Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,510 --> 00:00:16,510
Рори Кэлхун,
2
00:00:16,532 --> 00:00:20,503
Ивонн Де Карло,
3
00:00:20,558 --> 00:00:24,558
и Мара Кордей
В ФИЛЬМЕ:
4
00:00:25,870 --> 00:00:28,670
"ГРУБЫЙ КРАЙ"
5
00:00:28,694 --> 00:00:30,094
В картине так же снимались:
6
00:00:30,118 --> 00:00:33,318
Невилл Брэнд, Рекс Ризон,
Эмиль Мейер, Герберт Радли,
7
00:00:33,342 --> 00:00:38,342
Роберт Джей Уилки, Джон Гэвин,
Грегг Бартон и другие актеры.
8
00:00:38,366 --> 00:00:42,466
Авторы сценария:
Гарри Эссекс и Роберт Хилл.
9
00:00:42,720 --> 00:00:45,720
Оператор:
Мори Герцман.
10
00:00:46,944 --> 00:00:50,944
Художники - постановщики:
Александр Голицин и Альфред Суини.
11
00:00:52,968 --> 00:00:55,968
Монтаж:
Расселл Шоенгарт.
12
00:01:01,592 --> 00:01:04,592
Автор и исполнитель песен:
Терри Гилкисон.
13
00:01:05,616 --> 00:01:08,616
Продюсер:
Альберт Загсмит.
14
00:01:10,140 --> 00:01:13,240
Режиссер:
Джон Шервуд.
15
00:01:17,030 --> 00:01:19,883
В 1842 году Орегон был новой, богатой
и необустроенной территорией...
16
00:01:19,990 --> 00:01:22,106
за которую спорили США и Великобритания...
17
00:01:22,310 --> 00:01:24,426
где не было общих законов...
18
00:01:24,630 --> 00:01:27,022
а был закон сильнейшего.
19
00:01:32,510 --> 00:01:34,785
Сильнейшим был Джеральд Монтгомери...
20
00:01:34,990 --> 00:01:37,823
который установил, что
незамужняя женщина обязана...
21
00:01:38,030 --> 00:01:41,063
принадлежать тому мужчине,
который первым выразил такое желание.
22
00:01:42,710 --> 00:01:45,224
Эта история о том, как одинокий странник...
23
00:01:45,430 --> 00:01:48,064
приехал во владения Монтгомери
и бросил...
24
00:01:48,070 --> 00:01:50,743
вызов варварскому обычаю.
25
00:01:57,590 --> 00:02:00,866
Любовь родилась
в самой чаще лесов.
26
00:02:01,070 --> 00:02:04,267
Она разгорелась
как пламя костров.
27
00:02:04,830 --> 00:02:07,947
Её звали Ханна
Распалила она
28
00:02:08,150 --> 00:02:11,381
Тёмные страсти
силой огня.
29
00:02:11,990 --> 00:02:15,539
Игрок, старатель, и дровосек.
30
00:02:15,750 --> 00:02:19,140
За руку её боролись все.
31
00:02:19,350 --> 00:02:22,581
Получить её.
Имя дать своё.
32
00:02:22,790 --> 00:02:25,588
Но не понимал из них никто,
33
00:02:26,510 --> 00:02:29,900
Как любовь важна для неё.
34
00:02:30,590 --> 00:02:33,707
Она стояла на краю,
35
00:02:33,950 --> 00:02:37,386
В страхе вниз глядя,
Утонуть боясь,
36
00:02:37,590 --> 00:02:41,060
С грубого обрыва в реку улетя.
37
00:02:45,310 --> 00:02:48,620
- Хорошо выглядите, миссис Монтгомери.
- Спасибо, Клем.
38
00:02:51,670 --> 00:02:52,944
Что ты делаешь?
39
00:02:53,390 --> 00:02:54,584
Уйди с дороги!
40
00:02:54,790 --> 00:02:58,300
Почему бы не переехать меня?
Разве не так поступают Монтгомери?
41
00:02:58,310 --> 00:03:00,009
Ты идиот, Кирби!
42
00:03:00,070 --> 00:03:02,664
Если у тебя разговор к мужу,
говори с ним!
43
00:03:02,870 --> 00:03:04,185
Поговорю.
44
00:03:04,190 --> 00:03:06,181
На том языке, который он понимает.
45
00:03:06,390 --> 00:03:08,620
У меня те же права
на этой земле, как у него.
46
00:03:08,630 --> 00:03:10,860
Я не собираюсь следовать его законам.
47
00:03:11,670 --> 00:03:12,739
Когда он уже насытится?
48
00:03:12,950 --> 00:03:15,623
Этот город и люди
полностью зависят от него.
49
00:05:36,670 --> 00:05:38,190
Кто это был?
50
00:05:38,550 --> 00:05:40,019
Я не знаю.
51
00:05:40,030 --> 00:05:41,668
Ты должна!
52
00:05:42,830 --> 00:05:45,503
Я не могла его видеть.
Было темно.
53
00:05:46,510 --> 00:05:47,909
Попытайся, Ханна.
54
00:05:48,590 --> 00:05:50,084
Я должен знать!
55
00:05:54,630 --> 00:05:57,403
По-моему у него должна
остаться отметина...
56
00:05:58,190 --> 00:06:00,499
на правой руке. Я укусила его.
57
00:06:06,110 --> 00:06:07,643
Мы разыщем его.
58
00:06:08,390 --> 00:06:09,903
А когда найдем - повесим.
59
00:06:12,510 --> 00:06:13,765
Все ли...
60
00:06:15,030 --> 00:06:16,509
...поняли?
61
00:06:31,270 --> 00:06:32,869
Мистер Монтгомери!
62
00:06:34,030 --> 00:06:36,305
Возможно, вам не придется долго искать.
63
00:06:36,510 --> 00:06:39,820
Сегодня состоялся неприятный разговор
между вашей женой и Кирби.
64
00:06:40,150 --> 00:06:42,106
- Дэном Кирби?
- Именно так.
65
00:06:42,750 --> 00:06:48,222
Он искал неприятностей.
Перегородил миссис Монтгомери дорогу.
66
00:06:48,950 --> 00:06:51,908
Совершенно верно.
У него к вам претензии.
67
00:06:52,110 --> 00:06:55,227
По крайней мере так он
говорил миссис Монтгомери.
68
00:06:56,670 --> 00:06:57,725
Поехали!
69
00:07:28,670 --> 00:07:31,230
- Что это значит?
- У вас ко мне претензии.
70
00:07:31,870 --> 00:07:33,144
Время говорить.
71
00:07:34,310 --> 00:07:35,365
Пусть ваши громилы уйдут!
72
00:07:35,470 --> 00:07:37,540
- Это суд над вами.
- За что?
73
00:07:37,750 --> 00:07:39,786
Наружение закона.
нападение на мою жену.
74
00:07:39,990 --> 00:07:43,380
- Это ложь!
- Мистер Монтгомери, не надо этого делать.
75
00:07:43,750 --> 00:07:45,900
- Он виновен.
- Кто свидетель?
76
00:07:46,950 --> 00:07:48,005
Тарп!
77
00:07:50,030 --> 00:07:51,782
Ты видел его у моего дома?
78
00:07:52,790 --> 00:07:54,508
- Клянешься?
- Да, сэр.
79
00:07:54,710 --> 00:07:56,143
Это ничего не доказывает!
80
00:08:01,590 --> 00:08:03,182
Вот доказательство!
81
00:08:04,270 --> 00:08:06,386
Я получил рану, когда дрался с Тарпом!
82
00:08:35,150 --> 00:08:36,981
- Кто там?
- Пака! Пустите!
83
00:08:41,190 --> 00:08:43,750
- В чем дело?
- Они схватили мужа и хотят убить его!
84
00:08:43,950 --> 00:08:45,668
Кирби?
Почему? Кто?
85
00:08:46,030 --> 00:08:48,100
Мистер Монтгомери
считает, что Кирби пытался...
86
00:08:50,310 --> 00:08:52,904
Это не мог быть Дэн!
Напавший был крупнее.
87
00:08:54,110 --> 00:08:55,384
Они повесят его.
88
00:08:55,590 --> 00:08:57,228
Помогите доказать его невиновность!
89
00:08:58,990 --> 00:09:01,424
Мое единственное преступление -
я работаю на себя!
90
00:09:01,630 --> 00:09:05,623
Вы далеко зашли, Монтгомери!
Но скоро настоящий закон придет в Орегон.
91
00:09:05,910 --> 00:09:08,026
Он виновен. Повесить!
92
00:09:08,710 --> 00:09:09,765
Джерард!
93
00:09:14,310 --> 00:09:16,824
- Ханна!
- Джерард, Ты не можешь этого сделать!
94
00:09:17,030 --> 00:09:19,066
Это не был Кирби,
напавший был крупнее.
95
00:09:19,270 --> 00:09:20,325
Крупнее?
96
00:09:20,670 --> 00:09:22,945
- Откуда тебе помнить?
Там же было темно! - Ну..
97
00:09:23,470 --> 00:09:25,825
Кирби угрожал тебе, не так ли?
98
00:09:26,030 --> 00:09:28,425
Люди говорят всякие вещи,
когда они в гневе.
99
00:09:28,430 --> 00:09:29,943
И много чего делают.
100
00:09:31,430 --> 00:09:33,660
Посмотри на его руку,
твой укус.
101
00:09:33,870 --> 00:09:36,543
Вы не имеете права
лишать человека жизни.
102
00:09:36,750 --> 00:09:38,502
Вы ошибаетесь, пастор.
103
00:09:38,710 --> 00:09:39,765
Глаз за глаз.
104
00:09:41,110 --> 00:09:43,146
Я, возможно, не такой закон, который
вам по нраву.
105
00:09:43,350 --> 00:09:45,341
Но я тут единственный закон.
106
00:09:46,030 --> 00:09:47,304
Он его нарушил.
107
00:09:48,230 --> 00:09:51,222
Вы забыли какой тут была жизнь,
когда мы только приехали?
108
00:09:51,430 --> 00:09:55,708
Люди дрались как животные за добычу!
Одна женщина на тысячу мужчин!
109
00:09:56,270 --> 00:10:00,183
Теперь никто не покушается
на чужих женщин.
110
00:10:00,710 --> 00:10:03,429
А она чужая, пока муж не умер.
111
00:10:03,910 --> 00:10:07,459
Первый, кто решит жениться на свободной,
тот и забирает её. Это мой закон.
112
00:10:08,310 --> 00:10:09,538
Да.
113
00:10:09,790 --> 00:10:12,748
Но это противно богу,
мистер Монтгомери.
114
00:10:13,350 --> 00:10:15,944
Сила никогда не была и не будет
правосудием.
115
00:10:16,550 --> 00:10:17,744
Здесь правосудие.
116
00:10:18,430 --> 00:10:19,465
Свяжите его!
117
00:10:25,630 --> 00:10:26,685
Пака!
118
00:10:26,790 --> 00:10:27,879
Уходи!
119
00:10:28,430 --> 00:10:30,102
Тебе не надо оставаться.
120
00:10:30,550 --> 00:10:32,222
Какая сейчас разница?
121
00:10:33,030 --> 00:10:34,349
Они убьют его.
122
00:10:35,310 --> 00:10:37,505
Ты слышала закон моего мужа. Погляди!
123
00:10:41,190 --> 00:10:43,306
Есть ли место, куда ты можешь пойти?
124
00:10:43,510 --> 00:10:46,582
Только к народу моей матери,
индейцам.
125
00:10:47,350 --> 00:10:48,829
Если мне только удастся сбежать.
126
00:10:49,110 --> 00:10:50,748
Пойдем со мной, быстро!
127
00:10:57,870 --> 00:10:58,925
Быстрее!
128
00:11:50,990 --> 00:11:53,504
Дочь Яскемы,
зачем пришла к Якомо?
129
00:11:53,870 --> 00:11:56,668
Моего мужа Кирби убили.
Отведи меня к Кайова!
130
00:11:57,030 --> 00:11:59,419
Ты оставила наше племя много лет назад.
131
00:11:59,870 --> 00:12:02,145
Твой дом там.
У белых людей.
132
00:12:03,110 --> 00:12:05,101
Её преследуют.
133
00:12:05,310 --> 00:12:06,909
Спрячь её, Пять Воронов.
134
00:12:06,910 --> 00:12:08,707
Моя и твоя мать одной крови!
135
00:12:09,070 --> 00:12:11,186
Мой и твой отцы охотились вместе.
136
00:12:11,790 --> 00:12:13,269
Чего мы ждём?
137
00:12:16,590 --> 00:12:17,645
Спасибо.
138
00:12:33,470 --> 00:12:36,507
Они едут к стоянке индейцев.
Вы двое, перехватите их!
139
00:12:36,870 --> 00:12:37,959
Похали!
140
00:13:34,750 --> 00:13:37,418
Не так быстро, Уайти.
Пусть выберет леди.
141
00:13:37,430 --> 00:13:39,022
Ты знаешь правила.
142
00:13:39,230 --> 00:13:40,583
Я - первый.
143
00:13:41,710 --> 00:13:43,423
Будешь моей женой, индианка?
144
00:14:01,230 --> 00:14:02,629
Отойди, Уайти.
145
00:14:03,150 --> 00:14:04,708
Она достанется настоящему мужчине.
146
00:14:04,910 --> 00:14:07,549
- Я - не мужчина?
- Давай, выясним!
147
00:14:52,790 --> 00:14:54,701
Она свободна, и я забираю её.
148
00:14:55,230 --> 00:14:57,141
Кто возражает?
149
00:15:08,630 --> 00:15:11,906
- Выезжаем утром?
- Надо осмотреть местность.
150
00:15:12,110 --> 00:15:15,466
Я не хочу что бы на моей земле появился
еще один Кирби.
151
00:15:15,670 --> 00:15:18,662
Я думал, может быть
миссис Монтгомери...
152
00:15:18,990 --> 00:15:21,784
С ней будет всё нормально.
После того, как скажу ей спокойной ночи.
153
00:15:22,110 --> 00:15:25,386
Она больше не доставит неприятностей.
154
00:15:38,470 --> 00:15:39,825
Уохита!
155
00:15:43,510 --> 00:15:45,846
Уохита, ты куда?
156
00:15:46,870 --> 00:15:51,746
Индейский воин мертв. Белый убил его.
Вождь Кайова сказал приходить к нему.
157
00:15:56,990 --> 00:15:59,902
Мой муж уехал сегодня.
вернется через несколько дней.
158
00:16:00,310 --> 00:16:02,585
Я не могу смотреть за домом в одиночку.
159
00:16:02,790 --> 00:16:05,065
Вождь сказал приходить.
Мы идём.
160
00:16:07,950 --> 00:16:09,099
O, Уохита!
161
00:16:09,750 --> 00:16:12,264
Ты не можешь оставить меня одну!
162
00:16:31,230 --> 00:16:32,424
Доброе утро, мэм.
163
00:16:33,070 --> 00:16:35,823
Помогите соориентироваться.
164
00:16:36,110 --> 00:16:37,907
Первый раз здесь. Местности не знаю.
165
00:16:38,110 --> 00:16:41,182
- Куда вы едете?
- Ищу человека по имени Дэн Кирби.
166
00:16:41,630 --> 00:16:43,939
У него должен быть дом где-то тут.
167
00:16:44,510 --> 00:16:47,308
Он покупал землю около Твин
Пикс. Это там?
168
00:16:48,950 --> 00:16:50,005
Да.
169
00:16:50,110 --> 00:16:51,165
Далеко?
170
00:16:52,190 --> 00:16:54,067
- Несколько миль.
- Спасибо.
171
00:16:55,150 --> 00:16:57,342
Не трудно будет его найти?
172
00:16:58,990 --> 00:17:00,584
Не трудно.
173
00:18:30,870 --> 00:18:33,065
Выглядите будто из пустыни приехали.
174
00:18:33,270 --> 00:18:35,226
Вы не ошиблись, мистер.
175
00:18:35,430 --> 00:18:40,629
- Возможно угадаете, что я пью?
- Что-то южное, судя по пыли на вас.
176
00:18:40,830 --> 00:18:41,985
Вы из Техаса?
177
00:18:42,470 --> 00:18:44,665
- Из Бразоса.
- Значит - виски!
178
00:18:44,870 --> 00:18:46,747
А у нас и нет других напитков.
179
00:18:47,870 --> 00:18:49,588
Обслужи гостя, Френчи.
180
00:18:49,790 --> 00:18:52,429
Человеку нужно пить, так же как и его коню.
181
00:18:52,630 --> 00:18:54,860
Не обижайтесь на странные вопросы.
182
00:18:55,070 --> 00:18:58,824
Мы не ожидали увидеть тут чужих
ранее, чем прибудет очередной караван.
183
00:18:59,670 --> 00:19:01,706
По какому делу в наши края?
184
00:19:01,910 --> 00:19:03,343
Просто ищу работу.
185
00:19:04,350 --> 00:19:05,419
Позвольте сказать мне...
186
00:19:06,070 --> 00:19:07,219
Я - Джон Рэндольф.
187
00:19:08,550 --> 00:19:09,778
Моё имя Винсент.
188
00:19:10,390 --> 00:19:12,346
Просто хочу отметить, мистер Винсент...
189
00:19:12,710 --> 00:19:16,002
судя по вашим револьверам,
вы не траппер и не дровосек.
190
00:19:17,030 --> 00:19:19,225
Думаю, вам лучше заняться своими картами.
191
00:19:21,630 --> 00:19:24,940
В любом случае, если нужна работа,
Сайл Доти может вам помочь.
192
00:19:25,390 --> 00:19:26,425
Кто он?
193
00:19:27,310 --> 00:19:29,699
Среди людей Монтгомери...
194
00:19:30,230 --> 00:19:31,948
он самый главный.
195
00:19:32,630 --> 00:19:35,702
На развилке держитесь правой дороги.
196
00:19:35,990 --> 00:19:37,708
Выйдете к дому Доти.
197
00:19:37,950 --> 00:19:39,224
Спасибо. Очень благодарен.
198
00:19:48,350 --> 00:19:50,466
Похоже, из далека приехал ради работы.
199
00:19:52,310 --> 00:19:55,268
Не похож он на измученного безработицей.
200
00:19:55,630 --> 00:19:57,700
И обратите внимание
как он носит револьверы.
201
00:20:23,550 --> 00:20:24,905
Текс!
202
00:20:25,790 --> 00:20:27,543
Ты знаешь?
203
00:20:36,070 --> 00:20:38,904
Ты не теряешь времени на
слёзы по моему брату.
204
00:20:39,430 --> 00:20:41,568
У меня не было выбора.
205
00:20:42,190 --> 00:20:43,908
Выбора чего?
206
00:20:44,110 --> 00:20:46,021
Выбора способа выжить.
207
00:20:47,190 --> 00:20:49,306
Желание женщины
в этом месте ничего не значит.
208
00:20:49,510 --> 00:20:53,219
Если бы не Сайл Доти,
был бы другой мужчина.
209
00:20:53,430 --> 00:20:55,625
- Почему ты не уехала к своему племени?
- Я пыталась!
210
00:20:55,990 --> 00:20:58,140
Слово Монтгомери - здесь закон.
211
00:20:58,470 --> 00:20:59,869
Не согласен - умрёшь.
212
00:21:00,350 --> 00:21:01,869
Дэн был не согласен.
213
00:21:01,870 --> 00:21:03,781
- Монтгомери?
- Да.
214
00:21:03,990 --> 00:21:07,027
Уезжай, Текс. Если хочешь выжить,
покинь это место!
215
00:21:08,630 --> 00:21:12,748
Помнится, Дэн хотел что бы я поселился тут.
Начал новую жизнь.
216
00:21:13,990 --> 00:21:16,663
Но сначала надо покончить со старой жизнью.
217
00:21:20,870 --> 00:21:23,464
Меня сюда направили ребята из города.
Я Винсент.
218
00:21:25,870 --> 00:21:27,781
Ищите работу?
219
00:21:28,390 --> 00:21:29,903
Мог бы чем-нибудь заняться.
220
00:21:30,430 --> 00:21:32,466
Что привело вас в Орегон?
221
00:21:33,630 --> 00:21:35,222
Просто проезжал мимо.
222
00:21:36,350 --> 00:21:40,468
- Какую работу вы хотели бы?
- Дровосек, траппер...
223
00:21:43,910 --> 00:21:46,336
Топором валить деревья
легче, чем револьвером.
224
00:21:46,361 --> 00:21:48,166
А для лова мы
используем капканы.
225
00:21:49,230 --> 00:21:50,902
Постараюсь это запомнить.
226
00:21:52,550 --> 00:21:55,906
Я не могу никого нанять без разрешения
мистера Монтгомери.
227
00:21:56,110 --> 00:21:59,147
Сейчас он на выезде.
Приезжайте в полдень, если хотите.
228
00:21:59,790 --> 00:22:00,825
Меня устраивает.
229
00:22:11,510 --> 00:22:13,865
Теперь ты моя жена, Пака.
230
00:22:14,390 --> 00:22:16,904
Поэтому ты никогда не должна лгать мне.
231
00:22:19,470 --> 00:22:20,983
Кто этот человек?
232
00:22:21,190 --> 00:22:24,500
- Он же сказал.
- Мне нужна правда!
233
00:22:25,590 --> 00:22:26,645
Десятка.
234
00:22:26,750 --> 00:22:27,865
Я проиграл.
235
00:22:30,070 --> 00:22:31,947
Кто-то из вас посылал ко мне чужака?
236
00:22:32,870 --> 00:22:34,861
- Да. И что?
- Хотите знать, кто он?
237
00:22:35,070 --> 00:22:37,220
- И кто же, Сайл?
- Брат Дэна Кирби.
238
00:22:37,430 --> 00:22:38,988
И что с того?
239
00:22:39,190 --> 00:22:41,067
Кирби уже ничто не поможет.
240
00:22:41,270 --> 00:22:44,467
Он просил меня отвести его к боссу,
что бы попросить работу.
241
00:22:45,190 --> 00:22:46,909
Что-то предлагаешь, Сайл?
242
00:22:46,950 --> 00:22:50,306
Кому-то следует предупредить
Монтгомери. Он будет благодарен.
243
00:22:50,670 --> 00:22:54,265
А почему бы не пойти другим путем?
Я могу позаботиться о Кирби прямо сейчас.
244
00:22:54,950 --> 00:22:57,987
Тарп, ты переоцениваешь возможности
грубой силы.
245
00:22:58,190 --> 00:22:59,942
Ты не можешь заменить
ею удачу.
246
00:23:00,830 --> 00:23:03,742
Я бы поступил более хитро.
247
00:23:04,070 --> 00:23:05,125
Ты - не я.
248
00:23:05,670 --> 00:23:09,345
Твои слова убеждают меня, что
ты плохо знаешь этот мир.
249
00:23:09,550 --> 00:23:11,688
Разве тебе не нравятся
привлекательные вдовы, Тарп?
250
00:23:12,230 --> 00:23:15,984
- Звучит, будто ты знаешь этого парня.
- Только по репутации.
251
00:23:16,790 --> 00:23:19,823
Я слышал о Кирби, который воевал
под началом Сэма Хьюстона у Сан Якинто.
252
00:23:19,950 --> 00:23:22,066
А потом стал техасским рейнджером.
253
00:23:22,310 --> 00:23:23,663
Он очень хорош с револьвером.
254
00:23:24,830 --> 00:23:26,582
Забавно. Но меня не впечатляет.
255
00:23:27,230 --> 00:23:30,267
Пойдем предупредим, как сказал Сайл.
256
00:23:38,150 --> 00:23:40,903
Я как и ты, не хотел бы сейчас
оказаться в шкуре Монтгомери.
257
00:23:41,670 --> 00:23:43,501
Сколько бы ты за неё дал?
258
00:23:43,710 --> 00:23:45,462
Сотню.
259
00:23:45,790 --> 00:23:47,445
Хорошая ставка!
260
00:24:09,590 --> 00:24:12,468
Я зашел узнать, как у вас прошел
разговор с Доти.
261
00:24:12,670 --> 00:24:14,325
Прошёл хорошо.
262
00:24:14,390 --> 00:24:15,982
Вам не удалось его обдурить, Текс.
263
00:24:18,270 --> 00:24:20,784
О чём это вы, мистер Рэндольф?
264
00:24:20,990 --> 00:24:23,545
Двое людей Монтгомери едут к нему,
чтобы предупредить о вас.
265
00:24:23,550 --> 00:24:25,541
Он хорошо подготовится, когда
приедете вы с Доти.
266
00:24:26,710 --> 00:24:28,541
С чего, вы считаете, что я
веду какую-то игру?
267
00:24:28,750 --> 00:24:30,945
Игры - мой бизнес, мистер Кирби.
268
00:24:31,150 --> 00:24:32,378
А вы блефуете.
269
00:24:33,630 --> 00:24:37,100
Ставки очень высоки. И вам готовы
помочь.
270
00:24:39,030 --> 00:24:43,069
Случившееся с вашим братом...
Я был не согласен с приговором.
271
00:24:43,590 --> 00:24:44,659
И казнью.
272
00:24:46,070 --> 00:24:47,125
Возьмите.
273
00:24:47,230 --> 00:24:50,984
Следуя этой карте, вы сможете срезать
путь, перейдя реку.
274
00:24:52,110 --> 00:24:53,304
А каков ваш интерес?
275
00:24:54,470 --> 00:24:57,303
Свои тузы я обычно держу при себе.
276
00:25:01,150 --> 00:25:04,540
Допустим, я бы очень хотел увидеть
мистера Монтгомери отправленным спать...
277
00:25:04,750 --> 00:25:06,820
в постель, которую роют
киркой и лопатой.
278
00:25:16,510 --> 00:25:17,599
Пака!
279
00:25:18,790 --> 00:25:21,179
Поехали. Кирби отправился уже час назад.
280
00:25:24,070 --> 00:25:25,298
Поспеши!
281
00:25:46,310 --> 00:25:49,063
- Что там увидел?
- Деревья.
282
00:25:49,950 --> 00:25:51,099
Много деревьев.
283
00:25:51,550 --> 00:25:53,063
Все принадлежат Монтгомери.
284
00:25:53,270 --> 00:25:55,465
Тоже мне открытие! Поехали!
285
00:25:55,670 --> 00:25:57,740
Мы уже доехали, куда надо.
286
00:25:59,430 --> 00:26:03,787
Ты думал о том, что будет, если Ханна
станет вдовой?
287
00:26:06,390 --> 00:26:08,108
Никогда не думал об этом.
288
00:26:08,350 --> 00:26:10,989
В этом разница между мной и тобой, Тарп.
289
00:26:11,190 --> 00:26:13,909
Ты никогда не пользовался
успехом у женщин.
290
00:26:14,110 --> 00:26:15,165
В отличие от меня.
291
00:26:16,110 --> 00:26:19,705
Помню, я приехал в эту долину раньше
Монтгомери.
292
00:26:19,910 --> 00:26:22,026
Но он забрал тут всё.
293
00:26:23,710 --> 00:26:27,464
Сейчас если бы кто-то оказался
достаточно расторопен...
294
00:26:27,670 --> 00:26:29,342
он мог бы завладеть всем этим.
295
00:26:30,750 --> 00:26:34,948
Это опасно, пап. Монтгомери
не даст себя просто так так убить.
296
00:26:35,430 --> 00:26:37,990
Поэтому мы дальше не поедем.
297
00:26:40,390 --> 00:26:43,188
Дым костров говорит о том,
что индейцы вышли на тропу войны.
298
00:26:43,390 --> 00:26:46,302
Он поспешили сделать это,
потому что нашли одного из своих убитым.
299
00:26:47,150 --> 00:26:48,549
Да.
300
00:26:48,790 --> 00:26:52,863
Монтгомери не должен был оставлять
Ханну в такое время. Что скажешь, пап?
301
00:26:54,150 --> 00:26:55,868
Вступим в игру!
302
00:26:56,070 --> 00:26:57,125
Тарп!
303
00:26:58,910 --> 00:27:01,140
Лишь один из нас сможет
забрать её.
304
00:27:03,670 --> 00:27:06,742
Я считал, что её хватит и для двоих.
305
00:27:14,870 --> 00:27:16,383
Добрый день, миссис Монтгомери.
306
00:27:16,590 --> 00:27:18,262
Добро пожаловать, мистер Рэндольф.
307
00:27:19,150 --> 00:27:21,664
Давно не видели вас в городе.
308
00:27:21,950 --> 00:27:24,669
Если ищите моего мужа, то он в отъезде.
309
00:27:25,030 --> 00:27:27,305
Я знаю. Поэтому я и здесь.
310
00:27:27,510 --> 00:27:30,183
Не хотел бы вас тревожить,
но у него неприятности.
311
00:27:30,390 --> 00:27:31,618
А вы одна.
312
00:27:32,750 --> 00:27:35,662
Совсем недавно не было даже причин
для неприятностей. Что случилось?
313
00:27:36,070 --> 00:27:38,903
Брат Кирби ищет вашего мужа.
314
00:27:40,030 --> 00:27:41,948
Я стараюсь забыть это имя,
мистер Рэндольф.
315
00:27:43,030 --> 00:27:44,986
Я стыжусь того, что произошло.
316
00:27:45,190 --> 00:27:48,626
Из того, что я видел, брат
не хочет ничего забывать.
317
00:27:48,830 --> 00:27:50,024
Значит он - идиот.
318
00:27:51,070 --> 00:27:53,823
Неразумен, может быть, но никак
не идиот.
319
00:27:54,030 --> 00:27:57,227
- Где он сейчас?
- Судя по всему едет в лагерь вашего мужа.
320
00:27:57,430 --> 00:28:02,458
- Вы позволили ему уехать?
- У меня не было выбора.
321
00:28:02,750 --> 00:28:05,867
Но я послал Тарпа и его отца
предупредить вашего мужа.
322
00:28:06,070 --> 00:28:09,187
- Мы вам благодарны, мистер Рэндольф.
- Рад услужить, мэм.
323
00:28:09,630 --> 00:28:12,663
- Я дождусь здесь возвращения вашего мужа.
- Это не обязательно. Спасибо!
324
00:28:12,670 --> 00:28:15,821
В нынешних обстоятельствах я не
соглашусь на что-то меньшее.
325
00:28:16,830 --> 00:28:18,183
Как хотите.
326
00:28:18,550 --> 00:28:20,700
Можете расположиться в доме прислуги.
327
00:29:25,670 --> 00:29:26,785
Что вы тут делаете?
328
00:29:26,990 --> 00:29:30,027
Грядут неприятности.
Мы вынуждены были вернуться.
329
00:29:30,230 --> 00:29:33,188
Вы оставили моего мужа в
опасности и вернулись обратно?
330
00:29:33,390 --> 00:29:37,303
Мы не смогли к нему проехать,
миссис Монтгомери. Посмотрите сами!
331
00:29:37,510 --> 00:29:39,865
Все индейцы окрестностей
собрались здесь.
332
00:29:40,070 --> 00:29:42,504
Мы попытаемся
снова завтра.
333
00:29:43,310 --> 00:29:44,709
Но обратно вам удалось добраться!
334
00:29:45,510 --> 00:29:46,738
Окольными путями.
335
00:29:47,390 --> 00:29:51,224
Я бы не стал беспокоиться о Монти.
Он не один.
336
00:29:51,430 --> 00:29:52,624
А вы одна.
337
00:30:01,950 --> 00:30:05,420
- Печально, что вы не смогли пробраться.
- Индейцев очень много.
338
00:30:05,870 --> 00:30:06,905
Так я и думал.
339
00:30:07,590 --> 00:30:10,946
Их очень расстроило, что
один из них был убит.
340
00:30:11,310 --> 00:30:14,507
Вы с Тарпом можете присоединиться к
мистеру Рэндольфу в домике для прислуги.
341
00:30:16,310 --> 00:30:18,744
Теперь, когда мы здесь, вам
нет причины тут оставаться.
342
00:30:19,270 --> 00:30:21,784
Вы хотите, чтобы меня там скальпировали?
343
00:30:21,990 --> 00:30:25,187
Могут нагрянуть индейцы
или Кирби, еще одни стрелок не помешает.
344
00:30:26,390 --> 00:30:28,950
Джонни лишь хочет нам помочь, Тарп.
345
00:30:29,150 --> 00:30:31,948
Мы должны быть ему благодарны.
346
00:31:15,750 --> 00:31:19,265
На этот раз мне не нужно представляться.
Я пришел увидеться с вашим мужем.
347
00:31:19,470 --> 00:31:21,745
- Его здесь нет!
- Я знаю.
348
00:31:21,990 --> 00:31:24,140
Он в отъезде. Я подожду здесь.
349
00:31:24,550 --> 00:31:27,783
Если вы умны, мистер Кирби, то уедете,
пока можете.
350
00:31:32,070 --> 00:31:34,039
Вы должно быть впервые
в этой части страны.
351
00:31:34,064 --> 00:31:36,212
Вам стоило подумать,
прежде чем приходить сюда.
352
00:31:39,470 --> 00:31:43,588
Моего брата повесили, миссис Монтгомери.
Из-за вас!
353
00:31:48,230 --> 00:31:49,265
Убирайтесь!
354
00:31:50,750 --> 00:31:52,866
Я не сказал, что вы накинули ему
веревку.
355
00:31:53,070 --> 00:31:54,742
Лишь дали повод для этого.
356
00:31:56,110 --> 00:31:59,705
- С чего бы мне давать повод?
- Это вы мне скажите.
357
00:31:59,990 --> 00:32:02,709
Бесполезно разговаривать с Кирби!
358
00:32:02,910 --> 00:32:04,548
Но один из них всё еще жив.
359
00:32:06,510 --> 00:32:09,468
Я снова прошу вас, мистер Кирби, уйти!
360
00:32:13,230 --> 00:32:15,698
Как я уже сказал, миссис Монтгомери,
я жду вашего мужа.
361
00:32:16,430 --> 00:32:17,545
Не двигаться!
362
00:32:18,230 --> 00:32:20,619
Вам стоило прислушаться к совету женщины.
363
00:32:21,110 --> 00:32:22,862
Поднимайтесь!
364
00:32:24,590 --> 00:32:26,023
Выньте револьвер и отбросьте!
365
00:32:29,310 --> 00:32:31,380
Поднимите, миссис Монтгомери...
366
00:32:37,150 --> 00:32:38,424
Свяжите ему руки!
367
00:32:40,350 --> 00:32:41,605
Что собираетесь с ним делать?
368
00:32:43,110 --> 00:32:44,941
Это решит муж, когда вернется.
369
00:32:45,310 --> 00:32:49,064
Я присмотрю за ним.
Мы пойдем в домик для прислуги.
370
00:32:49,550 --> 00:32:51,666
Следите за ним внимательно!
371
00:32:53,630 --> 00:32:55,029
Пойдемте, мистер Кирби.
372
00:33:07,270 --> 00:33:08,339
Ты блефуешь!
373
00:33:08,870 --> 00:33:10,098
И сейчас это увидим.
374
00:33:12,270 --> 00:33:13,828
Три короля.
375
00:33:16,630 --> 00:33:19,906
Тарп, ты не в состоянии догадаться, когда
соперник блефует.
376
00:33:20,430 --> 00:33:24,218
Вопросов нет, Джонни умеет
обращаться с картами.
377
00:33:24,430 --> 00:33:27,706
Я дождусь того дня, когда ему
ничего не останется, как проиграть.
378
00:33:28,190 --> 00:33:32,627
Не каждый может, взглянув в глаза,
узнать правду.
379
00:33:32,990 --> 00:33:35,743
Во что играет мистер Кирби, Джонни?
380
00:33:38,710 --> 00:33:40,063
Он не верит, что я блефую.
381
00:33:45,750 --> 00:33:46,865
Это так, мистер Кирби?
382
00:33:55,870 --> 00:33:58,464
- Я задал вопрос!
- Не твоя очередь говорить.
383
00:33:58,670 --> 00:34:00,900
Я знаю, что делаю. Я задал вопрос.
Я хочу ответ!
384
00:34:02,110 --> 00:34:03,384
Итак, мистер Кирби?
385
00:34:06,430 --> 00:34:10,139
- А как я должен играть?
- Как стрелок, каковым ты являешься.
386
00:34:12,390 --> 00:34:13,948
Индеец!
Там на стене!
387
00:34:44,790 --> 00:34:47,668
Если тут был индеец, то сейчас его нет.
388
00:35:03,070 --> 00:35:06,107
Я думал, ты стреляешь лучше, Джонни.
389
00:35:06,910 --> 00:35:08,741
Один из них показал свое лицо
над стеной.
390
00:35:08,950 --> 00:35:10,269
Уверен?
391
00:35:11,550 --> 00:35:15,668
Думаю, ты отвлек нас, чтобы отдать
ему револьвер.
392
00:35:15,870 --> 00:35:17,781
Что у тебя на уме, Джонни?
393
00:35:17,990 --> 00:35:19,389
Я повернулся спиной.
394
00:35:19,750 --> 00:35:22,025
И он на меня напрыгнул.
- Ты врёшь!
395
00:35:23,670 --> 00:35:25,103
У вас претензии ко мне, мистер.
396
00:35:27,430 --> 00:35:29,864
Вы хотели знать в какую игру я играю?
397
00:35:31,030 --> 00:35:33,461
Бросьте мне вызов.
Проверьте, блефую ли я.
398
00:35:33,550 --> 00:35:37,668
Успокойся, сынок.
Мы с Тарпом уже все обсудили.
399
00:35:38,190 --> 00:35:41,304
Мы не считаем нужным останавливать
человека, который поступает правильно.
400
00:36:06,710 --> 00:36:08,905
Возможно, я могу помочь, Ханна?
401
00:36:14,550 --> 00:36:18,828
Когда пожелаете, вы
можете полностью положиться на меня.
402
00:36:19,190 --> 00:36:20,543
Откуда у него револьвер?
403
00:36:20,750 --> 00:36:22,422
Он его забрал.
404
00:36:23,590 --> 00:36:24,989
Вас было трое!
405
00:36:25,310 --> 00:36:27,221
И никто не остановил его?
406
00:36:27,510 --> 00:36:29,341
Так получилось.
407
00:36:30,790 --> 00:36:31,984
Вы и Тарп!
408
00:36:32,910 --> 00:36:35,583
Вы же работаете на моего мужа!
409
00:36:40,750 --> 00:36:42,149
Вы все...
410
00:37:11,790 --> 00:37:13,382
Я буду рядом, Ханна.
411
00:37:14,590 --> 00:37:16,103
Отныне и всегда.
412
00:37:57,110 --> 00:37:59,578
Сайл Доти его жена едут сюда!
Они спешат.
413
00:38:10,630 --> 00:38:12,427
Похоже, он вас еще не нашел.
414
00:38:12,630 --> 00:38:15,064
- Кто?
- Брат Кирби хочет вас видеть!
415
00:38:15,270 --> 00:38:17,864
Я велел Тарпу и его старику
предупредить вас.
416
00:38:18,550 --> 00:38:20,820
Ты оставил Ханну без защиты,
чтобы рассказать мне это?
417
00:38:20,990 --> 00:38:23,663
Это наш шанс. Рэндольф сказал,
что этот парень очень опасен.
418
00:38:24,710 --> 00:38:26,621
Может, он просто умнее, чем ты.
419
00:38:27,550 --> 00:38:29,222
И ждет на моем ранчо.
420
00:38:31,270 --> 00:38:33,022
Я об этом не подумал.
421
00:38:35,630 --> 00:38:36,685
Возвращаемся!
422
00:38:37,390 --> 00:38:41,144
Если поедете сейчас, то сильно порадуете
брата Кирби!
423
00:38:45,990 --> 00:38:50,461
- Помчимся галопом, если надо.
- Есть способ попроще.
424
00:38:53,270 --> 00:38:55,830
Может быть, индейцы
поговорят с Пакой.
425
00:38:56,030 --> 00:38:57,702
Они не помешали вам приехать сюда, Сайл?
426
00:38:57,910 --> 00:39:01,585
Нет. Мы видели много разъездов,
но никто не пытался нас остановить.
427
00:39:10,390 --> 00:39:12,028
Я знаю, ты ненавидишь меня, Пака.
428
00:39:12,430 --> 00:39:15,183
Но таков закон.
Я сделал то, что был должен.
429
00:39:16,830 --> 00:39:20,379
Если поможешь сейчас,
я этого не забуду.
430
00:39:21,910 --> 00:39:22,999
Если нет...
431
00:39:23,950 --> 00:39:26,066
Я повешу тебя на том же дереве.
432
00:39:28,990 --> 00:39:31,550
Я поеду к вождю Кайова!
433
00:39:45,710 --> 00:39:47,348
Как хорошо вы знаете эти холмы?
434
00:39:47,990 --> 00:39:50,106
Достаточно хорошо, чтобы указать
вам дорогу отсюда.
435
00:39:56,630 --> 00:39:58,746
Я не думаю уезжать.
436
00:39:58,950 --> 00:40:01,987
А о чем думаете? Как застать
врасплох моего мужа?
437
00:40:02,190 --> 00:40:05,500
У него будет шанс. Это больше,
чем он дал моему брату.
438
00:40:05,710 --> 00:40:09,339
Мистер Кирби, я бы сделала все, чтобы
исправить ошибку.
439
00:40:09,550 --> 00:40:11,700
Что именно? Дадите мне денег?
440
00:40:11,950 --> 00:40:14,305
Позволите остаться
в доме Дэна и продолжать его дело?
441
00:40:14,510 --> 00:40:17,627
Дэну было ради чего жить...
Любимая женщина, будущее!
442
00:40:17,830 --> 00:40:20,867
- Можете это всё вернуть?
- А убийство моего мужа вернет?
443
00:40:21,070 --> 00:40:23,504
Такой человек, как ваш муж, не
имеет права жить.
444
00:40:23,710 --> 00:40:26,178
Он не всегда был таким.
445
00:40:26,990 --> 00:40:28,787
У него была мечта.
446
00:40:28,990 --> 00:40:31,299
Построить нечто в этих
диких местах.
447
00:40:31,510 --> 00:40:36,220
Он был добрый и обходительный человек.
448
00:40:36,430 --> 00:40:41,424
Потом у него появилась власть. И чем больше
он получал, тем упрямее становился.
449
00:40:41,750 --> 00:40:43,203
Даже жена не могла остановить его.
450
00:40:43,870 --> 00:40:47,988
К которой он очень привязан,
несмотря на свое нынешнее положение.
451
00:40:48,190 --> 00:40:51,739
Пака тоже любила своего мужа.
Но никто не защитил его.
452
00:40:51,950 --> 00:40:52,985
Нет.
453
00:40:53,190 --> 00:40:54,908
Любви нет.
454
00:40:55,110 --> 00:40:58,659
То немногое, что оставалось, умерло,
когда он убил вашего брата.
455
00:40:58,870 --> 00:41:03,341
Тогда вы не обязаны ему ничем. Уезжайте,
пока можете. Сегодня же.
456
00:41:03,670 --> 00:41:04,785
Нет.
457
00:41:05,750 --> 00:41:08,901
- Я не смогу.
- Подумайте о себе.
458
00:41:09,110 --> 00:41:13,023
Если надумаете, то в амбаре стоит
оседланная лошадь.
459
00:41:36,310 --> 00:41:40,861
Идиот! Если Рэндольф заметит тебя тут,
то легко нападёт со спины.
460
00:41:41,070 --> 00:41:44,585
- Он только думает, что сможет!
- Даже я смог бы, если бы захотел!
461
00:41:44,790 --> 00:41:47,463
После всех этих лет,
я надеялся ты чему-то у меня научился.
462
00:41:47,670 --> 00:41:52,027
Мерзкий старикашка!
Ты хочешь Ханну лишь из-за земли и денег!
463
00:42:02,330 --> 00:42:04,639
Ты однозначно знаешь,
как надо жить, Монти!
464
00:42:04,890 --> 00:42:07,404
Лучший виски и лучшие женщины!
465
00:42:07,610 --> 00:42:09,646
Не очень то привыкай!
466
00:42:10,650 --> 00:42:14,768
Я как лошадь, попробовавшая сахар.
Теперь буду знать к чему стремиться.
467
00:42:23,370 --> 00:42:25,884
Ты веришь, что я могу выучиться
танцевать, Джонни?
468
00:42:26,730 --> 00:42:29,119
Я видел даже мулов идущих в ногу.
469
00:42:39,170 --> 00:42:40,489
Аккуратнее, Тарп.
470
00:42:41,330 --> 00:42:43,241
Это дорогая вещь.
471
00:42:45,930 --> 00:42:48,649
Здесь есть только одна дорогая вещь.
472
00:42:49,330 --> 00:42:52,367
И она - самая прекрасная
женщина во всем Орегоне!
473
00:42:55,450 --> 00:42:56,883
Похоже, ты пьян!
474
00:42:57,850 --> 00:43:01,445
У тебя нет шансов.
Пока я жив.
475
00:43:01,650 --> 00:43:04,369
Нет? Может быть,
мы это поправим!
476
00:43:07,050 --> 00:43:08,768
И не мечтай, Тарп!
477
00:43:09,290 --> 00:43:11,929
Стрелок я получше тебя!
478
00:43:13,050 --> 00:43:15,325
Ты - старик.
А она молодая.
479
00:43:15,850 --> 00:43:18,410
Прояви уважение к отцу, Тарп.
480
00:43:18,930 --> 00:43:20,688
У него никогда
ничего подобного не водилось.
481
00:43:20,930 --> 00:43:22,158
Даже в детстве.
482
00:43:22,970 --> 00:43:24,881
Его сдерживал только кнут.
483
00:43:25,250 --> 00:43:29,163
Ты, возможно, опытный,
но никак не лучший стрелок!
484
00:43:36,530 --> 00:43:40,045
Что вас заставляет слушать эту
музыкальную шкатулку, Джонни?
485
00:43:42,970 --> 00:43:44,085
Моё прошлое.
486
00:43:45,770 --> 00:43:48,523
Леди танцующие кадриль...
487
00:43:48,930 --> 00:43:50,921
Люстры полные свеч...
488
00:43:52,050 --> 00:43:53,642
Запах магнолии...
489
00:43:55,050 --> 00:43:56,563
Магнолии!
490
00:44:06,410 --> 00:44:08,366
Запах магнолии!
491
00:44:17,370 --> 00:44:20,919
Пьете лишь воду?
Вы упускаете всё удовольствие!
492
00:44:21,210 --> 00:44:23,201
Вы ведь почётные гости.
493
00:44:24,130 --> 00:44:26,246
Как насчет партии,
чтобы провести время?
494
00:44:26,970 --> 00:44:29,120
Вам нечего поставить
против моей ставки.
495
00:44:29,330 --> 00:44:30,365
Почему?
496
00:44:31,770 --> 00:44:33,567
Играете больше, чем на деньги?
497
00:44:33,770 --> 00:44:35,567
Намного больше, Джонни.
498
00:44:36,770 --> 00:44:38,488
Намного больше.
499
00:44:39,170 --> 00:44:41,525
Возможно, Тарп поддержит
вашу ставку.
500
00:44:41,730 --> 00:44:44,460
Что насчет этого, Тарп?
Победитель получает всё.
501
00:44:45,170 --> 00:44:46,444
Ты знаешь, что на кону?
502
00:44:48,850 --> 00:44:51,284
Это закон вашего мужа.
Не мой.
503
00:45:07,330 --> 00:45:09,560
Вы вынули замок из двери.
504
00:45:09,770 --> 00:45:11,726
Как насчет того, чтобы
доверить это картам, пап?
505
00:45:12,330 --> 00:45:16,289
Тебе не стоит играть, Тарп.
С картами у тебя нелады.
506
00:45:16,850 --> 00:45:20,399
Давай проверим.
Везет в картах - везет в любви!
507
00:45:20,730 --> 00:45:21,879
Испытаю свою удачу.
508
00:45:45,130 --> 00:45:46,768
Сдавай, Джонни.
509
00:45:52,290 --> 00:45:53,405
10.
510
00:45:55,410 --> 00:45:57,002
Король.
511
00:45:58,130 --> 00:45:59,848
Туз.
512
00:46:01,130 --> 00:46:02,185
Ничего.
513
00:46:05,330 --> 00:46:07,241
Пара десяток.
514
00:46:09,210 --> 00:46:11,041
Ничего.
515
00:46:16,810 --> 00:46:18,641
Пара десяток под туз.
516
00:46:20,570 --> 00:46:22,561
Пара четверок.
517
00:46:25,770 --> 00:46:26,964
Последняя карта.
518
00:46:30,370 --> 00:46:32,122
Пара десяток под туз.
519
00:46:34,930 --> 00:46:36,283
Три четверки.
520
00:46:36,890 --> 00:46:38,403
Три подряд!
521
00:46:38,970 --> 00:46:40,528
Так разве может быть?
522
00:46:41,490 --> 00:46:43,242
Полагаю, Тарп забыл
перетасовать колоду.
523
00:46:44,810 --> 00:46:45,987
Это ты к чему?
524
00:46:46,012 --> 00:46:48,270
Он говорит, что из-за
тебя игра нечестная!
525
00:46:53,010 --> 00:46:54,409
Похоже, я тебе должен врезать!
526
00:48:31,090 --> 00:48:32,569
Это вы устроили!
527
00:48:33,490 --> 00:48:35,082
Вы ошибаетесь.
528
00:48:37,850 --> 00:48:41,160
Возможно, в этой музыкальной шкатулке
вы видите прошлое.
529
00:48:41,450 --> 00:48:43,088
Как насчет будущего?
530
00:48:43,330 --> 00:48:46,481
- Я - ваше будущее...
- Стой, Джонни!
531
00:48:50,850 --> 00:48:54,001
Вы сможете разобраться,
когда тут будет Монтгомери.
532
00:48:54,370 --> 00:48:57,009
А сейчас рядом индейцы, о которых
не стоит забывать.
533
00:49:39,610 --> 00:49:41,309
Не хотел вас напугать, мэм.
534
00:49:42,810 --> 00:49:45,722
Вчера я грубо говорил с вами.
535
00:49:46,210 --> 00:49:49,282
Я был пьян. Не соображал, что делаю.
536
00:49:50,130 --> 00:49:53,839
Потом я всё хорошо осознал.
537
00:49:56,330 --> 00:49:59,879
Возможно, если я отвезу вас к мужу,
он будет благодарен.
538
00:50:00,290 --> 00:50:03,282
- Где остальные?
- Спят, я полагаю.
539
00:50:07,210 --> 00:50:09,087
Что ж, мне придется довериться тебе, Тарп.
540
00:50:09,850 --> 00:50:10,939
Конечно, мэм.
541
00:50:12,210 --> 00:50:15,008
Как только будете готовы, поедем.
542
00:50:35,970 --> 00:50:39,485
- Почему остановились?
- Что-то с моей лошадью.
543
00:50:54,170 --> 00:50:55,922
Может быть, взгляните?
544
00:51:16,930 --> 00:51:18,761
Стой!
545
00:51:19,050 --> 00:51:20,105
Стой!
546
00:51:24,290 --> 00:51:26,804
Должно быть, волк испугал
вашу лошадь, мэм!
547
00:51:27,450 --> 00:51:29,281
Но твоя лошадь в порядке.
548
00:51:30,130 --> 00:51:33,406
Она очень вынослива. Вы можете поехать
со мной.
549
00:51:42,930 --> 00:51:44,249
По другому никак, мэм.
550
00:51:44,850 --> 00:51:48,169
Или вам придется расположиться тут,
и ждать когда вернется ваш муж.
551
00:52:03,610 --> 00:52:04,884
Держитесь крепче.
552
00:52:41,020 --> 00:52:42,089
А сейчас в чем дело?
553
00:52:42,300 --> 00:52:45,372
Ручей.
Надо спешиться, чтобы лошадь напилась.
554
00:52:56,820 --> 00:52:58,175
Идём.
555
00:53:07,900 --> 00:53:09,731
Лошадь не хочет пить.
556
00:53:10,100 --> 00:53:14,139
А фляга почти полная.
У нас не было причины останавливаться!
557
00:53:14,340 --> 00:53:15,429
В самом деле?
558
00:53:15,940 --> 00:53:17,214
А я думал, была.
559
00:53:18,140 --> 00:53:19,619
Я тут много думал...
560
00:53:20,740 --> 00:53:22,298
о твоей неприязни ко мне...
561
00:53:23,580 --> 00:53:25,172
о твоём сладком запахе.
562
00:53:29,420 --> 00:53:32,014
Как это будет выглядеть:
Ты и я?
563
00:53:34,100 --> 00:53:35,155
Ты сошел с ума!
564
00:53:36,540 --> 00:53:38,292
Ты ошибаешься, Ханна!
565
00:53:38,500 --> 00:53:41,360
Я не сошел с ума.
Я хочу быть с тобой.
566
00:53:50,860 --> 00:53:52,612
Ты - это ты был в амбаре!
567
00:54:35,620 --> 00:54:36,955
Уйди!
568
00:54:59,300 --> 00:55:00,794
Нет! Нет!
569
00:55:03,780 --> 00:55:05,235
Ханна!
570
00:55:05,620 --> 00:55:08,115
Ханна, водопад! Осторожнее!
571
00:55:46,060 --> 00:55:47,395
Отпусти её!
572
00:55:47,420 --> 00:55:48,978
Отпусти её!
573
00:55:49,540 --> 00:55:51,815
- А если нет? Будешь стрелять?
- Могу.
574
00:55:53,620 --> 00:55:56,453
Мой револьвер намок,
ты знаешь, у меня нет шансов.
575
00:55:56,780 --> 00:55:59,294
Я не стреляю в безоружных.
Отпусти её. И вылезай оттуда.
576
00:55:59,500 --> 00:56:00,755
Спасибо.
577
00:56:17,260 --> 00:56:18,715
Текс!
578
00:56:25,900 --> 00:56:28,456
Я велел тебе убираться!
Уходи!
579
00:56:42,060 --> 00:56:45,689
Лучше вам поехать с мной.
Скоро тут будут индейцы.
580
00:56:46,420 --> 00:56:48,638
У нас разные дороги.
Поднимите руки!
581
00:56:51,660 --> 00:56:53,298
Вы не слишком благодарны.
582
00:56:53,500 --> 00:56:56,458
Благодарна? Я вам ничего не должна.
583
00:56:56,900 --> 00:57:02,020
Не говорите, что вы хотели помочь мне!
Вы ищите того, кто приведет к моем мужу.
584
00:57:03,700 --> 00:57:06,089
Вы хотите сделать меня соучастницей
готовящегося убийства!
585
00:57:06,420 --> 00:57:07,978
И не пытайтесь, Кирби!
586
00:57:08,300 --> 00:57:10,860
Я выстрелю так же легко,
как вы стреляли в Тарпа.
587
00:57:11,420 --> 00:57:12,455
В самом деле?
588
00:57:13,420 --> 00:57:16,332
- Я так не думаю, Ханна.
- Вы делаете ошибку.
589
00:57:16,660 --> 00:57:18,969
Я не побоюсь нажать на спуск.
590
00:57:19,180 --> 00:57:20,659
Я не говорю, что побоитесь.
591
00:57:21,260 --> 00:57:23,251
Я говорю, что не выстрелите в меня.
592
00:57:29,780 --> 00:57:31,896
Я спасаю вашу шею.
593
00:57:32,100 --> 00:57:34,409
Индейцы узнали, что мы здесь
после первого выстрела.
594
00:57:34,620 --> 00:57:36,850
Я уже сказала - не хочу быть
соучастницей убийства!
595
00:57:37,060 --> 00:57:41,372
Меня устраивает. Я буду
держаться этой тропы и найду его сам.
596
00:57:42,700 --> 00:57:44,577
Надеюсь, он убьёт вас!
597
00:58:59,500 --> 00:59:01,730
Текс, дальше не едьте.
598
00:59:03,180 --> 00:59:06,536
Прошу не ради него,
прошу ради вас!
599
00:59:13,060 --> 00:59:16,538
Я не предам память брата, и не дам
вам заставить меня предать её.
600
00:59:18,940 --> 00:59:22,376
Вы хотите убить моего мужа, потому что он
взял закон в свои руки.
601
00:59:22,580 --> 00:59:24,730
Теперь вы хотите взять закон в свои руки!
602
00:59:29,580 --> 00:59:31,099
Текс!
603
00:59:41,500 --> 00:59:43,013
Дайте, взгляну.
604
00:59:45,500 --> 00:59:46,535
Больно?
605
00:59:47,220 --> 00:59:48,369
Не слишком.
606
00:59:59,540 --> 01:00:02,771
Вытру кровь, чтобы осмотреть рану.
607
01:00:08,060 --> 01:00:09,891
Просто царапина.
608
01:00:19,260 --> 01:00:20,315
Спасибо.
609
01:00:25,060 --> 01:00:26,209
Не шевилитесь.
610
01:00:29,100 --> 01:00:31,011
- Слишком туго?
- Нет.
611
01:00:38,300 --> 01:00:40,211
Я поеду обратно.
612
01:00:41,500 --> 01:00:42,889
Пошли.
613
01:01:14,260 --> 01:01:16,455
Вождь Кайова даст вам проехать.
614
01:01:16,660 --> 01:01:18,691
Но сначала вы должны предстать
перед его советом.
615
01:01:18,700 --> 01:01:20,372
Это великодушно с его стороны.
616
01:01:20,580 --> 01:01:21,979
Но зачем совет?
617
01:01:22,300 --> 01:01:25,019
Они хотят вашей помощи в поисках
убийцы молодого индейца.
618
01:01:25,220 --> 01:01:27,112
Вождь дал своё слово?
619
01:01:27,620 --> 01:01:29,258
Он дал слово.
620
01:01:29,540 --> 01:01:31,929
Вы сможете уехать.
621
01:01:33,340 --> 01:01:36,332
Хорошо, Пака.
Виновник сейчас у меня на ранчо.
622
01:01:36,540 --> 01:01:37,655
Вождь его получит.
623
01:01:45,220 --> 01:01:46,448
Кирби?
624
01:02:09,980 --> 01:02:12,858
Долго добирался обратно, Текс.
625
01:03:19,820 --> 01:03:22,015
Мистер Монтгомери,
следуйте за мной. Один.
626
01:03:56,940 --> 01:03:58,532
Я приехал на твой совет, Кайова.
627
01:04:02,660 --> 01:04:04,378
Ты дал слово.
628
01:04:05,260 --> 01:04:07,359
Отпусти меня и получишь человека,
который тебе нужен.
629
01:04:07,620 --> 01:04:09,497
Пака привела человека, которого мы хотим.
630
01:04:12,620 --> 01:04:13,675
Скажи им!
631
01:04:14,540 --> 01:04:16,178
Скажи им, что я не тот, кого они хотят!
632
01:04:17,420 --> 01:04:19,456
Вождь Кайова сдержит слово.
633
01:04:19,700 --> 01:04:21,099
Вы уедете...
634
01:04:21,820 --> 01:04:23,139
после ритуала!
635
01:04:25,060 --> 01:04:26,129
Пака!
636
01:04:26,340 --> 01:04:27,395
Помоги!
637
01:04:27,780 --> 01:04:29,816
Пака, помоги мне и я дам
тебе всё, что пожелаешь!
638
01:04:30,020 --> 01:04:31,373
Всё что угодно!
639
01:05:20,140 --> 01:05:21,395
Доброе утро!
640
01:05:21,820 --> 01:05:23,209
Доброе утро.
641
01:05:23,940 --> 01:05:26,135
Я боялась открыть глаза.
642
01:05:58,300 --> 01:05:59,815
Монтгомери.
643
01:06:32,820 --> 01:06:34,333
Текс!
644
01:07:00,100 --> 01:07:01,155
Это Тарп!
645
01:07:19,780 --> 01:07:20,869
Стойте!
646
01:07:21,860 --> 01:07:24,420
Куда вы так спешите?
647
01:07:24,620 --> 01:07:26,292
Вы никуда не пойдете.
648
01:07:26,700 --> 01:07:28,656
Пенни победили.
649
01:07:30,260 --> 01:07:33,093
Стоять!
Брось револьвер, Кирби!
650
01:07:36,020 --> 01:07:37,453
Я их взял, Тарп!
651
01:07:38,660 --> 01:07:41,128
Выходи. Теперь всё наше!
652
01:07:43,980 --> 01:07:45,335
Тарп!
653
01:08:10,940 --> 01:08:14,694
Нет никаких причин для тревоги.
Всего лишь пара бродяг.
654
01:08:15,180 --> 01:08:17,740
Мы должны защищать своё имущество, верно?
655
01:11:10,140 --> 01:11:11,714
Нет, Текс.
656
01:11:17,420 --> 01:11:19,597
Джентльмен до конца.
657
01:11:20,180 --> 01:11:21,815
Или по меньшей мере..
658
01:11:22,380 --> 01:11:23,915
...в конце.
659
01:11:49,460 --> 01:11:50,815
Уезжаете?
660
01:12:00,860 --> 01:12:02,315
Куда?
661
01:12:03,380 --> 01:12:04,949
В Сан Антонио.
662
01:12:05,860 --> 01:12:07,115
О.
663
01:12:28,780 --> 01:12:30,235
Ну?
664
01:12:31,020 --> 01:12:32,835
И чего же вы ждёте?
665
01:12:34,060 --> 01:12:37,609
И он покинул
чащу лесов.
666
01:12:37,820 --> 01:12:40,937
Ханну везя за спиной.
667
01:12:41,740 --> 01:12:43,139
Покинул страну.
668
01:12:43,420 --> 01:12:44,773
Крайне грубую.
669
01:12:44,980 --> 01:12:47,972
Как стала невестой его.
670
01:12:49,996 --> 01:12:54,996
НА РУССКИЙ ЯЗЫК ФИЛЬМ ПЕРЕВЕДЕН И ОЗВУЧЕН СПЕЦИАЛЬНО
ДЛЯ: СЕМЬ БУКВ ВЕСТЕРН ГРУППЫ ДЖЕССИ ДЖЕЙМСА.
671
01:12:55,020 --> 01:12:58,020
Перевод с английского: Свен Железнов.
672
01:12:58,044 --> 01:13:02,044
Закадровый текст: Артём Мосин - Щепачёв
65707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.