Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:26,260 --> 00:05:28,779
Lihatlah komandan kita!
2
00:05:28,780 --> 00:05:33,470
Dia melakukan perjalanan jauh dari Delhi
ke Gazni hanya untuk makan dan tidur!
3
00:05:33,471 --> 00:05:35,639
Shareef Pasha, dia ke sini
agar kita mengikuti...
4
00:05:35,640 --> 00:05:39,330
...ambisinya untuk menyerang Delhi.
5
00:05:39,340 --> 00:05:43,540
Oh Tuhan, jadi sekarang komandan
ingin menjadi Sultan Delhi!
6
00:05:43,550 --> 00:05:44,820
Memberontak melawan Kesultanan?
7
00:05:44,900 --> 00:05:49,050
Ini bukan pemberontakan,
ini tujuan kita.
8
00:05:50,260 --> 00:05:51,260
Ya!
9
00:05:51,760 --> 00:05:55,050
Berapa lama kita akan
melayani Kesultanan?
10
00:05:55,720 --> 00:05:58,900
Sekarang aku ingin menjadi Sultan!
11
00:05:58,901 --> 00:06:00,930
Benar!
12
00:06:03,210 --> 00:06:05,090
Siapa orang yang kurang ajar itu?
13
00:06:18,510 --> 00:06:22,810
Waah... menakjubkan!
14
00:06:39,100 --> 00:06:42,840
Alauddin!
Apa yang kau bawa?
15
00:06:43,170 --> 00:06:46,970
Paman, kau memintaku untuk
mendapatkan ini!
16
00:06:47,140 --> 00:06:51,260
Kapan aku memintamu untuk
mendapatkan burung unta?
17
00:06:52,980 --> 00:06:54,930
Aku tidak ingat.
18
00:06:55,390 --> 00:06:57,800
Alauddin tidak pernah lupa.
19
00:06:58,260 --> 00:07:02,840
Aku sangat menghormatimu.
Kau minta bulu, kubawakan burung untanya.
20
00:07:03,930 --> 00:07:06,300
Bulu?
Oh ya, sekarang aku ingat?
21
00:07:06,301 --> 00:07:07,560
Sekarang kau baru ingat.
22
00:07:07,590 --> 00:07:08,539
Untuk Mehru tercintaku!
23
00:07:08,540 --> 00:07:09,550
Ya, untuk Mehru!
24
00:07:10,390 --> 00:07:13,050
Mehru! Mehru!
25
00:07:14,470 --> 00:07:15,590
Mehru!
26
00:07:15,900 --> 00:07:17,100
Ya, Ayah.
27
00:07:17,180 --> 00:07:19,550
Lihatlah apa yang kau
dapatkan sebagai hadiah.
28
00:07:20,600 --> 00:07:22,800
Aaaah!
Seekor burung unta.
29
00:07:24,010 --> 00:07:26,300
Aku sangat menyayangimu, Ayah!
30
00:07:26,390 --> 00:07:27,930
Aku juga.
31
00:07:30,590 --> 00:07:35,590
Aku menghargaimu memenuhi
keinginan putriku.
32
00:07:35,920 --> 00:07:38,300
Apa yang kau inginkan, silakan?
33
00:07:38,550 --> 00:07:41,800
Aku mengorbankan hidupku untuk
memenuhi permintaanmu.
34
00:07:42,720 --> 00:07:44,970
Sekarang, aku ingin hidupmu
sebagai gantinya.
35
00:07:47,480 --> 00:07:49,160
Tidak... tidak...
36
00:07:50,470 --> 00:07:53,610
Aku ingin putrimu,
Mehrunisa menjadi istriku.
37
00:07:56,590 --> 00:08:02,260
Kalau kau pintar?
Satu hadiah, kau boleh minta satu imbalan.
38
00:08:03,850 --> 00:08:08,510
Segala sesuatu yang berharga
hanya milik Alauddin.
39
00:08:08,790 --> 00:08:10,050
Kata siapa?
40
00:08:13,020 --> 00:08:13,970
Alauddin!
41
00:08:15,970 --> 00:08:18,140
Mehrunisa, putri Jalaluddin Khilji...
42
00:08:19,260 --> 00:08:21,930
...apakah kau menerima
Alauddin Khilji sebagai suamimu?
43
00:08:27,080 --> 00:08:28,630
Dia menerima!
44
00:08:49,670 --> 00:08:54,390
Shareef Pasha, dimana pengantin pria?
45
00:08:55,010 --> 00:08:56,549
Katakan padanya aku memanggilnya.
46
00:08:56,550 --> 00:08:58,340
Baik.
Aku akan mencarinya.
47
00:09:00,080 --> 00:09:01,140
Alauddin!
48
00:09:03,050 --> 00:09:04,300
Alauddin!
49
00:09:06,590 --> 00:09:11,090
Alauddin! Apa yang kau lakukan?
Ini malam pernikahanmu!
50
00:09:11,260 --> 00:09:14,260
Jika komandan tahu,
dia akan memenggalmu.
51
00:09:14,550 --> 00:09:16,140
Siapa yang akan memberitahunya?
52
00:09:16,910 --> 00:09:18,180
Kau?
53
00:09:19,300 --> 00:09:22,300
Kau tidak akan memberitahunya.
Kau adalah teman masa kecilku!
54
00:09:23,470 --> 00:09:25,180
Orang kepercayaanku.
55
00:09:26,590 --> 00:09:29,260
Kau tidak akan pernah memberitahunya.
56
00:09:30,640 --> 00:09:32,260
Tidak akan pernah.
57
00:09:34,430 --> 00:09:35,930
Tidak akan pernah.
58
00:10:38,640 --> 00:10:45,720
Keserakahan Alauddin ingin yang berharga,
seperti Mehru, sampai langitpun ketakutan.
59
00:10:46,430 --> 00:10:49,560
Dia percaya bahwa segala sesuatu
yang berharga adalah miliknya...
60
00:10:49,640 --> 00:10:54,560
...tetapi dia tak menyadari
bahwa ribuan mil jauhnya disana...
61
00:10:54,650 --> 00:10:57,790
...ada yang menikmati keindahan
paling berharga di dunia...
62
00:10:57,860 --> 00:11:00,210
Putri Singhal.
63
00:12:54,930 --> 00:12:58,160
Panahmu mengenai sasarannya!
64
00:13:39,680 --> 00:13:42,340
Apakah ada orang di sana?
65
00:13:44,090 --> 00:13:46,290
Apakah ada orang di luar sana?
66
00:13:46,470 --> 00:13:47,590
Wardhan!
67
00:13:49,100 --> 00:13:50,840
Apa yang kau lakukan disini?
68
00:13:51,260 --> 00:13:55,640
Tamu negara kita, Raja Ratan Singh
dari Mewar berangkat berburu.
69
00:13:55,850 --> 00:13:57,260
Sepertinya dia tersesat di hutan.
70
00:13:57,390 --> 00:13:59,300
Raja telah memberi perintah
untuk mencarinya.
71
00:13:59,510 --> 00:14:03,340
Beritahu Raja, tamu aman dan
sedang beristirahat di goa.
72
00:14:03,870 --> 00:14:05,140
Terimakasih.
73
00:14:06,120 --> 00:14:07,760
Semua kembali ke Istana!
74
00:14:13,910 --> 00:14:18,260
Kau tahu apa arti mutiara itu bagiku?
Kau bisa memberinya desa sebagai gantinya.
75
00:14:18,510 --> 00:14:21,220
- Kenapa harus memberinya kalung?
- Apa yang kau katakan?
76
00:14:21,300 --> 00:14:23,140
Aku ingin kalung itu kembali.
77
00:14:23,430 --> 00:14:27,720
Itu hadiah pernikahan kita dan
kau memberikannya!
78
00:14:27,890 --> 00:14:30,890
Jangan khawatir,
aku akan menggantinya.
79
00:14:30,891 --> 00:14:33,099
Kau menyeberangi lautan untuk
mutiara kalung itu?
80
00:14:33,190 --> 00:14:36,559
Mutiara itu dari Singhal.
Kau akan sulit membawanya dari sana...
81
00:14:36,560 --> 00:14:39,630
...atau aku tak mendapatkan
kalung itu lagi.
82
00:15:06,040 --> 00:15:08,390
Apakah kau datang untuk
meminta maaf?
83
00:15:11,470 --> 00:15:13,510
Tempatmu ini luar biasa.
84
00:15:14,070 --> 00:15:21,050
Kau melukai pemburu bukan rusa.
Dengan panahmu, lalu dengan matamu!
85
00:15:21,640 --> 00:15:25,600
Pertemuan ini,
sesuatu yang sangat indah...
86
00:15:25,680 --> 00:15:27,890
...sama seperti tempatmu ini!
87
00:15:28,030 --> 00:15:30,300
Semuanya di sini sangat memukau.
88
00:15:31,260 --> 00:15:38,760
Aku telah berbicara padamu,
tetapi tidak saling kenal.
89
00:15:40,590 --> 00:15:42,990
Kau adalah Ratan Singh,
Raja Mewar.
90
00:15:43,000 --> 00:15:44,140
Dari mana kau tahu?
91
00:15:44,430 --> 00:15:45,999
Karena kau adalah tamu kami.
92
00:15:47,090 --> 00:15:49,680
Dan begitu caramu menyambut tamu.
93
00:15:49,960 --> 00:15:53,720
- Apa yang membawamu ke Singhal?
- Aku pembeli mutiara.
94
00:15:54,720 --> 00:15:57,940
Di sini tidak perlu beli mutiara.
Kau bisa menemukannya jika beruntung.
95
00:15:57,941 --> 00:15:59,140
Sama seperti aku menemukanmu.
96
00:15:59,290 --> 00:16:01,719
Jadi, ceritakan tentang dirimu?
97
00:16:01,720 --> 00:16:02,890
Siapa namamu?
98
00:16:04,910 --> 00:16:07,590
Setiap daun di sini tahu namaku.
99
00:16:08,900 --> 00:16:10,930
Aku yakin kau akan tahu.
100
00:16:33,850 --> 00:16:35,720
Dia adalah Putri Singal...
101
00:16:36,640 --> 00:16:37,640
Padmavati.
102
00:16:38,390 --> 00:16:41,220
Dia telah menjagamu selama 2 hari.
103
00:16:42,260 --> 00:16:43,550
Padmavati.
104
00:16:50,510 --> 00:16:52,180
Maafkan aku, Raja Ratan Singh.
105
00:16:52,590 --> 00:16:56,640
Sebelum dapat menikmati
keramahan kami, Anda terluka.
106
00:16:57,510 --> 00:16:59,340
Putriku membuat kesalahan besar.
107
00:16:59,430 --> 00:17:01,930
Itu bukan kesalahan Padmavati,
Raja Gandharvasen.
108
00:17:02,190 --> 00:17:04,140
Aku meliriknya selama perburuan.
109
00:17:04,290 --> 00:17:07,999
Aku mengikutinya dan anak panah
itu tak sengaja mengenaiku.
110
00:17:08,210 --> 00:17:09,590
Aku datang untuk membawamu kembali.
111
00:17:10,070 --> 00:17:11,260
Tolong kembalilah ke Istana.
112
00:17:11,390 --> 00:17:13,090
Aku telah tinggal di istana
sepanjang hidupku.
113
00:17:13,640 --> 00:17:15,340
Aku suka ketenangan hutan.
114
00:17:15,510 --> 00:17:18,999
Jika Anda tidak keberatan,
aku ingin tinggal beberapa hari disini.
115
00:17:20,640 --> 00:17:24,260
Raja Ratan Singh, kau ke sini
sebagai tamu negara kami...
116
00:17:24,640 --> 00:17:28,300
...tapi sekarang kau lebih
seperti keluarga.
117
00:17:30,640 --> 00:17:35,080
Aku ingin Anda mengambil kebikan
dari Singhal dan bukan lukanya.
118
00:17:43,960 --> 00:17:45,300
Mutiara dari Singhal?
119
00:17:46,180 --> 00:17:48,850
Bukankah ini yang kau cari?
120
00:17:49,570 --> 00:17:50,980
Apa yang kau pikirkan?
121
00:17:51,950 --> 00:17:55,999
Bila sudah mendapatkan keinginanmu.
Apakah kau kembali ke Mewar?
122
00:17:56,530 --> 00:17:58,890
Aku harus kembali.
123
00:18:00,260 --> 00:18:01,680
Kau tidak bisa kembali.
124
00:18:09,510 --> 00:18:11,300
Lukamu belum sembuh.
125
00:18:13,260 --> 00:18:16,340
Maukah kau ikut denganku ke Mewar,
Padmavati?
126
00:18:17,290 --> 00:18:19,050
Sebagai istriku.
127
00:18:51,840 --> 00:18:56,390
Dengan izin dari ayahnya,
Raja Gandharvasen...
128
00:18:56,550 --> 00:19:00,470
Padmavati menikahi
Raja Ratan Singh dari Chittor.
129
00:19:49,590 --> 00:20:01,470
Semua berdiri. Paduka Raja tiba.
Raja Ratan Singh tiba di pelaminan.
130
00:20:33,680 --> 00:20:37,230
Salam Ratu Padmavati!
131
00:20:37,310 --> 00:20:40,090
Salam Ratu Padmavati!
132
00:20:46,390 --> 00:20:50,800
Sementara Chittor merayakan
Ratu yang baru...
133
00:20:51,340 --> 00:21:00,180
Jalaluddin memberontak melawan Kesultanan Delhi,
berhasil dan mendirikan Kesultanan Khilji.
134
00:21:00,370 --> 00:21:03,300
Dia menyatakan dirinya sebagai
Sultan Delhi yang baru.
135
00:21:03,930 --> 00:21:07,050
Sultan Delhi, Jalaluddin Khilji...
136
00:21:07,140 --> 00:21:08,430
Kemuliaan baginya!
137
00:21:13,470 --> 00:21:18,260
Tapi Alauddin juga memiliki pandangan
yang sama pada tahta berharga Delhi.
138
00:21:18,340 --> 00:21:23,890
Tahta terlihat indah dari jauh,
tetapi jangan tertipu.
139
00:21:24,640 --> 00:21:28,010
Bersamaan dengan keberhasilan kita,
datang berbagai masalah.
140
00:21:28,200 --> 00:21:35,300
Kita dikelilingi musuh, ancaman
paling nyata adalah dari bangsa Mongol.
141
00:21:35,301 --> 00:21:39,550
Sultan kita memenangkan pertempuran
dengan Mongol rasanya tidak mungkin?
142
00:21:39,551 --> 00:21:41,590
Tentara kita setengah dari
kekuatan mereka.
143
00:21:41,680 --> 00:21:43,900
Tetapi keberanian kita jauh
lebih besar dari mereka.
144
00:21:43,901 --> 00:21:45,690
Jadi, apakah kau akan melawan
orang Mongol?
145
00:21:45,790 --> 00:21:49,029
Demi kejayaan Khilji,
melawan Tuhan pun aku berani!
146
00:21:49,030 --> 00:21:50,890
Baik!
147
00:21:50,970 --> 00:21:57,220
Pertahankan ambisimu, jangan sampai
kau terkubur di bawah berat badan mereka.
148
00:21:57,510 --> 00:22:02,000
Maafkan aku, tidak ada yang bisa
menghalangi ambisi Alauddin.
149
00:22:02,080 --> 00:22:07,840
Aku tidak ingin hanya ambisimu,
buktikan dengan kemenangan!
150
00:22:08,020 --> 00:22:10,300
Aku akan menghancurkan bangsa Mongol.
151
00:22:11,920 --> 00:22:15,680
Sultan, keyakinanmu padaku
adalah kemenanganku.
152
00:22:49,360 --> 00:22:51,950
Serang!
153
00:24:00,260 --> 00:24:06,460
Alauddin mengalahkan Mongol
dan memenangkan Delhi.
154
00:24:07,350 --> 00:24:12,430
Sementara itu, Ratu Padmavati
memenangkan hati di Chittor.
155
00:24:16,540 --> 00:24:21,649
Hati-hati Suraj Baisa.
Kau lama tak melakukan Ghoomar.
(Tarian Putar).
156
00:24:21,650 --> 00:24:24,799
Kau bisa keseleo pinggang.
157
00:24:25,360 --> 00:24:29,170
Sekarang Ratu baru
akan melakukan Ghoomar.
158
00:24:29,171 --> 00:24:32,390
Ratuku, kau akan mendapat
pertunjukan besar.
159
00:24:32,470 --> 00:24:36,220
Pasti Suraj Baisa,
karena aku akan memainkan gendangnya.
160
00:24:37,160 --> 00:24:37,860
Salam, Ratuku.
161
00:24:37,940 --> 00:24:41,480
Kunwar Baisa, anakmu hanya bisa bicara,
tapi diucapkan dari balik layar saja.
162
00:24:42,300 --> 00:24:45,180
Biarkan saja dia bermain gendang Badal...
163
00:24:45,570 --> 00:24:50,510
...tidak ada seorang pun kecuali Raja
yang bisa menyajikan pertunjukan Ratu.
164
00:24:50,670 --> 00:24:55,400
Nak, kau bisa mengalahkan gendang-sall
yang kau inginkan di pernikahanmu.
165
00:24:56,490 --> 00:24:58,890
Semua berdiri untuk Raja Ratan Singh.
166
00:25:01,500 --> 00:25:04,470
Apakah mereka mengganggumu, Ratuku?
167
00:25:11,980 --> 00:25:15,340
Guru Kerajaan mengharapkan
Anda ke kuil.
168
00:25:20,960 --> 00:25:22,050
Apakah kau bersedia?
169
00:25:30,660 --> 00:25:31,780
Selamat datang, Tuanku!
170
00:25:32,380 --> 00:25:37,300
Padmavati, temui Guru Kerajaan
dan mentorku Raghav Chetan.
171
00:25:37,880 --> 00:25:40,130
Dia adalah jawaban atas
semua pertanyaan kami.
172
00:25:40,800 --> 00:25:44,000
Silakan mengambil berkahnya.
173
00:25:53,000 --> 00:25:54,710
Kecantikanmu ilham yang Kuasa!
174
00:25:54,920 --> 00:25:58,920
Bukan hanya cantik, tapi dia juga
memiliki kecerdasan yang luar biasa.
175
00:25:59,000 --> 00:26:00,170
Hmm.
176
00:26:00,800 --> 00:26:05,380
Jadi, yang lebih penting bagi Ratu.
Kecantikan atau keterampilan?
177
00:26:05,460 --> 00:26:08,750
Hati-hati Ratuku, kau sedang diuji!
178
00:26:09,660 --> 00:26:12,550
Tolong jawab pertanyaannya.
179
00:26:14,960 --> 00:26:16,000
Ketrampilan.
180
00:26:16,250 --> 00:26:17,250
Dan kecantikan?
181
00:26:17,690 --> 00:26:19,420
Itu terletak di mata orang
yang melihatnya.
182
00:26:19,790 --> 00:26:20,800
Mohon jelaskan.
183
00:26:21,380 --> 00:26:24,800
Beberapa orang melihat Tuhan dalam
setiap benda sementara yang lain sebaliknya.
184
00:26:25,010 --> 00:26:25,840
Hmm.
185
00:26:26,710 --> 00:26:28,920
Jelaskan kehidupan dalam tiga kata.
186
00:26:29,460 --> 00:26:32,340
Spiritualitas, cinta, dan pengorbanan.
187
00:26:32,880 --> 00:26:33,920
Apa itu cinta?
188
00:26:35,700 --> 00:26:38,250
Air mata suka-cita jatuh
dari mata Tuhan.
189
00:26:38,580 --> 00:26:40,460
Apa itu air mata?
190
00:26:40,900 --> 00:26:43,209
Garis tipis antara kesedihan
dan kebahagiaan.
191
00:26:43,210 --> 00:26:45,050
Apa itu kebahagiaan?
192
00:26:46,170 --> 00:26:47,880
Sebuah ilusi.
193
00:26:49,000 --> 00:26:52,330
Aku mendengarmu ahli
dalam seni perang.
194
00:26:52,570 --> 00:26:53,380
Ya.
195
00:26:53,920 --> 00:26:56,510
Apa senjata terhebat di medan perang?
196
00:26:56,511 --> 00:26:57,090
Siasat.
197
00:26:57,090 --> 00:26:58,800
Manakah momen paling sulit dalam hidup?
198
00:26:59,070 --> 00:27:00,670
Menunggu hasil setelah pemeriksaan.
199
00:27:00,750 --> 00:27:02,480
Dan hadiah terbesar?
200
00:27:05,690 --> 00:27:07,000
Berkah!
201
00:27:15,450 --> 00:27:17,700
Ayo, Ratuku.
202
00:27:24,490 --> 00:27:30,550
Untuk memberkati kesempatan ini...
203
00:27:30,880 --> 00:27:36,420
Ratu sudah tiba.
204
00:27:36,920 --> 00:27:42,960
Untuk memainkan putaran Ghoomar...
205
00:27:43,170 --> 00:27:48,750
Kami menyambut Anda, Ratu ku.
206
00:27:56,090 --> 00:27:58,970
Bergabunglah dengan kami
di putaran Ghoomar.
207
00:27:59,050 --> 00:28:01,780
Berputar saat kami memainkan Ghoomar.
208
00:28:01,860 --> 00:28:04,670
Kekasihmu sedang menunggumu juga.
209
00:28:04,750 --> 00:28:07,880
Anda memerah dalam cahaya
pengantin baru.
210
00:28:07,960 --> 00:28:11,170
Jantungmu berdetak kencang.
211
00:28:14,130 --> 00:28:16,970
Gelangmu berdenting saat berjalan.
212
00:28:19,030 --> 00:28:21,800
Ayo Ratuku...
213
00:28:21,880 --> 00:28:25,250
...ayo mainkan putaran Ghoomar!
214
00:28:25,610 --> 00:28:28,340
Hiasi tabir cinta...
215
00:28:28,420 --> 00:28:33,370
...dia berputar di tarian Ghoomar.
216
00:28:34,110 --> 00:28:36,920
Tanpa perawatan dunia...
217
00:28:37,000 --> 00:28:40,120
...dia berputar di tarian Ghoomar.
218
00:28:40,200 --> 00:28:42,090
Yang dicintainya adalah
yang paling istimewa.
219
00:28:42,170 --> 00:28:48,340
Dia berputar dalam tarian Ghoomar.
220
00:32:11,340 --> 00:32:12,630
Aku memang beruntung...
221
00:32:13,090 --> 00:32:15,920
Aku pergi ke Singhal mencari
mutiara dan menemukanmu.
222
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Aku juga beruntung...
223
00:32:20,120 --> 00:32:24,000
Aku sedang berburu rusa dan
menemukan singa sebagai gantinya.
224
00:32:25,930 --> 00:32:28,250
Aku ingin memberimu setiap
kebahagiaan yang ada di Singhal...
225
00:32:29,400 --> 00:32:30,960
...tapi aku tidak bisa
memberimu satu hal ini.
226
00:32:33,800 --> 00:32:36,340
Aku tidak bisa memberimu
lautan di padang pasir ini.
227
00:32:36,710 --> 00:32:40,270
Matamu lebih dalam dari lautan.
228
00:32:43,630 --> 00:32:47,460
Mewar tampaknya tumbuh padamu.
229
00:32:47,840 --> 00:32:52,330
Mewar telah menemukan tempat
di hatiku.
230
00:33:03,350 --> 00:33:04,210
Apa yang terjadi?
231
00:33:05,210 --> 00:33:06,800
Apakah ada yang mengawasi kita?
232
00:33:08,170 --> 00:33:13,000
Pasti bulan,
karena iri semua memujimu.
233
00:33:41,050 --> 00:33:42,610
Siapa yang berani berbuat begitu?
234
00:33:42,630 --> 00:33:43,920
Aku mencium cendana.
235
00:33:45,340 --> 00:33:48,040
Dan hanya ada satu orang di Chittor
yang menggunakan wewangian ini.
236
00:34:16,050 --> 00:34:20,050
Mengapa aku dipanggil sekarang,
Tuanku?
237
00:34:20,380 --> 00:34:22,460
Pelanggaran harus dihukum.
238
00:34:22,810 --> 00:34:24,420
Itu saja?
239
00:34:25,680 --> 00:34:28,380
Kenapa tidak menunggu sampai pagi.
240
00:34:29,130 --> 00:34:32,170
Kejahatannya serius,
putusan harus diberikan sekarang.
241
00:34:33,960 --> 00:34:35,550
Siapa pelakunya?
242
00:34:36,420 --> 00:34:37,250
Kau.
243
00:34:39,750 --> 00:34:44,210
Orang yang kesalehannya dipuji
oleh Amedar, adalah pelakunya?
244
00:34:44,770 --> 00:34:49,250
Orang yang mengajarimu untuk
mengkhianati Rajamu hari ini, dialah pelakunya?
245
00:34:49,960 --> 00:34:52,750
Apa kejahatanku, Tuanku?
246
00:34:55,880 --> 00:35:00,800
Kau berani mengintip Raja
dan Ratu diruang privasi.
247
00:35:00,880 --> 00:35:03,880
Itu bohong.
Apa bukti yang Tuanku miliki?
248
00:35:03,881 --> 00:35:05,890
- Sujaan Singh.
- Ya, Tuanku.
249
00:35:12,170 --> 00:35:15,570
Luka itu berasal dari belatiku.
Dan darahmu adalah bukti.
250
00:35:16,630 --> 00:35:19,920
Ku pikir kau adalah mentorku.
Aku percaya padamu.
251
00:35:20,000 --> 00:35:23,130
Aku pikir kau saleh, tetapi berubah
menjadi serigala berbulu domba.
252
00:35:24,500 --> 00:35:27,550
Aku bisa menghukummu sampai
mati sekarang...
253
00:35:28,420 --> 00:35:31,040
...tetapi membunuh seorang Brahmana
bertentangan dengan prinsipku.
254
00:35:32,130 --> 00:35:36,460
Pukul dia. Masukan penjara bawah tanah
agar bisa mengajarkannya kesopanan.
255
00:35:36,800 --> 00:35:39,250
Maafkan aku, Rajaku.
Aku ingin mengatakan sesuatu.
256
00:35:40,210 --> 00:35:43,750
Ketika kesalehan seseorang tercemar,
dia harus menjauhkan diri dari tanah.
257
00:35:44,550 --> 00:35:46,710
Hanya ada satu hukuman atas kejahatannya.
258
00:35:48,460 --> 00:35:50,210
Pembuangan.
259
00:35:50,420 --> 00:35:52,590
Aku setuju dengan Ratu.
260
00:35:53,210 --> 00:35:55,750
Tuan mempertanyakan kesalehanku?
261
00:36:12,090 --> 00:36:14,200
Aku telah menerima penghinaan ini.
262
00:36:15,210 --> 00:36:19,210
Tapi api yang mengamuk di hatiku
akan mengurangi Chittor menjadi abu.
263
00:36:20,630 --> 00:36:24,940
Sebelum aku pergi, apakah Tuan ingin
menyentuh kaki dan mengambil berkatku?
264
00:36:28,130 --> 00:36:30,630
- Sujaan Singh.
- Ya, Tuanku.
265
00:36:48,250 --> 00:36:50,460
Aku akan pergi jauh dari tanah ini.
266
00:36:50,710 --> 00:36:53,740
Tetapi aku tidak membawa
Mewar di kakiku...
267
00:36:53,820 --> 00:36:57,500
...maka kalian mungkin berasumsi,
bahwa Raghav Chetan tidak pernah ada.
268
00:36:57,580 --> 00:37:00,750
Dia hanyalah pikiran yang
menghilang dalam kabut tipis.
269
00:37:07,550 --> 00:37:12,420
Paman, Anda memberi kekuasaan
Kara ke Alleuddin, kini sikapnya berubah.
270
00:37:12,850 --> 00:37:15,630
Dia menyerang Deogiri tanpa izinmu...
271
00:37:15,710 --> 00:37:20,130
...dan bukannya kembali ke Delhi
dengan menjarah, dia langsung menuju Kara.
272
00:37:20,590 --> 00:37:21,950
Aku setuju dengan Itaat.
273
00:37:22,800 --> 00:37:25,340
Dan mungkin suatu hari Dia
memberontak melawanmu.
274
00:37:25,420 --> 00:37:28,550
Sementara Alauddin menggunakan
pedang untuk Kesultanan sayangku...
275
00:37:29,210 --> 00:37:32,380
...kita duduk di sini dan
membuat obrolan kosong.
276
00:37:32,550 --> 00:37:35,470
Tapi Paman, harus waspada padanya...
277
00:37:35,550 --> 00:37:39,570
Alauddin hanyalah alat untuk
mengisi pundi-pundi Delhi. Hanya itu.
278
00:37:39,960 --> 00:37:42,340
Aku akan berlayar ke Kara besok.
279
00:37:42,820 --> 00:37:47,550
Dan mengembalikan apa yang
menjadi hakku.
280
00:37:47,790 --> 00:37:49,920
Kejayaan bagi Tuhan!
281
00:37:50,670 --> 00:37:56,100
Keindahanmu begitu mempesona,
mengubah belenggu menjadi emas.
282
00:37:57,420 --> 00:38:02,190
Kau sangat senang di haremku,
Chitai.
283
00:38:03,710 --> 00:38:05,960
Kau seorang budak, bukan seorang Raja.
284
00:38:06,390 --> 00:38:09,230
Kau tidak pernah bisa membuat
Putri Deogiri bahagia.
285
00:38:09,340 --> 00:38:10,710
Baik!
286
00:38:11,550 --> 00:38:15,500
Kesombongan seperti itu
mengilhami semua kekejaman ini!
287
00:38:16,900 --> 00:38:18,630
Kau telah merebut hatiku.
288
00:38:25,710 --> 00:38:27,130
- Ketua!
- Hmm...
289
00:38:27,380 --> 00:38:28,840
Rencana tuan telah berhasil.
290
00:38:29,090 --> 00:38:30,250
Sangat bagus.
291
00:38:30,430 --> 00:38:34,090
Tuan ingin Sultan datang
ke Kara dan dia mau.
292
00:38:38,840 --> 00:38:40,500
Panjang umur Khilji!
293
00:38:40,580 --> 00:38:42,210
Panjang umur!
294
00:38:42,420 --> 00:38:44,460
Alauddin menyambut Sultan Delhi.
295
00:38:44,540 --> 00:38:47,420
Tetap diberkati!
296
00:38:47,640 --> 00:38:49,500
Aku gembira, serta terkejut.
297
00:38:49,650 --> 00:38:52,420
Apa yang membawamu ke Kara
tanpa pemberitahuan sebelumnya?
298
00:38:54,210 --> 00:38:56,590
Itulah pertanyaanku untukmu.
299
00:38:57,090 --> 00:39:01,880
Mengapa kau datang ke Karainstead,
tidak ke Delhi dengan hasil curian?
300
00:39:02,060 --> 00:39:04,550
Sultan tidak percaya padaku lagi?
301
00:39:05,190 --> 00:39:09,710
Aku telah mendapatkan semua
harta ini hanya untukmu.
302
00:39:09,800 --> 00:39:12,750
Dan batu ini?
303
00:39:14,550 --> 00:39:15,750
Itu berharga.
304
00:39:16,900 --> 00:39:18,750
Hadiah yang aku berikan sendiri.
305
00:39:26,920 --> 00:39:29,000
Kemuliaan bagi Tuhan!
306
00:39:29,170 --> 00:39:33,960
Permata berharga ini termasuk
dalam mahkota Sultan.
307
00:39:34,670 --> 00:39:36,920
Tapi jangan kecewa Alauddin.
308
00:39:37,090 --> 00:39:41,580
Aku telah membawa hadiah
berharga untukmu juga.
309
00:39:43,500 --> 00:39:44,670
Budak ini!
310
00:39:49,880 --> 00:39:52,420
Khusus dibeli untukmu.
311
00:39:52,920 --> 00:39:55,800
Dia ahli tipu muslihat,
bagai serigala dan seekor cheetah.
312
00:39:57,130 --> 00:40:01,500
Dia akan melayanimu
dengan segala cara.
313
00:40:02,710 --> 00:40:04,050
Kau bisa mengujinya.
314
00:40:04,130 --> 00:40:04,960
Hmm.
315
00:40:06,350 --> 00:40:07,470
Siapa namanya?
316
00:40:07,550 --> 00:40:08,920
Malik Kafur, Baginda.
317
00:40:09,210 --> 00:40:11,380
Parfum apa yang kau pakai?
318
00:40:11,590 --> 00:40:13,250
Jannat-ul-Firdaus.
319
00:40:14,840 --> 00:40:16,460
Apa yang bisa kau lakukan untukku?
320
00:40:16,840 --> 00:40:18,250
Apapun.
321
00:40:18,710 --> 00:40:21,380
Aku dapat memberikan hiduku untukmu.
322
00:40:21,750 --> 00:40:23,170
Bisakah kau mengambil hidup untukku?
323
00:40:23,960 --> 00:40:25,550
- Bisa, Tuanku.
- Hmm.
324
00:40:27,460 --> 00:40:29,050
Bunuh orang-orang ini.
325
00:40:29,210 --> 00:40:31,320
Bunuh mereka semua!
326
00:40:32,400 --> 00:40:36,700
Mereka adalah pejabatku!
327
00:40:41,010 --> 00:40:47,760
Lelucon apa ini! Aku ingin kau
ke selatan dengan pasukanmu.
328
00:41:02,380 --> 00:41:03,710
Ada lagi, Baginda?
329
00:41:06,800 --> 00:41:08,250
Kau berbuat apa?
330
00:41:08,330 --> 00:41:10,190
Kau ingin aku mengujinya.
331
00:41:11,130 --> 00:41:14,010
Paman, aku benar-benar
senang dengan hadiahmu.
332
00:41:14,970 --> 00:41:18,630
Tapi jangan berkecil hati.
Aku juga punya hadiah untukmu.
333
00:41:18,710 --> 00:41:19,750
Ikhtiyaar!
334
00:41:19,840 --> 00:41:21,400
Paman tersayang!
335
00:41:25,060 --> 00:41:27,460
Panjang umur Khilji!
336
00:41:31,380 --> 00:41:32,840
Panjang umur!
337
00:42:15,700 --> 00:42:18,590
Jadi akhirnya kau melakukan
pemberontakan melawan Kesultanan?
338
00:42:19,630 --> 00:42:25,870
Sejarah tak akan memaafkan
orang yang membunuh Pamanku.
339
00:42:25,950 --> 00:42:29,750
Apa yang akan dikatakan
sejarah Amir Khusrau?
340
00:42:30,180 --> 00:42:32,250
Sejarah akan memberimu
kebutaan akan waktu.
341
00:42:32,380 --> 00:42:34,170
Kau benar sekali.
342
00:42:35,130 --> 00:42:36,920
Itaat, anakku...
343
00:42:38,040 --> 00:42:42,650
Kesultanan membutuhkan orang muda
untuk kerajaan dan kebahagiaan rakyatnya.
344
00:42:42,730 --> 00:42:46,590
Karena itulah mengapa aku
telah merebut tahta ini.
345
00:42:47,760 --> 00:42:53,870
Sekarang, Jalaluddin Khilji
harus naik ke singgasana Sultan.
346
00:43:14,880 --> 00:43:18,050
Sultan Delhi, Alauddin Khilji...
347
00:43:18,130 --> 00:43:19,880
Panjang umur!
348
00:43:19,960 --> 00:43:22,960
Sultan Delhi, Alauddin Khilji...
349
00:43:23,040 --> 00:43:25,420
Panjang umur!
350
00:43:38,120 --> 00:43:40,090
Akulah Sultan yang baru!
351
00:43:43,880 --> 00:43:47,000
Ini adalah batu berharga yang
diambil ayahmu dariku..
352
00:43:47,090 --> 00:43:48,960
..dan hari ini aku
mengambilnya kembali.
353
00:43:49,840 --> 00:43:52,710
Ini adalah tradisi Kesultanan.
354
00:43:53,990 --> 00:43:58,880
Ada satu tradisi lagi,
kau harus bersujud kepada Sultan.
355
00:44:00,460 --> 00:44:01,380
Hmm.
356
00:44:02,210 --> 00:44:03,590
Tidak, tidak usah.
357
00:44:05,810 --> 00:44:06,920
Berdirilah.
358
00:44:14,800 --> 00:44:17,420
Semoga kejayaan menyertai Sultan.
359
00:44:20,170 --> 00:44:22,170
Kenapa kau terlihat kesal?
360
00:44:22,700 --> 00:44:26,130
Kau sekarang adalah Ratu India!
361
00:44:26,630 --> 00:44:28,170
Aku suamimu...
362
00:44:29,700 --> 00:44:30,630
Lihat?
363
00:44:30,920 --> 00:44:31,880
Melihat apa?
364
00:44:32,480 --> 00:44:33,880
Mahkota ini?
365
00:44:33,960 --> 00:44:38,090
Aku pernah melihatnya
berkali-kali di kepala ayahku.
366
00:44:38,610 --> 00:44:40,710
Mahkota ini tidak setia.
367
00:44:42,250 --> 00:44:43,880
Selalu berpindah kepala.
368
00:44:44,800 --> 00:44:48,420
Dari kepala ayahmu ke kepalaku.
Dan sekarang kepalamu!
369
00:44:54,500 --> 00:45:00,270
Pada kesempatan menggembirakan ini,
buatlah cinta kasih dan sayang kepada Sultanmu.
370
00:45:02,210 --> 00:45:04,170
Sekarang!
371
00:45:35,090 --> 00:45:35,960
Kafur!
372
00:45:37,900 --> 00:45:39,050
Malik Kafur!
373
00:45:39,250 --> 00:45:40,420
Ya, Baginda!
374
00:45:46,210 --> 00:45:47,090
Ya, Baginda?
375
00:45:47,170 --> 00:45:49,810
Kau mendengar suara seruling itu,
atau hanya aku?
376
00:45:49,910 --> 00:45:51,170
Aku mendengarnya.
377
00:45:51,380 --> 00:45:54,210
Siapa yang memainkannya
pada jam seperti ini?
378
00:45:54,500 --> 00:45:56,100
Haruskah aku membungkamnya?
379
00:45:56,180 --> 00:46:01,000
Jangan, bawa saja dia besok padaku.
380
00:46:01,210 --> 00:46:02,130
Baik, Tuanku.
381
00:46:03,500 --> 00:46:05,920
Aku selalu siap untukmu...
382
00:46:30,190 --> 00:46:31,720
Sangat indah!
383
00:46:31,730 --> 00:46:33,430
Sangat halus!
384
00:46:33,440 --> 00:46:39,230
Aku bisa melakukan segala sesuatu
yang berharga, kecuali bakatmu.
385
00:46:39,360 --> 00:46:43,190
Benar namamu, Raghav Chetan?
386
00:46:44,360 --> 00:46:47,860
Siapa pun kamu.
Dari mana asalmu...
387
00:46:49,190 --> 00:46:51,690
...sekarang kau akan menjadi
bagian dari kerajaan ini.
388
00:46:54,040 --> 00:46:55,110
Apa yang kau lihat?
389
00:46:55,190 --> 00:46:56,510
Masa lalumu!
390
00:46:58,000 --> 00:47:01,200
Bulu burung unta berlumuran darah.
391
00:47:02,480 --> 00:47:05,060
Sebuah mahkota bertabur batu merah.
392
00:47:05,530 --> 00:47:08,500
Mahkota yang akan memerintah dunia!
393
00:47:09,980 --> 00:47:11,560
Alexander yang Agung!
394
00:47:11,900 --> 00:47:13,670
Kau akan menjadi Alexander berikutnya!
395
00:47:17,000 --> 00:47:20,270
Tapi ini hanya mungkin
ketika dia bersamamu.
396
00:47:20,940 --> 00:47:21,810
Siapa?
397
00:47:21,900 --> 00:47:24,400
Dia ilusi!
398
00:47:24,860 --> 00:47:28,070
Sebuah ciptaan Tuhan.
Wajahnya bersinar seperti bulan.
399
00:47:30,610 --> 00:47:33,230
Keindahannya yang bercahaya
memancar jauh dan jauh.
400
00:47:33,690 --> 00:47:36,770
Dia adalah esensi kehidupan.
401
00:47:38,280 --> 00:47:41,350
Walau hanya melihat bayangannya
bisa membuatmu tergila-gila.
402
00:47:41,360 --> 00:47:44,040
Keindahan seperti itu hanya
ada dalam mimpi.
403
00:47:49,710 --> 00:47:54,710
Aku yakin, sekali Tuan melihatnya.
Akan susah melupakannya.
404
00:47:55,650 --> 00:47:58,270
Dia akan mengubah takdirmu.
405
00:47:58,480 --> 00:48:00,190
Jika kau merangkulnnya...
406
00:48:00,860 --> 00:48:02,310
Mewar akan menjadi milikmu!
407
00:48:03,020 --> 00:48:04,190
India akan menjadi milikmu!
408
00:48:04,690 --> 00:48:07,710
Dunia akan ada di kakimu,
bahkan surga!
409
00:48:07,900 --> 00:48:10,380
Tanpa dia,
kau tidak akan memiliki apa-apa.
410
00:48:10,490 --> 00:48:13,450
Apa pun yang disentuhnya,
berubah menjadi emas!
411
00:48:13,460 --> 00:48:16,700
Dia akan membuatmu abadi!
412
00:48:16,720 --> 00:48:20,590
Dia orang yang paling berharga.
Tapi tidak mungkin dimiliki.
413
00:48:20,600 --> 00:48:23,340
Siapa takdir Alauddin tadi?
414
00:48:23,520 --> 00:48:26,290
Ratu Chittor, Padmavati.
415
00:48:30,900 --> 00:48:32,010
Padmavati!
416
00:48:32,220 --> 00:48:37,660
Salam kepada Raja Ratan Singh
dari Mewarfrom Sultan Delhi.
417
00:48:37,740 --> 00:48:42,110
Aku mengirim undangan ini
pada ulang tahunku.
418
00:48:42,420 --> 00:48:45,020
Aku minta do'a dan rahmat keluargamu.
419
00:48:45,110 --> 00:48:50,240
Nikmati makanan dan keramahan kami.
420
00:48:50,940 --> 00:48:52,800
Seperti Raja lainnya...
421
00:48:52,880 --> 00:48:57,770
Mewar tetap dilindungi di bawah
kedaulatan Sikandar e-sani
(Alexander yang kedua).
422
00:48:58,020 --> 00:49:01,980
Salama dariku Sultan Delhi,
Alauddin Khilji.
423
00:49:03,810 --> 00:49:05,310
Baca sekali lagi!
424
00:49:11,450 --> 00:49:14,170
Salam dari Sultan...
425
00:49:22,520 --> 00:49:27,980
Beritahu Sultanmu, kami memiliki banyak baja
di saraf kepala kami daripada isi gudang senjatamu.
426
00:49:29,270 --> 00:49:31,650
Kami aman tanpa perlindungannya.
427
00:49:34,900 --> 00:49:37,230
- Panjang umur Khiljis.
- Hmm.
428
00:49:37,550 --> 00:49:41,640
Sultan,
Raja Chittorhas menolak undanganmu.
429
00:49:46,290 --> 00:49:48,480
Siapkan pasukan dan nyatakan perang.
430
00:49:49,090 --> 00:49:50,900
Kau harus takut Tuhan, Sultan.
431
00:49:51,150 --> 00:49:52,900
Padmavati adalah istri orang.
432
00:49:52,980 --> 00:49:57,999
Malik Kafur tanyakan pada Empress,
menu apa untuk makan malam ini.
433
00:49:58,351 --> 00:50:00,990
Daging rusa, Kabuli pulao,
korma, aloo bukhara, shahi...
434
00:50:00,991 --> 00:50:03,890
Dengan menu seperti itu,
aku tak akan pernah takut.
435
00:50:03,940 --> 00:50:04,610
Hmm?
436
00:50:08,270 --> 00:50:12,610
Sulit dipercaya, Sikandar e-Sani
perang untuk seorang wanita.
437
00:50:12,690 --> 00:50:15,730
Aku sudah memperluas kerajaan.
Saatnya untuk memperluas kekuasaan.
438
00:50:16,980 --> 00:50:19,950
Perang atas nama kecantikan!
439
00:50:39,310 --> 00:50:40,900
Apa masalahnya Tejveer?
440
00:50:40,990 --> 00:50:43,360
Mengapa kau bergegas ke benteng?
441
00:50:44,110 --> 00:50:45,190
Aku punya pesan.
442
00:50:45,270 --> 00:50:49,790
Sultan Alauddin Khilji dan pasukannya
sedang dalam perjalanan menuju Chittor.
443
00:51:53,730 --> 00:51:55,790
Tentara Khilji akan segera
mencapai Chittor, Tuanku.
444
00:51:55,870 --> 00:51:58,999
Aku tahu. Kami akan menyambut
mereka dengan taktik tak terduga.
445
00:51:59,130 --> 00:52:02,610
Peringatkan pasukan dan isi
lumbung dengan persediaan.
446
00:52:02,900 --> 00:52:05,360
- Tapi orang pada takut.
- Tidak ada yang perlu ditakuti.
447
00:52:05,690 --> 00:52:09,400
Kumpulkan semua wanita dan anak-anak
bawa mereka ke dalam benteng.
448
00:52:09,810 --> 00:52:12,770
Kirim pesan ke semua
Kerajaan tetangga...
449
00:52:12,850 --> 00:52:15,770
...jika kita semua bersatu,
Alauddin dapat dikalahkan.
450
00:52:16,020 --> 00:52:17,810
Kalau tidak,
dia bisa memusnahkan kita semua.
451
00:52:17,900 --> 00:52:18,940
Ya, yang Mulia.
452
00:52:51,980 --> 00:52:52,980
Tuanku!
453
00:52:55,980 --> 00:52:57,260
Serang!
454
00:53:21,480 --> 00:53:24,560
Malik!
Sekarang perang ini sudah dimulai.
455
00:53:24,561 --> 00:53:26,400
Benar sekali, Sultan.
456
00:53:28,510 --> 00:53:31,470
Komandan Ulugh Khan, apa pendapatmu?
Haruskah mengirim beberapa pasukan kita?
457
00:53:31,520 --> 00:53:32,150
Tentu saja, Baginda.
458
00:53:32,230 --> 00:53:37,640
Tapi Ulugh Khan, tidak mungkin
menerobos dinding Chittor.
459
00:53:37,860 --> 00:53:40,060
Siapa pun yang mencoba,
akan menghadapi kekalahan.
460
00:53:40,110 --> 00:53:43,930
Khilji tidak pernah
menerima kekalahan.
461
00:53:44,210 --> 00:53:46,990
Kirim beberapa pasukan
sebelum matahari terbenam.
462
00:53:47,520 --> 00:53:50,860
Mari kita coba kemampuan Rajput ini.
463
00:54:09,700 --> 00:54:12,960
Aku tidak mengerti taktik mereka
mengirim beberapa tentara, Tuanku.
464
00:54:14,060 --> 00:54:16,110
Dengan izinmu,
haruskah kami menghadapi mereka?
465
00:54:16,230 --> 00:54:18,120
Biarkan mereka datang.
466
00:54:57,350 --> 00:54:59,110
Sultan memanggilku?
467
00:55:00,010 --> 00:55:03,850
Apa sudah waktunya membunuhmu!
468
00:55:04,860 --> 00:55:06,400
Keputusanmu untuk menyerang tidak benar.
469
00:55:07,190 --> 00:55:08,730
Aku telah memperingatkan
Ulugh Khan...
470
00:55:08,810 --> 00:55:14,510
Biarkan alam mengingatkan bahwa Matahari Rajput
akan segera dikuasai oleh Bulan Sabit Khilji.
471
00:55:14,520 --> 00:55:15,730
Maafkan aku, Sultan.
472
00:55:16,270 --> 00:55:19,230
Tapi semangat saja tidak cukup
menghancurkan dinding Chittor.
473
00:55:27,100 --> 00:55:29,790
Semangat ini menginvasi
setengah dari India.
474
00:55:29,791 --> 00:55:31,850
Dinding Chittor tidak kan bisa
menghentikanku.
475
00:55:31,900 --> 00:55:33,600
Tapi pertanyaan sebenarnya adalah.
476
00:55:33,680 --> 00:55:38,210
Jika Padmavati tidak berubah
menjadi berharga, maka...
477
00:55:40,190 --> 00:55:44,010
...jumlah tentara yang tewas
hari ini...
478
00:55:45,360 --> 00:55:49,690
Aku akan membakar dan memotongmu
dalam jumlah yang sama!
479
00:55:50,650 --> 00:55:55,190
Sultan semakin lapar.
Bawakan aku makanan.
480
00:56:04,110 --> 00:56:07,580
Lihat sepertinya Alauddin telah
mengatur semua ini, Tuanku!
481
00:56:08,630 --> 00:56:13,250
Ini adalah strateginya. Tunjukkan
kekuatanmu hancurkan semangat musuh.
482
00:56:13,650 --> 00:56:15,190
Kapan Diwali
(Festival Lampu)?
483
00:56:15,270 --> 00:56:16,610
Minggu depan, Tuanku.
484
00:56:17,060 --> 00:56:19,900
Perayaan Diwali tahun ini
buat semeriah mungkin...
485
00:56:20,130 --> 00:56:22,480
Mereka akan kehilangan dan
kita bersuka cita.
486
00:56:22,910 --> 00:56:23,770
Siap, yang Mulia.
487
00:57:17,900 --> 00:57:20,130
Ratu, mengapa kau duduk di sini
sendirian?
488
00:57:21,530 --> 00:57:25,150
Semua Chittor merayakan Diwali.
Semua orang mencarimu.
489
00:57:25,450 --> 00:57:27,400
Mereka telah kehilangan akal mereka!
490
00:57:28,190 --> 00:57:32,440
Musuh telah mengepung kita dan
kita merayakan Diwali!
491
00:57:32,760 --> 00:57:34,730
Mengapa kau menganggap mereka
sebagai musuh kita?
492
00:57:36,050 --> 00:57:39,190
Anggap saja mereka sebagai
penjaga baru Chittor.
493
00:00:01,000 --> 00:00:20,000
https://rismansalim.blogspot.com
494
00:57:40,620 --> 00:57:45,670
Mereka tidak bisa pergi atau masuk,
hanya bisa berjaga-jaga saja.
495
00:57:53,900 --> 00:57:55,940
- Panjang umur Khilji!
- Hmm.
496
00:57:56,560 --> 00:57:58,940
Sultan, jika kau sibuk kita
akan kembali lagi nanti.
497
00:57:59,020 --> 00:58:02,440
Tidak, ini adalah catatan sejarah.
498
00:58:02,900 --> 00:58:06,500
Aku membakar ones-that yang
tidak menyebutkan namaku.
499
00:58:06,570 --> 00:58:08,650
Beberapa dari tulisan ini,
ditulis olehmu juga Khusrau.
500
00:58:08,651 --> 00:58:10,230
Tapi Baginda...
501
00:58:10,310 --> 00:58:15,610
Aku ingin sejarah hanya mengingatku!
502
00:58:16,860 --> 00:58:21,150
Ulugh Khan, kau sudah memotong
semua jalur makanan dan air ke Chittor?
503
00:58:21,230 --> 00:58:21,770
Ya, Baginda.
504
00:58:21,860 --> 00:58:24,110
Apakah kau memblokir
terowongan rahasia mereka?/ Ya.
505
00:58:24,120 --> 00:58:26,800
- Dan menjarah desa-desa tetangga?
- Ya, Baginda.
506
00:58:26,940 --> 00:58:35,360
Sekarang kirim pesan ke semua raja Rajput
yang membantu Mewar akan mengundang murka Sultan.
507
00:58:35,361 --> 00:58:36,400
Ya, Baginda.
508
00:58:36,700 --> 00:58:37,650
Bubar.
509
00:58:37,910 --> 00:58:43,430
Sultan, sejak pertempuran.
Para prajurit mulai gelisah.
510
00:58:43,440 --> 00:58:45,020
Tapi perang sudah dimulai!
511
00:58:46,060 --> 00:58:50,520
Rasa lapar menggerus kesabaran kami.
512
00:58:51,890 --> 00:58:56,310
Tapi kita harus memotivasi
prajurit. Buat mereka terhibur.
513
00:58:58,210 --> 00:58:59,360
Gulat!
514
00:59:00,560 --> 00:59:02,110
Umumkan pertarungan gulat.
515
00:59:02,520 --> 00:59:04,440
Aku juga akan bertarung besok.
516
00:59:06,690 --> 00:59:08,980
Ayo bergulat!
517
01:00:01,770 --> 01:00:05,650
Sultan!
518
01:00:09,530 --> 01:00:13,230
Permainana berburu di pagi hari,
bergulat di malam hari...
519
01:00:13,520 --> 01:00:15,360
Musik dan pesta pora di malam hari!
520
01:00:16,190 --> 01:00:19,390
Ini cara unik untuk menjaga
semangat tentara.
521
01:00:20,250 --> 01:00:22,310
Tapi Anda harus mempertimbangkan,
Sultan...
522
01:00:22,340 --> 01:00:25,940
Sudah dua bulan berlalu dari Delhi.
523
01:00:26,250 --> 01:00:28,650
Tapi kita semakin dekat
dengan Padmavati.
524
01:00:30,490 --> 01:00:32,220
Seperti keindahan Mesir...
525
01:00:33,520 --> 01:00:40,360
...inilah keindahan selestial
toowhose beats untukmu.
526
01:01:01,770 --> 01:01:12,360
Di tanah di mana keindahan terletak,
ketukan hati yang merindukan cinta.
527
01:01:23,060 --> 01:01:28,230
Aku merasakan hasrat membara yang dalam.
528
01:03:19,830 --> 01:03:21,270
Berita apa yang kau bawa ke Sujaan Singh?
529
01:03:21,520 --> 01:03:23,190
Kapan pasukan Kerajaan lain tiba?
530
01:03:23,270 --> 01:03:28,270
Kerajaan lain menolak mendukung kita.
531
01:03:28,840 --> 01:03:31,630
Tidak ada yang ingin permusuhan
dengan Alauddin.
532
01:03:31,640 --> 01:03:33,360
Apa yang harus kita lakukan
sekarang Gora Singh?
533
01:03:40,040 --> 01:03:42,860
Nyatakan perang.
534
01:03:47,110 --> 01:03:50,270
Tuanku, tolong pertimbangkan lagi.
535
01:03:51,060 --> 01:03:54,260
Keputusan dibuat. Chittor akan
melawan pertempurannya sendiri.
536
01:04:37,210 --> 01:04:38,420
Sultan!
537
01:04:40,230 --> 01:04:41,230
Sultan!
538
01:04:41,690 --> 01:04:44,140
Bangun, Sultan!
539
01:04:44,560 --> 01:04:46,640
Rajput telah membuat semua
kamp kita terbakar!
540
01:04:46,720 --> 01:04:49,780
Padamkan api.
Laporkan aku kalau sudah padam.
541
01:04:49,860 --> 01:04:52,440
- Mari kita pergi, Sultan...
- Kau bodoh, burung-burungku!
542
01:04:52,520 --> 01:04:54,270
Mereka berharga!
Mereka seharusnya tidak dirugikan.
543
01:04:55,190 --> 01:04:57,230
Berhenti bercanda...
544
01:05:03,690 --> 01:05:06,560
Ini kandangmu!
545
01:05:38,550 --> 01:05:40,360
Panjang umur Sultan Khilji.
546
01:05:41,970 --> 01:05:44,230
Pasukan mulai gelisah, Sultan.
547
01:05:44,910 --> 01:05:50,180
Kamp kita, makanan dan tempat
lain telah terbakar menjadi.
548
01:05:50,900 --> 01:05:53,690
Pasukan sekarat karena kehausan.
549
01:05:55,230 --> 01:06:02,060
Aku minta Baginda mau bertemu
dengan pasukan.
550
01:06:03,680 --> 01:06:07,110
Pasukan kita di ambang pemberontakan.
551
01:06:22,980 --> 01:06:26,400
Kita tidak akan tinggal
di sini lebih lama lagi.
552
01:06:26,480 --> 01:06:29,750
Kita akan kembali ke Delhi!
553
01:06:33,070 --> 01:06:35,400
Siapa pun yang ingin kembali,
melangkah maju.
554
01:06:35,560 --> 01:06:38,730
Rangkul Sultanmu dan kembali ke Delhi.
555
01:06:41,540 --> 01:06:42,420
Ulugh Khan?
556
01:07:12,580 --> 01:07:16,230
Kita Khilji melihat mimpi bersama.
557
01:07:16,850 --> 01:07:20,610
Bahwa suatu hari bendera kita
akan melayang di seluruh dunia.
558
01:07:21,150 --> 01:07:25,860
Kita bersumpah untuk bersama,
apa pun yang terjadi.
559
01:07:27,310 --> 01:07:33,980
Dan selama masa sulit ini,
kalian ingin menyerah!
560
01:07:36,860 --> 01:07:38,900
Kalau begitu lupakan mimpi kita!
561
01:07:48,540 --> 01:07:53,190
- Panjang umur Khilji.
- Panjang umur!
562
01:08:00,110 --> 01:08:03,940
- Sikandar-e-Sani...
- Panjang umur!
563
01:08:21,480 --> 01:08:24,110
Tuhanku, salam hari Holi
(Festival Warna)!
564
01:08:24,310 --> 01:08:26,650
Semoga kau sama.
565
01:08:26,980 --> 01:08:28,999
Aku baru saja kembali dari lumbung.
566
01:08:29,060 --> 01:08:30,769
Kita hanya memiliki persediaan
untuk beberapa hari saja.
567
01:08:30,770 --> 01:08:32,900
Tetapi ini hanya antara kita saja.
568
01:08:33,980 --> 01:08:35,610
Orang-orang kita seharusnya
tidak tahu.
569
01:08:35,860 --> 01:08:37,810
Kesulitan kita bertambah, Tuanku.
570
01:08:37,900 --> 01:08:40,270
Kesulitan juga akan bertambah
bagi musuh kita.
571
01:08:41,520 --> 01:08:45,270
Panas yang menyengat ini akan
memaksa Alauddin mundur.
572
01:08:46,150 --> 01:08:47,650
Hanya beberapa hari lagi.
573
01:08:48,110 --> 01:08:52,610
Selamat menikmati hari Holi. Aku akan pergi
dan berharap Ratu disini pada hari Holi pertamanya.
574
01:08:55,450 --> 01:08:57,850
Jangan mengabaikan kenyataan, Tuanku.
575
01:08:57,940 --> 01:08:59,510
Ini adalah masalah yang serius.
576
01:09:01,150 --> 01:09:02,770
Sepertinya kau lupa, Gora Singh.
577
01:09:03,600 --> 01:09:07,310
Orang yang berani menghadapi
situasi apa pun, adalah Rajput.
578
01:09:08,360 --> 01:09:12,940
Orang yang berani berjalan
di bara api, adalah Rajput.
579
01:09:13,820 --> 01:09:17,490
Seseorang yang menerima semua
tantangan dan meraih kemenangan, adalah Rajput.
580
01:09:18,150 --> 01:09:25,770
Orang yang melawan musuh sampai
nafas terakhirnya, adalah Rajput.
581
01:09:27,110 --> 01:09:28,190
Sultan!
582
01:09:31,430 --> 01:09:33,480
Orang-orang ini telah
kehilangan akal mereka!
583
01:09:33,750 --> 01:09:37,940
Mereka merayakannya meskipun di kepung.
Aku melihat warna terbang dari benteng!
584
01:09:38,020 --> 01:09:42,450
Warna-warni terbang di Chittor.
Saat ini adalah hari Holi!
585
01:09:43,290 --> 01:09:46,060
Orang-orang saling mewarnai
dan mengekspresikan cinta mereka.
586
01:09:46,150 --> 01:09:48,400
Bahkan memeluk musuh-musuhnya?
587
01:09:48,810 --> 01:09:49,770
Ya, Baginda.
588
01:09:49,980 --> 01:09:52,360
Kalau begitu biarkan aku
bermain dengan musuh juga!
589
01:09:52,570 --> 01:09:54,930
Dengan warna atau darah?
590
01:09:58,940 --> 01:10:04,610
Sebelum cuaca ini berbalik melawan kita,
kirim pesan gencatan senjata ke benteng.
591
01:10:05,940 --> 01:10:07,690
Gencatan senjata dengan Chittor?
592
01:10:07,980 --> 01:10:10,650
- Kenapa wajahmu pucat?
- Tidak benar!
593
01:10:11,360 --> 01:10:12,230
Aku akan menyampaikan pesan ini...
594
01:10:12,310 --> 01:10:15,060
Bukan kau, Malik Kafur akan pergi.
595
01:10:15,650 --> 01:10:16,230
Terserah kau.
596
01:10:16,310 --> 01:10:18,770
Jadi hari ini adalah Holi!
597
01:10:19,070 --> 01:10:21,310
Seseorang mewarnaiku juga.
598
01:11:10,440 --> 01:11:18,020
Festival Warna ada di sini.
599
01:11:27,480 --> 01:11:30,770
Aku akan memainkan
Holi dengan kekasihku.
600
01:11:30,850 --> 01:11:35,020
Dan warnai dia dengan cintaku.
601
01:13:23,440 --> 01:13:25,230
Ketua, lihat!
602
01:13:29,150 --> 01:13:31,320
Haruskah aku menjatuhkannya?
603
01:13:31,730 --> 01:13:33,230
Biarkan dia datang, Badal.
604
01:13:46,180 --> 01:13:47,780
Ini Malik Kafur, Tuanku.
605
01:13:48,150 --> 01:13:52,380
Orang kepercayaan Alauddin.
Bahkan ada yang memanggil permaisurinya.
606
01:13:55,690 --> 01:13:58,980
Salam kepada Raja Ratan Singh
dari Sultan Delhi.
607
01:13:59,690 --> 01:14:05,360
Aku mengerti bahwa Rajput of Mewar
menundukkan kepala atau pedang mereka.
608
01:14:05,860 --> 01:14:08,480
Tekadmu benar-benar terpuji.
609
01:14:08,900 --> 01:14:11,400
Aku ingin mempererat
persahabatan denganmu.
610
01:14:12,030 --> 01:14:17,360
Sebelum kembali ke Delhi,
aku ingin merasakan keramahan Chittor.
611
01:14:18,400 --> 01:14:23,070
Aku harap kau akan menerima
pesan gencatan senjata dariku.
612
01:14:24,730 --> 01:14:26,480
Aku akan bertemu Alauddin.
613
01:14:26,730 --> 01:14:30,030
Luar biasa!
Sultan akan sangat senang!
614
01:14:30,480 --> 01:14:32,360
Tetapi sebelum bertemu,
aku memiliki syarat tertentu.
615
01:14:32,650 --> 01:14:34,230
Kami menerima semua syaratmu.
616
01:14:34,650 --> 01:14:36,980
Setidaknya dengarkan dulu
apa syaratnya?
617
01:14:47,070 --> 01:14:51,110
Syarat ini bisa menjadi konspirasi.
618
01:14:53,690 --> 01:14:55,110
Bisa jadi.
619
01:14:56,520 --> 01:14:59,650
Lalu mengapa mengundang
Sultan ke benteng?
620
01:15:00,820 --> 01:15:03,280
Aku menerima proposalnya
dan menolaknya juga.
621
01:15:03,360 --> 01:15:05,530
- Bagaimana itu?
- Aku mengusulkan dua syarat.
622
01:15:05,690 --> 01:15:08,110
Pertama,
pasukannya harus kembali ke Delhi.
623
01:15:08,320 --> 01:15:15,780
Kedua, jika dia ingin bertemu denganku,
harus datang sendirian tanpa senjata.
624
01:15:15,900 --> 01:15:18,320
Bagaimana jika dia tidak
menerima syaratmu?
625
01:15:19,370 --> 01:15:22,730
Seorang pria yang datang jauh dari Delhi
menghabiskan enam bulan dalam panas terik...
626
01:15:22,820 --> 01:15:24,480
Pasti akan menerima syaratku.
627
01:15:25,480 --> 01:15:26,530
Aku rasa tidak kan pernah.
628
01:15:26,900 --> 01:15:30,190
Tuan Ram juga tidak pernah berpikir bahwa
Rawa akan datang menyamar sebagai orang bijak.
629
01:15:35,600 --> 01:15:38,150
Salam, Tuanku.
Maafkan aku mengganggu waktumu.
630
01:15:38,230 --> 01:15:39,360
Ada apa Gora Singh?
631
01:15:39,440 --> 01:15:41,230
Sultan telah mengirim pesan.
632
01:15:41,640 --> 01:15:43,320
Dia telah menerima kedua syarat kita.
633
01:15:48,610 --> 01:15:49,900
Biarkan dia datang.
634
01:16:02,730 --> 01:16:06,480
Nyanyian Doa...
635
01:16:10,860 --> 01:16:13,030
Apakah pasukan siap untuk
kembali ke Delhi?
636
01:16:13,230 --> 01:16:16,030
Apakah Sultan benar mengirim
pasukan menjauh dari Chittor?
637
01:16:16,110 --> 01:16:19,610
Jauh dari pandangan Chittor,
bukan dari tanah mereka!
638
01:16:19,820 --> 01:16:21,150
Maafkan aku, Sultan.
639
01:16:21,230 --> 01:16:24,940
Tetapi memasuki tempat musuh
tanpa pengawalan bisa berbahaya.
640
01:16:39,860 --> 01:16:40,860
Bahaya!
641
01:16:47,650 --> 01:16:49,110
Aku terima.
642
01:16:51,530 --> 01:16:56,190
Setiap bahaya yang membawa
Alauddin lebih dekat ke Padmavati.
643
01:16:58,570 --> 01:17:00,230
Aku terima.
644
01:17:06,440 --> 01:17:07,940
Aku terima.
645
01:17:22,860 --> 01:17:28,030
Ngomong-Ngomong Sultan,
tahta Delhi dalam bahaya juga.
646
01:17:28,360 --> 01:17:29,780
Itaat Khan!
647
01:17:30,690 --> 01:17:35,940
Matanya penuh kebencian untukmu
dan keserakahan untuk tahta.
648
01:17:36,900 --> 01:17:38,570
Dia ingin menjadi Sultan berikutnya.
649
01:17:52,030 --> 01:17:58,150
Setiap bintang ingin menjadi
bulan tetapi tidak pernah berhasil.
650
01:17:58,230 --> 01:18:04,780
Sepertinya aku sangat dekat denganmu,
tapi tidak bisa mengambil tempat Padmavati.
651
01:18:08,820 --> 01:18:11,260
Ratu Padmavati!
652
01:20:33,780 --> 01:20:35,820
Selamat datang di benteng, Sultan.
653
01:20:35,900 --> 01:20:38,230
Raja Ratan Singh!
654
01:20:39,110 --> 01:20:41,900
Maafkan aku, tapi aku adalah
panglima tentara Mewar.
655
01:20:42,820 --> 01:20:44,860
Gora Singh.
656
01:20:45,440 --> 01:20:49,190
Jadi dimana Rajamu
Ratan Singh bersembunyi?
657
01:20:49,280 --> 01:20:51,400
Dia menunggumu di dalam.
658
01:21:24,980 --> 01:21:29,610
Aku merasa gembira hari ini!
659
01:21:30,610 --> 01:21:33,900
Aku merasa di puncak dunia hari ini!
660
01:21:38,400 --> 01:21:39,190
Hebat sekali!
661
01:21:39,610 --> 01:21:43,190
Maafkan aku,
tapi aku kewalahan melawanmu.
662
01:21:44,360 --> 01:21:47,900
Setelah berbulan-bulan menunggu,
akhirnya kita bertemu!
663
01:21:48,150 --> 01:21:53,150
Sekarang kau sudah ada di sini,
bagaimana kau ingin disambut?
664
01:21:53,320 --> 01:21:55,030
Seperti teman baikku!
665
01:22:06,440 --> 01:22:08,070
Aku punya hadiah berharga!
666
01:22:08,360 --> 01:22:11,570
Kau memberikan pedang kepada teman?
667
01:22:12,110 --> 01:22:16,610
Itu adalah salah satu syaratmu bukan?
Untuk datang sendiri tanpa senjata.
668
01:22:17,990 --> 01:22:20,610
Ini.
Sekarang aku tidak bersenjata.
669
01:22:24,690 --> 01:22:26,360
Aku dengar itu sangat indah...
670
01:22:27,610 --> 01:22:29,990
Benteng Chittor!
671
01:22:30,680 --> 01:22:33,860
Tuhan telah memberkati
Rajput dengan berlimpah.
672
01:22:34,190 --> 01:22:36,650
Keterampilan yang berlimpah!
Kemegahan seperti ini!
673
01:22:37,570 --> 01:22:39,530
Dan musuh yang tak tertandingi juga!
674
01:22:42,530 --> 01:22:43,320
Bisakah?
675
01:22:52,650 --> 01:22:55,650
Doa sebelum makan.
676
01:23:41,480 --> 01:23:42,780
Langkahmu.
677
01:23:44,320 --> 01:23:44,980
Sultan!
678
01:23:45,070 --> 01:23:46,030
Hmm.
679
01:23:50,070 --> 01:23:55,110
Raja hati-hati.
Ratumu dalam bahaya!
680
01:24:02,940 --> 01:24:03,980
Disana...
681
01:24:05,950 --> 01:24:07,780
Aku menyelamatkan Ratuku.
682
01:24:07,980 --> 01:24:08,940
Hmm.
683
01:24:09,030 --> 01:24:10,190
Apa yang kau lihat?
684
01:24:10,480 --> 01:24:12,400
Ini hampir senja.
685
01:24:12,480 --> 01:24:15,740
Kurasa Chittor dan Delhi akan
berdamai dalam permainan ini!
686
01:24:18,660 --> 01:24:20,400
Kalau begitu, izinkan aku
untuk mengakhiri ini.
687
01:24:20,570 --> 01:24:21,360
Seperti yang kau inginkan.
688
01:24:23,280 --> 01:24:25,480
Tetapi sebelum aku meninggalkanmu
kau harus memperkenalkan keluargamu.
689
01:24:25,940 --> 01:24:29,190
Aku telah memperkenalkanmu kepada
semua orang. Ini adalah keluargaku.
690
01:24:29,280 --> 01:24:30,320
- Ya.
- Tentunya ya.
691
01:24:30,400 --> 01:24:32,980
Tapi aku mengacu pada
kebanggaan Chittor...
692
01:24:34,150 --> 01:24:35,220
Ratu Padmavati.
693
01:24:38,530 --> 01:24:42,320
Apa yang salah?
Apakah permintaanku tidak masuk akal?
694
01:24:44,400 --> 01:24:47,650
Itu adalah hal yang memalukan
untuk dikatakan Alauddin.
695
01:24:48,690 --> 01:24:54,190
Kami memperlakukan tamu seperti
Tuhan di Chittor, jika tidak kau akan dipenggal!
696
01:25:01,440 --> 01:25:04,530
Sekarang Raja dalam bahaya juga!
697
01:25:06,440 --> 01:25:07,360
Periksa!
698
01:25:19,150 --> 01:25:23,230
Mempertimbangkan kembali
keputusanmu, Ratuku.
699
01:25:23,440 --> 01:25:26,360
Aku tidak akan menyetujui ini.
Ini salah.
700
01:25:27,060 --> 01:25:29,440
Keputusanku tepat untuk Mewar,
Kunwar Baisa.
701
01:25:29,760 --> 01:25:31,440
Tapi, Raja...
702
01:25:36,780 --> 01:25:38,280
Keputusanmu yang mana yang benar?
703
01:25:39,070 --> 01:25:41,780
- Aku sadar...
- Kau mungkin Ratu Mewar tapi...
704
01:25:41,860 --> 01:25:43,780
Kau tidak berhak mengambil
keputusan politik.
705
01:25:43,860 --> 01:25:45,070
Itu hakku!
706
01:25:45,570 --> 01:25:49,940
Terutama, jika alasanku untuk
Chittor berperang.
707
01:25:50,030 --> 01:25:52,980
Jadi biarlah ada perang!
Kami akan melawan mereka.
708
01:25:54,150 --> 01:25:57,530
Tetapi jangan pernah membuat
kesalahan mengambil keputusan.
709
01:25:58,360 --> 01:25:59,900
Tidak pernah, Ratuku.
710
01:26:01,480 --> 01:26:03,320
Kau membuat kesalahan juga.
711
01:26:05,320 --> 01:26:07,730
Ketika kau menarik pedangmu,
kau seharusnya memenggalnya.
712
01:26:07,820 --> 01:26:10,190
Kau memiliki kesempatan untuk
mengubah sejarah.
713
01:26:11,440 --> 01:26:13,150
Apa yang kau katakan, Ratuku?
714
01:26:13,820 --> 01:26:17,570
Aku tidak mungkin memotong kepala
tamu tak bersenjata dalam benteng.
715
01:26:18,360 --> 01:26:19,650
Bahkan jika itu Iblis sekalipun.
716
01:26:21,070 --> 01:26:25,230
Sejarah bisa mengubah Rajputs
yang tidak merubah prinsip mereka.
717
01:26:33,230 --> 01:26:35,730
Kalau begitu ambil pedangmu
dan tebas aku.
718
01:26:37,610 --> 01:26:39,780
Prinsip Rajput dan
kehormatan akan tetap utuh.
719
01:26:39,860 --> 01:26:43,690
Tidak akan ada yang mengerti
keputusanmu menunjukkan wajahmu.
720
01:26:43,900 --> 01:26:45,400
Generasi mendatang akan
membuat kau bertanggung jawab.
721
01:26:45,480 --> 01:26:46,780
Jadi biarkan mereka.
722
01:26:47,940 --> 01:26:51,980
Jika aku menyelamatkan kehidupan dengan
menunjukkan wajahku, aku menerima penghinaan ini.
723
01:26:54,510 --> 01:26:57,360
Biarkan aku memenuhi tugasku
sebagai Ratu.
724
01:27:03,280 --> 01:27:05,650
Tunggu di sini.
Raja akan segera datang.
725
01:27:06,320 --> 01:27:07,280
Disini?
726
01:27:11,080 --> 01:27:13,940
Dewa Shiva minum poisonto
menyelamatkan dunia.
727
01:27:14,420 --> 01:27:17,480
Hari ini kau mengambil
keputusan sulit untuk Mewar.
728
01:27:18,280 --> 01:27:20,190
Simpan ini bersamamu, Ratuku.
729
01:27:20,480 --> 01:27:23,190
Asap suci ini akan melindungimu
dari mata jahat Sultan.
730
01:27:26,150 --> 01:27:27,400
Raja Ratan Singh!
731
01:27:27,860 --> 01:27:30,610
Sebuah pikiran terlintas
dalam pikiranku saat menunggu...
732
01:27:34,070 --> 01:27:35,530
Gora Singh...
733
01:27:37,070 --> 01:27:38,320
Ya, yang mulia.
734
01:28:05,680 --> 01:28:07,320
Kau boleh pergi, Alauddin.
735
01:28:11,360 --> 01:28:14,570
Ya, segera...
736
01:28:16,570 --> 01:28:23,320
Tetapi sebelum aku kembali ke Delhi,
izinkan aku menunjukkan keramahanku juga.
737
01:28:25,320 --> 01:28:26,360
Besok.
738
01:28:27,610 --> 01:28:28,780
Aku akan menunggu.
739
01:28:51,030 --> 01:28:53,290
Jaga pedang ini bersamamu.
740
01:28:53,341 --> 01:28:56,650
Aku diundang untuk makan,
bukan untuk bertempur.
741
01:28:56,940 --> 01:29:00,359
Diperkirakan terjadi badai diluar.
Pikirkan tentang ini lagi.
742
01:29:01,360 --> 01:29:02,650
Apakah kau tetap pergi?
743
01:29:02,860 --> 01:29:07,400
Kau ingin sejarah mengingat Alauddin Khilji
datang ke Chittor tanpa senjata...
744
01:29:08,110 --> 01:29:11,310
...tetapi Raja Ratan Singh
terlalu takut keluar.
745
01:29:11,400 --> 01:29:13,230
Aku mengerti kekhawatiranmu.
746
01:29:14,070 --> 01:29:16,190
Tapi dia sendirian.
Pasukannya telah kembali.
747
01:29:17,220 --> 01:29:19,710
Bisa saja mereka kembali.
748
01:29:25,130 --> 01:29:27,150
Aku akan kembali sebelum
bulan terbit.
749
01:29:28,030 --> 01:29:28,650
Hmm.
750
01:30:12,620 --> 01:30:13,380
Sultan!
751
01:30:15,030 --> 01:30:15,730
Oh...
752
01:30:17,530 --> 01:30:20,320
Selamat datang kawanku!
753
01:30:20,760 --> 01:30:22,999
Aku pikir kau tidak hadir
karena badai ini.
754
01:30:23,110 --> 01:30:25,420
Badai seperti ini tidak
bisa menghentikanku.
755
01:30:25,570 --> 01:30:26,940
Tentu saja!
756
01:30:29,030 --> 01:30:30,070
Silahkan duduk.
757
01:30:31,280 --> 01:30:31,860
Disini?
758
01:30:31,940 --> 01:30:32,860
Ya.
759
01:30:35,900 --> 01:30:39,570
Hari ini adalah hari terakhirku
di Chittor, aku sedih...
760
01:30:40,070 --> 01:30:40,940
Hmm.
761
01:30:41,550 --> 01:30:43,439
Aku memiliki banyak kenangan
ditempat ini.
762
01:30:43,440 --> 01:30:49,900
Banyak tentaraku meninggal
tepat di depan mataku.
763
01:30:51,980 --> 01:30:52,980
Apa kau ingat?
764
01:30:53,480 --> 01:30:55,730
Pada hari kau berdiri di benteng.
765
01:30:58,110 --> 01:30:59,360
Laki-laki miskin itu!
766
01:31:00,690 --> 01:31:02,150
Dilnawaz yang malang!
767
01:31:02,780 --> 01:31:05,190
Burung kecilku yang berharga!
768
01:31:06,940 --> 01:31:12,860
Pada hari kau membakar tenda kami,
dia juga tewas dalam kebakaran itu.
769
01:31:14,880 --> 01:31:20,820
Seandainya dia hidup, kau akan
mendengar jeritannya dalam badai ini.
770
01:31:26,300 --> 01:31:28,360
Ah, lupakan.
771
01:31:31,090 --> 01:31:34,820
Aku merasakan hubungan yang
aneh dengan tanah ini.
772
01:31:35,820 --> 01:31:38,150
Aku ingin membawanya kembali
bersamaku...
773
01:31:40,280 --> 01:31:42,050
Dan kau juga.
774
01:31:54,900 --> 01:31:57,780
Jadi ini adalah keramahan Khilji?
775
01:31:58,410 --> 01:31:59,780
Prinsipmu?
776
01:32:01,390 --> 01:32:04,940
Aku membuat kesalahan karena
mempercayaimu Alauddin!
777
01:32:05,440 --> 01:32:09,360
Bahkan Tuhan-pun tidak mempercayai
Alauddin!
778
01:32:12,230 --> 01:32:13,900
Kau melanggar kepercayaanku juga!
779
01:32:14,740 --> 01:32:17,650
Kau menjatuhkan tirai begitu cepat
sehingga wajah Ratu tak terlihat.
780
01:32:18,640 --> 01:32:21,110
Sekarang tolong jangan menolak
untuk ikut denganku.
781
01:32:21,730 --> 01:32:24,610
Karena kau adalah umpan yang akan
membawa Ratu Padmavati ke Delhi.
782
01:32:24,690 --> 01:32:28,940
Dan jika itu tidak terjadi,
aku akan membawa Chittor jauh darimu.
783
01:32:29,230 --> 01:32:31,230
Kau akan mengambil Chittor?
784
01:32:32,110 --> 01:32:35,440
Kau bisa membawaku pergi dari Chittor,
tapi bukan harga diriku.
785
01:32:35,860 --> 01:32:39,030
Kau bisa mencuri berlian,
tetapi tidak kilauan-nya.
786
01:32:39,820 --> 01:32:41,280
Pukul dia.
787
01:32:45,780 --> 01:32:52,930
Kau mungkin bisa memenjarakanku,
tetapi kau tidak mampu membawa badai dari Chittor?
788
01:32:53,690 --> 01:32:56,230
Panjang umur Khilji!
789
01:32:56,860 --> 01:32:58,530
Panjang umur!
790
01:33:07,940 --> 01:33:10,150
Salam, Tuanku!
791
01:33:29,940 --> 01:33:32,400
Ratuku, tolong kembalilah ke Istana.
792
01:33:32,401 --> 01:33:34,520
Badai sedang terjadi di luar.
793
01:33:34,530 --> 01:33:38,530
Jangan khawatir.
Tuhan melindungi Raja.
794
01:33:38,610 --> 01:33:40,320
Dia akan kembali dengan selamat.
795
01:33:40,400 --> 01:33:42,860
Tidak, Kunwar Baisa.
796
01:33:43,060 --> 01:33:45,030
Aku akan menunggu di sini
sampai bulan terbit.
797
01:33:45,570 --> 01:33:48,850
Bulan tidak akan terbit, Ratuku.
Malam ini adalah bulan baru!
798
01:34:24,030 --> 01:34:25,280
Tuanku!
799
01:34:25,780 --> 01:34:29,370
Gora Singh, apa kau mencari Rajamu?
800
01:34:29,400 --> 01:34:32,380
Badai itu membuatnya pergi ke Delhi.
801
01:34:32,480 --> 01:34:35,520
Dia telah dibuang dari
kerajaannya sendiri!
802
01:34:36,680 --> 01:34:41,480
Jadi kaulah yang membawa
Alauddin ke Chittor!
803
01:34:44,230 --> 01:34:45,190
Pengkhianat!
804
01:34:45,280 --> 01:34:48,780
Jika kau meletakkan jari padaku,
Rajamu akan kehilangan nyawanya.
805
01:34:48,860 --> 01:34:51,980
Ada pesan untuk Ratu Padmavati.
806
01:34:52,150 --> 01:34:57,320
Jika ingin melihat Rajanya hidup,
dia harus datang ke sana!
807
01:35:13,070 --> 01:35:26,400
Tanah Air! Beri kami kekuatan,
untuk membela kebanggaan Rajput.
808
01:35:26,570 --> 01:35:38,900
Bukit Mewar menjulang tinggi
tanda kehormatan kita sekarang.
809
01:35:53,100 --> 01:35:57,170
Cepat!
Ratu memanggil kita.
810
01:36:02,420 --> 01:36:05,500
Ratu Nagmati telah meminta...
811
01:36:05,780 --> 01:36:06,870
Apa ini?
812
01:36:07,540 --> 01:36:09,750
Mengapa kau mengolesi lumpur
di cermin?
813
01:36:10,330 --> 01:36:14,040
Sampai Raja kembali, aku tidak
akan melihat wajahku di cermin.
814
01:36:14,120 --> 01:36:16,080
- Tapi, Ratuku...
- Apa itu?
815
01:36:17,290 --> 01:36:19,620
Ratu Nagmati telah memanggil
semua wanita.
816
01:36:20,290 --> 01:36:21,290
Dan kau juga.
817
01:36:43,000 --> 01:36:44,250
Mengapa Ratu memanggil kami?
818
01:36:44,330 --> 01:36:45,250
Pergi!
819
01:36:45,960 --> 01:36:47,640
Ratu, apa kau memanggilku?
820
01:36:47,720 --> 01:36:49,790
Setidaknya biarkan aku
bersedih dalam damai!
821
01:36:51,200 --> 01:36:55,540
Jika kau tidak mengusir Guru Kerajaan,
ia tidak akan bergabung dengan Alauddin.
822
01:36:55,620 --> 01:36:57,960
Dan Chittor tidak dalam bahaya!
823
01:36:58,930 --> 01:37:02,620
Raja kita di tangan musuh
dan itu sepenuhnya salahmu!
824
01:37:03,670 --> 01:37:04,820
Kecantikanmu harus disalahkan!
825
01:37:05,890 --> 01:37:10,690
Bagaimana dengan orang yang menatap
kecantikan dengan penuh dosa?
826
01:37:10,691 --> 01:37:14,809
Mereka juga bersalah.
Mewar akan membayar untuk itu.
827
01:37:14,810 --> 01:37:16,500
Tetapi kau harus menghadapi
hukuman juga!
828
01:37:16,670 --> 01:37:20,870
Bagaimana cara menghukum
orang yang tidak bersalah?
829
01:37:21,570 --> 01:37:25,000
Meracuni dia, memenjarakannya,
atau lemparkan dia ke dalam sumur?
830
01:37:25,080 --> 01:37:29,250
Kita harus menerima kehendak Sultan
dan mengirim Padmavati ke sana.
831
01:37:31,870 --> 01:37:35,840
Ratuku!
Dia tidak bersalah?
832
01:37:36,210 --> 01:37:37,580
Mengirim dia ke sana?
833
01:37:38,210 --> 01:37:41,040
Serahkan dia ke Sultan?
Tidak mungkin!
834
01:37:42,330 --> 01:37:46,330
Jika kita tidak patuh,
Raja Mewar tak akan bertahan hidup!
835
01:37:46,420 --> 01:37:48,000
Ratuku?
836
01:37:49,960 --> 01:37:52,370
Jika saatnya tiba untuk tindakan
putus asa seperti ini...
837
01:37:53,130 --> 01:37:58,960
Maka setiap wanita di Chittor akan melompat
ke dalam api untuk melindungi martabatnya.
838
01:37:59,710 --> 01:38:01,830
Kami akan melakukan Jauhar!
(Bunuh Diri Massal)
839
01:38:03,120 --> 01:38:07,250
Tapi kita tidak akan pernah membiarkan
kaki Ratu kita keluar dari benteng ini.
840
01:38:09,460 --> 01:38:12,260
Bagaimana aku menjelaskan
kesedihanku pada kalian semua?
841
01:38:17,430 --> 01:38:18,510
Aku akan pergi.
842
01:38:21,160 --> 01:38:22,960
Apa yang kau katakan, Ratuku?
843
01:38:23,210 --> 01:38:26,460
Bahkan Dewipun harus turun dari
tempatnya untuk membunuh iblis ini.
844
01:38:28,770 --> 01:38:33,830
Aku hanya manusia biasa.
Aku hanya keluar melewati benteng Chittor ini.
845
01:38:34,760 --> 01:38:36,580
Dan kau lupa, Ratuku.
846
01:38:37,790 --> 01:38:41,460
Wanita Rajput juga sama
kuatnya dengan pria mereka.
847
01:39:12,750 --> 01:39:14,420
Tuanku!
848
01:39:14,460 --> 01:39:18,460
Aku sudah memberitahumu!
Aku akan membawa Mewar ke hadapannya.
849
01:39:19,070 --> 01:39:22,580
Aku bisa merasakan rasa sakitmu.
Itulah mengapa aku memainkan seruling.
850
01:39:22,850 --> 01:39:24,500
Raag Yaman!
(Melodi Klasik)
851
01:39:24,790 --> 01:39:27,920
Apakah itu meringankan kesedihanmu?
852
01:39:28,000 --> 01:39:29,540
Tidak juga?
853
01:39:30,490 --> 01:39:33,670
Musikmu terasa seperti
bau kayu cendana.
854
01:39:34,290 --> 01:39:34,960
Serulingku?
855
01:39:35,040 --> 01:39:36,290
Itu bau!
856
01:39:37,580 --> 01:39:39,080
Bau pengkhianatan.
857
01:39:39,870 --> 01:39:43,000
Kau telah kehilangan mahkotamu,
tetapi bukan harga dirimu.
858
01:39:43,040 --> 01:39:47,560
Tidak, sampai aku mendapatkan
kepala musuh di kakiku.
859
01:39:47,640 --> 01:39:49,250
Itu tidak mungkin!
860
01:39:49,870 --> 01:39:56,210
Kemarahan Raghav Chetan telah
mengubah takdirmu menjadi sial.
861
01:39:57,720 --> 01:40:00,760
Kau harus bersujud di hadapan Sultan.
862
01:40:03,080 --> 01:40:05,960
Mainkan!
Yaman.
863
01:40:24,660 --> 01:40:25,960
Salam, Ratuku.
864
01:40:27,290 --> 01:40:30,750
Pedang ini telah bersumpah
melindungi kebanggaan Mewari.
865
01:40:31,080 --> 01:40:33,370
Tetapi kau telah memutuskan
untuk pergi ke sana.
866
01:40:33,580 --> 01:40:35,000
Kau telah mempermalukan kami.
867
01:40:35,790 --> 01:40:37,830
Ambil pedang ini dan
penggal kepalaku.
868
01:40:38,290 --> 01:40:40,870
Ini adalah satu-satunya cara
untuk membawa Raja kita kembali.
869
01:40:41,080 --> 01:40:46,250
Apakah kau tidak percaya kemampuan
kami untuk membawa Raja kembali?
870
01:40:46,330 --> 01:40:47,790
Ya, benar.
871
01:40:48,110 --> 01:40:52,460
Perang tidak harus dimenangkan dengan kekuatan.
Kali ini kita menggunakan strategi yang berbeda.
872
01:40:52,540 --> 01:40:54,860
- Pedang kita...
- Kirim pesan ke Sultan.
873
01:40:54,940 --> 01:40:57,290
Aku tidak setuju dengan
keputusanmu.
874
01:40:57,710 --> 01:40:59,920
Sebagai saudaramu...
875
01:41:00,380 --> 01:41:05,170
Ini bukan permintaan dari saudaramu,
tetapi perintah dari Ratu Mewar!
876
01:41:10,290 --> 01:41:14,870
Demi keselamatan Raja Mewar,
Ratu Padmavati setuju untuk datang ke sini.
877
01:41:15,290 --> 01:41:17,250
Selamat Sultan!
Keinginanmu telah terkabul.
878
01:41:17,330 --> 01:41:19,290
- Terus baca...
- Ya.
879
01:41:19,880 --> 01:41:21,670
Tetapi dia minta beberapa syarat.
880
01:41:21,960 --> 01:41:24,620
Sang Ratu akan membawa lebih
dari seratus pelayan bersama.
881
01:41:24,710 --> 01:41:25,790
Setuju.
882
01:41:26,420 --> 01:41:30,580
Mereka akan tinggal di kamar wanita,
di mana tidak ada pria disana.
883
01:41:30,790 --> 01:41:31,960
Setuju.
884
01:41:32,460 --> 01:41:38,120
Setelah datang, Ratu bertemu Raja telebih dahulu.
Dan bertemu Sultan setelah Raja dibebaskan.
885
01:41:38,460 --> 01:41:40,120
Setuju.
886
01:41:40,210 --> 01:41:41,870
Dan syarat terakhirnya...
887
01:41:44,080 --> 01:41:46,330
Ini tidak mungkin, Sultan.
888
01:41:46,420 --> 01:41:48,620
Apa yang dia inginkan?
889
01:41:48,710 --> 01:41:55,680
Ratu akan meninggalkan Chittor
bila kepala Raghav Chetan dikirim kepadanya.
890
01:41:57,330 --> 01:41:59,500
Setuju!
891
01:42:01,250 --> 01:42:02,870
Ini tidak adil, Sultan.
892
01:42:03,540 --> 01:42:05,960
Jangan lupa bahwa Ratu Padmavati akan
segera menjadi milikmu hanya karena aku...
893
01:42:06,040 --> 01:42:07,500
Setuju!
894
01:42:18,620 --> 01:42:20,460
Salam, Ratuku.
895
01:42:21,380 --> 01:42:22,460
Apa yang terjadi, Gora Singh?
896
01:42:22,540 --> 01:42:24,620
Khilji telah membalas pesanmu,
Ratuku.
897
01:42:25,330 --> 01:42:28,000
Alauddin telah menerima
semua syaratmu.
898
01:42:28,960 --> 01:42:31,240
Dan juga telah mengirimkan
hadiah untukmu.
899
01:42:39,250 --> 01:42:42,770
Maafkan aku, Ratuku.
Kami meragukan siasatmu.
900
01:42:43,420 --> 01:42:46,920
Kau hebat bisa menyingkirkan
satu musuh Chittor.
901
01:42:47,120 --> 01:42:49,210
...sekarang giliran Sultan.
902
01:42:51,420 --> 01:42:53,330
Tapi itu tugas yang mustahil
tanpa dukunganmu.
903
01:42:53,710 --> 01:43:01,670
Kami bersumpah pada yang Maha Kuasa.
Setiap Rajput akan mematuhi perintahmu.
904
01:43:02,750 --> 01:43:06,360
Keluarkan tandu.
Kita akan berangkat besok.
905
01:43:06,170 --> 01:43:07,720
Siap, Ratu...
906
01:43:08,080 --> 01:43:11,580
Aku belum melihat wajah Raja
dalam waktu yang lama.
907
01:44:03,960 --> 01:44:07,460
Hatiku menyendiri dari dunia!
908
01:44:07,640 --> 01:44:11,000
Karena terpesona cinta!
909
01:44:11,080 --> 01:44:12,220
Bagus!
910
01:44:12,300 --> 01:44:15,420
Sejak aku dikuasai oleh cinta!
911
01:44:15,500 --> 01:44:16,790
Perkataan yang sungguh bijak!
Sanggath bagus!
912
01:44:16,800 --> 01:44:19,100
Sekarang perhatikan, Khusrau.
913
01:44:19,101 --> 01:44:22,510
Jiwa ragaku kesepian.
914
01:44:22,520 --> 01:44:25,910
Aku sudah kehilangan
waktu tidur dan kedamaian.
915
01:44:26,370 --> 01:44:30,610
Tidurku diselimuti mimpi!
916
01:44:30,620 --> 01:44:33,940
Perkataan yang bijak!
Menakjubkan!
917
01:44:34,870 --> 01:44:36,550
Apakah kau menyadari?
918
01:44:36,670 --> 01:44:41,410
Penyair kami yang paling terkenal,
Amir Khusrau memuji puisiku.
919
01:44:41,420 --> 01:44:44,620
Tetapi tampaknya Itaat Khan
tidak begitu menyukainya.
920
01:44:44,710 --> 01:44:48,310
Sultan, aku tidak mengerti
puisi seperti itu.
921
01:44:48,330 --> 01:44:50,950
Karena kau tidak mengerti cinta!
922
01:44:51,120 --> 01:44:53,070
Kau bukan seorang penyair,
kau seorang pengecut!
923
01:44:56,771 --> 01:45:00,370
Jangan tersinggung dengan
perkataan Sultan.
924
01:45:00,371 --> 01:45:04,250
Ini bukan lelucon, ini penghinaan Ashfaq.
Aku tidak bisa mentolerir lagi.
925
01:45:04,251 --> 01:45:07,289
- Sekarang aku atau Sultan yang hidup.
- Apa yang ingin kau katakan?
926
01:45:07,290 --> 01:45:12,750
Malam ini akan diadakan pesta perayaan.
Ini waktu yang tepat untuk merebut tahta!
927
01:45:47,670 --> 01:45:51,070
Hatiku melambung di langit!
928
01:45:54,710 --> 01:45:58,290
Hatiku melambung di langit!
929
01:46:01,790 --> 01:46:05,250
Kekasihku!
930
01:46:12,500 --> 01:46:16,080
Sejak aku dikuasai cinta!
931
01:46:16,170 --> 01:46:22,540
Hatiku menyendiri dari dunia!
932
01:48:43,330 --> 01:48:46,830
- Semoga Allah menerima do'a kita.
- Amin.
933
01:48:47,180 --> 01:48:51,170
Tabib!
Bagaimana keadaan Sultan?
934
01:48:52,000 --> 01:48:53,420
- Dia masih tidak sadar.
- Hmm.
935
01:48:54,620 --> 01:48:59,120
Anak panah itu diracuni.
Berkat rahmat Tuhan dia masih hidup.
936
01:48:59,830 --> 01:49:04,960
Bacakan Do'a...
937
01:49:18,000 --> 01:49:21,050
Paman, aku di sini untuk menengokmu.
938
01:49:36,660 --> 01:49:42,920
Kau membunuh Pamanku untuk tahta.
Dan aku membunuhmu, Paman!
939
01:49:43,750 --> 01:49:46,500
Sekarang Itaat Khan akan
menjadi Sultan yang baru.
940
01:50:17,700 --> 01:50:25,040
Untuk menjadi Sultan kau harus
kuat dan pintar, jangan bodoh!
941
01:50:34,920 --> 01:50:36,830
Alhamdulillah!
942
01:50:37,120 --> 01:50:39,170
Sultan sadar lagi!
943
01:50:39,250 --> 01:50:42,580
Alhamdulillah!
944
01:50:43,750 --> 01:50:45,830
Panjang umur Sultan!
945
01:50:45,920 --> 01:50:47,330
Panjang umur!
946
01:50:57,020 --> 01:50:58,210
Salam, Ratuku.
947
01:50:58,540 --> 01:50:59,960
Tandu siap untuk pergi.
948
01:51:00,210 --> 01:51:02,170
- Malam ini kita harus...
- Besok pagi.
949
01:51:03,540 --> 01:51:07,290
Kita akan sampai ketika
tentara Kashila sibuk berdoa.
950
01:51:09,790 --> 01:51:11,830
Akan lebih mudah untuk bertemu Raja.
951
01:51:12,080 --> 01:51:14,960
Apa yang kau lakukan, Ratuku?
952
01:51:15,040 --> 01:51:17,170
Peta benteng Khilji.
953
01:51:18,120 --> 01:51:22,210
Ketika Rajputs mengenakan warna kunyit,
mereka memandikan musuh dengan darah.
954
01:51:29,710 --> 01:51:30,750
Sultan!
955
01:51:32,170 --> 01:51:33,500
Selamat !
956
01:51:33,580 --> 01:51:35,710
Kau bodoh!
Jangan pegang lukaku.
957
01:51:36,120 --> 01:51:37,620
Ada kabar baik!
958
01:51:37,830 --> 01:51:40,580
Tandu dari Chittor telah
mencapai perbatasan kami.
959
01:51:40,950 --> 01:51:44,790
Ratu Padmavati akan tiba besok pagi.
960
01:51:45,120 --> 01:51:46,370
Kemuliaan bagi Tuhan!
961
01:51:47,500 --> 01:51:48,870
Kemuliaan bagi Tuhan!
962
01:51:50,290 --> 01:51:53,670
Dia tiba saat aku tak mampu
menyambutnya secara pribadi.
963
01:51:53,750 --> 01:51:59,750
Sultan, aku akan menyambutnya untukmu,
jangan khawatir!
964
01:51:59,830 --> 01:52:05,170
Aku akan menyambutnya
kalau Sultan berkenan. Bukan kau!
965
01:52:05,500 --> 01:52:07,440
Jika Sultan menginginkan demikian.
966
01:52:07,520 --> 01:52:10,120
Bahkan aku tidak ingin ada
lelaki dekat Ratu Padmavati.
967
01:52:10,210 --> 01:52:11,830
Keputusan yang tepat.
968
01:52:12,010 --> 01:52:13,500
Seperti yang kau inginkan,
Tuanku!
969
01:52:13,830 --> 01:52:18,540
Permaisuri India akan
menyambut Ratu Chittor.
970
01:52:19,540 --> 01:52:20,540
Hebat sekali!
971
01:53:01,660 --> 01:53:07,200
Aku Permaisuri India, Ratu Mehrunisa
menyambut yang mulia Ratu Chittor...
972
01:53:21,570 --> 01:53:23,290
Kau benar-benar mukjizat Tuhan!
973
01:53:23,360 --> 01:53:26,240
Kecantikan seperti ini bisa membuat
belenggu mengalami perubahan arti.
974
01:53:26,740 --> 01:53:28,490
Sultan hanyalah manusia.
975
01:53:28,780 --> 01:53:30,160
Dan perilakunya juga.
976
01:53:32,160 --> 01:53:35,160
Sesuai syaratku, aku akan bertemu Raja.
977
01:53:35,530 --> 01:53:40,410
Dan sampai dia dibebaskan,
Gora dan Sujaan Singh akan di sisiku.
978
01:53:41,740 --> 01:53:42,950
Silakan lewat sini.
979
01:53:49,030 --> 01:53:51,240
Semua pelayan, keluar dari tandu.
980
01:54:55,070 --> 01:54:55,820
Malik...
981
01:54:55,910 --> 01:54:57,030
Ya, Baginda?
982
01:54:57,450 --> 01:55:00,910
Dapatkah kau melihat luka lain
selain hatiku yang berdarah?
983
01:55:00,990 --> 01:55:01,990
Tidak.
984
01:55:02,200 --> 01:55:06,840
Ingat, harus tidak ada penjaga
ketika Ratu tiba.
985
01:55:06,920 --> 01:55:11,360
Yakinlah, Baginda.
Kesendirianmu tidak terganggu.
986
01:55:29,950 --> 01:55:33,410
Salam Yang Mulia,
semoga diberkati
987
01:55:43,240 --> 01:55:45,960
Rajaku.
988
01:55:50,570 --> 01:55:53,320
Apakah Mewar tunduk kepada
musuh?
989
01:55:54,970 --> 01:55:55,690
Tidak.
990
01:55:55,770 --> 01:55:57,950
Sudahkah kau bertemu Sultan?
991
01:55:59,460 --> 01:56:00,110
Tidak.
992
01:56:00,200 --> 01:56:02,950
Lalu mengapa kau ke sini?
993
01:56:04,030 --> 01:56:07,280
Aku di sini untuk membebaskanmu.
Mewar membutuhkanmu.
994
01:56:10,780 --> 01:56:14,360
Permaisuri, aku sudah tiba.
Tolong lepaskan dia.
995
01:56:15,020 --> 01:56:20,040
Hajuriya, tolong beri tahu Sultan
aku akan membawa Ratu segera kepadanya.
996
01:56:20,120 --> 01:56:21,710
Baiklah.
997
01:56:24,100 --> 01:56:26,860
Sekarang dengarkan aku baik-baik.
Kita tidak punya banyak waktu.
998
01:56:27,280 --> 01:56:29,530
Aku akan membawa kalian
ke terowongan rahasia.
999
01:56:29,860 --> 01:56:32,160
Ini akan membawamu melintasi
perbatasan kami.
1000
01:56:32,240 --> 01:56:34,350
Mengapa kau membantu kami?
1001
01:56:35,360 --> 01:56:38,560
Aku melakukan ini untuk
diriku sendiri.
1002
01:56:38,610 --> 01:56:42,790
Aku hanya menyelamatkan
Sultanku dari kejahatan keji.
1003
01:56:50,080 --> 01:56:53,660
Doa akan segera berakhir.
Kita harus cepat!
1004
01:56:53,740 --> 01:56:58,570
Kau harus pergi sebelum
penjaga kembali.
1005
01:56:59,320 --> 01:57:00,490
Tunggu, Ratuku.
1006
01:57:01,490 --> 01:57:03,320
Aku tidak akan pergi tanpa
bertemu Alauddin.
1007
01:57:04,120 --> 01:57:06,360
Itu bisa berbahaya bagimu.
1008
01:57:06,660 --> 01:57:07,990
Hidupmu juga dalam bahaya.
1009
01:57:08,070 --> 01:57:09,360
Allah adalah pelindungku.
1010
01:57:09,530 --> 01:57:12,360
Demi Tuhan,
kau harus meninggalkan tempat ini.
1011
01:57:12,610 --> 01:57:18,610
Permaisuri Mehrunisa, aku seorang Rajput.
Aku tidak akan pergi secara pengecut.
1012
01:57:56,070 --> 01:57:57,320
Ohh!
1013
01:57:58,530 --> 01:58:03,110
Raja Ratan Singh!
Bagaimana kau sampai ke peristirahatanku?
1014
01:58:03,190 --> 01:58:07,570
Aku telah memperingatkanmu. Kau tidak bisa
menghentikan badai yang datang dari Chittor.
1015
01:58:08,570 --> 01:58:15,240
Setiap kali aku bermimpi tentang
Padmavati, kau menggangguku.
1016
01:58:15,320 --> 01:58:21,899
Sangat disayangkan aku tidak dapat
menunjukkan keramahtamahanku hari ini.
1017
01:58:21,900 --> 01:58:25,999
Kau tidak layak menjadi tuan rumah.
1018
01:58:26,030 --> 01:58:28,239
Bahkan tidak layak jadi musuhku.
1019
01:58:28,240 --> 01:58:30,560
Tapi kau masih layak, bukan?
1020
01:58:31,160 --> 01:58:32,530
Ini...
1021
01:58:32,860 --> 01:58:35,939
Hari ini adalah kesempatanmu.
Ambil pedang ini putuskan kepalaku.
1022
01:58:35,940 --> 01:58:41,579
Karena jika kau meninggalkanku,
kau akan menyesal selamanya.
1023
01:58:41,580 --> 01:58:44,490
Kau beruntung musuhmu adalah Rajput.
1024
01:58:48,491 --> 01:58:51,860
Kami tidak menyerang orang
yang terluka dan tidak berdaya.
1025
01:58:52,160 --> 01:58:57,449
Kau sangat baik!
Dan begitu juga etik mu!
1026
01:58:57,450 --> 01:58:59,990
Kau harus belajar tentang
etika juga Alauddin.
1027
01:59:00,890 --> 01:59:02,440
Agar kau bisa menjadi
manusia yang baik.
1028
01:59:02,450 --> 01:59:07,219
Sayangnya, tidak ada aturan
dalam perang dan cinta.
1029
01:59:07,210 --> 01:59:10,700
Tanpa aturan, pertempuranmu akan
berujung cacat dalam sejarah.
1030
01:59:10,701 --> 01:59:12,510
Aku akan mengatur halaman itu
dalam sejarahku dengan api.
1031
01:59:12,531 --> 01:59:18,200
Sejarah tidak hanya tertulis
di atas kertas yang bisa kau bakar.
1032
01:59:18,280 --> 01:59:23,960
Pada hari kau mengangkat pedang,
kita akan bertemu di medan perang.
1033
01:59:26,280 --> 01:59:34,999
Aku akan pergi dengan harga diri dan ratuku.
Dan hanya bentengmu yang tertinggal jauh.
1034
01:59:36,280 --> 01:59:39,760
Luka ini akan membutuhkan
waktu untuk sembuh.
1035
01:59:40,280 --> 01:59:43,999
Sampai saat itu pedangku tetap
akan menggantung di atas kepalamu.
1036
01:59:53,910 --> 01:59:55,450
Ulugh Khan!
1037
01:59:56,110 --> 01:59:58,910
Ulugh Khan!
1038
01:59:59,530 --> 02:00:03,570
Sultan telah mengeluarkan perintah.
Serangan akan datang kapan saja.
1039
02:00:04,320 --> 02:00:06,910
Silakan kalian segera pergi
melalui terowongan.
1040
02:00:10,530 --> 02:00:11,620
Gora Singh, ayo pergi.
1041
02:00:11,700 --> 02:00:13,070
Kau lanjutkan, Tuanku.
1042
02:00:13,280 --> 02:00:16,440
Aku akan menghentikan pasukan
musuh yang mungkin mengikutimu.
1043
02:00:16,450 --> 02:00:17,530
Kita akan bertemu di Chittor.
1044
02:00:18,370 --> 02:00:19,450
Hail Mahakuasa!
1045
02:00:21,450 --> 02:00:22,660
Hail Mahakuasa!
1046
02:00:27,030 --> 02:00:28,410
Dilawar!
1047
02:00:29,160 --> 02:00:30,360
Dilawar!
1048
02:00:31,060 --> 02:00:33,410
Dilawar!
Tutup gerbangnya!
1049
02:00:33,490 --> 02:00:34,890
Apa yang terjadi komandan?
1050
02:00:34,970 --> 02:00:37,450
Kita telah ditipu.
Musuh ada di dalam benteng ini!
1051
02:00:37,530 --> 02:00:40,360
Serang!
1052
02:01:00,990 --> 02:01:02,160
Selamat jalan.
1053
02:01:12,990 --> 02:01:15,490
Serang!
1054
02:01:24,660 --> 02:01:26,190
Seruan perang!
1055
02:01:44,860 --> 02:01:46,320
Berita buruk, Sultan.
1056
02:01:46,660 --> 02:01:48,820
Permaisuri telah menggagalkan
rencana kita.
1057
02:01:49,550 --> 02:01:52,070
Ratu Padmavati dan Ratan Singh
telah melarikan diri.
1058
02:01:52,160 --> 02:01:57,999
Apakah cinta seperti ini yang
akan tertulis dalam takdirku?
1059
02:02:03,070 --> 02:02:06,280
Bisakah kau menuliskannya?
1060
02:02:07,720 --> 02:02:09,110
Tidak.
1061
02:02:53,320 --> 02:02:57,910
Para prajurit agung yang
memegang pedang mereka.
1062
02:02:59,070 --> 02:03:04,910
Hati pemberani yang bertempur
dengan gagah perkasa.
1063
02:03:07,410 --> 02:03:16,320
Kami salut Gora dan Badal yang
tak kenal takut...
1064
02:03:16,960 --> 02:03:22,320
Siapa menjaga kehormatan Mewar.
1065
02:03:38,030 --> 02:03:39,240
Sultan.
1066
02:03:39,780 --> 02:03:41,530
Sekarang kita harus memanggilnya apa?
1067
02:03:42,030 --> 02:03:44,860
Permaisuri atau pengkhianat?
1068
02:04:09,860 --> 02:04:12,660
Orang-orangku sendiri telah menipuku.
1069
02:04:14,910 --> 02:04:17,610
Anak panah Itaat telah melukaiku.
1070
02:04:17,700 --> 02:04:21,320
Tapi ketidaksetiaanmu
menghancurkan hatiku.
1071
02:04:23,030 --> 02:04:27,530
Aku sangat mencintaimu
tapi kau mengkhianatiku.
1072
02:04:28,060 --> 02:04:33,070
Kau mengambil mimpi terbesar hidupku.
1073
02:04:34,110 --> 02:04:36,850
Sekarang aku akan mengambil
semua darimu...
1074
02:04:36,851 --> 02:04:41,930
...gelarumu dan suka cita hidupmu.
1075
02:04:44,030 --> 02:04:49,990
Sebelum aku berangkat ke Chittor,
permintaan terakhirku untukmu.
1076
02:04:50,740 --> 02:04:53,860
Karena aku sangat mencintaimu.
1077
02:04:56,490 --> 02:04:59,360
Semoga kau tetap bahagia,
sejahtera...
1078
02:05:00,280 --> 02:05:01,820
...dan selalu diberkati.
1079
02:05:10,860 --> 02:05:11,820
Malik!
1080
02:05:12,200 --> 02:05:13,530
Ya, Baginda.
1081
02:05:14,480 --> 02:05:18,740
Sebelum kemarahanku
menguburnya hidup-hidup...
1082
02:05:20,140 --> 02:05:22,320
...bawa dia ke ruang bawah tanah.
1083
02:05:22,530 --> 02:05:24,490
Siap, seperti yang Tuan katakan.
1084
02:05:25,990 --> 02:05:29,070
Sebelum aku pergi, aku akan
membuat permohonan untukmu.
1085
02:05:30,110 --> 02:05:32,320
Semoga semua impianmu terwujud.
1086
02:05:34,410 --> 02:05:37,950
Tetapi impianmu dengan Padmavati
tak akan pernah menjadi kenyataan!
1087
02:06:08,410 --> 02:06:11,450
Semuanya memuji Ratu Padmavati!
1088
02:06:11,770 --> 02:06:14,990
Semua memanggil Raja Ratan Singh!
1089
02:06:31,660 --> 02:06:32,740
Ratuku?
1090
02:06:33,030 --> 02:06:36,530
Raja dan Ratu Padmavati
memasuki benteng.
1091
02:06:36,860 --> 02:06:39,110
Semua orang membuat persiapan
untuk menyambut mereka.
1092
02:06:39,200 --> 02:06:41,110
Ketika semua orang sibuk
menyambut mereka.
1093
02:06:41,820 --> 02:06:42,820
Lalu apa yang harus aku lakukan?
1094
02:06:42,910 --> 02:06:45,070
Sambut mereka.
Apa lagi?
1095
02:06:45,280 --> 02:06:48,410
Ratu Padmavati mencapai apa
yang ia rencanakan.
1096
02:06:48,490 --> 02:06:50,030
Itu bukan prestasi biasa.
1097
02:06:50,280 --> 02:06:53,410
Jadi aku sarankan kau datang
dan menyambut mereka juga!
1098
02:06:53,980 --> 02:06:55,610
Anda tidak akan kemana-mana, Kesar.
1099
02:06:57,110 --> 02:07:00,360
Pergi dan ambilkan aku
jarum dan utas.
1100
02:07:01,010 --> 02:07:04,220
Aku akan... Tapi pertama-tama
aku akan menyentuh kaki Padmavati.
1101
02:07:08,280 --> 02:07:10,950
Tuanku, kita semua telah
mendengar legenda Savitri.
1102
02:07:11,280 --> 02:07:16,110
Yang berjuang melawan Kematian
dan menghidupkan suaminya kembali.
1103
02:07:16,820 --> 02:07:20,450
Hari ini aku mulai percaya
pada kisah itu.
1104
02:07:33,360 --> 02:07:35,820
Salam Ratu Padmavati!
1105
02:07:35,910 --> 02:07:37,410
Selamat datang kembali, Ratuku!
1106
02:07:45,610 --> 02:07:48,280
Hari ini kau tidak harus
bersorak untuk kami...
1107
02:07:48,750 --> 02:07:52,740
Tetapi para martir itulah yang
mempertaruhkan hidupnya untuk Mewar.
1108
02:07:53,990 --> 02:07:57,450
Mereka yang mengorbankan hidup
mereka untuk menyelamatkan kita.
1109
02:07:58,700 --> 02:08:00,570
Selama Chittor ada...
1110
02:08:00,950 --> 02:08:03,530
Nama Gora dan Badal akan diingat.
1111
02:08:03,610 --> 02:08:07,740
Semuanya memuji Panglima
terakhir kita, Gora Singh!
1112
02:08:07,820 --> 02:08:11,570
Semua menyambut Badal Singh
yang pemberani!
1113
02:08:14,450 --> 02:08:16,320
Selamat, Ratuku.
1114
02:08:16,990 --> 02:08:18,660
Kau membawa Raja kita kembali.
1115
02:08:19,660 --> 02:08:22,660
Kau bisa melihat ke cermin lagi.
1116
02:08:23,320 --> 02:08:26,300
Sekarang semua orang akan
memujamu seperti Dewi...
1117
02:08:26,380 --> 02:08:27,950
Kami tidak bisa menyelamatkan Badal!
1118
02:08:30,910 --> 02:08:34,610
Rajputs yang dikobarkan di medan
perang tidak pernah padam.
1119
02:08:35,320 --> 02:08:36,610
Mereka menjadi abadi!
1120
02:08:37,410 --> 02:08:41,760
Itu adalah tugas putraku
untuk memperjuangkan Mewar.
1121
02:08:41,860 --> 02:08:43,999
Dia mencapai kemartiran.
1122
02:08:45,280 --> 02:08:48,999
Menumpahkan air mata untuknya...
1123
02:08:50,930 --> 02:08:54,760
Aku akhirnya menyadari mengapa
Rajput disebut berani-mati...
1124
02:08:55,280 --> 02:08:58,999
...karena mereka memiliki ibu
yang sangat bijaksana dan berani.
1125
02:09:00,360 --> 02:09:03,950
Malam ini datang setelah
waktu yang lama.
1126
02:09:05,890 --> 02:09:08,500
Kau harus melihat yang terbaik
ketika bertemu dengan Raja.
1127
02:09:26,610 --> 02:09:30,660
Khusrau,
sungai cinta berjalan ke arah yang aneh.
1128
02:09:30,910 --> 02:09:35,200
Siapa pun yang terjun, tenggelam,
mereka yang tenggelam temukan pantai.
1129
02:09:35,280 --> 02:09:36,490
Menakjubkan!
1130
02:09:38,160 --> 02:09:40,780
Kau beruntung masih bisa
menceritakan rasa sakitmu...
1131
02:09:40,860 --> 02:09:44,110
...sementara aku merasa tercekik.
1132
02:09:45,390 --> 02:09:48,110
Aku tidak tahan lagi dengan
kegagalan ini.
1133
02:09:48,200 --> 02:09:51,450
Sultan, apa yang bisa kulakukan
untuk meringankan sakitmu?
1134
02:09:51,550 --> 02:09:54,920
Segera setelah kita mencapai
Chittor, kirim pesan.
1135
02:09:54,950 --> 02:09:59,810
Mungkin kau bisa menulis
dengan sentuhan puisimu itu.
1136
02:09:59,820 --> 02:10:02,910
- Apa yang harus ku tulis, Sultan?
- Itu...
1138
02:10:03,360 --> 02:10:07,000
Aku hanya bisa menunggu
satu malam lagi.
1139
02:10:07,070 --> 02:10:09,820
Penuhi keinginan Sultan, atau...
1140
02:10:10,070 --> 02:10:11,940
...bersiaplah untuk menghadapi amarahnya.
1141
02:10:32,030 --> 02:10:33,999
Di sini kau rupanya.
1142
02:10:34,030 --> 02:10:38,740
Apa yang ku takutkan terjadi.
Alauddin telah kembali.
1143
02:10:38,800 --> 02:10:41,200
Kali ini dengan pasukan
yang lebih besar!
1144
02:10:51,030 --> 02:10:53,999
Kau menggosok garam pada lukanya.
1145
02:10:54,530 --> 02:10:56,970
Ini pasti akan terjadi.
1146
02:12:30,110 --> 02:12:33,890
Bersabarlah Sultan.
Mereka akan segera menjawab.
1147
02:12:33,910 --> 02:12:36,320
Berikan Rajput waktu untuk berpikir.
1148
02:12:36,321 --> 02:12:38,699
Berapa banyak waktu yang
mereka inginkan?
1149
02:12:38,700 --> 02:12:44,820
Mereka tidak punya pilihan, selain
menghadirkan Padmavati kepadamu besok.
1150
02:12:47,200 --> 02:12:51,320
Aku akan menunggu mulai sekarang...
1151
02:12:52,320 --> 02:12:53,810
Di bawah panas terik?
1152
02:12:53,820 --> 02:12:58,689
Aku tidak ingin melewatkan momen
ketika benteng terbuka dan dia keluar.
1153
02:12:58,690 --> 02:13:02,160
Aku ingin menjadi orang pertama
yang melihatnya.
1154
02:13:15,660 --> 02:13:24,450
Doa Sanskerta...
1155
02:13:38,780 --> 02:13:42,470
Salam Dewi!
1156
02:13:58,530 --> 02:13:59,780
Apa yang terjadi?
1157
02:14:00,720 --> 02:14:03,999
Pedangku terlihat
menakjubkan di tanganmu.
1158
02:14:04,360 --> 02:14:06,989
Pedang adalah permata juang
yang paling bijak.
1159
02:14:09,690 --> 02:14:12,350
Ini adalah harga diri kita.
1160
02:14:12,360 --> 02:14:15,810
Jika ini kebanggaan kita,
lalu kenapa matamu lembap?
1161
02:14:15,860 --> 02:14:18,410
Apakah kau takut bahwa aku
mungkin tak kembali dari perang ini?
1162
02:14:18,411 --> 02:14:22,860
Padmavati tidak pernah takut
apa pun dalam hidupnya.
1163
02:14:24,200 --> 02:14:26,999
Bolehkah aku bertanya sesuatu
padamu malam ini?
1164
02:14:27,150 --> 02:14:31,570
Tidak ada lagi yang bisa kau
tanyakan kecuali untuk hatiku.
1165
02:14:31,580 --> 02:14:33,490
Aku bisa.
1166
02:14:39,740 --> 02:14:42,360
Hak Jauhar.
1167
02:14:44,910 --> 02:14:49,310
Aku bahkan tidak bisa mati
tanpa izinmu.
1168
02:15:24,620 --> 02:15:28,930
Satu Hati.
1169
02:15:29,930 --> 02:15:34,560
Satu kehidupan.
1170
02:15:35,730 --> 02:15:49,290
Aku akan berkorban untukmu.
1171
02:15:52,200 --> 02:15:56,580
Ada aku.
1172
02:15:56,830 --> 02:16:02,000
Dan imanku.
1173
02:16:02,080 --> 02:16:13,870
Aku akan berkorban untukmu.
1174
02:16:14,290 --> 02:16:20,000
Satu Hati.
1175
02:18:09,260 --> 02:18:10,330
Api!
1176
02:18:45,230 --> 02:18:49,340
Apa ini? Aku belum pernah
melihat senjata seperti ini!
1177
02:19:19,430 --> 02:19:21,700
Sudah waktunya bagiku untuk pergi.
1178
02:19:24,500 --> 02:19:25,790
Hmm.
1179
02:20:06,050 --> 02:20:08,909
Ini waktu yang tepat untuk
menggerakkan pasukan ke depan, Sultan.
1180
02:20:08,910 --> 02:20:09,910
Belum!
1181
02:20:11,200 --> 02:20:13,410
Dinding benteng runtuh.
1182
02:20:14,270 --> 02:20:20,000
Mereka tidak punya pilihan selain
menghadapi kita di medan perang.
1183
02:21:29,700 --> 02:21:34,290
Tuanku, pasukan sedang menunggu
perintahmu untuk menyerang.
1184
02:21:34,291 --> 02:21:35,760
Tidak, Sujaan Singh.
1185
02:21:35,870 --> 02:21:37,600
Aku akan pergi sendiri.
1186
02:21:37,830 --> 02:21:42,999
- Tapi Tuanku...
- Pertarungan ini antara aku dan Alauddin.
1188
02:21:46,410 --> 02:21:49,690
Paduka, kenapa dia datang sendiri?
1189
02:21:49,700 --> 02:21:52,110
Untuk melawan Sultan, apa lagi?
1190
02:21:52,340 --> 02:21:55,190
- Haruskah aku pergi...
- Jangan!
1192
02:21:55,410 --> 02:21:58,999
Hanya berlian yang pantas
memotong berlian.
1193
02:24:11,520 --> 02:24:16,999
Di setiap zaman, perang untuk kesalehan
terjadi antara kebaikan dan kejahatan.
1194
02:24:17,210 --> 02:24:20,200
Seperti yang terjadi antara
Tuan Ram dan Raavan...
1195
02:24:20,240 --> 02:24:25,199
...antara Pandawa dan Kurawa,
sekarang antara Rajput dan Khilji.
1196
02:24:26,000 --> 02:24:29,450
Dan kemenangan selalu berpihak
pada kebenaran.
1197
02:24:29,540 --> 02:24:34,960
Hari ini, ribuan Rajput dengan
gagah berani melindungi martabat kita.
1198
02:24:35,410 --> 02:24:42,870
Dinding Chittor selalu melindungi kita.
Walau hari ini tentara kita berjaga diluar.
1199
02:24:46,180 --> 02:24:49,460
Bagi kita, mereka bagaikan Tuhan.
1200
02:24:49,820 --> 02:24:56,080
Ketika Rajput berjuang untuk tanah kelahirannya,
gema pedangnya bergema sepanjang zaman.
1201
02:24:57,120 --> 02:24:59,850
Ketika kegelapan menyelimuti bumi...
1202
02:24:59,930 --> 02:25:07,780
Rajuput mengorbankan hidup mereka untuk
menyebarkan cahaya kebenaran, kebebasan dan keadilan.
1203
02:25:26,080 --> 02:25:29,070
Tidak, Malik Kafur.
Ini bertentangan dengan aturan peperangan.
1204
02:25:29,080 --> 02:25:31,820
Semua adil untuk kemenangan Sultan.
1205
02:26:43,730 --> 02:26:47,999
Kau setidaknya bisa bertarung
dengan penuh integritas.
1206
02:26:48,590 --> 02:26:51,670
Hanya ada satu aturan
di medan perang...
1207
02:26:52,720 --> 02:26:54,900
Menang!
1208
02:27:07,790 --> 02:27:09,160
Serang!
1209
02:27:11,950 --> 02:27:13,390
Serang!
1210
02:27:28,330 --> 02:27:35,540
Jika hati kita mencapai kemartiran,
musuh tidak akan menang.
1211
02:27:36,100 --> 02:27:40,240
Chittor akan menyaksikan perang lain,
yang tidak terlihat dan tak terdengar.
1212
02:27:40,250 --> 02:27:43,999
Perang ini akan terus
diperjuangkan oleh kaum wanita kita!
1213
02:27:44,450 --> 02:27:49,999
Musuh akan menyaksikan bagaimana
penderitaan kita menjadi kemenangan.
1214
02:27:50,110 --> 02:27:56,910
Sudah saatnya menyalakan api suci,
hanya kematian yang memisahkan kita.
1215
02:27:58,120 --> 02:28:04,999
Kami akan menawarkan diri kami
pada api suci untuk melakukan Jauhar!
1216
02:28:08,610 --> 02:28:14,540
Mereka yang bernafsu terhadap tubuh kita,
bahkan bayangan kita pun tidak akan mereka dapatkan!
1217
02:28:14,680 --> 02:28:19,999
Tubuh kita akan menjadi abu, tapi harga diri
dan kehormatan kita akan tetap abadi.
1218
02:28:20,370 --> 02:28:25,940
Dan itu akan menjadi kekalahan
terbesar dalam hidup Alauddin!
1219
02:28:26,290 --> 02:28:27,740
Ratuku?
1220
02:28:27,960 --> 02:28:29,999
Raja kita tidak ada lagi!
1221
02:28:40,750 --> 02:28:44,120
Saatnya telah datang untuk
menyalakan tabir api.
1222
02:28:46,500 --> 02:28:48,660
Tutup gerbang benteng.
1223
02:28:50,290 --> 02:28:53,650
Tutup gerbang!
1224
02:30:12,120 --> 02:30:14,950
Serang!
1225
02:30:43,580 --> 02:30:46,690
Serang!
1226
02:34:05,140 --> 02:34:10,910
Salam Dewi!
1227
02:37:51,460 --> 02:37:56,370
Jauhar Ratu Padmavati adalah
kekalahan terbesar dalam hidup Alauddin.
1228
02:37:56,371 --> 02:37:58,660
Dan kemenangan terbesar Chittor.
1229
02:37:59,550 --> 02:38:06,999
Berabad-abad kemudian, kisah heroik
dan pengorbanan bergema di penjuru India.
1230
02:38:07,410 --> 02:38:15,290
Sampai hari ini, ia dipuja sebagai
Ratu Dewi, perusak kejahatan.
96227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.