Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Juegue Poker en Línea por Dinero Real
Entre a AmericasCardroom.com Hoy
2
00:01:04,171 --> 00:01:07,040
30 de septiembre de 1939.
3
00:01:08,109 --> 00:01:11,212
Nos llevaron a los trenes de
la prisión, cerca de Grodno.
4
00:01:12,880 --> 00:01:15,381
Las condiciones eran
muy estrechas y húmedas.
5
00:01:16,850 --> 00:01:18,518
Es muy difícil dormir.
6
00:01:19,853 --> 00:01:23,890
No sé cuánto puedan durar
algunos de los otros heridos.
7
00:01:25,359 --> 00:01:28,027
Los carámbanos que se forman
en los barrotes de la ventana...
8
00:01:28,963 --> 00:01:30,998
proporcionan la única agua potable.
9
00:01:36,237 --> 00:01:38,873
9 de octubre de 1939.
10
00:01:40,841 --> 00:01:42,675
Por fin hemos bajado del tren.
11
00:01:43,744 --> 00:01:47,947
Ahora, aparentemente, ya no
somos prisioneros, sino huéspedes.
12
00:01:49,216 --> 00:01:51,951
En varias ocasiones,
los Oficiales del NKVD...
13
00:01:52,320 --> 00:01:55,889
han convocado a algunos de nosotros
para interrogarnos durante la noche.
14
00:01:57,225 --> 00:02:00,960
Con este tipo de locura,
no es de extrañar...
15
00:02:01,128 --> 00:02:04,331
que no sepamos qué hacer.
16
00:02:08,034 --> 00:02:10,236
20 de marzo de 1940.
17
00:02:11,906 --> 00:02:15,575
Parece que los soviéticos están tomando
una línea más suave con nosotros ahora.
18
00:02:16,944 --> 00:02:20,947
Entre los hombres abundan los rumores
de que nuestra liberación es inminente.
19
00:02:24,117 --> 00:02:26,419
15 de abril de 1940.
20
00:02:27,555 --> 00:02:31,124
Por fin.
Mis plegarias han sido escuchadas.
21
00:02:31,659 --> 00:02:33,993
Mi nombre fue leído esta mañana.
22
00:02:35,162 --> 00:02:36,628
La primavera está en el aire,
23
00:02:37,164 --> 00:02:39,999
y no me he sentido tan
vivo en muchos meses.
24
00:02:41,368 --> 00:02:44,003
Mi esperanza es que
esta sea la última vez...
25
00:02:44,137 --> 00:02:46,907
en que tenga que viajar así.
26
00:02:59,772 --> 00:03:03,150
BASADA EN HECHOS REALES
27
00:03:07,308 --> 00:03:10,742
INGLATERRA, 1947
28
00:03:19,539 --> 00:03:21,741
No hay necesidad de ser
tan entusiasta, muchacho.
29
00:03:24,212 --> 00:03:25,813
Suicidio, lo más probable.
30
00:03:26,980 --> 00:03:28,014
Señor.
31
00:03:33,386 --> 00:03:34,386
Maravilloso.
32
00:03:40,427 --> 00:03:42,362
Con suerte,
esta será su nota de suicidio.
33
00:03:45,400 --> 00:03:46,400
Pobre infeliz.
34
00:03:48,002 --> 00:03:50,570
- Bien. Vamos a levantarlo.
- Sí, señor.
35
00:03:52,105 --> 00:03:53,105
Cuidado con el escalón.
36
00:03:56,010 --> 00:03:58,779
La ocupación militar
británica termina en Irak.
37
00:04:01,248 --> 00:04:04,618
¡Western Post! La ocupación
militar británica termina en Irak.
38
00:04:04,718 --> 00:04:07,253
Así que...
Sandy puede cubrir los muelles.
39
00:04:07,987 --> 00:04:09,522
McCloud, lo de Redcliffe,
40
00:04:10,225 --> 00:04:14,161
y John recibe la historia del
Sindicato... Por sus pecados.
41
00:04:15,062 --> 00:04:16,101
Nada demasiado polémico.
42
00:04:17,063 --> 00:04:19,164
Underwood, el Festival de la Sidra.
43
00:04:20,525 --> 00:04:22,811
Eso es todo.
Fuera de aquí.
44
00:04:28,008 --> 00:04:30,244
Oye, dije que no.
45
00:04:31,445 --> 00:04:34,048
Nadie quiere oír hablar
de suicidio, Stephen.
46
00:04:34,481 --> 00:04:35,481
Ahora no.
47
00:04:36,183 --> 00:04:38,052
Es malo para la circulación.
48
00:04:39,152 --> 00:04:40,253
¿Y si no es un suicidio?
49
00:04:41,087 --> 00:04:43,022
Tengo un contacto en el campamento.
50
00:04:43,858 --> 00:04:45,058
Stephen, querido muchacho,
51
00:04:45,592 --> 00:04:49,062
¿la Policía dió alguna indicación?
52
00:04:49,597 --> 00:04:52,766
¿Que pensaran que podría
ser algo más que un suicidio?
53
00:04:55,234 --> 00:04:56,103
No.
54
00:04:56,203 --> 00:04:57,203
Exactamente.
55
00:04:58,037 --> 00:05:00,139
Así que, por favor,
no pongas a prueba mi paciencia.
56
00:05:01,075 --> 00:05:04,778
La guerra es algo terrible
y muchos no pueden con ella,
57
00:05:05,044 --> 00:05:06,346
y ahí termina todo.
58
00:05:07,582 --> 00:05:09,083
Aquí no hay ninguna historia.
59
00:05:10,484 --> 00:05:11,784
¿He sido claro?
60
00:05:13,419 --> 00:05:14,419
Sí.
61
00:05:14,654 --> 00:05:16,290
Bien. Gracias. Vete.
62
00:05:29,070 --> 00:05:31,136
¿Puedes archivar esto, Maisie?
Gracias.
63
00:05:34,974 --> 00:05:36,742
- ¿Rose?
- Sí, señor Underwood.
64
00:05:39,080 --> 00:05:41,648
¿Has estado alguna vez en
el Festival de la Sidra?
65
00:05:56,097 --> 00:05:57,337
Buenas noches, señor Underwood.
66
00:05:57,865 --> 00:06:00,134
- ¿Tarde de nuevo?
- Tenía que trabajar.
67
00:06:01,436 --> 00:06:02,436
Ya veo.
68
00:06:03,404 --> 00:06:05,139
- Buenas noches.
- Buenas noches.
69
00:06:29,999 --> 00:06:35,630
DE MELANCOLÍA A DESESPERACIÓN
LA CORTE DETERMINA SUICIDIO
70
00:06:37,366 --> 00:06:40,620
CUERPO DESCUBIERTO
EN LEIGH WOODS
71
00:06:42,342 --> 00:06:45,026
A pesar de la aprobación de la
Ley de Reasentamiento polaca,
72
00:06:45,029 --> 00:06:46,211
a principios de este año,
73
00:06:46,380 --> 00:06:50,182
el West Country está siendo testigo de un
creciente número de suicidios inexplicables.
74
00:06:51,185 --> 00:06:54,654
Todos los hombres son ex-soldados
del Segundo Cuerpo Polaco.
75
00:06:55,488 --> 00:06:58,858
¿Una coincidencia?
¿O podría ser algo más siniestro?
76
00:07:16,823 --> 00:07:20,725
CAMPAMENTO DE DESPLAZADOS,
BRISTOL
77
00:07:22,349 --> 00:07:23,469
- Buenos días.
- Buenos días.
78
00:07:57,250 --> 00:07:59,418
- ¿Puedo ayudarle?
- Vengo a ver al Capitán.
79
00:07:59,620 --> 00:08:01,020
- Buenos días, señor.
- Buenos días.
80
00:08:05,058 --> 00:08:06,058
Un momento, señor.
81
00:08:09,063 --> 00:08:12,266
Señor, el Coronel Pietrowski ha
llegado con los dos DP de Stowell Park.
82
00:08:14,068 --> 00:08:14,783
Una vez que terminemos aquí,
83
00:08:14,868 --> 00:08:16,346
dile al Intendente
que haga un inventario...
84
00:08:16,370 --> 00:08:19,015
de todo lo que nos falta. Duplícalo,
y pon una orden por escrito.
85
00:08:19,039 --> 00:08:20,039
Sí, Capitán.
86
00:08:20,241 --> 00:08:21,307
Buenos días.
87
00:08:27,211 --> 00:08:28,230
Madre...
88
00:08:28,266 --> 00:08:29,998
iremos a EE.UU.
89
00:08:33,786 --> 00:08:35,354
- Gracias.
- Buena suerte.
90
00:08:41,528 --> 00:08:43,129
Todo esto parece estar en orden.
91
00:08:43,630 --> 00:08:45,189
Si quiere traerlos, Coronel,
92
00:08:45,265 --> 00:08:46,864
sólo se necesitan
unas cuantas firmas.
93
00:08:47,034 --> 00:08:48,034
Por supuesto.
94
00:08:50,270 --> 00:08:51,830
¿Coronel, tal vez usted y su hombre?
95
00:08:51,905 --> 00:08:54,025
¿Quieran desayunar antes
del viaje de vuelta a casa?
96
00:08:54,908 --> 00:08:56,909
No tenemos mucho, pero está caliente.
97
00:08:57,310 --> 00:08:59,378
Gracias. Es muy amable.
Jeanette...
98
00:09:00,280 --> 00:09:02,592
una vez que termines, ¿podrías dejar
al ayudante del Coronel en el comedor?
99
00:09:02,616 --> 00:09:03,616
Sí, señor.
100
00:09:04,485 --> 00:09:05,485
John.
101
00:09:12,558 --> 00:09:13,894
Hablaremos más tarde.
102
00:09:14,200 --> 00:09:15,400
- Por aquí, Coronel.
- Coronel.
103
00:09:16,936 --> 00:09:20,473
Me llamo Stephen Underwood.
El Capitán es mi hermano.
104
00:09:21,173 --> 00:09:22,841
Soy periodista de The Western Post.
105
00:09:23,475 --> 00:09:25,110
Coronel Janusz Pietrowski,
106
00:09:25,211 --> 00:09:26,678
del Segundo Cuerpo Polaco,
107
00:09:26,779 --> 00:09:28,539
enlace interino del
Cuerpo de Reasentamiento.
108
00:09:29,649 --> 00:09:32,289
- Coronel, encantado de conocerle.
- Y yo a usted, señor Underwood.
109
00:09:32,619 --> 00:09:33,619
¿Vamos?
110
00:09:44,257 --> 00:09:45,257
¿Coronel?
111
00:09:45,531 --> 00:09:47,031
Dije que no, Stephen.
112
00:09:47,134 --> 00:09:49,368
Por favor, Capitán.
Su hermano es bienvenido.
113
00:09:49,536 --> 00:09:51,570
¿Me preguntaba si le gustaría
comentar sobre el?
114
00:09:52,239 --> 00:09:54,273
¿Suicidio de otro
soldado polaco ayer?
115
00:09:55,207 --> 00:09:56,442
Sosnowicz.
116
00:09:57,545 --> 00:09:59,245
No parece muy sorprendido, Coronel.
117
00:09:59,713 --> 00:10:02,181
Bueno, señor Underwood,
siempre es muy angustiante...
118
00:10:02,282 --> 00:10:04,349
cuando un hombre orgulloso
pierde toda esperanza.
119
00:10:05,185 --> 00:10:06,545
¿Y por qué iba a ser eso, Coronel?
120
00:10:07,387 --> 00:10:11,424
Hombres como Sosnowicz pasaron la guerra
luchando por su patria, señor Underwood,
121
00:10:11,758 --> 00:10:13,402
que ahora forma parte
de la Unión Soviética,
122
00:10:13,426 --> 00:10:15,494
que los considera
enemigos del estado.
123
00:10:16,430 --> 00:10:19,132
Acababa de enterarse de que toda
su familia había sido asesinada.
124
00:10:19,233 --> 00:10:21,467
Coronel, por favor,
no tenemos pruebas de eso.
125
00:10:22,268 --> 00:10:25,104
Claramente, lo creyó lo suficiente
como para quitarse la vida, Capitán.
126
00:10:25,537 --> 00:10:27,071
¿Y por qué lo cree, Coronel?
127
00:10:28,273 --> 00:10:31,108
Porque parece que todos
hemos olvidado que en 1939...
128
00:10:31,243 --> 00:10:33,145
la Unión Soviética invadió Polonia,
129
00:10:33,713 --> 00:10:37,049
en alianza con los Nazis y con la
misma intención, señor Underwood.
130
00:10:38,350 --> 00:10:39,850
Para borrar a Polonia del mapa.
131
00:10:40,486 --> 00:10:43,289
Destruir a su cultura y a su gente.
132
00:10:44,924 --> 00:10:47,861
Cuando los soviéticos
retomaron Polonia en 1944,
133
00:10:48,495 --> 00:10:51,453
permitieron que los Nazis aplastaran
el levantamiento de Varsovia...
134
00:10:51,531 --> 00:10:55,030
para ayudar a eliminar cualquier
posible amenaza a su propia ocupación.
135
00:10:56,302 --> 00:11:00,139
Las recientes elecciones
"libres" en Polonia...
136
00:11:01,273 --> 00:11:03,513
no son más que un espectáculo
de marionetas soviético.
137
00:11:04,311 --> 00:11:06,791
No, el verdadero Gobierno de
Polonia sigue exiliado en Londres,
138
00:11:07,279 --> 00:11:10,482
pero ya no es reconocido por la
Gran Bretaña o los Estados Unidos.
139
00:11:10,584 --> 00:11:13,351
Y el año pasado,
las Fuerzas Armadas Polacas Libres...
140
00:11:13,451 --> 00:11:15,586
fueron excluidas de su
Desfile de la Victoria.
141
00:11:16,555 --> 00:11:18,556
Para no enemistarse
con el camarada Stalin.
142
00:11:20,292 --> 00:11:21,811
¿Qué le dice esto, señor Underwood?
143
00:11:22,962 --> 00:11:23,962
¿Todo eso está bien?
144
00:11:28,601 --> 00:11:30,669
Entiendo que el mundo
está cansado de la guerra.
145
00:11:31,504 --> 00:11:32,604
Todos lo estamos.
146
00:11:34,173 --> 00:11:35,908
Pero eso no es excusa
para la ingenuidad.
147
00:11:37,311 --> 00:11:38,377
Su hermano lo sabe.
148
00:11:40,479 --> 00:11:43,081
Todavía tiene la envidiable
tarea de tratar de persuadir...
149
00:11:43,182 --> 00:11:45,483
a mis compatriotas
a volver a Polonia,
150
00:11:46,320 --> 00:11:48,753
sabiendo muy bien que no
puede garantizar su seguridad.
151
00:11:49,556 --> 00:11:51,724
Nadie tiene que volver
si no quiere, Coronel.
152
00:11:54,327 --> 00:11:56,395
Sí, Capitán. Por supuesto.
153
00:12:00,165 --> 00:12:03,202
Coronel, por favor.
El desayuno está esperando.
154
00:12:18,812 --> 00:12:20,174
Tengo que verte esta noche.
155
00:12:20,219 --> 00:12:23,454
- A las ocho y media, en el King's Arms.
- No, eso es demasiado público.
156
00:12:23,589 --> 00:12:25,189
No, sólo hay locales allí.
157
00:12:25,691 --> 00:12:27,425
Bien.
158
00:12:28,228 --> 00:12:29,228
¿Alrededor de las ocho?
159
00:12:32,330 --> 00:12:34,400
Tengo que irme. Mason quiere verme.
160
00:12:35,533 --> 00:12:36,567
¿Tienes que hacerlo?
161
00:12:37,236 --> 00:12:38,971
Sabes que tengo que.
162
00:12:46,835 --> 00:12:50,636
CUARTELES DE INTELIGENCIA MILITAR,
BRISTOL
163
00:12:53,986 --> 00:12:57,236
OFICINA DE GUERRA
164
00:13:04,652 --> 00:13:06,962
MASON MITCHELL
165
00:13:07,100 --> 00:13:08,399
Adelante.
166
00:13:09,469 --> 00:13:11,469
Gracias, Stanley.
167
00:13:17,209 --> 00:13:18,276
¿Sigues de servicio?
168
00:13:18,845 --> 00:13:20,724
Casi nunca te veo sin
uniforme estos días.
169
00:13:23,450 --> 00:13:24,584
Apenas me ves.
170
00:13:24,718 --> 00:13:27,077
Lo sé, lo siento. Hay un poco
de trabajo en este momento.
171
00:13:27,620 --> 00:13:29,420
De todos modos,
me alegro de que hayas venido.
172
00:13:29,690 --> 00:13:33,459
Hemos sido invitados al baile
anual en casa de los Robinson.
173
00:13:33,560 --> 00:13:36,128
¡Dios! ¿Ya es esa época del año?
174
00:13:36,228 --> 00:13:38,628
Lo sé, tedioso en extremo, pero...
175
00:13:38,796 --> 00:13:41,532
Realmente apreciaría si pudiéramos
asistir juntos este año.
176
00:13:41,901 --> 00:13:45,237
- Tus padres estarán allí.
- Preferiría que no, si no te importa.
177
00:13:46,473 --> 00:13:49,040
Podría parecer un poco extraño sí,
sí voy solo.
178
00:13:49,708 --> 00:13:52,443
Podría hacer que se
muevan algunas lenguas.
179
00:13:53,511 --> 00:13:55,112
- Si es necesario.
- Espléndido.
180
00:13:57,583 --> 00:13:59,250
Una cosa más antes de que te vayas.
181
00:13:59,917 --> 00:14:01,719
Podrías estar en el lugar perfecto...
182
00:14:02,454 --> 00:14:04,174
para que me hagas otro favor,
si quieres.
183
00:14:04,523 --> 00:14:07,492
Loboda y Nowak,
184
00:14:07,593 --> 00:14:09,503
dos desplazados que llegaron
a su campamento esta mañana.
185
00:14:09,527 --> 00:14:11,796
Estás muy bien informado,
como siempre.
186
00:14:12,531 --> 00:14:15,967
¿Podrías ser un encanto y
mantenerme informado de su paradero?
187
00:14:16,435 --> 00:14:18,536
Movimientos, visitas,
amigos, ese tipo de cosas.
188
00:14:19,304 --> 00:14:20,304
¿Por qué?
189
00:14:20,640 --> 00:14:23,641
Probablemente no sea nada.
Un vago memorándum de Londres.
190
00:14:24,541 --> 00:14:26,544
Nada de qué preocuparse.
Sólo para que lo sepa.
191
00:14:28,612 --> 00:14:30,724
No esperaría que corrieras por
la ciudad todas las mañanas.
192
00:14:30,748 --> 00:14:32,582
Una simple llamada
telefónica será suficiente.
193
00:14:33,118 --> 00:14:36,721
Sé que debes estar ocupada con toda
la conmoción de la repatriación.
194
00:14:36,821 --> 00:14:38,790
Sí.
195
00:14:40,693 --> 00:14:41,760
¿Eso es todo?
196
00:14:44,128 --> 00:14:45,730
Bueno, debería volver.
197
00:14:47,300 --> 00:14:49,367
Por favor,
no dejes que te detenga más.
198
00:14:49,535 --> 00:14:51,535
Pero si pudiéramos...
199
00:14:51,969 --> 00:14:53,571
¿mantener esto entre nosotros?
200
00:14:54,040 --> 00:14:55,040
Por supuesto.
201
00:14:56,541 --> 00:14:57,675
¿Entonces, estamos felices?
202
00:14:59,551 --> 00:15:00,617
¿Qué?
203
00:15:01,652 --> 00:15:04,955
- ¿El baile de los Robinson?
- Sí. Sí.
204
00:15:05,623 --> 00:15:06,623
Bien.
205
00:15:31,581 --> 00:15:33,883
¿Sabes por qué se casó contigo?
206
00:15:37,721 --> 00:15:40,724
No es el monstruo que
tú quieres que sea.
207
00:15:41,625 --> 00:15:44,995
¿Tu padre tiene derecho a
venderte al mejor postor?
208
00:15:48,800 --> 00:15:50,935
Realmente pensaron que
sería un buen marido.
209
00:15:53,671 --> 00:15:55,673
Sólo quieren lo mejor para mí.
210
00:16:02,578 --> 00:16:03,578
¿Lo sabían?
211
00:16:07,416 --> 00:16:09,536
El matrimonio no tiene que
ver con el amor para ellos.
212
00:16:11,819 --> 00:16:13,187
Y quería casarme con él.
213
00:16:14,857 --> 00:16:15,857
Estaba enamorada de él.
214
00:16:18,760 --> 00:16:21,096
Obviamente,
entonces no sabía lo que sé ahora.
215
00:16:22,664 --> 00:16:24,544
Pero nuestro amor es de
un tipo diferente ahora.
216
00:16:27,670 --> 00:16:29,673
Stephen, es mi amigo.
217
00:16:32,675 --> 00:16:33,676
Es una mentira.
218
00:16:34,777 --> 00:16:36,478
Entonces, ¿qué quieres que haga?
219
00:16:37,848 --> 00:16:39,982
¿Quieres que deje a mi marido,
mi trabajo,
220
00:16:40,117 --> 00:16:42,885
darle la espalda a mi familia
y huir a Londres contigo?
221
00:16:43,686 --> 00:16:44,887
Eso es imposible.
222
00:16:48,690 --> 00:16:50,850
No estoy segura de cuánta fe
tengo en tu gran historia.
223
00:16:50,925 --> 00:16:52,894
Porque si lo que dice el
Coronel polaco es verdad,
224
00:16:52,995 --> 00:16:53,995
no tienes pruebas.
225
00:16:54,730 --> 00:16:56,398
Y por desafortunados que sean,
226
00:16:56,499 --> 00:16:58,133
estos suicidios siguen
siendo sólo eso.
227
00:16:59,468 --> 00:17:01,769
Suicidios. Nada más.
228
00:17:15,819 --> 00:17:19,689
- Buenas noches, caballeros. ¿Qué les sirvo?
- ¿Cuánto por esto?
229
00:17:21,291 --> 00:17:22,925
Cuatro peniques.
230
00:17:23,027 --> 00:17:24,961
- ¿Y por esto?
- Tres peniques.
231
00:17:27,262 --> 00:17:28,902
Dos pintas del Especial,
por favor, señor.
232
00:17:30,833 --> 00:17:31,833
Bazofia para cerdos.
233
00:17:35,998 --> 00:17:37,065
Está borracho.
234
00:17:37,249 --> 00:17:38,592
Ignóralo.
235
00:18:15,977 --> 00:18:17,577
- ¿Lo mismo otra vez, señor?
- Por favor.
236
00:18:19,013 --> 00:18:20,381
Maldito trabajo de parto.
237
00:18:21,950 --> 00:18:23,870
Se habla de defraudar a
las minas a continuación.
238
00:18:24,019 --> 00:18:27,086
La guerra ha terminado. Envíen a
esos malditos de vuelta, les digo.
239
00:18:27,788 --> 00:18:29,790
En vez de dar trabajo
a nuestros chicos.
240
00:18:31,992 --> 00:18:33,827
¿No pueden volver
por los bolcheviques?
241
00:18:36,231 --> 00:18:37,999
Bueno, aquí no escaparán
de los rojos, hijo.
242
00:18:39,366 --> 00:18:41,835
No con el Partido Laborista
dirigiendo al país.
243
00:18:43,004 --> 00:18:46,873
- No sabes nada.
- ¿Quién te pregunta, polaco?
244
00:18:52,212 --> 00:18:54,816
No soy polaco. Soy ruso.
245
00:18:54,916 --> 00:18:57,752
¿Qué me importa? Son todos iguales.
¡Ahora váyanse a casa!
246
00:18:57,854 --> 00:18:59,831
- De acuerdo, nos vamos.
- Bueno, ¡adelante entonces!
247
00:18:59,855 --> 00:19:01,534
- Oye, nos vamos.
- ¡Y no vuelvan!
248
00:19:01,991 --> 00:19:03,290
¡No son bienvenidos aquí!
249
00:19:03,859 --> 00:19:06,659
Muy bien, Bill. Todavía es mi nombre
sobre la puerta. Ya es suficiente.
250
00:19:16,738 --> 00:19:17,937
Nos vamos.
251
00:19:22,977 --> 00:19:24,678
Muchacho, ¿qué hay de tus tragos?
252
00:19:29,883 --> 00:19:30,917
¿Stephen?
253
00:19:33,954 --> 00:19:34,954
¿Stephen?
254
00:19:48,635 --> 00:19:50,994
Señor Nowak, soy yo,
Jeanette Mitchell, del campamento.
255
00:19:51,837 --> 00:19:54,540
Sí...
Tenemos que volver, lo siento.
256
00:19:55,307 --> 00:19:56,875
Dijiste que eras ruso.
257
00:19:59,011 --> 00:20:00,511
Escribo para un periódico.
258
00:20:01,546 --> 00:20:03,065
Sólo quiero hacerte unas preguntas.
259
00:20:03,917 --> 00:20:05,451
No.
260
00:20:06,919 --> 00:20:09,855
Eres ruso,
fingiendo ser polaco, ¿por qué?
261
00:20:11,691 --> 00:20:13,159
¡Señor Loboda, por favor!
262
00:20:16,896 --> 00:20:19,531
No estoy fingiendo ser nadie.
263
00:20:21,101 --> 00:20:24,938
Si vieras lo que yo ví,
entonces lo entenderías.
264
00:20:26,339 --> 00:20:28,440
- ¿Qué has visto?
- Ivan.
265
00:20:29,910 --> 00:20:32,746
Te matan como si
quisieran matarme a mí.
266
00:20:36,683 --> 00:20:37,983
¿Quién quiere matarte?
267
00:20:38,919 --> 00:20:39,953
Todos lo quieren.
268
00:20:43,488 --> 00:20:44,488
¿Stephen?
269
00:20:57,903 --> 00:20:59,471
- Stephen.
- Estoy bien.
270
00:21:09,950 --> 00:21:11,051
Por favor, Stephen.
271
00:21:13,352 --> 00:21:15,987
- ¿Qué tenía?
- No lo recuerdo.
272
00:21:16,588 --> 00:21:18,523
Ropa principalmente. Casi nada.
273
00:21:21,760 --> 00:21:24,463
No lo hagas. Ya oíste lo que dijo.
274
00:21:26,199 --> 00:21:27,999
¿No crees que sí...?
275
00:21:28,969 --> 00:21:31,327
Alguien quisiera matarlo,
¿ya lo habrían hecho?
276
00:21:31,770 --> 00:21:33,204
No, si no saben quién es.
277
00:21:42,147 --> 00:21:43,815
Podría estar involucrado
en los suicidios.
278
00:21:44,748 --> 00:21:46,083
Loboda podría ser la historia.
279
00:21:49,953 --> 00:21:50,953
Déjame hacer esto.
280
00:21:52,824 --> 00:21:53,824
Por nosotros.
281
00:24:58,006 --> 00:24:59,006
Es polaco.
282
00:25:00,943 --> 00:25:02,463
Podría estarlo
guardando para un amigo.
283
00:25:04,412 --> 00:25:05,412
No.
284
00:25:06,815 --> 00:25:09,351
Rose. Rose Miller,
la mecanógrafa del trabajo.
285
00:25:10,320 --> 00:25:11,687
Su familia es de Polonia.
286
00:25:12,989 --> 00:25:14,201
Ella podría traducirlo para mí.
287
00:25:14,225 --> 00:25:17,360
¡No! ¿Y Loboda?
¿Y si descubre que no está?
288
00:25:17,628 --> 00:25:19,672
Dime que las cosas no desaparecen
por aquí todo el tiempo.
289
00:25:19,696 --> 00:25:21,663
¿Estás borracho?
¿Y si cree que fuí yo?
290
00:25:22,164 --> 00:25:24,967
Sólo distraelo por un tiempo.
291
00:25:27,169 --> 00:25:29,436
Pensé que se suponía que esto
iba a ser sobre nosotros.
292
00:25:34,408 --> 00:25:35,408
Lo es.
293
00:25:36,445 --> 00:25:39,214
Porque parece que
quieres que yo me arriesgue.
294
00:25:44,653 --> 00:25:45,920
Dame la caja.
295
00:25:52,962 --> 00:25:53,962
Necesito hacer esto.
296
00:27:49,610 --> 00:27:50,610
¿Señor Underwood?
297
00:27:51,311 --> 00:27:53,980
Lo hice. La historia,
el Festival de la Sidra.
298
00:27:56,316 --> 00:27:59,352
Gracias. Necesito otro favor.
299
00:27:59,654 --> 00:28:02,154
- Por supuesto, cualquier cosa.
- Necesito esto traducido.
300
00:28:02,656 --> 00:28:04,389
Si puedes pedirle a tu padre.
301
00:28:04,958 --> 00:28:07,360
- ¿De qué se trata?
- No lo sé.
302
00:28:08,561 --> 00:28:10,629
Otra vez, entre nosotros.
303
00:28:13,332 --> 00:28:14,501
Tan pronto como puedas.
304
00:28:24,346 --> 00:28:25,546
Stephen Underwood.
305
00:28:41,360 --> 00:28:42,360
¡Stephen!
306
00:28:43,695 --> 00:28:45,364
No lo encuentran por ningún lado.
307
00:28:49,168 --> 00:28:50,902
Mis sinceras disculpas de nuevo,
Coronel.
308
00:28:51,003 --> 00:28:54,043
La verdad es, Capitán, que el señor Loboda
tiene la costumbre de desaparecer,
309
00:28:54,375 --> 00:28:57,577
como bien sabe el señor Nowak.
Es un hombre muy problemático.
310
00:28:57,977 --> 00:29:00,213
A veces su imaginación
se apodera de él.
311
00:29:00,981 --> 00:29:01,981
Lo encontraremos.
312
00:29:19,165 --> 00:29:20,764
¿Vas a contarles lo de la caja?
313
00:29:20,800 --> 00:29:22,268
¿Sigues pensando
que hice algo malo?
314
00:29:37,782 --> 00:29:39,451
No puede haber desaparecido.
315
00:29:40,052 --> 00:29:43,521
Los polacos lo han vuelto
a trasladar. ¡Averigua adónde!
316
00:29:56,668 --> 00:29:58,670
Buenos días, Mabel.
¿Ya llegó Richard?
317
00:30:00,639 --> 00:30:03,074
Mi padre quería saber
de dónde sacó esto.
318
00:30:08,482 --> 00:30:09,482
¿Por qué?
319
00:30:10,318 --> 00:30:11,494
Dijo que esto es
extremadamente valioso...
320
00:30:11,518 --> 00:30:12,758
y que debería tener cuidado.
321
00:30:15,087 --> 00:30:16,087
Gracias.
322
00:30:25,329 --> 00:30:27,530
No entiendo lo que está pasando.
323
00:30:28,165 --> 00:30:30,533
Antes, nuestro tren se
detuvo en un paradero.
324
00:30:31,068 --> 00:30:33,770
Los guardias soviéticos nos recibieron
y nos ordenaron desembarcar.
325
00:30:34,740 --> 00:30:36,307
Hay un gran bosque aquí.
326
00:30:37,675 --> 00:30:39,835
Hemos sido cargados en camionetas
negras de la prisión.
327
00:30:40,612 --> 00:30:41,972
Tengo que dejar de escribir ahora.
328
00:32:11,579 --> 00:32:14,896
CLUB DE CABALLEROS
EX DEL SERVICIO POLACO
329
00:32:19,609 --> 00:32:21,043
Sí, señor, ¿puedo ayudarlo?
330
00:32:21,711 --> 00:32:23,279
Busco al Coronel Pietrowski.
331
00:32:23,614 --> 00:32:24,648
Sí, señor, sígame.
332
00:32:27,617 --> 00:32:28,652
Coronel Pietrowski.
333
00:32:31,821 --> 00:32:32,855
¿Puedo traerle algo?
334
00:32:36,793 --> 00:32:37,793
¿No le importa?
335
00:32:49,606 --> 00:32:50,673
¿Por qué un ruso?
336
00:32:51,808 --> 00:32:56,112
Tendría el diario,
las cartas y los efectos personales...
337
00:32:56,212 --> 00:32:57,779
de un joven cadete polaco,
338
00:32:58,280 --> 00:33:01,783
internado en un campo de prisioneros
de guerra en la Unión Soviética?
339
00:33:02,618 --> 00:33:03,652
Y...
340
00:33:05,454 --> 00:33:07,414
¿por qué cree que todo
el mundo quiere matarle?
341
00:33:10,626 --> 00:33:13,862
No tengo ni idea de lo que
está hablando, señor Underwood.
342
00:33:14,797 --> 00:33:16,608
Si me disculpa,
tengo cosas que hacer.
343
00:33:16,633 --> 00:33:17,633
Tengo la caja.
344
00:33:20,002 --> 00:33:21,002
Quiero ayudar.
345
00:33:21,672 --> 00:33:24,303
No, señor Underwood,
usted quiere una historia.
346
00:33:24,306 --> 00:33:27,026
Sí, quiero la historia, y entonces
los dos tendremos lo que queremos.
347
00:33:27,742 --> 00:33:29,421
Confíe en mí,
no hay nada que pueda hacer.
348
00:33:29,679 --> 00:33:32,148
Si realmente quiere ayudar,
entonces devuélvame la caja.
349
00:33:32,649 --> 00:33:33,683
Déjeme ver a Loboda.
350
00:33:34,883 --> 00:33:36,686
Adiós, señor Underwood.
351
00:33:38,688 --> 00:33:40,690
Coronel. ¡Coronel!
352
00:33:42,825 --> 00:33:43,892
Entonces, yo...
353
00:33:44,927 --> 00:33:47,407
llevaré esto a las autoridades
y les diré de dónde lo saqué.
354
00:33:49,899 --> 00:33:51,734
Hice traducir el
diario y las cartas.
355
00:33:56,707 --> 00:33:57,908
Venga conmigo.
356
00:34:08,818 --> 00:34:09,819
Espere aquí.
357
00:34:43,519 --> 00:34:45,721
Mi ayudante lo llevará a ver
al señor Loboda.
358
00:34:46,187 --> 00:34:47,554
¿Así que si sabe dónde está?
359
00:34:52,426 --> 00:34:54,404
Una vez que sepa la verdad,
puede intentarlo como pueda,
360
00:34:54,428 --> 00:34:56,267
pero no lo apoyaré más en esto.
361
00:34:56,799 --> 00:34:59,199
Negaré cualquier implicación,
cualquier conocimiento de esto.
362
00:34:59,300 --> 00:35:00,801
Y no volverá a ver a Loboda.
363
00:35:02,903 --> 00:35:04,036
¿He sido claro?
364
00:35:20,754 --> 00:35:22,856
Aquí, a las cinco en punto.
365
00:35:23,392 --> 00:35:24,951
Lo recogeremos y lo
llevaremos con él.
366
00:35:26,460 --> 00:35:27,460
Venga solo.
367
00:35:28,462 --> 00:35:29,930
¿Cómo sé que puedo confiar en usted?
368
00:35:30,933 --> 00:35:31,933
No lo sabe.
369
00:35:32,835 --> 00:35:35,804
Entonces, me gustaría
entrevistar a Loboda.
370
00:35:36,738 --> 00:35:38,840
- Y me gustaría grabarlo.
- ¿Por qué?
371
00:35:39,975 --> 00:35:41,735
Una vez que tenga la caja,
yo no tendré nada.
372
00:35:44,813 --> 00:35:46,015
Eso se puede arreglar.
373
00:35:47,049 --> 00:35:49,918
Y, tomaré esas traducciones,
si no le importa.
374
00:35:55,024 --> 00:35:56,024
Gracias.
375
00:36:43,603 --> 00:36:45,537
Espero que pague por los daños.
376
00:36:45,937 --> 00:36:47,639
- ¿Quién hizo esto?
- La Policía.
377
00:36:48,641 --> 00:36:52,077
Dijeron que sospechaban que estaba
en posesión de bienes de contrabando.
378
00:36:52,277 --> 00:36:54,012
Eso es ridículo, y lo sabe.
379
00:36:54,313 --> 00:36:56,581
Bueno, lo siento, pero...
380
00:36:56,882 --> 00:37:00,920
con todas sus idas y venidas
últimamente, realmente no podría decirlo.
381
00:37:01,923 --> 00:37:04,924
Esta sigue siendo mi casa...
382
00:37:05,325 --> 00:37:07,361
que yo sepa, señor Underwood.
383
00:37:24,678 --> 00:37:25,678
Nettie.
384
00:37:28,748 --> 00:37:29,949
Nettie, por favor.
385
00:37:31,750 --> 00:37:32,750
Lo siento.
386
00:37:33,886 --> 00:37:37,156
- ¿Qué pasa?
- Se han llevado la caja.
387
00:37:39,126 --> 00:37:40,126
Entonces, se acabó.
388
00:37:41,061 --> 00:37:43,763
- Voy a ver a Loboda.
- ¿Sabes dónde está?
389
00:37:44,097 --> 00:37:45,131
Pietrowski lo tiene.
390
00:37:46,233 --> 00:37:48,133
¿Cómo sabes que no
se la llevaron ellos?
391
00:37:48,502 --> 00:37:51,021
Porque dije que devolvería la caja
sí me dejaban hablar con él.
392
00:37:52,170 --> 00:37:53,548
¿Cómo sabes que no están mintiendo?
393
00:37:53,572 --> 00:37:55,740
No tienes idea de quién
es esta gente realmente.
394
00:37:56,775 --> 00:37:57,775
Necesito saber.
395
00:37:58,944 --> 00:38:00,579
No tiene nada que ver contigo.
396
00:38:07,620 --> 00:38:09,087
Si algo me pasa,
397
00:38:10,088 --> 00:38:11,607
quiero que le des
esto a la Policía.
398
00:38:14,059 --> 00:38:15,061
Pero...
399
00:40:29,092 --> 00:40:30,227
Quédate aquí.
400
00:41:10,234 --> 00:41:11,702
Me dicen que puedo confiar en ti.
401
00:41:13,270 --> 00:41:15,171
Que puedo contártelo todo.
402
00:41:18,107 --> 00:41:19,107
Sí.
403
00:41:20,309 --> 00:41:21,744
¿Tomaste la caja?
404
00:41:27,150 --> 00:41:29,152
¿Cómo puedo confiar en un ladrón?
405
00:41:32,321 --> 00:41:33,956
No quise hacer daño.
406
00:41:35,825 --> 00:41:37,226
¿Lo publicarás en tu periódico?
407
00:41:40,830 --> 00:41:42,398
Haré todo lo que pueda.
408
00:41:46,368 --> 00:41:47,368
Por favor, siéntese.
409
00:42:39,488 --> 00:42:41,924
Mi nombre es Ivan Krivosertsev.
410
00:42:46,194 --> 00:42:48,264
Mi casa está cerca de Smolensk.
411
00:42:49,231 --> 00:42:50,231
Un pueblo pequeño.
412
00:42:51,234 --> 00:42:52,435
Nove Biatoki.
413
00:42:55,204 --> 00:42:59,040
Yo estaba allí cuando llegaron.
414
00:43:14,723 --> 00:43:16,726
La gente dice que eran finlandeses.
415
00:43:19,627 --> 00:43:22,471
Pero mi amigo Kisselev...
416
00:43:23,764 --> 00:43:27,301
vio sus sombreros de cuatro puntas.
417
00:43:34,242 --> 00:43:36,077
Todos eran polacos.
418
00:43:40,748 --> 00:43:44,350
Todos los días,
los ponen en chornly voron.
419
00:43:45,285 --> 00:43:48,355
Camionetas de la prisión.
Los movían al bosque.
420
00:44:20,520 --> 00:44:26,527
En el bosque, los bolcheviques
les atan las manos a la espalda.
421
00:44:28,263 --> 00:44:29,930
Una cuerda alrededor del cuello...
422
00:44:31,765 --> 00:44:34,600
así que te estrangulas
si te mueves.
423
00:44:42,542 --> 00:44:43,643
Los ponen...
424
00:44:45,312 --> 00:44:46,312
K zemie.
425
00:44:47,314 --> 00:44:48,314
A tierra.
426
00:44:49,950 --> 00:44:50,950
Y ponen...
427
00:44:52,019 --> 00:44:53,019
armas...
428
00:44:54,955 --> 00:44:56,456
contra la nuca.
429
00:44:59,593 --> 00:45:00,827
Uno tras otro...
430
00:45:02,363 --> 00:45:04,831
los cuerpos caen a la fosa...
431
00:45:08,136 --> 00:45:10,503
cara contra el suelo.
432
00:45:16,410 --> 00:45:19,878
Y las armas son cargadas para
el siguiente grupo.
433
00:45:21,347 --> 00:45:23,383
Una y otra vez...
434
00:45:24,550 --> 00:45:26,986
hasta que terminan el trabajo.
435
00:45:35,829 --> 00:45:39,665
Cuando vienen los alemanes,
también tienen sus polyaki.
436
00:45:40,365 --> 00:45:41,433
Prisioneros.
437
00:45:42,501 --> 00:45:44,970
Haciendo caminos buenos
para los tanques.
438
00:45:48,375 --> 00:45:50,244
Primero, los alemanes no miraron.
439
00:45:51,879 --> 00:45:53,480
Sólo los polyaki vieron.
440
00:46:07,558 --> 00:46:10,628
Luego conté lo que ví...
441
00:46:14,765 --> 00:46:17,134
y empezamos a cavar.
442
00:46:24,644 --> 00:46:29,248
Libro y cartas que
tomé del hombre muerto.
443
00:46:30,617 --> 00:46:31,617
Un joven.
444
00:46:49,269 --> 00:46:50,269
¿Dónde fue esto?
445
00:46:52,671 --> 00:46:53,671
¿Dónde ocurrió?
446
00:46:59,445 --> 00:47:02,314
En el bosque, en Katyn.
447
00:47:28,540 --> 00:47:29,574
¿Cuántos?
448
00:47:31,310 --> 00:47:34,278
Hasta la fecha,
más de 4.000 cadáveres.
449
00:47:36,148 --> 00:47:38,316
Pero hay tres veces más
que todavía faltan.
450
00:47:40,018 --> 00:47:45,656
Sobre todo Oficiales, reservistas,
abogados, maestros... Sacerdotes.
451
00:47:46,491 --> 00:47:50,328
Stalin sabía que esta gente nunca
capitularía ante el dominio soviético.
452
00:47:51,864 --> 00:47:54,832
Y los polacos sabían lo que era ser
ocupados por potencias extranjeras,
453
00:47:54,966 --> 00:47:56,767
y estos eran los
mejores de mi país.
454
00:47:57,534 --> 00:48:00,537
Lucharían por su libertad
con todo lo que tenían.
455
00:48:04,708 --> 00:48:06,642
Stalin los asesinó, así que Polonia...
456
00:48:07,311 --> 00:48:09,647
nunca más podría
resurgir de las cenizas.
457
00:48:11,514 --> 00:48:12,815
¿Y los británicos?
458
00:48:14,719 --> 00:48:15,719
¿Sabían de esto?
459
00:48:16,288 --> 00:48:17,447
Por supuesto que lo sabían.
460
00:48:18,323 --> 00:48:21,443
Los británicos y estadounidenses sólo
querían que todo el asunto desapareciera.
461
00:48:21,526 --> 00:48:24,595
Necesitaban que el Ejército Rojo
siguiera luchando contra los alemanes.
462
00:48:24,696 --> 00:48:27,063
Temían que Stalin hiciera
las paces con Hitler.
463
00:48:28,999 --> 00:48:32,268
Ahora, Stalin tiene a media Europa
bajo su bota, y no pueden hacer nada.
464
00:48:34,572 --> 00:48:36,607
Y mi país está ocupado.
465
00:48:37,742 --> 00:48:39,610
Y no se tolera ninguna
crítica contra Stalin.
466
00:48:41,545 --> 00:48:43,013
Mi gente son buenas personas.
467
00:48:45,749 --> 00:48:47,584
Debes saber lo que pasó.
468
00:48:49,554 --> 00:48:50,587
Debes conocer al asesino.
469
00:48:53,057 --> 00:48:54,291
Necesitamos las pruebas.
470
00:48:55,260 --> 00:48:57,594
El diario, las cartas.
471
00:48:58,929 --> 00:49:02,631
Prueba de que los asesinatos fueron
cometidos en 1940 por los soviéticos.
472
00:49:03,633 --> 00:49:07,203
Y no por los Nazis en 1941,
como todos creen.
473
00:49:13,778 --> 00:49:14,877
¿Trajiste la caja?
474
00:49:20,951 --> 00:49:22,452
Me la robaron de mi habitación.
475
00:49:32,630 --> 00:49:33,663
¡Por favor!
476
00:49:56,618 --> 00:49:57,686
¿Si?
477
00:50:00,924 --> 00:50:01,924
¿Qué, ahora?
478
00:50:02,858 --> 00:50:03,858
¿Por qué?
479
00:50:07,830 --> 00:50:09,131
Bien, tardaré cinco minutos.
480
00:50:18,841 --> 00:50:21,601
¿A qué diablos estás jugando?
Es de madrugada.
481
00:50:21,678 --> 00:50:23,479
- Es importante.
- Más vale que lo sea.
482
00:50:23,946 --> 00:50:25,847
Necesito saber sobre
un lugar llamado Katyn.
483
00:50:27,649 --> 00:50:28,683
¿Por qué?
484
00:50:28,951 --> 00:50:31,253
Los soldados polacos fueron
llevados allí en 1940.
485
00:50:32,022 --> 00:50:33,555
Necesito saber qué les pasó.
486
00:50:33,890 --> 00:50:35,524
¿Pietrowski te ha metido en esto?
487
00:50:35,658 --> 00:50:36,658
No.
488
00:50:36,692 --> 00:50:38,494
Entonces, búscalo en los periódicos.
489
00:50:38,828 --> 00:50:40,896
Necesito ver los papeles oficiales.
490
00:50:41,863 --> 00:50:43,698
Y no puedo ayudarte, lo sabes.
491
00:50:44,667 --> 00:50:47,347
En mi posición, no se me puede ver
confraternizando con periodistas,
492
00:50:47,638 --> 00:50:49,372
incluso los provinciales
de segunda clase.
493
00:50:49,872 --> 00:50:50,872
John, por favor.
494
00:50:51,773 --> 00:50:53,173
Esto podría explicar los suicidios.
495
00:50:53,809 --> 00:50:55,911
Más de 4.000 soldados
polacos fueron asesinados.
496
00:50:58,814 --> 00:50:59,848
- Déjenos.
- Señor.
497
00:51:03,885 --> 00:51:07,022
Fueron los alemanes,
los Nazis, fin de la historia.
498
00:51:07,155 --> 00:51:08,965
- Tú sabes de esto.
- Esa es la línea oficial.
499
00:51:08,990 --> 00:51:10,558
Sí,
pero sabes que eso no es verdad.
500
00:51:11,160 --> 00:51:12,927
Creo lo que me dicen que crea.
501
00:51:14,229 --> 00:51:16,674
¿Así que vas a enterrar tu cabeza
y dejar que se salgan con la suya?
502
00:51:16,698 --> 00:51:19,267
Es mi trabajo. Ahora, vete a casa.
503
00:51:19,736 --> 00:51:22,014
Fuiste a la guerra para liberar
a la gente de la opresión,
504
00:51:22,038 --> 00:51:24,197
para que tuvieran derecho
a elegir su propio destino.
505
00:51:24,241 --> 00:51:26,809
¿Y vas a quedarte ahí
parado sin hacer nada?
506
00:51:27,176 --> 00:51:28,244
Vete a casa, Stephen.
507
00:51:29,078 --> 00:51:30,812
Deja de intentar ser
algo que no eres.
508
00:51:32,516 --> 00:51:33,516
Ya hice eso.
509
00:51:33,716 --> 00:51:36,551
Tú fuiste a la guerra y yo
me quedé. Hice lo que me dijeron.
510
00:51:38,787 --> 00:51:40,731
Pero por primera vez,
tengo algo en lo que creo.
511
00:51:40,756 --> 00:51:42,757
No seas infantil.
La guerra ha terminado.
512
00:51:43,391 --> 00:51:44,801
¿Realmente quieres empezar otra?
513
00:51:44,826 --> 00:51:46,702
¿Sólo para apaciguar tu propio
sentido de insuficiencia?
514
00:51:46,726 --> 00:51:48,245
No tuviste que servir,
agradece eso.
515
00:51:50,830 --> 00:51:51,830
No.
516
00:51:52,933 --> 00:51:53,967
Tienes toda la razón.
517
00:51:56,737 --> 00:51:59,607
No pude servir... Por esto.
518
00:52:13,189 --> 00:52:14,322
Philip Edwards.
519
00:52:15,523 --> 00:52:17,825
Un socialista desilusionado
que conocí en Cambridge.
520
00:52:18,794 --> 00:52:21,354
Ahora trabaja en el archivo del
Ministerio de Asuntos Exteriores.
521
00:52:22,229 --> 00:52:25,398
Si está ahí... Él sabrá dónde.
522
00:52:28,802 --> 00:52:30,437
Este es mi expediente
de transporte.
523
00:52:31,771 --> 00:52:35,007
Y... Esto te hará pasar
por la puerta.
524
00:52:40,580 --> 00:52:43,449
Puedes improvisar. Ahora vete.
525
00:52:46,453 --> 00:52:48,354
Y, Stephen, el accidente.
526
00:52:48,822 --> 00:52:51,959
Fue mi culpa y sé que pudiste
haber perdido la vista.
527
00:52:52,060 --> 00:52:53,060
Lo lamento.
528
00:53:20,420 --> 00:53:21,420
¿Le has visto?
529
00:53:22,257 --> 00:53:23,958
- Sí.
- ¿Dónde está?
530
00:53:30,831 --> 00:53:32,899
Sólo hay una granja en
la zona que las cultiva.
531
00:53:37,903 --> 00:53:39,105
Me voy a Londres.
532
00:53:40,841 --> 00:53:43,108
Necesito que te quedes
con esas traducciones.
533
00:53:46,680 --> 00:53:47,680
No te vayas.
534
00:53:49,450 --> 00:53:51,924
- Tengo que hacerlo.
- Stephen...
535
00:53:57,324 --> 00:53:59,026
Has dejado que esto
se desproporcione.
536
00:54:00,459 --> 00:54:01,978
A pesar de todo lo que pasó...
537
00:54:03,896 --> 00:54:05,898
debes darte cuenta de
que aún me importas.
538
00:54:07,367 --> 00:54:10,136
Entonces...
Por favor, déjalo en paz.
539
00:54:11,338 --> 00:54:15,273
Es tu Stephen el que te está
haciendo la vida difícil.
540
00:54:15,374 --> 00:54:17,109
Él te arrastró a ti a todo esto,
no yo.
541
00:54:19,079 --> 00:54:23,115
Sólo...
Sólo dime qué está tramando.
542
00:54:26,418 --> 00:54:27,953
Sabe dónde está, ¿verdad?
543
00:54:30,890 --> 00:54:34,493
Debes entender que esto ya no
se trata de ti y de Underwood.
544
00:54:35,961 --> 00:54:39,964
Te estás involucrando
en algo muy delicado.
545
00:54:40,066 --> 00:54:41,934
Y potencialmente muy dañino.
546
00:54:42,535 --> 00:54:43,935
¿Está Stephen en peligro?
547
00:54:44,403 --> 00:54:47,304
Si te ha dicho dónde
esconden al ruso,
548
00:54:47,406 --> 00:54:49,107
tienes que decírmelo, ahora.
549
00:54:54,012 --> 00:54:55,012
Mira...
550
00:54:58,683 --> 00:55:00,151
dime lo que sabes...
551
00:55:01,920 --> 00:55:03,955
y podrás seguir viendo a Underwood.
552
00:55:06,091 --> 00:55:08,050
Mientras no llamen la atención,
553
00:55:08,128 --> 00:55:10,596
no diré ni una palabra
más al respecto.
554
00:55:11,064 --> 00:55:12,999
Simplemente se calmará.
555
00:55:15,001 --> 00:55:18,361
No creo que ninguno de los dos quiera ningún
escándalo en nuestras vidas ahora mismo.
556
00:55:19,705 --> 00:55:21,579
Y creo que ambos haríamos
todo lo que pudiéramos...
557
00:55:21,582 --> 00:55:23,382
para asegurarnos de que eso no ocurra,
¿no?
558
00:56:47,621 --> 00:56:50,210
No pueden retenerme aquí.
559
00:56:51,752 --> 00:56:53,923
Mis amigos vendrán,
560
00:56:53,959 --> 00:56:56,166
estarán buscándome.
561
00:56:56,702 --> 00:56:58,790
Nadie vendrá, Ivan.
562
00:56:59,420 --> 00:57:01,220
Sólo haz lo correcto...
563
00:57:01,256 --> 00:57:03,540
y serás libre de irte.
564
00:57:04,601 --> 00:57:06,055
¿Quién eres?
565
00:57:06,257 --> 00:57:09,245
Un amigo, de casa.
566
00:57:11,124 --> 00:57:13,095
Este es mi hogar ahora.
567
00:57:16,198 --> 00:57:18,450
¿No extrañas tu granja?
568
00:57:19,019 --> 00:57:22,638
¿Tu familia, a tus amigos?
569
00:57:23,368 --> 00:57:26,500
¿Hablar tu propio idioma?
570
00:57:28,275 --> 00:57:30,795
Esto no es vida para ti,
571
00:57:31,635 --> 00:57:33,809
¿recoger manzanas,
572
00:57:34,426 --> 00:57:39,483
vivir como un prisionero en un campo
lleno de vagabundos y campesinos?
573
00:57:44,151 --> 00:57:46,360
Ven a casa Ivan,
574
00:57:47,803 --> 00:57:50,590
a donde perteneces.
575
00:57:52,196 --> 00:57:57,657
Después de todo lo que te
hicieron pasar los fascistas...
576
00:57:58,528 --> 00:58:01,416
serías un héroe.
577
00:58:04,745 --> 00:58:06,290
Aquí,
578
00:58:06,731 --> 00:58:09,787
he preparado esta declaración
para ti.
579
00:58:10,831 --> 00:58:13,422
Dice la verdad.
580
00:58:14,013 --> 00:58:17,475
Como los polacos construían
caminos en Smolensk...
581
00:58:18,003 --> 00:58:22,333
cuando los alemanes
los capturaron...
582
00:58:22,897 --> 00:58:24,660
y los mataron,
583
00:58:25,015 --> 00:58:29,021
en el verano de 1941.
584
00:58:29,357 --> 00:58:30,925
¿Te acuerdas?
585
00:58:33,833 --> 00:58:39,169
Entonces se vieron forzados a retirarse
por los cobardes Nazis de Hitler...
586
00:58:39,205 --> 00:58:40,926
contra su voluntad...
587
00:58:41,475 --> 00:58:46,362
para que pudieran
falsamente acusar a...
588
00:58:46,364 --> 00:58:51,667
la Unión Soviética de
estos terribles crímenes.
589
00:58:53,590 --> 00:58:55,361
No. Eso es una mentira.
590
00:58:58,420 --> 00:59:03,020
Sabes que ya nadie cree eso más.
591
00:59:07,555 --> 00:59:10,538
Sólo firma la declaración...
592
00:59:12,891 --> 00:59:16,667
y serás libre de irte,
593
00:59:18,037 --> 00:59:22,972
regresar a casa,
hacer lo que quieras.
594
00:59:27,587 --> 00:59:29,008
No.
595
00:59:37,359 --> 00:59:41,395
Eres un tonto.
Un tonto cerdo ignorante,
596
00:59:43,299 --> 00:59:45,434
¿Honestamente crees que
alguien se preocupa por ti?
597
00:59:46,701 --> 00:59:48,269
¿Crees que a los
polacos les importa?
598
00:59:49,238 --> 00:59:52,440
¡Nadie se preocupa por ti,
ni por lo que tengas que decir!
599
01:00:09,651 --> 01:00:12,701
EL PRÓXIMO TREN ES
A PADDINGTON EN LONDRES
600
01:00:28,544 --> 01:00:32,332
HYDE PARK, LONDRES
601
01:01:01,410 --> 01:01:02,410
¿Señor Underwood?
602
01:01:03,745 --> 01:01:04,745
Sí.
603
01:01:05,279 --> 01:01:07,314
Serví con su hermano en Austria.
604
01:01:08,315 --> 01:01:09,349
Es un buen hombre.
605
01:01:17,658 --> 01:01:20,328
Una dirección y un mapa.
606
01:01:23,798 --> 01:01:26,534
Lo que quiere es muy restringido.
Ha sido archivado.
607
01:01:29,103 --> 01:01:31,038
"La "X" marca el lugar, si quiere.
608
01:01:36,577 --> 01:01:38,946
Las cosas ya no son iguales,
señor Underwood.
609
01:01:40,282 --> 01:01:42,949
Durante la guerra, sabíamos
lo que necesitábamos hacer.
610
01:01:43,083 --> 01:01:46,118
Nos agachamos y lo hicimos.
No cuestionamos nada.
611
01:01:47,286 --> 01:01:49,722
Todo era muy blanco y negro.
612
01:01:51,391 --> 01:01:52,525
Pero ahora...
613
01:01:54,127 --> 01:01:55,561
Ahora nada parece tener sentido.
614
01:01:58,198 --> 01:02:00,198
Hace que te preguntes quién
está realmente a cargo.
615
01:02:07,875 --> 01:02:09,909
- ¿Puedo invitarle a una copa?
- No.
616
01:02:10,676 --> 01:02:11,811
No, no puedo quedarme.
617
01:02:12,379 --> 01:02:14,847
Si hay algo que pueda hacer
por usted.
618
01:02:14,948 --> 01:02:16,982
No, por favor, no se preocupe.
619
01:02:19,518 --> 01:02:21,521
Cualquier cosa para
aliviar el tedio.
620
01:02:22,989 --> 01:02:26,525
A veces me pregunto si terminaré
enterrado en ese archivo...
621
01:02:26,658 --> 01:02:28,193
hasta los ojos en polvo.
622
01:02:30,229 --> 01:02:31,708
No es que nadie se daría cuenta.
623
01:02:34,836 --> 01:02:37,405
Mis saludos a su hermano,
y buena suerte.
624
01:03:22,649 --> 01:03:25,517
Capitán Underwood.
¿Necesitará escolta, señor?
625
01:05:00,775 --> 01:05:02,872
MEMORANDO INTERNO
CLASE 2
626
01:05:08,143 --> 01:05:12,210
SÓLO AUTORIZACIÓN F12 Y SUPERIOR.
NO ES PARA DOMINIO PÚBLICO.
627
01:05:41,685 --> 01:05:45,388
"Con la evidencia que tenemos,
es difícil escapar...
628
01:05:45,522 --> 01:05:47,924
de la presunción de
la culpabilidad rusa.
629
01:05:49,360 --> 01:05:52,062
¿Cómo,
si el crimen ruso es determinado,
630
01:05:52,595 --> 01:05:55,497
podremos esperar que los
polacos vivan amigablemente...
631
01:05:55,599 --> 01:05:59,069
codo con codo con los rusos
en las generaciones venideras?
632
01:06:03,874 --> 01:06:06,309
Este documento es explosivo.
633
01:06:06,876 --> 01:06:09,644
Si cayera en manos no autorizadas,
634
01:06:10,414 --> 01:06:15,050
la reacción sobre nuestras
relaciones con Rusia sería seria.
635
01:06:31,234 --> 01:06:35,805
En el manejo del lado publicitario
del asunto de Katyn...
636
01:06:36,841 --> 01:06:39,209
nos hemos visto obligados...
637
01:06:39,643 --> 01:06:43,878
por la urgente necesidad de relaciones
cordiales con el Gobierno soviético...
638
01:06:44,613 --> 01:06:47,682
el que se parezca
valorar las pruebas...
639
01:06:47,817 --> 01:06:50,919
con más vacilación e indulgencia...
640
01:06:51,621 --> 01:06:55,691
de lo que deberíamos hacer para
formar un juicio de sentido común.
641
01:07:00,696 --> 01:07:04,134
Tenemos, de hecho, fuerza,
642
01:07:04,834 --> 01:07:07,136
usamos el buen nombre de Inglaterra...
643
01:07:07,836 --> 01:07:12,808
como los asesinos usaron a las
coníferas para encubrir una masacre".
644
01:07:22,100 --> 01:07:26,420
REPORTE O'MALLEY
EVIDENCIA CLARA
CULPABILIDAD SOVIÉTICA
645
01:07:51,714 --> 01:07:54,615
"Pensemos siempre en estas cosas...
646
01:07:54,717 --> 01:07:56,685
y nunca hablemos de ellas.
647
01:07:57,686 --> 01:08:00,856
Hablar de ellas nunca, es el
consejo que he estado dando...
648
01:08:00,956 --> 01:08:05,093
KATYN, 1943
- al Gobierno polaco,
pero ha sido innecesario.
649
01:08:06,829 --> 01:08:09,597
La aflicción y residencia
en este país...
650
01:08:09,866 --> 01:08:13,536
parecen enseñarles lo mucho
mejor que es en la vida política...
651
01:08:13,836 --> 01:08:16,536
el dejar sin decir esas cosas...
652
01:08:16,671 --> 01:08:19,207
sobre lo que uno
siente con más pasión".
653
01:08:19,775 --> 01:08:21,909
INFORME SUPRIMIDO
654
01:09:00,116 --> 01:09:01,116
Coronel.
655
01:09:02,817 --> 01:09:03,817
He visto los periódicos.
656
01:09:05,519 --> 01:09:07,788
Un informe de Owen O'Malley,
657
01:09:08,754 --> 01:09:10,222
el Embajador británico en Polonia.
658
01:09:12,959 --> 01:09:14,760
Tenía razón,
lo sabían desde el principio.
659
01:09:17,798 --> 01:09:19,799
Ivan Krivosertsev está muerto.
660
01:09:25,874 --> 01:09:27,974
Fue encontrado ayer,
colgado de un árbol.
661
01:09:29,210 --> 01:09:30,210
Por la noche.
662
01:09:40,787 --> 01:09:44,825
Verá, señor Underwood, dudo que a nadie se
le dé la oportunidad de ver esos papeles.
663
01:09:49,430 --> 01:09:50,430
¿Por qué...?
664
01:09:53,432 --> 01:09:54,834
¿Por qué no lo escondieron antes?
665
01:09:57,504 --> 01:09:58,871
Él no nos dejaba.
666
01:10:00,007 --> 01:10:02,875
Fue sólo cuando usted se robó
la caja, que lo reconsideró.
667
01:10:07,581 --> 01:10:10,517
Se acercó a la Cruz Roja,
se unió a nuestras tropas en Italia,
668
01:10:11,486 --> 01:10:12,987
donde conoció al señor Nowak.
669
01:10:14,621 --> 01:10:17,958
Una noche borracho, se le escapó
que estaba allí en Katyn...
670
01:10:19,794 --> 01:10:20,794
cuando ocurrió.
671
01:10:23,630 --> 01:10:24,898
Ningún otro llegó a Occidente.
672
01:10:26,600 --> 01:10:29,904
Fue el único que escapó de la zona
cuando los soviéticos la recapturaron.
673
01:10:34,674 --> 01:10:36,676
Era una vergüenza
para los soviéticos.
674
01:10:39,846 --> 01:10:41,882
Incómodo para los británicos.
675
01:10:43,916 --> 01:10:45,951
Dispensable para los estadounidenses.
676
01:10:49,856 --> 01:10:51,892
Se acercó a ellos en Nuremberg y...
677
01:10:53,227 --> 01:10:56,096
casi lo envían de
vuelta al sector ruso.
678
01:11:00,667 --> 01:11:03,135
¿Le dijo a alguien que lo
había visto, señor Underwood?
679
01:11:06,504 --> 01:11:07,972
No tengo nada que ver con esto.
680
01:11:24,857 --> 01:11:25,857
¿Qué pasa?
681
01:11:27,659 --> 01:11:28,693
¿A quién se lo dijo?
682
01:11:32,431 --> 01:11:33,431
Discúlpeme.
683
01:11:46,479 --> 01:11:49,148
Lo siento.
No puedo dejarle pasar. Órdenes.
684
01:11:50,115 --> 01:11:51,416
Necesito hablar con mi hermano.
685
01:11:54,086 --> 01:11:55,821
El Capitán Underwood
ha sido reasignado.
686
01:11:58,925 --> 01:12:00,159
¿Y el Teniente Mitchell?
687
01:12:01,294 --> 01:12:02,294
No lo sé.
688
01:12:18,144 --> 01:12:20,511
- ¿Número, por favor?
- Archivo de Asuntos Exteriores.
689
01:12:21,079 --> 01:12:22,180
Le comunico.
690
01:12:23,048 --> 01:12:24,328
Archivo. ¿En qué puedo ayudarle?
691
01:12:24,616 --> 01:12:27,117
- Philip Edwards, por favor.
- Un momento, señor.
692
01:12:28,787 --> 01:12:30,547
Me temo que el señor
Edwards está de permiso.
693
01:12:30,756 --> 01:12:31,956
¿Cuándo volverá?
694
01:12:32,091 --> 01:12:34,258
¿Puedo preguntarle por
su razón para llamar?
695
01:12:36,762 --> 01:12:37,762
¿Señor?
696
01:12:43,067 --> 01:12:45,636
Western Post. Vengan a
buscar su Western Post.
697
01:12:46,072 --> 01:12:48,238
Western Post. Vengan a
buscar su Western Post.
698
01:12:48,372 --> 01:12:49,492
¡Recién salido de la prensa!
699
01:12:51,042 --> 01:12:52,076
Gracias, señor.
700
01:12:55,113 --> 01:12:58,248
Western Post. Vengan a buscar su
Western Post. ¡Recién salido de la prensa!
701
01:12:59,450 --> 01:13:00,450
¡Western Post!
702
01:13:02,019 --> 01:13:03,019
¡Western Post!
703
01:13:04,154 --> 01:13:06,594
¡Vengan a buscar su Western Post!
¡Recién salido de la prensa!
704
01:13:12,029 --> 01:13:13,589
Señor Hamilton,
¿puedo hablar con usted?
705
01:13:14,832 --> 01:13:18,068
Lo siento, Stephen,
pero ya no trabajas aquí.
706
01:13:19,037 --> 01:13:20,171
¿Disculpe?
707
01:13:21,439 --> 01:13:25,376
Bonita idea...
Dar el festival a la mecanógrafa.
708
01:13:25,476 --> 01:13:28,645
Tenías razón. Es muy prometedora.
709
01:13:30,047 --> 01:13:33,084
Así que por eso ella hará tu
trabajo de ahora en adelante.
710
01:13:35,119 --> 01:13:38,889
Es la paga de un mes.
Despeja tu escritorio.
711
01:13:43,194 --> 01:13:44,228
Tengo una historia.
712
01:13:45,029 --> 01:13:46,063
No quiero oírla.
713
01:13:54,372 --> 01:13:56,816
El Gobierno británico está
encubriendo el asesinato...
714
01:13:56,841 --> 01:13:59,443
de más de 15.000 Oficiales
y hombres polacos...
715
01:14:00,511 --> 01:14:02,145
por los soviéticos en 1940.
716
01:14:05,082 --> 01:14:06,241
Vendieron a toda una nación.
717
01:14:07,918 --> 01:14:08,920
A sus propios aliados.
718
01:14:09,854 --> 01:14:11,956
Un país al que fueron a
la guerra para proteger.
719
01:14:12,556 --> 01:14:14,091
Y no termina ahí.
720
01:14:15,860 --> 01:14:20,096
Ayer por la noche, el último testigo de
esa masacre fue asesinado aquí mismo,
721
01:14:20,663 --> 01:14:21,663
en Bristol.
722
01:14:23,067 --> 01:14:24,067
Bueno...
723
01:14:24,835 --> 01:14:27,071
ciertamente tienes una
vívida imaginación.
724
01:14:32,109 --> 01:14:33,388
¿Qué te dijeron, Frank?
725
01:14:34,112 --> 01:14:35,378
¡¿Perdón?!
726
01:14:37,547 --> 01:14:42,383
¿Qué... Perderías tu trabajo?
¿Perderías el periódico?
727
01:14:44,621 --> 01:14:45,905
¿Ser deshonrado?
728
01:14:47,290 --> 01:14:51,326
¿Qué es tu deber patriótico
no publicar esto?
729
01:14:54,330 --> 01:14:57,432
Si no te vas ahora mismo,
haré que te echen.
730
01:15:01,570 --> 01:15:04,206
Quédate con tu dinero. Renuncio.
731
01:16:13,174 --> 01:16:14,207
Señor Underwood.
732
01:16:15,177 --> 01:16:18,045
Voy a querer redecorar
en un futuro muy cercano.
733
01:16:18,179 --> 01:16:20,414
Así que tengo que pedirle
que abandone su habitación.
734
01:16:21,250 --> 01:16:24,752
Pero como no soy de las que
tiran a alguien a la calle,
735
01:16:24,853 --> 01:16:27,148
por supuesto,
le daré tiempo para que encuentre...
736
01:16:27,151 --> 01:16:29,023
un alojamiento alternativo adecuado.
737
01:16:31,226 --> 01:16:33,005
Dos semanas deberían
de ser más que suficientes,
738
01:16:33,008 --> 01:16:34,585
estoy segura de que estará de acuerdo.
739
01:16:35,196 --> 01:16:36,764
Y tiene una visita.
740
01:17:05,259 --> 01:17:06,894
No pensé que esto pasaría.
741
01:17:12,467 --> 01:17:13,467
¿Qué es lo que hiciste?
742
01:17:17,739 --> 01:17:19,974
Stephen,
sólo quería que estuvieras a salvo.
743
01:17:22,043 --> 01:17:23,111
¿Qué es lo que hiciste?
744
01:17:25,280 --> 01:17:29,284
Mason me pidió que vigilara
a Loboda y le contara todo.
745
01:17:32,521 --> 01:17:33,560
¿Le dijiste dónde estaba?
746
01:17:42,264 --> 01:17:44,766
¿Por qué no me dijiste que
Mason lo quería vigilado?
747
01:17:46,301 --> 01:17:49,337
¡No pensé que te detendría!
¡Pensé que empeoraría las cosas!
748
01:17:50,271 --> 01:17:51,406
¿Peor?
749
01:17:54,476 --> 01:17:55,476
Está muerto.
750
01:17:56,277 --> 01:17:58,011
Lo encontraron colgado de un árbol.
751
01:17:59,280 --> 01:18:00,280
Lo sé.
752
01:18:01,348 --> 01:18:03,484
Y si pudiera deshacer lo
que he hecho, lo haría.
753
01:18:05,551 --> 01:18:10,365
No creí que Mason fuera capaz
de algo así. Aún no lo creo.
754
01:18:16,798 --> 01:18:18,199
¿Qué hicieron con John?
755
01:18:21,468 --> 01:18:22,836
Lo llevaron a Londres.
756
01:18:25,440 --> 01:18:27,374
No podrás verle, ni hablar con él.
757
01:18:29,409 --> 01:18:30,943
Lo están enviando al extranjero.
758
01:18:40,787 --> 01:18:42,555
Yo no le dí estas.
759
01:18:45,358 --> 01:18:46,625
Ahora no significan nada.
760
01:18:54,301 --> 01:18:56,469
- Quiero que te vayas.
- Stephen...
761
01:18:59,907 --> 01:19:01,440
Quiero que te vayas ahora.
762
01:19:24,064 --> 01:19:26,145
Una investigación ante nuestro
Soberano Señor el Rey,
763
01:19:26,148 --> 01:19:27,467
en la parroquia de Flax Bourton,
764
01:19:27,601 --> 01:19:31,838
en el Condado de Somerset,
el 3 de noviembre de 1947,
765
01:19:32,373 --> 01:19:34,808
ante uno de los forenses de
nuestro dicho Señor el Rey,
766
01:19:34,909 --> 01:19:39,246
por el Condado de Somerset, respecto a
la muerte de Ivan Krivosertsev,
767
01:19:39,646 --> 01:19:42,616
conocido como Michael Loboda,
y en presencia de su cuerpo.
768
01:19:44,717 --> 01:19:46,685
¿Han jurado los testigos?
769
01:19:47,154 --> 01:19:48,154
Lo han hecho, señor.
770
01:19:48,355 --> 01:19:49,875
Bueno, empecemos entonces,
¿de acuerdo?
771
01:19:51,425 --> 01:19:53,193
Eran como cinco, diría yo.
772
01:19:54,395 --> 01:19:58,265
Estaba en Long Orchard.
Yo... Trabajo allí.
773
01:20:00,233 --> 01:20:01,567
Y junto al puente ferroviario,
774
01:20:02,435 --> 01:20:04,270
volviendo de la Granja Court House.
775
01:20:06,606 --> 01:20:09,140
Veo a este caballero
colgando de un árbol.
776
01:20:12,109 --> 01:20:13,477
Era un manzano.
777
01:20:20,652 --> 01:20:23,955
Estaba colgado a unos dos metros
de una correa de cuero.
778
01:20:26,791 --> 01:20:30,494
Me pareció que el difunto había colocado
la correa alrededor de su cuello,
779
01:20:31,262 --> 01:20:34,298
trepó al árbol,
aseguró el otro extremo a la rama...
780
01:20:34,899 --> 01:20:36,433
y se tiró.
781
01:20:38,404 --> 01:20:40,673
Desatamos esto y lo
bajamos al suelo.
782
01:20:41,640 --> 01:20:44,276
Ya estaba frío. Estaba rígido.
783
01:20:47,047 --> 01:20:50,514
Registramos el cuerpo, y en una
cartera encontramos tres cartas...
784
01:20:51,451 --> 01:20:54,224
una de las cuales estaba marcada
con "Servicio Secreto".
785
01:21:14,473 --> 01:21:15,505
Continúe.
786
01:21:16,542 --> 01:21:18,511
Luego lo llevamos a la
morgue en Long Ashton.
787
01:21:21,781 --> 01:21:22,781
Lo conocía bien.
788
01:21:24,350 --> 01:21:26,585
Éramos amigos desde 1945.
789
01:21:27,953 --> 01:21:28,953
Estaba feliz.
790
01:21:29,988 --> 01:21:32,892
Estaba orgulloso de lo que era
y de lo que había visto.
791
01:21:35,028 --> 01:21:38,130
Bebía mucho,
pero también podía aguantar mucho.
792
01:21:40,466 --> 01:21:43,635
No conozco ninguna razón
por la que debiera ahorcarse.
793
01:21:46,704 --> 01:21:47,739
Él no haría esto.
794
01:22:00,985 --> 01:22:03,720
Que se haga constar aquí,
previa presentación...
795
01:22:04,522 --> 01:22:07,257
de todas las investigaciones
bajo juramento,
796
01:22:07,758 --> 01:22:11,794
que yo, como forense
del Condado de Somerset...
797
01:22:11,895 --> 01:22:14,196
por la oficina de
Su Majestad el Rey,
798
01:22:14,565 --> 01:22:18,267
deliberando la posible causa
de la muerte de Michael Loboda,
799
01:22:18,369 --> 01:22:21,138
también conocido como
Ivan Krivosertsev,
800
01:22:22,240 --> 01:22:24,875
alego un veredicto de suicidio...
801
01:22:26,576 --> 01:22:27,644
ahorcado.
802
01:22:30,546 --> 01:22:33,583
El procedimiento está
debidamente cerrado.
803
01:22:46,397 --> 01:22:47,916
Seguramente no va a aceptar eso.
804
01:22:48,231 --> 01:22:49,598
Tengo que aceptarlo.
805
01:22:49,900 --> 01:22:52,636
Este es ahora otro suicidio del
que nadie querrá oír hablar.
806
01:22:52,770 --> 01:22:54,436
¿Qué hay de las cartas
en su cartera?
807
01:22:54,571 --> 01:22:56,707
No se nos ha permitido verlas.
808
01:22:57,840 --> 01:22:58,879
¿Por qué no se leyeron?
809
01:22:59,610 --> 01:23:01,211
Lo siento, señor Underwood,
810
01:23:01,611 --> 01:23:04,570
pero tal vez si no se hubiera involucrado,
no habría necesidad de saberlo.
811
01:23:04,848 --> 01:23:09,453
Mire, Coronel, lo siento,
pero hice lo que creí correcto.
812
01:23:10,955 --> 01:23:12,624
¿Lo hiciste? ¿En serio?
813
01:23:13,759 --> 01:23:14,791
Todavía tenemos esto.
814
01:23:15,626 --> 01:23:17,661
El testimonio no vale
nada sin el hombre.
815
01:23:19,663 --> 01:23:21,865
Incluso si no es aceptado
en los Tribunales,
816
01:23:22,733 --> 01:23:24,700
todavía saca la historia a la luz.
817
01:23:25,068 --> 01:23:26,400
Eso es todo lo que necesita, ¿no?
818
01:23:26,403 --> 01:23:28,907
Sí, señor Underwood,
pero no hay nada más que pueda hacer.
819
01:23:29,240 --> 01:23:30,880
Se nos ha dicho en
términos inequívocos...
820
01:23:30,907 --> 01:23:33,575
que los periódicos han
sido fuertemente advertidos...
821
01:23:33,677 --> 01:23:35,157
para no volver a plantear el tema.
822
01:23:36,480 --> 01:23:37,914
Mis disculpas, tengo que irme.
823
01:23:40,884 --> 01:23:44,120
No se merecía esto.
Era un buen hombre.
824
01:23:53,230 --> 01:23:54,864
Lo siento mucho, Coronel.
825
01:23:56,098 --> 01:23:57,099
De verdad lo hago.
826
01:24:06,975 --> 01:24:08,709
¡No te atrevas a alejarte de mí!
827
01:24:09,844 --> 01:24:12,846
¡Tienes la misma culpa
de esta situación imposible!
828
01:24:13,881 --> 01:24:15,716
Hiciste lo que creíste correcto.
829
01:24:17,219 --> 01:24:18,219
Y yo también.
830
01:24:20,488 --> 01:24:21,755
Esto no ha terminado.
831
01:27:34,403 --> 01:27:38,580
ME DIVORCIO DE TI.
832
01:27:59,071 --> 01:28:01,806
En ese momento,
cuando Stephen murió,
833
01:28:01,907 --> 01:28:03,742
mi vida cambió para siempre.
834
01:28:04,910 --> 01:28:08,714
Todo en lo que había creído se hizo añicos
por las revelaciones que había descubierto.
835
01:28:09,049 --> 01:28:11,684
Y estaba decidida a terminar
lo que él había empezado;
836
01:28:13,085 --> 01:28:15,053
Para finalmente publicar
la historia de Stephen...
837
01:28:15,155 --> 01:28:16,922
y el testimonio de Michael Loboda,
838
01:28:17,055 --> 01:28:19,424
el último testigo de los
incontables soldados polacos...
839
01:28:19,526 --> 01:28:20,960
que habían muerto en Katyn,
840
01:28:21,261 --> 01:28:24,410
sin importar los riesgos
y el tiempo que me tomara.
841
01:28:24,964 --> 01:28:26,528
No serían olvidados,
842
01:28:26,700 --> 01:28:28,900
y su testimonio perduraría...
843
01:28:42,242 --> 01:28:43,934
Discúlpeme Coronel.
844
01:28:44,124 --> 01:28:46,787
Acaba de llegar esto
para usted, de EE.UU.
845
01:29:10,970 --> 01:29:15,735
EL ÚLTIMO TESTIGO:
LA VERDAD DE LA MASACRE
DE KATYN
Por Stephen Underwood
846
01:29:15,771 --> 01:29:17,286
Un Comité especial del Congreso
ha declarado de que no hay duda...
847
01:29:17,288 --> 01:29:18,780
de que los soviéticos fueron
responsables de la masacre de Katyn.
848
01:29:18,782 --> 01:29:20,084
El testimonio que me fue
confiado por Ivan Krivosertsev...
849
01:29:20,086 --> 01:29:21,486
finalmente ha sido reivindicado.
850
01:29:35,609 --> 01:29:38,450
EN 1990, EL PRESIDENTE
SOVIÉTICO GORBACHOV...
851
01:29:38,452 --> 01:29:40,596
ADMITIÓ QUE LA
UNIÓN SOVIÉTICA...
852
01:29:40,598 --> 01:29:43,080
FUE RESPONSABLE DE
LOS ASESINATOS DE...
853
01:29:43,082 --> 01:29:46,082
PRISIONEROS DE GUERRA
POLACOS, EN KATYN EN 1940.
854
01:29:46,118 --> 01:29:49,925
NADIE FUE NUNCA ENJUICIADO.
855
01:29:53,075 --> 01:29:56,243
EN 2012, DOCUMENTOS
DESCLASIFICADOS DEMOSTRARON QUE...
856
01:29:56,245 --> 01:29:58,769
EL GOBIERNO DE EE.UU.
OCULTÓ INFORMACIÓN...
857
01:29:58,771 --> 01:30:00,703
QUE PROBARÍA LA CULPA SOVIÉTICA.
858
01:30:02,589 --> 01:30:05,435
EL GOBIERNO BRITÁNICO
JAMÁS ACUSÓ...
859
01:30:05,437 --> 01:30:08,496
PÚBLICAMENTE A LA
EX UNIÓN SOVIÉTICA...
860
01:30:08,498 --> 01:30:12,255
DE LA RESPONSABILIDAD
DE LA MASACRE DE KATYN.
861
01:30:13,741 --> 01:30:16,478
ESTA PELÍCULA ESTÁ
DEDICADA A LOS 22.000...
862
01:30:16,480 --> 01:30:19,217
PRISIONEROS DE GUERRA
POLACOS ASESINADOS...
863
01:30:19,219 --> 01:30:22,674
EN LA MASACRE DE KATYN Y
A LOS QUE MURIERON EN LOS...
864
01:30:22,676 --> 01:30:24,114
AÑOS POSTERIORES PARA QUE...
865
01:30:24,116 --> 01:30:26,188
SE MANTUVIERA OCULTA
LA VERDAD PARA SIEMPRE.
866
01:30:28,724 --> 01:30:34,793
EN MEMORIA DE MI ABUELO
WOJCIECH STANISLAW WÓJCIK
867
01:30:36,982 --> 01:30:44,982
The Last Witness (2018)
Una traducción de
TaMaBin
867
01:30:45,305 --> 01:30:51,321
Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/6cpaz Ayuda a otros a elegir el mejor
67729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.