Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,049 --> 00:00:08,137
www.subsfactory.it
2
00:00:08,846 --> 00:00:13,349
Anche i cieli, i pianeti e questa terra
3
00:00:13,350 --> 00:00:17,186
rispettano grado, priorit� e posizione,
4
00:00:17,187 --> 00:00:22,151
impiego e ruolo di ciascuno,
il tutto in base a un criterio d'ordine.
5
00:00:22,776 --> 00:00:25,404
Togliete via quell�ordine,
6
00:00:25,696 --> 00:00:27,531
scordate quella corda
7
00:00:28,740 --> 00:00:33,245
e sentirete quale stonatura!
8
00:00:36,874 --> 00:00:39,835
Traduzione basta sulla versione
del prof. Goffredo Raponi
9
00:00:39,877 --> 00:00:43,255
adattata da Alle83, redlicorice87,
Arden, Von Volke, seanma.
10
00:00:43,630 --> 00:00:46,383
Resync: Kal-Earth2
Revisione: anto*
11
00:00:55,149 --> 00:00:59,563
THE HOLLOW CROWN. LA GUERRA DELLE DUE ROSE.
ENRICO VI PARTE I DI WILLIAM SHAKESPEARE.
12
00:00:59,980 --> 00:01:03,150
ABBAZIA DI WESTMINSTER,
SUBITO DOPO IL FUNERALE DI ENRICO V.
13
00:01:03,918 --> 00:01:06,986
IL DESTINO DEL PAESE E DEI TERRITORI
VINTI IN FRANCIA DA ENRICO V
14
00:01:06,987 --> 00:01:09,697
ORA SONO NELLE MANI
DEL SUO GIOVANE FIGLIO ENRICO VI
15
00:01:09,698 --> 00:01:11,284
E DEL LORD PROTETTORE HUMPHREY DI GLOUCESTER
16
00:02:15,472 --> 00:02:17,349
Re Enrico V,
17
00:02:18,142 --> 00:02:20,477
troppo famoso per vivere a lungo.
18
00:02:21,895 --> 00:02:25,691
Mai l'Inghilterra
perse un re di tanto pregio.
19
00:02:25,774 --> 00:02:28,777
Mai l'Inghilterra
ebbe un vero re prima di lui.
20
00:02:30,195 --> 00:02:32,239
Gli occhi sfavillanti,
21
00:02:32,448 --> 00:02:35,033
colmi d'ira fiammante
22
00:02:35,993 --> 00:02:41,248
abbagliavano e respingevano i nemici
pi� del sole di mezzogiorno
23
00:02:41,290 --> 00:02:44,418
a picco sul loro viso.
24
00:02:45,836 --> 00:02:50,174
Enrico V, io invoco il tuo spirito.
25
00:02:50,215 --> 00:02:54,093
Rendi prospero il regno,
salvalo da lotte civili,
26
00:02:54,094 --> 00:02:57,681
combatti in cielo contro i pianeti avversi.
27
00:02:57,806 --> 00:03:01,351
La tua anima sar� una stella ben pi� gloriosa
28
00:03:01,393 --> 00:03:04,146
di quella di Giulio Cesare o del luminoso...
29
00:03:05,856 --> 00:03:07,733
Onorevoli signori.
30
00:03:08,400 --> 00:03:11,737
Porto tristi notizie dalla Francia,
31
00:03:11,779 --> 00:03:15,491
di perdite, massacri e sconfitte.
32
00:03:16,700 --> 00:03:19,244
Parigi, Gisors, Poitiers tutte perdute.
33
00:03:19,286 --> 00:03:23,206
Che vieni a dire, idiota, dinnanzi
al corpo senza vita di Enrico? Parla piano.
34
00:03:23,207 --> 00:03:25,125
L�udire della perdita di quelle grandi citt�
35
00:03:25,167 --> 00:03:27,293
gli far� rompere il piombo
e sorgere dalla morte.
36
00:03:27,294 --> 00:03:29,254
Parigi � perduta?
37
00:03:30,339 --> 00:03:32,257
Gisors si � arresa?
38
00:03:32,841 --> 00:03:36,136
Se Enrico dovesse tornare in vita,
a queste nuove,
39
00:03:36,178 --> 00:03:38,263
renderebbe l'anima un'altra volta ancora.
40
00:03:38,305 --> 00:03:41,140
Come sono andate perdute?
Per quale tradimento?
41
00:03:41,141 --> 00:03:45,354
Nessun tradimento, ma la mancanza
di denari e di uomini.
42
00:03:45,687 --> 00:03:48,607
Lo stemma d'Inghilterra � tagliato in due.
43
00:03:48,649 --> 00:03:50,901
Se le lacrime non bastassero
per questo funerale,
44
00:03:50,943 --> 00:03:53,529
tali notizie le farebbero sgorgare a fiumi.
45
00:03:53,570 --> 00:03:56,031
Datemi la mia armatura d'acciaio,
combatter� per la Francia!
46
00:03:56,073 --> 00:03:58,742
Infligger� ferite ai francesi, e da
queste, invece che dagli occhi,
47
00:03:58,784 --> 00:04:01,495
- piangeranno sulle loro sventure.
- Come fuggiremo da tanto disonore?
48
00:04:01,537 --> 00:04:04,498
Corriamo solo per avventarci
alla gola dei nemici.
49
00:04:04,540 --> 00:04:06,792
Exeter, se tu esiterai,
combatter� io fino all�ultimo!
50
00:04:06,834 --> 00:04:09,545
Gloucester, perch� dubiti
del mio desiderio di combattere?
51
00:04:09,586 --> 00:04:13,632
Nei miei pensieri, ho gi� un esercito pronto
con cui ho gi� sconfitto la Francia.
52
00:04:13,841 --> 00:04:15,634
Mio grazioso signore...
53
00:04:15,884 --> 00:04:20,389
ad aggiungere nuovi lamenti
a quelli che versate sul feretro di Enrico,
54
00:04:21,515 --> 00:04:24,685
devo informarvi sulla battaglia per Orleans
55
00:04:25,310 --> 00:04:29,940
tra i valenti lord Talbot e Salisbury
56
00:04:31,024 --> 00:04:32,526
e i francesi.
57
00:04:35,237 --> 00:04:36,572
Salisbury!
58
00:04:43,454 --> 00:04:46,248
L'accampamento � stato attaccato di notte.
59
00:04:47,207 --> 00:04:49,501
- Talbot � dunque morto?
- No.
60
00:04:49,960 --> 00:04:51,587
Talbot � vivo.
61
00:04:51,628 --> 00:04:54,047
Ma costretto a fuggire da Orleans.
62
00:04:54,882 --> 00:04:56,466
Addio, miei signori.
63
00:04:56,467 --> 00:04:59,636
Presto accender� dei fal� in Francia
64
00:04:59,678 --> 00:05:02,139
in onore del nostro patrono San Giorgio.
65
00:05:02,181 --> 00:05:04,641
O sottometter� completamente il Delfino...
66
00:05:04,683 --> 00:05:08,020
o lo ridurr� obbediente al nostro giogo.
Andiamo.
67
00:05:08,353 --> 00:05:11,273
Io andr� alla Torre pi� in fretta che posso.
68
00:05:11,398 --> 00:05:14,359
E l�, proclamer� re il giovane Enrico.
69
00:06:08,080 --> 00:06:09,581
Vostra Maest�.
70
00:06:17,172 --> 00:06:21,009
SEDICI ANNI DOPO
71
00:06:45,033 --> 00:06:46,285
Mio signore.
72
00:06:46,410 --> 00:06:49,579
- Il vostro amato nipote.
- Riccardo Plantageneto...
73
00:06:49,580 --> 00:06:52,749
- verr�?
- S�, nobile zio.
74
00:06:54,084 --> 00:06:56,169
Vostro nipote, Riccardo, � qui.
75
00:06:56,170 --> 00:06:57,921
Guidate le mie braccia
76
00:06:57,963 --> 00:07:00,382
affinch� possa abbracciarlo.
77
00:07:09,808 --> 00:07:11,393
Povero nobile.
78
00:07:11,435 --> 00:07:13,854
I torti che hai subito sono pari ai miei.
79
00:07:14,438 --> 00:07:17,900
Privato del tuo titolo
e dei diritti ereditari.
80
00:07:19,067 --> 00:07:22,362
Ma ora l'arbitro delle afflizioni,
81
00:07:22,738 --> 00:07:25,073
la giusta morte,
82
00:07:25,824 --> 00:07:29,203
pietosa giudice delle miserie umane,
83
00:07:30,287 --> 00:07:32,289
con un dolce congedo
84
00:07:32,706 --> 00:07:37,586
mi allontana da questo mondo, e vorrei
che anche le sue angustie cessassero.
85
00:07:38,295 --> 00:07:40,756
Che tu possa riconquistare
86
00:07:41,048 --> 00:07:43,050
ci� che hai perduto.
87
00:07:43,175 --> 00:07:44,635
Buon zio,
88
00:07:45,385 --> 00:07:49,014
per amor di mio padre,
in suo onore, un vero Plantageneto,
89
00:07:49,056 --> 00:07:51,975
e in nome della parentela,
dimmi cosa accadde.
90
00:07:55,729 --> 00:08:00,359
Enrico IV, nonno del re infante,
91
00:08:01,360 --> 00:08:04,863
detronizz� il re legittimo Riccardo.
92
00:08:05,405 --> 00:08:08,826
Io sarei dovuto essere l'erede di diritto
per nascita.
93
00:08:09,118 --> 00:08:12,704
Quando i miei amici si opposero
a questa usurpazione
94
00:08:13,497 --> 00:08:18,001
e si operarono per insediarmi sul trono
quale erede legittimo,
95
00:08:19,461 --> 00:08:23,966
io fui privato della libert�
ed essi della vita.
96
00:08:24,591 --> 00:08:26,885
Sei tu il re legittimo?
97
00:08:27,553 --> 00:08:29,513
E io il tuo erede?
98
00:08:29,555 --> 00:08:33,183
Il silenzio, nipote, sia la tua politica.
99
00:08:33,308 --> 00:08:36,645
La casa di Lancaster ha salde fondamenta,
100
00:08:36,687 --> 00:08:39,523
e, come una montagna,
101
00:08:39,648 --> 00:08:41,859
impossibile da smuovere.
102
00:08:44,027 --> 00:08:45,195
E quindi...
103
00:08:46,155 --> 00:08:47,364
addio.
104
00:08:47,781 --> 00:08:50,451
Che le tue speranze si esaudiscano
105
00:08:50,951 --> 00:08:54,037
e prospera sia la tua vita
106
00:08:54,455 --> 00:08:56,039
in pace e...
107
00:08:56,582 --> 00:08:58,000
in guerra.
108
00:09:12,014 --> 00:09:16,226
Qui si spegne la tenue fiaccola di Mortimer.
109
00:09:21,106 --> 00:09:23,816
E ora, ai torti subiti,
110
00:09:23,817 --> 00:09:26,195
alle amare offese
111
00:09:27,029 --> 00:09:31,533
che il fato troppo a lungo
ha offerto alla mia casata,
112
00:09:33,327 --> 00:09:38,290
giuro silenziosamente, con onore,
di porre rimedio.
113
00:09:51,762 --> 00:09:54,348
Mio zio era il grande Edoardo Mortimer,
114
00:09:54,515 --> 00:09:58,768
che spos� Filippa, unica figlia di Lionel,
duca di Clarence.
115
00:09:58,769 --> 00:10:03,398
Pertanto, se � vero che il figlio pi� grande
eredita il trono prima di quello pi� giovane,
116
00:10:05,192 --> 00:10:06,485
io sono re.
117
00:10:10,989 --> 00:10:13,575
La verit� appare cos� nuda al mio fianco
118
00:10:13,617 --> 00:10:16,662
che anche un povero cieco potrebbe vederla!
119
00:10:22,000 --> 00:10:25,045
Giacch� siete cos� muti e restii a parlare,
120
00:10:25,712 --> 00:10:28,424
chi di voi � gentiluomo nato,
121
00:10:28,465 --> 00:10:31,051
se � convinto che abbia detto la verit�,
122
00:10:32,302 --> 00:10:34,304
colga con me da questo roseto
123
00:10:36,473 --> 00:10:38,851
una rosa bianca.
124
00:10:39,893 --> 00:10:41,937
Chi di voi non � codardo...
125
00:10:42,729 --> 00:10:44,273
n� adulatore...
126
00:10:44,690 --> 00:10:47,985
colga con me da questo roseto una rosa rossa.
127
00:10:49,278 --> 00:10:50,696
Non mi piacciono i colori,
128
00:10:50,737 --> 00:10:54,741
pertanto senza darmi alcun colore
di bassa adulazione
129
00:10:54,783 --> 00:10:56,410
io colgo questa...
130
00:10:56,452 --> 00:10:58,620
rosa bianca, con il mio signore.
131
00:11:04,001 --> 00:11:07,588
Io colgo questa rosa rossa
con il valente Somerset.
132
00:11:07,713 --> 00:11:10,007
E con ci� dico che ritengo abbia ragione lui.
133
00:11:10,048 --> 00:11:12,885
Fermativi, signori e gentiluomini,
non raccogliete pi� rose
134
00:11:12,926 --> 00:11:16,180
finch� non avrete deciso che
colui che dalla sua fazione
135
00:11:16,221 --> 00:11:19,349
avr� strappato meno rose dalla pianta
136
00:11:19,391 --> 00:11:23,020
debba dar ragione all'altra parte.
137
00:11:23,061 --> 00:11:25,146
Bravo Lord di Warwick, ben detto.
138
00:11:25,147 --> 00:11:28,817
Se ne avr� meno, sottoscriver� in silenzio.
139
00:11:29,651 --> 00:11:30,903
E cos� io.
140
00:11:33,197 --> 00:11:34,239
Dunque,
141
00:11:34,782 --> 00:11:36,867
per la verit�...
142
00:11:36,909 --> 00:11:39,411
e la chiarezza del caso...
143
00:11:44,875 --> 00:11:47,585
colgo questo pallido fiore virginale
144
00:11:47,586 --> 00:11:51,632
dando cos� il mio verdetto
a favore della rosa bianca.
145
00:11:51,673 --> 00:11:52,925
Molto bene.
146
00:11:54,009 --> 00:11:55,511
Forza, chi altri?
147
00:12:00,182 --> 00:12:02,351
Ora, Somerset, dov'� il vostro argomento?
148
00:12:02,392 --> 00:12:04,686
Qui nel mio fodero, e meditarlo
149
00:12:04,728 --> 00:12:07,356
tinger� la vostra rosa bianca
in rossa come il sangue.
150
00:12:07,397 --> 00:12:08,690
Nel frattempo...
151
00:12:09,733 --> 00:12:12,401
le vostre guance sembrano
del colore delle nostre rose,
152
00:12:12,402 --> 00:12:14,153
poich� appaiono pallide di paura.
153
00:12:14,154 --> 00:12:18,742
Non di paura, ma di rabbia, poich� la vostra
lingua non vuole confessare l'errore.
154
00:12:19,243 --> 00:12:21,745
Stolto superbo, addio.
155
00:12:21,912 --> 00:12:24,038
Mi faccio scherno di voi e di lui.
156
00:12:24,039 --> 00:12:27,334
Non volgete il vostro scherno
da questa parte, Plantageneto,
157
00:12:27,501 --> 00:12:30,002
o rivolger� la mia spada alla vostra gola.
158
00:12:30,003 --> 00:12:34,091
Andiamo, buon Suffolk, siam fin troppo
cortesi a parlare con questo signorotto.
159
00:12:36,844 --> 00:12:38,679
In nome di Dio!
160
00:12:38,762 --> 00:12:40,514
Voi gli fate torto, Somerset.
161
00:12:40,556 --> 00:12:43,267
Vostro padre non fu giustiziato
per alto tradimento?
162
00:12:43,308 --> 00:12:46,352
Quel tradimento vive ancora
nel vostro sangue.
163
00:12:46,353 --> 00:12:48,688
E finch� non sarete riabilitato,
sarete un signorotto.
164
00:12:48,689 --> 00:12:50,983
Mio padre non era un traditore!
165
00:12:52,568 --> 00:12:55,070
E lo prover� contro avversari
ben pi� illustri di Somerset.
166
00:12:55,112 --> 00:12:58,740
Vi punir� per queste parole,
state in guardia.
167
00:12:59,158 --> 00:13:01,493
E non dite che non vi ho avvertito.
168
00:13:01,535 --> 00:13:04,370
Ci troverete sempre pronti quando vorrete.
169
00:13:04,371 --> 00:13:08,207
E ci riconoscerete vostri nemici
da questo colore,
170
00:13:08,208 --> 00:13:12,336
poich� i miei amici lo indosseranno
vostro malgrado.
171
00:13:12,337 --> 00:13:14,256
Ed io, per l'anima mia,
172
00:13:14,339 --> 00:13:17,675
questa rosa pallida d'ira,
173
00:13:17,676 --> 00:13:22,097
un bianco simbolo del mio odio
assetato di sangue,
174
00:13:23,098 --> 00:13:25,017
per sempre
175
00:13:25,726 --> 00:13:28,187
porter� insieme alla mia fazione
176
00:13:28,228 --> 00:13:31,106
Continuate pure, e vi strozzi l'ambizione!
177
00:14:06,725 --> 00:14:08,102
Gloucester.
178
00:14:16,985 --> 00:14:20,405
Venite dunque qui con degli scritti
premeditatamente ben studiati,
179
00:14:20,572 --> 00:14:24,201
con dei libelli ad arte congegnati?
180
00:14:24,618 --> 00:14:26,161
Humphrey di Gloucester,
181
00:14:26,286 --> 00:14:27,954
se volete accusarmi,
182
00:14:27,955 --> 00:14:30,666
fatelo senza alcuna premeditazione.
183
00:14:31,208 --> 00:14:33,168
Cos� come io, con parole improvvisate,
184
00:14:33,210 --> 00:14:35,587
sono pronto a rispondere alle vostre accuse.
185
00:14:37,089 --> 00:14:38,465
Vostra maest�.
186
00:14:39,716 --> 00:14:41,677
Prete presuntuoso!
187
00:14:41,760 --> 00:14:43,887
Questo luogo mi impone la pazienza.
188
00:14:43,929 --> 00:14:46,849
Altrimenti, capireste fino a che punto
mi avete disonorato.
189
00:14:47,349 --> 00:14:50,018
Siete un perniciosissimo usuraio,
190
00:14:50,102 --> 00:14:53,354
sfacciato per natura, nemico della pace,
191
00:14:53,355 --> 00:14:57,901
lascivo, dissoluto, ben pi� di quanto
si addica alla vostra professione e rango.
192
00:14:57,943 --> 00:15:00,821
Inoltre, temo che, se i vostri pensieri
fossero passati al setaccio,
193
00:15:00,863 --> 00:15:03,948
nemmeno il re, vostro sovrano, sarebbe esente
194
00:15:03,949 --> 00:15:08,036
dall'invidiosa malizia
di cui � gonfio il vostro cuore.
195
00:15:09,538 --> 00:15:11,748
Gloucester, io vi sfido.
196
00:15:11,790 --> 00:15:13,292
Se io fossi...
197
00:15:13,375 --> 00:15:18,046
bramoso, ambizioso o dissoluto
com'egli sostiene,
198
00:15:18,088 --> 00:15:19,798
come mai sono tanto povero?
199
00:15:20,883 --> 00:15:23,594
Non � per questo che il duca � furente.
200
00:15:23,761 --> 00:15:27,556
E' perch� nessuno al di fuori di lui,
201
00:15:28,223 --> 00:15:30,976
nessun altro, pu� stare accanto al re.
202
00:15:31,769 --> 00:15:33,604
E ci� scatena nel suo petto il tuono,
203
00:15:33,645 --> 00:15:36,105
e lo fa rimbombare di queste accuse.
204
00:15:36,106 --> 00:15:38,734
Sono o no il Lord Protettore,
prete insolente?
205
00:15:38,776 --> 00:15:40,194
Irriverente Gloucester!
206
00:15:40,235 --> 00:15:43,947
E voi, reverendo nella funzione spirituale,
non nella vostra vita.
207
00:15:43,989 --> 00:15:46,867
- Roma vi porr� rimedio!
- Andateci pure, Romeo!
208
00:15:51,997 --> 00:15:54,458
Miei cari zii, Gloucester e Winchester,
209
00:15:54,500 --> 00:15:58,378
io vi prego,
se le preghiere valgono qualcosa,
210
00:15:58,420 --> 00:16:01,548
di riunire i vostri cuori nell'amore
211
00:16:02,132 --> 00:16:03,509
e nell'amicizia.
212
00:16:04,802 --> 00:16:08,931
O, quale scandalo
per la nostra corona che due
213
00:16:08,972 --> 00:16:13,185
pari nobili come voi litighino in tal modo.
214
00:16:14,728 --> 00:16:16,438
Credetemi, signori,
215
00:16:17,147 --> 00:16:19,690
la mia giovane et� sa gi� dire che
216
00:16:19,691 --> 00:16:23,236
la discordia civile � un verme viperino
217
00:16:23,237 --> 00:16:26,865
che rode le viscere dello Stato.
218
00:16:28,075 --> 00:16:30,744
Quanta afflizione provoca in me
tanta discordia!
219
00:16:31,703 --> 00:16:33,121
Buon signore di Winchester,
220
00:16:33,122 --> 00:16:37,376
vedi come sospiro e lacrimo,
perch� non desisti?
221
00:16:38,502 --> 00:16:41,796
Chi altri mai potr� adoperarsi
per conservare la pace
222
00:16:41,797 --> 00:16:45,967
se i santi uomini della chiesa
traggono piacere dalle risse?
223
00:16:45,968 --> 00:16:48,595
Piegatevi, Lord Protettore.
224
00:16:48,971 --> 00:16:52,724
- Piegatevi, Winchester.
- Lui deve sottomettersi, io non mi piego.
225
00:16:53,600 --> 00:16:57,020
La compassione per il re
m'impone di inchinarmi.
226
00:16:59,606 --> 00:17:01,567
Guardate, mio signore di Winchester.
227
00:17:01,608 --> 00:17:05,070
Il duca ha bandito l'ira
tenebrosa e tormentata.
228
00:17:05,320 --> 00:17:09,116
Perch� ancora serbate
quel piglio severo e tragico?
229
00:17:09,158 --> 00:17:12,494
Qua, Winchester, vi offro la mia mano.
230
00:17:17,541 --> 00:17:18,667
Vergognati,
231
00:17:19,585 --> 00:17:20,961
religioso zio.
232
00:17:21,670 --> 00:17:26,884
Ti ho sentito predicare che l'astio
� un peccato grande e grave.
233
00:17:27,593 --> 00:17:30,804
E non vuoi rispettare ci� che predichi?
234
00:17:34,433 --> 00:17:37,603
Ebbene, duca di Gloucester,
mi piegher� a voi.
235
00:17:41,857 --> 00:17:45,527
O dolce zio, buon duca di Gloucester,
236
00:17:45,569 --> 00:17:49,948
quanta gioia mi arreca questo patto.
237
00:17:52,075 --> 00:17:55,120
Grazioso sovrano, accettate l'istanza
238
00:17:55,245 --> 00:17:58,499
di ascoltare i diritti
di Riccardo Plantageneto.
239
00:18:06,256 --> 00:18:08,508
Ben presentata, Lord Warwick,
240
00:18:08,509 --> 00:18:12,179
poich�, dolce principe, avete ampia ragione
di rendere a Riccardo i suoi diritti.
241
00:18:12,513 --> 00:18:14,932
Miei cari lord, con grande piacere
242
00:18:14,973 --> 00:18:18,268
rendiamo a Riccardo
i suoi diritti per eredit�.
243
00:18:20,938 --> 00:18:23,649
Il vostro umile servo vi giura obbedienza
244
00:18:24,691 --> 00:18:28,112
e devoto servizio fino alla morte.
245
00:18:28,153 --> 00:18:31,657
Inginocchiati, dunque, con il ginocchio
contro il mio piede.
246
00:18:36,370 --> 00:18:39,414
E io, in cambio di tale omaggio,
247
00:18:41,542 --> 00:18:46,046
ti cingo con la valorosa spada degli York.
248
00:18:47,297 --> 00:18:48,757
Alzati, Riccardo.
249
00:18:48,966 --> 00:18:50,801
Come un vero Plantageneto!
250
00:18:51,510 --> 00:18:55,472
E alzati come duca di York,
creato tale dal tuo re.
251
00:18:55,556 --> 00:18:58,016
E possa prosperare Riccardo
252
00:18:59,226 --> 00:19:01,478
e periscano coloro
253
00:19:02,729 --> 00:19:05,357
che nutrono un solo pensiero
ostile verso vostra maest�.
254
00:19:08,694 --> 00:19:11,238
Benvenuto grande principe,
255
00:19:11,613 --> 00:19:14,116
il potente duca di York!
256
00:19:17,035 --> 00:19:20,664
Perisci, spregevole principe,
ignobile duca di York!
257
00:19:20,956 --> 00:19:23,041
Ora, vostra maest�, la miglior cosa da fare
258
00:19:23,083 --> 00:19:26,545
� attraversare il mare
e farsi incoronare in Francia.
259
00:19:26,587 --> 00:19:30,883
La presenza di un re genera affetto
tra i sudditi e gli amici pi� leali
260
00:19:30,924 --> 00:19:33,092
e scoraggia i suoi nemici.
261
00:19:33,093 --> 00:19:36,430
Se lo dice Gloucester, Enrico obbedisce.
262
00:19:36,555 --> 00:19:40,225
Un consiglio da amico,
ogni nemico annichilisce.
263
00:19:40,601 --> 00:19:42,936
Le vostre navi sono gi� pronte.
264
00:20:04,124 --> 00:20:06,085
FRANCIA
265
00:20:33,278 --> 00:20:36,948
Dio salvi Enrico,
re di Inghilterra e di Francia.
266
00:20:36,949 --> 00:20:39,325
Il sesto del suo nome.
267
00:20:39,326 --> 00:20:41,870
Dio salvi il re.
268
00:20:47,584 --> 00:20:49,211
Mio grazioso sovrano,
269
00:20:49,920 --> 00:20:51,422
durante il nostro viaggio
270
00:20:51,463 --> 00:20:54,715
da Calais, per assistere
alla vostra incoronazione,
271
00:20:54,716 --> 00:20:56,552
mi � stata consegnata una lettera
272
00:20:56,593 --> 00:21:00,180
da parte del Delfino di Francia
e diretta a vostra grazia.
273
00:21:04,852 --> 00:21:06,520
Mio Lord Protettore.
274
00:21:07,938 --> 00:21:09,189
Leggi la lettera.
275
00:21:11,525 --> 00:21:13,110
"Al re..."
276
00:21:14,153 --> 00:21:16,822
Ha dimenticato che � il suo sovrano?
277
00:21:17,656 --> 00:21:20,241
"Per gravi motivi, sono stato costretto,
278
00:21:20,242 --> 00:21:23,078
"mosso da piet� dal mio paese
cos� duramente devastato,
279
00:21:23,120 --> 00:21:26,915
"guidato da una certa Giovanna la Pulzella,
280
00:21:27,291 --> 00:21:30,669
"a riconquistare la perduta citt� di Rouen.
281
00:21:31,170 --> 00:21:33,880
"Ho mandato via le vostre signorie
che vi governavano
282
00:21:33,881 --> 00:21:36,174
"e sono stato acclamato dal mio popolo
283
00:21:36,175 --> 00:21:39,636
Carlo, legittimo re di Francia."
284
00:21:39,928 --> 00:21:41,889
Che mostruoso tradimento!
285
00:21:41,930 --> 00:21:44,807
La Francia si � ribellata?
286
00:21:44,808 --> 00:21:47,811
E' cos�, mio re,
ed � diventata vostra nemica.
287
00:21:54,693 --> 00:21:56,236
Allora, Lord Talbot,
288
00:21:57,362 --> 00:22:02,910
devi tornare da Carlo
e castigarlo per questa slealt�.
289
00:22:03,494 --> 00:22:04,912
Cosa dici, mio signore?
290
00:22:05,370 --> 00:22:08,082
- Sei soddisfatto?
- Soddisfatto, mio sovrano.
291
00:22:08,832 --> 00:22:11,210
Se non mi aveste prevenuto,
avrei chiesto io di farlo.
292
00:22:11,251 --> 00:22:14,046
Raccogli le truppe fra i presenti. Somerset!
293
00:22:14,088 --> 00:22:16,756
- Hai degli squadroni di cavalleria, vero?
- S�, mio signore.
294
00:22:16,757 --> 00:22:19,176
Aiuteresti il buon Talbot
a fermare i francesi?
295
00:22:19,510 --> 00:22:22,012
Prometto di procurargli
tutto ci� di cui necessita.
296
00:22:22,638 --> 00:22:23,680
Dunque...
297
00:22:23,931 --> 00:22:27,141
raccogli le truppe e marcia dritto su Carlo.
298
00:22:27,142 --> 00:22:30,896
Fagli capire che mal tolleriamo
il suo tradimento e
299
00:22:30,938 --> 00:22:34,733
- che offesa sia farsi beffe di un amico.
- Vado, mio signore.
300
00:22:35,359 --> 00:22:37,736
E spero ardentemente
che voi possiate sempre assistere
301
00:22:37,861 --> 00:22:39,196
alla distruzione...
302
00:22:39,696 --> 00:22:40,989
dei vostri nemici.
303
00:22:45,494 --> 00:22:48,038
Lord Somerset e York,
304
00:22:48,455 --> 00:22:49,957
vi prego, venite qui.
305
00:22:58,298 --> 00:23:00,134
Per nessun motivo,
306
00:23:00,551 --> 00:23:02,594
se indosso questa rosa,
307
00:23:03,345 --> 00:23:07,850
dovete sospettare una mia predilezione
per Somerset piuttosto che per York.
308
00:23:08,225 --> 00:23:11,103
Entrambi sono miei consanguinei
e li amo entrambi.
309
00:23:12,479 --> 00:23:15,899
Pertanto, poich� siamo giunti qui in pace,
310
00:23:16,483 --> 00:23:19,361
seguitiamo a vivere in pace...
311
00:23:20,320 --> 00:23:21,363
e amore.
312
00:23:28,078 --> 00:23:29,288
Cugino York,
313
00:23:31,165 --> 00:23:35,961
vi nominiamo nostro reggente
in questa parte della Francia.
314
00:23:36,587 --> 00:23:38,338
E tu, mio buon signore di Somerset,
315
00:23:38,964 --> 00:23:42,801
unisci i tuoi squadroni di cavalleria
ai suoi reparti di fanteria
316
00:23:42,843 --> 00:23:44,595
e come...
317
00:23:45,220 --> 00:23:50,559
sudditi leali, seguite entrambi Talbot
e il nostro valente zio Exeter
318
00:23:50,934 --> 00:23:54,062
fino a Rouen, dal traditore Carlo.
319
00:23:54,605 --> 00:23:57,232
Procedete insieme con serenit�...
320
00:23:58,233 --> 00:24:02,237
e scaricate la bile rabbiosa
sui vostri nemici.
321
00:24:19,505 --> 00:24:22,299
Di sicuro il re ha mostrato
grandi doti da oratore.
322
00:24:23,258 --> 00:24:24,760
Altroch�,
323
00:24:24,843 --> 00:24:28,137
per� non ho apprezzato il fatto
che porti l'insegna di Somerset.
324
00:24:28,138 --> 00:24:30,766
Via, � solo un capriccio. Non biasimatelo.
325
00:24:30,849 --> 00:24:33,769
Oso pensare, caro principe,
326
00:24:34,144 --> 00:24:36,522
che l�abbia fatto senza intenzione.
327
00:24:36,563 --> 00:24:37,981
Lasciamo perdere.
328
00:24:38,565 --> 00:24:41,360
Dobbiamo affrontare altre questioni ora.
329
00:24:45,697 --> 00:24:49,284
Ha fatto bene, Riccardo, a frenare la lingua.
330
00:24:53,288 --> 00:24:56,083
Poich�, se avesse dato libero sfogo
alle sue passioni,
331
00:24:57,918 --> 00:25:02,131
temo che avremmo visto rivelate
una rabbia ancora pi� gonfia di rancore,
332
00:25:02,506 --> 00:25:07,761
e una litigiosit� ancora pi� furiosa,
di quanto si possa immaginare o supporre.
333
00:25:11,223 --> 00:25:15,602
E' gi� un bel guaio, quando lo scettro
� nelle mani di un bimbo. E' ancora peggio
334
00:25:15,853 --> 00:25:17,396
quando l'invidia...
335
00:25:18,564 --> 00:25:22,526
crea discordie innaturali.
Giunge allora la rovina,
336
00:25:24,820 --> 00:25:26,864
Inizia allora la distruzione.
337
00:25:49,845 --> 00:25:50,888
Giovanna...
338
00:25:54,475 --> 00:25:55,517
Giovanna!
339
00:26:01,398 --> 00:26:02,441
Giovanna...
340
00:26:08,864 --> 00:26:09,990
Giovanna!
341
00:26:19,833 --> 00:26:21,585
Guardate il vostro paese,
342
00:26:22,836 --> 00:26:25,506
guardate la fertile Francia,
343
00:26:26,840 --> 00:26:29,093
e osservate le citt�
344
00:26:29,426 --> 00:26:31,677
e i villaggi annientati
345
00:26:31,678 --> 00:26:34,723
dalle devastazioni del nemico crudele!
346
00:26:35,766 --> 00:26:38,769
Un esiguo branco di impauriti
cervi d'Inghilterra,
347
00:26:40,062 --> 00:26:43,398
storditi da un branco ringhiante
di cagnacci francesi!
348
00:26:44,817 --> 00:26:46,693
Se dobbiamo essere cervi inglesi,
349
00:26:47,820 --> 00:26:49,404
lottiamo allora con la loro forza,
350
00:26:49,863 --> 00:26:52,658
non come cerbiatti che cadono al primo morso,
351
00:26:52,950 --> 00:26:55,786
ma, piuttosto, come furibondi
cervi maschi imbizzarriti!
352
00:26:55,828 --> 00:26:59,581
Brav'uomini! Per nascita
sono figlia di un pastore,
353
00:26:59,873 --> 00:27:02,584
l�ingegno mio non � stato istruito
in alcuna scienza.
354
00:27:02,626 --> 00:27:05,671
Volgiamo le teste d'acciaio
contro le mute assetate di sangue,
355
00:27:05,712 --> 00:27:08,172
e teniamo alla larga quei codardi, a latrare.
356
00:27:08,173 --> 00:27:10,843
Mentre pregavo alla luce del sacro lume,
357
00:27:10,968 --> 00:27:13,262
la Madre di Dio si � degnata
di manifestarsi a me
358
00:27:13,846 --> 00:27:16,473
e, in una visione piena di maest�,
359
00:27:16,515 --> 00:27:19,685
mi ha intimato di lasciare
il mio umile lavoro,
360
00:27:19,726 --> 00:27:22,354
e di liberare il mio paese dalle sventure!
361
00:27:22,813 --> 00:27:24,523
Dio e San Giorgio,
362
00:27:24,898 --> 00:27:26,692
Talbot e i diritti d'Inghilterra,
363
00:27:26,859 --> 00:27:29,570
sostengano le nostre insegne
in questa guerra!
364
00:28:35,302 --> 00:28:36,595
Lord Somerset?
365
00:28:37,346 --> 00:28:38,388
Laggi�.
366
00:29:38,699 --> 00:29:41,034
Ebbene, Sir William, da dove venite?
367
00:29:41,326 --> 00:29:42,953
Da dove vengo, Somerset?
368
00:29:43,704 --> 00:29:46,664
Dal tradito Lord Talbot,
369
00:29:46,665 --> 00:29:49,209
il quale, circondato da nemici baldanzosi,
370
00:29:49,251 --> 00:29:52,296
grida a gran voce, invocando
i cavalieri promessi da Somerset.
371
00:29:52,337 --> 00:29:54,213
Dite, invierete le vostre armate?
372
00:29:54,214 --> 00:29:56,508
E' troppo tardi. Ormai non posso inviarle.
373
00:29:57,843 --> 00:30:01,387
Questa spedizione fu progettata
da York e da Talbot
374
00:30:01,388 --> 00:30:04,850
con troppa fretta.
Quell'imprudente di Talbot ha
375
00:30:05,058 --> 00:30:09,396
infangato il lustro
della fama precedente con...
376
00:30:10,063 --> 00:30:12,691
un'azione impulsiva, disperata, folle.
377
00:30:12,733 --> 00:30:15,193
York l'ha istigato.
York doveva inviar rinforzi.
378
00:30:15,194 --> 00:30:19,322
Anche York se la prende con vostra grazia.
Giura che gli avete negato
379
00:30:19,323 --> 00:30:21,950
- l'aiuto che avevate promesso.
- York mente.
380
00:30:23,952 --> 00:30:27,790
Se avesse richiesto dei cavalieri, li avrebbe
avuti. Non gli devo niente, tantomeno amore.
381
00:30:30,334 --> 00:30:34,421
La frode d'Inghilterra, non la forza
della Francia, ha ormai intrappolato
382
00:30:34,463 --> 00:30:36,590
il generoso Talbot.
383
00:30:36,632 --> 00:30:40,594
E ora muore, tradito dalla sorte,
a causa delle vostre contese.
384
00:30:42,221 --> 00:30:45,224
E suo figlio, il giovane John,
385
00:30:45,432 --> 00:30:48,142
� arrivata notizia due ore fa,
386
00:30:48,143 --> 00:30:51,396
� in viaggio per raggiungere
il padre in battaglia.
387
00:30:55,567 --> 00:30:57,361
Su, andate.
388
00:30:57,569 --> 00:31:00,072
Invier� subito i cavalieri.
389
00:31:00,322 --> 00:31:02,991
Entro sei ore, saranno al suo fianco.
390
00:31:03,033 --> 00:31:06,453
I rinforzi arrivano troppo tardi.
Sar� stato catturato o ucciso.
391
00:31:06,495 --> 00:31:07,788
Se � morto...
392
00:31:09,706 --> 00:31:11,625
addio al prode Talbot!
393
00:31:12,709 --> 00:31:15,212
La sua fama vivr� nel mondo,
394
00:31:15,337 --> 00:31:18,006
in voi, vivr� la vergogna della sua morte.
395
00:31:41,572 --> 00:31:42,739
Padre!
396
00:31:43,407 --> 00:31:44,450
John!
397
00:31:49,913 --> 00:31:51,581
John, ti avevo mandato a chiamare,
398
00:31:51,582 --> 00:31:53,916
affinch� in te potesse rivivere
il nome dei Talbot.
399
00:31:53,917 --> 00:31:56,003
Ma ora sei giunto a un banchetto di morte,
400
00:31:56,962 --> 00:31:59,047
in un pericolo terribile e ineluttabile.
401
00:31:59,089 --> 00:32:02,050
Perci�, caro ragazzo,
monta sul mio cavallo pi� veloce
402
00:32:02,092 --> 00:32:05,345
e ti dir� io dove fuggire per metterti
in salvo, se partirai immediatamente.
403
00:32:05,387 --> 00:32:06,972
Su, non indugiare, va'.
404
00:32:08,015 --> 00:32:11,101
Mi chiamo Talbot o no?
Non sono forse tuo figlio?
405
00:32:11,685 --> 00:32:12,936
E dovrei fuggire?
406
00:32:13,896 --> 00:32:17,149
Se ami mia madre, non disonorare il suo nome
407
00:32:17,191 --> 00:32:19,943
facendo di me un bastardo e uno schiavo!
408
00:32:19,985 --> 00:32:22,362
Fuggi e vendica la mia morte se sar� ucciso.
409
00:32:22,404 --> 00:32:25,199
Chi fugge cos�, non torna pi� indietro.
410
00:32:25,657 --> 00:32:27,034
Se restiamo entrambi...
411
00:32:27,910 --> 00:32:30,704
- saremo entrambi sicuri di morire.
- Allora fai restare me,
412
00:32:31,038 --> 00:32:32,831
e fuggi tu, padre.
413
00:32:33,707 --> 00:32:37,711
Qui, in ginocchio, la morte imploro
414
00:32:37,753 --> 00:32:40,130
piuttosto che una vita vissuta senza decoro.
415
00:32:40,380 --> 00:32:42,465
Ti ordino: "Fuggi!", e ti benedico.
416
00:32:42,466 --> 00:32:45,594
Voglio combattere, non fuggire il nemico.
417
00:32:45,636 --> 00:32:46,678
Resta,
418
00:32:46,970 --> 00:32:49,431
vai, fai come vuoi, io far� lo stesso,
419
00:32:50,099 --> 00:32:51,809
perch� vivere non vorr�
420
00:32:51,850 --> 00:32:54,436
se mio padre morire vedr�.
421
00:32:59,233 --> 00:33:02,111
Andiamo, fianco a fianco,
422
00:33:02,861 --> 00:33:04,238
a vivere e morire.
423
00:33:04,822 --> 00:33:07,574
Anima con anima, dalla Francia
voleremo in Paradiso.
424
00:33:47,489 --> 00:33:48,991
Dov'� il giovane Talbot?
425
00:33:52,911 --> 00:33:54,371
Dov'� il valoroso John?
426
00:33:57,040 --> 00:33:58,375
Dov'� l'altra mia vita?
427
00:34:16,268 --> 00:34:17,311
No.
428
00:34:26,570 --> 00:34:27,613
No, John.
429
00:34:29,239 --> 00:34:31,492
La furia accecante,
430
00:34:31,909 --> 00:34:34,078
il cuore sconvolto dalla rabbia,
431
00:34:34,703 --> 00:34:37,706
all'improvviso
ti hanno allontanato dal mio fianco,
432
00:34:38,499 --> 00:34:41,585
per finire nel fitto
della mischia dei francesi.
433
00:34:45,547 --> 00:34:46,590
E laggi�,
434
00:34:48,967 --> 00:34:50,677
in quel mare di sangue,
435
00:34:52,846 --> 00:34:56,016
il mio ragazzo ha annegato
il suo spirito sublime.
436
00:34:59,311 --> 00:35:01,146
L� � morto il mio Icaro,
437
00:35:02,022 --> 00:35:03,232
nel fiore...
438
00:35:05,692 --> 00:35:07,069
degli anni.
439
00:35:20,290 --> 00:35:22,418
Se York e Somerset
avessero inviato i soccorsi,
440
00:35:22,459 --> 00:35:24,795
oggi per noi ci sarebbe stato
un bagno di sangue.
441
00:35:24,837 --> 00:35:26,463
Fateli a pezzi!
442
00:35:26,672 --> 00:35:28,590
Spaccategli le ossa, a questi due,
443
00:35:28,799 --> 00:35:30,884
che furono in vita la gloria d'Inghilterra,
444
00:35:30,926 --> 00:35:33,387
- e lo stupore della Gallia.
- No, fermatevi!
445
00:35:33,929 --> 00:35:37,933
Chi fuggimmo in vita non subisca,
da morto, il nostro oltraggio.
446
00:35:38,559 --> 00:35:39,935
Dov'� il Delfino?
447
00:35:41,478 --> 00:35:44,273
Questa giornata � nostra, miserabili.
448
00:35:45,190 --> 00:35:47,734
Le vostre armate sono state
sopraffatte da Dio
449
00:35:47,776 --> 00:35:50,946
- e dalla Francia.
- Chi sei tu, diavolo?
450
00:35:51,238 --> 00:35:53,615
Dov'� il grande Alcide
del campo di battaglia,
451
00:35:54,324 --> 00:35:56,952
il valoroso Lord Talbot, conte di Shrewsbury?
452
00:36:00,456 --> 00:36:04,752
Potessero i bulbi dei miei occhi tramutarsi
in pallottole che io con rabbia...
453
00:36:04,793 --> 00:36:07,379
potessi sparare contro il vostro viso!
454
00:36:07,921 --> 00:36:08,964
Andate via,
455
00:36:09,214 --> 00:36:12,050
- e portate con voi i corpi.
- Li porteremo via.
456
00:36:39,661 --> 00:36:42,998
Se solo potessimo far tornare
in vita i morti!
457
00:36:43,665 --> 00:36:46,835
Basterebbe quello, a spaventare la Francia.
458
00:37:20,577 --> 00:37:24,581
L'armata inglese, prima divisa in due,
459
00:37:25,999 --> 00:37:27,793
deve ora riunificarsi...
460
00:37:29,837 --> 00:37:30,921
in un'unica armata.
461
00:37:58,198 --> 00:38:01,034
Dalle ceneri di Talbot sorger�
462
00:38:01,326 --> 00:38:02,619
una fenice,
463
00:38:02,911 --> 00:38:05,247
che l'intera Francia terrorizzer�.
464
00:38:23,432 --> 00:38:24,767
Ancora!
465
00:38:49,333 --> 00:38:51,335
Giovanna. Giovanna.
466
00:38:54,213 --> 00:38:55,339
Giovanna.
467
00:38:59,927 --> 00:39:01,053
Giovanna.
468
00:40:48,243 --> 00:40:49,536
O splendida bellezza...
469
00:40:51,330 --> 00:40:52,456
non temere,
470
00:40:53,415 --> 00:40:57,127
non scappare via.
Ti toccher� solo con mani rispettose.
471
00:40:57,377 --> 00:40:59,797
Bacio queste dita...
472
00:41:00,672 --> 00:41:02,216
come segno di pace imperitura,
473
00:41:05,803 --> 00:41:08,764
e gentilmente le lascio cadere
sul tuo tenero fianco.
474
00:41:19,358 --> 00:41:20,567
Chi sei?
475
00:41:21,860 --> 00:41:23,904
Dimmelo, cos� che io possa onorarti.
476
00:41:24,738 --> 00:41:26,156
Mi chiamo Margherita
477
00:41:27,491 --> 00:41:29,159
e sono figlia di un duca,
478
00:41:30,077 --> 00:41:32,663
il duca d'Angi�, chiunque tu sia.
479
00:41:37,918 --> 00:41:39,336
Io sono un conte
480
00:41:41,422 --> 00:41:43,424
e il mio nome � Somerset.
481
00:41:43,841 --> 00:41:47,636
Dimmi, Somerset, se questo � il tuo nome,
482
00:41:48,387 --> 00:41:51,098
quale riscatto devo pagare,
per potermene andare? Perch�...
483
00:41:51,432 --> 00:41:54,351
intuisco di essere tua prigioniera.
484
00:41:58,147 --> 00:41:59,523
Perch� non parli?
485
00:42:00,107 --> 00:42:01,984
A quanto ammonta
486
00:42:02,067 --> 00:42:04,528
- il riscatto?
- Nobile principessa,
487
00:42:04,570 --> 00:42:07,489
non sarebbe forse la vostra prigionia
488
00:42:08,198 --> 00:42:09,575
un caso fortuito,
489
00:42:09,908 --> 00:42:11,409
se vi facesse diventare regina?
490
00:42:11,410 --> 00:42:13,871
Essere regina in prigionia
491
00:42:14,246 --> 00:42:18,667
� pi� umiliante che essere
una serva in squallida schiavit�.
492
00:42:19,168 --> 00:42:23,005
- I principi dovrebbero essere liberi.
- E voi lo sarete,
493
00:42:24,339 --> 00:42:28,177
se il sovrano della felice Inghilterra
potr� prendersi la sua, di libert�.
494
00:42:28,218 --> 00:42:29,261
Perch�?
495
00:42:30,095 --> 00:42:32,097
Cosa ho a che fare con la sua libert�?
496
00:42:32,139 --> 00:42:35,517
Mi impegno a farvi diventare
la regina di Enrico,
497
00:42:36,643 --> 00:42:39,187
e a porre sulla vostra testa
una corona preziosa,
498
00:42:39,188 --> 00:42:42,399
- se acconsentirete a essere la mia...
- La vostra cosa?
499
00:42:44,568 --> 00:42:46,195
La sua donna amata.
500
00:42:51,950 --> 00:42:54,828
Non sono degna di essere la moglie di Enrico.
501
00:42:54,870 --> 00:42:59,958
No, nobile signora, sono io indegno
di corteggiare una dama cos� bella,
502
00:43:01,710 --> 00:43:03,170
per farne la sua sposa.
503
00:43:07,091 --> 00:43:09,927
Cosa dite, signora?
Date il vostro consenso?
504
00:43:12,596 --> 00:43:14,306
Se mio padre approva...
505
00:43:16,725 --> 00:43:18,060
io acconsento.
506
00:43:21,146 --> 00:43:22,189
Allora,
507
00:43:23,023 --> 00:43:24,066
signora,
508
00:43:25,734 --> 00:43:28,862
ci recheremo al suo castello
a chiedere udienza,
509
00:43:30,155 --> 00:43:31,865
per discuterne con lui.
510
00:43:33,867 --> 00:43:35,828
Dove sei, strega?
511
00:43:45,421 --> 00:43:47,256
Donzella di Francia,
512
00:43:47,297 --> 00:43:49,675
sei finalmente nelle mie mani.
513
00:43:49,967 --> 00:43:53,262
Peste ti colga!
514
00:43:53,554 --> 00:43:56,765
E possa tu essere afferrato di colpo
515
00:43:56,807 --> 00:44:00,686
da mani sanguinarie,
mentre dormi nel tuo letto!
516
00:44:00,727 --> 00:44:04,105
Strega blasfema, fattucchiera,
517
00:44:04,106 --> 00:44:06,732
- frena la lingua!
- Ti prego,
518
00:44:06,733 --> 00:44:09,486
lasciami almeno imprecare!
519
00:44:10,988 --> 00:44:12,656
Imprecherai, miscredente,
520
00:44:13,449 --> 00:44:15,826
quando sarai sul rogo.
521
00:44:35,846 --> 00:44:37,473
Guardate, d'Angi�,
522
00:44:39,349 --> 00:44:40,976
guardate vostra figlia prigioniera!
523
00:44:41,059 --> 00:44:43,811
Qual � il rimedio? Sono un soldato,
524
00:44:43,812 --> 00:44:45,856
e incapace di piangere
525
00:44:45,898 --> 00:44:49,276
o lamentarmi della volubilit� del destino.
526
00:44:50,986 --> 00:44:52,821
Un rimedio ci sarebbe, mio signore.
527
00:44:53,822 --> 00:44:59,036
Acconsentite, sul vostro onore, che
vostra figlia vada in sposa al mio re.
528
00:44:59,411 --> 00:45:02,164
Ella a lungo ho corteggiato e vinto per lui.
529
00:45:02,206 --> 00:45:07,169
Questa mite prigionia ha procurato
a vostra figlia libert� da regina.
530
00:45:08,921 --> 00:45:10,756
Sta parlando seriamente?
531
00:45:13,759 --> 00:45:18,472
La bella Margherita sa che il conte
di Somerset non lusinga e non inganna.
532
00:45:20,933 --> 00:45:24,895
Benvenuto, conte valoroso,
sul nostro territorio.
533
00:45:25,521 --> 00:45:29,358
Vostro Onore comandi in Angi�
quel che pi� vi aggrada.
534
00:45:31,151 --> 00:45:32,486
Grazie, d'Angi�.
535
00:45:33,862 --> 00:45:36,907
Siete fortunato ad avere
una figlia cos� deliziosa,
536
00:45:36,949 --> 00:45:38,867
adatta a diventare la compagna di un re.
537
00:45:41,537 --> 00:45:44,414
Poich�, anche se vale poco, vi siete degnato
538
00:45:44,415 --> 00:45:47,543
di corteggiarla perch� sia sposa regale
di cos� gran signore,
539
00:45:48,794 --> 00:45:53,006
a condizione che io possa godermi
in pace ci� che ho di mio,
540
00:45:53,048 --> 00:45:55,759
i territori del Maine e d'Angi�,
541
00:45:56,844 --> 00:46:00,055
mia figlia sar� di Enrico,
se cos� a lui piace.
542
00:46:06,770 --> 00:46:08,063
Questo � il suo riscatto.
543
00:46:09,189 --> 00:46:10,440
Ve la riconsegno
544
00:46:10,441 --> 00:46:14,193
e far� in modo che quelle
due contee, vostra grazia,
545
00:46:14,194 --> 00:46:16,279
possiate godervele in santa pace.
546
00:46:16,280 --> 00:46:20,159
E io ancora, in nome del re Enrico,
547
00:46:21,827 --> 00:46:24,079
do la mano di lei,
548
00:46:24,163 --> 00:46:26,790
in pegno della parola data.
549
00:46:27,666 --> 00:46:32,087
Angi� di Francia, vi ringrazio a nome del re,
poich� abbiamo stretto un patto in nome suo.
550
00:46:32,504 --> 00:46:36,383
Corro in Inghilterra a portare questa notizia
e a predisporre un solenne matrimonio.
551
00:46:37,968 --> 00:46:39,595
E cos�, addio, Angi�.
552
00:46:40,095 --> 00:46:42,054
Porr� al sicuro questo tuo diamante
553
00:46:42,055 --> 00:46:44,641
in magioni d'oro, quali le si addicono.
554
00:46:45,142 --> 00:46:49,813
Ed io vi abbraccio come abbraccerei
se fosse qui re Enrico,
555
00:46:50,564 --> 00:46:52,065
il principe cristiano.
556
00:47:20,094 --> 00:47:21,678
Addio, mio signore.
557
00:47:24,014 --> 00:47:26,350
Somerset avr� sempre auguri,
558
00:47:26,433 --> 00:47:29,394
elogi e preghiere da Margherita.
559
00:47:30,854 --> 00:47:32,606
Addio, dolce signora.
560
00:47:34,358 --> 00:47:38,277
Ma aspettate un momento, Margherita,
nessun vostro messaggio per il mio re?
561
00:47:38,278 --> 00:47:41,114
Portategli le espressioni
che meglio si convengono
562
00:47:41,115 --> 00:47:45,077
- a una fanciulla vergine, sua serva.
- Con in pi�, questo.
563
00:47:55,921 --> 00:47:57,798
Questo � per voi.
564
00:47:59,800 --> 00:48:02,636
Non sar� tanto ardita da inviare ad un re...
565
00:48:02,678 --> 00:48:04,972
dei pegni tanto futili.
566
00:48:28,829 --> 00:48:31,999
- Portate al mio cospetto la strega!
- No!
567
00:48:32,124 --> 00:48:33,167
No!
568
00:48:36,503 --> 00:48:37,504
No!
569
00:48:37,796 --> 00:48:40,174
Vi prego, vi prego! No!
570
00:48:40,591 --> 00:48:41,759
Aspettate!
571
00:48:45,679 --> 00:48:47,597
- No!
- Legatela al palo!
572
00:48:47,598 --> 00:48:51,769
Troppo a lungo � stata al mondo
a riempirlo dei suoi malefici!
573
00:48:56,857 --> 00:48:58,192
Prima...
574
00:48:58,233 --> 00:49:01,570
voglio che sappiate
chi � colei che avete condannato.
575
00:49:02,946 --> 00:49:05,699
Non sono la figlia d'un umile pastore,
576
00:49:06,366 --> 00:49:09,827
ma sono progenie di re,
577
00:49:09,828 --> 00:49:13,956
scelta dall'alto per compiere
imprese miracolose sulla terra.
578
00:49:13,957 --> 00:49:16,960
Non ho mai avuto a che fare
con spiriti maligni!
579
00:49:17,878 --> 00:49:19,213
Ma voi,
580
00:49:19,963 --> 00:49:22,549
insozzati della vostra lussuria,
581
00:49:22,966 --> 00:49:26,345
imbrattati del puro sangue degli innocenti,
582
00:49:26,929 --> 00:49:31,975
giudicate sia cosa impossibile compiere
atti mirabili senza l'aiuto dei demoni!
583
00:49:32,392 --> 00:49:33,894
Giovanna d'Arco...
584
00:49:34,520 --> 00:49:38,690
� stata immacolata
e casta anche nei pensieri,
585
00:49:38,982 --> 00:49:42,276
e il suo sangue virginale,
sparso cos� meticolosamente,
586
00:49:42,277 --> 00:49:46,448
grider� vendetta alle porte del cielo.
587
00:49:46,824 --> 00:49:50,035
Spalmatele il palo della morte
con barili di pece,
588
00:49:50,077 --> 00:49:53,038
per abbreviare le sue pene.
589
00:49:54,665 --> 00:49:56,625
Mandatela al rogo!
590
00:50:01,964 --> 00:50:05,134
Nulla commuove i vostri cuori spietati?
591
00:50:05,175 --> 00:50:07,219
Non supplicare pi�,
592
00:50:07,428 --> 00:50:09,012
sarebbe vano.
593
00:50:09,888 --> 00:50:12,766
Che il glorioso sole
non rifletta pi� i suoi raggi
594
00:50:12,808 --> 00:50:15,436
sulla terra che avete eletto a vostra dimora!
595
00:50:15,561 --> 00:50:17,271
Ma che il buio...
596
00:50:17,312 --> 00:50:21,150
e l'ombra cupa della morte vi circondino,
597
00:50:21,275 --> 00:50:23,735
fino a che il rimorso e la disperazione
598
00:50:23,777 --> 00:50:26,572
non vi spingano a fracassarvi il collo...
599
00:50:26,947 --> 00:50:28,698
o a impiccarvi da soli!
600
00:50:28,699 --> 00:50:30,825
Rompiti tu, pezzo dopo pezzo,
601
00:50:30,826 --> 00:50:32,911
e riduciti in cenere,
602
00:50:33,537 --> 00:50:37,291
maledetta e folle ministra dell'inferno!
603
00:51:38,352 --> 00:51:41,522
Nobile conte,
la tua rara e mirabile descrizione
604
00:51:41,563 --> 00:51:44,608
della splendida Margherita,
mi lascia davvero attonito.
605
00:51:45,359 --> 00:51:48,654
Le sue virt�, aggraziate da doni esteriori,
606
00:51:48,695 --> 00:51:52,866
nutrono d'amore le passioni del mio cuore.
607
00:51:53,784 --> 00:51:58,788
E come il soffio impetuoso del vento
spinge contro corrente lo scafo pi� robusto,
608
00:51:58,789 --> 00:52:00,416
cos� io...
609
00:52:00,624 --> 00:52:04,169
sospinto dal vento della sua fama,
vengo scagliato verso il naufragio
610
00:52:04,461 --> 00:52:07,548
o verso l'approdo
dove possa godermi l'amor suo.
611
00:52:07,589 --> 00:52:09,174
Questo � nulla, mio buon signore.
612
00:52:09,216 --> 00:52:13,719
La mia descrizione superficiale � solo una
premessa alle lodi di cui � degna.
613
00:52:13,720 --> 00:52:16,681
Le qualit� pi� perfette di quella bella dama,
614
00:52:16,682 --> 00:52:20,978
se avessi io la dote di saperle esporre,
formerebbero un volume di versi seducenti.
615
00:52:21,019 --> 00:52:23,813
E, in pi�, ella che � cos� divina,
616
00:52:23,814 --> 00:52:28,944
� tanto umile e modesta da essere lieta
di obbedire al vostro comando,
617
00:52:29,111 --> 00:52:31,822
di amare ed onorare Enrico come suo signore.
618
00:52:32,239 --> 00:52:34,867
Ed Enrico non le chieder� mai altro.
619
00:52:36,618 --> 00:52:37,870
Perci�,
620
00:52:38,495 --> 00:52:40,289
mio Lord Protettore,
621
00:52:41,540 --> 00:52:45,294
dai il tuo consenso
affinch� Margherita d'Angi� diventi...
622
00:52:46,211 --> 00:52:47,546
regina d'Inghilterra.
623
00:52:49,131 --> 00:52:52,634
Sarebbe come se acconsentissi
a mitigare il peccato.
624
00:52:57,181 --> 00:53:00,516
Sapete, mio signore,
che vostra altezza � gi� promessa
625
00:53:00,517 --> 00:53:04,563
ad un'altra dama d'alto rango,
la figlia del conte d'Armagnac.
626
00:53:06,231 --> 00:53:09,358
Come potremmo venir meno a quel contratto
627
00:53:09,359 --> 00:53:12,236
e non macchiare di biasimo il vostro onore?
628
00:53:12,237 --> 00:53:15,531
Come fa un governante
con giuramenti illeciti.
629
00:53:15,532 --> 00:53:17,784
La figlia d'un povero conte
� impari per condizione,
630
00:53:17,785 --> 00:53:19,661
si pu� infrangere l'impegno senza offesa.
631
00:53:19,703 --> 00:53:24,040
Perch�, se posso? Cos'ha di pi� Margherita?
Suo padre non � migliore di un conte.
632
00:53:24,041 --> 00:53:28,294
Il padre � di cos� grande autorit�, che
la parentela render� ancor pi� solida la pace
633
00:53:28,295 --> 00:53:33,092
- e manterr� soggiogati i francesi.
- E cos� quella con il conte d'Armagnac.
634
00:53:33,133 --> 00:53:37,429
Senza contare che le sue ricchezze
garantirebbero una larga dote,
635
00:53:37,471 --> 00:53:40,849
mentre Angi� appare pi� disposto
a ricevere che a dare.
636
00:53:40,891 --> 00:53:42,392
Una dote, mio signore?
637
00:53:43,310 --> 00:53:48,481
Non sottovalutate il vostro re tanto
da ritenerlo cos� gretto, meschino e povero
638
00:53:48,482 --> 00:53:51,985
da scegliersi una sposa per danaro
e non per vero amore.
639
00:53:52,027 --> 00:53:56,490
Enrico pu� far ricca la sua regina
e non cercarne una che faccia ricco lui!
640
00:53:56,532 --> 00:53:59,743
Come i rozzi contadini mercanteggiano
per una moglie,
641
00:53:59,785 --> 00:54:03,372
cos� i mercanti contrattano
cavalli, buoi e pecore.
642
00:54:04,998 --> 00:54:07,251
Il matrimonio � questione di maggior valore.
643
00:54:08,377 --> 00:54:11,587
Qual compagna dovremmo dare ad Enrico, un re,
644
00:54:11,588 --> 00:54:13,340
se non Margherita?
645
00:54:13,382 --> 00:54:16,260
Il suo valoroso coraggio
e lo spirito indomito
646
00:54:16,301 --> 00:54:18,719
risponderanno
alla nostra speranza d'un erede,
647
00:54:18,720 --> 00:54:23,099
perch� Enrico, figlio di un conquistatore,
� probabile che generi altri conquistatori,
648
00:54:23,100 --> 00:54:26,603
se unito nell'amore a una dama cos� risoluta
649
00:54:26,645 --> 00:54:28,939
come la bella Margherita.
650
00:54:30,065 --> 00:54:31,108
Imbarcati,
651
00:54:31,442 --> 00:54:33,526
mio signore, e corri in Francia.
652
00:54:33,527 --> 00:54:38,240
Accetta ogni accordo, e accertati che
Margherita acconsenta di venire, per mare,
653
00:54:38,282 --> 00:54:43,162
in Inghilterra per essere incoronata
fedele e consacrata regina di re Enrico.
654
00:54:51,044 --> 00:54:54,298
E tu, buon zio, bandisci ogni malanimo.
655
00:54:55,215 --> 00:54:58,969
Se mi giudichi per quello che sei stato
e non per quel che sei,
656
00:54:59,803 --> 00:55:03,557
so che perdonerai questa frettolosa
soddisfazione della mia volont�.
657
00:55:04,516 --> 00:55:05,601
Vostra maes...
658
00:55:46,517 --> 00:55:49,436
Poich� la vostra alta maest� imperiale
659
00:55:50,270 --> 00:55:53,022
mi diede l'incarico,
quando partii per la Francia,
660
00:55:53,023 --> 00:55:56,527
di assicurare
a vostra grazia la principessa Margherita,
661
00:55:56,860 --> 00:55:59,154
ho eseguito la missione.
662
00:55:59,279 --> 00:56:03,700
E ora, umilmente inginocchiato al cospetto
dell'Inghilterra e dei suoi nobili pari,
663
00:56:03,742 --> 00:56:06,620
consegno il dono pi� squisito...
664
00:56:06,870 --> 00:56:09,123
che abbia mai offerto un marchese,
665
00:56:09,206 --> 00:56:13,252
la regina pi� bella mai ricevuta da re.
666
00:56:58,672 --> 00:57:01,175
Sii la benvenuta, regina Margherita.
667
00:57:03,761 --> 00:57:08,432
Non so darti un segno d'amore pi� tenero
di questo tenero bacio.
668
00:57:23,197 --> 00:57:27,117
O Signore, tu che mi presti la vita,
669
00:57:27,326 --> 00:57:31,038
prestami un cuore gonfio di gratitudine!
670
00:57:31,371 --> 00:57:35,124
Perch�, con questo volto stupendo,
671
00:57:35,125 --> 00:57:39,046
hai voluto dare alla mia anima
un mondo di terrena beatitudine,
672
00:57:40,547 --> 00:57:41,632
se...
673
00:57:42,174 --> 00:57:45,511
se corrispondenza d�amorosi
sensi unir� i nostri pensieri.
674
00:57:47,304 --> 00:57:50,057
Grande re d'Inghilterra,
675
00:57:50,099 --> 00:57:52,559
e mio grazioso signore,
676
00:57:53,727 --> 00:57:57,231
i silenziosi colloqui intimi
che la mia mente ha fatto con voi,
677
00:57:57,272 --> 00:58:02,236
di notte e di giorno, in sonno e in veglia,
678
00:58:02,611 --> 00:58:04,154
mio sovrano,
679
00:58:05,072 --> 00:58:06,990
mi rendono tanto ardita
680
00:58:07,324 --> 00:58:09,910
da salutare il mio re.
681
00:58:40,691 --> 00:58:42,025
Signori,
682
00:58:42,609 --> 00:58:45,112
con unanime voce festante,
683
00:58:46,155 --> 00:58:47,823
date il benvenuto al mio amore!
684
00:58:49,366 --> 00:58:52,369
Lunga vita alla regina Margherita,
685
00:58:52,619 --> 00:58:55,330
gioia dell'Inghilterra!
686
00:58:56,123 --> 00:58:58,208
Vi ringraziamo tutti.
687
00:59:00,335 --> 00:59:01,962
Lord Protettore,
688
00:59:02,379 --> 00:59:07,467
piaccia a vostra grazia,
ecco le condizioni della pace conclusa
689
00:59:07,468 --> 00:59:09,470
tra il nostro sovrano
690
00:59:11,054 --> 00:59:13,140
e re Carlo di Francia.
691
00:59:15,976 --> 00:59:19,812
"Si conviene tra Carlo, re di Francia,
692
00:59:19,813 --> 00:59:24,651
"e William, duca di Somerset,
ambasciatore di re Enrico d'Inghilterra,
693
00:59:25,402 --> 00:59:28,655
"che detto Enrico prender�
in moglie Lady Margherita
694
00:59:28,697 --> 00:59:31,617
"e la incoroner� regina d'Inghilterra.
695
00:59:31,909 --> 00:59:34,078
"Che il ducato d'Angi�,
696
00:59:34,119 --> 00:59:36,789
"le citt� di Rouen e Parigi
697
00:59:36,914 --> 00:59:38,664
"e la contea del Maine
698
00:59:38,665 --> 00:59:42,544
saranno sgomberati e riconsegnati
al re francese."
699
00:59:46,715 --> 00:59:47,925
Zio?
700
00:59:48,133 --> 00:59:49,259
Che succede?
701
00:59:51,095 --> 00:59:52,345
Perdonatemi,
702
00:59:52,346 --> 00:59:57,226
mio grazioso signore.
Un improvviso malessere m'ha stretto al cuore
703
00:59:57,768 --> 01:00:01,105
e m'ha oscurato gli occhi.
Non riesco pi� a leggere.
704
01:00:01,855 --> 01:00:04,316
Seguita tu, zio Winchester, ti prego.
705
01:00:16,412 --> 01:00:20,582
"E sar� inviata al re d'Inghilterra
a sue spese,
706
01:00:20,874 --> 01:00:23,043
senza alcuna dote."
707
01:00:26,797 --> 01:00:28,424
Tutto ci� ci sta bene.
708
01:00:29,883 --> 01:00:31,343
Grazie, zio Winchester.
709
01:00:33,387 --> 01:00:34,430
Vieni,
710
01:00:35,681 --> 01:00:37,141
ritiriamoci.
711
01:00:57,745 --> 01:00:59,579
Coraggiosi pari d'Inghilterra,
712
01:00:59,580 --> 01:01:04,376
pilastri dello Stato, il duca Humphrey
deve dare sfogo con voi al suo dolore.
713
01:01:05,043 --> 01:01:06,128
Ma come!
714
01:01:06,170 --> 01:01:09,088
Mio fratello Enrico non ha forse speso
in guerre giovent�,
715
01:01:09,089 --> 01:01:13,093
valore, danaro e gente?
716
01:01:14,219 --> 01:01:17,389
Non ha forse dormito
infinite volte all'aperto,
717
01:01:17,514 --> 01:01:20,850
nel gelo dell'inverno
e nel caldo cocente dell'estate,
718
01:01:20,851 --> 01:01:24,521
per conquistare la Francia,
sua per diritto ereditario?
719
01:01:24,855 --> 01:01:28,692
E i nobili Salisbury e Talbot
720
01:01:28,734 --> 01:01:32,153
non hanno sacrificato le loro vite
per conservare quanto conquistato da Enrico?
721
01:01:32,154 --> 01:01:33,781
Voi stessi...
722
01:01:34,448 --> 01:01:38,577
non siete stati feriti gravemente
in Francia e Normandia?
723
01:01:38,619 --> 01:01:42,331
E questi onori e queste fatiche
dovranno ora morire?
724
01:01:43,624 --> 01:01:45,541
O pari d'Inghilterra,
725
01:01:45,542 --> 01:01:47,795
quest'alleanza � vergognosa
726
01:01:48,170 --> 01:01:51,882
e questo matrimonio fatale
perch� canceller� la vostra fama,
727
01:01:51,924 --> 01:01:56,219
e deturper� le testimonianze della conquista
in Francia. Tutto annullato,
728
01:01:56,220 --> 01:01:58,304
come se nulla fosse mai accaduto !
729
01:01:58,305 --> 01:02:01,641
Gloucester, che significa
questo discorso appassionato?
730
01:02:01,642 --> 01:02:04,353
La Francia � nostra, e ce la terremo stretta.
731
01:02:04,394 --> 01:02:07,939
S�, la terremo se ne saremo capaci,
ma per il momento � impossibile.
732
01:02:07,940 --> 01:02:11,651
Somerset ha regalato
l'Angi� ed il Maine al Delfino!
733
01:02:11,652 --> 01:02:13,445
Ora dovremo chiamarlo re!
734
01:02:13,487 --> 01:02:17,658
L'Angi� e il Maine,
ho combattuto per conquistarli!
735
01:02:17,991 --> 01:02:21,494
E quelle citt�
che ho preso con le mie ferite,
736
01:02:21,495 --> 01:02:25,207
vengono riconsegnate con parole di pace?
737
01:02:26,083 --> 01:02:29,294
La Francia avrebbe dovuto
strapparmi il cuore e farlo a pezzi,
738
01:02:29,336 --> 01:02:32,506
prima che mi arrendessi ad una tale alleanza!
739
01:02:32,631 --> 01:02:37,093
Non ho mai letto che i re d'Inghilterra
non abbiano ricevuto, con le spose,
740
01:02:37,094 --> 01:02:39,263
cospicue somme d'oro e grandi doti.
741
01:02:39,388 --> 01:02:42,015
E il nostro re Enrico butta via del suo,
742
01:02:42,683 --> 01:02:45,518
per unirsi con chi non porta alcun vantaggio!
743
01:02:45,519 --> 01:02:49,272
Sarebbe dovuta restare in Francia
a morire di fame!
744
01:02:49,273 --> 01:02:53,609
- Signore di Gloucester, vi scaldate troppo!
- Signore di Winchester, so quel che pensate.
745
01:02:53,610 --> 01:02:57,781
Non sono le mie parole a non piacervi,
quanto la mia presenza a infastidirvi.
746
01:02:58,949 --> 01:03:00,450
Addio signori,
747
01:03:00,451 --> 01:03:02,660
e dite, quando me ne sar� andato,
748
01:03:02,661 --> 01:03:06,373
che avevo presagito
che la Francia sar� a breve perduta.
749
01:03:23,682 --> 01:03:27,561
E cos�, ecco il nostro Protettore
che se ne va pieno d'ira.
750
01:03:29,062 --> 01:03:31,315
Sapete che � mio nemico,
751
01:03:32,900 --> 01:03:35,110
cos� com'� nemico di tutti voi,
752
01:03:36,070 --> 01:03:39,239
e temo non sia nemmeno troppo amico del re.
753
01:03:39,990 --> 01:03:42,659
Considerate, signore,
che � il prossimo per linea di sangue
754
01:03:42,701 --> 01:03:45,287
ed erede designato della corona inglese.
755
01:03:46,872 --> 01:03:52,002
Temo che, sotto questa patina lucente,
egli risulter� un pericoloso protettore.
756
01:03:53,045 --> 01:03:55,506
Perch� allora dovrebbe proteggere
il nostro sovrano,
757
01:03:55,839 --> 01:03:58,675
se ha raggiunto l'et� per governare da solo?
758
01:04:01,762 --> 01:04:03,639
Mio signore di Winchester,
759
01:04:03,972 --> 01:04:05,933
unitevi a me
760
01:04:06,350 --> 01:04:08,185
e, insieme al duca di Somerset,
761
01:04:08,227 --> 01:04:11,688
sbalzeremo presto
dal suo seggio il duca Humphrey.
762
01:04:14,358 --> 01:04:16,360
Verr� il giorno in cui York reclamer� il suo.
763
01:04:16,402 --> 01:04:18,862
E, quando sar� il momento,
reclamer� la corona.
764
01:04:18,904 --> 01:04:21,781
Il superbo Lancaster
non usurper� pi� il mio diritto,
765
01:04:21,782 --> 01:04:24,033
n� porter� il diadema sulla testa,
766
01:04:24,034 --> 01:04:27,287
perch� i suoi umori da sagrestano
mal si addicono ad un re.
767
01:04:27,329 --> 01:04:31,583
Pertanto, York, ancora non ti muovere,
aspetta che giunga il momento.
768
01:04:31,625 --> 01:04:34,878
Sta' in guardia e vigile
mentre gli altri dormono,
769
01:04:34,920 --> 01:04:37,714
per frugare nei segreti dello Stato,
770
01:04:37,840 --> 01:04:41,468
fino a quando Enrico
sar� sazio degli amorosi svaghi,
771
01:04:41,802 --> 01:04:45,639
e Humphrey non sar� ai ferri
corti con i pari.
772
01:04:46,682 --> 01:04:50,227
Allora, lever� alta la rosa bianco-latte
773
01:04:51,019 --> 01:04:55,190
e costringer� con la forza
questo bibliofilo a rendere la corona,
774
01:04:55,315 --> 01:04:59,027
poich� con il suo governo
ha portato l'Inghilterra molto in basso.
775
01:05:34,688 --> 01:05:38,776
Perch� il mio signore si china
come grano troppo maturo?
776
01:05:40,778 --> 01:05:44,490
Perch� il grande duca Humphrey
aggrotta la fronte?
777
01:05:47,201 --> 01:05:48,869
Perch� i tuoi occhi...
778
01:05:49,870 --> 01:05:54,541
fissano la terra scura, guardando qualcosa
che sembra annebbiarti la vista?
779
01:05:55,375 --> 01:05:57,086
Che vedi l�?
780
01:06:00,714 --> 01:06:02,341
La corona di re Enrico?
781
01:06:03,467 --> 01:06:05,552
Se � cos�, continua a fissarla
782
01:06:06,053 --> 01:06:10,307
e china il capo finch� quel diadema
non ti circonder� la testa.
783
01:06:12,309 --> 01:06:13,727
Stendi la mano,
784
01:06:15,395 --> 01:06:17,606
e afferra quell'oro glorioso.
785
01:06:19,358 --> 01:06:20,984
Cosa, � troppo corta?
786
01:06:21,944 --> 01:06:23,862
L'allungher� io con la mia.
787
01:06:24,655 --> 01:06:29,659
E avendolo sollevato in alto insieme,
insieme alzeremo il capo al cielo.
788
01:06:29,660 --> 01:06:33,789
Nell, dolce Nell,
se ami davvero il tuo signore,
789
01:06:33,831 --> 01:06:37,084
allontana il cancro di ambiziosi desideri!
790
01:06:37,334 --> 01:06:41,421
E possa il momento in cui immagino
ostilit� contro il mio re,
791
01:06:41,422 --> 01:06:43,507
e nipote,
792
01:06:43,841 --> 01:06:48,679
il virtuoso Enrico, essere il mio ultimo
respiro in questo mondo mortale.
793
01:06:53,851 --> 01:06:57,604
Il sogno inquieto di questa notte
m'ha rattristato.
794
01:07:01,442 --> 01:07:03,235
Cosa hai sognato, mio signore?
795
01:07:03,652 --> 01:07:04,820
Dimmelo.
796
01:07:05,696 --> 01:07:09,199
Ed io ricambier�
con un mio dolce sogno mattutino.
797
01:07:14,204 --> 01:07:15,497
Pareva...
798
01:07:16,039 --> 01:07:17,583
che il bastone,
799
01:07:18,459 --> 01:07:20,626
emblema della mia carica a corte,
800
01:07:20,627 --> 01:07:22,296
fosse stato spezzato in due,
801
01:07:22,421 --> 01:07:24,381
non ricordo bene da chi.
802
01:07:26,175 --> 01:07:29,386
Ma, a ripensarci, forse � stato il cardinale.
803
01:07:29,887 --> 01:07:32,847
E, sui tronconi del bastone rotto,
804
01:07:32,848 --> 01:07:36,059
c'erano le teste di Somerset e Suffolk.
805
01:07:37,978 --> 01:07:39,813
Questo � stato il mio sogno.
806
01:07:42,816 --> 01:07:45,486
Solo Dio sa che cosa voglia presagire.
807
01:07:47,404 --> 01:07:49,406
Non c'� che una spiegazione.
808
01:07:49,907 --> 01:07:52,492
Chi spezzer� un ramoscello
nel bosco del duca di Gloucester,
809
01:07:52,493 --> 01:07:55,037
perder� la testa per tanta presunzione.
810
01:07:56,038 --> 01:07:57,498
Ma ascolta me,
811
01:07:58,707 --> 01:08:00,084
mio Humphrey,
812
01:08:00,709 --> 01:08:02,294
mio dolce duca.
813
01:08:04,171 --> 01:08:06,507
Pareva ch'io sedessi
814
01:08:07,382 --> 01:08:09,343
sul trono regale,
815
01:08:10,302 --> 01:08:12,846
nella cattedrale di Westminster,
816
01:08:14,098 --> 01:08:17,810
sul seggio dove sono incoronati
i re e le regine,
817
01:08:18,852 --> 01:08:20,104
mentre Enrico...
818
01:08:20,729 --> 01:08:22,815
e dama Margherita
erano inginocchiati davanti a me
819
01:08:22,856 --> 01:08:25,192
e mi ponevano il diadema sul capo.
820
01:08:25,234 --> 01:08:28,445
No, Eleanor, dunque devo redarguirti.
821
01:08:28,487 --> 01:08:31,323
Non sei forse la seconda donna del regno?
822
01:08:31,365 --> 01:08:34,493
La moglie del Protettore, la sua amata?
823
01:08:34,660 --> 01:08:37,955
Vuoi continuare a tramare tradimenti,
824
01:08:38,872 --> 01:08:43,252
per precipitare tuo marito e te stessa
dai pi� alti onori al fondo della disgrazia?
825
01:08:43,293 --> 01:08:46,255
- Stammi lontana, non voglio pi� ascoltare!
- Perch�?
826
01:08:46,296 --> 01:08:49,340
Perch� tanta collera contro Eleanor,
solo perch� t'ha raccontato un sogno?
827
01:08:49,341 --> 01:08:52,886
La prossima volta terr� per me i miei sogni,
e eviter� queste reprimende!
828
01:08:53,595 --> 01:08:55,305
Lord Protettore,
829
01:08:55,931 --> 01:08:58,808
piace a sua altezza
che vi prepariate a partecipare
830
01:08:58,809 --> 01:09:01,437
all'assemblea che si riunir� pi� tardi
a Westminster.
831
01:09:02,354 --> 01:09:03,439
Vado.
832
01:09:10,612 --> 01:09:11,655
Nell,
833
01:09:11,905 --> 01:09:13,407
vuoi venire con noi?
834
01:09:14,199 --> 01:09:16,118
S�, mio signore. Vi seguo subito.
835
01:11:05,310 --> 01:11:06,562
Che cosa?
836
01:11:06,895 --> 01:11:09,606
Re Enrico deve continuare a far lo scolaretto
837
01:11:10,149 --> 01:11:12,943
sotto la guida dell'arcigno Gloucester?
838
01:11:13,110 --> 01:11:18,239
Ed io, regina per titolo
e modi, devo sottostare
839
01:11:18,240 --> 01:11:19,450
a un duca?
840
01:11:21,410 --> 01:11:22,745
Vi dico una cosa, signore.
841
01:11:23,287 --> 01:11:25,038
Quando ci siamo conosciuti, pensai...
842
01:11:25,164 --> 01:11:26,914
che re Enrico somigliasse a voi
843
01:11:26,915 --> 01:11:29,418
per il coraggio, le maniere
cortesi, la prestanza.
844
01:11:29,918 --> 01:11:32,462
Ma tutti i suoi pensieri
sono rivolti alla santit�,
845
01:11:32,463 --> 01:11:36,467
a sgranare avemarie sul suo rosario.
846
01:11:37,009 --> 01:11:40,386
Vorrei che il collegio dei cardinali
lo eleggesse papa
847
01:11:40,387 --> 01:11:42,014
e lo portasse a Roma.
848
01:11:42,389 --> 01:11:44,308
Sarebbe la condizione adatta
849
01:11:44,349 --> 01:11:46,351
alla sua santit�.
850
01:11:50,064 --> 01:11:51,648
Siate paziente, mia signora.
851
01:11:52,316 --> 01:11:56,652
Poich� io sono stato causa della
vostra venuta in Inghilterra...
852
01:11:56,653 --> 01:12:00,824
far� s� che vostra grazia trovi
il suo pieno contento in Inghilterra.
853
01:12:00,991 --> 01:12:02,993
Oltre al Lord Protettore
854
01:12:03,410 --> 01:12:06,080
c'� quel Winchester,
855
01:12:06,330 --> 01:12:08,665
l'arrogante prete,
856
01:12:09,166 --> 01:12:11,418
e Somerset, e Buckingham,
857
01:12:11,668 --> 01:12:13,796
e York con i suoi rimbrotti.
858
01:12:14,338 --> 01:12:18,050
E tra costoro, anche quello che vale di meno
in Inghilterra conta pi� del re.
859
01:12:18,717 --> 01:12:22,513
Tutti questi signori messi insieme
non m'infastidiscono neanche la met�
860
01:12:23,305 --> 01:12:25,556
di quella dama altezzosa,
861
01:12:25,557 --> 01:12:27,935
la moglie del Lord Protettore.
862
01:12:28,852 --> 01:12:29,895
Sfila...
863
01:12:30,104 --> 01:12:32,773
per la corte...
864
01:12:32,815 --> 01:12:34,691
con un codazzo di nobili dame,
865
01:12:35,275 --> 01:12:38,487
come fosse pi� un'imperatrice che la
moglie del duca Humphrey.
866
01:12:38,946 --> 01:12:41,740
Gli estranei alla corte
credono che sia lei la regina.
867
01:12:41,782 --> 01:12:43,783
Porta addosso le rendite d'un duca
868
01:12:43,784 --> 01:12:46,745
e, in cuor suo, schernisce la nostra povert�.
869
01:12:50,457 --> 01:12:53,043
Non vivr� per potermi vendicare di lei?
870
01:12:53,502 --> 01:12:56,672
L'altro giorno, si vantava
tra le sue predilette,
871
01:12:56,839 --> 01:13:00,467
dicendo che valeva pi� lo strascico
del suo vestito pi� malmesso,
872
01:13:00,509 --> 01:13:03,886
che non tutte le terre di mio padre,
873
01:13:03,887 --> 01:13:06,514
prima che Somerset gli avesse donato
due ducati per la figlia.
874
01:13:06,515 --> 01:13:08,725
Signora, ho preparato io stesso per costei
875
01:13:09,476 --> 01:13:11,937
un bel cespuglio con il vischio,
876
01:13:12,646 --> 01:13:15,232
e vi ho messo un coro di uccelli
cos� seducenti,
877
01:13:15,274 --> 01:13:19,695
che ella s'abbasser� per sentirne il canto,
e non si rialzer� pi� per darvi fastidio.
878
01:13:19,737 --> 01:13:20,779
Per ora,
879
01:13:21,405 --> 01:13:22,656
lasciatela stare.
880
01:13:24,283 --> 01:13:25,451
Signora,
881
01:13:26,368 --> 01:13:27,453
ascoltate me,
882
01:13:28,287 --> 01:13:30,414
poich� son tanto impudente
da darvi un consiglio.
883
01:13:30,456 --> 01:13:32,915
Nonostante non abbiamo simpatia
per il cardinale,
884
01:13:32,916 --> 01:13:35,002
dobbiamo unirci a lui
885
01:13:35,544 --> 01:13:37,296
e ai Lord,
886
01:13:37,588 --> 01:13:41,967
per far cadere in disgrazia il duca Humphrey.
887
01:13:43,802 --> 01:13:45,262
E ad uno a uno...
888
01:13:47,097 --> 01:13:49,975
alla fine, li estirperemo tutti.
889
01:13:50,559 --> 01:13:54,396
E voi sarete sola a reggere
il felice timone dello stato.
890
01:13:57,191 --> 01:14:01,235
Se York in Francia s'� comportato male,
allora gli si neghi la reggenza.
891
01:14:01,236 --> 01:14:06,825
Se Suffolk � indegno della carica,
che sia York il reggente. Io mi ritiro.
892
01:14:06,867 --> 01:14:10,370
Non � questione qui se vostra grazia
sia degna o no.
893
01:14:10,412 --> 01:14:13,582
E' sempre pi� degna di York!
894
01:14:14,708 --> 01:14:17,502
Ambizioso Warwick!
Fate parlare i vostri superiori.
895
01:14:17,503 --> 01:14:20,671
Il cardinale non mi � certo superiore
sul campo di battaglia.
896
01:14:20,672 --> 01:14:23,258
Tutti i presenti qui vi sono
superiori, Warwick!
897
01:14:23,300 --> 01:14:25,803
E Warwick potr� viver
tanto da superarli tutti!
898
01:14:25,844 --> 01:14:28,806
E voi spiegatemi, Somerset,
899
01:14:28,847 --> 01:14:30,933
perch� Suffolk dovrebbe essere il migliore!
900
01:14:30,974 --> 01:14:33,936
Perch� il re, invero, vorr� cos�.
901
01:14:40,401 --> 01:14:41,527
Signora,
902
01:14:41,902 --> 01:14:46,448
il re � maturo abbastanza
per giudicare da solo.
903
01:14:46,615 --> 01:14:48,700
Non sono affari da donne, questi.
904
01:14:50,702 --> 01:14:52,746
Se � vero che � maturo abbastanza,
905
01:14:53,705 --> 01:14:55,833
che bisogno avete vostra grazia...
906
01:14:55,874 --> 01:14:59,044
di essere ancora il protettore
di sua eccellenza?
907
01:14:59,628 --> 01:15:00,671
Signora,
908
01:15:00,879 --> 01:15:03,215
io sono protettore del regno,
909
01:15:03,298 --> 01:15:06,927
e al suo volere,
mi dimetter� da questa carica,
910
01:15:07,928 --> 01:15:09,430
Dimettetevi, allora.
911
01:15:10,931 --> 01:15:13,100
E abbandonate anche la vostra insolenza.
912
01:15:13,725 --> 01:15:16,145
Da quando siete voi il re,
913
01:15:16,395 --> 01:15:18,062
- chi � il re se non voi? -
914
01:15:18,063 --> 01:15:20,858
il bene pubblico viene quotidianamente
mandato in rovina.
915
01:15:20,899 --> 01:15:23,526
Al di l� dal mare, il Delfino ha prevalso.
916
01:15:23,527 --> 01:15:27,947
Tutti i Pari ed i nobili del regno sono stati
asserviti al vostro potere come vassalli.
917
01:15:27,948 --> 01:15:30,575
Avete ridotto il popolo in povert�
e le casse del clero
918
01:15:30,576 --> 01:15:32,910
sono vuote e magre per le vostre rapine.
919
01:15:32,911 --> 01:15:37,248
Le vostre sontuose case,
e le vesti di vostra moglie
920
01:15:37,249 --> 01:15:39,751
sono costate una montagna di tesoro pubblico.
921
01:15:39,752 --> 01:15:44,965
Se � vero che avete venduto alla Francia
citt� e incarichi, come si sospetta,
922
01:15:45,007 --> 01:15:48,260
vi ritrovereste subito
a saltellare senza la testa.
923
01:15:48,969 --> 01:15:50,012
Basta!
924
01:15:52,973 --> 01:15:56,351
Il re sa quel che sa.
925
01:16:12,743 --> 01:16:14,161
Raccoglietemi il ventaglio.
926
01:16:39,812 --> 01:16:41,105
Che c'�, carina,
927
01:16:42,106 --> 01:16:43,315
non sapete farlo?
928
01:16:48,821 --> 01:16:50,905
Superba di una francese.
929
01:16:50,906 --> 01:16:53,449
Potessi avvicinarmi con le unghie
alla vostra bella faccia,
930
01:16:53,450 --> 01:16:56,119
ci lascerei sopra tutti e
dieci i miei comandamenti!
931
01:16:56,120 --> 01:16:58,914
Calmati, zia cara,
l'ha fatto senza intenzione.
932
01:17:00,082 --> 01:17:01,959
Senza intenzione?
933
01:17:03,836 --> 01:17:05,045
Buon re,
934
01:17:06,171 --> 01:17:08,048
provvedi per tempo,
935
01:17:08,632 --> 01:17:12,594
costei non avr� messo impunemente
le mani addosso a Dama Eleanor!
936
01:17:39,037 --> 01:17:41,665
A che altezza � arrivato il tuo falco,
mio signore!
937
01:17:41,707 --> 01:17:43,792
E come si � librato, alto, su tutti!
938
01:17:43,876 --> 01:17:45,836
Nessuna meraviglia, piacendo a vostra maest�,
939
01:17:45,878 --> 01:17:48,380
che i falchi del Lord Protettore
si librino sopra gli altri.
940
01:17:48,422 --> 01:17:50,465
Sanno che il padrone ama stare in cima,
941
01:17:50,466 --> 01:17:53,552
e sollevarsi coi propri pensieri
pi� alto del falcone.
942
01:17:53,594 --> 01:17:56,763
Signore, chi non desidera
volare pi� in alto d'un uccello
943
01:17:56,764 --> 01:17:59,850
� solo d'animo basso e volgare.
944
01:18:00,142 --> 01:18:02,269
Pensavo la stessa cosa,
sovrasterebbe le nuvole.
945
01:18:02,311 --> 01:18:06,147
Andiamo, Somerset, l'Inghilterra
conosce la vostra insolenza.
946
01:18:06,148 --> 01:18:08,983
E la vostra ambizione, Gloucester.
947
01:18:08,984 --> 01:18:14,656
Taci, ti prego, mia buona regina,
non aizzare ancor pi� questi Pari.
948
01:18:14,698 --> 01:18:17,117
Benedetto chi cerca di
mettere pace tra gli uomini.
949
01:18:18,619 --> 01:18:22,955
Il vento infuria, signori,
e cos� la vostra bile.
950
01:18:22,956 --> 01:18:25,793
Fatemi placare, vi prego, questa contesa.
951
01:18:28,754 --> 01:18:30,505
Quali notizie ci porti, zio santo?
952
01:18:30,506 --> 01:18:33,258
Tali che il mio cuore trema a rivelarle.
953
01:18:34,259 --> 01:18:35,552
Lady Eleanor,
954
01:18:36,095 --> 01:18:38,305
la moglie del nostro Protettore,
955
01:18:38,430 --> 01:18:41,892
ha ordito trame assai pericolose
ai danni dello Stato,
956
01:18:42,643 --> 01:18:45,895
evocando dal sottosuolo spiriti maligni,
957
01:18:45,896 --> 01:18:49,775
chiedendo di conoscere da loro
della vita e la morte di re Enrico
958
01:18:50,234 --> 01:18:52,736
e d'altri membri
del vostro Consiglio Privato.
959
01:18:53,445 --> 01:18:56,865
Come pi� tardi vostra grazia sar�
edotta con maggior dettaglio.
960
01:19:05,332 --> 01:19:10,503
E di ci�, Lord Protettore, vostra moglie
dovr� rispondere in giudizio a Londra.
961
01:19:10,504 --> 01:19:13,464
Credo che questa notizia
abbia spuntato un po' la vostra spada.
962
01:19:13,465 --> 01:19:16,385
Lord ambizioso,
smettetela di affliggere il mio cuore.
963
01:19:18,053 --> 01:19:20,055
Dolore e pena...
964
01:19:20,264 --> 01:19:24,684
hanno il sopravvento sulle
mie forze e, vinto come sono,
965
01:19:24,685 --> 01:19:26,186
m'arrendo a voi.
966
01:19:27,396 --> 01:19:29,148
Oh, Dio,
967
01:19:29,356 --> 01:19:32,900
quali cattiverie causano i malvagi,
968
01:19:32,901 --> 01:19:36,321
scatenando il caos anche sulla loro testa.
969
01:19:36,864 --> 01:19:37,948
Gloucester,
970
01:19:38,574 --> 01:19:41,702
vedete ora tutto lo sporco del vostro nido.
971
01:19:42,453 --> 01:19:44,705
Il meglio che potete fare
972
01:19:44,872 --> 01:19:48,751
- � d'apparire innocente.
- Signora, chiamo per me a testimone il cielo
973
01:19:48,792 --> 01:19:51,920
di quanto abbia amato
il mio re ed il pubblico bene.
974
01:19:52,713 --> 01:19:55,549
Quanto a mia moglie,
ignoro come stiano le cose.
975
01:19:55,674 --> 01:19:58,177
Mi spiace aver udito quel che ho udito.
976
01:19:58,594 --> 01:19:59,970
Ella � nobile,
977
01:20:00,012 --> 01:20:03,140
ma se ha dimenticato
l'onore e la virt� e si associa a certuni,
978
01:20:03,182 --> 01:20:05,184
la bandir� dal mio letto
e dalla mia compagnia,
979
01:20:05,684 --> 01:20:09,020
e la lascio in preda alla legge
e alla vergogna d'aver disonorato
980
01:20:09,021 --> 01:20:10,898
l'onesto nome di Gloucester.
981
01:20:12,858 --> 01:20:13,901
Bene,
982
01:20:14,860 --> 01:20:17,988
stanotte riposeremo qui,
983
01:20:18,864 --> 01:20:23,535
e domani ripartiremo per Londra per
verificare meglio questa faccenda.
984
01:20:47,142 --> 01:20:49,395
- Andiamo! Forza!
- No!
985
01:21:45,200 --> 01:21:48,871
Dama Eleanor Cobham, vieni avanti.
986
01:21:53,250 --> 01:21:56,670
Al cospetto di Dio e nostro,
987
01:21:57,713 --> 01:21:59,506
la tua colpa � grande.
988
01:22:01,550 --> 01:22:04,720
Ricevi la sentenza della legge per peccati
989
01:22:05,971 --> 01:22:10,184
che son puniti con la morte dai libri divini.
990
01:22:12,895 --> 01:22:14,980
Tu, signora,
991
01:22:15,856 --> 01:22:18,817
tanto nobile per nascita,
992
01:22:19,860 --> 01:22:23,030
dopo aver fatto
pubblica penitenza per tre giorni
993
01:22:23,781 --> 01:22:26,658
vivrai in esilio nella tua patria,
994
01:22:27,451 --> 01:22:31,080
nell'Isola di Man, con Sir John Gladsdale.
995
01:22:36,126 --> 01:22:38,087
Benvenuto � il mio esilio.
996
01:22:44,051 --> 01:22:46,011
Benvenuta � la mia morte.
997
01:22:47,554 --> 01:22:48,806
Eleanor,
998
01:22:49,598 --> 01:22:51,600
hai visto,
999
01:22:52,226 --> 01:22:53,769
la legge ti condanna.
1000
01:22:54,019 --> 01:22:57,231
Non posso giustificare
chi � condannato dalla legge.
1001
01:22:58,440 --> 01:23:00,442
I miei occhi sono gonfi di lacrime,
1002
01:23:00,859 --> 01:23:02,444
il mio cuore di dolore.
1003
01:23:04,321 --> 01:23:05,572
Humphrey.
1004
01:23:06,115 --> 01:23:11,412
Alla tua et�, un tale disonore ti far�
piegare di dolore il capo fino alla tomba.
1005
01:23:15,874 --> 01:23:19,336
Vostra Maest�, vi imploro,
datemi permesso di andare.
1006
01:23:19,545 --> 01:23:24,174
Ne avrebbe lenimento il mio
dolore e conforto i miei anni.
1007
01:23:28,971 --> 01:23:30,097
Rimani,
1008
01:23:31,265 --> 01:23:33,225
Humphrey, duca di Gloucester.
1009
01:23:34,268 --> 01:23:37,354
Prima di andare, rassegna il tuo bastone.
1010
01:23:38,397 --> 01:23:42,151
Enrico sar� protettore di se stesso,
1011
01:23:42,359 --> 01:23:45,404
e Dio sar� la mia guida.
1012
01:23:48,115 --> 01:23:49,992
Ma vai in pace,
1013
01:23:50,242 --> 01:23:51,535
Humphrey,
1014
01:23:51,994 --> 01:23:55,831
non meno amato dal tuo re di
quando eri suo Protettore.
1015
01:23:56,540 --> 01:24:00,794
Non vedo in realt� per qual ragione
un re adulto dovrebbe ancora essere...
1016
01:24:01,003 --> 01:24:02,421
protetto,
1017
01:24:02,713 --> 01:24:04,131
come un bambino.
1018
01:24:06,175 --> 01:24:10,345
Dio e re Enrico governano ormai
il regno d'Inghilterra!
1019
01:24:10,554 --> 01:24:14,308
Consegnate il bastone, signore,
e lasciate il regno in mano al suo re.
1020
01:24:17,436 --> 01:24:18,979
Il mio bastone?
1021
01:24:21,190 --> 01:24:22,232
Eccolo,
1022
01:24:22,608 --> 01:24:24,234
nobile Enrico,
1023
01:24:24,943 --> 01:24:26,528
ecco il mio bastone.
1024
01:24:27,821 --> 01:24:30,908
Lo restituisco volentieri...
1025
01:24:31,825 --> 01:24:35,245
come volentieri me lo diede
vostro padre Enrico.
1026
01:24:37,414 --> 01:24:39,917
E ancor pi� volentieri...
1027
01:24:40,125 --> 01:24:41,877
ai vostri piedi
1028
01:24:42,586 --> 01:24:44,004
lo depongo,
1029
01:24:46,715 --> 01:24:51,178
perch� ambiziosamente altri
vorrebbero riceverlo.
1030
01:24:54,681 --> 01:24:56,433
Addio, buon re!
1031
01:24:58,018 --> 01:25:00,020
Quando sar� morto e sepolto,
1032
01:25:00,479 --> 01:25:03,816
possa sul vostro trono regnare
una pace onorevole!
1033
01:25:29,550 --> 01:25:33,262
Questo bastone d'onore strappatogli di mano,
1034
01:25:34,179 --> 01:25:36,390
che resti ora l�,
1035
01:25:37,558 --> 01:25:40,102
dov'� pi� giusto che stia,
1036
01:25:40,769 --> 01:25:43,147
in mano a Enrico!
1037
01:25:57,745 --> 01:25:59,872
Strega! Strega!
1038
01:25:59,913 --> 01:26:01,039
Lasciate passare!
1039
01:26:01,123 --> 01:26:02,166
Levatevi!
1040
01:26:14,428 --> 01:26:15,554
Eleanor!
1041
01:26:16,263 --> 01:26:19,683
Sei qui, mio signore, per vedere
la mia pubblica vergogna?
1042
01:26:20,309 --> 01:26:22,811
Devi fare penitenza anche tu.
1043
01:26:23,062 --> 01:26:24,772
Senti come mi insultano!
1044
01:26:25,981 --> 01:26:27,149
Gloucester,
1045
01:26:28,192 --> 01:26:33,113
nasconditi ai loro sguardi d'odio e rinchiuso
nel tuo studio lamentati per la mia vergogna,
1046
01:26:33,280 --> 01:26:36,450
sottraiti alla vista dei nemici,
dei miei, come dei tuoi.
1047
01:26:36,492 --> 01:26:38,868
Dolce Nell, sii paziente e
dimentica questo dolore.
1048
01:26:38,869 --> 01:26:42,539
Ah, Gloucester, insegnami a
dimenticare me stessa.
1049
01:26:42,998 --> 01:26:45,625
Perch� se penso di essere
la tua legittima moglie,
1050
01:26:45,626 --> 01:26:48,045
non credo dovrei essere portata in giro cos�,
1051
01:26:48,087 --> 01:26:51,173
avvolta nella vergogna, con
delle carte sulla schiena.
1052
01:26:51,340 --> 01:26:53,633
Il selciato spietato
taglia i miei teneri piedi,
1053
01:26:53,634 --> 01:26:57,012
e quando sussulto, la perfida gente ride.
1054
01:26:57,888 --> 01:26:59,223
Humphrey!
1055
01:26:59,973 --> 01:27:02,559
Potr� sopportare questo giogo vergognoso?
1056
01:27:03,352 --> 01:27:05,895
La tenebra sar� la mia luce,
e la notte il mio giorno.
1057
01:27:05,896 --> 01:27:09,024
Pensare al mio sfarzo sar� il mio inferno.
1058
01:27:09,066 --> 01:27:12,444
Sir John, dovete proteggere
voi la mia signora?
1059
01:27:12,486 --> 01:27:15,781
Non trattatela peggio
se vi prego di trattarla con riguardo.
1060
01:27:15,823 --> 01:27:18,158
Talvolta mi dir�
1061
01:27:19,034 --> 01:27:20,619
che son moglie del duca Humphrey,
1062
01:27:20,661 --> 01:27:23,622
e che egli � principe e
governante della terra.
1063
01:27:24,123 --> 01:27:26,749
Eppure fu tal governante e tale principe
1064
01:27:26,750 --> 01:27:28,794
che se ne stette impassibile mentre io,
1065
01:27:29,002 --> 01:27:32,798
la sua duchessa disgraziata,
ero oggetto di meraviglia e derisione.
1066
01:27:34,550 --> 01:27:37,261
Perch� Somerset e York
1067
01:27:37,511 --> 01:27:42,181
e quel prete falso hanno aggiunto
il vischio ai cespugli per bloccarti le ali.
1068
01:27:42,182 --> 01:27:44,977
E per quanto tu tenterai di volare,
1069
01:27:45,686 --> 01:27:48,856
- resterai intrappolato.
- Dolce Nell, non dire altro!
1070
01:27:49,565 --> 01:27:51,692
Sei proprio fuori strada.
1071
01:27:51,734 --> 01:27:54,486
Dovr� fare un torto, prima che mi si accusi.
1072
01:27:54,653 --> 01:27:57,196
Se avessi cento volte pi� nemici,
1073
01:27:57,197 --> 01:27:59,950
tutti insieme non riuscirebbero
a farmi danno alcuno,
1074
01:27:59,992 --> 01:28:04,121
finch� sar� leale, sincero e innocente.
1075
01:28:04,246 --> 01:28:07,916
L'aiuto pi� grande per te
� la calma, dolce Nell.
1076
01:28:08,250 --> 01:28:11,003
Perci� ti supplico,
fa' che il tuo cuore si rassegni.
1077
01:28:11,044 --> 01:28:14,298
Lo stupore di questi pochi giorni
svanir� in fretta.
1078
01:28:15,174 --> 01:28:16,884
Humphrey!
1079
01:28:39,406 --> 01:28:41,492
Vostra grazia � convocata ad una riunione.
1080
01:28:43,160 --> 01:28:44,369
A palazzo.
1081
01:28:45,704 --> 01:28:47,414
Una riunione, adesso?
1082
01:28:48,207 --> 01:28:51,043
Senza aver chiesto il mio consenso?
1083
01:28:52,544 --> 01:28:54,379
Queste sono macchinazioni segrete.
1084
01:28:56,882 --> 01:28:57,925
Bene.
1085
01:28:58,717 --> 01:29:00,469
Bene, ci sar�.
1086
01:29:06,892 --> 01:29:08,936
Il mio cuore m'assicura
che il conte di Warwick
1087
01:29:08,977 --> 01:29:13,357
un giorno far� diventare re il duca di York.
1088
01:29:15,984 --> 01:29:19,113
Ed io, amico mio, ti assicuro una cosa:
1089
01:29:19,822 --> 01:29:24,700
che Riccardo vivr� tanto da fare il duca
di Warwick il pi� grande d'Inghilterra,
1090
01:29:24,701 --> 01:29:26,203
dopo il re!
1091
01:29:53,021 --> 01:29:55,774
Mi chiedo come mai Lord Gloucester
non sia qui.
1092
01:29:57,776 --> 01:30:00,195
Non � sua abitudine arrivare per ultimo.
1093
01:30:00,988 --> 01:30:02,364
Ma non vedete?
1094
01:30:03,157 --> 01:30:05,242
O non avete voluto osservare
1095
01:30:05,451 --> 01:30:09,246
quanto � strano, alterato il suo aspetto?
1096
01:30:09,747 --> 01:30:13,375
Come si atteggia con fare maestoso?
1097
01:30:13,876 --> 01:30:15,002
Come...
1098
01:30:15,294 --> 01:30:17,171
sia diventato insolente ultimamente?
1099
01:30:17,212 --> 01:30:20,923
Come � orgoglioso, imperioso
e quanto � cambiato?
1100
01:30:20,924 --> 01:30:24,553
Lo abbiamo conosciuto quando
si mostrava mite e affabile.
1101
01:30:24,595 --> 01:30:27,765
E tutta la corte lo ammirava
per la sottomissione.
1102
01:30:28,474 --> 01:30:29,516
Ma...
1103
01:30:29,641 --> 01:30:31,101
incontratelo ora,
1104
01:30:31,602 --> 01:30:35,481
magari di mattina, quando ognuno
rivolge agli altri il buongiorno,
1105
01:30:35,606 --> 01:30:37,399
egli aggrotta le ciglia
1106
01:30:37,483 --> 01:30:40,402
e mostra uno sguardo pieno d'ira,
1107
01:30:40,819 --> 01:30:44,782
negandoci anche il dovuto ossequio.
1108
01:30:46,075 --> 01:30:49,912
Humphrey non � un uomo di
poco conto, in Inghilterra.
1109
01:30:50,037 --> 01:30:54,541
Se voi cadeste, lui sarebbe
il primo a salire sul trono.
1110
01:30:54,917 --> 01:30:58,212
Non mi sembra perci� buona politica,
considerati i suoi molti rancori,
1111
01:30:58,253 --> 01:31:00,171
che abbia accesso alla vostra regale persona
1112
01:31:00,172 --> 01:31:02,299
o sia ammesso al consiglio di vostra maest�.
1113
01:31:03,467 --> 01:31:06,678
Il premuroso affetto che nutro
per il mio signore mi ha fatto...
1114
01:31:06,845 --> 01:31:08,222
notare...
1115
01:31:08,806 --> 01:31:11,141
tutti questi pericoli nel duca.
1116
01:31:11,850 --> 01:31:13,977
Lord Somerset e Winchester,
1117
01:31:14,395 --> 01:31:18,899
se potete, smentitemi, oppure affermate
che le mie parole sono pertinenti.
1118
01:31:19,858 --> 01:31:22,653
Vostra altezza ha visto bene
dentro questo duca.
1119
01:31:23,862 --> 01:31:26,239
Avrei anch�io, credo,
parlato come vostra grazia,
1120
01:31:26,240 --> 01:31:28,659
fossi stato richiesto
d�un giudizio per primo.
1121
01:31:28,784 --> 01:31:31,744
Istigata da lui la duchessa,
1122
01:31:31,745 --> 01:31:33,580
ci giurerei la testa,
1123
01:31:33,914 --> 01:31:36,834
ha iniziato le pratiche diaboliche.
1124
01:31:37,376 --> 01:31:40,962
Dove il torrente � profondo,
l'acqua scorre tranquilla.
1125
01:31:40,963 --> 01:31:44,216
La volpe non gagnola
quando sta per rubare l'agnello!
1126
01:31:44,258 --> 01:31:46,343
No, mio sovrano.
1127
01:31:46,718 --> 01:31:49,930
Gloucester � un uomo non ancora sondato,
1128
01:31:50,848 --> 01:31:52,558
e pieno d�inganni.
1129
01:31:55,561 --> 01:31:57,687
Il nostro parente Gloucester � innocente
1130
01:31:57,688 --> 01:32:00,149
dell�accusa di voler tradire
la nostra regale persona
1131
01:32:00,190 --> 01:32:02,735
quanto lo � un agnellino
o un'innocua colomba.
1132
01:32:02,860 --> 01:32:05,195
Il duca � virtuoso,
mite e troppo ben disposto
1133
01:32:05,237 --> 01:32:08,532
per sognare di far del male
o tramare la mia caduta.
1134
01:32:09,283 --> 01:32:12,286
Lui una colomba?
1135
01:32:13,829 --> 01:32:17,416
Le sue piume, allora, sono prese in prestito,
1136
01:32:18,542 --> 01:32:22,421
perch� � disposto all'odio come il corvo.
1137
01:32:23,255 --> 01:32:24,798
Un agnello?
1138
01:32:25,549 --> 01:32:26,925
Il vello...
1139
01:32:27,301 --> 01:32:29,178
gli � stato di certo prestato,
1140
01:32:29,887 --> 01:32:34,516
perch� � disposto alla voracit� come il lupo.
1141
01:32:35,100 --> 01:32:36,602
State a sentire, mio signore.
1142
01:32:36,810 --> 01:32:38,644
Il bene di noi tutti
1143
01:32:38,645 --> 01:32:40,981
sta nel recidere l�esistenza di...
1144
01:32:41,482 --> 01:32:43,192
questo frodatore!
1145
01:32:52,785 --> 01:32:55,037
Salute e bene al mio grazioso sire!
1146
01:32:56,038 --> 01:32:57,664
Benvenuto, Sir William.
1147
01:32:58,415 --> 01:33:00,167
Che novit� dalla Francia?
1148
01:33:03,796 --> 01:33:06,965
Carlo, il Delfino,
ha rotto il suo giuramento,
1149
01:33:07,007 --> 01:33:10,719
e ha issato il proprio
vessillo su ogni singola citt�.
1150
01:33:11,220 --> 01:33:13,679
E' stato proclamato re da tutto il popolo,
1151
01:33:13,680 --> 01:33:18,477
e tutti i vostri interessi in quei territori
sono sfumati.
1152
01:33:18,727 --> 01:33:20,938
Tutto � perduto!
1153
01:33:22,439 --> 01:33:26,110
Raggelanti notizie dalla Francia,
mio signore.
1154
01:33:27,736 --> 01:33:29,530
Ma sia fatta la volont� di Dio!
1155
01:33:38,747 --> 01:33:41,125
Al mio signore e re, gioia e letizia!
1156
01:33:41,750 --> 01:33:44,502
Perdonatemi, mio sovrano,
se giungo cos� tardi�
1157
01:33:44,503 --> 01:33:46,338
No, no, Gloucester...
1158
01:33:46,380 --> 01:33:49,133
sappiate anzi che giungete troppo presto.
1159
01:33:50,843 --> 01:33:54,346
Vi arresto per alto tradimento.
1160
01:33:55,889 --> 01:33:59,226
Bene,Somerset,
non mi vedrai per questo arrossire...
1161
01:33:59,518 --> 01:34:02,812
o mutar aspetto in questo arresto.
1162
01:34:02,813 --> 01:34:05,231
La fonte pi� pura non � libera dal fango
1163
01:34:05,232 --> 01:34:07,943
come io sono esente
dal tradimento verso il mio sovrano.
1164
01:34:09,820 --> 01:34:11,405
Chi mi pu� accusare?
1165
01:34:12,072 --> 01:34:13,990
Di che sono colpevole?
1166
01:34:13,991 --> 01:34:18,579
Si pensa, mio signore, che abbiate preso
tangenti dalla Francia,
1167
01:34:19,121 --> 01:34:22,458
e, in qualit� di Protettore,
vi siate trattenuto le paghe dei soldati,
1168
01:34:22,791 --> 01:34:26,336
e che per questo sua altezza
ha perduto la Francia.
1169
01:34:26,462 --> 01:34:28,505
Nientemeno!
1170
01:34:28,922 --> 01:34:31,049
Si pensa proprio questo?
1171
01:34:32,551 --> 01:34:35,512
Non ho mai derubato
i soldati della loro paga,
1172
01:34:36,305 --> 01:34:38,681
Che Dio m�assista
se non ho vegliato ogni notte,
1173
01:34:38,682 --> 01:34:42,770
s�, notte dopo notte, a studiare
il bene per l�Inghilterra.
1174
01:34:43,312 --> 01:34:44,354
No.
1175
01:34:44,480 --> 01:34:48,566
Ho dato molto del mio perch�
mai avrei tassato il popolo bisognoso,
1176
01:34:48,567 --> 01:34:51,653
per pagar le truppe,
e non ho mai chiesto la restituzione.
1177
01:34:51,695 --> 01:34:55,031
Vi fa comodo, signore, dir questo.
1178
01:34:55,032 --> 01:34:57,159
Dico quel che � vero, che Dio m�assista.
1179
01:34:57,201 --> 01:35:01,914
Nel vostro ufficio di Protettore
avete escogitato torture mai udite prima,
1180
01:35:01,955 --> 01:35:03,999
per cui l'Inghilterra ha ora
fama di tirannia.
1181
01:35:04,041 --> 01:35:08,378
E' ben noto che, da Protettore,
l'unica mia colpa fu la piet�!
1182
01:35:08,420 --> 01:35:11,798
- Poich� mi scioglievo alle lacrime d�un reo.
- Mio signore, a queste colpe si risponde
1183
01:35:11,799 --> 01:35:15,344
facilmente e lievemente.
Ma siete accusato di crimini ben pi� gravi,
1184
01:35:15,386 --> 01:35:17,638
e non vi sar� facile scagionarvi.
1185
01:35:17,679 --> 01:35:19,764
Vi arresto in nome di sua altezza!
1186
01:35:19,765 --> 01:35:22,642
- Vostra maest�...
- E vi consegno a monsignor cardinale...
1187
01:35:22,643 --> 01:35:25,854
- che vi tenga in custodia fino al processo.
- Vostra maest�!
1188
01:35:26,980 --> 01:35:31,819
Zio Gloucester, � mia espressa speranza
che tu possa dissipare ogni sospetto.
1189
01:35:33,028 --> 01:35:35,489
La mia coscienza mi dice che sei innocente.
1190
01:35:35,864 --> 01:35:39,117
Grazioso signore,
questi sono tempi pericolosi.
1191
01:35:39,118 --> 01:35:42,204
La virt� � soffocata dall'infame ambizione.
1192
01:35:42,913 --> 01:35:46,166
So che le loro macchinazioni
han per fine il togliermi la vita.
1193
01:35:47,918 --> 01:35:51,588
E se la mia morte potesse rendere
felice quest�isola,
1194
01:35:51,672 --> 01:35:54,799
e porre fine alla loro prepotenza,
1195
01:35:54,800 --> 01:35:56,885
l�accetterei ben volentieri.
1196
01:35:58,512 --> 01:36:01,682
Ma la mia morte � il prologo del loro dramma.
1197
01:36:02,266 --> 01:36:05,643
Perch� altre migliaia,
oggi ancora ignare del pericolo,
1198
01:36:05,644 --> 01:36:08,438
non concluderanno
la tragedia da loro congegnata.
1199
01:36:08,439 --> 01:36:12,150
Gli occhi rossi di Somerset
tradiscono la perfidia del suo cuore,
1200
01:36:12,151 --> 01:36:14,361
e voi, Winchester, che mirate alla luna,
1201
01:36:14,403 --> 01:36:16,654
il cui braccio prepotente
pi� volte ho trattenuto,
1202
01:36:16,655 --> 01:36:19,533
puntate alla mia vita con false accuse.
1203
01:36:20,701 --> 01:36:21,869
E voi,
1204
01:36:22,202 --> 01:36:23,745
mia sovrana signora,
1205
01:36:23,746 --> 01:36:25,122
con costoro,
1206
01:36:25,205 --> 01:36:29,042
senza motivo,
avete accumulato disgrazie sul mio capo,
1207
01:36:29,334 --> 01:36:33,297
e vi siete data da fare per istigare
1208
01:36:33,714 --> 01:36:35,882
l'amato mio sovrano...
1209
01:36:35,883 --> 01:36:38,218
perch� fosse mio nemico.
1210
01:36:39,595 --> 01:36:40,637
S�,
1211
01:36:40,929 --> 01:36:42,306
voi tutti...
1212
01:36:42,890 --> 01:36:45,267
avete cospirato...
1213
01:36:45,601 --> 01:36:49,188
tutti per sopprimere la mia vita senza colpe.
1214
01:36:49,730 --> 01:36:52,607
Non mancheranno
falsi testimoni per condannarmi
1215
01:36:52,608 --> 01:36:56,403
n� traditori in gran copia
ad accrescere la mia colpa.
1216
01:36:56,612 --> 01:36:59,448
Il vecchio proverbio sar� molto efficace:
1217
01:36:59,698 --> 01:37:02,533
"Si fa presto a trovare un bastone
per battere un cane."
1218
01:37:02,534 --> 01:37:06,329
- Mio sire, la sua invettiva � intollerabile!
- Stravolge tutto, ci terr� qui tutto il giorno!
1219
01:37:06,330 --> 01:37:09,332
- Cardinale, � vostro prigioniero!
- Portate via il duca.
1220
01:37:09,333 --> 01:37:12,336
Re Enrico getta via cos� la sua stampella,
1221
01:37:12,461 --> 01:37:15,756
prima che le gambe siano
salde da reggergli il corpo!
1222
01:37:16,173 --> 01:37:18,050
Cos� � il pastore...
1223
01:37:18,425 --> 01:37:21,886
allontanato dal vostro fianco, e i lupi
digrignano i denti:
1224
01:37:21,887 --> 01:37:24,556
chi per primo vi azzanner�?
1225
01:37:24,932 --> 01:37:28,184
Se questi miei timor fossero vani!
Magari!
1226
01:37:28,185 --> 01:37:32,439
Perch�, mio buon re Enrico,
io temo che la vostra fine sia vicina!
1227
01:37:39,405 --> 01:37:42,032
Vostra maest� deve ignorare questo decreto.
1228
01:37:43,117 --> 01:37:44,576
Signori miei...
1229
01:37:45,202 --> 01:37:50,874
fate e disfate ci� che sembra meglio alla
vostra saggezza, come se noi fossimo qui.
1230
01:37:55,963 --> 01:37:59,633
Che! Vostra Altezza se ne va?
1231
01:38:01,427 --> 01:38:02,594
S�, Margherita.
1232
01:38:04,096 --> 01:38:06,181
Ho l'animo inondato di dolore.
1233
01:38:30,831 --> 01:38:32,624
Zio Humphrey!
1234
01:38:34,042 --> 01:38:36,962
Sul tuo viso vedo l�incarnazione dell�onore,
1235
01:38:37,546 --> 01:38:38,839
dell'onest�...
1236
01:38:39,548 --> 01:38:40,799
della lealt�.
1237
01:38:42,426 --> 01:38:44,136
Non hai mai fatto del male a loro,
1238
01:38:44,928 --> 01:38:46,638
o a qualcun altro.
1239
01:38:47,973 --> 01:38:52,311
Come il macellaio porta via il vitello e
1240
01:38:52,644 --> 01:38:56,148
lega il povero animale
e lo batte se recalcitra,
1241
01:38:56,190 --> 01:38:59,192
portandolo al sanguinolento mattatoio,
1242
01:38:59,193 --> 01:39:02,988
cos�, con ancor meno rimorso,
l'hanno portato via da qui.
1243
01:39:04,782 --> 01:39:07,618
Pianger� la sua mala sorte...
1244
01:39:10,245 --> 01:39:11,914
e ad ogni gemito...
1245
01:39:11,997 --> 01:39:13,082
dir�...
1246
01:39:14,583 --> 01:39:16,251
"Chi � un traditore?
1247
01:39:17,961 --> 01:39:19,797
Gloucester no."
1248
01:39:29,223 --> 01:39:32,434
Enrico, il mio signore,
� indifferente ai grandi affari,
1249
01:39:32,476 --> 01:39:37,606
� pieno di sciocca piet�
e l'esibizione di Gloucester lo incanta.
1250
01:39:38,399 --> 01:39:42,985
Questo Gloucester dovrebbe liberare
il mondo della sua presenza,
1251
01:39:42,986 --> 01:39:46,156
per liberare noi dalla paura
che abbiamo di lui.
1252
01:39:47,699 --> 01:39:49,618
Che egli debba morire...
1253
01:39:50,327 --> 01:39:52,371
� una valida politica.
1254
01:39:54,498 --> 01:39:57,167
Ma ci serve un pretesto per la sua morte.
1255
01:39:57,251 --> 01:40:00,253
E' bene quindi che sia condannato
secondo processo.
1256
01:40:00,254 --> 01:40:04,465
Per me non � un politica giusta.
Il re si adopererebbe a salvargli la vita.
1257
01:40:04,466 --> 01:40:08,262
II popolo insorgerebbe ad impedirlo,
e noi abbiamo prove superficiali...
1258
01:40:10,472 --> 01:40:13,809
poco pi� che sospetti,
per chiedere la pena capitale.
1259
01:40:14,059 --> 01:40:17,980
Sicch�, con ci�, non lo vorreste morto.
1260
01:40:19,148 --> 01:40:21,233
Solo uno sciocco metterebbe una volpe
1261
01:40:21,275 --> 01:40:23,861
per proteggere una gallina
dalla voracit� di un nibbio.
1262
01:40:24,153 --> 01:40:26,112
La gallina sarebbe certa di morire.
1263
01:40:26,113 --> 01:40:31,034
Signora, cos� �.
Che egli muoia, da volpe qual �.
1264
01:40:31,869 --> 01:40:36,498
Nemico per natura del gregge, prima
che le sue fauci si macchino di rosso sangue.
1265
01:40:39,376 --> 01:40:41,544
E non discutiamo troppo su come ammazzarlo:
1266
01:40:41,545 --> 01:40:46,383
con trappole o tranelli o astuzie,
nella veglia o nel sonno, non importa come.
1267
01:40:46,633 --> 01:40:47,801
Cos� morto sia.
1268
01:40:51,847 --> 01:40:55,893
Tre volte nobile Somerset,
ecco un parlare risoluto.
1269
01:40:59,021 --> 01:41:00,272
Non coraggioso ancora.
1270
01:41:04,359 --> 01:41:06,361
Dite una sola parola, signori,
1271
01:41:08,363 --> 01:41:09,823
e sar� il suo prete.
1272
01:41:13,452 --> 01:41:14,828
Eccovi la mia mano.
1273
01:41:17,122 --> 01:41:20,167
- L'impresa � degna d'esser compiuta.
- Lo dico anch'io.
1274
01:41:20,375 --> 01:41:21,418
Anch'io.
1275
01:41:22,711 --> 01:41:25,297
Ed ora che ci siamo pronunciati noi tre,
1276
01:41:26,632 --> 01:41:29,843
non ha grande importanza
chi impugni la nostra sentenza.
1277
01:41:31,929 --> 01:41:34,098
Addio, signori miei.
1278
01:44:21,515 --> 01:44:23,434
Dunque, signori, sbrigato l�affare?
1279
01:44:23,726 --> 01:44:26,395
S�, mio buon signore, sbrigato.
1280
01:44:26,437 --> 01:44:27,980
Ottimamente.
1281
01:44:29,273 --> 01:44:32,693
Ora andate via. Vi ricompenser�
per questa impresa rischiosa.
1282
01:44:32,985 --> 01:44:34,653
Avete disposto bene il corpo?
1283
01:44:35,779 --> 01:44:40,033
Ogni cosa a suo posto,
secondo le mie istruzioni?
1284
01:44:40,075 --> 01:44:41,660
S�, mio buon signore.
1285
01:44:45,581 --> 01:44:46,832
Via. Sparite.
1286
01:45:10,397 --> 01:45:13,692
Va�, convoca subito nostro zio
alla nostra presenza.
1287
01:45:13,942 --> 01:45:16,487
Digli che intendiamo processare
sua grazia oggi.
1288
01:45:16,528 --> 01:45:18,864
Lo chiamer� subito, mio nobile signore
1289
01:45:28,582 --> 01:45:29,917
Miei signori...
1290
01:45:30,584 --> 01:45:32,002
si prepari il processo,
1291
01:45:33,170 --> 01:45:34,378
e vi prego...
1292
01:45:34,379 --> 01:45:37,216
di procedere contro nostro zio Gloucester
con rigore, s�,
1293
01:45:37,257 --> 01:45:39,759
ma non di pi� di quanto imponga
lo scoprirlo in colpa
1294
01:45:39,760 --> 01:45:44,348
sulla base di prove irrefutabili,
fornite da testimonianze valide.
1295
01:45:44,390 --> 01:45:46,850
Dio non voglia che prevalga la malafede,
1296
01:45:46,934 --> 01:45:50,270
al punto tale da condannare
un nobile innocente.
1297
01:45:50,521 --> 01:45:53,273
Preghiamo Iddio che possa
discolparsi d�ogni sospetto!
1298
01:45:54,149 --> 01:45:58,362
Ti ringrazio, Meg,
queste parole mi danno tanta gioia.
1299
01:46:07,579 --> 01:46:08,664
Che succede?
1300
01:46:10,582 --> 01:46:12,042
Perch� sei cos� pallido?
1301
01:46:13,335 --> 01:46:15,712
Perch� tremi? Dov�� nostro zio?
1302
01:46:16,630 --> 01:46:19,675
Morto, mio signore, morto.
Gloucester � morto.
1303
01:46:20,175 --> 01:46:21,885
Oh, Dio non lo voglia!
1304
01:46:21,927 --> 01:46:23,554
Segreto insondabile di Dio!
1305
01:46:29,560 --> 01:46:30,811
Mio signore!
1306
01:46:33,856 --> 01:46:37,234
Riapri gli occhi, Enrico�
1307
01:46:39,903 --> 01:46:42,740
- Come state, grazioso mio signore?
- Animo, mio sire!
1308
01:46:44,074 --> 01:46:45,951
Grazioso Enrico, su, tornate in voi.
1309
01:46:46,994 --> 01:46:48,162
Come?
1310
01:46:48,454 --> 01:46:51,749
Lord Somerset viene a rincuorarmi?
1311
01:46:52,082 --> 01:46:55,209
Non metter le tue mani su di me, ti dico!
1312
01:46:55,210 --> 01:46:58,547
Fuori dalla mia vista,
sinistro messaggero di sciagure!
1313
01:47:01,175 --> 01:47:02,509
Buon Warwick...
1314
01:47:03,969 --> 01:47:06,972
vieni con me nella sua camera,
a vedere quel corpo senza vita.
1315
01:47:34,792 --> 01:47:37,169
O Tu che giudichi tutte le cose,
1316
01:47:38,462 --> 01:47:41,131
frena il corso dei miei pensieri.
1317
01:47:45,219 --> 01:47:47,262
Venite, grazioso sire.
1318
01:48:49,867 --> 01:48:54,204
Com�� vero che la mia anima vuole vivere,
1319
01:48:55,122 --> 01:48:59,501
io credo che mani assassine abbiano strappato
1320
01:48:59,543 --> 01:49:02,212
la vita di questo duca tre volte famoso.
1321
01:49:02,379 --> 01:49:05,257
Insomma, Warwick,
chi pu� aver voluto la morte del duca?
1322
01:49:06,467 --> 01:49:08,969
L'avevo in custodia io stesso,
1323
01:49:09,386 --> 01:49:12,097
incaricato della sua sicurezza
con Somerset e Suffolk.
1324
01:49:12,639 --> 01:49:17,018
- E noi non siamo, spero, dei carnefici!
- Gi�, ma eravate suoi nemici giurati.
1325
01:49:17,019 --> 01:49:20,189
Si vede bene che ha trovato un nemico.
1326
01:49:21,023 --> 01:49:22,858
Sareste voi il macellaio, Somerset?
1327
01:49:24,151 --> 01:49:25,944
Dov'� il vostro coltello?
1328
01:49:26,028 --> 01:49:28,362
Non porto pugnali per scannare dormienti,
1329
01:49:28,363 --> 01:49:30,574
ma ecco una spada vendicatrice,
1330
01:49:31,658 --> 01:49:33,077
arrugginita per il disuso,
1331
01:49:33,118 --> 01:49:35,870
pronta a infilarsi nell�astioso cuore
1332
01:49:35,871 --> 01:49:39,248
di chi mi calunnia
con la purpurea taccia di assassino.
1333
01:49:39,249 --> 01:49:40,751
- Voi, Warwick!
- Signora!
1334
01:49:40,834 --> 01:49:44,630
Sia detto con rispetto,
ogni vostra parola in sua difesa...
1335
01:49:44,880 --> 01:49:47,591
� un insulto alla dignit� regale.
1336
01:49:47,633 --> 01:49:51,637
Ottuso lord, dal comportamento ignobile!
1337
01:49:52,054 --> 01:49:55,099
Tua madre accolse nel suo sconcio letto...
1338
01:49:55,140 --> 01:49:58,310
un qualche villano rozzo e becero,
1339
01:49:58,352 --> 01:50:02,439
ad innestare il suo ceppo
con un virgulto di melo selvatico,
1340
01:50:02,481 --> 01:50:04,942
- il cui frutto sei tu.
- Exeter!
1341
01:50:09,530 --> 01:50:10,572
Come?
1342
01:50:11,031 --> 01:50:13,533
Signori, come!
1343
01:50:13,534 --> 01:50:18,664
Sguainare le vostre spade
rabbiose in nostra presenza!
1344
01:50:19,081 --> 01:50:20,958
Come osate?
1345
01:50:20,999 --> 01:50:25,086
Come? Che sono questi clamori tumultuosi?
1346
01:50:25,087 --> 01:50:29,007
Il traditore York ha scatenato tutti
contro di noi, potente sovrano.
1347
01:50:30,050 --> 01:50:32,218
Se Somerset e Suffolk
non saranno mandati a morte
1348
01:50:32,219 --> 01:50:34,429
o banditi dalle terre
della bella Inghilterra,
1349
01:50:34,430 --> 01:50:37,224
il popolo con la forza li strapper� da voi.
1350
01:50:38,267 --> 01:50:41,311
Dico che per loro mano
� stato ucciso il duca,
1351
01:50:41,854 --> 01:50:45,858
e dico di temere per causa loro
la morte di vostra altezza.
1352
01:50:46,859 --> 01:50:50,696
Ringrazio York per l'affettuosa premura,
1353
01:50:51,363 --> 01:50:54,991
perch� di certo i miei pensieri,
d�ora in ora, profetizzano
1354
01:50:54,992 --> 01:50:58,579
la minaccia alla mia autorit�
da parte di questi signori.
1355
01:50:58,829 --> 01:51:03,208
Perci� giuro sulla Maest� del Signore che
1356
01:51:03,250 --> 01:51:08,171
non infetteranno l�aria di quest�isola
pi� di tre giorni ancora, pena la morte.
1357
01:51:08,172 --> 01:51:09,214
Enrico...
1358
01:51:09,423 --> 01:51:14,303
- fammi intercedere per il nobile Somerset!
- Sei ignobile regina, se lo chiami nobile.
1359
01:51:14,428 --> 01:51:16,221
Ora basta!
1360
01:51:16,263 --> 01:51:19,600
Se perori per loro
non fai che esasperare la mia collera.
1361
01:51:21,643 --> 01:51:25,856
Se, trascorsi tre giorni, sarete trovati...
1362
01:51:25,898 --> 01:51:28,442
in qualsivoglia parte del mio regno,
1363
01:51:28,484 --> 01:51:31,570
il mondo intero non baster�
a pagarvi il riscatto.
1364
01:51:31,612 --> 01:51:33,113
Re saggio.
1365
01:51:33,655 --> 01:51:35,282
Siete entrambi banditi.
1366
01:51:39,453 --> 01:51:41,080
Ti far� richiamare dall�esilio,
1367
01:51:41,580 --> 01:51:42,956
o stanne certo...
1368
01:51:43,082 --> 01:51:45,417
trover� modo d'esser bandita io stessa.
1369
01:51:54,176 --> 01:51:56,178
Credevo mi amaste...
1370
01:51:56,470 --> 01:51:59,890
ma vedo che siete
in balia di codesti signori.
1371
01:52:00,140 --> 01:52:03,644
Punire in codesta maniera
Somerset e Lord Suffolk.
1372
01:52:06,480 --> 01:52:11,610
- Mi spezzate il cuore, mio signore.
- Amor mio, non devi piangere.
1373
01:52:11,735 --> 01:52:14,071
Dunque revoca la condanna.
1374
01:52:16,824 --> 01:52:18,992
Cos� far�, Meg.
1375
01:52:20,786 --> 01:52:22,162
Cos� far� per te.
1376
01:52:24,748 --> 01:52:30,713
Suffolk e Somerset resteranno
in libert�, e vivranno qui in pace.
1377
01:52:32,423 --> 01:52:34,466
Suffolk in libert�!
1378
01:52:35,008 --> 01:52:37,010
Somerset uomo libero.
1379
01:52:37,261 --> 01:52:40,639
Il corpo insanguinato
di Gloucester a perenne accusa.
1380
01:52:40,806 --> 01:52:42,057
Falso re!
1381
01:52:42,349 --> 01:52:45,060
Non s�addice al tuo capo una corona!
1382
01:52:45,269 --> 01:52:48,939
Di quell�oro dev�essere cinta
questa mia fronte!
1383
01:52:49,481 --> 01:52:52,985
Ecco una mano capace
di reggere alto lo scettro!
1384
01:52:53,694 --> 01:52:55,779
Di ben pi� nobili natali son io!
1385
01:52:56,447 --> 01:53:00,366
Sono pi� re io, pi� regali i miei pensieri.
1386
01:53:00,367 --> 01:53:03,454
- Fatevi da parte.
- Basta, York.
1387
01:53:03,954 --> 01:53:07,123
Non posso rimanere in silenzio a vedervi
1388
01:53:07,124 --> 01:53:09,418
oltraggiare sua maest�.
1389
01:53:09,460 --> 01:53:12,796
Noi siamo il vostro sovrano, Exeter.
1390
01:53:12,921 --> 01:53:16,800
- Inginocchiatevi.
- Questo � il mio re, York. Non mi sbaglio.
1391
01:53:16,842 --> 01:53:19,303
Voi vi sbagliate a pensare che io sbagli.
1392
01:53:19,344 --> 01:53:23,306
Portatelo alla Torre,
e mozzategli quella zucca ribelle!
1393
01:53:23,307 --> 01:53:24,766
E' un traditore!
1394
01:53:24,767 --> 01:53:25,851
Come...
1395
01:53:26,518 --> 01:53:27,561
Warwick...
1396
01:53:29,063 --> 01:53:31,940
il vostro ginocchio s�� scordato
di inginocchiarsi?
1397
01:53:33,275 --> 01:53:37,904
Ho valutato tra me e me il diritto
di questo illustrissimo duca alla corona.
1398
01:53:37,905 --> 01:53:41,784
In tutta coscienza
reputo lui il legittimo erede...
1399
01:53:42,201 --> 01:53:44,828
al trono regale d'Inghilterra.
1400
01:53:44,870 --> 01:53:48,247
- Ma tu non hai giurato fedelt� a me?
- S�.
1401
01:53:48,248 --> 01:53:51,377
Puoi revocare davanti
al cielo un simile patto?
1402
01:53:51,418 --> 01:53:54,546
Grave peccato � fare giuramento
di commetter peccato
1403
01:53:55,339 --> 01:53:58,967
ma peccato pi� grave
� tener fede a un giuramento peccaminoso.
1404
01:53:59,718 --> 01:54:04,390
Chiamate le truppe
e ordinate loro di armarsi.
1405
01:54:04,765 --> 01:54:08,018
Via, mio signore, e prepariamoci.
1406
01:54:08,477 --> 01:54:09,520
Fuggiamo...
1407
01:54:10,687 --> 01:54:13,107
ma torneremo per mettere la corona.
1408
01:54:22,950 --> 01:54:26,662
Scatener� in Inghilterra una nera tempesta,
da far volare...
1409
01:54:26,703 --> 01:54:30,124
diecimila anime, al cielo o all'inferno!
1410
01:54:36,046 --> 01:54:37,172
Cecily
1411
01:54:37,881 --> 01:54:38,924
Cecily!
1412
01:54:39,925 --> 01:54:41,510
Giovanotti!
1413
01:54:43,262 --> 01:54:45,221
Cecily, dove sono?
1414
01:54:45,222 --> 01:54:46,432
Qui dentro.
1415
01:54:49,518 --> 01:54:52,521
Edoardo, George...
1416
01:54:54,690 --> 01:54:55,941
Edmund...
1417
01:54:59,069 --> 01:55:00,154
e...
1418
01:55:01,530 --> 01:55:02,573
Riccardo!
1419
01:55:04,616 --> 01:55:05,868
Riccardo!
1420
01:55:15,836 --> 01:55:20,090
In memoria di Tom Beard 1965-2015
1421
01:55:20,424 --> 01:55:23,218
www.subsfactory.it
113258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.