All language subtitles for the.hollow.crown.henry.VI.part.1.bluray.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,049 --> 00:00:08,137 www.subsfactory.it 2 00:00:08,846 --> 00:00:13,349 Anche i cieli, i pianeti e questa terra 3 00:00:13,350 --> 00:00:17,186 rispettano grado, priorit� e posizione, 4 00:00:17,187 --> 00:00:22,151 impiego e ruolo di ciascuno, il tutto in base a un criterio d'ordine. 5 00:00:22,776 --> 00:00:25,404 Togliete via quell�ordine, 6 00:00:25,696 --> 00:00:27,531 scordate quella corda 7 00:00:28,740 --> 00:00:33,245 e sentirete quale stonatura! 8 00:00:36,874 --> 00:00:39,835 Traduzione basta sulla versione del prof. Goffredo Raponi 9 00:00:39,877 --> 00:00:43,255 adattata da Alle83, redlicorice87, Arden, Von Volke, seanma. 10 00:00:43,630 --> 00:00:46,383 Resync: Kal-Earth2 Revisione: anto* 11 00:00:55,149 --> 00:00:59,563 THE HOLLOW CROWN. LA GUERRA DELLE DUE ROSE. ENRICO VI PARTE I DI WILLIAM SHAKESPEARE. 12 00:00:59,980 --> 00:01:03,150 ABBAZIA DI WESTMINSTER, SUBITO DOPO IL FUNERALE DI ENRICO V. 13 00:01:03,918 --> 00:01:06,986 IL DESTINO DEL PAESE E DEI TERRITORI VINTI IN FRANCIA DA ENRICO V 14 00:01:06,987 --> 00:01:09,697 ORA SONO NELLE MANI DEL SUO GIOVANE FIGLIO ENRICO VI 15 00:01:09,698 --> 00:01:11,284 E DEL LORD PROTETTORE HUMPHREY DI GLOUCESTER 16 00:02:15,472 --> 00:02:17,349 Re Enrico V, 17 00:02:18,142 --> 00:02:20,477 troppo famoso per vivere a lungo. 18 00:02:21,895 --> 00:02:25,691 Mai l'Inghilterra perse un re di tanto pregio. 19 00:02:25,774 --> 00:02:28,777 Mai l'Inghilterra ebbe un vero re prima di lui. 20 00:02:30,195 --> 00:02:32,239 Gli occhi sfavillanti, 21 00:02:32,448 --> 00:02:35,033 colmi d'ira fiammante 22 00:02:35,993 --> 00:02:41,248 abbagliavano e respingevano i nemici pi� del sole di mezzogiorno 23 00:02:41,290 --> 00:02:44,418 a picco sul loro viso. 24 00:02:45,836 --> 00:02:50,174 Enrico V, io invoco il tuo spirito. 25 00:02:50,215 --> 00:02:54,093 Rendi prospero il regno, salvalo da lotte civili, 26 00:02:54,094 --> 00:02:57,681 combatti in cielo contro i pianeti avversi. 27 00:02:57,806 --> 00:03:01,351 La tua anima sar� una stella ben pi� gloriosa 28 00:03:01,393 --> 00:03:04,146 di quella di Giulio Cesare o del luminoso... 29 00:03:05,856 --> 00:03:07,733 Onorevoli signori. 30 00:03:08,400 --> 00:03:11,737 Porto tristi notizie dalla Francia, 31 00:03:11,779 --> 00:03:15,491 di perdite, massacri e sconfitte. 32 00:03:16,700 --> 00:03:19,244 Parigi, Gisors, Poitiers tutte perdute. 33 00:03:19,286 --> 00:03:23,206 Che vieni a dire, idiota, dinnanzi al corpo senza vita di Enrico? Parla piano. 34 00:03:23,207 --> 00:03:25,125 L�udire della perdita di quelle grandi citt� 35 00:03:25,167 --> 00:03:27,293 gli far� rompere il piombo e sorgere dalla morte. 36 00:03:27,294 --> 00:03:29,254 Parigi � perduta? 37 00:03:30,339 --> 00:03:32,257 Gisors si � arresa? 38 00:03:32,841 --> 00:03:36,136 Se Enrico dovesse tornare in vita, a queste nuove, 39 00:03:36,178 --> 00:03:38,263 renderebbe l'anima un'altra volta ancora. 40 00:03:38,305 --> 00:03:41,140 Come sono andate perdute? Per quale tradimento? 41 00:03:41,141 --> 00:03:45,354 Nessun tradimento, ma la mancanza di denari e di uomini. 42 00:03:45,687 --> 00:03:48,607 Lo stemma d'Inghilterra � tagliato in due. 43 00:03:48,649 --> 00:03:50,901 Se le lacrime non bastassero per questo funerale, 44 00:03:50,943 --> 00:03:53,529 tali notizie le farebbero sgorgare a fiumi. 45 00:03:53,570 --> 00:03:56,031 Datemi la mia armatura d'acciaio, combatter� per la Francia! 46 00:03:56,073 --> 00:03:58,742 Infligger� ferite ai francesi, e da queste, invece che dagli occhi, 47 00:03:58,784 --> 00:04:01,495 - piangeranno sulle loro sventure. - Come fuggiremo da tanto disonore? 48 00:04:01,537 --> 00:04:04,498 Corriamo solo per avventarci alla gola dei nemici. 49 00:04:04,540 --> 00:04:06,792 Exeter, se tu esiterai, combatter� io fino all�ultimo! 50 00:04:06,834 --> 00:04:09,545 Gloucester, perch� dubiti del mio desiderio di combattere? 51 00:04:09,586 --> 00:04:13,632 Nei miei pensieri, ho gi� un esercito pronto con cui ho gi� sconfitto la Francia. 52 00:04:13,841 --> 00:04:15,634 Mio grazioso signore... 53 00:04:15,884 --> 00:04:20,389 ad aggiungere nuovi lamenti a quelli che versate sul feretro di Enrico, 54 00:04:21,515 --> 00:04:24,685 devo informarvi sulla battaglia per Orleans 55 00:04:25,310 --> 00:04:29,940 tra i valenti lord Talbot e Salisbury 56 00:04:31,024 --> 00:04:32,526 e i francesi. 57 00:04:35,237 --> 00:04:36,572 Salisbury! 58 00:04:43,454 --> 00:04:46,248 L'accampamento � stato attaccato di notte. 59 00:04:47,207 --> 00:04:49,501 - Talbot � dunque morto? - No. 60 00:04:49,960 --> 00:04:51,587 Talbot � vivo. 61 00:04:51,628 --> 00:04:54,047 Ma costretto a fuggire da Orleans. 62 00:04:54,882 --> 00:04:56,466 Addio, miei signori. 63 00:04:56,467 --> 00:04:59,636 Presto accender� dei fal� in Francia 64 00:04:59,678 --> 00:05:02,139 in onore del nostro patrono San Giorgio. 65 00:05:02,181 --> 00:05:04,641 O sottometter� completamente il Delfino... 66 00:05:04,683 --> 00:05:08,020 o lo ridurr� obbediente al nostro giogo. Andiamo. 67 00:05:08,353 --> 00:05:11,273 Io andr� alla Torre pi� in fretta che posso. 68 00:05:11,398 --> 00:05:14,359 E l�, proclamer� re il giovane Enrico. 69 00:06:08,080 --> 00:06:09,581 Vostra Maest�. 70 00:06:17,172 --> 00:06:21,009 SEDICI ANNI DOPO 71 00:06:45,033 --> 00:06:46,285 Mio signore. 72 00:06:46,410 --> 00:06:49,579 - Il vostro amato nipote. - Riccardo Plantageneto... 73 00:06:49,580 --> 00:06:52,749 - verr�? - S�, nobile zio. 74 00:06:54,084 --> 00:06:56,169 Vostro nipote, Riccardo, � qui. 75 00:06:56,170 --> 00:06:57,921 Guidate le mie braccia 76 00:06:57,963 --> 00:07:00,382 affinch� possa abbracciarlo. 77 00:07:09,808 --> 00:07:11,393 Povero nobile. 78 00:07:11,435 --> 00:07:13,854 I torti che hai subito sono pari ai miei. 79 00:07:14,438 --> 00:07:17,900 Privato del tuo titolo e dei diritti ereditari. 80 00:07:19,067 --> 00:07:22,362 Ma ora l'arbitro delle afflizioni, 81 00:07:22,738 --> 00:07:25,073 la giusta morte, 82 00:07:25,824 --> 00:07:29,203 pietosa giudice delle miserie umane, 83 00:07:30,287 --> 00:07:32,289 con un dolce congedo 84 00:07:32,706 --> 00:07:37,586 mi allontana da questo mondo, e vorrei che anche le sue angustie cessassero. 85 00:07:38,295 --> 00:07:40,756 Che tu possa riconquistare 86 00:07:41,048 --> 00:07:43,050 ci� che hai perduto. 87 00:07:43,175 --> 00:07:44,635 Buon zio, 88 00:07:45,385 --> 00:07:49,014 per amor di mio padre, in suo onore, un vero Plantageneto, 89 00:07:49,056 --> 00:07:51,975 e in nome della parentela, dimmi cosa accadde. 90 00:07:55,729 --> 00:08:00,359 Enrico IV, nonno del re infante, 91 00:08:01,360 --> 00:08:04,863 detronizz� il re legittimo Riccardo. 92 00:08:05,405 --> 00:08:08,826 Io sarei dovuto essere l'erede di diritto per nascita. 93 00:08:09,118 --> 00:08:12,704 Quando i miei amici si opposero a questa usurpazione 94 00:08:13,497 --> 00:08:18,001 e si operarono per insediarmi sul trono quale erede legittimo, 95 00:08:19,461 --> 00:08:23,966 io fui privato della libert� ed essi della vita. 96 00:08:24,591 --> 00:08:26,885 Sei tu il re legittimo? 97 00:08:27,553 --> 00:08:29,513 E io il tuo erede? 98 00:08:29,555 --> 00:08:33,183 Il silenzio, nipote, sia la tua politica. 99 00:08:33,308 --> 00:08:36,645 La casa di Lancaster ha salde fondamenta, 100 00:08:36,687 --> 00:08:39,523 e, come una montagna, 101 00:08:39,648 --> 00:08:41,859 impossibile da smuovere. 102 00:08:44,027 --> 00:08:45,195 E quindi... 103 00:08:46,155 --> 00:08:47,364 addio. 104 00:08:47,781 --> 00:08:50,451 Che le tue speranze si esaudiscano 105 00:08:50,951 --> 00:08:54,037 e prospera sia la tua vita 106 00:08:54,455 --> 00:08:56,039 in pace e... 107 00:08:56,582 --> 00:08:58,000 in guerra. 108 00:09:12,014 --> 00:09:16,226 Qui si spegne la tenue fiaccola di Mortimer. 109 00:09:21,106 --> 00:09:23,816 E ora, ai torti subiti, 110 00:09:23,817 --> 00:09:26,195 alle amare offese 111 00:09:27,029 --> 00:09:31,533 che il fato troppo a lungo ha offerto alla mia casata, 112 00:09:33,327 --> 00:09:38,290 giuro silenziosamente, con onore, di porre rimedio. 113 00:09:51,762 --> 00:09:54,348 Mio zio era il grande Edoardo Mortimer, 114 00:09:54,515 --> 00:09:58,768 che spos� Filippa, unica figlia di Lionel, duca di Clarence. 115 00:09:58,769 --> 00:10:03,398 Pertanto, se � vero che il figlio pi� grande eredita il trono prima di quello pi� giovane, 116 00:10:05,192 --> 00:10:06,485 io sono re. 117 00:10:10,989 --> 00:10:13,575 La verit� appare cos� nuda al mio fianco 118 00:10:13,617 --> 00:10:16,662 che anche un povero cieco potrebbe vederla! 119 00:10:22,000 --> 00:10:25,045 Giacch� siete cos� muti e restii a parlare, 120 00:10:25,712 --> 00:10:28,424 chi di voi � gentiluomo nato, 121 00:10:28,465 --> 00:10:31,051 se � convinto che abbia detto la verit�, 122 00:10:32,302 --> 00:10:34,304 colga con me da questo roseto 123 00:10:36,473 --> 00:10:38,851 una rosa bianca. 124 00:10:39,893 --> 00:10:41,937 Chi di voi non � codardo... 125 00:10:42,729 --> 00:10:44,273 n� adulatore... 126 00:10:44,690 --> 00:10:47,985 colga con me da questo roseto una rosa rossa. 127 00:10:49,278 --> 00:10:50,696 Non mi piacciono i colori, 128 00:10:50,737 --> 00:10:54,741 pertanto senza darmi alcun colore di bassa adulazione 129 00:10:54,783 --> 00:10:56,410 io colgo questa... 130 00:10:56,452 --> 00:10:58,620 rosa bianca, con il mio signore. 131 00:11:04,001 --> 00:11:07,588 Io colgo questa rosa rossa con il valente Somerset. 132 00:11:07,713 --> 00:11:10,007 E con ci� dico che ritengo abbia ragione lui. 133 00:11:10,048 --> 00:11:12,885 Fermativi, signori e gentiluomini, non raccogliete pi� rose 134 00:11:12,926 --> 00:11:16,180 finch� non avrete deciso che colui che dalla sua fazione 135 00:11:16,221 --> 00:11:19,349 avr� strappato meno rose dalla pianta 136 00:11:19,391 --> 00:11:23,020 debba dar ragione all'altra parte. 137 00:11:23,061 --> 00:11:25,146 Bravo Lord di Warwick, ben detto. 138 00:11:25,147 --> 00:11:28,817 Se ne avr� meno, sottoscriver� in silenzio. 139 00:11:29,651 --> 00:11:30,903 E cos� io. 140 00:11:33,197 --> 00:11:34,239 Dunque, 141 00:11:34,782 --> 00:11:36,867 per la verit�... 142 00:11:36,909 --> 00:11:39,411 e la chiarezza del caso... 143 00:11:44,875 --> 00:11:47,585 colgo questo pallido fiore virginale 144 00:11:47,586 --> 00:11:51,632 dando cos� il mio verdetto a favore della rosa bianca. 145 00:11:51,673 --> 00:11:52,925 Molto bene. 146 00:11:54,009 --> 00:11:55,511 Forza, chi altri? 147 00:12:00,182 --> 00:12:02,351 Ora, Somerset, dov'� il vostro argomento? 148 00:12:02,392 --> 00:12:04,686 Qui nel mio fodero, e meditarlo 149 00:12:04,728 --> 00:12:07,356 tinger� la vostra rosa bianca in rossa come il sangue. 150 00:12:07,397 --> 00:12:08,690 Nel frattempo... 151 00:12:09,733 --> 00:12:12,401 le vostre guance sembrano del colore delle nostre rose, 152 00:12:12,402 --> 00:12:14,153 poich� appaiono pallide di paura. 153 00:12:14,154 --> 00:12:18,742 Non di paura, ma di rabbia, poich� la vostra lingua non vuole confessare l'errore. 154 00:12:19,243 --> 00:12:21,745 Stolto superbo, addio. 155 00:12:21,912 --> 00:12:24,038 Mi faccio scherno di voi e di lui. 156 00:12:24,039 --> 00:12:27,334 Non volgete il vostro scherno da questa parte, Plantageneto, 157 00:12:27,501 --> 00:12:30,002 o rivolger� la mia spada alla vostra gola. 158 00:12:30,003 --> 00:12:34,091 Andiamo, buon Suffolk, siam fin troppo cortesi a parlare con questo signorotto. 159 00:12:36,844 --> 00:12:38,679 In nome di Dio! 160 00:12:38,762 --> 00:12:40,514 Voi gli fate torto, Somerset. 161 00:12:40,556 --> 00:12:43,267 Vostro padre non fu giustiziato per alto tradimento? 162 00:12:43,308 --> 00:12:46,352 Quel tradimento vive ancora nel vostro sangue. 163 00:12:46,353 --> 00:12:48,688 E finch� non sarete riabilitato, sarete un signorotto. 164 00:12:48,689 --> 00:12:50,983 Mio padre non era un traditore! 165 00:12:52,568 --> 00:12:55,070 E lo prover� contro avversari ben pi� illustri di Somerset. 166 00:12:55,112 --> 00:12:58,740 Vi punir� per queste parole, state in guardia. 167 00:12:59,158 --> 00:13:01,493 E non dite che non vi ho avvertito. 168 00:13:01,535 --> 00:13:04,370 Ci troverete sempre pronti quando vorrete. 169 00:13:04,371 --> 00:13:08,207 E ci riconoscerete vostri nemici da questo colore, 170 00:13:08,208 --> 00:13:12,336 poich� i miei amici lo indosseranno vostro malgrado. 171 00:13:12,337 --> 00:13:14,256 Ed io, per l'anima mia, 172 00:13:14,339 --> 00:13:17,675 questa rosa pallida d'ira, 173 00:13:17,676 --> 00:13:22,097 un bianco simbolo del mio odio assetato di sangue, 174 00:13:23,098 --> 00:13:25,017 per sempre 175 00:13:25,726 --> 00:13:28,187 porter� insieme alla mia fazione 176 00:13:28,228 --> 00:13:31,106 Continuate pure, e vi strozzi l'ambizione! 177 00:14:06,725 --> 00:14:08,102 Gloucester. 178 00:14:16,985 --> 00:14:20,405 Venite dunque qui con degli scritti premeditatamente ben studiati, 179 00:14:20,572 --> 00:14:24,201 con dei libelli ad arte congegnati? 180 00:14:24,618 --> 00:14:26,161 Humphrey di Gloucester, 181 00:14:26,286 --> 00:14:27,954 se volete accusarmi, 182 00:14:27,955 --> 00:14:30,666 fatelo senza alcuna premeditazione. 183 00:14:31,208 --> 00:14:33,168 Cos� come io, con parole improvvisate, 184 00:14:33,210 --> 00:14:35,587 sono pronto a rispondere alle vostre accuse. 185 00:14:37,089 --> 00:14:38,465 Vostra maest�. 186 00:14:39,716 --> 00:14:41,677 Prete presuntuoso! 187 00:14:41,760 --> 00:14:43,887 Questo luogo mi impone la pazienza. 188 00:14:43,929 --> 00:14:46,849 Altrimenti, capireste fino a che punto mi avete disonorato. 189 00:14:47,349 --> 00:14:50,018 Siete un perniciosissimo usuraio, 190 00:14:50,102 --> 00:14:53,354 sfacciato per natura, nemico della pace, 191 00:14:53,355 --> 00:14:57,901 lascivo, dissoluto, ben pi� di quanto si addica alla vostra professione e rango. 192 00:14:57,943 --> 00:15:00,821 Inoltre, temo che, se i vostri pensieri fossero passati al setaccio, 193 00:15:00,863 --> 00:15:03,948 nemmeno il re, vostro sovrano, sarebbe esente 194 00:15:03,949 --> 00:15:08,036 dall'invidiosa malizia di cui � gonfio il vostro cuore. 195 00:15:09,538 --> 00:15:11,748 Gloucester, io vi sfido. 196 00:15:11,790 --> 00:15:13,292 Se io fossi... 197 00:15:13,375 --> 00:15:18,046 bramoso, ambizioso o dissoluto com'egli sostiene, 198 00:15:18,088 --> 00:15:19,798 come mai sono tanto povero? 199 00:15:20,883 --> 00:15:23,594 Non � per questo che il duca � furente. 200 00:15:23,761 --> 00:15:27,556 E' perch� nessuno al di fuori di lui, 201 00:15:28,223 --> 00:15:30,976 nessun altro, pu� stare accanto al re. 202 00:15:31,769 --> 00:15:33,604 E ci� scatena nel suo petto il tuono, 203 00:15:33,645 --> 00:15:36,105 e lo fa rimbombare di queste accuse. 204 00:15:36,106 --> 00:15:38,734 Sono o no il Lord Protettore, prete insolente? 205 00:15:38,776 --> 00:15:40,194 Irriverente Gloucester! 206 00:15:40,235 --> 00:15:43,947 E voi, reverendo nella funzione spirituale, non nella vostra vita. 207 00:15:43,989 --> 00:15:46,867 - Roma vi porr� rimedio! - Andateci pure, Romeo! 208 00:15:51,997 --> 00:15:54,458 Miei cari zii, Gloucester e Winchester, 209 00:15:54,500 --> 00:15:58,378 io vi prego, se le preghiere valgono qualcosa, 210 00:15:58,420 --> 00:16:01,548 di riunire i vostri cuori nell'amore 211 00:16:02,132 --> 00:16:03,509 e nell'amicizia. 212 00:16:04,802 --> 00:16:08,931 O, quale scandalo per la nostra corona che due 213 00:16:08,972 --> 00:16:13,185 pari nobili come voi litighino in tal modo. 214 00:16:14,728 --> 00:16:16,438 Credetemi, signori, 215 00:16:17,147 --> 00:16:19,690 la mia giovane et� sa gi� dire che 216 00:16:19,691 --> 00:16:23,236 la discordia civile � un verme viperino 217 00:16:23,237 --> 00:16:26,865 che rode le viscere dello Stato. 218 00:16:28,075 --> 00:16:30,744 Quanta afflizione provoca in me tanta discordia! 219 00:16:31,703 --> 00:16:33,121 Buon signore di Winchester, 220 00:16:33,122 --> 00:16:37,376 vedi come sospiro e lacrimo, perch� non desisti? 221 00:16:38,502 --> 00:16:41,796 Chi altri mai potr� adoperarsi per conservare la pace 222 00:16:41,797 --> 00:16:45,967 se i santi uomini della chiesa traggono piacere dalle risse? 223 00:16:45,968 --> 00:16:48,595 Piegatevi, Lord Protettore. 224 00:16:48,971 --> 00:16:52,724 - Piegatevi, Winchester. - Lui deve sottomettersi, io non mi piego. 225 00:16:53,600 --> 00:16:57,020 La compassione per il re m'impone di inchinarmi. 226 00:16:59,606 --> 00:17:01,567 Guardate, mio signore di Winchester. 227 00:17:01,608 --> 00:17:05,070 Il duca ha bandito l'ira tenebrosa e tormentata. 228 00:17:05,320 --> 00:17:09,116 Perch� ancora serbate quel piglio severo e tragico? 229 00:17:09,158 --> 00:17:12,494 Qua, Winchester, vi offro la mia mano. 230 00:17:17,541 --> 00:17:18,667 Vergognati, 231 00:17:19,585 --> 00:17:20,961 religioso zio. 232 00:17:21,670 --> 00:17:26,884 Ti ho sentito predicare che l'astio � un peccato grande e grave. 233 00:17:27,593 --> 00:17:30,804 E non vuoi rispettare ci� che predichi? 234 00:17:34,433 --> 00:17:37,603 Ebbene, duca di Gloucester, mi piegher� a voi. 235 00:17:41,857 --> 00:17:45,527 O dolce zio, buon duca di Gloucester, 236 00:17:45,569 --> 00:17:49,948 quanta gioia mi arreca questo patto. 237 00:17:52,075 --> 00:17:55,120 Grazioso sovrano, accettate l'istanza 238 00:17:55,245 --> 00:17:58,499 di ascoltare i diritti di Riccardo Plantageneto. 239 00:18:06,256 --> 00:18:08,508 Ben presentata, Lord Warwick, 240 00:18:08,509 --> 00:18:12,179 poich�, dolce principe, avete ampia ragione di rendere a Riccardo i suoi diritti. 241 00:18:12,513 --> 00:18:14,932 Miei cari lord, con grande piacere 242 00:18:14,973 --> 00:18:18,268 rendiamo a Riccardo i suoi diritti per eredit�. 243 00:18:20,938 --> 00:18:23,649 Il vostro umile servo vi giura obbedienza 244 00:18:24,691 --> 00:18:28,112 e devoto servizio fino alla morte. 245 00:18:28,153 --> 00:18:31,657 Inginocchiati, dunque, con il ginocchio contro il mio piede. 246 00:18:36,370 --> 00:18:39,414 E io, in cambio di tale omaggio, 247 00:18:41,542 --> 00:18:46,046 ti cingo con la valorosa spada degli York. 248 00:18:47,297 --> 00:18:48,757 Alzati, Riccardo. 249 00:18:48,966 --> 00:18:50,801 Come un vero Plantageneto! 250 00:18:51,510 --> 00:18:55,472 E alzati come duca di York, creato tale dal tuo re. 251 00:18:55,556 --> 00:18:58,016 E possa prosperare Riccardo 252 00:18:59,226 --> 00:19:01,478 e periscano coloro 253 00:19:02,729 --> 00:19:05,357 che nutrono un solo pensiero ostile verso vostra maest�. 254 00:19:08,694 --> 00:19:11,238 Benvenuto grande principe, 255 00:19:11,613 --> 00:19:14,116 il potente duca di York! 256 00:19:17,035 --> 00:19:20,664 Perisci, spregevole principe, ignobile duca di York! 257 00:19:20,956 --> 00:19:23,041 Ora, vostra maest�, la miglior cosa da fare 258 00:19:23,083 --> 00:19:26,545 � attraversare il mare e farsi incoronare in Francia. 259 00:19:26,587 --> 00:19:30,883 La presenza di un re genera affetto tra i sudditi e gli amici pi� leali 260 00:19:30,924 --> 00:19:33,092 e scoraggia i suoi nemici. 261 00:19:33,093 --> 00:19:36,430 Se lo dice Gloucester, Enrico obbedisce. 262 00:19:36,555 --> 00:19:40,225 Un consiglio da amico, ogni nemico annichilisce. 263 00:19:40,601 --> 00:19:42,936 Le vostre navi sono gi� pronte. 264 00:20:04,124 --> 00:20:06,085 FRANCIA 265 00:20:33,278 --> 00:20:36,948 Dio salvi Enrico, re di Inghilterra e di Francia. 266 00:20:36,949 --> 00:20:39,325 Il sesto del suo nome. 267 00:20:39,326 --> 00:20:41,870 Dio salvi il re. 268 00:20:47,584 --> 00:20:49,211 Mio grazioso sovrano, 269 00:20:49,920 --> 00:20:51,422 durante il nostro viaggio 270 00:20:51,463 --> 00:20:54,715 da Calais, per assistere alla vostra incoronazione, 271 00:20:54,716 --> 00:20:56,552 mi � stata consegnata una lettera 272 00:20:56,593 --> 00:21:00,180 da parte del Delfino di Francia e diretta a vostra grazia. 273 00:21:04,852 --> 00:21:06,520 Mio Lord Protettore. 274 00:21:07,938 --> 00:21:09,189 Leggi la lettera. 275 00:21:11,525 --> 00:21:13,110 "Al re..." 276 00:21:14,153 --> 00:21:16,822 Ha dimenticato che � il suo sovrano? 277 00:21:17,656 --> 00:21:20,241 "Per gravi motivi, sono stato costretto, 278 00:21:20,242 --> 00:21:23,078 "mosso da piet� dal mio paese cos� duramente devastato, 279 00:21:23,120 --> 00:21:26,915 "guidato da una certa Giovanna la Pulzella, 280 00:21:27,291 --> 00:21:30,669 "a riconquistare la perduta citt� di Rouen. 281 00:21:31,170 --> 00:21:33,880 "Ho mandato via le vostre signorie che vi governavano 282 00:21:33,881 --> 00:21:36,174 "e sono stato acclamato dal mio popolo 283 00:21:36,175 --> 00:21:39,636 Carlo, legittimo re di Francia." 284 00:21:39,928 --> 00:21:41,889 Che mostruoso tradimento! 285 00:21:41,930 --> 00:21:44,807 La Francia si � ribellata? 286 00:21:44,808 --> 00:21:47,811 E' cos�, mio re, ed � diventata vostra nemica. 287 00:21:54,693 --> 00:21:56,236 Allora, Lord Talbot, 288 00:21:57,362 --> 00:22:02,910 devi tornare da Carlo e castigarlo per questa slealt�. 289 00:22:03,494 --> 00:22:04,912 Cosa dici, mio signore? 290 00:22:05,370 --> 00:22:08,082 - Sei soddisfatto? - Soddisfatto, mio sovrano. 291 00:22:08,832 --> 00:22:11,210 Se non mi aveste prevenuto, avrei chiesto io di farlo. 292 00:22:11,251 --> 00:22:14,046 Raccogli le truppe fra i presenti. Somerset! 293 00:22:14,088 --> 00:22:16,756 - Hai degli squadroni di cavalleria, vero? - S�, mio signore. 294 00:22:16,757 --> 00:22:19,176 Aiuteresti il buon Talbot a fermare i francesi? 295 00:22:19,510 --> 00:22:22,012 Prometto di procurargli tutto ci� di cui necessita. 296 00:22:22,638 --> 00:22:23,680 Dunque... 297 00:22:23,931 --> 00:22:27,141 raccogli le truppe e marcia dritto su Carlo. 298 00:22:27,142 --> 00:22:30,896 Fagli capire che mal tolleriamo il suo tradimento e 299 00:22:30,938 --> 00:22:34,733 - che offesa sia farsi beffe di un amico. - Vado, mio signore. 300 00:22:35,359 --> 00:22:37,736 E spero ardentemente che voi possiate sempre assistere 301 00:22:37,861 --> 00:22:39,196 alla distruzione... 302 00:22:39,696 --> 00:22:40,989 dei vostri nemici. 303 00:22:45,494 --> 00:22:48,038 Lord Somerset e York, 304 00:22:48,455 --> 00:22:49,957 vi prego, venite qui. 305 00:22:58,298 --> 00:23:00,134 Per nessun motivo, 306 00:23:00,551 --> 00:23:02,594 se indosso questa rosa, 307 00:23:03,345 --> 00:23:07,850 dovete sospettare una mia predilezione per Somerset piuttosto che per York. 308 00:23:08,225 --> 00:23:11,103 Entrambi sono miei consanguinei e li amo entrambi. 309 00:23:12,479 --> 00:23:15,899 Pertanto, poich� siamo giunti qui in pace, 310 00:23:16,483 --> 00:23:19,361 seguitiamo a vivere in pace... 311 00:23:20,320 --> 00:23:21,363 e amore. 312 00:23:28,078 --> 00:23:29,288 Cugino York, 313 00:23:31,165 --> 00:23:35,961 vi nominiamo nostro reggente in questa parte della Francia. 314 00:23:36,587 --> 00:23:38,338 E tu, mio buon signore di Somerset, 315 00:23:38,964 --> 00:23:42,801 unisci i tuoi squadroni di cavalleria ai suoi reparti di fanteria 316 00:23:42,843 --> 00:23:44,595 e come... 317 00:23:45,220 --> 00:23:50,559 sudditi leali, seguite entrambi Talbot e il nostro valente zio Exeter 318 00:23:50,934 --> 00:23:54,062 fino a Rouen, dal traditore Carlo. 319 00:23:54,605 --> 00:23:57,232 Procedete insieme con serenit�... 320 00:23:58,233 --> 00:24:02,237 e scaricate la bile rabbiosa sui vostri nemici. 321 00:24:19,505 --> 00:24:22,299 Di sicuro il re ha mostrato grandi doti da oratore. 322 00:24:23,258 --> 00:24:24,760 Altroch�, 323 00:24:24,843 --> 00:24:28,137 per� non ho apprezzato il fatto che porti l'insegna di Somerset. 324 00:24:28,138 --> 00:24:30,766 Via, � solo un capriccio. Non biasimatelo. 325 00:24:30,849 --> 00:24:33,769 Oso pensare, caro principe, 326 00:24:34,144 --> 00:24:36,522 che l�abbia fatto senza intenzione. 327 00:24:36,563 --> 00:24:37,981 Lasciamo perdere. 328 00:24:38,565 --> 00:24:41,360 Dobbiamo affrontare altre questioni ora. 329 00:24:45,697 --> 00:24:49,284 Ha fatto bene, Riccardo, a frenare la lingua. 330 00:24:53,288 --> 00:24:56,083 Poich�, se avesse dato libero sfogo alle sue passioni, 331 00:24:57,918 --> 00:25:02,131 temo che avremmo visto rivelate una rabbia ancora pi� gonfia di rancore, 332 00:25:02,506 --> 00:25:07,761 e una litigiosit� ancora pi� furiosa, di quanto si possa immaginare o supporre. 333 00:25:11,223 --> 00:25:15,602 E' gi� un bel guaio, quando lo scettro � nelle mani di un bimbo. E' ancora peggio 334 00:25:15,853 --> 00:25:17,396 quando l'invidia... 335 00:25:18,564 --> 00:25:22,526 crea discordie innaturali. Giunge allora la rovina, 336 00:25:24,820 --> 00:25:26,864 Inizia allora la distruzione. 337 00:25:49,845 --> 00:25:50,888 Giovanna... 338 00:25:54,475 --> 00:25:55,517 Giovanna! 339 00:26:01,398 --> 00:26:02,441 Giovanna... 340 00:26:08,864 --> 00:26:09,990 Giovanna! 341 00:26:19,833 --> 00:26:21,585 Guardate il vostro paese, 342 00:26:22,836 --> 00:26:25,506 guardate la fertile Francia, 343 00:26:26,840 --> 00:26:29,093 e osservate le citt� 344 00:26:29,426 --> 00:26:31,677 e i villaggi annientati 345 00:26:31,678 --> 00:26:34,723 dalle devastazioni del nemico crudele! 346 00:26:35,766 --> 00:26:38,769 Un esiguo branco di impauriti cervi d'Inghilterra, 347 00:26:40,062 --> 00:26:43,398 storditi da un branco ringhiante di cagnacci francesi! 348 00:26:44,817 --> 00:26:46,693 Se dobbiamo essere cervi inglesi, 349 00:26:47,820 --> 00:26:49,404 lottiamo allora con la loro forza, 350 00:26:49,863 --> 00:26:52,658 non come cerbiatti che cadono al primo morso, 351 00:26:52,950 --> 00:26:55,786 ma, piuttosto, come furibondi cervi maschi imbizzarriti! 352 00:26:55,828 --> 00:26:59,581 Brav'uomini! Per nascita sono figlia di un pastore, 353 00:26:59,873 --> 00:27:02,584 l�ingegno mio non � stato istruito in alcuna scienza. 354 00:27:02,626 --> 00:27:05,671 Volgiamo le teste d'acciaio contro le mute assetate di sangue, 355 00:27:05,712 --> 00:27:08,172 e teniamo alla larga quei codardi, a latrare. 356 00:27:08,173 --> 00:27:10,843 Mentre pregavo alla luce del sacro lume, 357 00:27:10,968 --> 00:27:13,262 la Madre di Dio si � degnata di manifestarsi a me 358 00:27:13,846 --> 00:27:16,473 e, in una visione piena di maest�, 359 00:27:16,515 --> 00:27:19,685 mi ha intimato di lasciare il mio umile lavoro, 360 00:27:19,726 --> 00:27:22,354 e di liberare il mio paese dalle sventure! 361 00:27:22,813 --> 00:27:24,523 Dio e San Giorgio, 362 00:27:24,898 --> 00:27:26,692 Talbot e i diritti d'Inghilterra, 363 00:27:26,859 --> 00:27:29,570 sostengano le nostre insegne in questa guerra! 364 00:28:35,302 --> 00:28:36,595 Lord Somerset? 365 00:28:37,346 --> 00:28:38,388 Laggi�. 366 00:29:38,699 --> 00:29:41,034 Ebbene, Sir William, da dove venite? 367 00:29:41,326 --> 00:29:42,953 Da dove vengo, Somerset? 368 00:29:43,704 --> 00:29:46,664 Dal tradito Lord Talbot, 369 00:29:46,665 --> 00:29:49,209 il quale, circondato da nemici baldanzosi, 370 00:29:49,251 --> 00:29:52,296 grida a gran voce, invocando i cavalieri promessi da Somerset. 371 00:29:52,337 --> 00:29:54,213 Dite, invierete le vostre armate? 372 00:29:54,214 --> 00:29:56,508 E' troppo tardi. Ormai non posso inviarle. 373 00:29:57,843 --> 00:30:01,387 Questa spedizione fu progettata da York e da Talbot 374 00:30:01,388 --> 00:30:04,850 con troppa fretta. Quell'imprudente di Talbot ha 375 00:30:05,058 --> 00:30:09,396 infangato il lustro della fama precedente con... 376 00:30:10,063 --> 00:30:12,691 un'azione impulsiva, disperata, folle. 377 00:30:12,733 --> 00:30:15,193 York l'ha istigato. York doveva inviar rinforzi. 378 00:30:15,194 --> 00:30:19,322 Anche York se la prende con vostra grazia. Giura che gli avete negato 379 00:30:19,323 --> 00:30:21,950 - l'aiuto che avevate promesso. - York mente. 380 00:30:23,952 --> 00:30:27,790 Se avesse richiesto dei cavalieri, li avrebbe avuti. Non gli devo niente, tantomeno amore. 381 00:30:30,334 --> 00:30:34,421 La frode d'Inghilterra, non la forza della Francia, ha ormai intrappolato 382 00:30:34,463 --> 00:30:36,590 il generoso Talbot. 383 00:30:36,632 --> 00:30:40,594 E ora muore, tradito dalla sorte, a causa delle vostre contese. 384 00:30:42,221 --> 00:30:45,224 E suo figlio, il giovane John, 385 00:30:45,432 --> 00:30:48,142 � arrivata notizia due ore fa, 386 00:30:48,143 --> 00:30:51,396 � in viaggio per raggiungere il padre in battaglia. 387 00:30:55,567 --> 00:30:57,361 Su, andate. 388 00:30:57,569 --> 00:31:00,072 Invier� subito i cavalieri. 389 00:31:00,322 --> 00:31:02,991 Entro sei ore, saranno al suo fianco. 390 00:31:03,033 --> 00:31:06,453 I rinforzi arrivano troppo tardi. Sar� stato catturato o ucciso. 391 00:31:06,495 --> 00:31:07,788 Se � morto... 392 00:31:09,706 --> 00:31:11,625 addio al prode Talbot! 393 00:31:12,709 --> 00:31:15,212 La sua fama vivr� nel mondo, 394 00:31:15,337 --> 00:31:18,006 in voi, vivr� la vergogna della sua morte. 395 00:31:41,572 --> 00:31:42,739 Padre! 396 00:31:43,407 --> 00:31:44,450 John! 397 00:31:49,913 --> 00:31:51,581 John, ti avevo mandato a chiamare, 398 00:31:51,582 --> 00:31:53,916 affinch� in te potesse rivivere il nome dei Talbot. 399 00:31:53,917 --> 00:31:56,003 Ma ora sei giunto a un banchetto di morte, 400 00:31:56,962 --> 00:31:59,047 in un pericolo terribile e ineluttabile. 401 00:31:59,089 --> 00:32:02,050 Perci�, caro ragazzo, monta sul mio cavallo pi� veloce 402 00:32:02,092 --> 00:32:05,345 e ti dir� io dove fuggire per metterti in salvo, se partirai immediatamente. 403 00:32:05,387 --> 00:32:06,972 Su, non indugiare, va'. 404 00:32:08,015 --> 00:32:11,101 Mi chiamo Talbot o no? Non sono forse tuo figlio? 405 00:32:11,685 --> 00:32:12,936 E dovrei fuggire? 406 00:32:13,896 --> 00:32:17,149 Se ami mia madre, non disonorare il suo nome 407 00:32:17,191 --> 00:32:19,943 facendo di me un bastardo e uno schiavo! 408 00:32:19,985 --> 00:32:22,362 Fuggi e vendica la mia morte se sar� ucciso. 409 00:32:22,404 --> 00:32:25,199 Chi fugge cos�, non torna pi� indietro. 410 00:32:25,657 --> 00:32:27,034 Se restiamo entrambi... 411 00:32:27,910 --> 00:32:30,704 - saremo entrambi sicuri di morire. - Allora fai restare me, 412 00:32:31,038 --> 00:32:32,831 e fuggi tu, padre. 413 00:32:33,707 --> 00:32:37,711 Qui, in ginocchio, la morte imploro 414 00:32:37,753 --> 00:32:40,130 piuttosto che una vita vissuta senza decoro. 415 00:32:40,380 --> 00:32:42,465 Ti ordino: "Fuggi!", e ti benedico. 416 00:32:42,466 --> 00:32:45,594 Voglio combattere, non fuggire il nemico. 417 00:32:45,636 --> 00:32:46,678 Resta, 418 00:32:46,970 --> 00:32:49,431 vai, fai come vuoi, io far� lo stesso, 419 00:32:50,099 --> 00:32:51,809 perch� vivere non vorr� 420 00:32:51,850 --> 00:32:54,436 se mio padre morire vedr�. 421 00:32:59,233 --> 00:33:02,111 Andiamo, fianco a fianco, 422 00:33:02,861 --> 00:33:04,238 a vivere e morire. 423 00:33:04,822 --> 00:33:07,574 Anima con anima, dalla Francia voleremo in Paradiso. 424 00:33:47,489 --> 00:33:48,991 Dov'� il giovane Talbot? 425 00:33:52,911 --> 00:33:54,371 Dov'� il valoroso John? 426 00:33:57,040 --> 00:33:58,375 Dov'� l'altra mia vita? 427 00:34:16,268 --> 00:34:17,311 No. 428 00:34:26,570 --> 00:34:27,613 No, John. 429 00:34:29,239 --> 00:34:31,492 La furia accecante, 430 00:34:31,909 --> 00:34:34,078 il cuore sconvolto dalla rabbia, 431 00:34:34,703 --> 00:34:37,706 all'improvviso ti hanno allontanato dal mio fianco, 432 00:34:38,499 --> 00:34:41,585 per finire nel fitto della mischia dei francesi. 433 00:34:45,547 --> 00:34:46,590 E laggi�, 434 00:34:48,967 --> 00:34:50,677 in quel mare di sangue, 435 00:34:52,846 --> 00:34:56,016 il mio ragazzo ha annegato il suo spirito sublime. 436 00:34:59,311 --> 00:35:01,146 L� � morto il mio Icaro, 437 00:35:02,022 --> 00:35:03,232 nel fiore... 438 00:35:05,692 --> 00:35:07,069 degli anni. 439 00:35:20,290 --> 00:35:22,418 Se York e Somerset avessero inviato i soccorsi, 440 00:35:22,459 --> 00:35:24,795 oggi per noi ci sarebbe stato un bagno di sangue. 441 00:35:24,837 --> 00:35:26,463 Fateli a pezzi! 442 00:35:26,672 --> 00:35:28,590 Spaccategli le ossa, a questi due, 443 00:35:28,799 --> 00:35:30,884 che furono in vita la gloria d'Inghilterra, 444 00:35:30,926 --> 00:35:33,387 - e lo stupore della Gallia. - No, fermatevi! 445 00:35:33,929 --> 00:35:37,933 Chi fuggimmo in vita non subisca, da morto, il nostro oltraggio. 446 00:35:38,559 --> 00:35:39,935 Dov'� il Delfino? 447 00:35:41,478 --> 00:35:44,273 Questa giornata � nostra, miserabili. 448 00:35:45,190 --> 00:35:47,734 Le vostre armate sono state sopraffatte da Dio 449 00:35:47,776 --> 00:35:50,946 - e dalla Francia. - Chi sei tu, diavolo? 450 00:35:51,238 --> 00:35:53,615 Dov'� il grande Alcide del campo di battaglia, 451 00:35:54,324 --> 00:35:56,952 il valoroso Lord Talbot, conte di Shrewsbury? 452 00:36:00,456 --> 00:36:04,752 Potessero i bulbi dei miei occhi tramutarsi in pallottole che io con rabbia... 453 00:36:04,793 --> 00:36:07,379 potessi sparare contro il vostro viso! 454 00:36:07,921 --> 00:36:08,964 Andate via, 455 00:36:09,214 --> 00:36:12,050 - e portate con voi i corpi. - Li porteremo via. 456 00:36:39,661 --> 00:36:42,998 Se solo potessimo far tornare in vita i morti! 457 00:36:43,665 --> 00:36:46,835 Basterebbe quello, a spaventare la Francia. 458 00:37:20,577 --> 00:37:24,581 L'armata inglese, prima divisa in due, 459 00:37:25,999 --> 00:37:27,793 deve ora riunificarsi... 460 00:37:29,837 --> 00:37:30,921 in un'unica armata. 461 00:37:58,198 --> 00:38:01,034 Dalle ceneri di Talbot sorger� 462 00:38:01,326 --> 00:38:02,619 una fenice, 463 00:38:02,911 --> 00:38:05,247 che l'intera Francia terrorizzer�. 464 00:38:23,432 --> 00:38:24,767 Ancora! 465 00:38:49,333 --> 00:38:51,335 Giovanna. Giovanna. 466 00:38:54,213 --> 00:38:55,339 Giovanna. 467 00:38:59,927 --> 00:39:01,053 Giovanna. 468 00:40:48,243 --> 00:40:49,536 O splendida bellezza... 469 00:40:51,330 --> 00:40:52,456 non temere, 470 00:40:53,415 --> 00:40:57,127 non scappare via. Ti toccher� solo con mani rispettose. 471 00:40:57,377 --> 00:40:59,797 Bacio queste dita... 472 00:41:00,672 --> 00:41:02,216 come segno di pace imperitura, 473 00:41:05,803 --> 00:41:08,764 e gentilmente le lascio cadere sul tuo tenero fianco. 474 00:41:19,358 --> 00:41:20,567 Chi sei? 475 00:41:21,860 --> 00:41:23,904 Dimmelo, cos� che io possa onorarti. 476 00:41:24,738 --> 00:41:26,156 Mi chiamo Margherita 477 00:41:27,491 --> 00:41:29,159 e sono figlia di un duca, 478 00:41:30,077 --> 00:41:32,663 il duca d'Angi�, chiunque tu sia. 479 00:41:37,918 --> 00:41:39,336 Io sono un conte 480 00:41:41,422 --> 00:41:43,424 e il mio nome � Somerset. 481 00:41:43,841 --> 00:41:47,636 Dimmi, Somerset, se questo � il tuo nome, 482 00:41:48,387 --> 00:41:51,098 quale riscatto devo pagare, per potermene andare? Perch�... 483 00:41:51,432 --> 00:41:54,351 intuisco di essere tua prigioniera. 484 00:41:58,147 --> 00:41:59,523 Perch� non parli? 485 00:42:00,107 --> 00:42:01,984 A quanto ammonta 486 00:42:02,067 --> 00:42:04,528 - il riscatto? - Nobile principessa, 487 00:42:04,570 --> 00:42:07,489 non sarebbe forse la vostra prigionia 488 00:42:08,198 --> 00:42:09,575 un caso fortuito, 489 00:42:09,908 --> 00:42:11,409 se vi facesse diventare regina? 490 00:42:11,410 --> 00:42:13,871 Essere regina in prigionia 491 00:42:14,246 --> 00:42:18,667 � pi� umiliante che essere una serva in squallida schiavit�. 492 00:42:19,168 --> 00:42:23,005 - I principi dovrebbero essere liberi. - E voi lo sarete, 493 00:42:24,339 --> 00:42:28,177 se il sovrano della felice Inghilterra potr� prendersi la sua, di libert�. 494 00:42:28,218 --> 00:42:29,261 Perch�? 495 00:42:30,095 --> 00:42:32,097 Cosa ho a che fare con la sua libert�? 496 00:42:32,139 --> 00:42:35,517 Mi impegno a farvi diventare la regina di Enrico, 497 00:42:36,643 --> 00:42:39,187 e a porre sulla vostra testa una corona preziosa, 498 00:42:39,188 --> 00:42:42,399 - se acconsentirete a essere la mia... - La vostra cosa? 499 00:42:44,568 --> 00:42:46,195 La sua donna amata. 500 00:42:51,950 --> 00:42:54,828 Non sono degna di essere la moglie di Enrico. 501 00:42:54,870 --> 00:42:59,958 No, nobile signora, sono io indegno di corteggiare una dama cos� bella, 502 00:43:01,710 --> 00:43:03,170 per farne la sua sposa. 503 00:43:07,091 --> 00:43:09,927 Cosa dite, signora? Date il vostro consenso? 504 00:43:12,596 --> 00:43:14,306 Se mio padre approva... 505 00:43:16,725 --> 00:43:18,060 io acconsento. 506 00:43:21,146 --> 00:43:22,189 Allora, 507 00:43:23,023 --> 00:43:24,066 signora, 508 00:43:25,734 --> 00:43:28,862 ci recheremo al suo castello a chiedere udienza, 509 00:43:30,155 --> 00:43:31,865 per discuterne con lui. 510 00:43:33,867 --> 00:43:35,828 Dove sei, strega? 511 00:43:45,421 --> 00:43:47,256 Donzella di Francia, 512 00:43:47,297 --> 00:43:49,675 sei finalmente nelle mie mani. 513 00:43:49,967 --> 00:43:53,262 Peste ti colga! 514 00:43:53,554 --> 00:43:56,765 E possa tu essere afferrato di colpo 515 00:43:56,807 --> 00:44:00,686 da mani sanguinarie, mentre dormi nel tuo letto! 516 00:44:00,727 --> 00:44:04,105 Strega blasfema, fattucchiera, 517 00:44:04,106 --> 00:44:06,732 - frena la lingua! - Ti prego, 518 00:44:06,733 --> 00:44:09,486 lasciami almeno imprecare! 519 00:44:10,988 --> 00:44:12,656 Imprecherai, miscredente, 520 00:44:13,449 --> 00:44:15,826 quando sarai sul rogo. 521 00:44:35,846 --> 00:44:37,473 Guardate, d'Angi�, 522 00:44:39,349 --> 00:44:40,976 guardate vostra figlia prigioniera! 523 00:44:41,059 --> 00:44:43,811 Qual � il rimedio? Sono un soldato, 524 00:44:43,812 --> 00:44:45,856 e incapace di piangere 525 00:44:45,898 --> 00:44:49,276 o lamentarmi della volubilit� del destino. 526 00:44:50,986 --> 00:44:52,821 Un rimedio ci sarebbe, mio signore. 527 00:44:53,822 --> 00:44:59,036 Acconsentite, sul vostro onore, che vostra figlia vada in sposa al mio re. 528 00:44:59,411 --> 00:45:02,164 Ella a lungo ho corteggiato e vinto per lui. 529 00:45:02,206 --> 00:45:07,169 Questa mite prigionia ha procurato a vostra figlia libert� da regina. 530 00:45:08,921 --> 00:45:10,756 Sta parlando seriamente? 531 00:45:13,759 --> 00:45:18,472 La bella Margherita sa che il conte di Somerset non lusinga e non inganna. 532 00:45:20,933 --> 00:45:24,895 Benvenuto, conte valoroso, sul nostro territorio. 533 00:45:25,521 --> 00:45:29,358 Vostro Onore comandi in Angi� quel che pi� vi aggrada. 534 00:45:31,151 --> 00:45:32,486 Grazie, d'Angi�. 535 00:45:33,862 --> 00:45:36,907 Siete fortunato ad avere una figlia cos� deliziosa, 536 00:45:36,949 --> 00:45:38,867 adatta a diventare la compagna di un re. 537 00:45:41,537 --> 00:45:44,414 Poich�, anche se vale poco, vi siete degnato 538 00:45:44,415 --> 00:45:47,543 di corteggiarla perch� sia sposa regale di cos� gran signore, 539 00:45:48,794 --> 00:45:53,006 a condizione che io possa godermi in pace ci� che ho di mio, 540 00:45:53,048 --> 00:45:55,759 i territori del Maine e d'Angi�, 541 00:45:56,844 --> 00:46:00,055 mia figlia sar� di Enrico, se cos� a lui piace. 542 00:46:06,770 --> 00:46:08,063 Questo � il suo riscatto. 543 00:46:09,189 --> 00:46:10,440 Ve la riconsegno 544 00:46:10,441 --> 00:46:14,193 e far� in modo che quelle due contee, vostra grazia, 545 00:46:14,194 --> 00:46:16,279 possiate godervele in santa pace. 546 00:46:16,280 --> 00:46:20,159 E io ancora, in nome del re Enrico, 547 00:46:21,827 --> 00:46:24,079 do la mano di lei, 548 00:46:24,163 --> 00:46:26,790 in pegno della parola data. 549 00:46:27,666 --> 00:46:32,087 Angi� di Francia, vi ringrazio a nome del re, poich� abbiamo stretto un patto in nome suo. 550 00:46:32,504 --> 00:46:36,383 Corro in Inghilterra a portare questa notizia e a predisporre un solenne matrimonio. 551 00:46:37,968 --> 00:46:39,595 E cos�, addio, Angi�. 552 00:46:40,095 --> 00:46:42,054 Porr� al sicuro questo tuo diamante 553 00:46:42,055 --> 00:46:44,641 in magioni d'oro, quali le si addicono. 554 00:46:45,142 --> 00:46:49,813 Ed io vi abbraccio come abbraccerei se fosse qui re Enrico, 555 00:46:50,564 --> 00:46:52,065 il principe cristiano. 556 00:47:20,094 --> 00:47:21,678 Addio, mio signore. 557 00:47:24,014 --> 00:47:26,350 Somerset avr� sempre auguri, 558 00:47:26,433 --> 00:47:29,394 elogi e preghiere da Margherita. 559 00:47:30,854 --> 00:47:32,606 Addio, dolce signora. 560 00:47:34,358 --> 00:47:38,277 Ma aspettate un momento, Margherita, nessun vostro messaggio per il mio re? 561 00:47:38,278 --> 00:47:41,114 Portategli le espressioni che meglio si convengono 562 00:47:41,115 --> 00:47:45,077 - a una fanciulla vergine, sua serva. - Con in pi�, questo. 563 00:47:55,921 --> 00:47:57,798 Questo � per voi. 564 00:47:59,800 --> 00:48:02,636 Non sar� tanto ardita da inviare ad un re... 565 00:48:02,678 --> 00:48:04,972 dei pegni tanto futili. 566 00:48:28,829 --> 00:48:31,999 - Portate al mio cospetto la strega! - No! 567 00:48:32,124 --> 00:48:33,167 No! 568 00:48:36,503 --> 00:48:37,504 No! 569 00:48:37,796 --> 00:48:40,174 Vi prego, vi prego! No! 570 00:48:40,591 --> 00:48:41,759 Aspettate! 571 00:48:45,679 --> 00:48:47,597 - No! - Legatela al palo! 572 00:48:47,598 --> 00:48:51,769 Troppo a lungo � stata al mondo a riempirlo dei suoi malefici! 573 00:48:56,857 --> 00:48:58,192 Prima... 574 00:48:58,233 --> 00:49:01,570 voglio che sappiate chi � colei che avete condannato. 575 00:49:02,946 --> 00:49:05,699 Non sono la figlia d'un umile pastore, 576 00:49:06,366 --> 00:49:09,827 ma sono progenie di re, 577 00:49:09,828 --> 00:49:13,956 scelta dall'alto per compiere imprese miracolose sulla terra. 578 00:49:13,957 --> 00:49:16,960 Non ho mai avuto a che fare con spiriti maligni! 579 00:49:17,878 --> 00:49:19,213 Ma voi, 580 00:49:19,963 --> 00:49:22,549 insozzati della vostra lussuria, 581 00:49:22,966 --> 00:49:26,345 imbrattati del puro sangue degli innocenti, 582 00:49:26,929 --> 00:49:31,975 giudicate sia cosa impossibile compiere atti mirabili senza l'aiuto dei demoni! 583 00:49:32,392 --> 00:49:33,894 Giovanna d'Arco... 584 00:49:34,520 --> 00:49:38,690 � stata immacolata e casta anche nei pensieri, 585 00:49:38,982 --> 00:49:42,276 e il suo sangue virginale, sparso cos� meticolosamente, 586 00:49:42,277 --> 00:49:46,448 grider� vendetta alle porte del cielo. 587 00:49:46,824 --> 00:49:50,035 Spalmatele il palo della morte con barili di pece, 588 00:49:50,077 --> 00:49:53,038 per abbreviare le sue pene. 589 00:49:54,665 --> 00:49:56,625 Mandatela al rogo! 590 00:50:01,964 --> 00:50:05,134 Nulla commuove i vostri cuori spietati? 591 00:50:05,175 --> 00:50:07,219 Non supplicare pi�, 592 00:50:07,428 --> 00:50:09,012 sarebbe vano. 593 00:50:09,888 --> 00:50:12,766 Che il glorioso sole non rifletta pi� i suoi raggi 594 00:50:12,808 --> 00:50:15,436 sulla terra che avete eletto a vostra dimora! 595 00:50:15,561 --> 00:50:17,271 Ma che il buio... 596 00:50:17,312 --> 00:50:21,150 e l'ombra cupa della morte vi circondino, 597 00:50:21,275 --> 00:50:23,735 fino a che il rimorso e la disperazione 598 00:50:23,777 --> 00:50:26,572 non vi spingano a fracassarvi il collo... 599 00:50:26,947 --> 00:50:28,698 o a impiccarvi da soli! 600 00:50:28,699 --> 00:50:30,825 Rompiti tu, pezzo dopo pezzo, 601 00:50:30,826 --> 00:50:32,911 e riduciti in cenere, 602 00:50:33,537 --> 00:50:37,291 maledetta e folle ministra dell'inferno! 603 00:51:38,352 --> 00:51:41,522 Nobile conte, la tua rara e mirabile descrizione 604 00:51:41,563 --> 00:51:44,608 della splendida Margherita, mi lascia davvero attonito. 605 00:51:45,359 --> 00:51:48,654 Le sue virt�, aggraziate da doni esteriori, 606 00:51:48,695 --> 00:51:52,866 nutrono d'amore le passioni del mio cuore. 607 00:51:53,784 --> 00:51:58,788 E come il soffio impetuoso del vento spinge contro corrente lo scafo pi� robusto, 608 00:51:58,789 --> 00:52:00,416 cos� io... 609 00:52:00,624 --> 00:52:04,169 sospinto dal vento della sua fama, vengo scagliato verso il naufragio 610 00:52:04,461 --> 00:52:07,548 o verso l'approdo dove possa godermi l'amor suo. 611 00:52:07,589 --> 00:52:09,174 Questo � nulla, mio buon signore. 612 00:52:09,216 --> 00:52:13,719 La mia descrizione superficiale � solo una premessa alle lodi di cui � degna. 613 00:52:13,720 --> 00:52:16,681 Le qualit� pi� perfette di quella bella dama, 614 00:52:16,682 --> 00:52:20,978 se avessi io la dote di saperle esporre, formerebbero un volume di versi seducenti. 615 00:52:21,019 --> 00:52:23,813 E, in pi�, ella che � cos� divina, 616 00:52:23,814 --> 00:52:28,944 � tanto umile e modesta da essere lieta di obbedire al vostro comando, 617 00:52:29,111 --> 00:52:31,822 di amare ed onorare Enrico come suo signore. 618 00:52:32,239 --> 00:52:34,867 Ed Enrico non le chieder� mai altro. 619 00:52:36,618 --> 00:52:37,870 Perci�, 620 00:52:38,495 --> 00:52:40,289 mio Lord Protettore, 621 00:52:41,540 --> 00:52:45,294 dai il tuo consenso affinch� Margherita d'Angi� diventi... 622 00:52:46,211 --> 00:52:47,546 regina d'Inghilterra. 623 00:52:49,131 --> 00:52:52,634 Sarebbe come se acconsentissi a mitigare il peccato. 624 00:52:57,181 --> 00:53:00,516 Sapete, mio signore, che vostra altezza � gi� promessa 625 00:53:00,517 --> 00:53:04,563 ad un'altra dama d'alto rango, la figlia del conte d'Armagnac. 626 00:53:06,231 --> 00:53:09,358 Come potremmo venir meno a quel contratto 627 00:53:09,359 --> 00:53:12,236 e non macchiare di biasimo il vostro onore? 628 00:53:12,237 --> 00:53:15,531 Come fa un governante con giuramenti illeciti. 629 00:53:15,532 --> 00:53:17,784 La figlia d'un povero conte � impari per condizione, 630 00:53:17,785 --> 00:53:19,661 si pu� infrangere l'impegno senza offesa. 631 00:53:19,703 --> 00:53:24,040 Perch�, se posso? Cos'ha di pi� Margherita? Suo padre non � migliore di un conte. 632 00:53:24,041 --> 00:53:28,294 Il padre � di cos� grande autorit�, che la parentela render� ancor pi� solida la pace 633 00:53:28,295 --> 00:53:33,092 - e manterr� soggiogati i francesi. - E cos� quella con il conte d'Armagnac. 634 00:53:33,133 --> 00:53:37,429 Senza contare che le sue ricchezze garantirebbero una larga dote, 635 00:53:37,471 --> 00:53:40,849 mentre Angi� appare pi� disposto a ricevere che a dare. 636 00:53:40,891 --> 00:53:42,392 Una dote, mio signore? 637 00:53:43,310 --> 00:53:48,481 Non sottovalutate il vostro re tanto da ritenerlo cos� gretto, meschino e povero 638 00:53:48,482 --> 00:53:51,985 da scegliersi una sposa per danaro e non per vero amore. 639 00:53:52,027 --> 00:53:56,490 Enrico pu� far ricca la sua regina e non cercarne una che faccia ricco lui! 640 00:53:56,532 --> 00:53:59,743 Come i rozzi contadini mercanteggiano per una moglie, 641 00:53:59,785 --> 00:54:03,372 cos� i mercanti contrattano cavalli, buoi e pecore. 642 00:54:04,998 --> 00:54:07,251 Il matrimonio � questione di maggior valore. 643 00:54:08,377 --> 00:54:11,587 Qual compagna dovremmo dare ad Enrico, un re, 644 00:54:11,588 --> 00:54:13,340 se non Margherita? 645 00:54:13,382 --> 00:54:16,260 Il suo valoroso coraggio e lo spirito indomito 646 00:54:16,301 --> 00:54:18,719 risponderanno alla nostra speranza d'un erede, 647 00:54:18,720 --> 00:54:23,099 perch� Enrico, figlio di un conquistatore, � probabile che generi altri conquistatori, 648 00:54:23,100 --> 00:54:26,603 se unito nell'amore a una dama cos� risoluta 649 00:54:26,645 --> 00:54:28,939 come la bella Margherita. 650 00:54:30,065 --> 00:54:31,108 Imbarcati, 651 00:54:31,442 --> 00:54:33,526 mio signore, e corri in Francia. 652 00:54:33,527 --> 00:54:38,240 Accetta ogni accordo, e accertati che Margherita acconsenta di venire, per mare, 653 00:54:38,282 --> 00:54:43,162 in Inghilterra per essere incoronata fedele e consacrata regina di re Enrico. 654 00:54:51,044 --> 00:54:54,298 E tu, buon zio, bandisci ogni malanimo. 655 00:54:55,215 --> 00:54:58,969 Se mi giudichi per quello che sei stato e non per quel che sei, 656 00:54:59,803 --> 00:55:03,557 so che perdonerai questa frettolosa soddisfazione della mia volont�. 657 00:55:04,516 --> 00:55:05,601 Vostra maes... 658 00:55:46,517 --> 00:55:49,436 Poich� la vostra alta maest� imperiale 659 00:55:50,270 --> 00:55:53,022 mi diede l'incarico, quando partii per la Francia, 660 00:55:53,023 --> 00:55:56,527 di assicurare a vostra grazia la principessa Margherita, 661 00:55:56,860 --> 00:55:59,154 ho eseguito la missione. 662 00:55:59,279 --> 00:56:03,700 E ora, umilmente inginocchiato al cospetto dell'Inghilterra e dei suoi nobili pari, 663 00:56:03,742 --> 00:56:06,620 consegno il dono pi� squisito... 664 00:56:06,870 --> 00:56:09,123 che abbia mai offerto un marchese, 665 00:56:09,206 --> 00:56:13,252 la regina pi� bella mai ricevuta da re. 666 00:56:58,672 --> 00:57:01,175 Sii la benvenuta, regina Margherita. 667 00:57:03,761 --> 00:57:08,432 Non so darti un segno d'amore pi� tenero di questo tenero bacio. 668 00:57:23,197 --> 00:57:27,117 O Signore, tu che mi presti la vita, 669 00:57:27,326 --> 00:57:31,038 prestami un cuore gonfio di gratitudine! 670 00:57:31,371 --> 00:57:35,124 Perch�, con questo volto stupendo, 671 00:57:35,125 --> 00:57:39,046 hai voluto dare alla mia anima un mondo di terrena beatitudine, 672 00:57:40,547 --> 00:57:41,632 se... 673 00:57:42,174 --> 00:57:45,511 se corrispondenza d�amorosi sensi unir� i nostri pensieri. 674 00:57:47,304 --> 00:57:50,057 Grande re d'Inghilterra, 675 00:57:50,099 --> 00:57:52,559 e mio grazioso signore, 676 00:57:53,727 --> 00:57:57,231 i silenziosi colloqui intimi che la mia mente ha fatto con voi, 677 00:57:57,272 --> 00:58:02,236 di notte e di giorno, in sonno e in veglia, 678 00:58:02,611 --> 00:58:04,154 mio sovrano, 679 00:58:05,072 --> 00:58:06,990 mi rendono tanto ardita 680 00:58:07,324 --> 00:58:09,910 da salutare il mio re. 681 00:58:40,691 --> 00:58:42,025 Signori, 682 00:58:42,609 --> 00:58:45,112 con unanime voce festante, 683 00:58:46,155 --> 00:58:47,823 date il benvenuto al mio amore! 684 00:58:49,366 --> 00:58:52,369 Lunga vita alla regina Margherita, 685 00:58:52,619 --> 00:58:55,330 gioia dell'Inghilterra! 686 00:58:56,123 --> 00:58:58,208 Vi ringraziamo tutti. 687 00:59:00,335 --> 00:59:01,962 Lord Protettore, 688 00:59:02,379 --> 00:59:07,467 piaccia a vostra grazia, ecco le condizioni della pace conclusa 689 00:59:07,468 --> 00:59:09,470 tra il nostro sovrano 690 00:59:11,054 --> 00:59:13,140 e re Carlo di Francia. 691 00:59:15,976 --> 00:59:19,812 "Si conviene tra Carlo, re di Francia, 692 00:59:19,813 --> 00:59:24,651 "e William, duca di Somerset, ambasciatore di re Enrico d'Inghilterra, 693 00:59:25,402 --> 00:59:28,655 "che detto Enrico prender� in moglie Lady Margherita 694 00:59:28,697 --> 00:59:31,617 "e la incoroner� regina d'Inghilterra. 695 00:59:31,909 --> 00:59:34,078 "Che il ducato d'Angi�, 696 00:59:34,119 --> 00:59:36,789 "le citt� di Rouen e Parigi 697 00:59:36,914 --> 00:59:38,664 "e la contea del Maine 698 00:59:38,665 --> 00:59:42,544 saranno sgomberati e riconsegnati al re francese." 699 00:59:46,715 --> 00:59:47,925 Zio? 700 00:59:48,133 --> 00:59:49,259 Che succede? 701 00:59:51,095 --> 00:59:52,345 Perdonatemi, 702 00:59:52,346 --> 00:59:57,226 mio grazioso signore. Un improvviso malessere m'ha stretto al cuore 703 00:59:57,768 --> 01:00:01,105 e m'ha oscurato gli occhi. Non riesco pi� a leggere. 704 01:00:01,855 --> 01:00:04,316 Seguita tu, zio Winchester, ti prego. 705 01:00:16,412 --> 01:00:20,582 "E sar� inviata al re d'Inghilterra a sue spese, 706 01:00:20,874 --> 01:00:23,043 senza alcuna dote." 707 01:00:26,797 --> 01:00:28,424 Tutto ci� ci sta bene. 708 01:00:29,883 --> 01:00:31,343 Grazie, zio Winchester. 709 01:00:33,387 --> 01:00:34,430 Vieni, 710 01:00:35,681 --> 01:00:37,141 ritiriamoci. 711 01:00:57,745 --> 01:00:59,579 Coraggiosi pari d'Inghilterra, 712 01:00:59,580 --> 01:01:04,376 pilastri dello Stato, il duca Humphrey deve dare sfogo con voi al suo dolore. 713 01:01:05,043 --> 01:01:06,128 Ma come! 714 01:01:06,170 --> 01:01:09,088 Mio fratello Enrico non ha forse speso in guerre giovent�, 715 01:01:09,089 --> 01:01:13,093 valore, danaro e gente? 716 01:01:14,219 --> 01:01:17,389 Non ha forse dormito infinite volte all'aperto, 717 01:01:17,514 --> 01:01:20,850 nel gelo dell'inverno e nel caldo cocente dell'estate, 718 01:01:20,851 --> 01:01:24,521 per conquistare la Francia, sua per diritto ereditario? 719 01:01:24,855 --> 01:01:28,692 E i nobili Salisbury e Talbot 720 01:01:28,734 --> 01:01:32,153 non hanno sacrificato le loro vite per conservare quanto conquistato da Enrico? 721 01:01:32,154 --> 01:01:33,781 Voi stessi... 722 01:01:34,448 --> 01:01:38,577 non siete stati feriti gravemente in Francia e Normandia? 723 01:01:38,619 --> 01:01:42,331 E questi onori e queste fatiche dovranno ora morire? 724 01:01:43,624 --> 01:01:45,541 O pari d'Inghilterra, 725 01:01:45,542 --> 01:01:47,795 quest'alleanza � vergognosa 726 01:01:48,170 --> 01:01:51,882 e questo matrimonio fatale perch� canceller� la vostra fama, 727 01:01:51,924 --> 01:01:56,219 e deturper� le testimonianze della conquista in Francia. Tutto annullato, 728 01:01:56,220 --> 01:01:58,304 come se nulla fosse mai accaduto ! 729 01:01:58,305 --> 01:02:01,641 Gloucester, che significa questo discorso appassionato? 730 01:02:01,642 --> 01:02:04,353 La Francia � nostra, e ce la terremo stretta. 731 01:02:04,394 --> 01:02:07,939 S�, la terremo se ne saremo capaci, ma per il momento � impossibile. 732 01:02:07,940 --> 01:02:11,651 Somerset ha regalato l'Angi� ed il Maine al Delfino! 733 01:02:11,652 --> 01:02:13,445 Ora dovremo chiamarlo re! 734 01:02:13,487 --> 01:02:17,658 L'Angi� e il Maine, ho combattuto per conquistarli! 735 01:02:17,991 --> 01:02:21,494 E quelle citt� che ho preso con le mie ferite, 736 01:02:21,495 --> 01:02:25,207 vengono riconsegnate con parole di pace? 737 01:02:26,083 --> 01:02:29,294 La Francia avrebbe dovuto strapparmi il cuore e farlo a pezzi, 738 01:02:29,336 --> 01:02:32,506 prima che mi arrendessi ad una tale alleanza! 739 01:02:32,631 --> 01:02:37,093 Non ho mai letto che i re d'Inghilterra non abbiano ricevuto, con le spose, 740 01:02:37,094 --> 01:02:39,263 cospicue somme d'oro e grandi doti. 741 01:02:39,388 --> 01:02:42,015 E il nostro re Enrico butta via del suo, 742 01:02:42,683 --> 01:02:45,518 per unirsi con chi non porta alcun vantaggio! 743 01:02:45,519 --> 01:02:49,272 Sarebbe dovuta restare in Francia a morire di fame! 744 01:02:49,273 --> 01:02:53,609 - Signore di Gloucester, vi scaldate troppo! - Signore di Winchester, so quel che pensate. 745 01:02:53,610 --> 01:02:57,781 Non sono le mie parole a non piacervi, quanto la mia presenza a infastidirvi. 746 01:02:58,949 --> 01:03:00,450 Addio signori, 747 01:03:00,451 --> 01:03:02,660 e dite, quando me ne sar� andato, 748 01:03:02,661 --> 01:03:06,373 che avevo presagito che la Francia sar� a breve perduta. 749 01:03:23,682 --> 01:03:27,561 E cos�, ecco il nostro Protettore che se ne va pieno d'ira. 750 01:03:29,062 --> 01:03:31,315 Sapete che � mio nemico, 751 01:03:32,900 --> 01:03:35,110 cos� com'� nemico di tutti voi, 752 01:03:36,070 --> 01:03:39,239 e temo non sia nemmeno troppo amico del re. 753 01:03:39,990 --> 01:03:42,659 Considerate, signore, che � il prossimo per linea di sangue 754 01:03:42,701 --> 01:03:45,287 ed erede designato della corona inglese. 755 01:03:46,872 --> 01:03:52,002 Temo che, sotto questa patina lucente, egli risulter� un pericoloso protettore. 756 01:03:53,045 --> 01:03:55,506 Perch� allora dovrebbe proteggere il nostro sovrano, 757 01:03:55,839 --> 01:03:58,675 se ha raggiunto l'et� per governare da solo? 758 01:04:01,762 --> 01:04:03,639 Mio signore di Winchester, 759 01:04:03,972 --> 01:04:05,933 unitevi a me 760 01:04:06,350 --> 01:04:08,185 e, insieme al duca di Somerset, 761 01:04:08,227 --> 01:04:11,688 sbalzeremo presto dal suo seggio il duca Humphrey. 762 01:04:14,358 --> 01:04:16,360 Verr� il giorno in cui York reclamer� il suo. 763 01:04:16,402 --> 01:04:18,862 E, quando sar� il momento, reclamer� la corona. 764 01:04:18,904 --> 01:04:21,781 Il superbo Lancaster non usurper� pi� il mio diritto, 765 01:04:21,782 --> 01:04:24,033 n� porter� il diadema sulla testa, 766 01:04:24,034 --> 01:04:27,287 perch� i suoi umori da sagrestano mal si addicono ad un re. 767 01:04:27,329 --> 01:04:31,583 Pertanto, York, ancora non ti muovere, aspetta che giunga il momento. 768 01:04:31,625 --> 01:04:34,878 Sta' in guardia e vigile mentre gli altri dormono, 769 01:04:34,920 --> 01:04:37,714 per frugare nei segreti dello Stato, 770 01:04:37,840 --> 01:04:41,468 fino a quando Enrico sar� sazio degli amorosi svaghi, 771 01:04:41,802 --> 01:04:45,639 e Humphrey non sar� ai ferri corti con i pari. 772 01:04:46,682 --> 01:04:50,227 Allora, lever� alta la rosa bianco-latte 773 01:04:51,019 --> 01:04:55,190 e costringer� con la forza questo bibliofilo a rendere la corona, 774 01:04:55,315 --> 01:04:59,027 poich� con il suo governo ha portato l'Inghilterra molto in basso. 775 01:05:34,688 --> 01:05:38,776 Perch� il mio signore si china come grano troppo maturo? 776 01:05:40,778 --> 01:05:44,490 Perch� il grande duca Humphrey aggrotta la fronte? 777 01:05:47,201 --> 01:05:48,869 Perch� i tuoi occhi... 778 01:05:49,870 --> 01:05:54,541 fissano la terra scura, guardando qualcosa che sembra annebbiarti la vista? 779 01:05:55,375 --> 01:05:57,086 Che vedi l�? 780 01:06:00,714 --> 01:06:02,341 La corona di re Enrico? 781 01:06:03,467 --> 01:06:05,552 Se � cos�, continua a fissarla 782 01:06:06,053 --> 01:06:10,307 e china il capo finch� quel diadema non ti circonder� la testa. 783 01:06:12,309 --> 01:06:13,727 Stendi la mano, 784 01:06:15,395 --> 01:06:17,606 e afferra quell'oro glorioso. 785 01:06:19,358 --> 01:06:20,984 Cosa, � troppo corta? 786 01:06:21,944 --> 01:06:23,862 L'allungher� io con la mia. 787 01:06:24,655 --> 01:06:29,659 E avendolo sollevato in alto insieme, insieme alzeremo il capo al cielo. 788 01:06:29,660 --> 01:06:33,789 Nell, dolce Nell, se ami davvero il tuo signore, 789 01:06:33,831 --> 01:06:37,084 allontana il cancro di ambiziosi desideri! 790 01:06:37,334 --> 01:06:41,421 E possa il momento in cui immagino ostilit� contro il mio re, 791 01:06:41,422 --> 01:06:43,507 e nipote, 792 01:06:43,841 --> 01:06:48,679 il virtuoso Enrico, essere il mio ultimo respiro in questo mondo mortale. 793 01:06:53,851 --> 01:06:57,604 Il sogno inquieto di questa notte m'ha rattristato. 794 01:07:01,442 --> 01:07:03,235 Cosa hai sognato, mio signore? 795 01:07:03,652 --> 01:07:04,820 Dimmelo. 796 01:07:05,696 --> 01:07:09,199 Ed io ricambier� con un mio dolce sogno mattutino. 797 01:07:14,204 --> 01:07:15,497 Pareva... 798 01:07:16,039 --> 01:07:17,583 che il bastone, 799 01:07:18,459 --> 01:07:20,626 emblema della mia carica a corte, 800 01:07:20,627 --> 01:07:22,296 fosse stato spezzato in due, 801 01:07:22,421 --> 01:07:24,381 non ricordo bene da chi. 802 01:07:26,175 --> 01:07:29,386 Ma, a ripensarci, forse � stato il cardinale. 803 01:07:29,887 --> 01:07:32,847 E, sui tronconi del bastone rotto, 804 01:07:32,848 --> 01:07:36,059 c'erano le teste di Somerset e Suffolk. 805 01:07:37,978 --> 01:07:39,813 Questo � stato il mio sogno. 806 01:07:42,816 --> 01:07:45,486 Solo Dio sa che cosa voglia presagire. 807 01:07:47,404 --> 01:07:49,406 Non c'� che una spiegazione. 808 01:07:49,907 --> 01:07:52,492 Chi spezzer� un ramoscello nel bosco del duca di Gloucester, 809 01:07:52,493 --> 01:07:55,037 perder� la testa per tanta presunzione. 810 01:07:56,038 --> 01:07:57,498 Ma ascolta me, 811 01:07:58,707 --> 01:08:00,084 mio Humphrey, 812 01:08:00,709 --> 01:08:02,294 mio dolce duca. 813 01:08:04,171 --> 01:08:06,507 Pareva ch'io sedessi 814 01:08:07,382 --> 01:08:09,343 sul trono regale, 815 01:08:10,302 --> 01:08:12,846 nella cattedrale di Westminster, 816 01:08:14,098 --> 01:08:17,810 sul seggio dove sono incoronati i re e le regine, 817 01:08:18,852 --> 01:08:20,104 mentre Enrico... 818 01:08:20,729 --> 01:08:22,815 e dama Margherita erano inginocchiati davanti a me 819 01:08:22,856 --> 01:08:25,192 e mi ponevano il diadema sul capo. 820 01:08:25,234 --> 01:08:28,445 No, Eleanor, dunque devo redarguirti. 821 01:08:28,487 --> 01:08:31,323 Non sei forse la seconda donna del regno? 822 01:08:31,365 --> 01:08:34,493 La moglie del Protettore, la sua amata? 823 01:08:34,660 --> 01:08:37,955 Vuoi continuare a tramare tradimenti, 824 01:08:38,872 --> 01:08:43,252 per precipitare tuo marito e te stessa dai pi� alti onori al fondo della disgrazia? 825 01:08:43,293 --> 01:08:46,255 - Stammi lontana, non voglio pi� ascoltare! - Perch�? 826 01:08:46,296 --> 01:08:49,340 Perch� tanta collera contro Eleanor, solo perch� t'ha raccontato un sogno? 827 01:08:49,341 --> 01:08:52,886 La prossima volta terr� per me i miei sogni, e eviter� queste reprimende! 828 01:08:53,595 --> 01:08:55,305 Lord Protettore, 829 01:08:55,931 --> 01:08:58,808 piace a sua altezza che vi prepariate a partecipare 830 01:08:58,809 --> 01:09:01,437 all'assemblea che si riunir� pi� tardi a Westminster. 831 01:09:02,354 --> 01:09:03,439 Vado. 832 01:09:10,612 --> 01:09:11,655 Nell, 833 01:09:11,905 --> 01:09:13,407 vuoi venire con noi? 834 01:09:14,199 --> 01:09:16,118 S�, mio signore. Vi seguo subito. 835 01:11:05,310 --> 01:11:06,562 Che cosa? 836 01:11:06,895 --> 01:11:09,606 Re Enrico deve continuare a far lo scolaretto 837 01:11:10,149 --> 01:11:12,943 sotto la guida dell'arcigno Gloucester? 838 01:11:13,110 --> 01:11:18,239 Ed io, regina per titolo e modi, devo sottostare 839 01:11:18,240 --> 01:11:19,450 a un duca? 840 01:11:21,410 --> 01:11:22,745 Vi dico una cosa, signore. 841 01:11:23,287 --> 01:11:25,038 Quando ci siamo conosciuti, pensai... 842 01:11:25,164 --> 01:11:26,914 che re Enrico somigliasse a voi 843 01:11:26,915 --> 01:11:29,418 per il coraggio, le maniere cortesi, la prestanza. 844 01:11:29,918 --> 01:11:32,462 Ma tutti i suoi pensieri sono rivolti alla santit�, 845 01:11:32,463 --> 01:11:36,467 a sgranare avemarie sul suo rosario. 846 01:11:37,009 --> 01:11:40,386 Vorrei che il collegio dei cardinali lo eleggesse papa 847 01:11:40,387 --> 01:11:42,014 e lo portasse a Roma. 848 01:11:42,389 --> 01:11:44,308 Sarebbe la condizione adatta 849 01:11:44,349 --> 01:11:46,351 alla sua santit�. 850 01:11:50,064 --> 01:11:51,648 Siate paziente, mia signora. 851 01:11:52,316 --> 01:11:56,652 Poich� io sono stato causa della vostra venuta in Inghilterra... 852 01:11:56,653 --> 01:12:00,824 far� s� che vostra grazia trovi il suo pieno contento in Inghilterra. 853 01:12:00,991 --> 01:12:02,993 Oltre al Lord Protettore 854 01:12:03,410 --> 01:12:06,080 c'� quel Winchester, 855 01:12:06,330 --> 01:12:08,665 l'arrogante prete, 856 01:12:09,166 --> 01:12:11,418 e Somerset, e Buckingham, 857 01:12:11,668 --> 01:12:13,796 e York con i suoi rimbrotti. 858 01:12:14,338 --> 01:12:18,050 E tra costoro, anche quello che vale di meno in Inghilterra conta pi� del re. 859 01:12:18,717 --> 01:12:22,513 Tutti questi signori messi insieme non m'infastidiscono neanche la met� 860 01:12:23,305 --> 01:12:25,556 di quella dama altezzosa, 861 01:12:25,557 --> 01:12:27,935 la moglie del Lord Protettore. 862 01:12:28,852 --> 01:12:29,895 Sfila... 863 01:12:30,104 --> 01:12:32,773 per la corte... 864 01:12:32,815 --> 01:12:34,691 con un codazzo di nobili dame, 865 01:12:35,275 --> 01:12:38,487 come fosse pi� un'imperatrice che la moglie del duca Humphrey. 866 01:12:38,946 --> 01:12:41,740 Gli estranei alla corte credono che sia lei la regina. 867 01:12:41,782 --> 01:12:43,783 Porta addosso le rendite d'un duca 868 01:12:43,784 --> 01:12:46,745 e, in cuor suo, schernisce la nostra povert�. 869 01:12:50,457 --> 01:12:53,043 Non vivr� per potermi vendicare di lei? 870 01:12:53,502 --> 01:12:56,672 L'altro giorno, si vantava tra le sue predilette, 871 01:12:56,839 --> 01:13:00,467 dicendo che valeva pi� lo strascico del suo vestito pi� malmesso, 872 01:13:00,509 --> 01:13:03,886 che non tutte le terre di mio padre, 873 01:13:03,887 --> 01:13:06,514 prima che Somerset gli avesse donato due ducati per la figlia. 874 01:13:06,515 --> 01:13:08,725 Signora, ho preparato io stesso per costei 875 01:13:09,476 --> 01:13:11,937 un bel cespuglio con il vischio, 876 01:13:12,646 --> 01:13:15,232 e vi ho messo un coro di uccelli cos� seducenti, 877 01:13:15,274 --> 01:13:19,695 che ella s'abbasser� per sentirne il canto, e non si rialzer� pi� per darvi fastidio. 878 01:13:19,737 --> 01:13:20,779 Per ora, 879 01:13:21,405 --> 01:13:22,656 lasciatela stare. 880 01:13:24,283 --> 01:13:25,451 Signora, 881 01:13:26,368 --> 01:13:27,453 ascoltate me, 882 01:13:28,287 --> 01:13:30,414 poich� son tanto impudente da darvi un consiglio. 883 01:13:30,456 --> 01:13:32,915 Nonostante non abbiamo simpatia per il cardinale, 884 01:13:32,916 --> 01:13:35,002 dobbiamo unirci a lui 885 01:13:35,544 --> 01:13:37,296 e ai Lord, 886 01:13:37,588 --> 01:13:41,967 per far cadere in disgrazia il duca Humphrey. 887 01:13:43,802 --> 01:13:45,262 E ad uno a uno... 888 01:13:47,097 --> 01:13:49,975 alla fine, li estirperemo tutti. 889 01:13:50,559 --> 01:13:54,396 E voi sarete sola a reggere il felice timone dello stato. 890 01:13:57,191 --> 01:14:01,235 Se York in Francia s'� comportato male, allora gli si neghi la reggenza. 891 01:14:01,236 --> 01:14:06,825 Se Suffolk � indegno della carica, che sia York il reggente. Io mi ritiro. 892 01:14:06,867 --> 01:14:10,370 Non � questione qui se vostra grazia sia degna o no. 893 01:14:10,412 --> 01:14:13,582 E' sempre pi� degna di York! 894 01:14:14,708 --> 01:14:17,502 Ambizioso Warwick! Fate parlare i vostri superiori. 895 01:14:17,503 --> 01:14:20,671 Il cardinale non mi � certo superiore sul campo di battaglia. 896 01:14:20,672 --> 01:14:23,258 Tutti i presenti qui vi sono superiori, Warwick! 897 01:14:23,300 --> 01:14:25,803 E Warwick potr� viver tanto da superarli tutti! 898 01:14:25,844 --> 01:14:28,806 E voi spiegatemi, Somerset, 899 01:14:28,847 --> 01:14:30,933 perch� Suffolk dovrebbe essere il migliore! 900 01:14:30,974 --> 01:14:33,936 Perch� il re, invero, vorr� cos�. 901 01:14:40,401 --> 01:14:41,527 Signora, 902 01:14:41,902 --> 01:14:46,448 il re � maturo abbastanza per giudicare da solo. 903 01:14:46,615 --> 01:14:48,700 Non sono affari da donne, questi. 904 01:14:50,702 --> 01:14:52,746 Se � vero che � maturo abbastanza, 905 01:14:53,705 --> 01:14:55,833 che bisogno avete vostra grazia... 906 01:14:55,874 --> 01:14:59,044 di essere ancora il protettore di sua eccellenza? 907 01:14:59,628 --> 01:15:00,671 Signora, 908 01:15:00,879 --> 01:15:03,215 io sono protettore del regno, 909 01:15:03,298 --> 01:15:06,927 e al suo volere, mi dimetter� da questa carica, 910 01:15:07,928 --> 01:15:09,430 Dimettetevi, allora. 911 01:15:10,931 --> 01:15:13,100 E abbandonate anche la vostra insolenza. 912 01:15:13,725 --> 01:15:16,145 Da quando siete voi il re, 913 01:15:16,395 --> 01:15:18,062 - chi � il re se non voi? - 914 01:15:18,063 --> 01:15:20,858 il bene pubblico viene quotidianamente mandato in rovina. 915 01:15:20,899 --> 01:15:23,526 Al di l� dal mare, il Delfino ha prevalso. 916 01:15:23,527 --> 01:15:27,947 Tutti i Pari ed i nobili del regno sono stati asserviti al vostro potere come vassalli. 917 01:15:27,948 --> 01:15:30,575 Avete ridotto il popolo in povert� e le casse del clero 918 01:15:30,576 --> 01:15:32,910 sono vuote e magre per le vostre rapine. 919 01:15:32,911 --> 01:15:37,248 Le vostre sontuose case, e le vesti di vostra moglie 920 01:15:37,249 --> 01:15:39,751 sono costate una montagna di tesoro pubblico. 921 01:15:39,752 --> 01:15:44,965 Se � vero che avete venduto alla Francia citt� e incarichi, come si sospetta, 922 01:15:45,007 --> 01:15:48,260 vi ritrovereste subito a saltellare senza la testa. 923 01:15:48,969 --> 01:15:50,012 Basta! 924 01:15:52,973 --> 01:15:56,351 Il re sa quel che sa. 925 01:16:12,743 --> 01:16:14,161 Raccoglietemi il ventaglio. 926 01:16:39,812 --> 01:16:41,105 Che c'�, carina, 927 01:16:42,106 --> 01:16:43,315 non sapete farlo? 928 01:16:48,821 --> 01:16:50,905 Superba di una francese. 929 01:16:50,906 --> 01:16:53,449 Potessi avvicinarmi con le unghie alla vostra bella faccia, 930 01:16:53,450 --> 01:16:56,119 ci lascerei sopra tutti e dieci i miei comandamenti! 931 01:16:56,120 --> 01:16:58,914 Calmati, zia cara, l'ha fatto senza intenzione. 932 01:17:00,082 --> 01:17:01,959 Senza intenzione? 933 01:17:03,836 --> 01:17:05,045 Buon re, 934 01:17:06,171 --> 01:17:08,048 provvedi per tempo, 935 01:17:08,632 --> 01:17:12,594 costei non avr� messo impunemente le mani addosso a Dama Eleanor! 936 01:17:39,037 --> 01:17:41,665 A che altezza � arrivato il tuo falco, mio signore! 937 01:17:41,707 --> 01:17:43,792 E come si � librato, alto, su tutti! 938 01:17:43,876 --> 01:17:45,836 Nessuna meraviglia, piacendo a vostra maest�, 939 01:17:45,878 --> 01:17:48,380 che i falchi del Lord Protettore si librino sopra gli altri. 940 01:17:48,422 --> 01:17:50,465 Sanno che il padrone ama stare in cima, 941 01:17:50,466 --> 01:17:53,552 e sollevarsi coi propri pensieri pi� alto del falcone. 942 01:17:53,594 --> 01:17:56,763 Signore, chi non desidera volare pi� in alto d'un uccello 943 01:17:56,764 --> 01:17:59,850 � solo d'animo basso e volgare. 944 01:18:00,142 --> 01:18:02,269 Pensavo la stessa cosa, sovrasterebbe le nuvole. 945 01:18:02,311 --> 01:18:06,147 Andiamo, Somerset, l'Inghilterra conosce la vostra insolenza. 946 01:18:06,148 --> 01:18:08,983 E la vostra ambizione, Gloucester. 947 01:18:08,984 --> 01:18:14,656 Taci, ti prego, mia buona regina, non aizzare ancor pi� questi Pari. 948 01:18:14,698 --> 01:18:17,117 Benedetto chi cerca di mettere pace tra gli uomini. 949 01:18:18,619 --> 01:18:22,955 Il vento infuria, signori, e cos� la vostra bile. 950 01:18:22,956 --> 01:18:25,793 Fatemi placare, vi prego, questa contesa. 951 01:18:28,754 --> 01:18:30,505 Quali notizie ci porti, zio santo? 952 01:18:30,506 --> 01:18:33,258 Tali che il mio cuore trema a rivelarle. 953 01:18:34,259 --> 01:18:35,552 Lady Eleanor, 954 01:18:36,095 --> 01:18:38,305 la moglie del nostro Protettore, 955 01:18:38,430 --> 01:18:41,892 ha ordito trame assai pericolose ai danni dello Stato, 956 01:18:42,643 --> 01:18:45,895 evocando dal sottosuolo spiriti maligni, 957 01:18:45,896 --> 01:18:49,775 chiedendo di conoscere da loro della vita e la morte di re Enrico 958 01:18:50,234 --> 01:18:52,736 e d'altri membri del vostro Consiglio Privato. 959 01:18:53,445 --> 01:18:56,865 Come pi� tardi vostra grazia sar� edotta con maggior dettaglio. 960 01:19:05,332 --> 01:19:10,503 E di ci�, Lord Protettore, vostra moglie dovr� rispondere in giudizio a Londra. 961 01:19:10,504 --> 01:19:13,464 Credo che questa notizia abbia spuntato un po' la vostra spada. 962 01:19:13,465 --> 01:19:16,385 Lord ambizioso, smettetela di affliggere il mio cuore. 963 01:19:18,053 --> 01:19:20,055 Dolore e pena... 964 01:19:20,264 --> 01:19:24,684 hanno il sopravvento sulle mie forze e, vinto come sono, 965 01:19:24,685 --> 01:19:26,186 m'arrendo a voi. 966 01:19:27,396 --> 01:19:29,148 Oh, Dio, 967 01:19:29,356 --> 01:19:32,900 quali cattiverie causano i malvagi, 968 01:19:32,901 --> 01:19:36,321 scatenando il caos anche sulla loro testa. 969 01:19:36,864 --> 01:19:37,948 Gloucester, 970 01:19:38,574 --> 01:19:41,702 vedete ora tutto lo sporco del vostro nido. 971 01:19:42,453 --> 01:19:44,705 Il meglio che potete fare 972 01:19:44,872 --> 01:19:48,751 - � d'apparire innocente. - Signora, chiamo per me a testimone il cielo 973 01:19:48,792 --> 01:19:51,920 di quanto abbia amato il mio re ed il pubblico bene. 974 01:19:52,713 --> 01:19:55,549 Quanto a mia moglie, ignoro come stiano le cose. 975 01:19:55,674 --> 01:19:58,177 Mi spiace aver udito quel che ho udito. 976 01:19:58,594 --> 01:19:59,970 Ella � nobile, 977 01:20:00,012 --> 01:20:03,140 ma se ha dimenticato l'onore e la virt� e si associa a certuni, 978 01:20:03,182 --> 01:20:05,184 la bandir� dal mio letto e dalla mia compagnia, 979 01:20:05,684 --> 01:20:09,020 e la lascio in preda alla legge e alla vergogna d'aver disonorato 980 01:20:09,021 --> 01:20:10,898 l'onesto nome di Gloucester. 981 01:20:12,858 --> 01:20:13,901 Bene, 982 01:20:14,860 --> 01:20:17,988 stanotte riposeremo qui, 983 01:20:18,864 --> 01:20:23,535 e domani ripartiremo per Londra per verificare meglio questa faccenda. 984 01:20:47,142 --> 01:20:49,395 - Andiamo! Forza! - No! 985 01:21:45,200 --> 01:21:48,871 Dama Eleanor Cobham, vieni avanti. 986 01:21:53,250 --> 01:21:56,670 Al cospetto di Dio e nostro, 987 01:21:57,713 --> 01:21:59,506 la tua colpa � grande. 988 01:22:01,550 --> 01:22:04,720 Ricevi la sentenza della legge per peccati 989 01:22:05,971 --> 01:22:10,184 che son puniti con la morte dai libri divini. 990 01:22:12,895 --> 01:22:14,980 Tu, signora, 991 01:22:15,856 --> 01:22:18,817 tanto nobile per nascita, 992 01:22:19,860 --> 01:22:23,030 dopo aver fatto pubblica penitenza per tre giorni 993 01:22:23,781 --> 01:22:26,658 vivrai in esilio nella tua patria, 994 01:22:27,451 --> 01:22:31,080 nell'Isola di Man, con Sir John Gladsdale. 995 01:22:36,126 --> 01:22:38,087 Benvenuto � il mio esilio. 996 01:22:44,051 --> 01:22:46,011 Benvenuta � la mia morte. 997 01:22:47,554 --> 01:22:48,806 Eleanor, 998 01:22:49,598 --> 01:22:51,600 hai visto, 999 01:22:52,226 --> 01:22:53,769 la legge ti condanna. 1000 01:22:54,019 --> 01:22:57,231 Non posso giustificare chi � condannato dalla legge. 1001 01:22:58,440 --> 01:23:00,442 I miei occhi sono gonfi di lacrime, 1002 01:23:00,859 --> 01:23:02,444 il mio cuore di dolore. 1003 01:23:04,321 --> 01:23:05,572 Humphrey. 1004 01:23:06,115 --> 01:23:11,412 Alla tua et�, un tale disonore ti far� piegare di dolore il capo fino alla tomba. 1005 01:23:15,874 --> 01:23:19,336 Vostra Maest�, vi imploro, datemi permesso di andare. 1006 01:23:19,545 --> 01:23:24,174 Ne avrebbe lenimento il mio dolore e conforto i miei anni. 1007 01:23:28,971 --> 01:23:30,097 Rimani, 1008 01:23:31,265 --> 01:23:33,225 Humphrey, duca di Gloucester. 1009 01:23:34,268 --> 01:23:37,354 Prima di andare, rassegna il tuo bastone. 1010 01:23:38,397 --> 01:23:42,151 Enrico sar� protettore di se stesso, 1011 01:23:42,359 --> 01:23:45,404 e Dio sar� la mia guida. 1012 01:23:48,115 --> 01:23:49,992 Ma vai in pace, 1013 01:23:50,242 --> 01:23:51,535 Humphrey, 1014 01:23:51,994 --> 01:23:55,831 non meno amato dal tuo re di quando eri suo Protettore. 1015 01:23:56,540 --> 01:24:00,794 Non vedo in realt� per qual ragione un re adulto dovrebbe ancora essere... 1016 01:24:01,003 --> 01:24:02,421 protetto, 1017 01:24:02,713 --> 01:24:04,131 come un bambino. 1018 01:24:06,175 --> 01:24:10,345 Dio e re Enrico governano ormai il regno d'Inghilterra! 1019 01:24:10,554 --> 01:24:14,308 Consegnate il bastone, signore, e lasciate il regno in mano al suo re. 1020 01:24:17,436 --> 01:24:18,979 Il mio bastone? 1021 01:24:21,190 --> 01:24:22,232 Eccolo, 1022 01:24:22,608 --> 01:24:24,234 nobile Enrico, 1023 01:24:24,943 --> 01:24:26,528 ecco il mio bastone. 1024 01:24:27,821 --> 01:24:30,908 Lo restituisco volentieri... 1025 01:24:31,825 --> 01:24:35,245 come volentieri me lo diede vostro padre Enrico. 1026 01:24:37,414 --> 01:24:39,917 E ancor pi� volentieri... 1027 01:24:40,125 --> 01:24:41,877 ai vostri piedi 1028 01:24:42,586 --> 01:24:44,004 lo depongo, 1029 01:24:46,715 --> 01:24:51,178 perch� ambiziosamente altri vorrebbero riceverlo. 1030 01:24:54,681 --> 01:24:56,433 Addio, buon re! 1031 01:24:58,018 --> 01:25:00,020 Quando sar� morto e sepolto, 1032 01:25:00,479 --> 01:25:03,816 possa sul vostro trono regnare una pace onorevole! 1033 01:25:29,550 --> 01:25:33,262 Questo bastone d'onore strappatogli di mano, 1034 01:25:34,179 --> 01:25:36,390 che resti ora l�, 1035 01:25:37,558 --> 01:25:40,102 dov'� pi� giusto che stia, 1036 01:25:40,769 --> 01:25:43,147 in mano a Enrico! 1037 01:25:57,745 --> 01:25:59,872 Strega! Strega! 1038 01:25:59,913 --> 01:26:01,039 Lasciate passare! 1039 01:26:01,123 --> 01:26:02,166 Levatevi! 1040 01:26:14,428 --> 01:26:15,554 Eleanor! 1041 01:26:16,263 --> 01:26:19,683 Sei qui, mio signore, per vedere la mia pubblica vergogna? 1042 01:26:20,309 --> 01:26:22,811 Devi fare penitenza anche tu. 1043 01:26:23,062 --> 01:26:24,772 Senti come mi insultano! 1044 01:26:25,981 --> 01:26:27,149 Gloucester, 1045 01:26:28,192 --> 01:26:33,113 nasconditi ai loro sguardi d'odio e rinchiuso nel tuo studio lamentati per la mia vergogna, 1046 01:26:33,280 --> 01:26:36,450 sottraiti alla vista dei nemici, dei miei, come dei tuoi. 1047 01:26:36,492 --> 01:26:38,868 Dolce Nell, sii paziente e dimentica questo dolore. 1048 01:26:38,869 --> 01:26:42,539 Ah, Gloucester, insegnami a dimenticare me stessa. 1049 01:26:42,998 --> 01:26:45,625 Perch� se penso di essere la tua legittima moglie, 1050 01:26:45,626 --> 01:26:48,045 non credo dovrei essere portata in giro cos�, 1051 01:26:48,087 --> 01:26:51,173 avvolta nella vergogna, con delle carte sulla schiena. 1052 01:26:51,340 --> 01:26:53,633 Il selciato spietato taglia i miei teneri piedi, 1053 01:26:53,634 --> 01:26:57,012 e quando sussulto, la perfida gente ride. 1054 01:26:57,888 --> 01:26:59,223 Humphrey! 1055 01:26:59,973 --> 01:27:02,559 Potr� sopportare questo giogo vergognoso? 1056 01:27:03,352 --> 01:27:05,895 La tenebra sar� la mia luce, e la notte il mio giorno. 1057 01:27:05,896 --> 01:27:09,024 Pensare al mio sfarzo sar� il mio inferno. 1058 01:27:09,066 --> 01:27:12,444 Sir John, dovete proteggere voi la mia signora? 1059 01:27:12,486 --> 01:27:15,781 Non trattatela peggio se vi prego di trattarla con riguardo. 1060 01:27:15,823 --> 01:27:18,158 Talvolta mi dir� 1061 01:27:19,034 --> 01:27:20,619 che son moglie del duca Humphrey, 1062 01:27:20,661 --> 01:27:23,622 e che egli � principe e governante della terra. 1063 01:27:24,123 --> 01:27:26,749 Eppure fu tal governante e tale principe 1064 01:27:26,750 --> 01:27:28,794 che se ne stette impassibile mentre io, 1065 01:27:29,002 --> 01:27:32,798 la sua duchessa disgraziata, ero oggetto di meraviglia e derisione. 1066 01:27:34,550 --> 01:27:37,261 Perch� Somerset e York 1067 01:27:37,511 --> 01:27:42,181 e quel prete falso hanno aggiunto il vischio ai cespugli per bloccarti le ali. 1068 01:27:42,182 --> 01:27:44,977 E per quanto tu tenterai di volare, 1069 01:27:45,686 --> 01:27:48,856 - resterai intrappolato. - Dolce Nell, non dire altro! 1070 01:27:49,565 --> 01:27:51,692 Sei proprio fuori strada. 1071 01:27:51,734 --> 01:27:54,486 Dovr� fare un torto, prima che mi si accusi. 1072 01:27:54,653 --> 01:27:57,196 Se avessi cento volte pi� nemici, 1073 01:27:57,197 --> 01:27:59,950 tutti insieme non riuscirebbero a farmi danno alcuno, 1074 01:27:59,992 --> 01:28:04,121 finch� sar� leale, sincero e innocente. 1075 01:28:04,246 --> 01:28:07,916 L'aiuto pi� grande per te � la calma, dolce Nell. 1076 01:28:08,250 --> 01:28:11,003 Perci� ti supplico, fa' che il tuo cuore si rassegni. 1077 01:28:11,044 --> 01:28:14,298 Lo stupore di questi pochi giorni svanir� in fretta. 1078 01:28:15,174 --> 01:28:16,884 Humphrey! 1079 01:28:39,406 --> 01:28:41,492 Vostra grazia � convocata ad una riunione. 1080 01:28:43,160 --> 01:28:44,369 A palazzo. 1081 01:28:45,704 --> 01:28:47,414 Una riunione, adesso? 1082 01:28:48,207 --> 01:28:51,043 Senza aver chiesto il mio consenso? 1083 01:28:52,544 --> 01:28:54,379 Queste sono macchinazioni segrete. 1084 01:28:56,882 --> 01:28:57,925 Bene. 1085 01:28:58,717 --> 01:29:00,469 Bene, ci sar�. 1086 01:29:06,892 --> 01:29:08,936 Il mio cuore m'assicura che il conte di Warwick 1087 01:29:08,977 --> 01:29:13,357 un giorno far� diventare re il duca di York. 1088 01:29:15,984 --> 01:29:19,113 Ed io, amico mio, ti assicuro una cosa: 1089 01:29:19,822 --> 01:29:24,700 che Riccardo vivr� tanto da fare il duca di Warwick il pi� grande d'Inghilterra, 1090 01:29:24,701 --> 01:29:26,203 dopo il re! 1091 01:29:53,021 --> 01:29:55,774 Mi chiedo come mai Lord Gloucester non sia qui. 1092 01:29:57,776 --> 01:30:00,195 Non � sua abitudine arrivare per ultimo. 1093 01:30:00,988 --> 01:30:02,364 Ma non vedete? 1094 01:30:03,157 --> 01:30:05,242 O non avete voluto osservare 1095 01:30:05,451 --> 01:30:09,246 quanto � strano, alterato il suo aspetto? 1096 01:30:09,747 --> 01:30:13,375 Come si atteggia con fare maestoso? 1097 01:30:13,876 --> 01:30:15,002 Come... 1098 01:30:15,294 --> 01:30:17,171 sia diventato insolente ultimamente? 1099 01:30:17,212 --> 01:30:20,923 Come � orgoglioso, imperioso e quanto � cambiato? 1100 01:30:20,924 --> 01:30:24,553 Lo abbiamo conosciuto quando si mostrava mite e affabile. 1101 01:30:24,595 --> 01:30:27,765 E tutta la corte lo ammirava per la sottomissione. 1102 01:30:28,474 --> 01:30:29,516 Ma... 1103 01:30:29,641 --> 01:30:31,101 incontratelo ora, 1104 01:30:31,602 --> 01:30:35,481 magari di mattina, quando ognuno rivolge agli altri il buongiorno, 1105 01:30:35,606 --> 01:30:37,399 egli aggrotta le ciglia 1106 01:30:37,483 --> 01:30:40,402 e mostra uno sguardo pieno d'ira, 1107 01:30:40,819 --> 01:30:44,782 negandoci anche il dovuto ossequio. 1108 01:30:46,075 --> 01:30:49,912 Humphrey non � un uomo di poco conto, in Inghilterra. 1109 01:30:50,037 --> 01:30:54,541 Se voi cadeste, lui sarebbe il primo a salire sul trono. 1110 01:30:54,917 --> 01:30:58,212 Non mi sembra perci� buona politica, considerati i suoi molti rancori, 1111 01:30:58,253 --> 01:31:00,171 che abbia accesso alla vostra regale persona 1112 01:31:00,172 --> 01:31:02,299 o sia ammesso al consiglio di vostra maest�. 1113 01:31:03,467 --> 01:31:06,678 Il premuroso affetto che nutro per il mio signore mi ha fatto... 1114 01:31:06,845 --> 01:31:08,222 notare... 1115 01:31:08,806 --> 01:31:11,141 tutti questi pericoli nel duca. 1116 01:31:11,850 --> 01:31:13,977 Lord Somerset e Winchester, 1117 01:31:14,395 --> 01:31:18,899 se potete, smentitemi, oppure affermate che le mie parole sono pertinenti. 1118 01:31:19,858 --> 01:31:22,653 Vostra altezza ha visto bene dentro questo duca. 1119 01:31:23,862 --> 01:31:26,239 Avrei anch�io, credo, parlato come vostra grazia, 1120 01:31:26,240 --> 01:31:28,659 fossi stato richiesto d�un giudizio per primo. 1121 01:31:28,784 --> 01:31:31,744 Istigata da lui la duchessa, 1122 01:31:31,745 --> 01:31:33,580 ci giurerei la testa, 1123 01:31:33,914 --> 01:31:36,834 ha iniziato le pratiche diaboliche. 1124 01:31:37,376 --> 01:31:40,962 Dove il torrente � profondo, l'acqua scorre tranquilla. 1125 01:31:40,963 --> 01:31:44,216 La volpe non gagnola quando sta per rubare l'agnello! 1126 01:31:44,258 --> 01:31:46,343 No, mio sovrano. 1127 01:31:46,718 --> 01:31:49,930 Gloucester � un uomo non ancora sondato, 1128 01:31:50,848 --> 01:31:52,558 e pieno d�inganni. 1129 01:31:55,561 --> 01:31:57,687 Il nostro parente Gloucester � innocente 1130 01:31:57,688 --> 01:32:00,149 dell�accusa di voler tradire la nostra regale persona 1131 01:32:00,190 --> 01:32:02,735 quanto lo � un agnellino o un'innocua colomba. 1132 01:32:02,860 --> 01:32:05,195 Il duca � virtuoso, mite e troppo ben disposto 1133 01:32:05,237 --> 01:32:08,532 per sognare di far del male o tramare la mia caduta. 1134 01:32:09,283 --> 01:32:12,286 Lui una colomba? 1135 01:32:13,829 --> 01:32:17,416 Le sue piume, allora, sono prese in prestito, 1136 01:32:18,542 --> 01:32:22,421 perch� � disposto all'odio come il corvo. 1137 01:32:23,255 --> 01:32:24,798 Un agnello? 1138 01:32:25,549 --> 01:32:26,925 Il vello... 1139 01:32:27,301 --> 01:32:29,178 gli � stato di certo prestato, 1140 01:32:29,887 --> 01:32:34,516 perch� � disposto alla voracit� come il lupo. 1141 01:32:35,100 --> 01:32:36,602 State a sentire, mio signore. 1142 01:32:36,810 --> 01:32:38,644 Il bene di noi tutti 1143 01:32:38,645 --> 01:32:40,981 sta nel recidere l�esistenza di... 1144 01:32:41,482 --> 01:32:43,192 questo frodatore! 1145 01:32:52,785 --> 01:32:55,037 Salute e bene al mio grazioso sire! 1146 01:32:56,038 --> 01:32:57,664 Benvenuto, Sir William. 1147 01:32:58,415 --> 01:33:00,167 Che novit� dalla Francia? 1148 01:33:03,796 --> 01:33:06,965 Carlo, il Delfino, ha rotto il suo giuramento, 1149 01:33:07,007 --> 01:33:10,719 e ha issato il proprio vessillo su ogni singola citt�. 1150 01:33:11,220 --> 01:33:13,679 E' stato proclamato re da tutto il popolo, 1151 01:33:13,680 --> 01:33:18,477 e tutti i vostri interessi in quei territori sono sfumati. 1152 01:33:18,727 --> 01:33:20,938 Tutto � perduto! 1153 01:33:22,439 --> 01:33:26,110 Raggelanti notizie dalla Francia, mio signore. 1154 01:33:27,736 --> 01:33:29,530 Ma sia fatta la volont� di Dio! 1155 01:33:38,747 --> 01:33:41,125 Al mio signore e re, gioia e letizia! 1156 01:33:41,750 --> 01:33:44,502 Perdonatemi, mio sovrano, se giungo cos� tardi� 1157 01:33:44,503 --> 01:33:46,338 No, no, Gloucester... 1158 01:33:46,380 --> 01:33:49,133 sappiate anzi che giungete troppo presto. 1159 01:33:50,843 --> 01:33:54,346 Vi arresto per alto tradimento. 1160 01:33:55,889 --> 01:33:59,226 Bene,Somerset, non mi vedrai per questo arrossire... 1161 01:33:59,518 --> 01:34:02,812 o mutar aspetto in questo arresto. 1162 01:34:02,813 --> 01:34:05,231 La fonte pi� pura non � libera dal fango 1163 01:34:05,232 --> 01:34:07,943 come io sono esente dal tradimento verso il mio sovrano. 1164 01:34:09,820 --> 01:34:11,405 Chi mi pu� accusare? 1165 01:34:12,072 --> 01:34:13,990 Di che sono colpevole? 1166 01:34:13,991 --> 01:34:18,579 Si pensa, mio signore, che abbiate preso tangenti dalla Francia, 1167 01:34:19,121 --> 01:34:22,458 e, in qualit� di Protettore, vi siate trattenuto le paghe dei soldati, 1168 01:34:22,791 --> 01:34:26,336 e che per questo sua altezza ha perduto la Francia. 1169 01:34:26,462 --> 01:34:28,505 Nientemeno! 1170 01:34:28,922 --> 01:34:31,049 Si pensa proprio questo? 1171 01:34:32,551 --> 01:34:35,512 Non ho mai derubato i soldati della loro paga, 1172 01:34:36,305 --> 01:34:38,681 Che Dio m�assista se non ho vegliato ogni notte, 1173 01:34:38,682 --> 01:34:42,770 s�, notte dopo notte, a studiare il bene per l�Inghilterra. 1174 01:34:43,312 --> 01:34:44,354 No. 1175 01:34:44,480 --> 01:34:48,566 Ho dato molto del mio perch� mai avrei tassato il popolo bisognoso, 1176 01:34:48,567 --> 01:34:51,653 per pagar le truppe, e non ho mai chiesto la restituzione. 1177 01:34:51,695 --> 01:34:55,031 Vi fa comodo, signore, dir questo. 1178 01:34:55,032 --> 01:34:57,159 Dico quel che � vero, che Dio m�assista. 1179 01:34:57,201 --> 01:35:01,914 Nel vostro ufficio di Protettore avete escogitato torture mai udite prima, 1180 01:35:01,955 --> 01:35:03,999 per cui l'Inghilterra ha ora fama di tirannia. 1181 01:35:04,041 --> 01:35:08,378 E' ben noto che, da Protettore, l'unica mia colpa fu la piet�! 1182 01:35:08,420 --> 01:35:11,798 - Poich� mi scioglievo alle lacrime d�un reo. - Mio signore, a queste colpe si risponde 1183 01:35:11,799 --> 01:35:15,344 facilmente e lievemente. Ma siete accusato di crimini ben pi� gravi, 1184 01:35:15,386 --> 01:35:17,638 e non vi sar� facile scagionarvi. 1185 01:35:17,679 --> 01:35:19,764 Vi arresto in nome di sua altezza! 1186 01:35:19,765 --> 01:35:22,642 - Vostra maest�... - E vi consegno a monsignor cardinale... 1187 01:35:22,643 --> 01:35:25,854 - che vi tenga in custodia fino al processo. - Vostra maest�! 1188 01:35:26,980 --> 01:35:31,819 Zio Gloucester, � mia espressa speranza che tu possa dissipare ogni sospetto. 1189 01:35:33,028 --> 01:35:35,489 La mia coscienza mi dice che sei innocente. 1190 01:35:35,864 --> 01:35:39,117 Grazioso signore, questi sono tempi pericolosi. 1191 01:35:39,118 --> 01:35:42,204 La virt� � soffocata dall'infame ambizione. 1192 01:35:42,913 --> 01:35:46,166 So che le loro macchinazioni han per fine il togliermi la vita. 1193 01:35:47,918 --> 01:35:51,588 E se la mia morte potesse rendere felice quest�isola, 1194 01:35:51,672 --> 01:35:54,799 e porre fine alla loro prepotenza, 1195 01:35:54,800 --> 01:35:56,885 l�accetterei ben volentieri. 1196 01:35:58,512 --> 01:36:01,682 Ma la mia morte � il prologo del loro dramma. 1197 01:36:02,266 --> 01:36:05,643 Perch� altre migliaia, oggi ancora ignare del pericolo, 1198 01:36:05,644 --> 01:36:08,438 non concluderanno la tragedia da loro congegnata. 1199 01:36:08,439 --> 01:36:12,150 Gli occhi rossi di Somerset tradiscono la perfidia del suo cuore, 1200 01:36:12,151 --> 01:36:14,361 e voi, Winchester, che mirate alla luna, 1201 01:36:14,403 --> 01:36:16,654 il cui braccio prepotente pi� volte ho trattenuto, 1202 01:36:16,655 --> 01:36:19,533 puntate alla mia vita con false accuse. 1203 01:36:20,701 --> 01:36:21,869 E voi, 1204 01:36:22,202 --> 01:36:23,745 mia sovrana signora, 1205 01:36:23,746 --> 01:36:25,122 con costoro, 1206 01:36:25,205 --> 01:36:29,042 senza motivo, avete accumulato disgrazie sul mio capo, 1207 01:36:29,334 --> 01:36:33,297 e vi siete data da fare per istigare 1208 01:36:33,714 --> 01:36:35,882 l'amato mio sovrano... 1209 01:36:35,883 --> 01:36:38,218 perch� fosse mio nemico. 1210 01:36:39,595 --> 01:36:40,637 S�, 1211 01:36:40,929 --> 01:36:42,306 voi tutti... 1212 01:36:42,890 --> 01:36:45,267 avete cospirato... 1213 01:36:45,601 --> 01:36:49,188 tutti per sopprimere la mia vita senza colpe. 1214 01:36:49,730 --> 01:36:52,607 Non mancheranno falsi testimoni per condannarmi 1215 01:36:52,608 --> 01:36:56,403 n� traditori in gran copia ad accrescere la mia colpa. 1216 01:36:56,612 --> 01:36:59,448 Il vecchio proverbio sar� molto efficace: 1217 01:36:59,698 --> 01:37:02,533 "Si fa presto a trovare un bastone per battere un cane." 1218 01:37:02,534 --> 01:37:06,329 - Mio sire, la sua invettiva � intollerabile! - Stravolge tutto, ci terr� qui tutto il giorno! 1219 01:37:06,330 --> 01:37:09,332 - Cardinale, � vostro prigioniero! - Portate via il duca. 1220 01:37:09,333 --> 01:37:12,336 Re Enrico getta via cos� la sua stampella, 1221 01:37:12,461 --> 01:37:15,756 prima che le gambe siano salde da reggergli il corpo! 1222 01:37:16,173 --> 01:37:18,050 Cos� � il pastore... 1223 01:37:18,425 --> 01:37:21,886 allontanato dal vostro fianco, e i lupi digrignano i denti: 1224 01:37:21,887 --> 01:37:24,556 chi per primo vi azzanner�? 1225 01:37:24,932 --> 01:37:28,184 Se questi miei timor fossero vani! Magari! 1226 01:37:28,185 --> 01:37:32,439 Perch�, mio buon re Enrico, io temo che la vostra fine sia vicina! 1227 01:37:39,405 --> 01:37:42,032 Vostra maest� deve ignorare questo decreto. 1228 01:37:43,117 --> 01:37:44,576 Signori miei... 1229 01:37:45,202 --> 01:37:50,874 fate e disfate ci� che sembra meglio alla vostra saggezza, come se noi fossimo qui. 1230 01:37:55,963 --> 01:37:59,633 Che! Vostra Altezza se ne va? 1231 01:38:01,427 --> 01:38:02,594 S�, Margherita. 1232 01:38:04,096 --> 01:38:06,181 Ho l'animo inondato di dolore. 1233 01:38:30,831 --> 01:38:32,624 Zio Humphrey! 1234 01:38:34,042 --> 01:38:36,962 Sul tuo viso vedo l�incarnazione dell�onore, 1235 01:38:37,546 --> 01:38:38,839 dell'onest�... 1236 01:38:39,548 --> 01:38:40,799 della lealt�. 1237 01:38:42,426 --> 01:38:44,136 Non hai mai fatto del male a loro, 1238 01:38:44,928 --> 01:38:46,638 o a qualcun altro. 1239 01:38:47,973 --> 01:38:52,311 Come il macellaio porta via il vitello e 1240 01:38:52,644 --> 01:38:56,148 lega il povero animale e lo batte se recalcitra, 1241 01:38:56,190 --> 01:38:59,192 portandolo al sanguinolento mattatoio, 1242 01:38:59,193 --> 01:39:02,988 cos�, con ancor meno rimorso, l'hanno portato via da qui. 1243 01:39:04,782 --> 01:39:07,618 Pianger� la sua mala sorte... 1244 01:39:10,245 --> 01:39:11,914 e ad ogni gemito... 1245 01:39:11,997 --> 01:39:13,082 dir�... 1246 01:39:14,583 --> 01:39:16,251 "Chi � un traditore? 1247 01:39:17,961 --> 01:39:19,797 Gloucester no." 1248 01:39:29,223 --> 01:39:32,434 Enrico, il mio signore, � indifferente ai grandi affari, 1249 01:39:32,476 --> 01:39:37,606 � pieno di sciocca piet� e l'esibizione di Gloucester lo incanta. 1250 01:39:38,399 --> 01:39:42,985 Questo Gloucester dovrebbe liberare il mondo della sua presenza, 1251 01:39:42,986 --> 01:39:46,156 per liberare noi dalla paura che abbiamo di lui. 1252 01:39:47,699 --> 01:39:49,618 Che egli debba morire... 1253 01:39:50,327 --> 01:39:52,371 � una valida politica. 1254 01:39:54,498 --> 01:39:57,167 Ma ci serve un pretesto per la sua morte. 1255 01:39:57,251 --> 01:40:00,253 E' bene quindi che sia condannato secondo processo. 1256 01:40:00,254 --> 01:40:04,465 Per me non � un politica giusta. Il re si adopererebbe a salvargli la vita. 1257 01:40:04,466 --> 01:40:08,262 II popolo insorgerebbe ad impedirlo, e noi abbiamo prove superficiali... 1258 01:40:10,472 --> 01:40:13,809 poco pi� che sospetti, per chiedere la pena capitale. 1259 01:40:14,059 --> 01:40:17,980 Sicch�, con ci�, non lo vorreste morto. 1260 01:40:19,148 --> 01:40:21,233 Solo uno sciocco metterebbe una volpe 1261 01:40:21,275 --> 01:40:23,861 per proteggere una gallina dalla voracit� di un nibbio. 1262 01:40:24,153 --> 01:40:26,112 La gallina sarebbe certa di morire. 1263 01:40:26,113 --> 01:40:31,034 Signora, cos� �. Che egli muoia, da volpe qual �. 1264 01:40:31,869 --> 01:40:36,498 Nemico per natura del gregge, prima che le sue fauci si macchino di rosso sangue. 1265 01:40:39,376 --> 01:40:41,544 E non discutiamo troppo su come ammazzarlo: 1266 01:40:41,545 --> 01:40:46,383 con trappole o tranelli o astuzie, nella veglia o nel sonno, non importa come. 1267 01:40:46,633 --> 01:40:47,801 Cos� morto sia. 1268 01:40:51,847 --> 01:40:55,893 Tre volte nobile Somerset, ecco un parlare risoluto. 1269 01:40:59,021 --> 01:41:00,272 Non coraggioso ancora. 1270 01:41:04,359 --> 01:41:06,361 Dite una sola parola, signori, 1271 01:41:08,363 --> 01:41:09,823 e sar� il suo prete. 1272 01:41:13,452 --> 01:41:14,828 Eccovi la mia mano. 1273 01:41:17,122 --> 01:41:20,167 - L'impresa � degna d'esser compiuta. - Lo dico anch'io. 1274 01:41:20,375 --> 01:41:21,418 Anch'io. 1275 01:41:22,711 --> 01:41:25,297 Ed ora che ci siamo pronunciati noi tre, 1276 01:41:26,632 --> 01:41:29,843 non ha grande importanza chi impugni la nostra sentenza. 1277 01:41:31,929 --> 01:41:34,098 Addio, signori miei. 1278 01:44:21,515 --> 01:44:23,434 Dunque, signori, sbrigato l�affare? 1279 01:44:23,726 --> 01:44:26,395 S�, mio buon signore, sbrigato. 1280 01:44:26,437 --> 01:44:27,980 Ottimamente. 1281 01:44:29,273 --> 01:44:32,693 Ora andate via. Vi ricompenser� per questa impresa rischiosa. 1282 01:44:32,985 --> 01:44:34,653 Avete disposto bene il corpo? 1283 01:44:35,779 --> 01:44:40,033 Ogni cosa a suo posto, secondo le mie istruzioni? 1284 01:44:40,075 --> 01:44:41,660 S�, mio buon signore. 1285 01:44:45,581 --> 01:44:46,832 Via. Sparite. 1286 01:45:10,397 --> 01:45:13,692 Va�, convoca subito nostro zio alla nostra presenza. 1287 01:45:13,942 --> 01:45:16,487 Digli che intendiamo processare sua grazia oggi. 1288 01:45:16,528 --> 01:45:18,864 Lo chiamer� subito, mio nobile signore 1289 01:45:28,582 --> 01:45:29,917 Miei signori... 1290 01:45:30,584 --> 01:45:32,002 si prepari il processo, 1291 01:45:33,170 --> 01:45:34,378 e vi prego... 1292 01:45:34,379 --> 01:45:37,216 di procedere contro nostro zio Gloucester con rigore, s�, 1293 01:45:37,257 --> 01:45:39,759 ma non di pi� di quanto imponga lo scoprirlo in colpa 1294 01:45:39,760 --> 01:45:44,348 sulla base di prove irrefutabili, fornite da testimonianze valide. 1295 01:45:44,390 --> 01:45:46,850 Dio non voglia che prevalga la malafede, 1296 01:45:46,934 --> 01:45:50,270 al punto tale da condannare un nobile innocente. 1297 01:45:50,521 --> 01:45:53,273 Preghiamo Iddio che possa discolparsi d�ogni sospetto! 1298 01:45:54,149 --> 01:45:58,362 Ti ringrazio, Meg, queste parole mi danno tanta gioia. 1299 01:46:07,579 --> 01:46:08,664 Che succede? 1300 01:46:10,582 --> 01:46:12,042 Perch� sei cos� pallido? 1301 01:46:13,335 --> 01:46:15,712 Perch� tremi? Dov�� nostro zio? 1302 01:46:16,630 --> 01:46:19,675 Morto, mio signore, morto. Gloucester � morto. 1303 01:46:20,175 --> 01:46:21,885 Oh, Dio non lo voglia! 1304 01:46:21,927 --> 01:46:23,554 Segreto insondabile di Dio! 1305 01:46:29,560 --> 01:46:30,811 Mio signore! 1306 01:46:33,856 --> 01:46:37,234 Riapri gli occhi, Enrico� 1307 01:46:39,903 --> 01:46:42,740 - Come state, grazioso mio signore? - Animo, mio sire! 1308 01:46:44,074 --> 01:46:45,951 Grazioso Enrico, su, tornate in voi. 1309 01:46:46,994 --> 01:46:48,162 Come? 1310 01:46:48,454 --> 01:46:51,749 Lord Somerset viene a rincuorarmi? 1311 01:46:52,082 --> 01:46:55,209 Non metter le tue mani su di me, ti dico! 1312 01:46:55,210 --> 01:46:58,547 Fuori dalla mia vista, sinistro messaggero di sciagure! 1313 01:47:01,175 --> 01:47:02,509 Buon Warwick... 1314 01:47:03,969 --> 01:47:06,972 vieni con me nella sua camera, a vedere quel corpo senza vita. 1315 01:47:34,792 --> 01:47:37,169 O Tu che giudichi tutte le cose, 1316 01:47:38,462 --> 01:47:41,131 frena il corso dei miei pensieri. 1317 01:47:45,219 --> 01:47:47,262 Venite, grazioso sire. 1318 01:48:49,867 --> 01:48:54,204 Com�� vero che la mia anima vuole vivere, 1319 01:48:55,122 --> 01:48:59,501 io credo che mani assassine abbiano strappato 1320 01:48:59,543 --> 01:49:02,212 la vita di questo duca tre volte famoso. 1321 01:49:02,379 --> 01:49:05,257 Insomma, Warwick, chi pu� aver voluto la morte del duca? 1322 01:49:06,467 --> 01:49:08,969 L'avevo in custodia io stesso, 1323 01:49:09,386 --> 01:49:12,097 incaricato della sua sicurezza con Somerset e Suffolk. 1324 01:49:12,639 --> 01:49:17,018 - E noi non siamo, spero, dei carnefici! - Gi�, ma eravate suoi nemici giurati. 1325 01:49:17,019 --> 01:49:20,189 Si vede bene che ha trovato un nemico. 1326 01:49:21,023 --> 01:49:22,858 Sareste voi il macellaio, Somerset? 1327 01:49:24,151 --> 01:49:25,944 Dov'� il vostro coltello? 1328 01:49:26,028 --> 01:49:28,362 Non porto pugnali per scannare dormienti, 1329 01:49:28,363 --> 01:49:30,574 ma ecco una spada vendicatrice, 1330 01:49:31,658 --> 01:49:33,077 arrugginita per il disuso, 1331 01:49:33,118 --> 01:49:35,870 pronta a infilarsi nell�astioso cuore 1332 01:49:35,871 --> 01:49:39,248 di chi mi calunnia con la purpurea taccia di assassino. 1333 01:49:39,249 --> 01:49:40,751 - Voi, Warwick! - Signora! 1334 01:49:40,834 --> 01:49:44,630 Sia detto con rispetto, ogni vostra parola in sua difesa... 1335 01:49:44,880 --> 01:49:47,591 � un insulto alla dignit� regale. 1336 01:49:47,633 --> 01:49:51,637 Ottuso lord, dal comportamento ignobile! 1337 01:49:52,054 --> 01:49:55,099 Tua madre accolse nel suo sconcio letto... 1338 01:49:55,140 --> 01:49:58,310 un qualche villano rozzo e becero, 1339 01:49:58,352 --> 01:50:02,439 ad innestare il suo ceppo con un virgulto di melo selvatico, 1340 01:50:02,481 --> 01:50:04,942 - il cui frutto sei tu. - Exeter! 1341 01:50:09,530 --> 01:50:10,572 Come? 1342 01:50:11,031 --> 01:50:13,533 Signori, come! 1343 01:50:13,534 --> 01:50:18,664 Sguainare le vostre spade rabbiose in nostra presenza! 1344 01:50:19,081 --> 01:50:20,958 Come osate? 1345 01:50:20,999 --> 01:50:25,086 Come? Che sono questi clamori tumultuosi? 1346 01:50:25,087 --> 01:50:29,007 Il traditore York ha scatenato tutti contro di noi, potente sovrano. 1347 01:50:30,050 --> 01:50:32,218 Se Somerset e Suffolk non saranno mandati a morte 1348 01:50:32,219 --> 01:50:34,429 o banditi dalle terre della bella Inghilterra, 1349 01:50:34,430 --> 01:50:37,224 il popolo con la forza li strapper� da voi. 1350 01:50:38,267 --> 01:50:41,311 Dico che per loro mano � stato ucciso il duca, 1351 01:50:41,854 --> 01:50:45,858 e dico di temere per causa loro la morte di vostra altezza. 1352 01:50:46,859 --> 01:50:50,696 Ringrazio York per l'affettuosa premura, 1353 01:50:51,363 --> 01:50:54,991 perch� di certo i miei pensieri, d�ora in ora, profetizzano 1354 01:50:54,992 --> 01:50:58,579 la minaccia alla mia autorit� da parte di questi signori. 1355 01:50:58,829 --> 01:51:03,208 Perci� giuro sulla Maest� del Signore che 1356 01:51:03,250 --> 01:51:08,171 non infetteranno l�aria di quest�isola pi� di tre giorni ancora, pena la morte. 1357 01:51:08,172 --> 01:51:09,214 Enrico... 1358 01:51:09,423 --> 01:51:14,303 - fammi intercedere per il nobile Somerset! - Sei ignobile regina, se lo chiami nobile. 1359 01:51:14,428 --> 01:51:16,221 Ora basta! 1360 01:51:16,263 --> 01:51:19,600 Se perori per loro non fai che esasperare la mia collera. 1361 01:51:21,643 --> 01:51:25,856 Se, trascorsi tre giorni, sarete trovati... 1362 01:51:25,898 --> 01:51:28,442 in qualsivoglia parte del mio regno, 1363 01:51:28,484 --> 01:51:31,570 il mondo intero non baster� a pagarvi il riscatto. 1364 01:51:31,612 --> 01:51:33,113 Re saggio. 1365 01:51:33,655 --> 01:51:35,282 Siete entrambi banditi. 1366 01:51:39,453 --> 01:51:41,080 Ti far� richiamare dall�esilio, 1367 01:51:41,580 --> 01:51:42,956 o stanne certo... 1368 01:51:43,082 --> 01:51:45,417 trover� modo d'esser bandita io stessa. 1369 01:51:54,176 --> 01:51:56,178 Credevo mi amaste... 1370 01:51:56,470 --> 01:51:59,890 ma vedo che siete in balia di codesti signori. 1371 01:52:00,140 --> 01:52:03,644 Punire in codesta maniera Somerset e Lord Suffolk. 1372 01:52:06,480 --> 01:52:11,610 - Mi spezzate il cuore, mio signore. - Amor mio, non devi piangere. 1373 01:52:11,735 --> 01:52:14,071 Dunque revoca la condanna. 1374 01:52:16,824 --> 01:52:18,992 Cos� far�, Meg. 1375 01:52:20,786 --> 01:52:22,162 Cos� far� per te. 1376 01:52:24,748 --> 01:52:30,713 Suffolk e Somerset resteranno in libert�, e vivranno qui in pace. 1377 01:52:32,423 --> 01:52:34,466 Suffolk in libert�! 1378 01:52:35,008 --> 01:52:37,010 Somerset uomo libero. 1379 01:52:37,261 --> 01:52:40,639 Il corpo insanguinato di Gloucester a perenne accusa. 1380 01:52:40,806 --> 01:52:42,057 Falso re! 1381 01:52:42,349 --> 01:52:45,060 Non s�addice al tuo capo una corona! 1382 01:52:45,269 --> 01:52:48,939 Di quell�oro dev�essere cinta questa mia fronte! 1383 01:52:49,481 --> 01:52:52,985 Ecco una mano capace di reggere alto lo scettro! 1384 01:52:53,694 --> 01:52:55,779 Di ben pi� nobili natali son io! 1385 01:52:56,447 --> 01:53:00,366 Sono pi� re io, pi� regali i miei pensieri. 1386 01:53:00,367 --> 01:53:03,454 - Fatevi da parte. - Basta, York. 1387 01:53:03,954 --> 01:53:07,123 Non posso rimanere in silenzio a vedervi 1388 01:53:07,124 --> 01:53:09,418 oltraggiare sua maest�. 1389 01:53:09,460 --> 01:53:12,796 Noi siamo il vostro sovrano, Exeter. 1390 01:53:12,921 --> 01:53:16,800 - Inginocchiatevi. - Questo � il mio re, York. Non mi sbaglio. 1391 01:53:16,842 --> 01:53:19,303 Voi vi sbagliate a pensare che io sbagli. 1392 01:53:19,344 --> 01:53:23,306 Portatelo alla Torre, e mozzategli quella zucca ribelle! 1393 01:53:23,307 --> 01:53:24,766 E' un traditore! 1394 01:53:24,767 --> 01:53:25,851 Come... 1395 01:53:26,518 --> 01:53:27,561 Warwick... 1396 01:53:29,063 --> 01:53:31,940 il vostro ginocchio s�� scordato di inginocchiarsi? 1397 01:53:33,275 --> 01:53:37,904 Ho valutato tra me e me il diritto di questo illustrissimo duca alla corona. 1398 01:53:37,905 --> 01:53:41,784 In tutta coscienza reputo lui il legittimo erede... 1399 01:53:42,201 --> 01:53:44,828 al trono regale d'Inghilterra. 1400 01:53:44,870 --> 01:53:48,247 - Ma tu non hai giurato fedelt� a me? - S�. 1401 01:53:48,248 --> 01:53:51,377 Puoi revocare davanti al cielo un simile patto? 1402 01:53:51,418 --> 01:53:54,546 Grave peccato � fare giuramento di commetter peccato 1403 01:53:55,339 --> 01:53:58,967 ma peccato pi� grave � tener fede a un giuramento peccaminoso. 1404 01:53:59,718 --> 01:54:04,390 Chiamate le truppe e ordinate loro di armarsi. 1405 01:54:04,765 --> 01:54:08,018 Via, mio signore, e prepariamoci. 1406 01:54:08,477 --> 01:54:09,520 Fuggiamo... 1407 01:54:10,687 --> 01:54:13,107 ma torneremo per mettere la corona. 1408 01:54:22,950 --> 01:54:26,662 Scatener� in Inghilterra una nera tempesta, da far volare... 1409 01:54:26,703 --> 01:54:30,124 diecimila anime, al cielo o all'inferno! 1410 01:54:36,046 --> 01:54:37,172 Cecily 1411 01:54:37,881 --> 01:54:38,924 Cecily! 1412 01:54:39,925 --> 01:54:41,510 Giovanotti! 1413 01:54:43,262 --> 01:54:45,221 Cecily, dove sono? 1414 01:54:45,222 --> 01:54:46,432 Qui dentro. 1415 01:54:49,518 --> 01:54:52,521 Edoardo, George... 1416 01:54:54,690 --> 01:54:55,941 Edmund... 1417 01:54:59,069 --> 01:55:00,154 e... 1418 01:55:01,530 --> 01:55:02,573 Riccardo! 1419 01:55:04,616 --> 01:55:05,868 Riccardo! 1420 01:55:15,836 --> 01:55:20,090 In memoria di Tom Beard 1965-2015 1421 01:55:20,424 --> 01:55:23,218 www.subsfactory.it 113258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.