Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,203 --> 00:00:04,903
Τζο!
2
00:00:06,730 --> 00:00:07,430
Τζο!
3
00:00:08,660 --> 00:00:10,917
Έχεις τα χαρτάκια
για τις μπούκλες;
4
00:00:12,723 --> 00:00:15,717
Υπήρχε ένα κουτί γεμάτο
από τέτοια στη συρταριέρα!
5
00:00:15,723 --> 00:00:17,723
Η μαμά είπε να τα μοιραστούμε.
6
00:00:17,753 --> 00:00:21,477
Έιμι, λες να χρειάζομαι
τα χαρτάκια για τις μπούκλες;
7
00:00:21,928 --> 00:00:22,878
Συγγνώμη.
8
00:00:23,468 --> 00:00:24,483
Το ξέχασα.
9
00:00:29,203 --> 00:00:31,477
Μπεθ! Μπεθ!
10
00:00:31,483 --> 00:00:36,157
"Μαμά, μακάρι να έβλεπες πόσο καλά
τα καταφέρνουν οι μικρές σου κυρίες."
11
00:00:36,163 --> 00:00:39,963
"Θα έκανε στον πατέρα πιο καλό
από όλα τα φάρμακα της Ουάσιγκτον.
12
00:00:41,380 --> 00:00:44,677
"Ο κ. Μπρουκ μας τηλεγράφησε
αμέσως μόλις φτάσατε.
13
00:00:44,683 --> 00:00:48,117
"Και μόνο που μάθαμε ότι τα πράγματα
δεν είναι τα χειρότερα,
14
00:00:48,123 --> 00:00:52,997
"πετάξαμε από χαρά και επιστρέψαμε
στα καθήκοντά μας, σαν στρατιώτες."
15
00:00:53,003 --> 00:00:53,753
Μπεθ!
16
00:00:53,783 --> 00:00:56,477
Μπεθ! Είδες τα χαρτάκια
για τις μπούκλες;
17
00:00:56,483 --> 00:00:58,517
Η μαμά είπε να φτιάχνω
τα μαλλιά μου.
18
00:00:58,523 --> 00:01:02,295
Όχι. Επίσης η μαμά είπε να μην βάζουμε
χαρτάκια τα σαββατοκύριακα.
19
00:01:02,325 --> 00:01:03,843
Η μαμά δεν είναι εδώ.
20
00:01:08,755 --> 00:01:12,523
"Δεν θα μας έβρισκες ούτε ένα ψεγάδι,
στο ορκίζομαι."
21
00:01:16,258 --> 00:01:20,958
~ Πρώτη διανομή υποτίτλων Magico.info Team ~
by Angeliki
Και Τα Μυαλά Στα Μπλέντερ
22
00:01:23,662 --> 00:01:26,712
Επικοινωνήστε μαζί μας
στο magicosubteam@gmail.com
23
00:01:30,313 --> 00:01:33,113
Θα μας βρείτε στο
w w w. M a g i c o. i n f ο
24
00:01:40,077 --> 00:01:42,827
ΜΙΚΡΕΣ ΚΥΡΙΕΣ
25
00:01:43,723 --> 00:01:47,473
Τα χαρτάκια για τις μπούκλες!
Το ήξερα ότι κάποια τα είχε πάρει.
26
00:01:47,845 --> 00:01:48,895
Πού θα πας;
27
00:01:49,282 --> 00:01:52,228
Την Πέμπτη θα μείνω
στης Άννα Μόφατ.
28
00:01:52,523 --> 00:01:53,948
Δεν είπες τίποτα!
29
00:01:53,978 --> 00:01:56,241
Μόλις πήρα άδεια
από τον κ. Λόρενς.
30
00:01:56,271 --> 00:01:58,493
Η μαμά του είπε
να ασχολείται με αυτά.
31
00:01:58,523 --> 00:02:01,273
Η μαμά μας είπε επίσης
να είμαστε φυγόπονες.
32
00:02:01,303 --> 00:02:03,997
Εσύ πώς θα είσαι φυγόπονη,
όταν αφήνεις τους μαθητές σου,
33
00:02:04,003 --> 00:02:06,453
που πας να σουλατσάρεις
σε ξένη έπαυλη;
34
00:02:06,483 --> 00:02:08,317
Φιλόπονες, όχι φυγόπονες!
35
00:02:08,323 --> 00:02:13,003
Κι οι μαθητές μου θα πάνε στη θάλασσα
με τους γονείς τους, λόγω της οστρακιάς.
36
00:02:15,960 --> 00:02:20,332
Θα γίνει κι ένας χορός. Αρραβωνιάζεται
η αδελφή της Άννι, η Μπελ.
37
00:02:20,362 --> 00:02:21,877
Χορός στους Μόφατ...
38
00:02:22,142 --> 00:02:23,837
Θα είναι τόσο τέλεια!
39
00:02:23,843 --> 00:02:27,573
- Θα ήθελες να αρραβωνιαστείς;
- Θα ήθελα να παντρευτώ μια μέρα.
40
00:02:29,150 --> 00:02:32,117
Δεν θα βρεις πολλούς υποψήφιους
μ' αυτό το παλιό κουρέλι.
41
00:02:32,123 --> 00:02:35,957
Η μαμά είπε ότι η πρώτη που θα πήγαινε σε
χορό, θα φορούσε το μωβ μεταξωτό φόρεμα,
42
00:02:35,963 --> 00:02:37,997
αυτό που κρατά καλά φυλαγμένο.
43
00:02:38,003 --> 00:02:40,357
Δεν έχουμε χρόνο
να το επιδιορθώσουμε.
44
00:02:40,363 --> 00:02:43,083
Θα βολευτώ μ' αυτό
το παλιό κουρέλι.
45
00:02:45,403 --> 00:02:47,357
Καλύτερα, μπορεί
να το χαλούσες.
46
00:02:47,363 --> 00:02:49,845
Όπως όταν γύρισες τα μανίκια
στο παλιό μου φόρεμα
47
00:02:49,875 --> 00:02:52,210
και βγήκαν πιο μπλε
κι απ΄ το μπούστο.
48
00:02:52,240 --> 00:02:55,144
Με κορόϊδευαν στο σχολείο
για μέρες!
49
00:02:55,547 --> 00:02:58,397
Άσε που χρωστάω καμιά ντουζίνα
λεμόνια τουρσί.
50
00:02:58,403 --> 00:03:00,317
Είναι ακόμα της μόδας;
51
00:03:00,323 --> 00:03:03,277
Ναι! Κι ας τα απαγόρευσε
ο κ. Ντέιβις.
52
00:03:03,744 --> 00:03:06,844
Κι είμαι χρεωμένη,
γιατί δεν μπορώ να τα επιστρέψω.
53
00:03:07,803 --> 00:03:10,763
Ξέρεις πώς είναι να είσαι
κατώτερος κοινωνικά.
54
00:03:13,003 --> 00:03:17,653
Αρκούν 25 σεντς για να αγοράσεις λεμόνια
τουρσί και να σώσεις την αξιοπρέπειά σου;
55
00:03:23,702 --> 00:03:24,652
Κα Μαρτς;
56
00:03:27,443 --> 00:03:31,326
Ζήτησα από την σπιτονοικοκυρά
να φτιάξει λίγη κρεατόσουπα.
57
00:03:31,356 --> 00:03:34,203
Μου την έκανε πακέτο με τοστ
και μερικά φρούτα.
58
00:03:35,123 --> 00:03:37,797
Ο κ. Μαρτς δεν μπορεί
να φάει τίποτα.
59
00:03:38,129 --> 00:03:39,757
Εσείς, όμως, μπορείτε.
60
00:03:39,763 --> 00:03:40,813
Και πρέπει.
61
00:04:00,723 --> 00:04:02,023
Καλημέρα, Μαίρη.
62
00:04:02,053 --> 00:04:05,358
Ήρθα νωρίς σήμερα το πρωί
για να κάνω λίγη άλγεβρα.
63
00:04:05,388 --> 00:04:07,388
Λεμόνια τουρσί. Είσαι γενναία!
64
00:04:07,560 --> 00:04:10,350
Τού έπεσε βαρύς ο καφές
σήμερα του κ. Ντέιβις.
65
00:04:10,380 --> 00:04:13,063
Βγάζει καπνούς
από τα νεύρα του.
66
00:04:13,093 --> 00:04:15,317
Η Έιμι Μαρτς
έχει λεμόνια τουρσί.
67
00:04:15,323 --> 00:04:18,037
Σίγουρα θα τα μύρισες
από μακριά.
68
00:04:18,043 --> 00:04:21,723
Όπως μυρίζεις κι εσύ τα δικά μου.
Κι ας έχεις μικρή μύτη.
69
00:04:24,443 --> 00:04:26,157
Ήθελα να φορέσω λευκά απόψε,
70
00:04:26,163 --> 00:04:29,097
αλλά η μαμά μου είπε ότι είναι μόνο
για ντεμπυτάντ και νύφες.
71
00:04:29,127 --> 00:04:32,957
Έχω υπάρξει ντεμπυτάντ και ήδη
ετοιμάζουμε το νυφικό μου.
72
00:04:32,963 --> 00:04:37,077
Τα λουλούδια που έφερες από τους Λόρενς
είναι υπέροχα, Μεγκ.
73
00:04:37,083 --> 00:04:40,197
Ο νεαρός του σπιτιού
σίγουρα σε κακομαθαίνει!
74
00:04:40,203 --> 00:04:44,143
Σάλι, ο μεγάλος κύριος του σπιτιού
μού τα έδωσε,
75
00:04:44,397 --> 00:04:46,927
Ο κ. Λόρενς ξέρει ότι μου αρέσει
να μοιράζομαι.
76
00:04:46,957 --> 00:04:50,555
Κι αυτή είναι μία από
τις πολλές αρετές σου.
77
00:04:50,585 --> 00:04:54,557
Και παρόλο που όλες πιστεύουμε
ότι αποκλείεται να ήσουν ομορφότερη,
78
00:04:54,563 --> 00:04:57,437
έχεις τα πιο όμορφα χέρια
από όλες μας
79
00:04:57,443 --> 00:04:59,640
και σχεδόν την πιο λεπτή μέση.
80
00:04:59,670 --> 00:05:02,524
Εγώ έχω λίγο πιο λεπτή,
χάρη στον νέο κορσέ μου.
81
00:05:02,554 --> 00:05:06,801
Θα έδειχνες υπέροχη με καινούριο φόρεμα,
με γαλλικές γόβες ασορτί
82
00:05:07,235 --> 00:05:09,803
και ίσως μια ανθοδέσμη
από τέτοια λουλούδια.
83
00:05:11,123 --> 00:05:12,973
Μα δεν έχω τίποτα από αυτά.
84
00:05:13,450 --> 00:05:15,950
Και δεν παραπονιέμαι,
ούτε απολογούμαι,
85
00:05:16,234 --> 00:05:17,803
έτσι είναι τα πράγματα.
86
00:05:20,231 --> 00:05:21,481
Όχι απαραίτητα.
87
00:05:23,563 --> 00:05:26,883
Είδες το πρόσωπο της Μεγκ
όταν την αφήσαμε στους Μόφατ;
88
00:05:30,203 --> 00:05:33,237
Είναι περίεργο να ξέρεις ότι
η αδελφή σου είναι σε ξένο σπίτι,
89
00:05:33,243 --> 00:05:36,277
τριγυρισμένη από πράγματα που
θα ήθελε, αλλά δεν μπορεί να έχει.
90
00:05:36,283 --> 00:05:37,917
Τώρα δεν μπορεί.
91
00:05:37,923 --> 00:05:41,373
Μπορεί να παντρευτεί κάποιον
που θα την κάνει ευτυχισμένη.
92
00:05:41,523 --> 00:05:44,317
Στον χορό θα είναι κι ο Νεντ Μόφατ
και οι Γκάρντινερ.
93
00:05:44,323 --> 00:05:45,837
Δεν είναι αστείο, Τέντι!
94
00:05:45,843 --> 00:05:49,877
Μου τριβελίζει το μυαλό το ότι
ο Μπρουκ είχε πάρει το γάντι της Μεγκ
95
00:05:49,883 --> 00:05:51,677
και το κρατούσε στην τσέπη του.
96
00:05:51,683 --> 00:05:54,397
Ο Νεντ Μόφατ και οι Γκάρντινερ
δεν είναι κακοί.
97
00:05:54,403 --> 00:05:57,277
Απλώς τους αρέσει
να κάνουν χαβαλέ,
98
00:05:57,283 --> 00:05:58,875
όπως και σε μένα.
99
00:05:59,243 --> 00:06:03,237
Να πηγαίνεις στην πόλη, να παίζεις
μπιλιάρδο και να πίνεις, δεν είναι και καλά.
100
00:06:03,243 --> 00:06:06,437
Αν κάνεις άσωτη ζωή, η μαμά
θα μας απαγορεύσει να βγαίνουμε.
101
00:06:06,443 --> 00:06:09,877
Κατάλαβα. Οπότε καλύτερα
να το παίζω άγιος.
102
00:06:09,883 --> 00:06:12,957
Γιατί δεν είσαι ευγνώμων
για τις ευκαιρίες που έχεις;
103
00:06:12,963 --> 00:06:15,277
Να σπουδάσεις,
να πας στο κολέγιο.
104
00:06:15,283 --> 00:06:18,997
Την ευκαιρία που έχεις να περάσεις
τη ζωή σου με βιβλία και ιδέες!
105
00:06:19,003 --> 00:06:21,197
Το λες σαν να ήταν
κάτι ευχάριστο.
106
00:06:21,203 --> 00:06:22,553
Για μένα θα ήταν.
107
00:06:22,683 --> 00:06:25,597
Θα συνεχίσεις το κήρυγμα
μέχρι να φτάσουμε σπίτι;
108
00:06:25,744 --> 00:06:28,997
Γιατί αν ναι, θα πάω
να πάρω το λεωφορείο.
109
00:06:29,003 --> 00:06:31,717
Ανησυχώ για σένα, Λόρι,
γιατί δεν έχεις ισχυρή θέληση
110
00:06:31,747 --> 00:06:35,298
κι αν ποτέ πάρεις τον στραβό δρόμο,
δεν θα μπορείς να σταματήσεις.
111
00:06:35,710 --> 00:06:38,295
Ενώ εσύ είσαι πάντα
πολύ λογική
112
00:06:38,325 --> 00:06:41,475
και δεν φοβάσαι ποτέ να παραδεχτείς
ότι έχεις άδικο!
113
00:06:42,363 --> 00:06:44,757
Το εννοούσα,
θα πάρω το λεωφορείο.
114
00:06:44,763 --> 00:06:46,263
Όχι. Εγώ θα το πάρω.
115
00:07:37,571 --> 00:07:39,517
Νεαρές μου, σας προσέχω.
116
00:07:39,821 --> 00:07:43,541
Καλό θα ήταν να εστιάσετε
την προσοχή σας στο μάθημα.
117
00:07:43,741 --> 00:07:48,923
Θα ήθελα να συγκεντρωθείτε στον χάρτη
στις Ολλανδικές Ανατολικές Ινδίες.
118
00:07:50,870 --> 00:07:53,406
Δις Κίνγκσλεϊ, πού έχετε
το μυαλό σας;
119
00:07:53,436 --> 00:07:56,536
Στον χάρτη των Ολλανδικών
Ανατολικών Ινδιών, κύριε.
120
00:07:58,203 --> 00:08:02,803
Νομίζω ότι έχει το μυαλό της στο πακέτο
που έχει η δις Μαρτς στο θρανίο της.
121
00:08:04,603 --> 00:08:09,363
Και θα ήθελε η δις Μαρτς να μας πει
τι περιέχει το πακέτο;
122
00:08:10,700 --> 00:08:12,450
Όχι, κύριε, δεν θα ήθελα.
123
00:08:21,261 --> 00:08:22,643
Λεμόνια τουρσί!
124
00:08:24,803 --> 00:08:25,703
Μάλιστα.
125
00:08:26,203 --> 00:08:27,303
Φερ' τα εδώ.
126
00:08:39,763 --> 00:08:41,463
Πέτα τα από το παράθυρο.
127
00:08:43,443 --> 00:08:46,243
- Ορίστε;
- Πέτα τα από το παράθυρο, ανά δύο.
128
00:09:27,123 --> 00:09:30,110
Και θα μείνεις εδώ
μέχρι το διάλειμμα.
129
00:09:38,483 --> 00:09:42,018
- Δεν ξαναπάω εκεί πέρα.
- Δεν θα σε αναγκάσω.
130
00:09:42,557 --> 00:09:45,221
Αν μπορούσα, θα έβαζα
να τον συλλάβουν.
131
00:09:45,251 --> 00:09:47,401
Και πολύ θα του έπεφτε
η φυλακή.
132
00:09:47,568 --> 00:09:50,277
Με έβαλε και πέταξα τόσα
ωραία λεμόνια από το παράθυρο.
133
00:09:50,283 --> 00:09:52,597
Δεν θα έπρεπε
να τιμωρηθεί γι' αυτό.
134
00:09:52,939 --> 00:09:56,515
Κι ας σε τιμωρούσε,
αλλά όχι με αυτόν τον τρόπο!
135
00:09:56,545 --> 00:09:59,763
Όλο σκέφτομαι το πρόσωπο
της μαμάς!
136
00:10:01,083 --> 00:10:04,029
Και πόσο θα απογοητευτεί
όταν το μαθει.
137
00:10:04,283 --> 00:10:07,837
Μπεθ, πας, σε παρακαλώ,
να παίξεις λίγο πιάνο;
138
00:10:08,060 --> 00:10:10,083
Η μουσική θα μας κάνει καλό.
139
00:10:21,749 --> 00:10:24,896
Για ποιο λόγο παίζεις
αυτό το κομμάτι, Μπεθ;
140
00:10:24,926 --> 00:10:27,976
Γιατί είναι το αγαπημένο
του πατέρα και της μαμάς!
141
00:10:44,643 --> 00:10:47,013
Να σας συνοδεύσω
στο δείπνο, δις Μαρτς;
142
00:10:48,345 --> 00:10:49,877
Τι κρίμα!
143
00:10:49,883 --> 00:10:52,648
Έχω ήδη σημειώσει
κάποιον γι' αυτό!
144
00:10:52,947 --> 00:10:55,397
Καλά το είπα!
Τον Ρούμπεν Γκάρντινερ.
145
00:10:55,736 --> 00:10:59,717
Δεν παραιτούμαι τόσο έυκολα,
σαγηνευτική μου σουσουράδα.
146
00:10:59,723 --> 00:11:02,397
Θα σημειώσετε το όνομά μου
για τον επόμενο χορό;
147
00:11:02,403 --> 00:11:07,317
Αν είστε πολύ πολύ καλός,
μπορεί να σας δεχτώ για την καντρίλια.
148
00:11:07,323 --> 00:11:10,073
Μόνο αυτός ο χορός
μου έχει απομείνει κενός.
149
00:11:15,043 --> 00:11:18,917
Θα πρέπει να σας ζητήσω
να με συγχωρέσετε.
150
00:11:18,923 --> 00:11:22,237
Ήρθε ένας οικογενειακός φίλος
και περιμένει την συντροφιά μου.
151
00:11:22,243 --> 00:11:24,393
Δεν θα ήθελα
να τον δυσαρεστήσω.
152
00:11:28,523 --> 00:11:33,317
Αυτός ο οικογενειακός φίλος.
Ώστε είναι αλήθεια αυτό που λένε όλοι;
153
00:11:34,107 --> 00:11:36,517
- Όλοι;
- Ακόμα και η μητέρα μου.
154
00:11:36,523 --> 00:11:40,014
"Η κα Μαρτς έχει κάνει
τα σχέδιά της!", είπε.
155
00:11:43,829 --> 00:11:44,929
Ποια σχέδια;
156
00:11:57,323 --> 00:12:00,917
Σταμάτα πια να κάνεις αέρα,
δεν κάνει καθόλου ζέστη!
157
00:12:00,923 --> 00:12:03,550
Σου έφερα σαμπάνια και παγωτό.
158
00:12:03,580 --> 00:12:06,437
Έχω πιει τόση σαμπάνια,
που έχω ήδη πονοκέφαλο.
159
00:12:06,443 --> 00:12:08,393
Και θα ξυπνήσω με πονοκέφαλο.
160
00:12:09,190 --> 00:12:13,443
Πώς τολμά να σκέφτεται ο κόσμος
ότι η μαμά "έχει σχέδια";
161
00:12:13,923 --> 00:12:17,837
Ότι συνωμοτεί για να μας παντρέψει.
Δεν είναι τέτοιος άνθρωπος.
162
00:12:17,843 --> 00:12:20,037
Δεν έχω ανάγκη
να μου βρουν γυναίκα.
163
00:12:20,043 --> 00:12:22,523
Κι εγώ θα βρω άντρα, μια μέρα.
164
00:12:23,643 --> 00:12:26,837
Αλλά σίγουρα δεν θα το σχεδιάσω,
ούτε θα συνομωτήσω
165
00:12:26,843 --> 00:12:29,397
και να διακινδυνεύσω
την αξιοπρέπεια της μαμάς!
166
00:12:29,403 --> 00:12:31,837
Μεγκ, γιατί δεν τρως
το παγωτό σου;
167
00:12:31,843 --> 00:12:35,677
Γιατί με καίνε τόσο πολύ αυτά
τα παπούτσια που μου δάνεισαν,
168
00:12:35,683 --> 00:12:38,283
που προτιμώ να τα χώσω
στο παγωτό!
169
00:12:42,458 --> 00:12:45,308
Μην πεις στην Τζο
ότι τις άφησα να με ντύσουν.
170
00:12:46,243 --> 00:12:50,683
Δεν της αρέσει τίποτα που έχει
να κάνει με ρομαντισμό, ή φλερτ.
171
00:12:52,083 --> 00:12:52,983
Το ξέρω.
172
00:12:54,883 --> 00:12:56,677
Αλλά μπορεί να αλλάξει γνώμη.
173
00:13:14,283 --> 00:13:15,683
Θα έρθεις μαζί μου;
174
00:13:30,690 --> 00:13:34,923
Ήρθα να σας ενημερώσω για την αποχώρηση
της αδελφής μου από το σχολείο σας.
175
00:13:37,957 --> 00:13:41,257
Σας έφερα τα δίδακτρα μέχρι
και το τέλος της εβδομάδας.
176
00:13:42,083 --> 00:13:45,197
Η δις Μαρτς ήταν
από τις αγαπημένες μου.
177
00:13:45,203 --> 00:13:48,563
Αν είχε ζητήσει συγγνώμη, ή με είχε
παρακαλέσει, ή ικετέψει,
178
00:13:48,593 --> 00:13:49,957
θα την συγχωρούσα.
179
00:13:49,963 --> 00:13:51,663
Θα έπρεπε να απολογηθεί.
180
00:13:51,886 --> 00:13:55,803
Αλλά αν ήταν πολύ υπερήφανη ώστε
να ικετέψει, θα την επαινούσα.
181
00:14:12,536 --> 00:14:15,517
Λέει ότι οι Βόρειοι ηττήθηκαν
κατά κράτος στο Μπολ Μπλαφ.
182
00:14:15,523 --> 00:14:17,917
Επιτέθηκαν σε τέσσερα τάγματα
της Συνομοσπονδίας
183
00:14:17,923 --> 00:14:20,949
και πάνω στον πανικό, πολλοί άντρες
έπεσαν στο ποτάμι και πνίγηκαν.
184
00:14:20,979 --> 00:14:22,329
Μια χαρά θα βγει.
185
00:14:22,359 --> 00:14:25,477
Ευτυχώς που έβαλα λιγότερο νερό
από όσο λένε οι οδηγίες.
186
00:14:25,810 --> 00:14:28,160
Ελπίζω να μην κηρύξουν
επιστράτευση.
187
00:14:28,498 --> 00:14:32,253
Η μαμά χρειάζεται τον κ. Μπρουκ στην
Ουάσιγκτον, δεν μπορεί να φύγει.
188
00:14:32,283 --> 00:14:36,037
Θα τους στείλω ένα μοντέλο του ποδιού μου,
μόλις το βγάλω από τον γύψο.
189
00:14:36,043 --> 00:14:40,393
Να το βάλουν κάπου όπου θα μπορεί
να το βλέπει ο πατέρας από το κρεβάτι του.
190
00:14:40,537 --> 00:14:42,797
Χάνα, να πάω αυτή την φραντζόλα
στους Χάμελς;
191
00:14:42,803 --> 00:14:45,797
Πήγαινέ την, αν δεν θες
να φας εσύ ψωμί.
192
00:14:45,803 --> 00:14:49,157
Είναι το τελευταίο φαγητό που έχουμε
και μιας και σήμερα έχουμε μπουγάδα,
193
00:14:49,163 --> 00:14:54,400
δεν βλέπω να τρώμε τίποτα άλλο,
αν οι αδελφές σου δεν στρωθούν στο ζύμωμα!
194
00:14:54,430 --> 00:14:59,163
Αρκετό τρέξιμο έχω με τη γάτα που
γεννοβόλησε πάλι στο πλυσταριό.
195
00:15:05,461 --> 00:15:06,561
Δεν βγαίνει!
196
00:15:09,103 --> 00:15:10,317
Δεν βγαίνει!
197
00:15:10,323 --> 00:15:11,423
Δεν βγαίνει!
198
00:15:11,453 --> 00:15:14,753
- Δεν έπρεπε να λαδώσεις το πόδι σου πρώτα;
- Δεν ξέρω!
199
00:15:15,580 --> 00:15:17,230
Χρειαζόμαστε ένα σφυρί.
200
00:15:25,551 --> 00:15:27,957
Θα έρθει καμιά σας
μαζί μου στους Χάμελς;
201
00:15:27,963 --> 00:15:31,314
Έχω να γράψω πολλά γράμματα
και στη μαμά επίσης.
202
00:15:31,344 --> 00:15:34,643
Και δεν βλέπεις ότι εγώ είμαι
παγιδευμένη στην τέχνη μου;
203
00:15:37,592 --> 00:15:39,800
Κάθε μέρα στους Χάμελς
πας, Μπεθ.
204
00:15:39,830 --> 00:15:44,037
Η κα Χάμελ ξενοπλένει και έχει βάλει
τη Λότσεν να προσέχει τα μικρά.
205
00:15:44,043 --> 00:15:45,797
Είμαι κρυωμένη, Μπεθ.
206
00:15:45,803 --> 00:15:50,303
Θα πήγαινα στην θεία Μαρτς, αλλά δεν
μπορεί να με ακούει να διαβάζω μπουκωμένη.
207
00:16:13,226 --> 00:16:14,076
Λότσεν;
208
00:16:16,123 --> 00:16:17,523
Πού είναι το μωρό;
209
00:16:17,758 --> 00:16:18,608
Λότσεν;
210
00:16:24,076 --> 00:16:26,123
Λότσεν, πού είναι το μωρό;
211
00:16:28,483 --> 00:16:30,483
Σε παρακαλώ, μωρό μου, ξύπνα!
212
00:16:33,960 --> 00:16:36,083
Σας έφερα ψωμί και γάλα.
213
00:16:37,802 --> 00:16:40,854
Θα σας φτιάξω πολύ όμορφα
πράγματα να φάτε!
214
00:16:40,884 --> 00:16:43,884
Σε παρακαλώ, μωρό μου, ξύπνα!
Ξύπνα, σε παρακαλώ.
215
00:16:44,803 --> 00:16:46,283
Σε παρακαλώ, ξύπνα!
216
00:16:48,563 --> 00:16:50,013
Σε παρακαλώ, ξύπνα!
217
00:17:09,109 --> 00:17:10,923
Πρέπει να δω τον Δρα Μπανγκς.
218
00:17:12,330 --> 00:17:15,117
Πόσον καιρό είναι άρρωστη
η οικογένεια;
219
00:17:15,123 --> 00:17:17,073
Εδώ και μια εβδομάδα περίπου.
220
00:17:18,022 --> 00:17:21,122
Αλλά σήμερα είδα πρώτη φορά
τα εξανθήματα πάνω του.
221
00:17:21,403 --> 00:17:24,323
Η μαμά τους πήγε να ξενοπλύνει
για να σας πληρώσει.
222
00:17:29,883 --> 00:17:31,283
Δεν θα πάρω λεφτά.
223
00:17:34,083 --> 00:17:35,883
Και τώρα θα εξετάσω εσένα.
224
00:17:46,259 --> 00:17:47,009
Μπεθ!
225
00:17:53,092 --> 00:17:55,997
Είναι σίγουρος ο γιατρός
ότι είναι οστρακιά;
226
00:17:56,003 --> 00:17:58,477
Πέθαναν καμιά ντουζίνα παιδιά
εδώ και δυο εβδομάδες.
227
00:17:58,483 --> 00:18:01,877
Θα την είχα προσέξει, αν δεν ασχολιόμουν
μ' αυτές τις μουντζούρες.
228
00:18:01,883 --> 00:18:05,963
Το ήξερα ότι υπήρχε επιδημία στην πόλη,
έπρεπε να την είχα κρατήσει σπίτι.
229
00:18:07,163 --> 00:18:08,663
Αποξηραμένη λεβάντα.
230
00:18:09,618 --> 00:18:11,397
Η μαμά θα την είχε βάλει.
231
00:18:12,009 --> 00:18:16,763
Πρέπει να της τηλεγραφήσετε.
Πρέπει να έρθει από την Ουάσιγκτον.
232
00:18:18,226 --> 00:18:20,520
Δεν γίνεται να το περάσετε
μόνες σας.
233
00:18:20,550 --> 00:18:24,923
Ο πατέρας μπορεί να πεθαίνει, Λόρι!
Δεν μπορεί να τον αφήσει η μαμά!
234
00:18:28,405 --> 00:18:31,455
Πρέπει να την γλιτώσουμε
από επιπλέον στενοχώριες.
235
00:18:34,343 --> 00:18:37,197
Δεν πάω, σου λέω!
Δεν πάω!
236
00:18:37,203 --> 00:18:39,363
Το είπα και στη Μεγκ
και στη Τζο!
237
00:18:40,082 --> 00:18:43,277
Λένε ότι η αλλαγή αέρα θα σε γλιτώσει
από την οστρακιά.
238
00:18:43,283 --> 00:18:46,930
Καλύτερα να κολλήσω οστρακιά,
παρά να πάω στη θεία Μαρτς.
239
00:18:46,960 --> 00:18:49,304
Η οστρακιά δεν είναι
παιχνιδάκι, Έιμι.
240
00:18:49,334 --> 00:18:51,317
Ούτε να περάσω τόσον καιρό
241
00:18:51,323 --> 00:18:56,043
σε ένα βαρετό σπίτι με μια παλιόγρια,
ένα πουντλ κι έναν παπαγάλο!
242
00:19:00,047 --> 00:19:01,297
Τι θα έλεγες...
243
00:19:01,766 --> 00:19:06,483
να ερχόμουν να σε επισκέπτομαι κάθε μέρα
στη θεία Μαρτς και να σε πηγαίνω βόλτα;
244
00:19:12,166 --> 00:19:14,293
Με την μικρή ή τη μεγάλη άμαξα;
245
00:19:14,606 --> 00:19:20,001
Και με τις δύο εναλλάξ, αρκεί να πεις
στη Μεγκ και στη Τζο ότι άλλαξες γνώμη.
246
00:19:29,603 --> 00:19:30,603
Πολύ καλά.
247
00:19:31,660 --> 00:19:35,123
Αρκεί να θυμάστε όλοι
ότι κάνω μεγάλη θυσία.
248
00:19:41,765 --> 00:19:43,915
Έφερα τη φιάλη
με το ζεστό νερό.
249
00:19:46,561 --> 00:19:49,061
Νόμιζα ότι θα είχα ζεσταθεί
μέχρι τώρα.
250
00:19:49,483 --> 00:19:52,323
Πάει πολλή ώρα που ήρθα
από την βροχή.
251
00:20:01,746 --> 00:20:03,252
Οστρακιά;
252
00:20:03,867 --> 00:20:05,086
Επόμενο ήταν.
253
00:20:05,116 --> 00:20:08,740
Αφού πάτε όλες και φροντίζετε
τον κάθε πικραμένο.
254
00:20:09,321 --> 00:20:11,203
Θα κολλήσεις κι εσύ;
255
00:20:11,448 --> 00:20:14,448
Με έστειλαν εδώ με την ελπίδα
ότι δεν θα κολλήσω.
256
00:20:14,764 --> 00:20:17,963
Μην ρουφάς τη μύτη σου.
Δεν το αντέχω αυτό το πράγμα.
257
00:20:19,031 --> 00:20:22,277
Σε έχουν χαϊδεμένη στο σπίτι,
σε καλομαθαίνουν;
258
00:20:22,283 --> 00:20:25,357
Σε πλημμυρίζουν με στοργή
και ωραία λόγια;
259
00:20:25,954 --> 00:20:26,654
Ναι.
260
00:20:27,241 --> 00:20:31,757
Οι γυναίκες δεν πρέπει να καλομαθαίνουν,
γιατί έχουν Γολγοθά μπροστά τους.
261
00:20:31,763 --> 00:20:35,517
Πρέπει να μαθαίνουν να στηρίζονται
στους εαυτούς τους.
262
00:20:35,523 --> 00:20:37,043
Μάλιστα, θεία Μαρτς.
263
00:20:38,385 --> 00:20:40,635
Η έκφρασή σου δεν είναι
δυσάρεστη.
264
00:20:40,881 --> 00:20:43,958
Και τολμώ να ελπίζω ότι θα αποδειχτείς
πιο μαζεμένη
265
00:20:43,988 --> 00:20:46,955
και πιο αποδοτική
από την αδελφή σου.
266
00:20:49,034 --> 00:20:51,559
Να κατεβάσω τώρα τον παπαγάλο,
θεία Μαρτς;
267
00:20:51,589 --> 00:20:53,134
Αν το θέλεις τόσο,
268
00:20:53,164 --> 00:20:56,157
αλλά αν υποπτευθεί
ότι δεν τον θαυμάζεις.
269
00:20:56,163 --> 00:20:58,917
θα βρει κάποιον τρόπο
να σε εκδικηθεί.
270
00:21:07,083 --> 00:21:08,383
Μπορώ να την δω;
271
00:21:08,413 --> 00:21:10,037
Δεν θα σας γνωρίσει, κύριε.
272
00:21:10,043 --> 00:21:13,415
Κι ο γιατρός μας ζήτησε να την αφήσουμε
μόνη, με κλειστές κουρτίνες,
273
00:21:13,445 --> 00:21:16,803
- για να μην πειράξει ο πυρετός τα μάτια.
- Και τυφλωθεί;
274
00:21:19,363 --> 00:21:23,659
Ο κ. Μαρτς έπαθε υποτροπή
στην εγκεφαλίτιδά του.
275
00:21:24,083 --> 00:21:28,219
- Ώστε δεν είχε πνευμονία;
- Όχι, ποτέ δεν είχε.
276
00:21:29,410 --> 00:21:31,310
Έχει πρόβλημα στον εγκέφαλο.
277
00:21:34,363 --> 00:21:36,213
Δεν μου αρέσουν τα ψέμματα,
278
00:21:36,662 --> 00:21:40,406
αλλά καμιά φορά είναι προτιμότερα
από την αλήθεια.
279
00:21:42,923 --> 00:21:44,173
Πράσινα πουλιά.
280
00:21:44,347 --> 00:21:47,203
Όχι.
Δεν υπάρχουν πράσινα πουλιά.
281
00:21:48,285 --> 00:21:51,043
Είναι απλά ο κισσός
πάνω στην ταπετσαρία.
282
00:21:52,043 --> 00:21:53,877
Είσαι ασφαλής στο κρεβάτι.
283
00:21:53,883 --> 00:21:54,983
Κουνιούνται.
284
00:21:55,587 --> 00:21:58,373
Δεν κουνιούνται.
Αλήθεια σου λέω.
285
00:22:00,323 --> 00:22:02,283
Πρέπει να γυρίσεις πίσω, Μπεθ.
286
00:22:03,683 --> 00:22:05,563
Λείπεις σε πολλούς ανθρώπους.
287
00:22:10,163 --> 00:22:11,723
Λείπεις σε μένα.
288
00:22:57,243 --> 00:23:00,443
Η Εστέλ με αφήνει να μπαίνω εδώ,
όταν κοιμάται η θεία.
289
00:23:04,523 --> 00:23:08,843
Αυτά είναι τα μαργαριτάρια που έδωσε στη
θεία Μαρτς ο πατέρας της όταν έγινε 18.
290
00:23:09,853 --> 00:23:13,203
Η Εστέλ λέει ότι θα τα πάρει όποια
από εμάς αρραβωνιαστεί πρώτη.
291
00:23:14,643 --> 00:23:15,543
Κοίτα...
292
00:23:16,302 --> 00:23:20,990
αυτό το ασημένιο βραχιολάκι, το φορούσε
το μωρό της, πριν πεθάνει.
293
00:23:22,691 --> 00:23:23,491
Κοίτα!
294
00:23:25,483 --> 00:23:26,533
Η βέρα της.
295
00:23:27,951 --> 00:23:30,601
Είναι πολύ παχιά
για να της χωρέσει πλέον.
296
00:23:32,106 --> 00:23:33,882
Τι αδέξια που είμαι!
297
00:23:40,144 --> 00:23:41,144
Ευχαριστώ.
298
00:23:42,189 --> 00:23:45,722
Λόρι, θέλω να είσαι μάρτυρας
στην διαθήκη μου.
299
00:23:50,448 --> 00:23:56,682
"Εγώ, η Έιμι Κέρτις Μαρτς, παραχωρώ όλα
μου τα υπάρχοντα, έχοντας σώας τας φρένας.
300
00:23:56,712 --> 00:24:00,444
"Στην Τζο, το αγαπημένο μου
γύψινο λαγουδάκι,
301
00:24:00,474 --> 00:24:03,024
"επειδή λυπάμαι που έκαψα
το βιβλίο της.
302
00:24:03,173 --> 00:24:07,711
"Στον Θίοντορ Λόρενς, που μου στάθηκε
σαν φίλος, στις χειρότερες στιγμές μου,
303
00:24:07,741 --> 00:24:10,646
"το παπιέ μασέ μου
σε σχήμα αλόγου,
304
00:24:10,676 --> 00:24:14,684
"ζητώντας του συγγνώμη που του φώναξα,
όταν μου είπε ότι δεν είχε λαιμό..."
305
00:24:14,714 --> 00:24:17,114
Δεν έχει λαιμό.
Είχες δίκιο.
306
00:24:17,508 --> 00:24:21,095
"Και στη Μπεθ,
αν πεθάνει μετά από μένα..."
307
00:24:22,541 --> 00:24:24,458
Δεν συνεχίζω το διάβασμα.
308
00:24:24,488 --> 00:24:27,917
Είναι η μία συγγνώμη μετά την άλλη
και δεν είσαι καν αρρωστη, Έιμι.
309
00:24:27,923 --> 00:24:31,023
- Δεν θα πεθάνεις!
- Θα πεθάνω κάποια μέρα!
310
00:24:31,676 --> 00:24:32,876
Όπως όλοι μας.
311
00:24:33,843 --> 00:24:37,123
Και δεν θέλω να φύγω από αυτόν
τον κόσμο ντροπιασμένη!
312
00:24:39,755 --> 00:24:42,443
Μπορώ να γίνω
καλύτερος άνθρωπος, Λόρι.
313
00:24:43,085 --> 00:24:44,935
Το ξέρω εδώ και καιρό αυτό.
314
00:24:46,224 --> 00:24:47,624
Κι εγώ το πιστεύω.
315
00:24:49,883 --> 00:24:50,833
Για μένα;
316
00:24:52,643 --> 00:24:53,593
Για μένα.
317
00:25:00,957 --> 00:25:01,907
Περίμενε.
318
00:25:02,185 --> 00:25:06,412
Λόρι, να προσθέσεις ότι θέλω
να κοπούν όλες μου οι μπούκλες
319
00:25:06,442 --> 00:25:09,157
και να δοθούν σε όσους
με αγάπησαν.
320
00:25:09,163 --> 00:25:11,944
Αν θες να δείχνεις αναμαλλιασμένη
στο φέρετρό σου,
321
00:25:11,974 --> 00:25:14,470
αυτό αφορά εσένα και μόνο.
322
00:25:39,603 --> 00:25:42,938
Αν δεν είχα δει πριν την γλυκύτητα
και την ομορφιά του χαρακτήρα σου,
323
00:25:42,968 --> 00:25:44,218
την βλέπω τώρα.
324
00:25:45,448 --> 00:25:49,527
Αν δεν ήξερα πόσο βαθιά και τρυφερά
βρίσκεσαι μέσα στην καρδιά μου,
325
00:25:49,557 --> 00:25:50,707
το ξέρω τώρα.
326
00:25:51,283 --> 00:25:53,983
Και ξέρω πως άξιζε
να ζεις για τους άλλους,
327
00:25:54,013 --> 00:25:56,397
γιατί αυτό έκανες
όλη σου τη ζωή.
328
00:25:56,403 --> 00:25:58,253
Και θέλω να σ' ευχαριστήσω.
329
00:26:00,179 --> 00:26:01,129
Μ' ακούς;
330
00:26:03,763 --> 00:26:04,713
Μ' ακούς;
331
00:26:40,593 --> 00:26:44,049
Καλύτερα να ειδοποιήσετε
την μητέρα σας να έρθει.
332
00:26:52,324 --> 00:26:54,196
Πού πας, Τζο;
333
00:26:54,676 --> 00:26:56,376
Να τηλεγραφήσω στη μαμά.
334
00:26:56,865 --> 00:27:01,077
Το αποφύγαμε αρκετά και τώρα η Μπεθ
μπορεί να πεθάνει πριν έρθει η μαμά.
335
00:27:01,720 --> 00:27:03,982
Τζο, της τηλεγράφησα χθες.
336
00:27:06,163 --> 00:27:08,677
Μα δεν μπορεί να αφήσει τον πατέρα.
Στο είπα!
337
00:27:09,071 --> 00:27:12,603
- Γιατί δεν με ακούς ποτέ, Λόρι;
- Γιατί θέλω το καλύτερο για σένα.
338
00:27:15,513 --> 00:27:17,013
Είναι ήδη στο τρένο.
339
00:27:24,768 --> 00:27:26,517
Όλο κοιτάζω το ρολόι.
340
00:27:26,523 --> 00:27:29,493
Πώς γίνεται οι δείκτες
να κινούνται τόσο αργά;
341
00:27:29,785 --> 00:27:33,637
Τα μεσάνυχτα θα πάω να πάρω
τη μητέρα σου από τον σταθμό.
342
00:27:34,106 --> 00:27:35,797
Πρέπει να πάω πάνω.
343
00:27:35,803 --> 00:27:37,677
Για να ξεκουραστεί κι η Μεγκ.
344
00:27:37,986 --> 00:27:40,037
Δεν πας λίγο κρασί στην Μπεθ;
345
00:27:40,674 --> 00:27:44,424
Της το έστειλε ο παππούς μου.
Λέει ότι μπορεί να της κάνει καλό.
346
00:27:44,597 --> 00:27:47,437
Η Μπεθ δεν μπορεί να καταπιεί
τίποτα, Λόρι!
347
00:27:47,867 --> 00:27:49,917
Δεν το καταλαβαίνει κανείς σας;
348
00:27:50,334 --> 00:27:52,373
Δεν μοιάζει καν με την Μπεθ μου.
349
00:27:52,403 --> 00:27:56,077
Είναι σαν να έχει ήδη φύγει, παίρνοντας
μαζί της την μισή μου ψυχή
350
00:27:56,231 --> 00:27:59,243
και δεν βρίσκω πού είναι
ο Θεός σε όλο αυτό.
351
00:28:00,633 --> 00:28:04,183
Δεν έχουμε τους γονείς μας
να μας βοηθήσουν να το αντέξουμε.
352
00:28:05,174 --> 00:28:07,424
- Μπορείς να το φανταστείς;
- Ναι.
353
00:28:08,823 --> 00:28:09,623
Μπορώ.
354
00:28:12,323 --> 00:28:13,823
Με συγχωρείς, Τέντι.
355
00:28:29,483 --> 00:28:31,843
Εγώ θα σας βοηθήσω
να το αντέξετε.
356
00:28:33,403 --> 00:28:35,253
Η μαμά το έκανε πάντα αυτό.
357
00:28:37,759 --> 00:28:39,997
Και θα το ξανακάνει,
μόλις ξημερώσει.
358
00:28:40,003 --> 00:28:41,153
Χάρη σε σένα.
359
00:28:41,541 --> 00:28:43,797
Φοβόμουν ότι θα μου τα σούρεις.
360
00:28:43,803 --> 00:28:45,323
Όχι αυτή τη φορά.
361
00:28:46,243 --> 00:28:48,323
Μ' αρέσει όταν μου τα σούρνεις.
362
00:28:49,123 --> 00:28:51,591
Και πάντα το μετανιώνεις μετά.
363
00:28:52,174 --> 00:28:56,277
Σου ζήτησα συγγνώμη που στα έσουρα τη μέρα
που πήγαμε τη Μεγκ στους Μόφατ;
364
00:28:57,410 --> 00:28:58,110
Όχι.
365
00:28:59,243 --> 00:29:00,405
Κακώς.
366
00:29:01,415 --> 00:29:02,365
Συγγνώμη.
367
00:29:03,168 --> 00:29:08,443
Απλώς τρελαίνομαι στη σκέψη ότι κάποιος
θα πάρει μακριά την αδελφή μου.
368
00:29:10,483 --> 00:29:13,131
Κάποιος θα πάρει κι εσένα
μακριά κάποια μέρα.
369
00:29:13,161 --> 00:29:14,111
Δεν θέλω.
370
00:29:29,752 --> 00:29:30,552
Τέντι;
371
00:29:32,676 --> 00:29:33,776
Σε παρακαλώ.
372
00:29:36,617 --> 00:29:38,443
Μείνε απλώς ο φίλος μου.
373
00:29:43,542 --> 00:29:44,742
Καλύτερα έτσι.
374
00:30:27,443 --> 00:30:31,043
Αυτό δεν θα επιβιώσει κι άλλη νύχτα
με τέτοιο παγωμένο άνεμο.
375
00:30:33,843 --> 00:30:35,728
Έλεγα να το βάλω εδώ,
376
00:30:36,483 --> 00:30:40,477
για να είναι το πρώτο πράγμα που θα δει,
μόλις ανοίξει τα μάτια της.
377
00:30:40,483 --> 00:30:44,163
Και το δεύτερο θα είναι
το πρόσωπο της μητέρας μας.
378
00:30:46,299 --> 00:30:49,757
Αν την αφήσει ο Θεός να ζήσει,
δεν θα ξαναπαραπονεθώ ποτέ.
379
00:30:49,763 --> 00:30:53,717
Αν την αφήσει ο Θεός να ζήσει,
θα Τον αγαπώ μέχρι να πεθάνω.
380
00:30:53,723 --> 00:30:55,523
Αλλά, αν δεν γίνει έτσι...
381
00:30:56,007 --> 00:30:58,551
αν η ζωή μας δείξει
το σκληρό της πρόσωπο,
382
00:30:58,581 --> 00:31:01,083
δεν ξέρω πώς θα το ξεπεράσουμε.
383
00:31:02,563 --> 00:31:03,313
Μπεθ;
384
00:31:06,323 --> 00:31:08,363
Τα χέρια της είναι πολύ κρύα.
385
00:31:19,723 --> 00:31:22,243
Η μαμά είναι. Γύρισε!
386
00:31:34,043 --> 00:31:35,268
Μαμά! Μαμά!
387
00:31:36,479 --> 00:31:39,559
Ο πυρετός έπεσε.
Αναπνέει κανονικά.
388
00:31:40,003 --> 00:31:41,653
Δοξασμένο το όνομά Του!
389
00:31:47,001 --> 00:31:50,256
Μπεθ.
Μπεθ, αγαπημένο μου κορίτσι!
390
00:31:56,011 --> 00:31:57,911
Ήρθε μαζί σου και ο πατέρας;
391
00:31:57,941 --> 00:32:02,123
Όχι. Αλλά είναι καλύτερα.
Πολύ καλύτερα.
392
00:32:05,603 --> 00:32:07,803
Θέλω να κοιμηθώ τώρα, μαμά.
393
00:32:18,523 --> 00:32:19,673
Σ' ευχαριστώ.
394
00:33:13,922 --> 00:33:16,357
Δεν γίνεται να μείνουν
τα γατάκια άλλο έξω.
395
00:33:16,363 --> 00:33:18,917
Τα έβαλα κρυφά μέσα,
τώρα που λείπει η Χάνα.
396
00:33:18,947 --> 00:33:21,717
Κι εγώ δεν θα πω ότι ξέρω
ότι τα έφερες μέσα.
397
00:33:21,939 --> 00:33:27,370
Εξάλλου, την καλόπιασα μένοντας σπίτι
και προσέχοντας μην καεί η πουτίγκα.
398
00:33:31,362 --> 00:33:33,062
Θέλεις να μου πεις κάτι;
399
00:33:33,616 --> 00:33:34,316
Ναι.
400
00:33:35,043 --> 00:33:37,013
Δεν αφορά εμένα, αλλά τη Μεγκ.
401
00:33:37,230 --> 00:33:40,037
Μου είπε για την επίσκεψή της
στους Μόφατ.
402
00:33:40,043 --> 00:33:42,883
Πριν μια δυο μέρες μου μίλησε.
403
00:33:44,050 --> 00:33:47,563
Μακάρι να μου μιλήσεις κι εσύ,
όταν έρθει εκείνη η ώρα.
404
00:33:49,414 --> 00:33:50,264
Μαμά...
405
00:33:53,403 --> 00:33:54,653
Το καλοκαίρι...
406
00:33:55,686 --> 00:33:58,504
ο κ. Μπρουκ έκλεψε
το γάντι της Μεγκ...
407
00:33:59,480 --> 00:34:02,346
και το κρατούσε στην τσέπη του!
408
00:34:04,563 --> 00:34:05,763
Τον είδε ο Λόρι.
409
00:34:08,060 --> 00:34:11,538
Στην τσέπη του, μαμά!
Δεν είναι τρομακτικό;
410
00:34:16,123 --> 00:34:20,133
Πιστεύεις ότι η Μεγκ
αγαπάει τον Τζον;
411
00:34:20,563 --> 00:34:21,513
Τον Τζον;
412
00:34:22,078 --> 00:34:23,877
Όσο ήμασταν στην Ουάσιγκτον,
413
00:34:23,907 --> 00:34:27,477
αρχίσαμε, με τον πατέρα σου,
να τον αποκαλούμε με το μικρό του όνομα.
414
00:34:27,483 --> 00:34:30,323
Καθώς δεν έχει οικογένεια,
νομίζω ότι του αρέσει.
415
00:34:31,408 --> 00:34:33,363
Και μας αρέσει κι εμάς εκείνος.
416
00:34:34,682 --> 00:34:38,121
Μας μίλησε πολύ ειλικρινά
για τη Μεγκ.
417
00:34:38,803 --> 00:34:41,653
Μα της έκλεψε το γάντι!
418
00:34:42,289 --> 00:34:44,517
Και δεν της είπε ποτέ τίποτα!
419
00:34:44,523 --> 00:34:47,273
- Γιατί είσαι τόσο θυμωμένη, Τζο;
- Γιατί...
420
00:34:48,096 --> 00:34:51,597
θα αρχίσουν να ερωτοτροπούν μέσα στο σπίτι
και θα πρέπει να τους αποφεύγουμε.
421
00:34:51,603 --> 00:34:53,980
Γιατί θα κάνει περιουσία
και θα την πάρει μακριά
422
00:34:54,010 --> 00:34:57,367
κι αυτό θα είναι το τέλος
της οικογένειάς μας, όπως την ξέρουμε!
423
00:34:57,397 --> 00:34:59,336
Γιατί είσαι τόσο αντίθετη;
424
00:34:59,366 --> 00:35:03,837
Είναι φυσιολογικό και σωστό να πάτε
όλες κάποια μέρα στα δικά σας σπίτια.
425
00:35:03,843 --> 00:35:06,430
Μακάρι να παντρευόμουν
εγώ τη Μεγκ!
426
00:35:06,460 --> 00:35:08,753
Αρκεί να έμενε ασφαλής
και κοντά μας.
427
00:35:08,783 --> 00:35:11,386
Αυτό θα ήταν κάτι πολύ παράδοξο.
428
00:35:12,900 --> 00:35:16,612
Ο πατέρας σου κι εγώ μιλήσαμε
στη Μεγκ για το ενδιαφέρον του Τζον
429
00:35:16,642 --> 00:35:21,026
κι ότι επιμένουμε να υπάρξει αρραβώνας
τριών χρόνων, πριν τον γάμο.
430
00:35:21,056 --> 00:35:24,652
Τρία χρόνια, μαμά;
Είναι πολύ λίγος καιρός!
431
00:35:24,682 --> 00:35:28,302
Κι εγώ θα ήθελα τις κόρες μου κοντά μου
για όσο περισσότερο γίνεται,
432
00:35:28,332 --> 00:35:33,557
αλλά επίσης θέλω να αγαπηθείτε αληθινά
όλες σας, από καλούς συζύγους!
433
00:35:33,966 --> 00:35:37,197
Όσο η πρώτη θα πλησιάζει
προς την πλήρη άνθιση,
434
00:35:37,516 --> 00:35:40,316
η τελευταία θα σκάει
το πρώτο της μπουμπούκι.
435
00:35:41,965 --> 00:35:45,197
Η Μεγκ δεν αγαπάει ακόμα τον Τζον.
Αλλά θα τον αγαπήσει.
436
00:35:46,369 --> 00:35:48,819
Κι όλοι θα πρέπει
να το χωνέψουν αυτό.
437
00:37:08,643 --> 00:37:09,343
Τζο;
438
00:37:11,272 --> 00:37:11,972
Τζο;
439
00:37:22,249 --> 00:37:23,999
Γιατί με κατεβάζεις κάτω;
440
00:37:24,029 --> 00:37:26,557
Συνήθως κατεβαίνω πολύ αργότερα!
441
00:37:27,022 --> 00:37:30,203
Σήμερα δεν είναι μια οποιαδήποτε
μέρα, Μπεθ!
442
00:37:42,649 --> 00:37:44,135
Σου πήρα πορτοκάλια.
443
00:37:45,013 --> 00:37:46,477
Δεν έκανα καλά;
444
00:37:46,483 --> 00:37:49,586
Έλεγα πως θα ήταν καλύτερα από φιστίκια,
στην κατάστασή σου.
445
00:37:49,616 --> 00:37:50,866
Ποια κατάσταση;
446
00:37:51,163 --> 00:37:53,357
Δεν ήσουν στον οδοντίατρο;
447
00:37:53,994 --> 00:37:54,694
Όχι.
448
00:37:57,454 --> 00:38:00,477
Δέχτηκε την ιστορία μου
ένας εκδότης.
449
00:38:00,483 --> 00:38:02,037
Οι Στάχτες του Παγωνιού!
450
00:38:02,043 --> 00:38:05,337
Αυτό που ο Δούκας τρελαίνεται, αφού
κερδίζει έναν στοιχειωμένο καθρέφτη;
451
00:38:05,367 --> 00:38:07,744
Όχι, είναι με την καταδίωξη
στις κατακόμβες στο Παρίσι!
452
00:38:07,774 --> 00:38:10,077
Μια μονομαχία,
πίνουν κι οι δυο κώνειο.
453
00:38:10,083 --> 00:38:10,783
Τζο!
454
00:38:10,813 --> 00:38:13,726
Όχι, Λόρι, μην τολμήσεις να κάνεις
κίνηση να με ξαναφιλήσεις!
455
00:38:13,756 --> 00:38:17,208
Δεν έχουμε πιει, άρα δεν υπάρχει
καμία δικαιολογία!
456
00:38:17,238 --> 00:38:21,279
Θα αρκεστώ να ζητοκραυγάσω,
"Ζήτω η Τζόζεφιν Μαρτς,
457
00:38:21,309 --> 00:38:23,609
"η διάσημη Αμερικανίδα
συγγραφέας!"
458
00:38:26,686 --> 00:38:28,186
Τέτοιον καιρό πέρσι,
459
00:38:28,503 --> 00:38:32,237
ήμουν ένα κακόκεφο κορίτσι που
δεν θα έπαιρνε χριστουγεννιάτικα δώρα.
460
00:38:32,243 --> 00:38:35,093
Κι εγώ ήμουν το πιο μοναχικό
αγόρι στον κόσμο.
461
00:38:35,363 --> 00:38:37,563
Δεν το ξέρω πια
εκείνο το κορίτσι!
462
00:38:37,990 --> 00:38:42,077
Απ' τη μια θέλω να ξαναγίνω εκείνη,
γιατί δεν γνώριζε τίποτα.
463
00:38:42,778 --> 00:38:45,637
Δεν ήξερα τι θα πει να κοντέψεις
να χάσεις τα πάντα.
464
00:38:46,039 --> 00:38:50,717
Από την άλλη, δεν θέλω να ξαναγίνω εκείνη,
εξαιτίας όλων όσων έχω κερδίσει.
465
00:38:50,723 --> 00:38:53,517
Είναι χαρούμενα
τα φετινά Χριστούγεννα;
466
00:38:53,952 --> 00:38:55,277
Πιο χαρούμενα.
467
00:38:56,118 --> 00:38:58,557
Τζο, δεν ήρθα να σε βρω τυχαία.
468
00:38:58,563 --> 00:39:01,923
Δεν είπες σε κανέναν πού πήγες.
Σε ζητούν στο σπίτι.
469
00:39:18,123 --> 00:39:20,523
Κ. Λόρενς, το πιάνο σας!
470
00:39:26,203 --> 00:39:26,903
Τζο!
471
00:39:30,843 --> 00:39:31,743
Γύρισες;
472
00:39:36,243 --> 00:39:39,670
Είσαι σπίτι και είσαι
εντελώς καλά πια;
473
00:39:39,700 --> 00:39:43,603
Είμαι καλύτερα από ποτέ.
474
00:40:14,185 --> 00:40:14,885
Ναι;
475
00:40:15,070 --> 00:40:17,597
Καλέ μου, ήρθε κάποιος
να σε δει.
476
00:40:24,755 --> 00:40:28,517
Σ' ευχαριστώ, Τζον,
για την αφοσίωσή σου
477
00:40:29,098 --> 00:40:32,597
και για τις υπηρεσίες που θα προσφέρεις
στην πατρίδα μας.
478
00:40:32,603 --> 00:40:35,157
Είναι τιμή μου
και προνόμιο, κύριε.
479
00:40:35,163 --> 00:40:36,263
Θα καθίσεις;
480
00:40:36,538 --> 00:40:39,093
Καλέ μου, ήρθε να δει τη Μεγκ.
481
00:40:49,518 --> 00:40:52,877
Γυάλισα το ασημένιο σετ σας
και το έβαλα πίσω στο δωμάτιό σας.
482
00:40:52,883 --> 00:40:54,637
Τότε πάρε την εσάρπα σου.
483
00:40:54,643 --> 00:40:57,200
Θέλω να μιλήσω στους γονείς σου
για το μέλλον σου
484
00:40:57,230 --> 00:40:59,317
και για την αδελφή σου,
Τζόζεφιν.
485
00:40:59,323 --> 00:41:01,596
Αυτό το αλλοπρόσαλλο κορίτσι.
486
00:41:01,883 --> 00:41:06,757
Χρειάζομαι μια ήρεμη, συνεπή
και εκλεπτυσμένη συνοδό.
487
00:41:07,308 --> 00:41:10,863
Αποφάσισα ότι
θα την αντικαταστήσεις.
488
00:41:16,803 --> 00:41:17,803
Κατετάγης;
489
00:41:17,960 --> 00:41:21,523
Το είπα και το έκανα.
Ξέρω να κρατάω τον λόγο μου.
490
00:41:22,643 --> 00:41:25,037
Τζο, μας αφήνεις μόνους
με τη Μεγκ;
491
00:41:25,043 --> 00:41:27,317
Πες του να φύγει,
αν δεν θες να του μιλήσεις.
492
00:41:27,323 --> 00:41:28,223
Σταμάτα.
493
00:41:29,992 --> 00:41:31,963
Θέλω να του μιλήσω.
494
00:41:53,966 --> 00:41:55,723
Τα χέρια σου τρέμουν.
495
00:41:58,602 --> 00:42:00,748
Μην μου πεις, σε παρακαλώ,
ότι με φοβάσαι;
496
00:42:00,778 --> 00:42:03,997
Πώς να σε φοβάμαι, αφού φέρθηκες
τόσο όμορφα στον πατέρα μου;
497
00:42:04,003 --> 00:42:07,243
Και πάλι, δεν μου αρέσει
που σε κάνω να τρέμεις.
498
00:42:08,643 --> 00:42:11,743
Δεν θα ξανακρατήσω το χέρι σου,
αν δεν το θελήσεις.
499
00:42:12,824 --> 00:42:14,474
Θα σε ρωτήσω μόνο κάτι.
500
00:42:16,196 --> 00:42:19,397
Θα μπορούσες να με αγαπήσεις,
έστω και λίγο;
501
00:42:23,629 --> 00:42:24,579
Δεν ξέρω.
502
00:42:28,190 --> 00:42:30,328
Θα περιμένω και θα παλέψω
503
00:42:32,135 --> 00:42:34,785
κι αν ζήσω, θα γυρίσω
πίσω και θα δουλέψω.
504
00:42:35,683 --> 00:42:39,757
Κι αν δεν μπορείς να μου υποσχεθείς την
αγάπη σου, σαν ανταμοιβή των προσπαθειών μου,
505
00:42:39,763 --> 00:42:45,077
δεν θα αποκαρδιωθώ, αλλά θα προσεύχομαι
να μην έγιναν οι προσπάθειές μου μάταια.
506
00:42:45,723 --> 00:42:51,243
Κι ότι θα επιλέξεις να με αγαπήσεις,
όσο σ' αγαπώ κι εγώ.
507
00:42:53,769 --> 00:42:55,523
Κι αν δεν το επιλέξω;
508
00:42:57,283 --> 00:43:00,197
Θα πρέπει να προσπαθήσω
να το αντέξω.
509
00:43:01,617 --> 00:43:03,395
Ήρθα να δω τον ανιψιό μου.
510
00:43:03,425 --> 00:43:05,505
Η εξώπορτα ήταν μισάνοιχτη
511
00:43:05,573 --> 00:43:08,147
κι αφού δεν φαινόταν
πουθενά η υπηρέτρια,
512
00:43:08,206 --> 00:43:11,081
είπα να περάσω κατευθείαν
στο σαλόνι.
513
00:43:12,523 --> 00:43:16,108
Παίρνεις αυτό το εργόχειρο;
Ευχαριστώ.
514
00:43:19,403 --> 00:43:23,077
Τώρα εξήγησέ μου την παρουσία
αυτού του στρατιωτικού κυρίου
515
00:43:23,083 --> 00:43:25,997
και τον λόγο που τα μάγουλά σου
είναι βαμμένα ροζ.
516
00:43:26,003 --> 00:43:28,917
Φοβάμαι πως το ένα
συνδέεται με το άλλο.
517
00:43:28,923 --> 00:43:32,477
Από εδώ ο κ. Μπρουκ, θεία Μαρτς,
φίλος του πατέρα μου.
518
00:43:32,483 --> 00:43:33,233
Ρουκ;
519
00:43:34,613 --> 00:43:39,385
Δεν νομίζω να ανήκει σε κάποια από τις
καλύτερες οικογένειες της Μασαχουσέτης.
520
00:43:39,415 --> 00:43:41,637
Μπρουκ τον λένε, θεία Μαρτς.
521
00:43:41,982 --> 00:43:45,605
Και πριν καταταγεί, ήταν δάσκαλος
του εγγονού του κ. Λόρενς.
522
00:43:45,927 --> 00:43:47,327
Μάλιστα. Δάσκαλος!
523
00:43:47,911 --> 00:43:51,687
Με κεφάλι γεμάτο αμπελοφιλοσοφίες
και σεντούκια με αέρα κοπανιστό.
524
00:43:51,717 --> 00:43:56,717
Αν έχετε πονηρές βλέψεις προς
την ανιψιά μου, να τις αποκαλύψετε.
525
00:43:56,723 --> 00:43:59,423
Δεν έχω τίποτα πονηρό
στο μυαλό μου, κυρία.
526
00:43:59,527 --> 00:44:01,527
Μόλις της έκανα πρόταση γάμου.
527
00:44:03,303 --> 00:44:05,397
Και την δέχτηκες, Μάργκαρετ;
528
00:44:05,867 --> 00:44:07,480
Όχι. Δεν την δέχτηκε.
529
00:44:07,801 --> 00:44:08,601
Καλώς.
530
00:44:08,821 --> 00:44:13,045
Γιατί αν την δεχτείς, δεν θα δεις
ούτε δεκάρα τσακιστή από μένα!
531
00:44:13,075 --> 00:44:17,397
Θα παντρευτώ όποιον θέλω, θεία Μαρτς!
Και αφήστε τα λεφτά σας σε όποιον θέλετε!
532
00:44:18,322 --> 00:44:21,247
Ο χαρακτήρας ενός νέου
χειροτερεύει
533
00:44:21,277 --> 00:44:25,375
όταν έρθει σε επαφή
με τους πειρασμούς του έρωτα.
534
00:44:25,405 --> 00:44:29,834
Για μένα είναι η απόλυτη διαστροφή
και οδηγεί σε παρορμητική συμπεριφορά
535
00:44:29,864 --> 00:44:31,855
και θολωμένη κρίση!
536
00:44:31,885 --> 00:44:35,477
Κι αν δεν με πιστεύεις,
ρώτα τους γονείς σου!
537
00:44:35,483 --> 00:44:39,229
Μην νομίζεις ότι αυτοί είχαν
περισσότερο μυαλό.
538
00:44:39,259 --> 00:44:40,717
Ευτυχώς!
539
00:44:41,201 --> 00:44:46,397
Είναι το πιο όμορφο ζευγάρι που γνωρίζω
και νοιάζονται μόνο για την ευτυχία μου!
540
00:44:46,403 --> 00:44:48,708
Μακάρι να σου είχαν διδάξει
τα καθήκοντά σου.
541
00:44:48,738 --> 00:44:54,197
Να σέβεσαι τους μεγαλύτερους, να κάνεις
καλό γάμο και η φροντίδα της οικογένειας.
542
00:44:54,203 --> 00:44:57,443
Θα κάνω καλό γάμο,
γιατί ο Τζον μ' αγαπάει!
543
00:44:59,532 --> 00:45:01,082
Και τον αγαπώ κι εγώ.
544
00:45:03,563 --> 00:45:05,519
Αν έτσι νομίζεις,
545
00:45:05,791 --> 00:45:09,163
νίπτω τας χείρας μου
για το θέμα.
546
00:45:11,083 --> 00:45:15,075
Μην περιμένεις τίποτα από μένα,
όταν παντρευτείς, ή όταν πεθάνω,
547
00:45:15,105 --> 00:45:19,125
και στο δηλώνω μια και καλή,
έχεις τελειώσει για μένα.
548
00:45:25,723 --> 00:45:27,423
Της είπες ότι μ' αγαπάς!
549
00:45:28,402 --> 00:45:30,821
Δεν το ήξερα,
μέχρι που σου μίλησε άσχημα,
550
00:45:30,851 --> 00:45:32,683
αλλά τώρα το ξέρω.
551
00:46:32,391 --> 00:46:33,691
Να μελετάς πολύ.
552
00:47:52,163 --> 00:47:53,513
Έχουμε τραυματία!
553
00:48:40,320 --> 00:48:41,170
Πατέρα!
554
00:48:43,923 --> 00:48:45,123
Να σου μιλήσω;
555
00:48:45,301 --> 00:48:47,516
Αφορά τον γάμο της Μεγκ;
556
00:48:48,031 --> 00:48:49,625
Όχι, πατέρα.
557
00:48:49,655 --> 00:48:53,557
Σε αυτή την περίπτωση,
μπορείς να μου μιλήσεις ελεύθερα.
558
00:48:54,351 --> 00:48:58,117
Τις τελευταίες εβδομάδες
έχω περιοριστεί
559
00:48:58,123 --> 00:49:02,527
σε θέματα εντελώς
άγνωστα σε μένα,
560
00:49:02,557 --> 00:49:06,628
όπως πέπλα και σκουφιά,
τούρτες και πίτες
561
00:49:06,826 --> 00:49:12,197
και το πόσους κουβάδες και ξεσκονόπανα
χρειάζεται ένα σπιτικό.
562
00:49:12,203 --> 00:49:16,944
Το να συζητήσω για οποιοδήποτε
άλλο θέμα, θα είναι χαρά για μένα.
563
00:49:21,592 --> 00:49:26,864
Μια γραπτή προσφορά για να εκδοθεί
το βιβλίο σου, είναι σημαντικό πράγμα, Τζο.
564
00:49:26,894 --> 00:49:28,354
Γι' αυτό και στην δείχνω.
565
00:49:28,384 --> 00:49:31,877
Και τα 300 δολάρια είναι
εξίσου σημαντικά.
566
00:49:31,883 --> 00:49:36,864
Μην αφήσεις το ύψος του ποσού
που προσφέρουν να σε σαγηνεύσει.
567
00:49:36,894 --> 00:49:41,139
Εδώ λέει ότι πρέπει να γίνουν
"σημαντικές τροποποιήσεις".
568
00:49:43,315 --> 00:49:45,103
Το χρήμα δεν είναι το παν.
569
00:49:45,133 --> 00:49:48,113
Όχι, αλλά χρειαζόμαστε
περισσότερο στο σπίτι!
570
00:49:48,143 --> 00:49:51,179
Είχα την ευλογία να βρω
μια θέση ως ιερέας.
571
00:49:51,209 --> 00:49:55,301
Μπορεί το ποίμνιό μου και η αμοιβή μου
να μην είναι μεγάλα, αλλά είμαι ευγνώμων.
572
00:49:55,331 --> 00:49:59,769
Πατέρα, βγάζω μόνο πέντε έξι δολάρια
για κάθε ιστορία μου,
573
00:49:59,799 --> 00:50:04,157
αλλά έτσι πληρώσαμε το μαντάρισμα του
χαλιού και τις καινούριες σου γαλότσες!
574
00:50:04,163 --> 00:50:07,839
Πληρώνουμε το μοσχάρι για να φτιάξουμε
ζωμό για να δυναμώσει η Μπεθ.
575
00:50:07,869 --> 00:50:10,444
Δεν έχει συνέλεθει
πλήρως από την οστρακιά.
576
00:50:10,474 --> 00:50:14,357
Και είσαι αξιέπαινη
που την φροντίζεις έτσι,
577
00:50:14,363 --> 00:50:16,915
αλλά πρέπει να φροντίσεις
και τον εαυτό σου,
578
00:50:16,945 --> 00:50:19,197
δηλαδή το γράψιμό σου.
579
00:50:19,203 --> 00:50:21,948
Είναι πιο ιερό
από όσο φαντάζεσαι.
580
00:50:21,978 --> 00:50:26,157
Δεν είναι ιερό! Μού είναι απαραίτητο,
αλλά δεν είναι ιερό.
581
00:50:26,163 --> 00:50:29,157
Υπάρχουν τόσα πράγματα
που θέλω να πετύχω, πατέρα!
582
00:50:29,163 --> 00:50:32,957
Μην θυσιάσεις το βιβλίο σου
για 300 δολάρια, Τζο!
583
00:50:32,963 --> 00:50:37,377
Έχεις πιο πολύ ταλέντο από όσο νομίζεις,
άφησε το έργο σου να ωριμάσει.
584
00:50:37,407 --> 00:50:38,707
Όπως κάνεις εσύ;
585
00:50:39,948 --> 00:50:43,164
Δουλεύω το βιβλίο μου
εδώ και 20 χρόνια
586
00:50:43,194 --> 00:50:47,637
και, ναι, αρχίζει
να αποφέρει καρπούς.
587
00:50:47,643 --> 00:50:50,957
Κι αυτό είναι
προς τιμήν σου, πατέρα.
588
00:50:50,963 --> 00:50:54,083
Και μια πολυτέλεια
που δεν νομίζω ότι έχω!
589
00:50:58,203 --> 00:51:00,919
Δεν θα περιμένει!
Στο λέω να το ξέρεις.
590
00:51:00,949 --> 00:51:06,013
Πιο πολύ θα την ωφελήσουν οι δυσκολίες,
παρά το συναίσθημα της απόρριψης.
591
00:51:06,603 --> 00:51:08,597
Λες να υπάρξουν δυσκολίες;
592
00:51:08,603 --> 00:51:12,437
Δεν μπορούμε να προστατέψουμε την Τζο
από την κριτική, αν υπάρξει!
593
00:51:12,443 --> 00:51:15,362
Πρέπει να δώσει το βιβλίο της
στον κόσμο,
594
00:51:16,436 --> 00:51:19,436
όπως πρέπει να κάνουμε
κι εμείς με τα παιδιά μας.
595
00:51:20,643 --> 00:51:22,517
Η Μεγκ δεν πάει μακριά.
596
00:51:22,523 --> 00:51:25,797
Το σπιτάκι τους είναι δέκα λεπτά
από εδώ με τα πόδια.
597
00:51:26,114 --> 00:51:29,077
Κι ας μην έχουν κελάρι
για το κάρβουνο,
598
00:51:29,083 --> 00:51:31,114
ή χώρο για τραπεζαρία.
599
00:51:33,043 --> 00:51:35,793
Δεν είμαι σίγουρη πλέον
γι' αυτό τον σκούφο.
600
00:51:36,543 --> 00:51:40,945
Και δεν μπορώ να μην σκέφτομαι
ότι οι γάτες θα φάνε το ζαμπόν.
601
00:51:43,689 --> 00:51:46,199
Όλοι οι γάμοι έτσι θα είναι;
602
00:51:51,404 --> 00:51:52,958
Έλα τώρα...
603
00:52:21,083 --> 00:52:22,824
Βρήκα κι άλλα τσιμπιδάκια!
604
00:52:22,854 --> 00:52:24,904
Για να στερεωθεί καλά το πέπλο!
605
00:52:24,934 --> 00:52:25,984
Μισό λεπτό!
606
00:52:56,203 --> 00:52:58,997
Θέλω να σας φιλήσω
όλες τόσο πολύ.
607
00:52:59,345 --> 00:53:03,453
Αλλά φοβάμαι ότι τα φιλιά θα δώσουν
την θέση τους σε αγκαλιές
608
00:53:04,926 --> 00:53:08,283
κι όλη αυτή η τελειότητα
θα χαλάσει!
609
00:53:10,654 --> 00:53:13,317
Ορίστε τα τσιμπιδάκια,
μήπως τα χρειαστείτε.
610
00:53:14,201 --> 00:53:15,501
Θα σας δω κάτω.
611
00:53:34,772 --> 00:53:36,797
Φύγε απο' δω!
612
00:53:36,803 --> 00:53:38,123
Φύγε απο' δω!
613
00:53:41,523 --> 00:53:43,933
Είθε ο Κύριος να σας ευλογεί
614
00:53:44,613 --> 00:53:49,511
και να σας γεμίζει με την χάρη του,
ώστε να ζήσετε ευτυχισμένοι την ζωή σας
615
00:53:49,541 --> 00:53:53,603
σε αυτόν τον κόσμο,
αλλά και στην αιώνια ζωή.
616
00:53:55,609 --> 00:53:56,357
Αμήν.
617
00:53:56,684 --> 00:53:57,434
Αμήν.
618
00:54:01,563 --> 00:54:03,933
Μπορείς να φιλήσεις τη νύφη.
619
00:54:04,577 --> 00:54:08,363
Συγγνώμη, Τζον!
Αλλά το πρώτο φιλί είναι για τη μαμά!
620
00:54:19,752 --> 00:54:23,108
Πάντα έλεγα ότι τα μαργαριτάρια μου
θα τα έδινα
621
00:54:23,138 --> 00:54:26,890
στην πρώτη ανιψιά μου
που θα αρραβωνιαζόταν.
622
00:54:32,414 --> 00:54:35,008
Κι αν πρέπει να τα δώσω
σε μια νύφη
623
00:54:35,434 --> 00:54:39,388
κι όχι σε μια αρραβωνιασμένη
με ένα λαμπερό μονόπετρο στο χέρι,
624
00:54:39,418 --> 00:54:42,345
δεν είναι κανενός άλλου δουλειά,
παρά μόνο δική μου.
625
00:54:42,375 --> 00:54:46,743
Και παρόλο που δεν είμαι υποχρεωμένη,
σε συγχωρώ.
626
00:54:47,163 --> 00:54:49,083
Ευχαριστώ, θεία Μαρτς.
627
00:54:54,253 --> 00:54:55,283
Ευχαριστώ.
628
00:55:19,853 --> 00:55:21,523
Έλα, κάθισε.
629
00:55:23,988 --> 00:55:26,135
Νόμιζα ότι θα με πάταγες
περισσότερο.
630
00:55:26,165 --> 00:55:30,643
Μετράω σαν τρελή. Απλά δεν βλέπεις
τα χείλη μου να κουνιούνται.
631
00:55:36,963 --> 00:55:38,613
Η Μπεθ ζαλίζεται, Λόρι.
632
00:55:40,114 --> 00:55:41,637
Μια χαρά θα είναι.
633
00:55:42,328 --> 00:55:43,957
Όλα θα πάνε καλά.
634
00:55:43,963 --> 00:55:48,277
- Η Μπεθ θα χορέψει και στον γάμο σου.
- Στον γάμο μου; Όχι, Λόρι.
635
00:55:48,283 --> 00:55:52,877
Υπάρχει μια γεροντοκόρη σε κάθε οικογένεια
και αποφάσισα να είμαι εγώ αυτή!
636
00:55:52,883 --> 00:55:53,583
Τζο!
637
00:55:55,207 --> 00:55:57,636
Μου λείπεις όταν είμαι
μακριά στο κολέγιο.
638
00:55:58,156 --> 00:56:01,758
Όχι! Θα ερωτεύεσαι κάθε βράδυ
κι άλλο κορίτσι!
639
00:56:02,873 --> 00:56:05,077
Μπορούμε να αλλάξουμε θέμα;
640
00:56:05,083 --> 00:56:07,357
Μπορούμε, αλλά θα επανέλθουμε!
641
00:56:07,653 --> 00:56:09,563
Ο καιρός περνάει, Τζο.
642
00:56:10,803 --> 00:56:12,453
Μακάρι να μην περνούσε.
643
00:56:15,630 --> 00:56:18,403
Και δεν θέλω να μιλήσω
άλλο για αγάπη.
644
00:56:26,300 --> 00:56:31,000
~ Πρώτη διανομή υποτίτλων Magico.info Team ~
by Angeliki
Και Τα Μυαλά Στα Μπλέντερ
645
00:56:41,923 --> 00:56:45,517
Δεν χρειάζεται να ζήσω όλη μου τη ζωή
στην μικρή πόλη που γεννήθηκα.
646
00:56:45,523 --> 00:56:50,007
Δεν αφήνεις κανέναν να δει την τρυφερή
σου πλευρά, αλλά υπάρχει.
647
00:56:50,037 --> 00:56:52,117
Ξέρεις πολύ περισσότερα
από μένα.
648
00:56:52,123 --> 00:56:55,854
Αυτό με κάνει πιο μορφωμένο,
όχι πιο σοφό.
649
00:56:56,123 --> 00:56:59,317
Μπορούμε να ξαναγίνουμε ευτυχισμένοι,
όπως παλιά;
650
00:56:59,323 --> 00:57:00,373
Δεν νομίζω.
651
00:57:00,603 --> 00:57:03,043
Παλιά ήμασταν παιδιά,
αλλά δεν είμαστε πια.
652
00:57:04,083 --> 00:57:06,517
Θα πρέπει να φύγεις ταξίδι.
653
00:57:06,743 --> 00:57:08,543
Και δεν πρέπει να φοβάσαι.
654
00:57:09,231 --> 00:57:12,083
Ήσουν πάντα πιο γενναία
από όσο πίστευες.
72754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.