All language subtitles for SHAKA Zulu - Ep. 05 (720p BluRay)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,671 --> 00:00:08,206 If you hurt my mother again, I'll kill you. 2 00:00:08,425 --> 00:00:13,502 If the child is still alive, it will generate a terrible change in the current life. 3 00:00:14,264 --> 00:00:17,099 The blood will tell the truth. 4 00:00:17,643 --> 00:00:19,600 We have to leave, immediately. 5 00:00:20,395 --> 00:00:25,104 We have to kill him now, before he can start a new era. 6 00:00:25,526 --> 00:00:29,523 They are burning our barn. "Shaka, come back. You have to stop it." 7 00:00:29,738 --> 00:00:32,311 It's time for me to learn a lesson, Mother. We have to respond. 8 00:00:35,869 --> 00:00:39,570 He will never leave an enemy behind. 9 00:00:44,253 --> 00:00:46,578 - You are welcome here. - Thank you. 10 00:00:59,226 --> 00:01:02,476 SHAKA ZULU 11 00:01:57,159 --> 00:02:01,406 ZULUS REAL VILLAGE 12 00:02:04,166 --> 00:02:06,871 Beware of that. Do not damage it. 13 00:02:20,057 --> 00:02:21,468 Bring the cows here. 14 00:02:34,363 --> 00:02:37,198 Shaka now has a brother, Ngwadi. 15 00:02:38,325 --> 00:02:40,068 The father is Gendeyana. 16 00:02:44,498 --> 00:02:45,778 Things will change. 17 00:02:48,669 --> 00:02:50,079 How? 18 00:02:50,379 --> 00:02:55,966 When we helped him to flee, it was because I thought it was the best thing for our people. 19 00:02:56,426 --> 00:02:58,300 Now I know he was right. 20 00:02:59,096 --> 00:03:04,137 King Kondlo of the Qwabes and Makedama of the Elangeni want him. 21 00:03:04,434 --> 00:03:08,847 Whether it is friendship or fear, everyone wants it on their side. 22 00:03:09,565 --> 00:03:14,143 While we, who know the prophecy well, remain silent. 23 00:03:14,528 --> 00:03:19,190 I think it's time for Shaka to take his place in this royal family. 24 00:03:19,658 --> 00:03:21,152 Do not know the father, 25 00:03:22,160 --> 00:03:24,865 beyond the stories that the mother tells him. 26 00:03:25,414 --> 00:03:28,284 It's time for you to tell the truth. 27 00:03:28,667 --> 00:03:30,126 And what is the truth? 28 00:03:31,795 --> 00:03:32,826 That you love him. 29 00:03:35,257 --> 00:03:37,878 You never stop surprising me, sister. 30 00:03:38,677 --> 00:03:40,551 Your son will soon be a man 31 00:03:41,305 --> 00:03:44,341 and will claim his right to the throne of Amazulu. 32 00:03:44,683 --> 00:03:48,895 Conquer it again, brother. I told him of that woman, before it was too late. 33 00:03:49,730 --> 00:03:52,351 Before we repent of having saved his life. 34 00:04:02,075 --> 00:04:06,868 KINGDOM OF THE QWABES VILLAGE OF KONDLO, 1802 35 00:04:41,114 --> 00:04:42,359 Luthuli. 36 00:04:44,618 --> 00:04:47,287 Ndabezitha, my prince. 37 00:04:48,372 --> 00:04:51,289 I bring you a message from your father, King Senzagakona. 38 00:04:51,458 --> 00:04:55,538 He regrets the fact that his son has opted to wander through distant lands 39 00:04:55,963 --> 00:04:57,505 and live in unknown realms. 40 00:04:58,090 --> 00:05:00,759 Ask him to return to his ancestors' home, 41 00:05:01,343 --> 00:05:04,261 so you can, publicly and in front of your people, 42 00:05:04,596 --> 00:05:06,922 be proclaimed heir to the throne of the royal family Zulu. 43 00:05:07,891 --> 00:05:09,302 What about my mother? 44 00:05:14,314 --> 00:05:17,849 My king barely mentioned the son's return. 45 00:05:20,112 --> 00:05:23,196 - Did you say heir, Luthuli? - Yes, Ndabezitha. 46 00:05:29,538 --> 00:05:30,569 Very good. 47 00:05:32,791 --> 00:05:37,204 Tell my father that I will be the heir to the throne of the Amazulu. 48 00:05:38,297 --> 00:05:39,376 Ndabezitha. 49 00:06:06,742 --> 00:06:08,818 We bring together young people who are old 50 00:06:09,786 --> 00:06:11,613 to become men. 51 00:06:12,873 --> 00:06:16,573 Today, you, are going to be transformed into men. 52 00:06:18,253 --> 00:06:21,373 But first accept the spear 53 00:06:22,716 --> 00:06:26,167 and the shield of war, as symbols of which they are prepared. 54 00:06:28,013 --> 00:06:33,600 To fight and to be the protection of the Amazulu. 55 00:07:04,800 --> 00:07:08,798 Today they will receive the umnaele, 56 00:07:09,847 --> 00:07:11,471 the symbol of your maturity. 57 00:07:11,932 --> 00:07:16,927 Shaka Zulu, heir to the Zulu throne, approximates. 58 00:07:33,704 --> 00:07:35,246 Wear it with pride... 59 00:07:37,624 --> 00:07:38,656 my son. 60 00:07:46,550 --> 00:07:49,634 With pride? Do I have to use it with pride? 61 00:07:50,596 --> 00:07:53,051 And spit on my mother's pride? 62 00:07:56,810 --> 00:08:00,475 Where were you, when we almost starved? 63 00:08:02,983 --> 00:08:06,482 Persecuted by the scum of these lands? 64 00:08:10,073 --> 00:08:14,071 Now that your calf has become a bull with horns, 65 00:08:16,705 --> 00:08:19,161 Do you want to have it in the real house? 66 00:08:23,295 --> 00:08:26,130 I accept the spear and the shield, 67 00:08:28,842 --> 00:08:31,677 symbols that make me a Zulu warrior, 68 00:08:33,722 --> 00:08:35,003 but this... 69 00:08:37,809 --> 00:08:40,265 I accept it just because I am bound. 70 00:08:41,813 --> 00:08:44,649 As I did all that I am... 71 00:08:46,235 --> 00:08:47,777 by force. 72 00:08:53,408 --> 00:08:56,742 If my mother is not a real wife, 73 00:08:58,080 --> 00:09:03,074 then I do not know anyone with the name Senzagakona ka Jama. 74 00:09:03,502 --> 00:09:04,502 Enough! 75 00:09:06,380 --> 00:09:08,622 Get out of the land of the Zulus! 76 00:09:09,925 --> 00:09:15,844 At dusk, the warriors will go after you and if they catch you, they will kill you. Go. 77 00:09:49,464 --> 00:09:54,008 Mudli, I will be king! 78 00:10:35,052 --> 00:10:39,512 The fate of Shaka was again guided by the Isayoma Sitaye. 79 00:10:40,390 --> 00:10:43,226 On that night, when escaping from the father's warriors, 80 00:10:43,477 --> 00:10:47,344 Legend has it, she made him meet with an ambush in the jungle. 81 00:10:48,023 --> 00:10:51,772 Although he did not realize what he did that night, 82 00:10:51,944 --> 00:10:56,072 would go later to the realization of the prophecy of Isangoma. 83 00:12:55,067 --> 00:12:57,474 Here we separate, Shaka. 84 00:13:00,531 --> 00:13:02,404 I have to go to that side, 85 00:13:03,742 --> 00:13:06,909 but I hope when we are no longer lost, 86 00:13:08,038 --> 00:13:12,367 we can meet again in more pleasant circumstances. 87 00:13:12,835 --> 00:13:15,076 Go, before the Zulus find you. 88 00:13:20,259 --> 00:13:21,259 Shaka, 89 00:13:23,929 --> 00:13:25,127 thanks. 90 00:13:26,723 --> 00:13:30,424 The two fugitives, Dingiswayo and Shaka, are in fact to be reunited, 91 00:13:30,811 --> 00:13:32,934 but in quite different circumstances. 92 00:13:33,605 --> 00:13:36,392 One will become king of a powerful domain 93 00:13:36,859 --> 00:13:39,184 and the other would still be a fugitive. 94 00:13:40,863 --> 00:13:43,151 The years passed and Shaka continued 95 00:13:43,323 --> 00:13:46,739 living as the subject of King Kondlo of the Qwabes in the village of Gendeyana, 96 00:13:47,369 --> 00:13:48,649 together with the mother, 97 00:13:49,162 --> 00:13:52,080 moving from teenager to a powerful warrior. 98 00:13:52,958 --> 00:13:56,706 The reputation of skilled fighter conquered adepts among the Zulus 99 00:13:57,171 --> 00:13:58,748 and threatened the father's heirs. 100 00:13:59,631 --> 00:14:01,505 And they should be pretty worried, 101 00:14:02,301 --> 00:14:06,963 Sitaye maintains spiritual influence over Shaka's fate, 102 00:14:07,556 --> 00:14:11,304 as he approached the goal she had prepared for him. 103 00:14:12,895 --> 00:14:15,682 ZULUS REAL VILLAGE 104 00:14:16,190 --> 00:14:20,483 Since that unfortunate initiation ceremony a few years ago, 105 00:14:21,403 --> 00:14:24,072 that he continues to defame you, Nkosi. 106 00:14:26,033 --> 00:14:29,733 Challenged in public your supremacy as leader of the Zulu people 107 00:14:30,412 --> 00:14:33,828 and now forbade your real shepherd 108 00:14:34,166 --> 00:14:36,787 to bring your flock to graze in the lands of the Qwabes. 109 00:14:37,377 --> 00:14:41,327 If we can not challenge it, people will think 110 00:14:41,507 --> 00:14:43,998 that we fear the superstitions that surround it. 111 00:14:44,718 --> 00:14:49,629 He is no longer your calf, Nkosi, is a bull trying the horns. 112 00:14:50,098 --> 00:14:54,642 Honestly, old man, his reaction should not surprise us. 113 00:14:56,271 --> 00:14:58,727 After so many years of forced exile, 114 00:14:59,274 --> 00:15:01,944 We should have foreseen this hostility on your part. 115 00:15:02,152 --> 00:15:05,901 Maybe, but it would be crazy to allow it, 116 00:15:06,198 --> 00:15:09,365 especially because these hostilities overcome the betrayal. 117 00:15:11,453 --> 00:15:14,787 We have to bring him back, Baba, accuse him of high treason 118 00:15:15,457 --> 00:15:20,084 and if found guilty, execute it according to the laws. 119 00:15:21,672 --> 00:15:24,245 This is a vicious circle, Mudli. 120 00:15:25,634 --> 00:15:27,425 Exiled to avoid death. 121 00:15:28,720 --> 00:15:33,181 And now the death penalty is a result of exile. 122 00:15:38,063 --> 00:15:39,522 Maybe, sister, 123 00:15:39,857 --> 00:15:43,439 you find another way to save it. 124 00:15:43,902 --> 00:15:47,900 My goal, Nkosi, was never to save him. 125 00:15:49,283 --> 00:15:52,533 Personally, I only want what is best for the people. 126 00:15:53,453 --> 00:15:58,530 Iran Dingane or Sigivana to face after your death? 127 00:15:59,001 --> 00:16:01,492 The Amazulus would enter a civil war. 128 00:16:01,837 --> 00:16:05,122 With the support he is getting among your people, you can win. 129 00:16:06,425 --> 00:16:10,719 The old man is right. We are facing an act of high treason, 130 00:16:11,346 --> 00:16:14,264 but at the end of who's to blame, 131 00:16:14,766 --> 00:16:16,142 the boy or the mother? 132 00:16:16,476 --> 00:16:19,680 - Baba, I want... - Let her finish, Mudli. 133 00:16:19,855 --> 00:16:24,184 Can we say that Shaka's words are the fruit of his disloyalty? 134 00:16:24,651 --> 00:16:27,736 Or are they, in truth, a provocation of the mother? 135 00:16:28,864 --> 00:16:33,241 Council Members, no doubt that the boy has power. 136 00:16:34,286 --> 00:16:37,785 All your actions prove it. Why destroy that power, 137 00:16:38,540 --> 00:16:40,829 if we can still use it for our people? 138 00:16:41,168 --> 00:16:43,659 He is young, can still be molded, 139 00:16:44,421 --> 00:16:47,375 but we have to destroy that woman's influence. 140 00:16:47,758 --> 00:16:49,964 We have to prosecute her for treason and sorcery. 141 00:16:52,387 --> 00:16:55,970 And if found guilty, execute it. 142 00:16:57,851 --> 00:16:59,974 You talk about witchcraft. 143 00:17:01,855 --> 00:17:03,682 It seems that blinded you. 144 00:17:03,857 --> 00:17:07,226 What does it take to open their eyes? "The king's death?" 145 00:17:10,697 --> 00:17:11,860 Enough. 146 00:17:17,955 --> 00:17:20,161 We expect too much, Mudli. 147 00:17:21,250 --> 00:17:26,624 Find it and bring it back, alive. 148 00:17:43,063 --> 00:17:45,519 GENDEYANA VILLAGE 1815 149 00:18:03,834 --> 00:18:05,577 You have to go with your mother. 150 00:18:06,837 --> 00:18:08,960 I will have it with us as soon as possible. 151 00:18:10,132 --> 00:18:11,959 Shaka will take care of you. 152 00:18:27,691 --> 00:18:28,770 Now go. 153 00:18:33,697 --> 00:18:35,072 Go in peace, my daughter. 154 00:18:39,620 --> 00:18:43,202 Take care of them, Shaka. They need you more than ever. 155 00:18:44,458 --> 00:18:49,665 If you change your mind, Baba, we will be on the bank of the Umfungazi river. 156 00:18:51,048 --> 00:18:52,625 We waited for three days. 157 00:18:55,552 --> 00:18:58,968 If you do not come, we will continue the trip. 158 00:18:59,598 --> 00:19:01,258 She does not belong to me. 159 00:19:02,309 --> 00:19:04,551 I was never destined to belong. 160 00:19:06,271 --> 00:19:08,145 I will never forget you, Baba. 161 00:19:09,691 --> 00:19:13,060 For what you did for us and for her. 162 00:19:17,324 --> 00:19:19,482 Now go, before it's too late. 163 00:19:51,692 --> 00:19:53,316 Do you think Gendeyana will come? 164 00:19:56,196 --> 00:19:58,652 No, but they come. 165 00:19:59,908 --> 00:20:02,197 It is their reputation that is at stake. 166 00:20:07,207 --> 00:20:08,286 Find them! 167 00:20:23,223 --> 00:20:25,299 They are here! Find them! 168 00:20:31,607 --> 00:20:34,940 - They left. Here he is alone. - Where did they go? 169 00:20:50,626 --> 00:20:54,540 Answer, where did they go? 170 00:20:59,009 --> 00:21:01,844 I will not tell them anything. 171 00:21:08,227 --> 00:21:10,515 They can not be far, we will find them! 172 00:21:52,396 --> 00:21:56,061 Go to Grandma's camp. At most we will meet there in a week. 173 00:21:57,985 --> 00:22:01,685 Mother, this is the last time you run away. 174 00:22:11,874 --> 00:22:13,416 Hurry! We have to go! 175 00:22:35,981 --> 00:22:36,981 I live! 176 00:22:37,482 --> 00:22:40,686 It will not hurt to delay it a little. Will make things easier. 177 00:22:55,501 --> 00:22:56,781 He is down there! 178 00:28:14,111 --> 00:28:15,309 Release that man! 179 00:28:24,079 --> 00:28:25,110 Hold it! 180 00:28:28,125 --> 00:28:29,785 If they do not help him, he dies. 181 00:28:29,960 --> 00:28:32,747 For he will die but not before he is accused of treason. 182 00:28:33,255 --> 00:28:34,630 Now, grab it! 183 00:28:36,091 --> 00:28:38,926 Leave that man alone. "Drop it, I told you so." 184 00:28:39,219 --> 00:28:41,128 You have nothing to do with this, old man. 185 00:28:41,763 --> 00:28:45,382 - Shaka belongs to us. - They are in the territory of the Mtetwa. 186 00:28:47,019 --> 00:28:50,138 Your internal affairs here have no value. 187 00:28:50,856 --> 00:28:53,608 - Hold it. - I suggest... 188 00:28:54,776 --> 00:28:56,401 do not do that, Zulu. 189 00:28:57,070 --> 00:28:59,229 Who is going to stop us, you? 190 00:28:59,781 --> 00:29:02,355 No, but they do. 191 00:29:10,334 --> 00:29:14,331 - These Zulus are far from home. - What are they doing here? 192 00:29:17,758 --> 00:29:19,750 Good question. 193 00:29:20,802 --> 00:29:25,595 - Move. Take him to the village. "Very well, hold him." 194 00:29:45,536 --> 00:29:49,320 Kuta. Watch the Zulus. "I'm going to see how things are." 195 00:30:07,057 --> 00:30:08,220 And now, Father? 196 00:30:12,521 --> 00:30:14,928 - Will he survive? - I'll do my best. 197 00:30:21,613 --> 00:30:25,860 MTINGWA DOMINATE OF DINGISWAYO 198 00:31:06,533 --> 00:31:09,985 - A Zulu you say. Are you sure? - Yes, Nkosi. 199 00:31:11,371 --> 00:31:14,538 - What is he called? - They say their name is Shaka. 200 00:31:15,042 --> 00:31:18,043 The Zulus are waiting for him, but I left the troops watching them, 201 00:31:18,295 --> 00:31:22,340 to make sure they do not hit him. You have to be treated as well as possible. 202 00:31:23,425 --> 00:31:26,260 - What do you mean by that? - The case is serious. 203 00:31:26,512 --> 00:31:28,172 It looks like it may not survive. 204 00:31:30,557 --> 00:31:34,057 I am understanding. I want to see him just fine. 205 00:33:59,331 --> 00:34:01,904 Shaka, the fugitive, is now to be rewarded 206 00:34:02,084 --> 00:34:04,753 for that night in the jungle, many years ago, 207 00:34:05,587 --> 00:34:09,003 when he postponed escape from danger to help a stranger. 208 00:34:09,925 --> 00:34:11,633 What he did not know at the time 209 00:34:11,802 --> 00:34:14,922 was that the man, whose life he saved, was indeed Prince Mtetwa. 210 00:34:25,774 --> 00:34:27,233 Get up, Shaka. 211 00:34:31,071 --> 00:34:33,360 I am very happy because you have recovered. 212 00:34:40,080 --> 00:34:44,160 It seems that our destinations are linked, Shaka. 213 00:34:44,877 --> 00:34:48,921 - Godongwana? - Dingiswayo, the traveler. 214 00:34:52,759 --> 00:34:54,088 Let it happen. 215 00:35:10,444 --> 00:35:12,899 I do not want to look rude, 216 00:35:14,406 --> 00:35:17,027 But what are you doing here? 217 00:35:22,289 --> 00:35:25,872 I try to govern the agitated hearts of my people in the best possible way. 218 00:35:27,503 --> 00:35:29,412 And you, what are you doing here? 219 00:35:31,381 --> 00:35:35,047 I try to flee from the agitated hearts of my people in the best possible way. 220 00:35:36,929 --> 00:35:40,511 In the end what story is that about a betrayal? 221 00:35:41,934 --> 00:35:46,512 I am not absolutely sure, but I think my father decided 222 00:35:46,939 --> 00:35:52,443 that a dead child is less inconvenient than a living one. 223 00:35:56,323 --> 00:36:00,736 - What do you want me to say? - Whatever you think is best. 224 00:36:05,082 --> 00:36:08,498 I want you out of my kingdom at dusk. 225 00:36:11,421 --> 00:36:14,707 - What's up? - It usually works. 226 00:36:15,717 --> 00:36:20,178 - What do I tell my king, Nkosi? - That your child is my guest. 227 00:36:26,562 --> 00:36:29,100 My son, invited him? 228 00:36:30,023 --> 00:36:31,731 Was that just what he said? 229 00:36:39,867 --> 00:36:43,401 Nkosi, staying so angry does not solve anything. 230 00:36:43,579 --> 00:36:45,322 From the day it was conceived, 231 00:36:45,539 --> 00:36:48,623 This Shaka only brought me dishonor and scandal. 232 00:36:49,668 --> 00:36:52,918 Because of his cause I almost declared war on the Elangeni twice. 233 00:36:53,130 --> 00:36:58,041 And now, two dozen of my warriors return empty-handed 234 00:36:58,802 --> 00:37:02,420 and tell me that he lives under the protection of the powerful Dingiswayo, 235 00:37:02,764 --> 00:37:06,893 king of the future most powerful dominion of these lands. 236 00:37:07,561 --> 00:37:11,261 That child is already on my throne, 237 00:37:13,025 --> 00:37:14,898 because he makes the decisions for me 238 00:37:15,861 --> 00:37:20,819 and manipulates the destiny of my family through his powerful friends. 239 00:37:21,283 --> 00:37:23,525 We are going to be practically isolated. 240 00:37:24,453 --> 00:37:27,240 It is time to impose myself. 241 00:37:27,956 --> 00:37:30,079 The time came to declare war. 242 00:37:30,459 --> 00:37:34,753 But, Nkosi, declaring war on the Mtetwa is suicide. 243 00:37:35,964 --> 00:37:38,290 There are ten of them for each one of us. 244 00:37:40,677 --> 00:37:42,836 - But maybe, if we try to talk... - No, Mudli. 245 00:37:43,305 --> 00:37:46,176 No more messengers and arguments. 246 00:37:46,391 --> 00:37:50,175 We are less, but Dingiswayo has other enemies, 247 00:37:50,354 --> 00:37:52,181 as the King Pungashe of the Buthelezi. 248 00:37:52,940 --> 00:37:57,851 Certainly he and I are going to see that we now have a lot in common. 249 00:37:58,153 --> 00:38:02,447 War. There is no other possibility. Our dignity is at stake. 250 00:38:11,166 --> 00:38:13,953 And maybe even... 251 00:38:14,545 --> 00:38:15,576 my throne. 252 00:38:42,656 --> 00:38:48,362 UNITED KINGDOM MTETWA MILESTONE 253 00:39:07,222 --> 00:39:11,220 I am talking about the king. You look like old friends. 254 00:39:13,645 --> 00:39:15,852 What did you do, did you save your life? 255 00:39:19,902 --> 00:39:20,902 Yes. 256 00:39:20,986 --> 00:39:23,821 Shaka had finally found a protector in Dingiswayo, 257 00:39:23,989 --> 00:39:27,488 a man who dreamed of peace, unity and national identity 258 00:39:27,659 --> 00:39:29,451 for the peoples of his regime. 259 00:39:29,620 --> 00:39:31,992 Dingiswayo started the realization of a dream, 260 00:39:32,164 --> 00:39:35,165 that would eventually be terminated by Shaka. 261 00:39:35,417 --> 00:39:38,204 Did you learn to sleep in the open like a soldier? 262 00:39:40,923 --> 00:39:42,749 I already told you to fix this. 263 00:39:48,847 --> 00:39:50,970 Just know how to keep them on the line. 264 00:39:52,684 --> 00:39:53,965 You are going to sleep here. 265 00:40:01,860 --> 00:40:03,402 You sleep there. 266 00:40:06,031 --> 00:40:08,273 I'm going to let you do the presentations. 267 00:40:21,004 --> 00:40:22,629 I am Mgobozi. 268 00:40:23,632 --> 00:40:26,752 This is Dabla, that is Nqoboka. 269 00:40:29,680 --> 00:40:31,008 That is Mtonga. 270 00:40:32,099 --> 00:40:34,175 The one over there is Joko. 271 00:40:37,604 --> 00:40:41,020 - Where is my place? - Here. 272 00:41:04,882 --> 00:41:07,799 I do not care about his friends, he makes me nervous. 273 00:41:08,218 --> 00:41:09,843 - Who? - The Zulu. 274 00:41:10,345 --> 00:41:14,260 It's the first day of him here and he tells me how to lead my regiment. 275 00:41:14,641 --> 00:41:17,678 - What did he say? - You do not have to say anything. 276 00:41:18,395 --> 00:41:20,304 It is his eyes that spoke. 277 00:41:20,647 --> 00:41:23,897 I never saw a damn arrogant. 278 00:41:24,860 --> 00:41:27,102 Are not you exaggerating a bit, Bhuza? 279 00:41:27,321 --> 00:41:29,942 Everyone gets a bit defensive when they get here. 280 00:41:30,616 --> 00:41:32,904 Give him time to get used to military life. 281 00:41:34,661 --> 00:41:37,117 He will surely get used to the military life. 282 00:41:38,248 --> 00:41:40,040 I'll make sure of that. 283 00:42:23,460 --> 00:42:26,247 He is able to be the best soldier we ever had. 284 00:42:26,922 --> 00:42:28,630 Only if you change your attitude. 285 00:42:29,299 --> 00:42:31,588 Men like this can become dangerous in combat. 286 00:42:32,553 --> 00:42:34,177 It is too independent. 287 00:42:45,274 --> 00:42:46,934 This is ridiculous. 288 00:42:47,526 --> 00:42:49,898 It would be impossible to hit an elephant at this distance. 289 00:42:56,410 --> 00:42:57,608 Excuse me, General. 290 00:43:00,497 --> 00:43:03,996 - Yes? - The fronts are very separate. 291 00:43:10,007 --> 00:43:12,165 - Very separated? - Yes. 292 00:43:12,968 --> 00:43:16,419 When the throws reach the enemy, they are already without force. 293 00:43:17,222 --> 00:43:20,805 I understand. "And what do we have to do?" 294 00:43:21,727 --> 00:43:23,684 Attacking them approaching us, 295 00:43:24,271 --> 00:43:26,844 to be able to pull the spears more accurately. 296 00:43:27,232 --> 00:43:29,189 Maybe even stab the enemy. 297 00:43:30,319 --> 00:43:32,988 The traditional distance is 50 steps. 298 00:43:33,197 --> 00:43:35,688 I know, sir. But I think it is not effective. 299 00:43:36,617 --> 00:43:37,945 Is not it effective? 300 00:43:40,287 --> 00:43:43,454 Wars are made like this since the beginning of time. 301 00:43:43,916 --> 00:43:46,407 And you arrive here and you say that it is not efficient? 302 00:43:47,294 --> 00:43:48,539 Yes, general. 303 00:43:50,130 --> 00:43:52,835 - Who do you think you are? - A soldier. 304 00:43:53,967 --> 00:43:56,339 Trying to do my job in the best way possible. 305 00:43:57,763 --> 00:44:03,931 You do not understand that if we attack them, will they attack us too? 306 00:44:04,853 --> 00:44:07,427 If they had more casualties, we will have them too. 307 00:44:07,898 --> 00:44:09,641 I thought about that. 308 00:44:10,609 --> 00:44:13,278 That's why I think we have to make bigger shields, 309 00:44:13,737 --> 00:44:15,777 in order to cover the whole body. 310 00:44:16,240 --> 00:44:20,818 So we can get close and stay protected. 311 00:44:22,079 --> 00:44:25,364 We are already using the cabins to protect ourselves, right? 312 00:44:25,749 --> 00:44:27,291 Too heavy, general. 313 00:44:31,922 --> 00:44:33,796 The distance is 50 steps. 314 00:44:34,466 --> 00:44:38,215 The size of the shields is maintained. Do you understand? 315 00:44:39,888 --> 00:44:42,213 - Yes, general. - Now go back to your regiment. 316 00:44:43,267 --> 00:44:47,395 And if you have any other brilliant idea, save it for yourself. 317 00:44:47,688 --> 00:44:49,645 I do not like scoundrels. 318 00:44:53,193 --> 00:44:54,474 Yes, general. 319 00:45:02,828 --> 00:45:06,363 I just need you to say that the spears are too long. 320 00:45:07,833 --> 00:45:09,624 But see if they are, general. 321 00:45:51,793 --> 00:45:53,169 Where are your sandals? 322 00:45:59,885 --> 00:46:02,637 They are here, I am late. 323 00:46:03,305 --> 00:46:04,680 I will not need them. 324 00:46:05,474 --> 00:46:09,970 Are you saying that your feet are more resistant than bovine skin? 325 00:46:10,687 --> 00:46:11,932 Yes, general. 326 00:46:40,342 --> 00:46:41,753 Turn that off with your foot. 327 00:47:03,448 --> 00:47:07,529 As I said, General. I will not need them. 328 00:47:09,454 --> 00:47:14,116 I do not care if you can put out a volcano with those feet. 329 00:47:15,502 --> 00:47:19,370 You are a soldier. Soldiers wear sandals. 330 00:47:20,340 --> 00:47:21,538 Put them back. 331 00:47:26,597 --> 00:47:28,470 Yes, general. 332 00:47:35,189 --> 00:47:38,189 Generals like Bhuza are dangerous. 333 00:47:39,193 --> 00:47:40,770 You have no imagination. 334 00:47:42,029 --> 00:47:45,480 It's smart as a stone. 335 00:47:45,949 --> 00:47:49,733 And so it must be. Soldiers take orders without thinking. 336 00:47:50,204 --> 00:47:53,573 Yes, Mgobozi. The soldiers, yes. 337 00:47:54,499 --> 00:47:56,042 But the generals, no. 338 00:47:56,835 --> 00:47:59,622 War has to be a vital and creative process. 339 00:48:00,714 --> 00:48:02,920 What is creative about killing? 340 00:48:03,592 --> 00:48:06,628 A man chosen to deal with life and death in battles. 341 00:48:07,513 --> 00:48:12,755 It has to be an artist. "But he's just a killer." 342 00:48:13,977 --> 00:48:15,222 What is the difference? 343 00:48:16,813 --> 00:48:20,858 You'll see it when we fight the Dlamini people. 344 00:49:17,249 --> 00:49:22,041 This battle will be the launch in the military career of Shaka. 345 00:49:23,005 --> 00:49:26,837 Battles were always conducted in the form of a jousting tournament. 346 00:49:27,801 --> 00:49:30,126 These include demonstrative gestures 347 00:49:30,554 --> 00:49:33,127 and the occasional throwing of spears with a long handle. 348 00:49:33,557 --> 00:49:37,720 When the accessories were finished, the warriors joined the backers, 349 00:49:39,104 --> 00:49:41,678 They sang and verbally attacked the enemies, 350 00:49:41,899 --> 00:49:44,472 trying to overcome the opponents. 351 00:49:45,194 --> 00:49:47,566 Sometimes some might try to invade, 352 00:49:47,738 --> 00:49:49,944 others could be injured or defeated, 353 00:49:50,449 --> 00:49:53,118 but it was mostly a party. 354 00:49:53,869 --> 00:49:55,789 At the end of the day, at the end of the battle, 355 00:49:56,288 --> 00:50:00,749 There was talk of a war won by submission and not by destruction. 356 00:50:02,085 --> 00:50:04,411 Shaka did not understand things like that. 357 00:50:05,130 --> 00:50:08,748 - Is this just it? Is this a war? - Yes. 358 00:50:09,676 --> 00:50:11,752 With all the bloody details. 359 00:50:12,679 --> 00:50:14,471 Not if I can avoid it. 360 00:50:15,265 --> 00:50:17,935 Where do you think it goes? "He can not do that. 361 00:50:19,186 --> 00:50:23,515 I do not think he knows what he means "can not", general. 28786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.