Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,640 --> 00:00:21,340
Nyter du kampen, førstebetjent?
2
00:00:21,640 --> 00:00:24,160
Førstebetjent Mallory!
3
00:00:25,880 --> 00:00:28,020
Padre, hva vil du?
4
00:00:28,320 --> 00:00:33,140
-Er du interessert i bowls?
-Eller skal du infiltrere?
5
00:00:33,440 --> 00:00:39,380
Utplasseringen min her er omme,
så jeg må søke på min egen jobb.
6
00:00:39,680 --> 00:00:43,100
Nå skulle du si:
Det er vel en formalitet?
7
00:00:43,400 --> 00:00:48,980
Bare at jeg må beskrive
mitt engasjement i lokalmiljøet.
8
00:00:49,280 --> 00:00:54,580
Helst ikke noe med
klokkeringing, turgåing eller barn.
9
00:00:54,880 --> 00:00:58,480
Ingenting
som krever fysisk aktivitet.
10
00:00:58,240 --> 00:01:04,640
Og det fine med bowls er
at det aldri skjer noe.
11
00:01:39,560 --> 00:01:42,800
Norske tekster: Tone Bøstrup
12
00:01:43,760 --> 00:01:47,680
Min mann Eric er formann her.
13
00:01:48,560 --> 00:01:54,100
Lagkaptein Roger Frobisher.
Partneren hans er Shirley Krieger.
14
00:01:54,400 --> 00:01:59,180
-Og kassereren vår, Mrs. McCarthy.
-Førstebetjent.
15
00:01:59,480 --> 00:02:05,440
-Liker du bowls, da?
-Jeg vil være aktiv i lokalmiljøet.
16
00:02:08,200 --> 00:02:12,400
-Bravo! Velkommen på laget.
-Har du spilt før?
17
00:02:12,520 --> 00:02:17,420
-Overhodet ikke.
-Erfarne og uerfarne er velkomne.
18
00:02:17,720 --> 00:02:22,580
-Men helst erfarne.
-Roger tar alt så bokstavelig.
19
00:02:22,880 --> 00:02:26,980
Foreløpig vil jeg bare
observere og lære.
20
00:02:27,280 --> 00:02:33,440
Bra! La meg vise deg rundt
før motstanderne våre kommer.
21
00:02:39,560 --> 00:02:42,920
Du store min! Hvem er det?
22
00:02:44,280 --> 00:02:49,380
-Min bror Alec. På helgebesøk.
-Du har aldri nevnt noen bror.
23
00:02:49,680 --> 00:02:54,460
Fordi vi er mer som Kain og Abel
enn Romulus og Remus.
24
00:02:54,760 --> 00:03:00,920
Miss Shirley Krieger.
Er du glad i bowls, Mr. Frobisher?
25
00:03:01,520 --> 00:03:05,720
Alec.
Bowls ble plutselig mer interessant.
26
00:03:05,840 --> 00:03:11,360
Du er ikke det minste lik Roger.
Utrolig at dere er brødre!
27
00:03:21,040 --> 00:03:23,940
Eric Worcester.
Er du Rogers bror?
28
00:03:24,240 --> 00:03:30,020
-Polakk med engelsk navn?
-Jeg anglifiserte det.
29
00:03:30,320 --> 00:03:35,580
-Ville ikke virke utenlandsk.
-Han kom hit i 1948.
30
00:03:35,880 --> 00:03:40,760
Nå er mannen min
mer engelsk enn John Bull.
31
00:03:44,800 --> 00:03:47,320
Auschwitz?
32
00:03:47,680 --> 00:03:51,040
-Przepraszam.
-Snakker du polsk?
33
00:03:51,480 --> 00:03:54,980
Jeg var med på
å befri Bergen-Belsen.
34
00:03:55,280 --> 00:04:02,420
"Unnskyld" var det første jeg lærte
på polsk. Det og pomszczëe ciëe.
35
00:04:02,720 --> 00:04:06,500
-"Jeg skal ta hevn på dine vegne."
-Gandhi sa -
36
00:04:06,800 --> 00:04:11,000
- at "et øye for et øye"
vil blinde hele verden.
37
00:04:11,120 --> 00:04:13,460
"Salige er de barmhjertige."
38
00:04:13,760 --> 00:04:18,960
Jeg lever i nåtidens varme,
dveler ikke ved fortidens kulde.
39
00:04:19,080 --> 00:04:23,260
Britene sier
at kaldblodig hevn smaker søtest.
40
00:04:23,560 --> 00:04:28,460
-Hevnen hører Herren til.
-Og om Gud ikke finnes?
41
00:04:28,760 --> 00:04:34,580
Og ingen dommedag? Da er
menneskets rettferd alt vi har.
42
00:04:34,880 --> 00:04:37,480
Dere må ha meg unnskyldt.
43
00:04:42,920 --> 00:04:45,900
Ikke la deg besnære av ham.
44
00:04:46,200 --> 00:04:49,800
-Hva mener du, Roger?
-Det jeg sa.
45
00:04:51,040 --> 00:04:53,660
-Du er vel glad du kom?
-Ja.
46
00:04:53,960 --> 00:04:57,160
-En innbakt pølse?
-Nei takk.
47
00:05:01,800 --> 00:05:06,140
Ikke røyk nær meg.
Brystet mitt tåler det ikke.
48
00:05:06,440 --> 00:05:09,140
Jeg tror jeg vil gå meg en tur.
49
00:05:09,440 --> 00:05:13,060
Jeg kan vise deg
utsikten bak klubbhuset.
50
00:05:13,360 --> 00:05:16,560
Hva kunne være hyggeligere enn det?
51
00:05:16,680 --> 00:05:23,040
-Hva jobber du med?
-Kontorarbeid. Fortell meg om deg.
52
00:05:40,000 --> 00:05:43,320
Nyter du kampen, førstebetjent?
53
00:05:45,040 --> 00:05:49,120
-Førstebetjent Mallory!
-Padre.
54
00:06:20,480 --> 00:06:25,360
Dette er et åsted,
vennligst trekk dere tilbake!
55
00:06:28,080 --> 00:06:32,900
-Spiller du bowls, sir?
-Avdøde heter Alec Frobisher.
56
00:06:33,200 --> 00:06:39,100
Kvalt med et tynt tau mellom
kl. 16 og 16.30, da det vrimlet her.
57
00:06:39,400 --> 00:06:44,640
-Det kunne være hvem som helst.
-Mange mistenkte, da?
58
00:06:44,960 --> 00:06:51,440
Kembleford mot Little Haydock.
Mange spillere pluss tilskuerne.
59
00:06:52,640 --> 00:06:55,280
Er alt i orden, sir?
60
00:06:59,280 --> 00:07:02,100
Visepolitimester. Scotland Yard.
61
00:07:02,400 --> 00:07:07,520
En død pamp.
Det var bare det som manglet!
62
00:07:20,880 --> 00:07:24,860
Frobisher var i kriminalpolitiet
før krigen.
63
00:07:25,160 --> 00:07:30,660
Ble kaptein i 11. panserdivisjon.
Etter krigen; militærpolitiet.
64
00:07:30,960 --> 00:07:35,460
Jobbet med krigsforbrytelser
i Nürnberg til 1948.
65
00:07:35,760 --> 00:07:39,980
-Så til Scotland Yard.
-Som om jeg ikke vet det!
66
00:07:40,280 --> 00:07:44,380
Ledelsen maser,
og foreløpig har vi ingenting.
67
00:07:44,680 --> 00:07:48,420
Fortalte obduksjonen noe, sir?
68
00:07:48,720 --> 00:07:55,440
"Taumerkene er komplekse
og forenlige med bruk av garrotte."
69
00:07:56,120 --> 00:08:01,540
Morderen visste altså hva han gjorde,
og hadde anatomisk kunnskap.
70
00:08:01,840 --> 00:08:05,180
Hva drapsvåpenet angår ...
71
00:08:05,480 --> 00:08:09,340
Fibrene i såret
kom fra en målesnor brukt i bowls.
72
00:08:09,640 --> 00:08:12,680
Hvilket ikke hjelper oss noe.
73
00:08:13,960 --> 00:08:18,900
En forhenværende militær?
Eller en profesjonell morder?
74
00:08:19,200 --> 00:08:21,540
Man får fiender i jobben hans.
75
00:08:21,840 --> 00:08:30,040
Statistisk sett er gjerningspersonen
vanligvis en som står offeret nær.
76
00:08:30,160 --> 00:08:34,900
Han tok meldingen om brorens død
svært fattet. Jeg bør ...
77
00:08:35,200 --> 00:08:38,660
Han i resepsjonen
visste ikke hvem jeg var.
78
00:08:38,960 --> 00:08:43,660
-Og du er ...?
-Førstebetjent Ironside.
79
00:08:43,960 --> 00:08:47,300
-Fikk du ikke beskjeden?
-Nei.
80
00:08:47,600 --> 00:08:53,940
Dere har et meget viktig lik.
Jeg skal overta etterforskningen.
81
00:08:54,240 --> 00:08:58,140
A: Du er et vitne,
og B: Teknisk sett er du mistenkt.
82
00:08:58,440 --> 00:09:03,780
Og C: En interessekonflikt
kan sette en eventuell dom i fare.
83
00:09:04,080 --> 00:09:06,680
Så jeg kom i grevens tid.
84
00:09:06,440 --> 00:09:10,140
Siden
etterforskningen ledes herfra, -
85
00:09:10,440 --> 00:09:14,140
- er det vel greit
at jeg overtar kontoret.
86
00:09:14,440 --> 00:09:17,360
Dette er mitt kontor.
87
00:09:26,760 --> 00:09:31,740
Jeg er ikke involvert
i etterforskningen lenger.
88
00:09:32,040 --> 00:09:37,020
Jeg kommer som privatperson
for å overbringe min kondolanse.
89
00:09:37,320 --> 00:09:41,020
Som du ser
er det mange kondolanter her.
90
00:09:41,320 --> 00:09:44,520
Velkommen til hærskaren.
91
00:09:51,920 --> 00:09:57,520
-Sto dere hverandre nær?
-Jeg hadde ikke sett ham på lenge.
92
00:09:57,280 --> 00:10:02,780
-Ikke før denne helgen.
-Så besøket var ... uvanlig?
93
00:10:03,080 --> 00:10:07,380
Han skulle signere noe
vedrørende fars testamente.
94
00:10:07,680 --> 00:10:12,080
-Men de greiene blir mye enklere nå.
-Nå?
95
00:10:13,280 --> 00:10:15,840
Nå er jeg enearving.
96
00:10:18,280 --> 00:10:22,420
Ærlig talt, kan du ikke
bare si at du myrdet ham?
97
00:10:22,720 --> 00:10:26,020
-Han er politimann.
-Men ikke på jobb.
98
00:10:26,320 --> 00:10:31,900
Vi sto ikke hverandre nær,
men som eneste slektning -
99
00:10:32,200 --> 00:10:38,080
- gir hans bortgang meg
en uventet følelse av ensomhet.
100
00:10:48,720 --> 00:10:53,380
Jeg var den eneste i familien
som overlevde dødsleiren.
101
00:10:53,680 --> 00:10:58,180
Jeg kjenner den tomhetsfølelsen.
Så traff jeg Eric.
102
00:10:58,480 --> 00:11:02,140
Jeg tok
den skjønne jomfruen med storm.
103
00:11:02,440 --> 00:11:05,820
Og tok meg med hit til et nytt liv.
104
00:11:06,120 --> 00:11:11,600
Man trenger bare to mennesker
for å skape en familie.
105
00:11:12,640 --> 00:11:16,360
Nattverdsgjestene mine venter.
106
00:11:26,800 --> 00:11:29,180
-Hva nå?
-Du er tatt av saken.
107
00:11:29,480 --> 00:11:32,860
Ingen potentat
får stille meg i skyggen.
108
00:11:33,160 --> 00:11:36,260
Hvis du vet noe,
må du si det til meg.
109
00:11:36,560 --> 00:11:40,680
Hvis jeg vet noe, skal jeg det.
110
00:11:52,360 --> 00:11:54,060
Snakk om sola!
111
00:11:54,360 --> 00:11:58,740
Jeg sa nettopp at vi har hørt
at du har en tam prest.
112
00:11:59,040 --> 00:12:04,240
Vi ser ham mer som
en torn i øyet. Ikke sant, betjent?
113
00:12:04,360 --> 00:12:09,340
-Han er en fast del av inventaret.
-Ikke mens jeg er sjef.
114
00:12:09,640 --> 00:12:13,300
Hva får deg til å tro
at stillingen er ledig?
115
00:12:13,600 --> 00:12:20,480
-Det sies at du skal flytte nordpå.
-Nei, jeg søker om å få fortsette.
116
00:12:22,280 --> 00:12:25,400
Som jeg sa, stillingen er ledig.
117
00:12:43,400 --> 00:12:50,680
God dag. Får jeg tale
med Ironside om Frobisher-saken?
118
00:12:54,000 --> 00:12:58,880
Fader Brown vil snakke
om Frobisher-saken, sir.
119
00:13:01,440 --> 00:13:05,420
-Jeg har informasjon.
-La oss ha én ting klart:
120
00:13:05,720 --> 00:13:10,860
Jeg kan gjøre jobben min uten
hjelp fra stedets "miss Marple".
121
00:13:11,160 --> 00:13:13,760
Og du burde vite bedre!
122
00:13:22,360 --> 00:13:27,260
Jeg var flink i blomsterdekorasjon
på dannelsesskolen.
123
00:13:27,560 --> 00:13:30,940
Og i skigåing. Og i å bli utvist.
124
00:13:31,240 --> 00:13:34,920
-Hvor er han?
-Han har et navn.
125
00:13:35,400 --> 00:13:40,020
Jeg tror vår padre vet noe.
Kanskje du kan opplyse meg?
126
00:13:40,320 --> 00:13:46,860
-Det gjelder vel gårsdagens påfunn?
-Jeg trodde du var tatt av saken.
127
00:13:47,160 --> 00:13:51,800
Ja, og uten jobb
hvis Ironside løser saken først.
128
00:13:52,400 --> 00:13:59,280
Han tar sikte på jobben min.
Men vi har slått rot her.
129
00:14:00,400 --> 00:14:05,620
Fruen er med i kvinneforeningen,
og John er blitt ulvunge.
130
00:14:05,920 --> 00:14:10,900
Luften har utrettet mirakler
for Janet etter tuberkulosen.
131
00:14:11,200 --> 00:14:15,200
Og golfhandikappet mitt
er nede på 19.
132
00:14:15,640 --> 00:14:20,020
Jeg skulle ønske
du ikke gjorde det der!
133
00:14:20,320 --> 00:14:25,000
Er det slik å forstå
at du ber om vår hjelp?
134
00:14:29,240 --> 00:14:35,060
Dagen før kampen hjalp Bunty meg
med å distribuere sognebladet.
135
00:14:35,360 --> 00:14:39,020
Jeg gjorde det ikke frivillig.
136
00:14:39,320 --> 00:14:44,720
-Kommer du og ser på kampen?
-Bowls er ikke noe for meg.
137
00:14:45,080 --> 00:14:48,700
Men jeg er spent på
den mystiske Shirley.
138
00:14:49,000 --> 00:14:54,380
Hun er ikke mystisk.
Hun og jeg er bowlspartnere.
139
00:14:54,680 --> 00:14:58,860
Mysteriet er
hvorfor hun nevnes så ofte.
140
00:14:59,160 --> 00:15:03,100
Har du fått øynene opp
for det svake kjønn?
141
00:15:03,400 --> 00:15:09,720
Roger, der er du!
Og dette må være broren din.
142
00:15:10,200 --> 00:15:14,100
Sognebladet?
Les alt om Kembleford!
143
00:15:14,400 --> 00:15:17,780
Du kommer vel
og ser på semifinalen i bowls?
144
00:15:18,080 --> 00:15:22,660
Bowls er nok ikke
noe for broren min.
145
00:15:22,960 --> 00:15:26,380
-Jo, jeg kommer.
-Du vil ikke angre.
146
00:15:26,680 --> 00:15:32,320
-Fortell meg om "mørkt begjær".
-Ikke like intens som vanlig.
147
00:15:33,000 --> 00:15:35,740
Han siktet til rosene sine.
148
00:15:36,040 --> 00:15:41,320
-Han ville komme likevel?
-Vi har ikke fortalt ferdig.
149
00:15:42,600 --> 00:15:46,800
Jeg så at han skrev noe
i notisheftet sitt.
150
00:15:47,800 --> 00:15:52,120
Så rev han ut
et ark fra sognebladet.
151
00:15:53,040 --> 00:15:58,840
Han la det i lommen
og kastet resten. Forståelig nok.
152
00:16:00,000 --> 00:16:01,700
Hvor er det nå?
153
00:16:02,000 --> 00:16:06,900
Et vitne så deg løpe fra åstedet,
"meget oppskaket", -
154
00:16:07,200 --> 00:16:11,700
- rett før liket ble funnet.
Vil du forklare det?
155
00:16:12,000 --> 00:16:15,540
-Nei, det vil jeg ikke.
-Du må, frue.
156
00:16:15,840 --> 00:16:20,300
-"Frøken".
-Eller skal vi ta det på stasjonen?
157
00:16:20,600 --> 00:16:25,420
Jeg skulle vise Alec utsikten
fra baksiden av klubbhuset.
158
00:16:25,720 --> 00:16:31,080
Vi hadde en hyggelig prat,
trodde jeg, da han ...
159
00:16:32,080 --> 00:16:35,060
Ta den tiden du trenger.
160
00:16:35,360 --> 00:16:38,560
Han kom med ufine tilnærmelser.
161
00:16:38,680 --> 00:16:43,560
Seksuelle tilnærmelser?
Hva gjorde du?
162
00:16:44,880 --> 00:16:49,620
Jeg ble naturligvis opprørt
og avviste ham.
163
00:16:49,920 --> 00:16:52,700
Så gikk jeg tilbake til kampen.
164
00:16:53,000 --> 00:16:57,540
Hvis du er ferdig med utspørringen,
må jeg gå på jobb.
165
00:16:57,840 --> 00:17:02,980
Jeg er operasjonssøster,
og skal på vakt klokken elleve.
166
00:17:03,280 --> 00:17:07,800
De syke skal ikke måtte vente
på grunn av meg.
167
00:17:09,200 --> 00:17:12,840
Operasjonssøster.
Da kan hun anatomi.
168
00:17:15,320 --> 00:17:17,600
Hvorfor løy du?
169
00:17:19,000 --> 00:17:23,820
Alec ville aldri
føle seg tiltrukket av deg.
170
00:17:24,120 --> 00:17:28,780
-Hvis du bare vil fornærme meg ...
-Det gjør jeg ikke.
171
00:17:29,080 --> 00:17:31,620
Jeg vet hvordan Alec var.
172
00:17:31,920 --> 00:17:36,120
Hvorfor vil du ikke
innrømme sannheten?
173
00:17:36,240 --> 00:17:39,600
Vil du ha sannheten? Ja vel!
174
00:17:44,840 --> 00:17:49,020
-Utsikten er vakker.
-Kanskje du flytter hit?
175
00:17:49,320 --> 00:17:52,900
Mye mer interessant
enn jeg hadde ventet.
176
00:17:53,200 --> 00:17:59,100
Jeg er ofte i London.
Kanskje vi kunne spise lunsj sammen?
177
00:17:59,400 --> 00:18:04,780
Jeg tror du forveksler
høflighet med ... noe annet.
178
00:18:05,080 --> 00:18:08,340
-Men du antydet ...
-Du trakk en slutning.
179
00:18:08,640 --> 00:18:14,200
Jeg har ingen interesse av
noe nærmere forhold til deg.
180
00:18:21,360 --> 00:18:26,000
Vel! Da går jeg og skifter
og går på jobb.
181
00:18:31,280 --> 00:18:34,740
Tror du en av dem
fikk ham til å se kampen?
182
00:18:35,040 --> 00:18:38,020
Unntatt broren, så klart.
183
00:18:38,320 --> 00:18:42,860
Han hadde verken notat eller ark
på seg. Hvor ble de av?
184
00:18:43,160 --> 00:18:46,980
-Vi tror han postet dem.
-Hvorfor tror du det?
185
00:18:47,280 --> 00:18:52,140
Postkontoret er åpent
til klokken fem, -
186
00:18:52,440 --> 00:18:56,420
- og Vera Clam er
en skrekkelig sladrekjerring.
187
00:18:56,720 --> 00:18:59,500
-Ti stille!
-Jeg sa ikke noe.
188
00:18:59,800 --> 00:19:02,020
Jeg kjenner det blikket.
189
00:19:02,320 --> 00:19:08,860
Vera husker at han kom, kjøpte
et frimerke og leverte et brev.
190
00:19:09,160 --> 00:19:11,860
Synd at hun ikke husker adressen.
191
00:19:12,160 --> 00:19:17,940
For det er ikke ofte hun mottar brev
til krigsministeriet.
192
00:19:18,240 --> 00:19:23,140
Du har vært flittig! Kan du
fortelle meg hva det sto i brevet?
193
00:19:23,440 --> 00:19:27,240
Vi håpet
at du kunne hjelpe oss med det.
194
00:19:52,000 --> 00:19:54,760
Bevismateriale.
Frobisher, Alec.
195
00:20:14,720 --> 00:20:20,320
"H, lenge siden sist.
Ikke lenger blant de innvidde."
196
00:20:20,080 --> 00:20:27,320
"Send meg identiteten."
S, mellomrom, e, mellomrom."
197
00:20:28,440 --> 00:20:30,780
"Teufel".
198
00:20:31,080 --> 00:20:35,680
"Sørge for
at Teufel stilles for retten."
199
00:20:36,640 --> 00:20:41,100
-Hvem er denne Teufel?
-Det er tysk og betyr djevel.
200
00:20:41,400 --> 00:20:45,860
"Sørge for
at djevelen blir stilt for retten."
201
00:20:46,160 --> 00:20:50,820
En tysk djevel
av interesse for krigsministeriet.
202
00:20:51,120 --> 00:20:52,820
Noe du vil fortelle oss?
203
00:20:53,120 --> 00:20:58,380
Frobisher jobbet for
krigsforbryterdomstolen i Nürnberg.
204
00:20:58,680 --> 00:21:02,280
En nazijeger? Så spennende!
205
00:21:02,040 --> 00:21:05,900
Da er det bare én person som passer.
206
00:21:06,200 --> 00:21:10,100
Han var med i den frie polske hæren.
207
00:21:10,400 --> 00:21:14,020
-Jeg må ta en prat med ham.
-Han er tannlege.
208
00:21:14,320 --> 00:21:17,260
Kona hans er kristendomslærer.
209
00:21:17,560 --> 00:21:22,900
Du kan ikke buse inn og
anklage dem for krigsforbrytelser.
210
00:21:23,200 --> 00:21:27,620
Jeg nevner det tilfeldig,
og ser hvordan han reagerer.
211
00:21:27,920 --> 00:21:32,180
Har du glemt at du er
tatt av saken, førstebetjent?
212
00:21:32,480 --> 00:21:35,420
Derfor må du bli med meg.
213
00:21:35,720 --> 00:21:40,000
Du klarer sikkert
å finne på et påskudd.
214
00:21:42,360 --> 00:21:44,660
Jeg hjelper gjerne til.
215
00:21:44,960 --> 00:21:49,700
Padre mener at en krans
er en passende gest.
216
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
Merkelig affære.
Er ti shilling nok?
217
00:21:59,080 --> 00:22:04,080
En politimann. Kanskje
en skurk ville hevne seg for noe?
218
00:22:04,600 --> 00:22:09,780
Før Scotland Yard jobbet han
med krigsforbrytelser i Nürnberg.
219
00:22:10,080 --> 00:22:15,300
-De kaltes nazijegere.
-Høres rimelig ut.
220
00:22:15,600 --> 00:22:19,140
Kriminelle og nazister,
det går ut på ett.
221
00:22:19,440 --> 00:22:25,260
-Kanskje det var en krigsforbryter.
-I Kembleford? Det hadde vært noe!
222
00:22:25,560 --> 00:22:30,040
Tilgi at jeg spør,
men arret på armen din ...?
223
00:22:30,960 --> 00:22:35,440
Dette?
Det er en gammel granatskade.
224
00:22:36,360 --> 00:22:41,860
-Det ser ut som brann-arrvev.
-Jeg skjønner ikke hvorfor du spør.
225
00:22:42,160 --> 00:22:44,880
Han er ikke den eneste.
226
00:22:45,480 --> 00:22:51,740
SS-folk tatoverte blodtypen sin
på innsiden av armen.
227
00:22:52,040 --> 00:22:57,680
Etter krigen fikk mange det fjernet.
Det ble ofte brent bort.
228
00:23:02,280 --> 00:23:06,000
Du må fortelle dem sannheten, Eric.
229
00:23:10,680 --> 00:23:12,500
Ja?
230
00:23:12,800 --> 00:23:17,840
Søket i strafferegisteret
ga resultater, sir.
231
00:23:20,960 --> 00:23:23,680
-Hent dem, betjent.
-Sir.
232
00:23:28,640 --> 00:23:33,500
Da nazistene kom, ble jeg
klassifisert som Volksdeutsch.
233
00:23:33,800 --> 00:23:37,020
-Hundre prosent tysk.
-Bare av opphav.
234
00:23:37,320 --> 00:23:41,500
Jeg ble født polakk, og var patriot.
235
00:23:41,800 --> 00:23:48,620
Men de ga meg et umulig valg:
Bli med i SS, eller bli henrettet.
236
00:23:48,920 --> 00:23:55,900
-Du innrømmer at du var med i SS?
-Bare som kanonføde på Østfronten.
237
00:23:56,200 --> 00:23:59,800
Britene fanget meg,
og ga meg valget -
238
00:23:59,560 --> 00:24:03,460
- mellom fengsel
og å kjempe for landet mitt.
239
00:24:03,760 --> 00:24:07,740
Han fikk
den polske tapperhetsmedaljen.
240
00:24:08,040 --> 00:24:14,500
Jeg drepte som enhver soldat,
etter ordre og i kampens hete.
241
00:24:14,800 --> 00:24:20,000
Jeg drepte aldri med overlegg
eller tok del i grusomheter.
242
00:24:20,120 --> 00:24:26,000
Hvorfor skulle han være interessert
i Eric? Hvor er pillene dine?
243
00:24:27,480 --> 00:24:30,820
Dere burde ikke
ha rippet opp i fortiden.
244
00:24:31,120 --> 00:24:35,160
Gå nå, før dere forvolder mer skade.
245
00:24:51,800 --> 00:24:57,980
Hun har rett. Hvorfor skulle
Frobisher jakte på en fotsoldat?
246
00:24:58,280 --> 00:25:02,620
Din feil er
at du alltid er for godtroende.
247
00:25:02,920 --> 00:25:09,400
Hva vet vi om ham, annet enn at han
egentlig ikke heter Eric Worcester?
248
00:25:12,000 --> 00:25:16,620
Tannlegepraksisen er ødelagt.
De vil sky meg som pesten.
249
00:25:16,920 --> 00:25:22,360
-Kanskje de vil forstå.
-Ikke alle tilgir like lett som du.
250
00:25:23,560 --> 00:25:29,740
Hver for oss har vi overlevd verre
ting. Sammen overlever vi alt.
251
00:25:30,040 --> 00:25:35,200
-Tror du fremdeles på meg?
-Det vet du at jeg gjør.
252
00:25:38,200 --> 00:25:42,420
I 1938 begikk du underslag
i Lewisham.
253
00:25:42,720 --> 00:25:47,420
-Du sonet seks måneder.
-Jeg bare lånte pengene.
254
00:25:47,720 --> 00:25:52,420
-Det sier de alle.
-Jeg skyldte husleie.
255
00:25:52,720 --> 00:25:56,660
De oppdaget det
før jeg rakk å betale tilbake.
256
00:25:56,960 --> 00:26:03,380
-De ville statuere et eksempel.
-Under krigen var du feltsykepleier.
257
00:26:03,680 --> 00:26:08,260
På spørsmål om du var blitt domfelt,
svarte du nei.
258
00:26:08,560 --> 00:26:11,540
Jeg løy for å kunne tjene mitt land.
259
00:26:11,840 --> 00:26:17,380
Frobisher jobbet i Lewisham-
politiet. Møttes deres veier?
260
00:26:17,680 --> 00:26:21,060
-Nei!
-Jeg tror han gjenkjente deg.
261
00:26:21,360 --> 00:26:25,560
I frykt for å bli avslørt
drepte du ham.
262
00:26:25,680 --> 00:26:29,340
Nei. Nei!
263
00:26:29,640 --> 00:26:35,280
Krigsministeriets arkiv,
polsk avdeling.
264
00:26:41,480 --> 00:26:44,200
Takk for hjelpen.
265
00:26:53,560 --> 00:26:58,240
Rolig, Mrs. Worcester.
Har du rørt liket?
266
00:27:03,520 --> 00:27:06,060
Han sa han skulle klippe plenen.
267
00:27:06,360 --> 00:27:10,060
Så jeg gikk en tur
med hundene i skogen.
268
00:27:10,360 --> 00:27:12,480
Da jeg kom tilbake ...
269
00:27:12,800 --> 00:27:17,460
"Jeg drepte Frobisher. For
å skåne min kone for mer sorg."
270
00:27:17,760 --> 00:27:21,500
-"Måtte Gud være meg nådig."
-Han var ikke slik.
271
00:27:21,800 --> 00:27:28,120
Han lurte oss alle. Han må bli her
til rettslegen har undersøkt ham.
272
00:27:29,320 --> 00:27:33,020
-Hva gjør du her?
-Løser saken for deg.
273
00:27:33,320 --> 00:27:39,080
Frobishers drapsmann.
Jeg gir deg detaljene senere.
274
00:27:39,520 --> 00:27:46,140
-Selvmord er innen min jurisdiksjon.
-Det vedrører min drapssak.
275
00:27:46,440 --> 00:27:50,900
Din tilstedeværelse er ikke påkrevd.
276
00:27:51,200 --> 00:27:57,440
-Og du kan ta med deg ham!
-Jeg er her i embets medfør. Som du.
277
00:28:06,600 --> 00:28:09,360
Er du her fremdeles?
278
00:28:22,360 --> 00:28:26,560
Og en whisky. Dobbel!
279
00:28:28,800 --> 00:28:32,780
-Veien til fordervelse.
-Jeg er alt fordervet.
280
00:28:33,080 --> 00:28:39,420
Ironside stjal oppklaringen min.
Jobben er så godt som hans.
281
00:28:39,720 --> 00:28:45,020
-Eric skrev ikke selvmordsbrevet.
-Hvordan vet du det?
282
00:28:45,320 --> 00:28:50,260
-Han var kirkeklokkeringer.
-Det forklarer jo alt!
283
00:28:50,560 --> 00:28:57,100
Visse bokstaver var svakere skrevet.
A, G, R og W.
284
00:28:57,400 --> 00:29:01,140
-Det tyder på en svak venstrehånd.
-Og så?
285
00:29:01,440 --> 00:29:07,160
Under klokkeøvelsen i går
var grepet hans sterkt.
286
00:29:57,760 --> 00:30:00,960
De er skrevet av samme hånd.
287
00:30:02,640 --> 00:30:05,240
Drepte du mannen din?
288
00:30:06,240 --> 00:30:08,620
Jeg elsket Eric.
289
00:30:08,920 --> 00:30:13,660
Den du trodde han var,
ikke den Frobisher jaktet på.
290
00:30:13,960 --> 00:30:19,060
Etter at du og faderen gikk,
så jeg frykten i øynene hans.
291
00:30:19,360 --> 00:30:22,580
Han visste
at han var blitt oppdaget.
292
00:30:22,880 --> 00:30:27,540
Jeg skjønte
at han jeg delte seng med, -
293
00:30:27,840 --> 00:30:32,020
- ikke var noe bedre
enn de som slaktet familien min.
294
00:30:32,320 --> 00:30:37,400
-Tror du fremdeles på meg?
-Det vet du at jeg gjør.
295
00:30:44,880 --> 00:30:50,700
Jeg ga ham noe beroligende før jeg
skjøt. Ikke at han fortjente det.
296
00:30:51,000 --> 00:30:55,140
Du kunne ha anmeldt ham,
latt ham bli hengt.
297
00:30:55,440 --> 00:31:00,860
Og gi ham tid til å vende om?
Min måte var mye grusommere.
298
00:31:01,160 --> 00:31:05,060
Han døde uten å få skriftet,
uten å få gjort bot.
299
00:31:05,360 --> 00:31:09,860
Han vil brenne i helvete
til evig tid!
300
00:31:10,160 --> 00:31:15,340
Hvis det var opp til meg,
burde din hevn forbli ustraffet.
301
00:31:15,640 --> 00:31:18,520
Er du villig til å tie om det?
302
00:31:22,040 --> 00:31:26,900
Jeg har laget smørbrød,
levert blader og stelt blomster.
303
00:31:27,200 --> 00:31:32,860
-Men dette er å gå for langt.
-Din tante var kretsleder.
304
00:31:33,160 --> 00:31:36,900
Å besøke leirer
og dele ut premier iført uniform -
305
00:31:37,200 --> 00:31:42,300
- er noe annet enn å være
Akelas hjelper i 2. Kembleford.
306
00:31:42,600 --> 00:31:48,200
-Lede en flokk med ville guttunger?
-De er snille gutter.
307
00:31:47,960 --> 00:31:54,160
Ikke etter møtet med meg. Jeg skal
lære dem rugbysanger og å røyke.
308
00:31:54,280 --> 00:31:58,560
-Jeg skal gi dem whisky!
-Du er en hunndjevel!
309
00:32:08,920 --> 00:32:11,440
Naturligvis.
310
00:32:14,120 --> 00:32:18,760
"Aldri ta noe for gitt, Brown."
"Nei, sir."
311
00:32:19,840 --> 00:32:21,800
Sie Teufel
312
00:32:25,360 --> 00:32:29,540
-Førstebetjent!
-Hun skrev selvmordsbrevet.
313
00:32:29,840 --> 00:32:35,940
Hun oppdaget at hun var gift
med et monster, og drepte ham.
314
00:32:36,240 --> 00:32:41,460
-Beklager at det tok tid å pakke.
-Mitt råd er å være ærlig.
315
00:32:41,760 --> 00:32:45,140
Uaktsomt drap,
akutt utilregnelighet.
316
00:32:45,440 --> 00:32:50,980
Ut fra hva du ble utsatt for av hans
likemenn, vil ingen jury dømme deg.
317
00:32:51,280 --> 00:32:57,060
Jeg vet ikke det. Du drepte
Alec Frobisher også, ikke sant?
318
00:32:57,360 --> 00:33:02,720
-Og det er nok bare begynnelsen.
-Begynnelsen av hva?
319
00:33:19,200 --> 00:33:21,980
Har du tenkt å opplyse meg?
320
00:33:22,280 --> 00:33:27,980
Alecs djevel var en kvinne.
"Sie Teufel" betyr hunndjevel.
321
00:33:28,280 --> 00:33:29,900
Ikke snakk!
322
00:33:30,200 --> 00:33:35,960
Jeg vet ikke hva du synes,
men jeg liker ikke de spadene.
323
00:33:52,040 --> 00:33:54,280
Stans!
324
00:33:57,720 --> 00:33:59,720
Grav!
325
00:34:05,360 --> 00:34:10,060
Skal jeg grave min egen grav,
vil jeg ha en forklaring.
326
00:34:10,360 --> 00:34:14,980
-Tatoveringen var en genistrek.
-Folk er blinde.
327
00:34:15,280 --> 00:34:19,700
-Folk ser bare det åpenbare.
-Hun var ikke i Auschwitz!
328
00:34:20,000 --> 00:34:23,860
Jo, det tror jeg,
men ikke som fange.
329
00:34:24,160 --> 00:34:30,040
Da vi visste at sovjeterne kom, fikk
jeg en fange til å tatovere meg.
330
00:34:30,920 --> 00:34:35,380
Fra gjerningsmann til offer
med noen få blekkstrøk.
331
00:34:35,680 --> 00:34:37,900
Bare enda en overlevende.
332
00:34:38,200 --> 00:34:42,420
En av de fordrevne
som ikke trengte å forklare noe.
333
00:34:42,720 --> 00:34:46,460
Alec gjenkjente deg
som en ettersøkt.
334
00:34:46,760 --> 00:34:50,880
Han var arrogant,
måtte vise meg at han visste.
335
00:34:51,280 --> 00:34:55,760
Britene sier
at kaldblodig hevn smaker søtest.
336
00:34:56,120 --> 00:35:01,020
-Hevnen hører Herren til.
-Og om Gud ikke finnes?
337
00:35:01,320 --> 00:35:06,900
Og ingen dommedag? Da er
menneskets rettferd alt vi har.
338
00:35:07,200 --> 00:35:12,000
Det var risikabelt,
men jeg hadde intet å tape.
339
00:35:15,440 --> 00:35:21,600
Man kan like gjerne henges for
en sau som for et lam, som Eric sa.
340
00:35:23,720 --> 00:35:27,220
Visste han hva han var gift med?
341
00:35:27,520 --> 00:35:31,860
Eric var en tåpe.
Elskelig, men en tåpe.
342
00:35:32,160 --> 00:35:34,900
Men du drepte ham likevel.
343
00:35:35,200 --> 00:35:38,860
Du skjønte
at Frobisher var på sporet av noen.
344
00:35:39,160 --> 00:35:43,920
Erics fortid gjorde ham til
en beleilig syndebukk.
345
00:35:44,920 --> 00:35:48,680
Det er beklagelig.
Vi var lykkelige her.
346
00:35:50,600 --> 00:35:56,280
Du er i stand til å føle anger.
Da er det ennå håp for din sjel.
347
00:35:57,920 --> 00:36:02,000
Dere har fått forklaringen. Grav nå!
348
00:36:08,320 --> 00:36:12,820
-Det var fryktelig.
-Du burde ikke ha løyet om Alec.
349
00:36:13,120 --> 00:36:18,460
-Dermed virket du skyldig.
-Skulle jeg blottstille ydmykelsen?
350
00:36:18,760 --> 00:36:22,140
Alec kunne være sadistisk.
Mest mot meg.
351
00:36:22,440 --> 00:36:25,720
Og i dette tilfellet mot en som ...
352
00:36:26,360 --> 00:36:29,560
En som sto meg nær.
353
00:36:30,600 --> 00:36:32,980
Vi står vel ikke hverandre nær.
354
00:36:33,280 --> 00:36:37,740
Tatt i betraktning
hvor mye tid vi tilbringer sammen, -
355
00:36:38,040 --> 00:36:44,080
- ville det more ham å sveive
deg inn, og så kaste deg vekk.
356
00:37:02,440 --> 00:37:06,940
-Ikke stopp.
-Skyt meg! Du kan grave hullet selv!
357
00:37:07,240 --> 00:37:10,960
La meg iallfall få ta en siste røyk.
358
00:37:19,040 --> 00:37:24,740
-Tror du at du gjør dette ustraffet?
-Selv ikke deres politi er så dumme.
359
00:37:25,040 --> 00:37:29,020
Men innen de finner dere,
er jeg for lengst borte.
360
00:37:29,320 --> 00:37:34,100
Hvor mange drepte du?
Flere hundre? Flere tusen?
361
00:37:34,400 --> 00:37:38,740
Jeg beskyttet landet mitt
mot indre fiender.
362
00:37:39,040 --> 00:37:41,460
Fienden var kvinner og barn?
363
00:37:41,760 --> 00:37:45,980
-De syke og svake?
-De var en byrde for fedrelandet.
364
00:37:46,280 --> 00:37:51,620
Kampen mot leirfangene var
like viktig som kampene ved fronten.
365
00:37:51,920 --> 00:37:54,620
Du skjuler ondskap bak ideologi.
366
00:37:54,920 --> 00:38:01,340
Seierherren er alltid dommer,
og den beseirede blir den anklagede.
367
00:38:01,640 --> 00:38:04,840
Det er bare én dommer -
368
00:38:04,960 --> 00:38:07,520
- som du trenger å frykte!
369
00:38:10,600 --> 00:38:12,420
Løp!
370
00:38:12,720 --> 00:38:14,720
Jeg løper!
371
00:38:22,720 --> 00:38:26,860
-Hadde du en bedre plan?
-Din var dumdristig!
372
00:38:27,160 --> 00:38:31,400
Du ville vel ha bedt
Jehova slå henne til jorden!
373
00:38:41,280 --> 00:38:44,360
Førstebetjent Mallory?
374
00:38:45,000 --> 00:38:48,340
-Opp! Vi må vekk herfra.
-La meg være.
375
00:38:48,640 --> 00:38:53,180
-Det ville ikke være kameratslig.
-Vi er ikke kamerater!
376
00:38:53,480 --> 00:38:57,720
-Gå før hun dreper oss begge.
-For sent.
377
00:38:58,640 --> 00:39:01,820
Legg dere på kne. På kne!
378
00:39:02,120 --> 00:39:05,460
Lov meg at hun vil brenne i helvete.
379
00:39:05,760 --> 00:39:09,940
Det finnes ingen nåde
for de som ikke tar imot Gud.
380
00:39:10,240 --> 00:39:14,960
Jeg synes synd på deg
og frykter for din sjel.
381
00:39:16,960 --> 00:39:22,880
Ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
382
00:39:35,400 --> 00:39:37,560
Hun er død.
383
00:39:44,600 --> 00:39:47,100
Hun skulle til å skyte dere.
384
00:39:47,400 --> 00:39:51,980
Fader Brown messet på latin,
og så falt hun død om.
385
00:39:52,280 --> 00:39:57,380
-Vil du virkelig ha det i rapporten?
-Det var slik det hendte.
386
00:39:57,680 --> 00:40:03,580
Da høres det ut som om fader Brown
ba Gud slå henne til jorden, -
387
00:40:03,880 --> 00:40:05,660
- og så gjorde han det.
388
00:40:05,960 --> 00:40:08,940
Det skulle ikke forundre meg.
389
00:40:09,240 --> 00:40:15,100
Cyanid. Tatoveringen var ikke
hennes eneste forsikring.
390
00:40:15,400 --> 00:40:21,300
I en falsk tann hadde hun en cyanid-
kapsel. Den knustes da hun falt.
391
00:40:21,600 --> 00:40:24,120
Og giften lekket ut.
392
00:40:25,160 --> 00:40:28,940
Jeg sa at det måtte være
en rasjonell forklaring.
393
00:40:29,240 --> 00:40:34,460
Hun het egentlig Gerda Frick,
fangevokter i Auschwitz.
394
00:40:34,760 --> 00:40:38,420
"Ettersøkt for drap
og krigsforbrytelser."
395
00:40:38,720 --> 00:40:42,320
Synd at du lot henne
unnslippe dommen.
396
00:40:42,080 --> 00:40:48,420
Hun døde uten å forsones med Gud,
og møter den verste av alle dommer.
397
00:40:48,720 --> 00:40:51,460
Evig liv i helvetes flammer.
398
00:40:51,760 --> 00:40:53,940
Du hadde visst flaks.
399
00:40:54,240 --> 00:40:59,340
Nei, det var bare
godt, gammeldags politiarbeid.
400
00:40:59,640 --> 00:41:02,580
Det sa politimesteren også.
401
00:41:02,880 --> 00:41:06,340
Han sa at han ikke
hadde fått søknaden din, -
402
00:41:06,640 --> 00:41:12,100
- men ville forsikre deg om
at det var en ren formalitet.
403
00:41:12,400 --> 00:41:15,200
Er du her fremdeles?
404
00:41:22,800 --> 00:41:25,660
Sa politimesteren virkelig det?
405
00:41:25,960 --> 00:41:30,940
Jeg leste kanskje mellom linjene,
men i hovedsak stemmer det.
406
00:41:31,240 --> 00:41:34,140
Godt å vite at du støtter meg.
407
00:41:34,440 --> 00:41:39,800
Som man sier:
Heller den djevelen man kjenner ...
408
00:41:52,600 --> 00:41:58,100
Det du sa om at to som er
så mye sammen som du påstår ...
409
00:41:58,400 --> 00:42:03,180
Omtrent elleve og en halv time
i uken, så på et år ...
410
00:42:03,480 --> 00:42:07,480
Ja. Takk, Roger.
411
00:42:07,960 --> 00:42:14,040
Det slo meg at vi aldri møtes
noe annet sted enn ... her.
412
00:42:15,280 --> 00:42:21,140
Det går et nytt Arthur Miller-stykke
i London, om du har lyst ...?
413
00:42:21,440 --> 00:42:25,600
-Sammen med deg?
-Ja, Roger, sammen med meg.
414
00:42:27,000 --> 00:42:32,200
Jeg er faktisk
veldig glad i Arthur Miller.
415
00:42:35,360 --> 00:42:41,060
Jeg burde vel si fra på forhånd
at jeg har et kriminelt rulleblad.
416
00:42:41,360 --> 00:42:46,960
Vi får visst mye mer å snakke om
enn bare teater og bowls.
417
00:42:52,640 --> 00:42:58,800
-Spiller du ikke i dag?
-Jeg skal bare si opp medlemskapet.
418
00:42:59,440 --> 00:43:06,140
Tennisalbue? Og du som så gjerne
ville engasjere deg i lokalmiljøet!
419
00:43:06,440 --> 00:43:10,040
Klokkeringing er også utelukket.
420
00:43:09,800 --> 00:43:15,000
Mrs. M. finner nok noe du kan gjøre.
Hun er flink sånn.
421
00:43:15,120 --> 00:43:19,100
Ja,
ulvungene har mistet Akelas hjelper.
422
00:43:19,400 --> 00:43:22,020
-Nei.
-Albuen er ingen hindring.
423
00:43:22,320 --> 00:43:28,140
Det er beina det går ut over.
De er en livlig gutteflokk.
424
00:43:28,440 --> 00:43:31,020
Og du får fløyte.
425
00:43:31,320 --> 00:43:34,580
-Mrs. McCarthy, din tur.
-Det er meg.
426
00:43:34,880 --> 00:43:39,180
Jeg sier til Akela
at du kommer på onsdag.
427
00:43:39,480 --> 00:43:43,760
Presis klokken sju
i forsamlingshuset.
428
00:43:47,320 --> 00:43:50,160
Gib, gib, gib!36996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.