a blur to me.
154
00:10:28,954 --> 00:10:30,479
Well, and to me, too,
155
00:10:30,589 --> 00:10:34,924
but Mother wondered if Roberts
might not be best left up there,
156
00:10:35,027 --> 00:10:36,927
particularly
as the MacKlewan children
157
00:10:37,029 --> 00:10:38,724
seem to have taken a fancy
to her.
158
00:10:38,830 --> 00:10:41,527
If she became a nanny,
what she broke
159
00:10:41,633 --> 00:10:44,728
and what the Mac children broke
might prove indistinguishable.
160
00:10:44,836 --> 00:10:46,964
Might even have the goodness
to break each other.
161
00:10:47,072 --> 00:10:50,406
Oh, by all means look debauched
but try not to sound it.
162
00:10:52,678 --> 00:10:56,706
So, how have you found Sarah?
163
00:10:58,317 --> 00:10:59,341
Sarah?
164
00:10:59,451 --> 00:11:01,249
I distinctly heard
you address her by name
165
00:11:01,353 --> 00:11:02,286
in the hall just now,
166
00:11:02,387 --> 00:11:04,754
so I am confident
you need not be reminded
167
00:11:04,856 --> 00:11:07,689
who or rather
what she at least is.
168
00:11:07,793 --> 00:11:09,784
I distinctly didn't find her.
169
00:11:09,895 --> 00:11:12,330
You found her
in a queue for hot soup.
170
00:11:12,431 --> 00:11:14,729
You also reinstalled her here.
171
00:11:14,833 --> 00:11:16,460
On approval.
172
00:11:16,568 --> 00:11:19,060
So, has she proved satisfactory?
173
00:11:20,739 --> 00:11:23,470
Should, in short,
Sarah be retained?
174
00:11:23,575 --> 00:11:25,543
I hardly notice the girl.
175
00:11:25,644 --> 00:11:28,773
Well, that is a recommendation
in itself.
176
00:11:29,381 --> 00:11:30,849
[Sighs]
177
00:11:32,918 --> 00:11:35,012
But this isn't.
178
00:11:35,120 --> 00:11:38,351
- She dusts around.
- Oh, steady on.
179
00:11:39,791 --> 00:11:40,952
Oh.
180
00:11:41,059 --> 00:11:43,653
There's so much dust here
Alice must have started it.
181
00:11:43,762 --> 00:11:45,696
Oh, no.
Rose would have seen.
182
00:11:45,797 --> 00:11:46,923
What do you mean?
183
00:11:47,032 --> 00:11:49,433
Well, I mean, you can't say
that, because if Rose had seen
184
00:11:49,534 --> 00:11:50,660
she'd have reprimanded Alice
185
00:11:50,769 --> 00:11:53,295
and had her dust never again
around at all.
186
00:11:53,405 --> 00:11:54,770
If there'd been anything to see.
187
00:11:54,873 --> 00:11:56,602
And if she'd seen it
if there had been.
188
00:11:56,708 --> 00:11:58,642
- Alice?
Rose.
189
00:11:59,578 --> 00:12:00,773
I don't think you follow me.
190
00:12:00,879 --> 00:12:03,211
I don't think you've quite
made yourself clear.
191
00:12:03,315 --> 00:12:05,340
As clear as the litter
you've left on the floor.
192
00:12:05,450 --> 00:12:06,008
Huh?
193
00:12:06,118 --> 00:12:08,382
Well, no doubt picking it up
might occupy Sarah,
194
00:12:08,487 --> 00:12:12,515
but one should set servants
not only tasks but examples.
195
00:12:12,624 --> 00:12:14,456
Dropping cigar bands
on the floor as you just did
196
00:12:14,559 --> 00:12:17,256
is only slightly more civilized
than spitting out cigar ends.
197
00:12:17,362 --> 00:12:18,761
Is that
what you propose to do next?
198
00:12:18,864 --> 00:12:21,231
I pierced my cigar.
Didn't you notice?
199
00:12:21,333 --> 00:12:23,358
And threw the band in there.
Look.
200
00:12:23,468 --> 00:12:25,095
Threw it so hard
it bounced off the flames.
201
00:12:25,203 --> 00:12:26,568
- Huh?
- And over the room
202
00:12:26,672 --> 00:12:28,470
through the door to there.
203
00:12:28,573 --> 00:12:30,132
And I do fancy
204
00:12:30,242 --> 00:12:33,735
I can just perceive
an expectorated cigar end.
205
00:12:33,845 --> 00:12:36,712
Extraordinary.
I could have sworn...
206
00:12:36,815 --> 00:12:40,115
Oh, you and Axel
aren't gonna get along, I fear.
207
00:12:40,218 --> 00:12:43,153
Cigar bands are neither here
nor there to him either.
208
00:12:43,255 --> 00:12:44,381
Axel?
209
00:12:44,489 --> 00:12:46,116
Captain Ryttsen.
210
00:12:46,224 --> 00:12:47,885
You are saying it is your guest
211
00:12:47,993 --> 00:12:49,757
who has behaved like a pig
down here this morning
212
00:12:49,861 --> 00:12:50,521
and not yourself?
213
00:12:50,629 --> 00:12:53,690
My guest has the cleanly habits
of his race.
214
00:12:53,799 --> 00:12:55,597
Did I not tell you
he would be a Swede?
215
00:12:55,701 --> 00:12:56,930
I'm sure he is.
216
00:12:57,035 --> 00:12:58,730
You should not be surprised
therefore
217
00:12:58,837 --> 00:13:00,862
to hear that he is
Where he is every morning
218
00:13:00,973 --> 00:13:02,839
hard on noon --
still in his bath.
219
00:13:02,941 --> 00:13:04,067
Oh, yes.
I should be.
220
00:13:04,176 --> 00:13:06,235
I confess it's a place
not commonly frequented
221
00:13:06,345 --> 00:13:09,337
by Englishmen every morning,
let alone week.
222
00:13:09,448 --> 00:13:10,938
I think you're mistaken, James.
223
00:13:11,049 --> 00:13:13,245
I think however scrubbed,
224
00:13:13,352 --> 00:13:15,582
he has been a trot and a snuffle
about this house
225
00:13:15,687 --> 00:13:20,124
while you snored in your own
porcine way soundly on.
226
00:13:20,225 --> 00:13:22,421
He is also an officer
and a gentleman.
227
00:13:22,527 --> 00:13:24,859
I trust Elizabeth
when I introduce you to him,
228
00:13:24,963 --> 00:13:25,953
you will use language
229
00:13:26,064 --> 00:13:28,795
that justifies my describing you
as my sister.
230
00:13:28,900 --> 00:13:32,336
"Pig" isn't a word one commonly
associates with breeding.
231
00:13:32,437 --> 00:13:33,836
Isn't it?
232
00:13:33,939 --> 00:13:36,909
I thought that to breed
was the purpose of a pig,
233
00:13:37,009 --> 00:13:39,706
hence the expression
all men are pigs.
234
00:13:39,811 --> 00:13:44,146
I have never observed nor heard
of it observed a man give birth.
235
00:13:44,249 --> 00:13:46,081
No, it's invariably women
236
00:13:46,184 --> 00:13:49,279
who bear the consequences
of swinish behaviour.
237
00:13:50,522 --> 00:13:53,548
Other than to behave like a pig,
what's the purpose of your guest
238
00:13:53,659 --> 00:13:55,491
in turning Mother's
favourite room into a sty?
239
00:13:55,594 --> 00:13:57,062
Oh, if anybody did, I did.
240
00:13:57,162 --> 00:13:59,494
A noble pretence, James.
241
00:13:59,598 --> 00:14:02,295
But as one who does
all things by halves,
242
00:14:02,401 --> 00:14:04,836
you are not capable
of such squalidity.
243
00:14:04,936 --> 00:14:06,529
Well, apparently I was
this morning.
244
00:14:06,638 --> 00:14:07,605
Apparently?
245
00:14:07,706 --> 00:14:09,003
Well, who else could have been?
246
00:14:09,107 --> 00:14:12,509
It is Sarah's first morning duty
to clean these rooms.
247
00:14:12,611 --> 00:14:15,512
Since then the only cigar smoker
to set foot,
248
00:14:15,614 --> 00:14:18,948
or should I say trotter, in them
has been myself.
249
00:14:23,355 --> 00:14:25,221
[ Coughs ]
250
00:14:27,025 --> 00:14:29,722
Dear me.
Too much schnapps last night.
251
00:14:29,828 --> 00:14:31,262
Too much what?
252
00:14:31,363 --> 00:14:33,331
A Scandinavian beverage.
253
00:14:33,432 --> 00:14:35,457
Axel brought a barrel.
254
00:14:38,270 --> 00:14:40,329
Hardly having noticed Sarah,
255
00:14:40,439 --> 00:14:42,999
how can you so surely adumbrate
her duties?
256
00:14:43,108 --> 00:14:44,598
Huh?
257
00:14:44,710 --> 00:14:46,769
[ Blows ]
258
00:14:46,878 --> 00:14:48,368
To the extent of being
in any way confident
259
00:14:48,480 --> 00:14:50,414
she touched this room at all
this morning.
260
00:14:50,515 --> 00:14:52,779
Oh, you've scratched the wall.
261
00:14:54,720 --> 00:14:56,688
I am confident, Elizabeth,
262
00:14:56,788 --> 00:15:00,554
because apart
from palpably lighting the fire,
263
00:15:00,659 --> 00:15:02,855
she's also palpably tidied away
my cigar case.
264
00:15:02,961 --> 00:15:04,486
What cigar case?
265
00:15:04,596 --> 00:15:07,896
The cigar case I left there
last night.
266
00:15:08,000 --> 00:15:09,365
You've never had a cigar case.
267
00:15:09,468 --> 00:15:10,629
I have now.
268
00:15:10,736 --> 00:15:14,502
Abracadabra, a cigar case.
An invisible one.
269
00:15:14,606 --> 00:15:17,166
No.
I repeat the captain is a Swede.
270
00:15:17,276 --> 00:15:19,768
We were discussing
a fictitious cigar case,
271
00:15:19,878 --> 00:15:21,312
not an unsalubrious foreigner.
272
00:15:21,413 --> 00:15:23,279
Swedes --
and I'll tell you, Elizabeth,
273
00:15:23,382 --> 00:15:25,851
I'd rather be a pig
than a prig...
274
00:15:26,585 --> 00:15:30,112
...have the civilized habit
of bringing gifts to their host.
275
00:15:30,222 --> 00:15:32,520
He bought me
a very splendid cigar case.
276
00:15:32,624 --> 00:15:34,683
He even had the pleasant thought
to have it inscribed
277
00:15:34,793 --> 00:15:37,353
not only with my initials
but the crest of my regiment.
278
00:15:38,130 --> 00:15:40,758
I'll believe it when I see it.
279
00:15:43,302 --> 00:15:46,169
JEWELLER:
Yes, gold all through.
280
00:15:46,271 --> 00:15:48,035
You can melt it down or...
281
00:15:49,541 --> 00:15:51,100
Or?
282
00:15:52,244 --> 00:15:54,713
It might even have more value
as the frame it is.
283
00:15:54,813 --> 00:15:56,303
Haven't seen one like it before.
284
00:15:56,415 --> 00:15:58,850
Oh, it'll be sacrilege to
separate it from the portrait.
285
00:15:58,951 --> 00:16:00,885
This is Tudor.
286
00:16:00,986 --> 00:16:02,283
You can burn the portrait.
287
00:16:02,387 --> 00:16:03,411
Burn it?
288
00:16:03,522 --> 00:16:05,012
No, no.
289
00:16:05,123 --> 00:16:07,524
Yes, yes.
It's a family heirloom.
290
00:16:07,626 --> 00:16:09,116
Could be very easily traced.
291
00:16:09,227 --> 00:16:11,195
Not on the Continent.
292
00:16:11,763 --> 00:16:14,198
- Ah.
- Ah!
293
00:16:14,299 --> 00:16:15,994
Take it to Highskul
in Amsterdam.
294
00:16:16,101 --> 00:16:19,071
I shall accept 30% of his 25%.
295
00:16:19,171 --> 00:16:20,502
It's worth my trouble?
296
00:16:20,605 --> 00:16:22,573
I was sailing
straight to Stockholm.
297
00:16:22,674 --> 00:16:23,971
It's worth more
than all you've brought me
298
00:16:24,076 --> 00:16:25,305
since you came to London.
299
00:16:27,012 --> 00:16:28,707
Hmm.
300
00:16:30,148 --> 00:16:31,980
Well, there are another six.
301
00:16:32,084 --> 00:16:36,419
I advise you strongly to attend
to them, forgetting all else.
302
00:16:40,025 --> 00:16:43,188
This, however,
is by no means glass.
303
00:16:44,730 --> 00:16:47,961
And it is by no means
of irresistible value.
304
00:16:48,066 --> 00:16:49,033
Leave it.
305
00:16:49,134 --> 00:16:52,468
I'll reset the diamond
in an engagement ring.
306
00:16:53,605 --> 00:16:56,575
I'll leave you this instead.
307
00:16:56,675 --> 00:16:58,165
Hmm.
308
00:17:00,479 --> 00:17:02,607
By itself,
this is scarcely worth leaving.
309
00:17:02,714 --> 00:17:04,273
But with the other pieces
from the set.
310
00:17:04,383 --> 00:17:06,374
Ah.
How will you bring them?
311
00:17:06,485 --> 00:17:07,680
One by one?
312
00:17:07,786 --> 00:17:09,276
None by none.
313
00:17:09,388 --> 00:17:11,254
Keep that one for surrendering.
314
00:17:11,356 --> 00:17:13,916
Surrendering?
To whom?
315
00:17:14,026 --> 00:17:15,755
I shall tell you before I leave.
316
00:17:15,861 --> 00:17:16,919
Skol.
317
00:17:17,029 --> 00:17:18,690
[Speaking Swedish]
318
00:17:21,500 --> 00:17:23,332
[Speaking Swedish]
319
00:17:24,202 --> 00:17:25,567
Skol.
320
00:17:31,910 --> 00:17:33,207
A nice shield.
321
00:17:33,311 --> 00:17:34,278
Worth melting.
322
00:17:36,381 --> 00:17:38,349
Have a cigar.
323
00:17:47,859 --> 00:17:49,725
-[ Spits ]
-[ Spits ]
324
00:18:16,200 --> 00:18:18,810
You will see my cigar case
when Sarah returns it to me.
325
00:18:20,199 --> 00:18:21,928
ELIZABETH: There's no need
to bluster, James.
326
00:18:22,034 --> 00:18:23,900
It's a sign of mendacity.
327
00:18:24,003 --> 00:18:27,303
I am indifferent
to your insults.
328
00:18:27,406 --> 00:18:29,568
You always were
a spiteful sister,
329
00:18:29,675 --> 00:18:32,110
and you're aging
into a worse spinster.
330
00:18:32,211 --> 00:18:34,805
Sticks and stones, James,
break no bones.
331
00:18:34,914 --> 00:18:35,847
You've got that wrong.
332
00:18:35,948 --> 00:18:38,815
Not bones -- crones.
333
00:18:38,918 --> 00:18:40,886
Is that why you've come back
so early?
334
00:18:40,987 --> 00:18:41,385
Hmm?
335
00:18:41,487 --> 00:18:44,252
Assumed, have you, so correctly
that my guest is a bachelor?
336
00:18:44,357 --> 00:18:45,882
Oh, really, Jimmy child.
337
00:18:45,992 --> 00:18:47,824
Curiosity thrilled the cat, huh?
338
00:18:47,927 --> 00:18:49,986
I will decide
the precise curiosity value
339
00:18:50,096 --> 00:18:52,155
of your cigar-biting friend
when he returns.
340
00:18:52,265 --> 00:18:54,927
At the moment, I am fully
occupied by Mother's request
341
00:18:55,034 --> 00:18:57,503
to see if the maid I've engaged
is proving satisfactory.
342
00:18:57,603 --> 00:19:01,233
If by that you mean Sarah,
stop playacting.
343
00:19:01,340 --> 00:19:03,206
I heard you tell the girl
not to wear silk,
344
00:19:03,309 --> 00:19:05,676
so you've decided to retain her
before you arrived.
345
00:19:05,778 --> 00:19:08,645
That was before she took so long
to bring the coffee you ordered.
346
00:19:08,748 --> 00:19:09,715
Oh.
347
00:19:09,815 --> 00:19:12,546
Oh, well, if I've forgotten it,
why shouldn't she?
348
00:19:12,652 --> 00:19:15,587
Didn't you hear me mention Axel
to her?
349
00:19:15,688 --> 00:19:19,124
Isn't it possible that she is
listening for him to come down,
350
00:19:19,225 --> 00:19:20,989
not wishing my coffee
to get cold
351
00:19:21,093 --> 00:19:23,221
while I, polite as ever,
await him?
352
00:19:23,329 --> 00:19:26,856
Captain Axel Ryttsen
has come down.
353
00:19:26,966 --> 00:19:30,300
And Captain Axel Ryttsen
has gone out.
354
00:19:30,403 --> 00:19:32,963
- when?
- He passed me at the door.
355
00:19:33,072 --> 00:19:35,063
And I told Sarah so.
356
00:19:35,174 --> 00:19:36,403
Really?
357
00:19:36,509 --> 00:19:39,479
I've never known him to get up
before noon previously,
358
00:19:39,578 --> 00:19:40,602
except for on maneuvers.
359
00:19:40,713 --> 00:19:43,148
He didn't impress me as a rip.
360
00:19:43,249 --> 00:19:44,410
Why should he have?
361
00:19:44,517 --> 00:19:47,077
Well, with this hint and that,
you've led me to expect one.
362
00:19:47,186 --> 00:19:49,211
Instead I saw a man
who looked the part
363
00:19:49,322 --> 00:19:50,721
but behaved like a metronome.
364
00:19:50,823 --> 00:19:52,791
I led you to expect someone
365
00:19:52,892 --> 00:19:54,792
who'd come and go
while you were away.
366
00:19:54,894 --> 00:19:57,022
Ah.
Am I untimely?
367
00:19:57,129 --> 00:19:59,120
- Huh?
- Have you been romping here?
368
00:19:59,231 --> 00:20:00,130
Romping?
369
00:20:00,232 --> 00:20:02,166
Schnapping?
370
00:20:02,702 --> 00:20:06,104
I never knew that beverage
had the aroma of lavender.
371
00:20:06,205 --> 00:20:07,036
It hasn't.
372
00:20:07,139 --> 00:20:11,838
Well, this sofa has, and that
chair exudes attar of roses.
373
00:20:11,944 --> 00:20:14,641
My guest, Elizabeth, is here
on his military duties.
374
00:20:14,747 --> 00:20:16,943
I am merely returning
the hospitality
375
00:20:17,049 --> 00:20:19,984
in every possible particular
that he afforded me
376
00:20:20,086 --> 00:20:22,453
when I was in his country
on duty.
377
00:20:22,555 --> 00:20:25,320
Romping has nothing to do
with it.
378
00:20:26,359 --> 00:20:28,726
Find my cigar case, Sarah?
379
00:20:28,828 --> 00:20:29,886
Sir?
380
00:20:29,996 --> 00:20:32,590
I left a...
381
00:20:32,698 --> 00:20:34,359
Never mind.
382
00:20:35,268 --> 00:20:36,258
Sarah?
383
00:20:40,740 --> 00:20:41,730
Yes, Miss Elizabeth?
384
00:20:41,841 --> 00:20:43,775
What is so special about these?
385
00:20:43,876 --> 00:20:46,846
- Hmm?
- This and that?
386
00:20:50,149 --> 00:20:51,674
Would they be Chinese?
387
00:20:52,285 --> 00:20:54,913
I mean, Sarah, they appear to be
the only ornaments
388
00:20:55,021 --> 00:20:56,079
under which you have dusted.
389
00:20:57,356 --> 00:20:59,688
It's just that I'm frightened
to break the bigger things,
390
00:20:59,792 --> 00:21:01,453
so I don't like to shift them.
391
00:21:01,561 --> 00:21:03,188
I should not have thought
you were a girl
392
00:21:03,296 --> 00:21:05,264
so easily frightened, Sarah,
393
00:21:05,364 --> 00:21:07,355
perceiving
you are still in silk.
394
00:21:07,466 --> 00:21:09,935
Well, I'm only here till Monday.
395
00:21:10,503 --> 00:21:12,699
You may go out this afternoon
if you wish.
396
00:21:12,805 --> 00:21:14,330
Hmm?
397
00:21:14,440 --> 00:21:16,408
To remain here after Monday
398
00:21:16,509 --> 00:21:19,968
in the unsilken uniform you
would do well to come back with,
399
00:21:20,079 --> 00:21:21,547
from your afternoon outing.
400
00:21:23,249 --> 00:21:25,274
Thank you, Miss Elizabeth.
401
00:21:28,421 --> 00:21:29,855
Why disperse these?
402
00:21:29,956 --> 00:21:32,323
This belongs in there,
and so does that, as a set.
403
00:21:32,425 --> 00:21:35,224
Then Mother dispersed the set.
Why shouldn't she?
404
00:21:35,328 --> 00:21:37,387
So that she could put it
all back together again
405
00:21:37,496 --> 00:21:38,793
when she came back
from Scotland?
406
00:21:38,898 --> 00:21:43,927
As she so often says,
one must keep oneself occupied.
407
00:21:48,607 --> 00:21:51,474
What has getting up at midday
to do with it, hmm?
408
00:21:51,577 --> 00:21:54,012
The gallant captain's
military duties,
409
00:21:54,113 --> 00:21:56,172
or shall it transpire
410
00:21:56,282 --> 00:21:58,979
that he is in as much need to
recover from these nightly romps
411
00:21:59,085 --> 00:22:00,052
as are you?
412
00:22:00,152 --> 00:22:01,415
It has to do, Elizabeth,
413
00:22:01,520 --> 00:22:03,852
with the arduous nature
of his military duties.
414
00:22:03,956 --> 00:22:05,321
Oh?
415
00:22:05,424 --> 00:22:08,257
I recollect when I was in Sweden
observing maneuvers
416
00:22:08,361 --> 00:22:09,760
for the War Office,
417
00:22:09,862 --> 00:22:13,298
my duties were so pressing
I never got into plain clothes.
418
00:22:13,399 --> 00:22:16,562
You will see that the captain
suffers the same inconvenience.
419
00:22:16,669 --> 00:22:18,364
By plain clothes you mean what?
420
00:22:18,471 --> 00:22:20,803
That he is so constantly on duty
421
00:22:20,906 --> 00:22:23,341
that he invariably wears
his regimental uniform.
422
00:22:23,442 --> 00:22:24,705
Surely you noticed that
at the door.
423
00:22:24,810 --> 00:22:25,971
Well if that was a uniform,
James,
424
00:22:26,078 --> 00:22:27,671
it was a most unprecedented one.
425
00:22:27,780 --> 00:22:31,239
The colour of snuff
and not a brass button in sight.
426
00:22:33,853 --> 00:22:34,752
[ Swedish accent ]
Good morning.
427
00:22:34,854 --> 00:22:36,379
Morning.
428
00:22:36,489 --> 00:22:38,116
Ah!
429
00:22:40,026 --> 00:22:41,721
So early...
430
00:22:43,296 --> 00:22:45,128
...and so charming.
431
00:22:47,633 --> 00:22:49,465
And are you Flossie?
432
00:22:51,270 --> 00:22:52,704
Or Flo?
433
00:22:55,641 --> 00:22:57,609
I am to guess?
434
00:22:57,710 --> 00:23:00,145
Flossie or Flo who?
435
00:23:00,246 --> 00:23:02,772
JAMES:
This is my sister, Elizabeth.
436
00:23:03,416 --> 00:23:06,078
I assure you,
I am no less charmed.
437
00:23:06,185 --> 00:23:07,949
Elizabeth.
438
00:23:10,590 --> 00:23:13,116
But will Flossie and Flo
no less be, too,
439
00:23:13,225 --> 00:23:15,421
when they arrive
for their afternoon romp
440
00:23:15,528 --> 00:23:16,859
and find me present?
441
00:23:16,963 --> 00:23:19,057
Romp?
What is "romp"?
442
00:23:19,165 --> 00:23:22,157
More to the point, sir,
who are you?
443
00:23:22,268 --> 00:23:23,997
Captain...
444
00:23:25,037 --> 00:23:27,062
James, please introduce me.
445
00:23:27,173 --> 00:23:30,006
My sister well knows
who you are, Captain Ryttsen.
446
00:23:30,610 --> 00:23:33,272
I didn't hear you go out
nor return.
447
00:23:33,379 --> 00:23:34,574
Out?
448
00:23:34,680 --> 00:23:35,579
Out.
449
00:23:35,681 --> 00:23:37,274
It appears, Captain,
that my brother,
450
00:23:37,383 --> 00:23:39,147
in the absence of his parents,
451
00:23:39,252 --> 00:23:42,051
has been dining your countrymen
in this house en masse.
452
00:23:42,154 --> 00:23:43,918
Coffee?
- Please.
453
00:23:44,023 --> 00:23:46,617
And possibly due
to your barrel of schnapps
454
00:23:46,726 --> 00:23:49,354
and various
of these Flossies and Flos,
455
00:23:49,462 --> 00:23:50,486
at least one of them
456
00:23:50,596 --> 00:23:52,928
was unable to proceed home
until after breakfast.
457
00:23:53,032 --> 00:23:54,261
Breakfast?
458
00:23:54,367 --> 00:23:56,028
Just a little bite of cigar.
459
00:23:56,135 --> 00:23:57,500
[ Hoofbeats ]
460
00:24:01,974 --> 00:24:05,933
Flossie or Flo?
461
00:24:13,853 --> 00:24:15,048
[Sighs]
462
00:24:15,788 --> 00:24:17,916
[Doorbell rings]
463
00:24:38,277 --> 00:24:40,075
Look, listen.
464
00:24:40,179 --> 00:24:43,911
Hop it, 'round and down,
through the bloody area.
465
00:24:44,817 --> 00:24:47,787
Good noon, Edward.
466
00:24:47,887 --> 00:24:49,616
And you can get out
of your fancy dress.
467
00:24:49,722 --> 00:24:52,248
Your little panto's finished.
Yours and your captain's.
468
00:24:52,358 --> 00:24:53,757
Who left her luggage there?
469
00:24:53,859 --> 00:24:54,951
It's in my way.
470
00:24:55,061 --> 00:24:57,462
The daughter's back, you fool.
Miss Elizabeth.
471
00:24:57,563 --> 00:24:59,497
Oh, charming girl.
472
00:24:59,599 --> 00:25:01,533
She will amuse the captain.
473
00:25:09,041 --> 00:25:10,338
Psst.
474
00:25:11,510 --> 00:25:13,342
Look, get back down there.
475
00:25:13,446 --> 00:25:14,436
If she sees you,
476
00:25:14,547 --> 00:25:17,244
it'll take more than your
precious captain to defend you.
477
00:25:17,350 --> 00:25:19,114
Uh, did you drop something?
478
00:25:19,218 --> 00:25:22,415
Yes.
A hint as big as...
479
00:25:24,590 --> 00:25:25,955
Look.
480
00:25:33,099 --> 00:25:34,430
[ Door closes]
481
00:25:37,503 --> 00:25:38,402
[ Blows ]
482
00:25:38,504 --> 00:25:39,562
[ Footsteps approaching ]
483
00:25:39,672 --> 00:25:42,334
My, look who's being so helpful.
484
00:25:42,441 --> 00:25:44,842
You don't mind me helping
Mrs. Bridges now, do you?
485
00:25:44,944 --> 00:25:47,345
Well, a cook likes to be helped
in her kitchen,
486
00:25:47,446 --> 00:25:48,675
not in the pantry, you know.
487
00:25:48,781 --> 00:25:51,216
And I like manly company.
488
00:25:51,317 --> 00:25:52,307
Well, if I'd have known that,
489
00:25:52,418 --> 00:25:54,147
I'd have had you help me out
with the luggage just now.
490
00:25:54,253 --> 00:25:56,620
Oh, but that was
woman's luggage.
491
00:25:57,923 --> 00:25:59,982
Ooh! what is it?
492
00:26:00,092 --> 00:26:00,991
Garlic.
493
00:26:01,093 --> 00:26:02,424
Oh, it's horrible.
494
00:26:02,528 --> 00:26:03,996
Well, the Swedes like it.
495
00:26:04,096 --> 00:26:05,928
Hmm, filthy beasts.
496
00:26:06,032 --> 00:26:07,659
Not fit for a dago.
497
00:26:07,767 --> 00:26:09,895
Now, Sarah,
don't you be so prim,
498
00:26:10,002 --> 00:26:12,869
or you'll come to no proper end.
499
00:26:20,646 --> 00:26:24,276
I'm -- I'm sorry
I went off at you just now,
500
00:26:24,383 --> 00:26:26,818
but you really shouldn't come
in the front dressed like that.
501
00:26:26,919 --> 00:26:30,378
But, sir, these are my clothes
for coming in the front in.
502
00:26:30,489 --> 00:26:31,388
[ Chuckles ]
503
00:26:31,490 --> 00:26:34,755
In England,
servants know their place,
504
00:26:34,860 --> 00:26:36,089
and they get to it
through the area.
505
00:26:36,195 --> 00:26:37,993
In Sweden,
under-house parlourmaids
506
00:26:38,097 --> 00:26:39,997
do not do the work
of kitchen maids.
507
00:26:40,099 --> 00:26:41,260
Now you leave her alone.
508
00:26:41,367 --> 00:26:44,200
She's, uh, being helpful
because she'd like to stay.
509
00:26:44,303 --> 00:26:46,135
Stay what?
A virgin?
510
00:26:46,239 --> 00:26:48,230
Oh, that's an awful thing
to say.
511
00:26:48,341 --> 00:26:50,435
Agreed, but I should say,
in her case,
512
00:26:50,543 --> 00:26:52,204
the difficulty
would be the opposite.
513
00:26:52,311 --> 00:26:54,040
Now, you see
this cold, skinny back.
514
00:26:54,146 --> 00:26:56,740
It is her back,
not her bony breast.
515
00:26:56,849 --> 00:26:59,409
Now you mind your wicked tongue.
516
00:26:59,518 --> 00:27:01,543
You need a nice new pin
for this.
517
00:27:01,654 --> 00:27:03,554
He needs his tiger stripes on.
518
00:27:03,656 --> 00:27:04,555
To remind him
519
00:27:04,570 --> 00:27:07,388
of what an insignificant
little person he is.
520
00:27:07,494 --> 00:27:10,327
In my tiger stripes,
I might use the area.
521
00:27:10,430 --> 00:27:13,661
But dressed like this, I'll be
taken for an English gentleman
522
00:27:13,766 --> 00:27:16,428
slipping down to get
a working girl into trouble.
523
00:27:16,536 --> 00:27:18,561
English gentlemen don't do that
524
00:27:18,671 --> 00:27:21,697
because English working girls
won't let them.
525
00:27:21,808 --> 00:27:24,607
What do Swedish gentlemen do?
526
00:27:24,711 --> 00:27:26,679
Having been invited,
I shall demonstrate.
527
00:27:26,779 --> 00:27:27,803
Ow!
528
00:27:27,914 --> 00:27:29,211
- I warned you.
- Here, Sarah!
529
00:27:29,315 --> 00:27:30,612
Well, look what he did.
530
00:27:30,717 --> 00:27:32,583
Well, you see "virginity"
531
00:27:32,685 --> 00:27:34,915
is just another word
for "hysteria",
532
00:27:35,021 --> 00:27:39,219
sprung from self-inflicted
disappointment.
533
00:27:40,160 --> 00:27:41,753
Foreigners.
534
00:27:46,166 --> 00:27:49,261
They're all the same --
different.
535
00:28:56,669 --> 00:28:58,603
[ Blows ]
536
00:29:31,104 --> 00:29:33,539
Pin in the hall,
cigar case on the stairs.
537
00:29:33,640 --> 00:29:36,337
What else did you shed
romping your way to bed?
538
00:29:36,443 --> 00:29:38,241
[ Hoofbeats ]
539
00:29:41,948 --> 00:29:43,074
Yes.
540
00:29:43,183 --> 00:29:44,241
ELIZABETH: Hmm?
541
00:29:44,350 --> 00:29:46,079
This time, yes.
542
00:29:46,186 --> 00:29:47,483
Flossie and Flo.
543
00:29:47,587 --> 00:29:48,748
What makes you so sure?
544
00:29:48,855 --> 00:29:50,482
Experience.
545
00:29:50,590 --> 00:29:51,819
They're acquaintances of James,
546
00:29:51,925 --> 00:29:53,984
but I am a gentleman
they have not met before.
547
00:29:54,094 --> 00:29:56,392
So like all English ladies,
548
00:29:56,496 --> 00:29:59,727
consumed by curiosity,
they will be punctual.
549
00:29:59,833 --> 00:30:00,800
[Doorbell rings]
550
00:30:00,900 --> 00:30:03,767
Your experience should tell you,
Captain, that in England,
551
00:30:03,870 --> 00:30:06,362
ladies do not call on gentlemen
at all.
552
00:30:06,473 --> 00:30:10,842
In Sweden, every woman is a lady
to every gentleman.
553
00:30:10,944 --> 00:30:11,968
Do you play cards?
554
00:30:12,078 --> 00:30:13,136
What?
555
00:30:13,246 --> 00:30:14,645
JAMES:
Flossie and Flo do.
556
00:30:14,747 --> 00:30:16,408
They said they'll stick
their clothes on a hand
557
00:30:16,516 --> 00:30:17,608
and lose with a smile.
558
00:30:17,717 --> 00:30:19,845
- Before luncheon?
Luncheon?
559
00:30:19,953 --> 00:30:22,285
If they're as expert
as James has promised,
560
00:30:22,389 --> 00:30:25,552
the game will not come
to a climax until after dinner.
561
00:30:25,658 --> 00:30:28,559
Then bon appétit,
or should I say, "Bon romp"?
562
00:30:29,763 --> 00:30:31,629
The Dowager Duchess of Ameria
563
00:30:31,731 --> 00:30:33,790
and the Dowager Marchioness
of Callenzo.
564
00:30:33,900 --> 00:30:35,925
- Ha!
- Yes.
565
00:30:36,035 --> 00:30:38,265
Elizabeth.
Elizabeth.
566
00:30:38,371 --> 00:30:40,339
This is Captain Ryttsen.
567
00:30:40,440 --> 00:30:42,465
- Oh!
- why are you in uniform?
568
00:30:42,575 --> 00:30:43,872
To do battle.
569
00:30:43,977 --> 00:30:45,638
Ha ha!
570
00:30:47,313 --> 00:30:50,840
You've filled out.
Hasn't she, Flo?
571
00:30:50,950 --> 00:30:52,884
Yes, Flossie.
572
00:30:53,420 --> 00:30:57,152
Where did you get that
marvellously bloody colour?
573
00:30:57,891 --> 00:30:58,949
Scotland.
574
00:31:02,996 --> 00:31:04,760
[ Door opens ]
575
00:31:05,565 --> 00:31:07,192
Good God!
576
00:31:07,934 --> 00:31:08,765
Shut that.
577
00:31:13,840 --> 00:31:15,330
[ Laughs ]
578
00:31:15,442 --> 00:31:17,638
Mm.
579
00:31:17,744 --> 00:31:18,609
Mvvah.
580
00:31:18,711 --> 00:31:21,339
-[ Growls ]
-[ Laughs ]
581
00:31:23,917 --> 00:31:25,908
Hey, what's that?
We're not in the kitchen.
582
00:31:26,019 --> 00:31:27,851
- I've got to go out.
- Out for what?
583
00:31:27,954 --> 00:31:30,480
I've got to buy myself
a cotton uniform.
584
00:31:30,590 --> 00:31:33,082
I've been asked to stay.
585
00:31:33,927 --> 00:31:35,656
Ah, that's good
you've been asked.
586
00:31:35,762 --> 00:31:37,196
That was a weakness before.
587
00:31:37,297 --> 00:31:39,891
Yeah, but it is not good
that you stole the picture.
588
00:31:39,999 --> 00:31:41,057
You did, didn't you?
589
00:31:41,167 --> 00:31:42,635
Only to save you the trouble.
590
00:31:42,735 --> 00:31:44,362
Yeah, but you left
a mark on the wall.
591
00:31:44,471 --> 00:31:47,771
Who cares?
We will not be taking the wall.
592
00:31:48,408 --> 00:31:50,240
[ Laughs ]
593
00:31:53,012 --> 00:31:54,878
Now when you go out...
594
00:31:57,250 --> 00:31:58,718
When you go out,
595
00:31:58,818 --> 00:32:03,153
I want you to find a messenger
and have him deliver this.
596
00:32:03,256 --> 00:32:06,590
You shall tell the messenger
it's from the embassy of Sweden
597
00:32:06,693 --> 00:32:08,161
and that it is urgent.
598
00:32:08,261 --> 00:32:11,253
That is what this inscription
means in my language.
599
00:32:11,364 --> 00:32:12,229
You perceive?
600
00:32:12,332 --> 00:32:14,824
Yeah, but it's addressed
to Captain Ryttsen.
601
00:32:14,934 --> 00:32:16,231
Well?
602
00:32:16,336 --> 00:32:18,304
Mm.
Mm, mm.
603
00:32:18,404 --> 00:32:19,633
He's here now.
604
00:32:19,739 --> 00:32:22,606
So here is where you will tell
the messenger to deliver.
605
00:32:22,709 --> 00:32:25,110
Now, in Sweden, you will behave
like a Swedish girl.
606
00:32:25,211 --> 00:32:26,975
That is without question.
607
00:32:27,080 --> 00:32:28,639
Who's gonna teach me?
608
00:32:32,152 --> 00:32:36,111
We have time for a quick lesson.
609
00:33:38,757 --> 00:33:40,156
Yes.
610
00:33:53,772 --> 00:33:54,898
It's for you, Axel.
611
00:33:56,107 --> 00:33:59,133
Oh.
How intrusive.
612
00:33:59,244 --> 00:34:02,009
From the Swedish Embassy, sir.
Urgent.
613
00:34:02,114 --> 00:34:04,412
I must ask you to...
614
00:34:04,516 --> 00:34:06,644
Don't retire with it.
615
00:34:06,752 --> 00:34:08,948
Indeed, don't you retire at all.
616
00:34:09,054 --> 00:34:11,045
Thank you.
617
00:34:27,539 --> 00:34:28,870
I don't read Swedish.
618
00:34:29,474 --> 00:34:31,306
I am summoned to Stockholm.
619
00:34:31,410 --> 00:34:32,468
FLOSSIE:
Never mind Stockholm.
620
00:34:32,577 --> 00:34:34,705
I regret I must immediately.
621
00:34:35,313 --> 00:34:40,149
I must remind you, sir,
you are ahead.
622
00:34:40,252 --> 00:34:43,483
It is not a position from which
an officer and a gentleman
623
00:34:43,588 --> 00:34:45,886
may propose to stop playing.
624
00:34:45,991 --> 00:34:48,050
I do not propose.
625
00:34:48,160 --> 00:34:51,528
This insists.
626
00:34:56,301 --> 00:35:02,638
Will you accept my note
for £730?
627
00:35:02,741 --> 00:35:06,302
And mine for £810?
628
00:35:08,046 --> 00:35:09,013
Hmm?
629
00:35:09,114 --> 00:35:11,549
Would you prefer to count
your winnings yourself?
630
00:35:11,650 --> 00:35:13,948
Winnings?
631
00:35:14,052 --> 00:35:18,285
What gentleman wins from a lady?
632
00:35:20,792 --> 00:35:22,260
Please.
633
00:35:24,396 --> 00:35:25,386
[Cards pound, shuffle]
634
00:35:28,834 --> 00:35:30,324
Hearts.
635
00:35:35,774 --> 00:35:40,507
For you, I think diamonds.
636
00:35:44,783 --> 00:35:45,409
[ Chuckles ]
637
00:35:45,517 --> 00:35:47,076
- FLO: Oh!
- FLOSSIE: Oh!
638
00:35:47,185 --> 00:35:48,311
Why do you do it?
639
00:35:48,420 --> 00:35:49,979
Winning is so easy.
640
00:35:50,088 --> 00:35:52,147
Cheating so dangerous.
641
00:35:52,257 --> 00:35:56,285
But, you handsome goose,
think of the risk.
642
00:35:56,395 --> 00:35:58,489
I always do
and always survive it.
643
00:35:58,597 --> 00:36:01,532
But one day you will be accused
before you've time to explain,
644
00:36:01,633 --> 00:36:03,692
and then your reputation
will be gone.
645
00:36:03,802 --> 00:36:07,761
That is the essence
of the excitement.
646
00:36:07,873 --> 00:36:11,707
What more can a man risk
than his reputation?
647
00:36:11,810 --> 00:36:15,769
And how else so surely
yet innocently?
648
00:36:15,881 --> 00:36:17,713
It's more dangerous
than you think.
649
00:36:17,816 --> 00:36:19,375
I was pretty sure
you were cheating.
650
00:36:19,484 --> 00:36:20,542
No.
651
00:36:20,652 --> 00:36:23,883
As a player,
you knew I was cheating.
652
00:36:23,989 --> 00:36:28,950
As my friend,
you weren't quite sure.
653
00:36:31,496 --> 00:36:32,759
Now I may go.
654
00:36:32,864 --> 00:36:35,299
- On.
-on.
655
00:36:35,400 --> 00:36:38,836
I shall shake your hand on my
way out in only a few moments.
656
00:36:38,937 --> 00:36:41,065
Thorkil will remain behind
to receive some things
657
00:36:41,173 --> 00:36:43,039
I've purchased for gifts
upon my homecoming
658
00:36:43,141 --> 00:36:44,802
and will follow as best he can.
659
00:36:44,910 --> 00:36:46,036
Thorkil?
660
00:36:46,144 --> 00:36:48,909
Thorkil Kraft,
his groom and batman.
661
00:36:49,014 --> 00:36:53,975
Or as the English say, because
of the waistcoat, my tiger.
662
00:37:05,797 --> 00:37:07,891
[Door opens, closes]
663
00:37:12,738 --> 00:37:13,864
Darling?
664
00:37:13,972 --> 00:37:15,497
Hmm?
665
00:37:23,148 --> 00:37:26,846
Darling,
this is Thorkil's friend.
666
00:37:31,857 --> 00:37:33,450
You are Sarah?
667
00:37:33,558 --> 00:37:34,616
Surprise you?
668
00:37:35,327 --> 00:37:39,355
Mm. I never saw so well dressed
an under-house parlourmaid.
669
00:37:39,464 --> 00:37:41,990
We're two of a kind,
Thorkil and me.
670
00:37:42,100 --> 00:37:46,094
But if you are here, that means
that he leaves today, yes?
671
00:37:46,204 --> 00:37:47,569
Half past 4:00.
672
00:37:47,672 --> 00:37:48,901
Message delivered.
673
00:37:49,007 --> 00:37:50,406
- You're very calm.
- Hmm?
674
00:37:50,509 --> 00:37:52,477
Thorkil told me
what you've agreed to do.
675
00:37:52,577 --> 00:37:54,341
- Oh.
-[ Chuckles ]
676
00:37:54,446 --> 00:37:56,244
Wait. Your parcel.
677
00:37:56,348 --> 00:37:59,249
Oh, my horrible cotton uniform.
678
00:37:59,351 --> 00:38:01,615
Still, I'll only have to wear it
a couple of hours
679
00:38:01,720 --> 00:38:04,018
if you do what Thorkil said
you've agreed to.
680
00:38:04,122 --> 00:38:06,056
I shall do it at 4:00 sharp.
681
00:38:06,158 --> 00:38:07,387
Tell Thorkil that.
682
00:38:07,993 --> 00:38:09,119
With this?
683
00:38:09,227 --> 00:38:10,353
With that.
684
00:38:10,462 --> 00:38:13,056
Until 4:00, then.
685
00:38:13,165 --> 00:38:14,929
I don't suppose
we'll meet again.
686
00:38:15,033 --> 00:38:16,330
Hmm. Perhaps.
687
00:38:18,036 --> 00:38:19,128
[ Chuckles ]
688
00:38:19,237 --> 00:38:22,036
He promises me every year
he'll show me his Stockholm.
689
00:38:22,140 --> 00:38:23,665
Oh, well, I'll send you
a postcard
690
00:38:23,775 --> 00:38:24,799
when I get there next week,
691
00:38:24,910 --> 00:38:26,776
and I'll get Thorkil
to send you one as well.
692
00:38:26,878 --> 00:38:27,845
Ah.
693
00:38:27,946 --> 00:38:29,380
Or would that be dangerous?
694
00:38:29,481 --> 00:38:30,607
How could it be?
695
00:38:30,715 --> 00:38:32,114
It would be evidence linking us,
surely?
696
00:38:32,217 --> 00:38:34,948
Evidence is a policeman's word.
697
00:38:35,053 --> 00:38:37,784
Besides, aren't you forgetting
it won't be a real policeman?
698
00:38:37,889 --> 00:38:40,756
Ah. Silly me.
699
00:38:40,859 --> 00:38:42,850
Yes, Sarah.
Silly you.
700
00:38:58,777 --> 00:39:00,074
At 4:00.
701
00:39:03,482 --> 00:39:04,813
Good.
702
00:39:07,786 --> 00:39:10,653
Then I shall give this back
and say my piece.
703
00:39:10,756 --> 00:39:12,747
And I'll get into this
and say mine.
704
00:39:12,858 --> 00:39:16,192
Speak to no stranger
on the ferry.
705
00:39:21,767 --> 00:39:24,498
Why can't we go across
the North Sea together?
706
00:39:24,603 --> 00:39:27,732
I doubt James Bellamy
has £200 upon his person.
707
00:39:27,839 --> 00:39:29,329
You will most certainly have
to wait till the morning.
708
00:39:29,441 --> 00:39:31,170
- Hmm?
- The banks.
709
00:39:31,276 --> 00:39:34,974
But you wait me every boat at
the Hook of Holland till I come?
710
00:39:36,581 --> 00:39:38,447
Into your cotton.
711
00:39:38,550 --> 00:39:40,484
Be ready in 10 minutes.
Less.
712
00:40:05,911 --> 00:40:07,777
[Knock on door]
713
00:40:07,879 --> 00:40:09,347
Come in.
714
00:40:12,851 --> 00:40:15,377
Ah.
Off, are you?
715
00:40:17,656 --> 00:40:19,488
[Clears throat]
716
00:40:20,292 --> 00:40:25,025
Might I ask you, sir --
Did you give my master this?
717
00:40:25,130 --> 00:40:26,564
Huh?
718
00:40:26,665 --> 00:40:29,396
When he told me he was going
ahead under urgent orders,
719
00:40:29,501 --> 00:40:31,560
I opened his suitcase
to begin packing.
720
00:40:31,670 --> 00:40:33,160
He told me he'd already packed,
721
00:40:33,272 --> 00:40:35,366
and I should need only to bring
his luggage with me,
722
00:40:35,474 --> 00:40:36,566
which I found curious.
723
00:40:36,675 --> 00:40:39,007
I had the suitcase open,
you see, sir,
724
00:40:39,111 --> 00:40:40,738
and he saw me perceive this.
725
00:40:41,847 --> 00:40:43,645
What was even more curious
726
00:40:43,749 --> 00:40:47,242
is that he seemed to have a need
to say something about it --
727
00:40:47,352 --> 00:40:50,083
to me, his servant.
728
00:40:51,456 --> 00:40:54,619
What he said was
that you had given it him
729
00:40:54,726 --> 00:40:55,887
as a farewell present.
730
00:40:57,296 --> 00:41:00,391
What is even more curious,
Kraft,
731
00:41:00,499 --> 00:41:03,799
is your behaviour as a servant
in the absence of your master.
732
00:41:04,536 --> 00:41:07,801
It is not the first time, sir,
that I have taken measures
733
00:41:07,906 --> 00:41:10,705
to preserve the honour
he delights to put at risk.
734
00:41:10,809 --> 00:41:13,835
I can best explain by saying
that when he plays cards...
735
00:41:13,946 --> 00:41:15,607
- Yes.
-he fre--
736
00:41:16,148 --> 00:41:17,206
I know.
737
00:41:17,315 --> 00:41:18,578
What's the connection with that?
738
00:41:19,584 --> 00:41:23,714
He not only pretends to cheat,
he pretends to steal.
739
00:41:23,822 --> 00:41:26,314
It's due
to the Scandinavian sickness.
740
00:41:26,425 --> 00:41:28,257
- Huh?
- Uh, boredom, sir.
741
00:41:28,360 --> 00:41:31,159
The long winter nights,
I believe.
742
00:41:31,263 --> 00:41:33,789
But unfortunately last winter
was so protracted,
743
00:41:33,899 --> 00:41:37,335
I feared all summer he will
for once take too big a risk.
744
00:41:37,436 --> 00:41:41,703
He returns these things,
you see, with a teasing letter.
745
00:41:42,874 --> 00:41:47,471
Then you'd better take it with
you so that he can have his fun.
746
00:41:48,246 --> 00:41:49,213
I am perturbed.
747
00:41:49,314 --> 00:41:52,284
I did not see the contents
of the light bag he took.
748
00:41:55,988 --> 00:41:58,685
Please thank him
for the schnapps he's left me.
749
00:41:58,790 --> 00:42:01,691
Sets like that
always had ten pieces.
750
00:42:01,793 --> 00:42:04,888
Today I can count only eight in
the house, including this one.
751
00:42:04,996 --> 00:42:06,589
Kraft!
752
00:42:07,199 --> 00:42:09,827
I am utterly fed up with being
asked by all and sundry
753
00:42:09,935 --> 00:42:11,869
about the peregrinations
of those objects.
754
00:42:11,970 --> 00:42:15,964
Now, it is possible
that they, uh, were shifted
755
00:42:16,074 --> 00:42:17,633
in order to make it
more difficult
756
00:42:17,743 --> 00:42:20,610
to notice how many remained.
757
00:42:21,313 --> 00:42:22,940
The tiepin you're wearing
758
00:42:23,048 --> 00:42:25,142
and that cigar case
you're just opening,
759
00:42:25,250 --> 00:42:27,241
the captain
tried to take them, too.
760
00:42:27,352 --> 00:42:28,410
I found them
761
00:42:28,520 --> 00:42:31,182
and made sure your footman
found them, too, so to speak.
762
00:42:31,289 --> 00:42:34,020
I fear that's why the captain's
gone without me.
763
00:42:34,126 --> 00:42:35,150
He realizes what I've done
764
00:42:35,260 --> 00:42:37,058
and is too furious
to tolerate my presence
765
00:42:37,162 --> 00:42:39,062
till he's calmed down.
766
00:42:39,164 --> 00:42:40,563
I'm not surprised.
767
00:42:40,665 --> 00:42:42,099
It's most uppity of you.
768
00:42:42,934 --> 00:42:45,528
Yesterday I made sure
your cook found your cuff links.
769
00:42:45,637 --> 00:42:47,605
And the day before
that the under-house parlourmaid
770
00:42:47,706 --> 00:42:48,901
found your gold pencil.
771
00:42:49,007 --> 00:42:52,409
Were you not suspicious about
all those objects disappearing?
772
00:42:52,511 --> 00:42:53,876
[ Blows ]
773
00:42:53,979 --> 00:42:55,606
My objects
are always disappearing.
774
00:42:55,714 --> 00:42:57,045
Then, sir,
775
00:42:57,149 --> 00:43:03,247
you would not be able to say if
everything was in its place now.
776
00:43:03,355 --> 00:43:05,653
You do see my point?
777
00:43:07,592 --> 00:43:08,889
No.
778
00:43:08,994 --> 00:43:11,793
If anything has disappeared,
it will eventually return,
779
00:43:11,897 --> 00:43:13,763
according to
your own statements.
780
00:43:13,865 --> 00:43:16,129
But in what manner, sir?
781
00:43:16,234 --> 00:43:20,535
Frequently to extend the risk,
he, uh, places pieces in pawn
782
00:43:20,639 --> 00:43:23,540
and sends the ticket with
a money draft for redemption.
783
00:43:23,642 --> 00:43:27,545
Now, what if an item of value
arises suspicion?
784
00:43:27,646 --> 00:43:29,171
What if the police are advised
785
00:43:29,281 --> 00:43:31,875
before the captain
has explained?
786
00:43:31,984 --> 00:43:33,884
But from the way
they have returned the things
787
00:43:33,985 --> 00:43:35,111
they thought they found,
788
00:43:35,220 --> 00:43:36,881
you know
you have honest servants.
789
00:43:36,989 --> 00:43:37,922
But even so,
790
00:43:38,023 --> 00:43:40,583
your whole household
will fall under suspicion.
791
00:43:40,692 --> 00:43:42,160
What will you tell the police?
792
00:43:42,261 --> 00:43:44,491
That a friend took it in jest?
793
00:43:46,365 --> 00:43:48,595
What if red roses turn blue?
794
00:43:48,700 --> 00:43:52,295
You might not be present
when the police call, sir.
795
00:43:52,404 --> 00:43:53,769
Perhaps your sister
796
00:43:53,872 --> 00:43:56,364
would recall the captain
from the jeweller's description.
797
00:44:00,645 --> 00:44:01,942
Yes.
798
00:44:05,450 --> 00:44:08,010
I apologize.
You did well to warn me.
799
00:44:08,120 --> 00:44:12,648
Better, surely, sir, if someone
with no real reputation to lose
800
00:44:12,758 --> 00:44:14,419
sacrificed it.
801
00:44:18,497 --> 00:44:20,056
Huh?
802
00:44:20,165 --> 00:44:21,894
The under-house parlourmaid.
803
00:44:22,000 --> 00:44:23,798
Sarah?
804
00:44:23,902 --> 00:44:26,428
The captain, I regret to say,
has taste for younger women
805
00:44:26,538 --> 00:44:28,563
than the ladies
to whom you've introduced him.
806
00:44:28,674 --> 00:44:30,472
Are you daring to suggest...
807
00:44:30,575 --> 00:44:32,100
No, sir. To tell.
808
00:44:32,210 --> 00:44:36,545
I trust she shan't have to bear
the consequences of his tastes.
809
00:44:36,648 --> 00:44:39,811
But I don't see why she should
suffer for his pranks.
810
00:44:40,319 --> 00:44:43,880
She's quite willing to --
for suitable compensation.
811
00:44:43,989 --> 00:44:44,785
Ah!
812
00:44:44,890 --> 00:44:47,655
No, sir, not blackmail.
Compensation.
813
00:44:47,759 --> 00:44:49,989
If anything should be brought
here by the police,
814
00:44:50,095 --> 00:44:51,756
she will then say she pawned it
815
00:44:51,863 --> 00:44:55,629
if, um, if you will then say
you gave it her.
816
00:44:55,734 --> 00:44:57,759
Good Lord.
Gave it her. why?
817
00:44:57,869 --> 00:45:01,169
For services rendered, sir,
by night.
818
00:45:01,273 --> 00:45:03,173
Except you will hardly need to
say, sir.
819
00:45:03,275 --> 00:45:05,744
It's the only explanation
to spring to mind.
820
00:45:05,844 --> 00:45:07,778
To a dirty mind.
821
00:45:07,879 --> 00:45:10,405
The policemen
are only human, too, sir.
822
00:45:10,515 --> 00:45:12,574
And what is Sarah?
823
00:45:13,318 --> 00:45:14,217
Any gossip like that,
824
00:45:14,319 --> 00:45:16,583
and every decent house in London
will be closed to her.
825
00:45:16,688 --> 00:45:20,591
And therefore, if the occasion
rises, she will accept £200.
826
00:45:23,495 --> 00:45:26,726
Six or seven years' wages.
827
00:45:26,832 --> 00:45:29,199
I'm sure, too, sir,
when the captain hears,
828
00:45:29,301 --> 00:45:33,135
he will contribute another £200
and insist on recompensing you.
829
00:45:33,939 --> 00:45:37,705
And you, Kraft,
what will be your reward?
830
00:45:37,809 --> 00:45:39,277
Oh, I have that, sir.
831
00:45:40,445 --> 00:45:44,313
Always in the estimation
my master has for me.
832
00:45:45,117 --> 00:45:46,175
- Sir?
- yes?
833
00:45:46,284 --> 00:45:50,414
The police, sir, and a person
whose name I could not catch.
834
00:45:50,522 --> 00:45:52,650
A foreign name, sir.
835
00:46:10,075 --> 00:46:11,406
You sent for me, sir?
836
00:46:11,510 --> 00:46:13,911
JAMES: Yes.
Come in, Sarah, please.
837
00:46:16,548 --> 00:46:18,073
Uh, you are Sarah?
838
00:46:18,183 --> 00:46:20,914
I will question my own servants,
Inspector.
839
00:46:21,019 --> 00:46:22,817
Sir.
840
00:46:22,921 --> 00:46:28,985
Now, Sarah, this is a policeman,
this is a jeweller,
841
00:46:29,094 --> 00:46:33,031
and they say a certain person
842
00:46:33,131 --> 00:46:35,099
pawned this article
this afternoon
843
00:46:35,200 --> 00:46:37,635
and was followed back here.
844
00:46:37,736 --> 00:46:40,171
No, the other piece, sir.
Not that one.
845
00:46:40,272 --> 00:46:42,331
The one I brought.
846
00:46:42,441 --> 00:46:44,432
Well, anyway, does it matter?
847
00:46:44,543 --> 00:46:46,033
Was followed back here, Sarah,
848
00:46:46,144 --> 00:46:49,603
because the jeweler took it upon
himself to think it suspicious
849
00:46:49,715 --> 00:46:53,413
that so well dressed a person
should want to pawn anything.
850
00:46:56,154 --> 00:47:02,651
Now, Sarah, have you anything
you feel you might say about it?
851
00:47:03,995 --> 00:47:07,226
I don't know the precise value
of it,
852
00:47:07,332 --> 00:47:12,168
but I should think
it would fetch £200.
853
00:47:17,042 --> 00:47:20,535
Maybe £300.
854
00:47:20,645 --> 00:47:22,135
Ah.
855
00:47:22,247 --> 00:47:25,410
Well, yes.
856
00:47:26,618 --> 00:47:29,144
Have I to tell the truth, sir?
All of it?
857
00:47:29,855 --> 00:47:32,153
Anything you have to say.
858
00:47:32,257 --> 00:47:35,124
I pawned it, to him.
859
00:47:35,227 --> 00:47:36,888
I'm sorry, sir.
860
00:47:36,995 --> 00:47:38,588
I haven't pawned
everything you've give me,
861
00:47:38,697 --> 00:47:41,598
but I thought, well, if someone
was to come into my room
862
00:47:41,700 --> 00:47:43,361
and see that,
they might tumble to us, and...
863
00:47:43,468 --> 00:47:44,731
[Gasps]
864
00:47:46,638 --> 00:47:48,697
I'm afraid
I shall have to ask you, sir,
865
00:47:48,807 --> 00:47:51,276
Whether you, uh,
indeed did give that article
866
00:47:51,376 --> 00:47:53,242
to the, uh, young woman?
867
00:47:53,345 --> 00:47:54,403
[Clears throat]
868
00:47:54,513 --> 00:47:58,848
I trust you'll then have
the discretion to ask no more?
869
00:47:59,618 --> 00:48:00,779
I see, sir.
870
00:48:00,886 --> 00:48:02,354
Uh, quite, sir.
871
00:48:02,454 --> 00:48:04,821
I do apologize, sir.
872
00:48:04,923 --> 00:48:06,914
I thoug- I thought...
873
00:48:07,025 --> 00:48:10,325
And I apologize to you, too,
miss.
874
00:48:10,429 --> 00:48:12,363
I could have sworn
a gentleman pawned it.
875
00:48:12,464 --> 00:48:13,898
I must have been
dreadfully confused.
876
00:48:13,999 --> 00:48:15,194
[Feet stamping]
877
00:48:17,035 --> 00:48:18,093
- Sir?
JAMES: Hmm?
878
00:48:18,203 --> 00:48:22,265
The police, sir, and a lady
whose name I could not catch.
879
00:48:23,408 --> 00:48:25,843
Oh.
What are you doing here?
880
00:48:25,944 --> 00:48:26,968
What are you?
881
00:48:27,079 --> 00:48:28,547
Good afternoon, Lieutenant.
882
00:48:28,647 --> 00:48:29,773
Ah, Inspector Hurst.
883
00:48:29,881 --> 00:48:31,940
Can you identify this man
as the person?
884
00:48:32,050 --> 00:48:32,949
WOMAN:
Certainly not.
885
00:48:33,051 --> 00:48:36,578
This man is my husband,
and didn't I tell you it was --
886
00:48:36,688 --> 00:48:37,712
That's her.
887
00:48:37,823 --> 00:48:39,484
What is this?
888
00:48:39,591 --> 00:48:42,959
You identify this
as your property, sir?
889
00:48:43,061 --> 00:48:45,530
Huh.
Why, among others, yes.
890
00:48:45,630 --> 00:48:47,928
- where did you get it?
- I got it.
891
00:48:48,700 --> 00:48:50,031
From her.
892
00:48:51,236 --> 00:48:52,567
What are you doing here?
893
00:48:52,671 --> 00:48:54,537
I thought that I had received
stolen property.
894
00:48:54,639 --> 00:48:56,437
- I went to the police.
- You, too, Orvis?
895
00:48:56,541 --> 00:48:57,133
Huh?
896
00:48:57,242 --> 00:48:59,267
We have two shops, you see.
897
00:48:59,378 --> 00:49:00,971
When this girl brought
that miniature,
898
00:49:01,079 --> 00:49:03,070
I could tell at a glance
it was a Hilliard,
899
00:49:03,181 --> 00:49:05,809
but I made sure of it with
the National Portrait Society.
900
00:49:05,917 --> 00:49:09,046
They were able to tell,
and it's of enormous value.
901
00:49:10,388 --> 00:49:13,722
Hardly the thing to be given
lightly to a servant.
902
00:49:13,825 --> 00:49:15,919
Given?
[ Scoffs ]
903
00:49:16,028 --> 00:49:17,462
To a servant?
904
00:49:18,230 --> 00:49:20,324
Now I know
that I confuse nobody.
905
00:49:20,432 --> 00:49:22,696
That was the woman.
Good heavens.
906
00:49:22,801 --> 00:49:23,825
She's probably been
pawning things
907
00:49:23,936 --> 00:49:25,426
all over London all afternoon.
908
00:49:25,537 --> 00:49:27,938
I didn't.
I pawned...
909
00:49:28,040 --> 00:49:30,475
I mean,
I bought this cotton uniform.
910
00:49:30,575 --> 00:49:32,043
Look!
911
00:49:34,012 --> 00:49:36,606
I must ask you, sir,
most regretfully
912
00:49:36,715 --> 00:49:38,877
why you've attempted to shield
a thief.
913
00:49:38,984 --> 00:49:40,611
KRAFT:
Will you permit a foreigner?
914
00:49:41,853 --> 00:49:44,845
As my master left
only two hours ago,
915
00:49:44,957 --> 00:49:46,823
I conclude that, Lieutenant,
916
00:49:46,925 --> 00:49:50,520
Bellamy was concerned that so
timely departure after robbery
917
00:49:50,629 --> 00:49:52,028
might place him under suspicion
918
00:49:52,130 --> 00:49:55,293
and being unaware that anything
of real value had been stolen,
919
00:49:55,400 --> 00:49:58,768
told, as the English say,
a white but noble lie,
920
00:49:58,870 --> 00:50:02,829
even if it meant sacrificing
his own domestic reputation.
921
00:50:02,941 --> 00:50:04,102
I will tell the captain,
922
00:50:04,209 --> 00:50:07,270
and I am sure he will be
impressed and touched, sir.
923
00:50:07,879 --> 00:50:11,247
I trust I may absent myself
from the distressful spectacle
924
00:50:11,350 --> 00:50:13,478
of this young miscreant's
arrest.
925
00:50:13,585 --> 00:50:16,054
You criminal!
926
00:50:17,189 --> 00:50:19,055
These are real police.
927
00:50:19,157 --> 00:50:20,818
I'm in no doubt of it.
928
00:50:20,926 --> 00:50:22,724
And no doubt they will see to it
929
00:50:22,828 --> 00:50:25,490
that you will feel quite at home
in prison.
930
00:50:26,064 --> 00:50:27,691
Au revoir.
931
00:50:36,775 --> 00:50:39,107
[Speaking native language]
932
00:50:39,211 --> 00:50:40,303
What does he say?
933
00:50:40,412 --> 00:50:42,676
That it is unusually
good weather for Amsterdam.
934
00:50:42,781 --> 00:50:43,942
It's raining.
935
00:50:44,049 --> 00:50:46,643
It's his way of saying
that the miniatures are genuine.
936
00:50:46,752 --> 00:50:49,050
Ja, ja.
[Speaking native language]
937
00:50:49,154 --> 00:50:50,280
RYTTSEN:
What now?
938
00:50:50,389 --> 00:50:52,756
He says it's a fair set.
939
00:50:53,759 --> 00:50:54,988
But there should be seven.
940
00:50:55,093 --> 00:50:57,118
MAN:
[Speaking native language]
941
00:50:58,396 --> 00:51:00,421
Such a pity
we've stolen only six.
942
00:51:00,532 --> 00:51:05,231
Tell him one had to be
sacrificed to my reputation.
943
00:51:05,871 --> 00:51:07,566
It's so hard to preserve
what's left of it
944
00:51:07,673 --> 00:51:11,541
since I was court-martialed
over that unfortunate card game
945
00:51:11,643 --> 00:51:13,475
with my colonel.
946
00:51:13,578 --> 00:51:16,570
Subtitling by
Acorn Media (re-sync by moviesbyrizzo)
68031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.